Code

Translations. inkscape.pot and French translation update.
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-25 18:48+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 18:30+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
37 msgid "Add Nodes"
38 msgstr "Дадаць вузлы"
40 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
41 msgid "By max. segment length"
42 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
44 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
45 msgid "By number of segments"
46 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
48 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
49 msgid "Division method"
50 msgstr "Спосаб падзелу"
52 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
53 msgid "Maximum segment length (px)"
54 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
57 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
64 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
65 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
66 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
67 msgid "Modify Path"
68 msgstr "Зьмяніць шлях"
70 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
71 msgid "Number of segments"
72 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
74 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
75 msgid "AI 8.0 Input"
76 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
78 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
79 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
80 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
82 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
83 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
84 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
86 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
87 msgid "AI SVG Input"
88 msgstr "Чытаньне AI SVG"
90 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
91 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
92 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
94 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
95 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
96 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
98 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
99 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
100 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
102 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
103 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
104 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
106 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
107 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
108 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
110 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
111 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
112 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
114 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
115 msgid "Corel DRAW Input"
116 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
118 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
119 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
120 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
122 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
123 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
124 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
126 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
127 msgid "Corel DRAW templates input"
128 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
130 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
131 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
132 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
134 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
135 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
136 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
138 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
139 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
140 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
142 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
143 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
144 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
146 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
147 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
148 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
150 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
151 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
152 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
154 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
155 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
156 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
158 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1
159 #, fuzzy
160 msgid "Black and White"
161 msgstr "Толькі чорны й белы"
163 #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
165 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
166 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
179 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
181 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
182 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
188 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
189 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
190 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
191 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
192 msgid "Color"
193 msgstr "Колер"
195 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
196 msgid "Brighter"
197 msgstr "Ярчэй"
199 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
200 msgid "Blue Function"
201 msgstr "Функцыя сіняга"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
204 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:986
206 msgid "Custom"
207 msgstr "Свой"
209 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
210 msgid "Green Function"
211 msgstr "Функцыя зялёнага"
213 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
214 msgid "Red Function"
215 msgstr "Функцыя чырвонага"
217 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
218 msgid "Darker"
219 msgstr "Цямней"
221 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
223 msgid "Desaturate"
224 msgstr "Абясколерыць"
226 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
227 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14
228 msgid "Grayscale"
229 msgstr "Адценьні шэрага"
231 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
232 msgid "Less Hue"
233 msgstr "Менш адценьня"
235 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
236 msgid "Less Light"
237 msgstr "Менш сьвятла"
239 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
240 msgid "Less Saturation"
241 msgstr "Менш насычанасьці"
243 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
244 msgid "More Hue"
245 msgstr "Больш адценьня"
247 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
248 msgid "More Light"
249 msgstr "Больш сьвятла"
251 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
252 msgid "More Saturation"
253 msgstr "Больш насычанасьці"
255 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
256 msgid "Negative"
257 msgstr "Нэгатыў"
259 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
260 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
261 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4449
265 msgid "Hue"
266 msgstr "Адценьне"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
269 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
270 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
271 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4481
272 msgid "Lightness"
273 msgstr "Сьветласьць"
275 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
276 msgid "Randomize"
277 msgstr "Адвольныя"
279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
280 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
281 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
282 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
283 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
284 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
285 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4465
286 msgid "Saturation"
287 msgstr "Насычанасьць"
289 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
290 msgid "Remove Blue"
291 msgstr "Прыбраць сіні"
293 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
294 msgid "Remove Green"
295 msgstr "Прыбраць зялёны"
297 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
298 msgid "Remove Red"
299 msgstr "Прыбраць чырвоны"
301 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
302 msgid "By color (RRGGBB hex):"
303 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
305 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
306 msgid "Replace color"
307 msgstr "Замяніць колер"
309 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
310 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
311 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
313 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
314 msgid "RGB Barrel"
315 msgstr "Барабан RGB"
317 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
318 msgid "Convert to Dashes"
319 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
321 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
322 msgid "A diagram created with the program Dia"
323 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
325 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
326 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
327 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
329 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
330 msgid "Dia Input"
331 msgstr "Чытаньне Dia"
333 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
334 msgid ""
335 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
336 "at http://live.gnome.org/Dia"
337 msgstr ""
338 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
339 "http://live.gnome.org/Dia."
341 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
342 msgid ""
343 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
344 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
345 "Inkscape installation."
346 msgstr ""
347 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
348 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
350 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
351 msgid "Dimensions"
352 msgstr "Вымеры"
354 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
355 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
356 msgid "Visualize Path"
357 msgstr "Візуалізаваць шлях"
359 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
360 msgid "X Offset"
361 msgstr "Зрух па X"
363 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
364 msgid "Y Offset"
365 msgstr "Зрух па Y"
367 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
368 msgid "Dot size"
369 msgstr "Памер кропкі"
371 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
372 msgid "Font size"
373 msgstr "Кегль"
375 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
376 msgid "Number Nodes"
377 msgstr "Нумараваць вузлы"
379 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
380 msgid "Altitudes"
381 msgstr "Вышыні"
383 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
384 msgid "Angle Bisectors"
385 msgstr "Раўнасечныя"
387 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
388 msgid "Centroid"
389 msgstr "Цэнтар цяжару"
391 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
392 msgid "Circumcentre"
393 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
395 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
396 msgid "Circumcircle"
397 msgstr "Апісаная акружына"
399 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
400 msgid "Common Objects"
401 msgstr "Агульныя абʼекты"
403 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
404 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
405 msgid "Contact Triangle"
406 msgstr "Кантактны трохкутнік"
408 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
409 msgid "Custom Point Specified By:"
410 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
412 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
413 msgid "Custom Points and Options"
414 msgstr "Свае пункты й выборы"
416 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
417 msgid "Draw Circle Around This Point"
418 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
420 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
421 msgid "Draw From Triangle"
422 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
424 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
425 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
426 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
428 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
429 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
430 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
432 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
433 msgid "Draw Marker At This Point"
434 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
436 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
437 msgid "Excentral Triangle"
438 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
440 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
441 msgid "Excentres"
442 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
444 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
445 msgid "Excircles"
446 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
448 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
449 msgid "Extouch Triangle"
450 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
452 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
453 msgid "Gergonne Point"
454 msgstr "Пункт Жэрґона"
456 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
457 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
458 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
459 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
460 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
461 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
462 msgid "Help"
463 msgstr "Дапамога"
465 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
466 msgid "Incentre"
467 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
469 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
470 msgid "Incircle"
471 msgstr "Упісаная акружына"
473 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
474 msgid "Nagel Point"
475 msgstr "Пункт Наґеля"
477 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
478 msgid "Nine-Point Centre"
479 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
481 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
482 msgid "Nine-Point Circle"
483 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
485 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
486 msgid "Orthic Triangle"
487 msgstr "Вышынны трохкутнік"
489 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
490 msgid "Orthocentre"
491 msgstr "Артацэнтар"
493 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
494 msgid "Point At"
495 msgstr "Пункт ля"
497 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
498 msgid "Radius / px"
499 msgstr "Радыюс / пкс"
501 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
502 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4
503 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
504 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
505 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
506 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
507 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
508 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
509 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
510 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
511 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
512 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
513 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
514 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
515 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
516 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
517 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
518 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
519 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
520 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
521 msgid "Render"
522 msgstr "Пабудова"
524 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
525 msgid "Report this triangle's properties"
526 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
528 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
529 msgid "Symmedial Triangle"
530 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
532 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
533 msgid "Symmedian Point"
534 msgstr "Пункт Лемуана"
536 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
537 msgid "Symmedians"
538 msgstr "Сымэдыяны"
540 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
541 msgid ""
542 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
543 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
544 "your own ones.\n"
545 "            \n"
546 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
547 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
548 "function.\n"
549 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
550 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
551 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
552 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
553 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
554 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
555 "\n"
556 "You can use any standard Python math function:\n"
557 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
558 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
559 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
560 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
561 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
562 "\n"
563 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
564 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
565 "\n"
566 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
567 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
568 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
569 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
570 "            "
571 msgstr ""
572 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
573 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
574 "стварыць уласны.\n"
575 "            \n"
576 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
577 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
578 "трохкутніка.\n"
579 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
580 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
581 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
582 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
583 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
584 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
585 "\n"
586 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
587 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
588 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
589 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
590 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
591 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
592 "\n"
593 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
594 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
595 "\n"
596 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
597 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
598 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
599 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
600 "            "
602 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
603 msgid "Triangle Function"
604 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
606 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
607 msgid "Trilinear Coordinates"
608 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
610 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
611 msgid ""
612 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
613 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
614 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
615 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
616 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
617 msgstr ""
618 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
619 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
620 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
621 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
622 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
623 "Blocks AutoCADʼа."
625 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
626 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
627 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
629 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
630 msgid "Character Encoding"
631 msgstr "Знаказбор"
633 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
634 msgid "DXF Input"
635 msgstr "Чытаньне DXF"
637 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
638 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
639 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
641 #. ## end option page
642 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
643 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
644 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
645 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
646 msgid "Options"
647 msgstr "Выборы"
649 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
650 msgid "Or, use manual scale factor"
651 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
653 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
654 msgid "Use automatic scaling to size A4"
655 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
657 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
658 #, fuzzy
659 msgid ""
660 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
661 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
662 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
663 "- only line and spline elements are supported.\n"
664 "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-"
665 "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n"
666 "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a "
667 "legacy version of the LINE output."
668 msgstr ""
669 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
670 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
671 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
672 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
673 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
674 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
676 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
677 msgid "Desktop Cutting Plotter"
678 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
680 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
681 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
682 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
684 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11
685 msgid "use LWPOLYLINE type of line output"
686 msgstr ""
688 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12
689 #, fuzzy
690 msgid "use ROBO-Master type of spline output"
691 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
693 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
694 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
695 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
697 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
698 msgid "DXF Output"
699 msgstr "Запісваньне DXF"
701 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
702 msgid "DXF file written by pstoedit"
703 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
705 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
706 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
707 msgstr ""
708 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
709 "pstoedit"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
712 msgid "Blur height"
713 msgstr "Вышыня размытасьці"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
716 msgid "Blur stdDeviation"
717 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
720 msgid "Blur width"
721 msgstr "Шырыня размытасьці"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
724 msgid "Edge 3D"
725 msgstr "Абʼёмны край"
727 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
728 msgid "Illumination Angle"
729 msgstr "Вугал асьвятленьня"
731 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
732 msgid "Only black and white"
733 msgstr "Толькі чорны й белы"
735 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
736 msgid "Shades"
737 msgstr "Цені"
739 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
740 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691
741 msgid "Stroke width"
742 msgstr "Таўшчыня контура"
744 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
745 msgid "Embed Images"
746 msgstr "Убудаваць відарысы"
748 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
749 msgid "Embed only selected images"
750 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
752 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
753 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617
754 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
755 msgid "Images"
756 msgstr "Відарысы"
758 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
759 msgid "EPS Input"
760 msgstr "Чытаньне EPS"
762 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
763 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363
764 msgid "Encapsulated PostScript"
765 msgstr "Encapsulated PostScript"
767 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
768 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381
769 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
770 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
772 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
773 msgid "Additional packages (comma-separated): "
774 msgstr ""
776 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
777 msgid "LaTeX formula"
778 msgstr "Формула LaTeX"
780 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
781 msgid "LaTeX formula: "
782 msgstr "Формула LaTeX:"
784 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
785 msgid "Export as GIMP Palette"
786 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
788 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
789 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
790 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
792 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
793 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
794 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
796 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
797 msgid ""
798 "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n"
799 "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's "
800 "home directory."
801 msgstr ""
803 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
804 msgid "Extract Image"
805 msgstr "Выняць відарыс"
807 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5
808 #, fuzzy
809 msgid "Path to save image:"
810 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
812 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
813 msgid "Extrude"
814 msgstr "Выціснуць"
816 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
817 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
818 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
819 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
820 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
821 msgid "Generate from Path"
822 msgstr "Стварыць з шляха"
824 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
825 msgid "Lines"
826 msgstr "Лініі"
828 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171
830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4681
832 msgid "Mode:"
833 msgstr "Рэжым:"
835 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
836 msgid "Polygons"
837 msgstr "Шматкутнікі"
839 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
840 msgid "Open files saved with XFIG"
841 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
843 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
844 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
845 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
847 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
848 msgid "XFIG Input"
849 msgstr "Чытаньне XFIG"
851 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
852 msgid "Flatness"
853 msgstr "Плашчыня"
855 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
856 msgid "Flatten Beziers"
857 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
859 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
860 msgid "Add Guide Lines"
861 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
863 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
864 msgid "Depth"
865 msgstr "Глыбіня"
867 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
868 msgid "Foldable Box"
869 msgstr "Складная скрыня"
871 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
872 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
873 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
874 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
875 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
878 msgid "Height"
879 msgstr "Вышыня"
881 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
882 msgid "Paper Thickness"
883 msgstr "Таўшчыня паперы"
885 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
886 msgid "Tab Proportion"
887 msgstr "Памер укладкі"
889 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
890 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
891 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37
892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
893 msgid "Unit"
894 msgstr "Адзінка"
896 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
897 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
898 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
899 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
900 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
901 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
902 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
903 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
904 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
907 msgid "Width"
908 msgstr "Шырыня"
910 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
911 msgid "Fractalize"
912 msgstr "Фракталізаваць"
914 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
915 msgid "Smoothness"
916 msgstr "Змазанасьць"
918 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
919 msgid "Subdivisions"
920 msgstr "Падпадзелаў"
922 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
923 msgid "Calculate first derivative numerically"
924 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
926 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
927 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
928 msgid "Draw Axes"
929 msgstr "Рысаваць восі"
931 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
932 msgid "End X value"
933 msgstr "Канцавое значэньне X"
935 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
936 msgid "First derivative"
937 msgstr "Першая вытворная"
939 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
940 msgid "Function"
941 msgstr "Функцыя"
943 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
944 msgid "Function Plotter"
945 msgstr "Будаўнік функцый"
947 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
948 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
949 msgid "Functions"
950 msgstr "Функцыі"
952 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
953 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
954 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
956 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
957 msgid "Multiply X range by 2*pi"
958 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
960 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
961 msgid "Number of samples"
962 msgstr "Колькасьць адлікаў"
964 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
965 msgid "Range and sampling"
966 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
968 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
969 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
970 msgid "Remove rectangle"
971 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
973 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
974 msgid ""
975 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
976 "it will determine X and Y scales.\n"
977 "\n"
978 "With polar coordinates:\n"
979 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
980 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
981 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
982 "   First derivative is always determined numerically."
983 msgstr ""
984 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
985 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
986 "\n"
987 "Пры палярных каардынатах:\n"
988 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
989 "радыянах.\n"
990 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
991 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
992 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
993 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
996 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
997 msgid ""
998 "Standard Python math functions are available:\n"
999 "\n"
1000 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1001 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1002 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1003 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1004 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
1005 "\n"
1006 "The constants pi and e are also available."
1007 msgstr ""
1008 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
1009 "\n"
1010 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
1011 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
1012 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
1013 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
1014 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
1015 "\n"
1016 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
1018 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
1019 msgid "Start X value"
1020 msgstr "Пачатковае значэньне X"
1022 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1023 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1024 msgid "Use"
1025 msgstr "Ужываньне"
1027 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1028 msgid "Use polar coordinates"
1029 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1031 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1032 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1033 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1035 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1036 msgid "Y value of rectangle's top"
1037 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1039 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1040 msgid "Circular pitch, px"
1041 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1043 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1044 msgid "Gear"
1045 msgstr "Шасьцярня"
1047 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1048 msgid "Number of teeth"
1049 msgstr "Колькасьць зубоў"
1051 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1052 msgid "Pressure angle"
1053 msgstr "Вугал націску"
1055 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1056 msgid "GIMP XCF"
1057 msgstr "GIMP XCF"
1059 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1060 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1061 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1063 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1064 msgid "Save Grid:"
1065 msgstr "Захаваць сетку:"
1067 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1068 msgid "Save Guides:"
1069 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1071 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1072 msgid "Border Thickness [px]"
1073 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1075 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1076 msgid "Cartesian Grid"
1077 msgstr "Прастакутная сетка"
1079 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1080 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1081 msgstr ""
1082 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1084 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1085 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1086 msgstr ""
1087 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1089 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1090 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1091 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1093 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1094 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1095 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1097 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1098 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1099 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1101 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1102 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1103 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1105 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1106 msgid "Major X Divisions"
1107 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1109 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1110 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1111 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1113 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1114 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1115 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1117 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1118 msgid "Major Y Divisions"
1119 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1121 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1122 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1123 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1125 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1126 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1127 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1129 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1130 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1131 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1133 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1134 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1135 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1137 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1138 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1139 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1141 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1142 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1143 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1145 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1146 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1147 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1149 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1150 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1151 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1153 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1154 msgid "Angle Divisions"
1155 msgstr "Падзелаў вугла"
1157 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1158 msgid "Angle Divisions at Centre"
1159 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1161 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1162 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1163 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1165 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1166 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1167 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1169 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1170 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1171 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1173 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1174 msgid "Circumferential Labels"
1175 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1177 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1178 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1179 msgid "Degrees"
1180 msgstr "Ґрадус"
1182 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1183 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1184 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1186 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1187 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1188 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1190 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1191 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1192 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1194 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1195 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1196 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1198 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1199 msgid "Major Circular Divisions"
1200 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1202 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1203 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1204 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1207 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1208 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1211 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1212 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1215 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1216 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1217 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1218 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1219 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474
1220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
1221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429
1222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585
1223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
1224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 ../src/verbs.cpp:2192
1225 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4067
1226 msgid "None"
1227 msgstr "Няма"
1229 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1230 msgid "Polar Grid"
1231 msgstr "Палярная сетка"
1233 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1234 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1235 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1237 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1238 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1239 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1241 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1242 msgid "1/10"
1243 msgstr "1/10"
1245 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1246 msgid "1/2"
1247 msgstr "1/2"
1249 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1250 msgid "1/3"
1251 msgstr "1/3"
1253 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1254 msgid "1/4"
1255 msgstr "1/4"
1257 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1258 msgid "1/5"
1259 msgstr "1/5"
1261 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1262 msgid "1/6"
1263 msgstr "1/6"
1265 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1266 msgid "1/7"
1267 msgstr "1/7"
1269 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1270 msgid "1/8"
1271 msgstr "1/8"
1273 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1274 msgid "1/9"
1275 msgstr "1/9"
1277 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1278 msgid "Custom..."
1279 msgstr "Свой…"
1281 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1282 msgid "Delete existing guides"
1283 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1285 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1286 msgid "Golden ratio"
1287 msgstr "Залатое сечыва"
1289 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1290 msgid "Guides creator"
1291 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1293 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1294 msgid "Horizontal guide each"
1295 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1297 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1298 msgid "Preset"
1299 msgstr "Набор"
1301 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1302 msgid "Rule-of-third"
1303 msgstr "Правіла траціны"
1305 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1306 msgid "Start from edges"
1307 msgstr "Пачаць ад краёў"
1309 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1310 msgid "Vertical guide each"
1311 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1313 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1314 msgid "Draw Handles"
1315 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1317 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1318 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1319 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1321 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1322 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1323 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1325 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1326 msgid "HPGL Output"
1327 msgstr "Запісваньне HPGL"
1329 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1330 msgid "Mirror Y-axis"
1331 msgstr "Люстра па восі Y"
1333 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1334 #, fuzzy
1335 msgid "Pen number"
1336 msgstr "Вугал пяра"
1338 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1339 msgid "Plot invisible layers"
1340 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1342 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1343 #, fuzzy
1344 msgid "Resolution (dpi)"
1345 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
1347 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1348 msgid "X-origin (px)"
1349 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1351 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9
1352 msgid "Y-origin (px)"
1353 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1355 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10
1356 msgid "hpgl output flatness"
1357 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1359 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1360 msgid "Ask Us a Question"
1361 msgstr "Спытай у нас"
1363 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1364 msgid "Command Line Options"
1365 msgstr "Выборы загаднага радка"
1367 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1368 msgid "FAQ"
1369 msgstr "Частыя пытаньні"
1371 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1372 msgid "Keys and Mouse Reference"
1373 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
1375 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1376 msgid "Inkscape Manual"
1377 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1379 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1380 msgid "New in This Version"
1381 msgstr "Навіны вэрсіі"
1383 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1384 msgid "Report a Bug"
1385 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1387 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1388 msgid "SVG 1.1 Specification"
1389 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1391 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1392 msgid "Duplicate endpaths"
1393 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1395 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1396 msgid "Exponent"
1397 msgstr "Ступень"
1399 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1400 msgid "Interpolate"
1401 msgstr "Інтэрпаляваць"
1403 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1404 msgid "Interpolate style"
1405 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1407 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1408 msgid "Interpolation method"
1409 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1411 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1412 msgid "Interpolation steps"
1413 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1416 msgid "Attribute to Interpolate"
1417 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1419 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1420 msgid "End Value"
1421 msgstr "Канцавое значэньне"
1423 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1424 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57
1425 msgid "Fill"
1426 msgstr "Запаўненьне"
1428 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1429 msgid "Float Number"
1430 msgstr "Дробавы лік"
1432 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1433 msgid ""
1434 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1435 "this \"other\":"
1436 msgstr ""
1437 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
1438 "«іншы»:"
1440 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1441 msgid "Integer Number"
1442 msgstr "Цэлы лік"
1444 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1445 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1446 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1449 msgid "No Unit"
1450 msgstr "Няма адзінак"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1453 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1454 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1455 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4497
1457 msgid "Opacity"
1458 msgstr "Непразрыстасьць"
1460 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1461 msgid "Other"
1462 msgstr "Іншы"
1464 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1465 msgid "Other Attribute"
1466 msgstr "Іншы атрыбут"
1468 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1469 msgid "Other Attribute type"
1470 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1472 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1473 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1474 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657
1475 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
1477 msgid "Scale"
1478 msgstr "Зьмена памеру"
1480 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1481 msgid "Start Value"
1482 msgstr "Пачатковае значэньне"
1484 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1485 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1486 msgid "Style"
1487 msgstr "Стыль"
1489 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1490 msgid "Tag"
1491 msgstr "Тэґ"
1493 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1494 msgid ""
1495 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1496 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1497 "selection"
1498 msgstr ""
1499 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
1500 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1502 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1503 msgid "Transformation"
1504 msgstr "Ператварэньне"
1506 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1507 msgid "Translate X"
1508 msgstr "Перанос X"
1510 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1511 msgid "Translate Y"
1512 msgstr "Перанос Y"
1514 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1515 msgid "Where to apply?"
1516 msgstr "Дзе ўжыць?"
1518 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1519 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1520 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1521 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1522 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1524 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1525 msgid ""
1526 "\n"
1527 "The path is generated by applying the \n"
1528 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1529 "Order times. The following commands are \n"
1530 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1531 "\n"
1532 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1533 "\n"
1534 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1535 "\n"
1536 "+: turn left\n"
1537 "\n"
1538 "-: turn right\n"
1539 "\n"
1540 "|: turn 180 degrees\n"
1541 "\n"
1542 "[: remember point\n"
1543 "\n"
1544 "]: return to remembered point\n"
1545 msgstr ""
1546 "\n"
1547 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
1548 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
1549 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
1550 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
1551 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
1552 "\n"
1553 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
1554 "\n"
1555 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
1556 "\n"
1557 "+: павернуць налева \n"
1558 "\n"
1559 "-: павернуць направа \n"
1560 "\n"
1561 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
1562 "\n"
1563 "[: запомніць пункт\n"
1564 "\n"
1565 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
1567 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1568 msgid "Axiom"
1569 msgstr "Аксіёма"
1571 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1572 msgid "Axiom and rules"
1573 msgstr "Аксіёма й правілы"
1575 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1576 msgid "L-system"
1577 msgstr "Л-сыстэма"
1579 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1580 msgid "Left angle"
1581 msgstr "Левы вугал"
1583 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1584 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1585 msgid "Order"
1586 msgstr "Парадак"
1588 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1589 #, no-c-format
1590 msgid "Randomize angle (%)"
1591 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
1593 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1594 #, no-c-format
1595 msgid "Randomize step (%)"
1596 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
1598 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1599 msgid "Right angle"
1600 msgstr "Правы вугал"
1602 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1603 msgid "Rules"
1604 msgstr "Правілы"
1606 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1607 msgid "Step length (px)"
1608 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
1610 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1611 msgid "Lorem ipsum"
1612 msgstr "Lorem ipsum"
1614 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1615 msgid "Number of paragraphs"
1616 msgstr "Колькасьць абзацаў"
1618 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1619 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1620 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
1622 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1623 msgid "Sentences per paragraph"
1624 msgstr "Сказаў на абзац"
1626 #. Text
1627 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1628 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1629 #: ../share/extensions/split.inx.h:4 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1630 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1631 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1632 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1633 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1634 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1635 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1636 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1637 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 ../src/verbs.cpp:2477
1639 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1640 msgid "Text"
1641 msgstr "Тэкст"
1643 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1644 msgid ""
1645 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1646 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1647 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1648 msgstr ""
1649 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
1650 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
1651 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
1652 "са старонку."
1654 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1655 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1656 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
1658 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1659 msgid "Font size [px]"
1660 msgstr "Кегль [пкс]"
1662 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1663 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1664 msgid "Length Unit: "
1665 msgstr "Адзінка даўжыні"
1667 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1668 msgid "Measure"
1669 msgstr "Мернік"
1671 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1672 msgid "Measure Path"
1673 msgstr "Памераць шлях"
1675 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1676 msgid "Offset [px]"
1677 msgstr "Зрух [пкс]"
1679 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1680 msgid "Precision"
1681 msgstr "Дакладнасьць"
1683 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1684 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1685 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
1687 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1688 msgid ""
1689 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1690 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1691 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1692 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1693 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1694 "real world, Scale must be set to 250."
1695 msgstr ""
1696 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
1697 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
1698 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
1699 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
1700 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
1702 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1703 msgid "Angle"
1704 msgstr "Вугал"
1706 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1707 msgid "Magnitude"
1708 msgstr "Велічыня"
1710 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1711 msgid "Motion"
1712 msgstr "Рух"
1714 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1715 msgid "ASCII Text with outline markup"
1716 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
1718 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1719 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1720 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
1722 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1723 msgid "Text Outline Input"
1724 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
1726 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1727 msgid "End t-value"
1728 msgstr "Канцавое значэньне t"
1730 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1731 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1732 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
1734 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1735 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1736 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
1738 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1739 msgid "Parametric Curves"
1740 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
1742 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1743 msgid "Range and Sampling"
1744 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
1746 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1747 msgid "Samples"
1748 msgstr "Адлікаў"
1750 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1751 msgid ""
1752 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1753 "it will determine X and Y scales.\n"
1754 "\n"
1755 "First derivatives are always determined numerically."
1756 msgstr ""
1757 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1758 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
1759 "\n"
1760 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
1762 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1763 msgid "Start t-value"
1764 msgstr "Пачатковае значэньне t"
1766 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1767 msgid "x-Function"
1768 msgstr "Функцыя X"
1770 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1771 msgid "x-value of rectangle's left"
1772 msgstr "Значэньне X левага бока"
1774 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1775 msgid "x-value of rectangle's right"
1776 msgstr "Значэньне X правага бока"
1778 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1779 msgid "y-Function"
1780 msgstr "Функцыя Y"
1782 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1783 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1784 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
1786 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1787 msgid "y-value of rectangle's top"
1788 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1790 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1791 msgid "Copies of the pattern:"
1792 msgstr "Копіі узора:"
1794 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1795 msgid "Deformation type:"
1796 msgstr "Тып дэфармацыі:"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1799 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1800 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1801 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
1803 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1804 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1805 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1806 msgid "Normal offset"
1807 msgstr "Нармальны зрух"
1809 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1810 msgid "Pattern along Path"
1811 msgstr "Узор уздоўж шляха"
1813 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1814 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1815 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1816 msgid "Pattern is vertical"
1817 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
1819 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1820 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1821 msgid "Repeated"
1822 msgstr "Паўтораная"
1824 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1825 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1826 msgid "Repeated, stretched"
1827 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
1829 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1830 msgid "Ribbon"
1831 msgstr "Стужка"
1833 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1834 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1835 msgid "Single"
1836 msgstr "Асобная"
1838 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1839 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1840 msgid "Single, stretched"
1841 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
1843 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1844 msgid "Snake"
1845 msgstr "Зьмяя"
1847 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1848 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1849 msgid "Space between copies:"
1850 msgstr "Прагал між копіямі:"
1852 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1853 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1854 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1855 msgid "Tangential offset"
1856 msgstr "Зрух па датычнай"
1858 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1859 msgid ""
1860 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1861 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1862 "clones... allowed)"
1863 msgstr ""
1864 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1865 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
1866 "фіґур/клонаў…)"
1868 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1869 msgid "Cloned"
1870 msgstr "Скланаваны"
1872 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1873 msgid "Copied"
1874 msgstr "Скапіяваны"
1876 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1877 msgid "Follow path orientation"
1878 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
1880 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1881 msgid "Moved"
1882 msgstr "Пасунуты"
1884 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1885 msgid "Original pattern will be:"
1886 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
1888 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1889 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1890 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
1891 msgid "Scatter"
1892 msgstr "Раскіданьне"
1894 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1895 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1896 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
1898 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1899 msgid ""
1900 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1901 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1902 "shapes, clones are allowed."
1903 msgstr ""
1904 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1905 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
1906 "фіґур і клонаў."
1908 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1909 msgid "Bleed (in)"
1910 msgstr "Палі (у цалях)"
1912 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1913 msgid "Bond Weight #"
1914 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
1916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1917 msgid "Book Height (inches)"
1918 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
1920 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1921 msgid "Book Properties"
1922 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
1924 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1925 msgid "Book Width (inches)"
1926 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
1928 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1929 msgid "Caliper (inches)"
1930 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
1932 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1933 msgid "Cover"
1934 msgstr "Вокладка"
1936 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1937 msgid "Cover Thickness Measurement"
1938 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
1940 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1941 msgid "Interior Pages"
1942 msgstr "Нутраныя старонкі"
1944 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1945 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1946 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
1948 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1949 msgid "Number of Pages"
1950 msgstr "Колькасьць старонак"
1952 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1953 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1954 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
1956 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1957 msgid "Paper Thickness Measurement"
1958 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
1960 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1961 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1962 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
1964 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1965 msgid "Points"
1966 msgstr "Пункты"
1968 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1969 msgid "Remove existing guides"
1970 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
1972 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1973 msgid "Specify Width"
1974 msgstr "Вызначыць шырыню"
1976 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1977 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1978 msgid "Value"
1979 msgstr "Значэньне"
1981 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1982 msgid "Perspective"
1983 msgstr "Пэрспэктыва"
1985 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1986 msgid "AutoCAD Plot Input"
1987 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
1989 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1990 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1991 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1992 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
1994 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1995 msgid "Open HPGL plotter files"
1996 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
1998 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1999 msgid "AutoCAD Plot Output"
2000 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
2002 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
2003 msgid "Save a file for plotters"
2004 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
2006 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
2007 msgid "3D Polyhedron"
2008 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
2010 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
2011 msgid "Clockwise wound object"
2012 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
2014 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
2015 msgid "Cube"
2016 msgstr "Куб"
2018 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
2019 msgid "Cuboctahedron"
2020 msgstr "Кубаактаэдар"
2022 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
2023 msgid "Dodecahedron"
2024 msgstr "Дванаццаціграньнік"
2026 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
2027 msgid "Draw back-facing polygons"
2028 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
2030 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2031 msgid "Edge-Specified"
2032 msgstr "Вызначаны кантамі"
2034 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2035 msgid "Edges"
2036 msgstr "Канты"
2038 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2039 msgid "Face-Specified"
2040 msgstr "Вызначаны гранямі"
2042 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2043 msgid "Faces"
2044 msgstr "Грані"
2046 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2047 msgid "Filename:"
2048 msgstr "Назва файла:"
2050 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2051 msgid "Fill color, Blue"
2052 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2054 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2055 msgid "Fill color, Green"
2056 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2058 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2059 msgid "Fill color, Red"
2060 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2062 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2063 #, no-c-format
2064 msgid "Fill opacity, %"
2065 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2067 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2068 msgid "Great Dodecahedron"
2069 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2071 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2072 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2073 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2075 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2076 msgid "Icosahedron"
2077 msgstr "Дваццаціграньнік"
2079 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2080 msgid "Light X"
2081 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2083 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2084 msgid "Light Y"
2085 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2087 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2088 msgid "Light Z"
2089 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2091 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2092 msgid "Load from file"
2093 msgstr "Загрузіць з файла"
2095 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2096 msgid "Maximum"
2097 msgstr "Максымуму"
2099 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2100 msgid "Mean"
2101 msgstr "Сярэдзіны"
2103 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2104 msgid "Minimum"
2105 msgstr "Мінімуму"
2107 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2108 msgid "Model file"
2109 msgstr "Файл мадэлі"
2111 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2112 msgid "Object Type"
2113 msgstr "Тып абʼекта"
2115 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2116 msgid "Object:"
2117 msgstr "Абʼект:"
2119 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2120 msgid "Octahedron"
2121 msgstr "Васьміграньнік"
2123 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2124 msgid "Rotate around:"
2125 msgstr "Паварочваць вакол:"
2127 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2128 msgid "Rotation, degrees"
2129 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2132 msgid "Scaling factor"
2133 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2136 msgid "Shading"
2137 msgstr "Зацяненьне"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2140 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2141 msgid "Show:"
2142 msgstr "Паказваць:"
2144 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2145 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2146 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2148 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2149 msgid "Snub Cube"
2150 msgstr "Адсечаны куб"
2152 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2153 msgid "Snub Dodecahedron"
2154 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2156 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2157 #, no-c-format
2158 msgid "Stroke opacity, %"
2159 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2161 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2162 msgid "Stroke width, px"
2163 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
2165 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2166 msgid "Tetrahedron"
2167 msgstr "Чатырохграньнік"
2169 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2170 msgid "Then rotate around:"
2171 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2173 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2174 msgid "Truncated Cube"
2175 msgstr "Абрэзаны куб"
2177 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2178 msgid "Truncated Dodecahedron"
2179 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2181 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2182 msgid "Truncated Icosahedron"
2183 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2185 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2186 msgid "Truncated Octahedron"
2187 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2189 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2190 msgid "Truncated Tetrahedron"
2191 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2193 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2194 msgid "Vertices"
2195 msgstr "Вяршыні"
2197 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2198 msgid "View"
2199 msgstr "Від"
2201 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2202 msgid "X-Axis"
2203 msgstr "Восі X"
2205 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2206 msgid "Y-Axis"
2207 msgstr "Восі Y"
2209 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2210 msgid "Z-Axis"
2211 msgstr "Восі Z"
2213 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2214 msgid "Z-sort faces by:"
2215 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2217 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2218 msgid "Bleed Margin"
2219 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2221 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2222 msgid "Bleed Marks"
2223 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2225 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2226 msgid "Bottom:"
2227 msgstr "Зьнізу:"
2229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2230 msgid "Canvas"
2231 msgstr "Палатно"
2233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2234 msgid "Color Bars"
2235 msgstr "Каляровыя палосы"
2237 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2238 msgid "Crop Marks"
2239 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2241 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2242 msgid "Left:"
2243 msgstr "Зьлева:"
2245 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2246 msgid "Marks"
2247 msgstr "Пазнакі"
2249 #. Label
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2251 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827
2252 msgid "Offset:"
2253 msgstr "Зрух:"
2255 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2256 msgid "Page Information"
2257 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2259 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2260 msgid "Positioning"
2261 msgstr "Становішча"
2263 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2264 msgid "Printing Marks"
2265 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2267 # Пазнакі прыводжаньня
2268 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2269 msgid "Registration Marks"
2270 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2272 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2273 msgid "Right:"
2274 msgstr "Справа:"
2276 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
2278 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
2279 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:177
2280 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
2281 msgid "Selection"
2282 msgstr "Вылучэньне"
2284 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2285 msgid "Set crop marks to"
2286 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2288 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2289 msgid "Star Target"
2290 msgstr "Зорка"
2292 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
2293 msgid "Top:"
2294 msgstr "Зьверху:"
2296 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2297 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325
2298 msgid "PostScript"
2299 msgstr "PostScript"
2301 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2302 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343
2303 msgid "PostScript (*.ps)"
2304 msgstr "PostScript (*.ps)"
2306 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2307 msgid "PostScript Input"
2308 msgstr "Чытаньне PostScript"
2310 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2311 msgid "Jitter nodes"
2312 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2314 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2315 msgid "Maximum displacement in X, px"
2316 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2318 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2319 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2320 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2322 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2323 msgid "Shift node handles"
2324 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2326 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2327 msgid "Shift nodes"
2328 msgstr "Зрушыць вузлы"
2330 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2331 msgid ""
2332 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2333 "selected path."
2334 msgstr ""
2335 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
2336 "шляха."
2338 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2339 msgid "Use normal distribution"
2340 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2342 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2343 msgid "Alphabet Soup"
2344 msgstr "Суп з альфабэту"
2346 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2347 msgid "Random Seed"
2348 msgstr "Адвольны лік"
2350 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2351 msgid "Bar Height:"
2352 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2354 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2355 msgid "Barcode"
2356 msgstr "Штрыхкод"
2358 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2359 msgid "Barcode Data:"
2360 msgstr "Даньні штрыхкода"
2362 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2363 msgid "Barcode Type:"
2364 msgstr "Тып штрыхкода"
2366 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2367 msgid "Arbitrary Angle:"
2368 msgstr "Адвольны вугал:"
2370 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2371 msgid "Arrange"
2372 msgstr "Упарадкаваць"
2374 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2375 msgid "Bottom"
2376 msgstr "Спод"
2378 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2379 msgid "Bottom to Top (90)"
2380 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
2382 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2383 msgid "Horizontal Point:"
2384 msgstr "Гарызантальны пункт:"
2386 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2387 msgid "Left"
2388 msgstr "Левы"
2390 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2391 msgid "Left to Right (0)"
2392 msgstr "Зьлева направа (0)"
2394 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2395 msgid "Middle"
2396 msgstr "сярэдзіне"
2398 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2399 msgid "Radial Inward"
2400 msgstr "Кругавы ваўнутар"
2402 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2403 msgid "Radial Outward"
2404 msgstr "Кругавы вонкі"
2406 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2407 msgid "Restack"
2408 msgstr "Перапарадкаваць"
2410 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2411 msgid "Restack Direction:"
2412 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
2414 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2415 msgid "Right"
2416 msgstr "Правы"
2418 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2419 msgid "Right to Left (180)"
2420 msgstr "Справа налева (180)"
2422 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2423 msgid "Top"
2424 msgstr "Верх"
2426 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2427 msgid "Top to Bottom (270)"
2428 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
2430 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2431 msgid "Vertical Point:"
2432 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
2434 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2435 msgid "Initial size"
2436 msgstr "Пачатковы памер"
2438 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2439 msgid "Minimum size"
2440 msgstr "Найбольшы памер"
2442 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2443 msgid "Random Tree"
2444 msgstr "Адвольнае дрэва"
2446 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2447 #, no-c-format
2448 msgid "Curve (%):"
2449 msgstr "Крывая (%):"
2451 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2452 msgid "Rubber Stretch"
2453 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
2455 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2456 #, no-c-format
2457 msgid "Strength (%):"
2458 msgstr "Сіла (%):"
2460 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2461 #, fuzzy
2462 msgid "Embed rasters"
2463 msgstr "Убудаваць відарысы"
2465 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Enable id stripping"
2468 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
2470 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2471 #, fuzzy
2472 msgid "Enable viewboxing"
2473 msgstr "Задзейнічаць агляд"
2475 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2476 msgid "Group collapsing"
2477 msgstr ""
2479 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Indent"
2482 msgstr "Устаўка"
2484 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2485 msgid "Keep editor data"
2486 msgstr ""
2488 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2489 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2490 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
2492 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2493 msgid "Optimized SVG Output"
2494 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
2496 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2497 msgid "Scalable Vector Graphics"
2498 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
2500 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2501 #, fuzzy
2502 msgid "Set precision"
2503 msgstr "Дакладнасьць"
2505 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2506 #, fuzzy
2507 msgid "Simplify colors"
2508 msgstr "Спросьціць"
2510 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2511 #, fuzzy
2512 msgid "Space"
2513 msgstr "Крапінка"
2515 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2516 msgid "Strip xml prolog"
2517 msgstr ""
2519 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2520 #, fuzzy
2521 msgid "Style to xml"
2522 msgstr "_Стыль:"
2524 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Tab"
2527 msgstr "Табліца"
2529 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2530 #, no-c-format
2531 msgid ""
2532 "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n"
2533 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2534 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2535 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2536 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2537 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2538 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2539 "elements and attributes.\n"
2540 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n"
2541 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2542 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2543 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2544 msgstr ""
2546 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2547 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2548 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2550 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2551 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2552 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2553 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
2555 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2556 msgid "sK1 vector graphics files input"
2557 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2559 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2560 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2561 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2563 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2564 msgid "sK1 vector graphics files output"
2565 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2567 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2568 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2569 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
2571 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2572 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2573 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
2575 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2576 msgid "Sketch Input"
2577 msgstr "Чытаньне Sketch"
2579 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2580 msgid "Gear Placement"
2581 msgstr ""
2582 "Зьмяшчэньне\n"
2583 "шасьцярні"
2585 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2586 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2587 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
2589 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2590 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2591 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
2593 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2594 msgid "Quality (Default = 16)"
2595 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
2597 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2598 msgid "R - Ring Radius (px)"
2599 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
2601 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2602 msgid "Rotation (deg)"
2603 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
2605 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2606 msgid "Spirograph"
2607 msgstr "Сьпіроґраф"
2609 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2610 msgid "d - Pen Radius (px)"
2611 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
2613 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2614 msgid "r - Gear Radius (px)"
2615 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
2617 #: ../share/extensions/split.inx.h:1
2618 #, fuzzy
2619 msgid "Preserve original text?"
2620 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
2622 #: ../share/extensions/split.inx.h:2
2623 #, fuzzy
2624 msgid "Split text"
2625 msgstr "Выдаліць тэкст"
2627 #: ../share/extensions/split.inx.h:3
2628 msgid "Split:"
2629 msgstr ""
2631 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2632 msgid "Behavior"
2633 msgstr "Паводзіны"
2635 #. You can add new elements from this point forward
2636 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2637 msgid "Percent"
2638 msgstr "Адсотак"
2640 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2641 msgid "Straighten Segments"
2642 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
2644 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2645 msgid "Envelope"
2646 msgstr "Капэрта"
2648 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2649 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2650 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2652 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2653 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2654 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
2656 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2657 msgid "XAML Output"
2658 msgstr "Выводжаньне XAML"
2660 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2661 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2662 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
2664 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2665 msgid ""
2666 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2667 "files"
2668 msgstr ""
2669 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
2670 "файлы."
2672 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2673 msgid "ZIP Output"
2674 msgstr "Выводжаньне ZIP"
2676 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2677 msgid ""
2678 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2679 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2680 msgstr ""
2681 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
2682 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2684 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2685 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2686 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
2688 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2689 msgid "Automatically set size and position"
2690 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
2692 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2693 msgid "Calendar"
2694 msgstr "Каляндар"
2696 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2697 msgid "Char Encoding"
2698 msgstr "Знаказбор"
2700 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2701 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2702 msgid "Colors"
2703 msgstr "Колеры "
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2706 msgid "Configuration"
2707 msgstr "Настаўленьні"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2710 msgid "Day color"
2711 msgstr "Колер дня"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2714 msgid "Day names"
2715 msgstr "Назвы дзён"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2718 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2719 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2722 msgid ""
2723 "January February March April May June July August September October November "
2724 "December"
2725 msgstr ""
2726 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
2727 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2730 msgid "Layout"
2731 msgstr "Разьмяшчэньне"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2734 msgid "Localization"
2735 msgstr "Месца"
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2738 msgid "Monday"
2739 msgstr "Панядзелак"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2742 msgid "Month (0 for all)"
2743 msgstr "Месяц (0 — усе)"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2746 msgid "Month Margin"
2747 msgstr "Палі месяца"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2750 msgid "Month Width"
2751 msgstr "Шырыня месяца"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2754 msgid "Month color"
2755 msgstr "Колер месяца"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2758 msgid "Month names"
2759 msgstr "Назвы месяцаў"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2762 msgid "Months per line"
2763 msgstr "Месяцаў на радок"
2765 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2766 msgid "Next month day color"
2767 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
2769 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2770 msgid "Saturday"
2771 msgstr "Субота"
2773 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2774 msgid "Saturday and Sunday"
2775 msgstr "Субота й нядзеля"
2777 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2778 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2779 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
2781 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2782 msgid "Sunday"
2783 msgstr "Нядзеля"
2785 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2786 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2787 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
2789 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2790 msgid "Week start day"
2791 msgstr "Пачатак тыдня"
2793 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2794 msgid "Weekday name color "
2795 msgstr "Колер працоўных дзён"
2797 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2798 msgid "Weekend"
2799 msgstr "Выходныя"
2801 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2802 msgid "Weekend day color"
2803 msgstr "Колер выходных дзён"
2805 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2806 msgid "Year (0 for current)"
2807 msgstr "Год (0 — бягучы)"
2809 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2810 msgid "Year color"
2811 msgstr "Колер году"
2813 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2814 msgid "You may change the names for other languages:"
2815 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
2817 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2818 msgid "Convert to Braille"
2819 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
2821 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2822 msgid "fLIP cASE"
2823 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
2825 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2826 msgid "lowercase"
2827 msgstr "малыя літары"
2829 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2830 msgid "rANdOm CasE"
2831 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
2833 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2834 msgid "By:"
2835 msgstr "На:"
2837 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2838 msgid "Replace text"
2839 msgstr "Замяніць тэкст"
2841 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2842 msgid "Replace:"
2843 msgstr "Замяніць:"
2845 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2846 msgid "Sentence case"
2847 msgstr "Рэґістар сказу"
2849 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2850 msgid "Title Case"
2851 msgstr "Першая Літара"
2853 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2854 msgid "UPPERCASE"
2855 msgstr "КАПІТЭЛІ"
2857 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2858 msgid "Angle a / deg"
2859 msgstr "Вугал A / ґрад"
2861 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2862 msgid "Angle b / deg"
2863 msgstr "Вугал B / ґрад"
2865 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2866 msgid "Angle c / deg"
2867 msgstr "Вугал C / ґрад"
2869 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2870 msgid "From Side a and Angles a, b"
2871 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
2873 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2874 msgid "From Side c and Angles a, b"
2875 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
2877 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2878 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2879 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
2881 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2882 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2883 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
2885 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2886 msgid "From Three Sides"
2887 msgstr "Па трох баках"
2889 #. # end multiple scan
2890 #. ## end mode page
2891 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4416 ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
2893 msgid "Mode"
2894 msgstr "Рэжым"
2896 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2897 msgid "Side Length a / px"
2898 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
2900 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2901 msgid "Side Length b / px"
2902 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
2904 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2905 msgid "Side Length c / px"
2906 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
2908 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2909 msgid "Triangle"
2910 msgstr "Трохкутнік"
2912 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2913 msgid "ASCII Text"
2914 msgstr "Тэкст ASCII"
2916 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2917 msgid "Text File (*.txt)"
2918 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
2920 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2921 msgid "Text Input"
2922 msgstr "Чытаньне тэксту"
2924 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1
2925 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15
2926 #, fuzzy
2927 msgid "HTML class atribute:"
2928 msgstr "Задаць атрыбут"
2930 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2
2931 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16
2932 #, fuzzy
2933 msgid "HTML id atribute:"
2934 msgstr "Задаць атрыбут"
2936 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3
2937 #, fuzzy
2938 msgid "Height unit:"
2939 msgstr "Вышыня"
2941 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4
2942 msgid ""
2943 "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need "
2944 "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first."
2945 msgstr ""
2947 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5
2948 #, fuzzy
2949 msgid "Percent (relative to parent size)"
2950 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
2952 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6
2953 msgid "Pixel (fixed)"
2954 msgstr ""
2956 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7
2957 msgid "Set a layout group"
2958 msgstr ""
2960 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8
2961 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)"
2962 msgstr ""
2964 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9
2965 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35
2966 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5
2967 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2968 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2969 msgid "Web"
2970 msgstr "Сеціва"
2972 #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10
2973 #, fuzzy
2974 msgid "Width unit:"
2975 msgstr "Шырыня"
2977 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1
2978 msgid ""
2979 "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best "
2980 "quality but least effective compression"
2981 msgstr ""
2983 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2
2984 #, fuzzy
2985 msgid "Background color:"
2986 msgstr "Колер асноведзі"
2988 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3
2989 msgid "Background — no repeat (on parent group)"
2990 msgstr ""
2992 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4
2993 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)"
2994 msgstr ""
2996 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5
2997 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)"
2998 msgstr ""
3000 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Bottom and Left"
3003 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
3005 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7
3006 #, fuzzy
3007 msgid "Bottom and Right"
3008 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
3010 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8
3011 #, fuzzy
3012 msgid "Create a slicer rectangle"
3013 msgstr "Стварыць прастакутнік"
3015 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9
3016 #, fuzzy
3017 msgid "DPI:"
3018 msgstr "DPI"
3020 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10
3021 msgid "Force Dimension must be set as \"&lt;width&gt;x&lt;height&gt;\""
3022 msgstr ""
3024 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:11
3025 #, fuzzy
3026 msgid "Force Dimension:"
3027 msgstr "Вымеры"
3029 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12
3030 #, fuzzy
3031 msgid "Format:"
3032 msgstr "Фармат"
3034 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13
3035 #, fuzzy
3036 msgid "GIF specific options"
3037 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
3039 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17
3040 msgid "If set, this will replace DPI."
3041 msgstr ""
3043 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18
3044 #, fuzzy
3045 msgid "JPG specific options"
3046 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
3048 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19
3049 #, fuzzy
3050 msgid "Layout disposition:"
3051 msgstr "Адвольнае становішча"
3053 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20
3054 msgid "Left Floated Image"
3055 msgstr ""
3057 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21
3058 #: ../src/extension/extension.cpp:740
3059 msgid "Name:"
3060 msgstr "Назва:"
3062 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22
3063 #, fuzzy
3064 msgid "Non Positioned Image"
3065 msgstr "Вугал павароту"
3067 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23
3068 msgid "Options for HTML export"
3069 msgstr ""
3071 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Palette"
3074 msgstr "П_алітра"
3076 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Palette size:"
3079 msgstr "Уставіць памер"
3081 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Position anchor:"
3084 msgstr "Становішча"
3086 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27
3087 msgid "Positioned &lt;div&gt; with the image as Background"
3088 msgstr ""
3090 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28
3091 #, fuzzy
3092 msgid "Positioned Image"
3093 msgstr "Становішча"
3095 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29
3096 #, fuzzy
3097 msgid "Quality:"
3098 msgstr "_Выйсьці"
3100 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Right Floated Image"
3103 msgstr "Правы вугал"
3105 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31
3106 msgid "Tiled Background (on parent group)"
3107 msgstr ""
3109 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Top and Left"
3112 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
3114 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33
3115 #, fuzzy
3116 msgid "Top and right"
3117 msgstr "_Парады й штукарства"
3119 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3120 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34
3121 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3122 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
3123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
3124 msgid "Type:"
3125 msgstr "Тып:"
3127 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1
3128 msgid ""
3129 "All sliced images, and optionally code, will be generated as you had "
3130 "configured and saved to one directory."
3131 msgstr ""
3133 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2
3134 msgid "Create directory, if it does not exists"
3135 msgstr ""
3137 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3
3138 msgid "Directory path to export:"
3139 msgstr ""
3141 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4
3142 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code"
3143 msgstr ""
3145 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6
3146 msgid "With HTML and CSS"
3147 msgstr ""
3149 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
3150 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
3151 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
3153 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
3154 msgid "Attribute to set"
3155 msgstr "Задаць атрыбут"
3157 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
3158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
3159 msgid "Compatibility with previews code to this event"
3160 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
3162 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
3163 msgid ""
3164 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
3165 "space, and only with a space."
3166 msgstr ""
3167 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
3168 "толькі прабеламі."
3170 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
3171 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579
3172 msgid "Replace"
3173 msgstr "Замяніць"
3175 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
3176 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
3177 msgid "Run it after"
3178 msgstr "Выканаць яго пасьля"
3180 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
3181 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
3182 msgid "Run it before"
3183 msgstr "Выканаць яго перад"
3185 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
3186 msgid "Set Attributes"
3187 msgstr "Задаць атрыбуты"
3189 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
3190 msgid "Source and destination of setting"
3191 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
3193 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
3194 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
3195 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
3197 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
3198 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
3199 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
3201 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
3202 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
3203 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
3204 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
3206 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
3207 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
3208 msgid ""
3209 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
3210 "browser (like Firefox)."
3211 msgstr ""
3212 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
3213 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
3215 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
3216 msgid ""
3217 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
3218 "a defined event occurs on the first selected element."
3219 msgstr ""
3220 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
3221 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
3223 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
3224 msgid "Value to set"
3225 msgstr "Задаць значэньне"
3227 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
3228 msgid "When should the set be done?"
3229 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
3231 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
3232 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
3233 msgid "on activate"
3234 msgstr "калі актываваны"
3236 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
3237 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
3238 msgid "on blur"
3239 msgstr "пры страце фокуса"
3241 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
3242 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
3243 msgid "on click"
3244 msgstr "калі пстрыкнуты"
3246 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
3247 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
3248 msgid "on element loaded"
3249 msgstr "калі элемэнт загружаны"
3251 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
3252 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
3253 msgid "on focus"
3254 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
3256 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
3257 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
3258 msgid "on mouse down"
3259 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3261 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
3262 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
3263 msgid "on mouse move"
3264 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3266 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
3267 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
3268 msgid "on mouse out"
3269 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
3271 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3272 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3273 msgid "on mouse over"
3274 msgstr "калі пад курсорам"
3276 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3277 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3278 msgid "on mouse up"
3279 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3281 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3282 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3283 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3285 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3286 msgid "Attribute to transmit"
3287 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3289 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3290 msgid ""
3291 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3292 "with a space, and only with a space."
3293 msgstr ""
3294 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
3295 "прабела, і толькі прабела."
3297 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3298 msgid "Source and destination of transmitting"
3299 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3301 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3302 msgid "The first selected transmits to all others"
3303 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3305 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3306 msgid ""
3307 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3308 "to the second when an event occurs."
3309 msgstr ""
3310 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
3311 "другому, калі здараецца падзея."
3313 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3314 msgid "Transmit Attributes"
3315 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3318 msgid "When to transmit"
3319 msgstr "Калі перадаць"
3321 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3322 msgid "Amount of whirl"
3323 msgstr "Ступень віраваньня"
3325 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3326 msgid "Rotation is clockwise"
3327 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3329 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3330 msgid "Whirl"
3331 msgstr "Вір"
3333 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3334 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3335 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3336 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3338 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3339 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3340 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3341 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3343 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3344 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3345 msgid "Windows Metafile Input"
3346 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3348 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3349 msgid "XAML Input"
3350 msgstr "Чытаньне XAML"
3352 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3353 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3354 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
3356 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3357 msgid "Inkscape"
3358 msgstr "Inkscape"
3360 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3361 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3362 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
3364 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3365 msgid "Vector Graphics Editor"
3366 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
3368 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3369 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3370 msgstr ""
3371 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
3373 #. report to the Inkscape console using errormsg
3374 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3375 msgid "Side Length 'a'/px: "
3376 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
3378 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3379 msgid "Side Length 'b'/px: "
3380 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
3382 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3383 msgid "Side Length 'c'/px: "
3384 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
3386 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3387 msgid "Angle 'A'/radians: "
3388 msgstr "Вугал A/радыяны:"
3390 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3391 msgid "Angle 'B'/radians: "
3392 msgstr "Вугал B/радыяны:"
3394 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3395 msgid "Angle 'C'/radians: "
3396 msgstr "Вугал C/радыяны:"
3398 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3399 msgid "Semiperimeter/px: "
3400 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
3402 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3403 msgid "Area /px^2: "
3404 msgstr "Плошча / пкс^2: "
3406 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34
3407 msgid ""
3408 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3409 "required by this extension. Please install them and try again."
3410 msgstr ""
3411 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
3412 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
3414 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3415 msgid ""
3416 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3417 "an existing file! Unable to embed image."
3418 msgstr ""
3419 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
3420 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
3422 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3423 #, python-format
3424 msgid "Sorry we could not locate %s"
3425 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
3427 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3428 #, python-format
3429 msgid ""
3430 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3431 "or image/x-icon"
3432 msgstr ""
3433 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
3434 "image/x-icon"
3436 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3437 msgid ""
3438 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3439 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3440 msgstr ""
3441 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
3442 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
3444 #: ../share/extensions/extractimage.py:65
3445 #, python-format
3446 msgid "Image extracted to: %s"
3447 msgstr ""
3449 #: ../share/extensions/extractimage.py:72
3450 msgid "Unable to find image data."
3451 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
3453 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3454 msgid ""
3455 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3456 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3457 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3458 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3459 msgstr ""
3460 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
3461 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
3462 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
3463 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
3465 #: ../share/extensions/inkex.py:230
3466 #, python-format
3467 msgid "No matching node for expression: %s"
3468 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
3470 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3471 #, python-format
3472 msgid "No style attribute found for id: %s"
3473 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
3475 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3476 #, python-format
3477 msgid "unable to locate marker: %s"
3478 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
3480 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3481 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3482 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3483 msgid "This extension requires two selected paths."
3484 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
3486 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3487 #, python-format
3488 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3489 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
3491 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3492 msgid ""
3493 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3494 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3495 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3496 "numpy."
3497 msgstr ""
3498 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
3499 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
3500 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
3501 "numpy."
3503 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3504 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3505 #, python-format
3506 msgid ""
3507 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3508 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3509 msgstr ""
3510 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
3511 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3513 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3514 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3515 msgid ""
3516 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3517 msgstr ""
3518 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
3519 "ўдоўжкі."
3521 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3522 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3523 msgid ""
3524 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3525 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3526 msgstr ""
3527 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
3528 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
3530 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3531 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3532 msgid ""
3533 "The second selected object is not a path.\n"
3534 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3535 msgstr ""
3536 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3537 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3539 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3540 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3541 msgid ""
3542 "The first selected object is not a path.\n"
3543 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3544 msgstr ""
3545 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3546 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3548 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3549 msgid ""
3550 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3551 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3552 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3553 msgstr ""
3554 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
3555 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
3556 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
3558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3559 msgid "No face data found in specified file."
3560 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3563 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3564 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3567 msgid "No edge data found in specified file."
3568 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3571 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3572 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3574 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3575 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3576 msgid ""
3577 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3578 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3579 msgstr ""
3580 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
3581 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
3582 "мадэлі».\n"
3584 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3585 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3586 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
3588 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3589 msgid ""
3590 "This extension requires two selected paths. \n"
3591 "The second path must be exactly four nodes long."
3592 msgstr ""
3593 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
3594 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
3596 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128
3597 #, python-format
3598 msgid "Could not locate file: %s"
3599 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
3601 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3602 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3603 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
3605 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3606 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3607 msgid "You must select at least two elements."
3608 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
3610 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3611 msgid "Matte jelly"
3612 msgstr "Матавае жэле"
3614 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3615 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3616 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3619 msgid "ABCs"
3620 msgstr "Азбучныя"
3622 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3623 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3624 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
3626 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3627 msgid "Smart jelly"
3628 msgstr "Разумнае жэле"
3630 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3631 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3632 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3634 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3635 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3636 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3638 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3639 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3640 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3641 msgid "Bevels"
3642 msgstr "Скосы"
3644 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3645 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3646 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
3648 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3649 msgid "Metal casting"
3650 msgstr "Адліўка з мэталу"
3652 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3653 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3654 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
3656 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3657 msgid "Motion blur, horizontal"
3658 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
3660 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3661 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3662 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3664 msgid "Blurs"
3665 msgstr "Размываньні"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3668 msgid ""
3669 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3670 "force"
3671 msgstr ""
3672 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
3673 "каб зьмяніць моц"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3676 msgid "Motion blur, vertical"
3677 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3680 msgid ""
3681 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3682 "force"
3683 msgstr ""
3684 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
3685 "зьмяніць моц"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3688 msgid "Apparition"
3689 msgstr "Здань"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3692 msgid "Edges are partly feathered out"
3693 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3696 msgid "Cutout"
3697 msgstr "Выразак"
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3703 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3704 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3705 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3706 msgid "Shadows and Glows"
3707 msgstr "Цені й сьвячэньні"
3709 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3710 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3711 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
3713 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3714 msgid "Jigsaw piece"
3715 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
3717 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3718 msgid "Low, sharp bevel"
3719 msgstr "Нізкі, востры скос"
3721 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3722 msgid "Roughen"
3723 msgstr "Агрубіць"
3725 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3726 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3727 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
3729 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3730 msgid "Rubber stamp"
3731 msgstr "Сьляды ґумкі"
3733 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3735 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3736 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3737 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3739 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3740 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3741 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3742 msgid "Overlays"
3743 msgstr "Накладаньні"
3745 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3746 msgid "Random whiteouts inside"
3747 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
3749 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3750 msgid "Ink bleed"
3751 msgstr "Пацёкі чарніла"
3753 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3755 msgid "Protrusions"
3756 msgstr "Выпучваньні"
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3759 msgid "Inky splotches underneath the object"
3760 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3763 msgid "Fire"
3764 msgstr "Агонь"
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3767 msgid "Edges of object are on fire"
3768 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3771 msgid "Bloom"
3772 msgstr "Цьвіценьне"
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3775 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3776 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3779 msgid "Ridged border"
3780 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3783 msgid "Ridged border with inner bevel"
3784 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3787 msgid "Ripple"
3788 msgstr "Рабізна"
3790 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3792 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3793 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3794 msgid "Distort"
3795 msgstr "Скрыўленьне"
3797 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3798 msgid "Horizontal rippling of edges"
3799 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
3801 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3802 msgid "Speckle"
3803 msgstr "Крапінка"
3805 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3806 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3807 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
3809 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3810 msgid "Oil slick"
3811 msgstr "Алейны бліскат"
3813 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3814 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3815 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3818 msgid "Frost"
3819 msgstr "Шэрань"
3821 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3822 msgid "Flake-like white splotches"
3823 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
3825 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3826 msgid "Leopard fur"
3827 msgstr "Шкура леапарда"
3829 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3831 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3832 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3833 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3835 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3836 msgid "Materials"
3837 msgstr "Матарʼялы"
3839 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3840 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3841 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
3843 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3844 msgid "Zebra"
3845 msgstr "Зэбра"
3847 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3848 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3849 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
3851 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3852 msgid "Clouds"
3853 msgstr "Аблокі"
3855 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3856 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3857 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
3859 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3860 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3861 msgid "Sharpen"
3862 msgstr "Болей рэзкасьці"
3864 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3865 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3867 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3868 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3869 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3870 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3871 msgid "Image effects"
3872 msgstr "Эфэкты відарысаў"
3874 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3875 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3876 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
3878 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3879 msgid "Sharpen more"
3880 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3883 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3884 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3887 msgid "Oil painting"
3888 msgstr "Маляваньне алеем"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3891 msgid "Simulate oil painting style"
3892 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3895 msgid "Edge detect"
3896 msgstr "Вызначыць межы"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3899 msgid "Detect color edges in object"
3900 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3903 msgid "Horizontal edge detect"
3904 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3907 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3908 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3911 msgid "Vertical edge detect"
3912 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
3914 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3915 msgid "Detect vertical color edges in object"
3916 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
3918 #. Pencil
3919 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 ../src/verbs.cpp:2471
3921 msgid "Pencil"
3922 msgstr "Аловак"
3924 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3925 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3926 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
3928 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3929 msgid "Blueprint"
3930 msgstr "Сьветлакопія"
3932 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3933 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3934 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
3936 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3937 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3938 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
3940 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3941 msgid "Invert"
3942 msgstr "Інвэртаваць"
3944 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3945 msgid "Invert colors"
3946 msgstr "Інвэртаваць колеры"
3948 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3949 msgid "Sepia"
3950 msgstr "Сэпія"
3952 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3953 msgid "Render in warm sepia tones"
3954 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
3956 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3957 msgid "Age"
3958 msgstr "Састарыць"
3960 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3961 msgid "Imitate aged photograph"
3962 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
3964 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3965 msgid "Organic"
3966 msgstr "Арґанічная"
3968 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3970 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3971 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3972 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3974 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3975 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3976 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3978 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3979 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3980 msgid "Textures"
3981 msgstr "Тэкстуры"
3983 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3984 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3985 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
3987 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3988 msgid "Barbed wire"
3989 msgstr "Калючы дрот"
3991 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3992 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3993 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
3995 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3996 msgid "Swiss cheese"
3997 msgstr "Швайцарскі сыр"
3999 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
4000 msgid "Random inner-bevel holes"
4001 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
4003 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4004 msgid "Blue cheese"
4005 msgstr "Сіні сыр"
4007 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
4008 msgid "Marble-like bluish speckles"
4009 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
4011 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4012 msgid "Button"
4013 msgstr "Кнопка"
4015 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
4016 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
4017 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
4019 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4020 msgid "Inset"
4021 msgstr "Устаўка"
4023 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
4024 msgid "Shadowy outer bevel"
4025 msgstr "Заценены вонкавы скос"
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4028 msgid "Dripping"
4029 msgstr "Капаньне"
4031 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
4032 msgid "Random paint streaks downwards"
4033 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
4035 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4036 msgid "Jam spread"
4037 msgstr "Разьлітае сочыва"
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
4040 msgid "Glossy clumpy jam spread"
4041 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
4043 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4044 msgid "Pixel smear"
4045 msgstr "Піксэльная пляма"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
4048 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
4049 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4052 msgid "HSL Bumps"
4053 msgstr "Пухліны HSL"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
4056 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
4057 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
4058 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
4060 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
4061 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
4062 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
4064 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
4065 msgid "Bumps"
4066 msgstr "Пухліны"
4068 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
4069 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
4070 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
4072 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4073 msgid "Cracked glass"
4074 msgstr "Пабітае шкло"
4076 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
4077 msgid "Under a cracked glass"
4078 msgstr "Пад пабітым шклом"
4080 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4081 msgid "Bubbly Bumps"
4082 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
4084 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
4085 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
4086 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
4088 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4089 msgid "Glowing bubble"
4090 msgstr "Зыркая бурбалка"
4092 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
4093 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
4094 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4096 msgid "Ridges"
4097 msgstr "Грэбні"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
4100 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
4101 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4104 msgid "Neon"
4105 msgstr "Нэон"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
4108 msgid "Neon light effect"
4109 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4112 msgid "Molten metal"
4113 msgstr "Расплаўлены мэтал"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
4116 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
4117 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4120 msgid "Pressed steel"
4121 msgstr "Націснутая сталь"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
4124 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
4125 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4128 msgid "Matte bevel"
4129 msgstr "Матавы скос"
4131 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
4132 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
4133 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
4135 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4136 msgid "Thin Membrane"
4137 msgstr "Тонкая абалонка"
4139 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
4140 msgid "Thin like a soap membrane"
4141 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4144 msgid "Matte ridge"
4145 msgstr "Матавы грэбень"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
4148 msgid "Soft pastel ridge"
4149 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4152 msgid "Glowing metal"
4153 msgstr "Зыркі мэтал"
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
4156 msgid "Glowing metal texture"
4157 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4160 msgid "Leaves"
4161 msgstr "Лісьце"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
4164 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
4165 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4168 msgid "Translucent"
4169 msgstr "Паўпразрысты"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
4172 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
4173 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4176 msgid "Cross-smooth"
4177 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
4180 msgid "Blur inner borders and intersections"
4181 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
4183 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4184 msgid "Iridescent beeswax"
4185 msgstr "Вясёлкавы воск"
4187 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
4188 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
4189 msgstr ""
4190 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
4191 "запаўненьня"
4193 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4194 msgid "Eroded metal"
4195 msgstr "Разьедзены мэтал"
4197 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
4198 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
4199 msgstr ""
4200 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4203 msgid "Cracked Lava"
4204 msgstr "Пабітая лява"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
4207 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
4208 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4211 msgid "Bark"
4212 msgstr "Кара"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
4215 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
4216 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
4218 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4219 msgid "Lizard skin"
4220 msgstr "Скура яшчаркі"
4222 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
4223 msgid "Stylized reptile skin texture"
4224 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
4226 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4227 msgid "Stone wall"
4228 msgstr "Каменная сьцяна"
4230 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
4231 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
4232 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
4234 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4235 msgid "Silk carpet"
4236 msgstr "Шаўковы кілім"
4238 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
4239 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
4240 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
4242 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4243 msgid "Refractive gel A"
4244 msgstr "Пераламляльны ґель А"
4246 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
4247 msgid "Gel effect with light refraction"
4248 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
4250 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4251 msgid "Refractive gel B"
4252 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
4254 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
4255 msgid "Gel effect with strong refraction"
4256 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
4258 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4259 msgid "Metallized paint"
4260 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
4262 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
4263 msgid ""
4264 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
4265 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
4267 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4268 msgid "Dragee"
4269 msgstr "Дражэ"
4271 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
4272 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
4273 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
4275 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4276 msgid "Raised border"
4277 msgstr "Узьнятая мяжа"
4279 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4280 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4281 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4283 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4284 msgid "Metallized ridge"
4285 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4287 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4288 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4289 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4291 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4292 msgid "Fat oil"
4293 msgstr "Тлусты алей"
4295 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4296 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4297 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4299 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4300 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4301 msgid "Colorize"
4302 msgstr "Танаваць"
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4305 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4306 msgstr ""
4307 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
4308 "кантраст"
4310 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4311 msgid "Parallel hollow"
4312 msgstr "Паралельная западзіна"
4314 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4316 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4317 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4318 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4320 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4321 msgid "Morphology"
4322 msgstr "Структура"
4324 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4325 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4326 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4328 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4329 msgid "Hole"
4330 msgstr "Дзірка"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4333 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4334 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4337 msgid "Black hole"
4338 msgstr "Чорная дзірка"
4340 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4341 msgid "Creates a black light inside and outside"
4342 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4344 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4345 msgid "Smooth outline"
4346 msgstr "Гладка абрысаваць"
4348 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4349 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4350 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
4352 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4353 msgid "Cubes"
4354 msgstr "Кубы"
4356 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4357 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4358 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
4360 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4361 msgid "Peel off"
4362 msgstr "Аблезлая фарба"
4364 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4365 msgid "Peeling painting on a wall"
4366 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
4368 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4369 msgid "Gold splatter"
4370 msgstr "Залатыя пырскі"
4372 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4373 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4374 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4376 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4377 msgid "Gold paste"
4378 msgstr "Залатая паста"
4380 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4381 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4382 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4384 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4385 msgid "Crumpled plastic"
4386 msgstr "Мяты плястык"
4388 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4389 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4390 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
4392 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4393 msgid "Enamel jewelry"
4394 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
4396 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4397 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4398 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
4400 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4401 msgid "Rough paper"
4402 msgstr "Шурпатая папера"
4404 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4405 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4406 msgstr ""
4407 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4410 msgid "Rough and glossy"
4411 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4414 msgid ""
4415 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4416 msgstr ""
4417 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
4418 "абʼектаў"
4420 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4421 msgid "In and Out"
4422 msgstr "Унутар і вонкі"
4424 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4425 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4426 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
4428 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4429 msgid "Air spray"
4430 msgstr "Распыляльнік"
4432 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4433 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4434 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
4436 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4437 msgid "Warm inside"
4438 msgstr "Цёплы ўнутры"
4440 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4441 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4442 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
4444 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4445 msgid "Cool outside"
4446 msgstr "Халодны звонку"
4448 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4449 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4450 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4453 msgid "Electronic microscopy"
4454 msgstr "Электронная мікраскапія"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4457 msgid ""
4458 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4459 msgstr ""
4460 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
4461 "мікраскапіі"
4463 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4464 msgid "Tartan"
4465 msgstr "Шатляндка"
4467 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4468 msgid "Checkered tartan pattern"
4469 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
4471 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4472 msgid "Invert hue"
4473 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
4475 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4476 msgid "Invert hue, or rotate it"
4477 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
4479 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4480 msgid "Inner outline"
4481 msgstr "Унутраны абрыс"
4483 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4484 msgid "Draws an outline around"
4485 msgstr "Абрысоўвае вакол"
4487 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4488 msgid "Outline, double"
4489 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
4491 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4492 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4493 msgstr ""
4494 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
4496 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4497 msgid "Fancy blur"
4498 msgstr "Аздобная размытасьць"
4500 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4501 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4502 msgstr ""
4503 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
4505 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4506 msgid "Glow"
4507 msgstr "Сьвячэньне"
4509 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4510 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4511 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
4513 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4514 msgid "Outline"
4515 msgstr "Абрыс"
4517 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4518 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4519 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
4521 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4522 msgid "Color emboss"
4523 msgstr "Каляровы рэльеф"
4525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4526 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4527 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
4529 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4530 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4531 msgid "Solarize"
4532 msgstr "Ператрымка"
4534 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4535 msgid "Classical photographic solarization effect"
4536 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
4538 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4539 msgid "Moonarize"
4540 msgstr "Месяцаваць"
4542 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4543 msgid ""
4544 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4545 "lights"
4546 msgstr ""
4547 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
4548 "вады"
4550 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4551 msgid "Soft focus lens"
4552 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
4554 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4555 msgid "Glowing image content without blurring it"
4556 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
4558 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4559 msgid "Stained glass"
4560 msgstr "Каляровае шкло"
4562 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4563 msgid "Illuminated stained glass effect"
4564 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
4566 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4567 msgid "Dark glass"
4568 msgstr "Цёмнае шкло"
4570 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4571 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4572 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
4574 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4575 msgid "HSL Bumps alpha"
4576 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4579 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4580 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4581 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4583 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4584 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4585 msgid "Image effects, transparent"
4586 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
4588 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4589 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4590 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4592 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4593 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4594 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
4596 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4597 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4598 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4601 msgid "Smooth edges"
4602 msgstr "Згладзіць краі"
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4605 msgid ""
4606 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4607 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4610 msgid "Torn edges"
4611 msgstr "Парваць краі"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4614 msgid ""
4615 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4616 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4618 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4619 msgid "Feather"
4620 msgstr "Зьмякчыць"
4622 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4623 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4624 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
4626 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4627 msgid "Blur content"
4628 msgstr "Размыць зьмесьціва"
4630 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4631 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4632 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
4634 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4635 msgid "Specular light"
4636 msgstr "Адбітае сьвятло"
4638 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4639 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4640 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4642 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4643 msgid "Roughen inside"
4644 msgstr "Агрубіць унутры"
4646 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4647 msgid "Roughen all inside shapes"
4648 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
4650 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4651 msgid "Evanescent"
4652 msgstr "Мімалётнасьць"
4654 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4655 msgid ""
4656 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4657 "transparency at edges"
4658 msgstr ""
4659 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
4660 "празрыстасьць ля краёў"
4662 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4663 msgid "Chalk and sponge"
4664 msgstr "Крэйда й губка"
4666 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4667 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4668 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
4670 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4671 msgid "People"
4672 msgstr "Людзі"
4674 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4675 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4676 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
4678 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4679 msgid "Scotland"
4680 msgstr "Шатляндыя"
4682 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4683 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4684 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
4686 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4687 msgid "Noise transparency"
4688 msgstr "Шумная празрыстасьць"
4690 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4691 msgid "Basic noise transparency texture"
4692 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
4694 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4695 msgid "Noise fill"
4696 msgstr "Запоўніць шумам"
4698 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4699 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4700 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
4702 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4703 msgid "Garden of Delights"
4704 msgstr "Сад асалоды"
4706 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4707 msgid ""
4708 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4709 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
4711 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4712 msgid "Diffuse light"
4713 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
4715 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4716 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4717 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4719 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4720 msgid "Cutout Glow"
4721 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
4723 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4724 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4725 msgstr ""
4726 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
4727 "расфарбаваць"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4730 msgid "HSL Bumps, matte"
4731 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4734 msgid ""
4735 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4736 msgstr ""
4737 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
4739 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4740 msgid "Dark Emboss"
4741 msgstr "Цёмны рэльеф"
4743 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4744 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4745 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
4747 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4748 msgid "Simple blur"
4749 msgstr "Простая размытасьць"
4751 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4752 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4753 msgstr ""
4754 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
4755 "«Запаўненьне й контур»"
4757 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4758 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4759 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
4761 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4762 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4763 msgstr ""
4764 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
4765 "люстэркавым"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4768 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4769 msgid "Emboss"
4770 msgstr "Рэльеф"
4772 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4773 msgid ""
4774 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4775 "Blend"
4776 msgstr ""
4777 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
4778 "«Скрыўленьнем»"
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4781 msgid "Blotting paper"
4782 msgstr "Прамакатка"
4784 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4785 msgid "Inkblot on blotting paper"
4786 msgstr "Клякса на прамакатцы"
4788 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4789 msgid "Wax print"
4790 msgstr "Васковы адбітак"
4792 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4793 msgid "Wax print on tissue texture"
4794 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
4796 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4797 msgid "Inkblot"
4798 msgstr "Клякса"
4800 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4801 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4802 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
4804 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4805 msgid "Color outline, in"
4806 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
4808 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4809 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4810 msgstr ""
4811 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4814 msgid "Liquid"
4815 msgstr "Вадкасьць"
4817 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4818 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4819 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
4821 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4822 msgid "Watercolor"
4823 msgstr "Акварэль"
4825 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4826 msgid "Cloudy watercolor effect"
4827 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
4829 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4830 msgid "Felt"
4831 msgstr "Лямец"
4833 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4834 msgid ""
4835 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4836 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
4838 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4839 msgid "Ink paint"
4840 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
4842 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4843 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4844 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
4846 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4847 msgid "Tinted rainbow"
4848 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
4850 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4851 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4852 msgstr ""
4853 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4856 msgid "Melted rainbow"
4857 msgstr "Растопленая вясёлка"
4859 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4860 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4861 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4864 msgid "Flex metal"
4865 msgstr "Гнуткі мэтал"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4868 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4869 msgstr ""
4870 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
4872 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4873 msgid "Comics draft"
4874 msgstr "Чарнавік коміксаў"
4876 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4877 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4878 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4880 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4881 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4882 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4883 msgid "Non realistic 3D shaders"
4884 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
4886 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4887 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4888 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
4890 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4891 msgid "Comics fading"
4892 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
4894 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4895 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4896 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
4898 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4899 msgid "Smooth shader"
4900 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
4902 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4903 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4904 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
4906 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4907 msgid "Emboss shader"
4908 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
4910 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4911 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4912 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
4914 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4915 msgid "Smooth shader dark"
4916 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
4918 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4919 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4920 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
4922 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4923 msgid "Comics"
4924 msgstr "Коміксы"
4926 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4927 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4928 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
4930 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4931 msgid "Satin"
4932 msgstr "Атлас"
4934 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4935 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4936 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4939 msgid "Frosted glass"
4940 msgstr "Замарожанае шкло"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4943 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4944 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4947 msgid "Smooth shader contour"
4948 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4951 msgid "Contouring version of smooth shader"
4952 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4955 msgid "Aluminium"
4956 msgstr "Алюмінь"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4959 msgid "Brushed aluminium shader"
4960 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4963 msgid "Comics fluid"
4964 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4967 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4968 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
4970 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4971 msgid "Chrome"
4972 msgstr "Хром"
4974 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4975 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4976 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
4978 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4979 msgid "Chrome dark"
4980 msgstr "Цёмны хром"
4982 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4983 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4984 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
4986 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4987 msgid "Wavy tartan"
4988 msgstr "Хвалістая шатляндка"
4990 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4991 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4992 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
4994 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4995 msgid "3D marble"
4996 msgstr "Абʼёмны мармур"
4998 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4999 msgid "3D warped marble texture"
5000 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
5002 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5003 msgid "3D wood"
5004 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
5006 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
5007 msgid "3D warped, fibered wood texture"
5008 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
5010 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5011 msgid "3D mother of pearl"
5012 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
5014 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
5015 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
5016 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
5018 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5019 msgid "Tiger fur"
5020 msgstr "Шкура тыґра"
5022 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
5023 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
5024 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
5026 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5027 msgid "Shaken liquid"
5028 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
5031 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
5032 msgstr ""
5033 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
5034 "празрыстасьць"
5036 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5037 msgid "Comics cream"
5038 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
5040 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
5041 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
5042 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
5044 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5045 msgid "Black Light"
5046 msgstr "Чорнае сьвятло"
5048 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
5049 msgid "Light areas turn to black"
5050 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
5052 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5053 msgid "Light eraser"
5054 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
5056 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
5057 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5059 msgid "Transparency utilities"
5060 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
5062 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
5063 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
5064 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
5066 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5067 msgid "Noisy blur"
5068 msgstr "Шумная размытасьць"
5070 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
5071 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
5072 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
5074 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5075 msgid "Film grain"
5076 msgstr "Зерне кінастужкі"
5078 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
5079 msgid "Adds a small scale graininess"
5080 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5083 msgid "HSL Bumps, transparent"
5084 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
5087 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
5088 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5091 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
5092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
5093 msgid "Drawing"
5094 msgstr "Рысунак"
5096 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
5097 msgid ""
5098 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
5099 "images and material filled objects"
5100 msgstr ""
5101 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
5102 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
5104 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5105 msgid "Velvet Bumps"
5106 msgstr "Аксамітныя пухліны"
5108 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
5109 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
5110 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
5112 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5113 msgid "Alpha draw"
5114 msgstr "Празрыстае маляваньне"
5116 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
5117 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
5118 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
5120 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5121 msgid "Alpha draw, color"
5122 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
5124 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
5125 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
5126 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
5128 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5129 msgid "Chewing gum"
5130 msgstr "Жуйка"
5132 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
5133 msgid ""
5134 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
5135 "at their crossings"
5136 msgstr ""
5137 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
5138 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
5140 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5141 msgid "Black outline"
5142 msgstr "Чорны абрыс"
5144 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
5145 msgid "Draws a black outline around"
5146 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
5148 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5149 msgid "Color outline"
5150 msgstr "Каляровы абрыс"
5152 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
5153 msgid "Draws a colored outline around"
5154 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
5156 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5157 msgid "Inner Shadow"
5158 msgstr "Нутраны цень"
5160 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
5161 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
5162 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
5164 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5165 msgid "Dark and Glow"
5166 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
5169 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
5170 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5173 msgid "Darken edges"
5174 msgstr "Зацямніць краі"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
5177 msgid "Darken the edges with an inner blur"
5178 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5181 msgid "Warped rainbow"
5182 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
5184 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
5185 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
5186 msgstr ""
5187 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
5188 "расфарбоўваньня"
5190 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5191 msgid "Rough and dilate"
5192 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
5194 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
5195 msgid "Create a turbulent contour around"
5196 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
5198 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5199 msgid "Quadritone fantasy"
5200 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
5202 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
5203 msgid "Replace hue by two colors"
5204 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
5206 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5207 msgid "Old postcard"
5208 msgstr "Старая паштоўка"
5210 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
5211 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
5212 msgstr ""
5213 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
5215 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5216 msgid "Fuzzy Glow"
5217 msgstr "Размытае сьвячэньне"
5219 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
5220 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
5221 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
5223 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5224 msgid "Dots transparency"
5225 msgstr "Празрыстасьць кропак"
5227 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
5228 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
5229 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
5231 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5232 msgid "Canvas transparency"
5233 msgstr "Празрыстасьць палатна"
5235 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
5236 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
5237 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
5239 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5240 msgid "Smear transparency"
5241 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
5243 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
5244 msgid ""
5245 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
5246 msgstr ""
5247 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5250 msgid "Thick paint"
5251 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
5254 msgid "Thick painting effect with turbulence"
5255 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
5257 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5258 msgid "Burst"
5259 msgstr "Выбух"
5261 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
5262 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
5263 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
5265 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5266 msgid "Embossed leather"
5267 msgstr "Рэльефная скура"
5269 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
5270 msgid ""
5271 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
5272 "texture"
5273 msgstr ""
5274 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
5275 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5277 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5278 msgid "Carnaval"
5279 msgstr "Карнавал"
5281 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5282 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5283 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5285 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5286 msgid "Plastify"
5287 msgstr "Плястыфікаваць"
5289 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5290 msgid ""
5291 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5292 "crumple"
5293 msgstr ""
5294 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
5295 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
5297 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5298 msgid "Plaster"
5299 msgstr "Тынк"
5301 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5302 msgid ""
5303 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5304 msgstr ""
5305 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5307 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5308 msgid "Rough transparency"
5309 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5311 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5312 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5313 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5315 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5316 msgid "Gouache"
5317 msgstr "Гуаш"
5319 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5320 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5321 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5323 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5324 msgid "Alpha engraving"
5325 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5327 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5328 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5329 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5331 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5332 msgid "Alpha draw, liquid"
5333 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5335 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5336 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5337 msgstr ""
5338 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5340 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5341 msgid "Liquid drawing"
5342 msgstr "Вадкі рысунак"
5344 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5345 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5346 msgstr ""
5347 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5349 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5350 msgid "Marbled ink"
5351 msgstr "Мармуровае чарніла"
5353 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5354 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5355 msgstr ""
5356 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
5357 "відарыса"
5359 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5360 msgid "Thick acrylic"
5361 msgstr "Густы акрыл"
5363 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5364 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5365 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5367 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5368 msgid "Alpha engraving B"
5369 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
5371 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5372 msgid ""
5373 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5374 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
5376 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5377 msgid "Lapping"
5378 msgstr "Усплеск"
5380 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5381 msgid "Something like a water noise"
5382 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
5384 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5385 msgid "Monochrome transparency"
5386 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
5388 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5389 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5390 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
5392 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5393 msgid "Duotone"
5394 msgstr "Дзьве фарбы"
5396 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5397 msgid "Change colors to a duotone palette"
5398 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
5400 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5401 msgid "Light eraser, negative"
5402 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
5404 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5405 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5406 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
5408 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5409 msgid "Alpha repaint"
5410 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
5412 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5413 msgid "Repaint anything monochrome"
5414 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
5416 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5417 msgid "Saturation map"
5418 msgstr "Мапа насычанасьці"
5420 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5421 msgid ""
5422 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5423 "saturation levels"
5424 msgstr ""
5425 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
5426 "узроўняў насычанасьці"
5428 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5429 msgid "Riddled"
5430 msgstr "Зрашэціць"
5432 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5433 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5434 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
5436 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5437 msgid "Wrinkled varnish"
5438 msgstr "Зморшчаны ляк"
5440 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5441 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5442 msgstr ""
5443 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5445 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5446 msgid "Canvas Bumps"
5447 msgstr "Пухліны палатна"
5449 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5450 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5451 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
5453 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5454 msgid "Canvas Bumps, matte"
5455 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
5457 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5458 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5459 msgstr ""
5460 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5462 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5463 msgid "Canvas Bumps alpha"
5464 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
5466 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5467 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5468 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5470 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5471 msgid "Lightness-Contrast"
5472 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
5474 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5475 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5476 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
5478 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5479 msgid "Clean edges"
5480 msgstr "Ачысьціць краі"
5482 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5483 msgid ""
5484 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5485 "some filters"
5486 msgstr ""
5487 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
5488 "засталіся ад некаторых фільтраў"
5490 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5491 msgid "Bright metal"
5492 msgstr "Зыркі мэтал"
5494 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5495 msgid "Bright metallic effect for any color"
5496 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
5498 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5499 msgid "Deep colors plastic"
5500 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
5502 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5503 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5504 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
5506 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5507 msgid "Melted jelly, matte"
5508 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
5510 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5511 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5512 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
5514 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5515 msgid "Melted jelly"
5516 msgstr "Растопленае жэле"
5518 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5519 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5520 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
5522 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5523 msgid "Combined lighting"
5524 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
5526 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5527 msgid "Tinfoil"
5528 msgstr "Фольга"
5530 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5531 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5532 msgstr ""
5533 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
5534 "згіны"
5536 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5537 msgid "Copper and chocolate"
5538 msgstr "Вугаль і чакаляда"
5540 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5541 msgid ""
5542 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5543 "effects"
5544 msgstr ""
5545 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
5546 "плястык"
5548 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5549 msgid "Inner Glow"
5550 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
5552 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5553 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5554 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
5556 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5557 msgid "Soft colors"
5558 msgstr "Мяккія колеры"
5560 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5561 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5562 msgstr ""
5563 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
5565 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5566 msgid "Relief print"
5567 msgstr "Рэльефны друк"
5569 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5570 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5571 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
5573 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5574 msgid "Growing cells"
5575 msgstr "Зыркія клеткі"
5577 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5578 msgid "Random rounded living cells like fill"
5579 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
5581 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5582 msgid "Fluorescence"
5583 msgstr "Сьвецень"
5585 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5586 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5587 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
5589 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5590 msgid "Tritone"
5591 msgstr "Тры фарбы"
5593 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5594 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5595 msgstr ""
5596 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
5598 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5599 msgid "Stripes 1:1"
5600 msgstr "Палоскі 1:1"
5602 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5603 msgid "Stripes 1:1 white"
5604 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
5606 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5607 msgid "Stripes 1:1.5"
5608 msgstr "Палоскі 1:1,5"
5610 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5611 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5612 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
5614 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5615 msgid "Stripes 1:2"
5616 msgstr "Палоскі 1:2"
5618 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5619 msgid "Stripes 1:2 white"
5620 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
5622 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5623 msgid "Stripes 1:3"
5624 msgstr "Палоскі 1:3"
5626 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5627 msgid "Stripes 1:3 white"
5628 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
5630 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5631 msgid "Stripes 1:4"
5632 msgstr "Палоскі 1:4"
5634 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5635 msgid "Stripes 1:4 white"
5636 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
5638 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5639 msgid "Stripes 1:5"
5640 msgstr "Палоскі 1:5"
5642 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5643 msgid "Stripes 1:5 white"
5644 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
5646 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5647 msgid "Stripes 1:8"
5648 msgstr "Палоскі 1:8"
5650 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5651 msgid "Stripes 1:8 white"
5652 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
5654 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5655 msgid "Stripes 1:10"
5656 msgstr "Палоскі 1:10"
5658 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5659 msgid "Stripes 1:10 white"
5660 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
5662 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5663 msgid "Stripes 1:16"
5664 msgstr "Палоскі 1:16"
5666 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5667 msgid "Stripes 1:16 white"
5668 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
5670 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5671 msgid "Stripes 1:32"
5672 msgstr "Палоскі 1:32"
5674 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5675 msgid "Stripes 1:32 white"
5676 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
5678 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5679 msgid "Stripes 1:64"
5680 msgstr "Палоскі 1:64"
5682 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5683 msgid "Stripes 2:1"
5684 msgstr "Палоскі 2:1"
5686 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5687 msgid "Stripes 2:1 white"
5688 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
5690 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5691 msgid "Stripes 4:1"
5692 msgstr "Палоскі 4:1"
5694 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5695 msgid "Stripes 4:1 white"
5696 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
5698 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5699 msgid "Checkerboard"
5700 msgstr "Шахматная дошка"
5702 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5703 msgid "Checkerboard white"
5704 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
5706 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5707 msgid "Packed circles"
5708 msgstr "Спакаваныя акружыны"
5710 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5711 msgid "Polka dots, small"
5712 msgstr "Дробны «гарошак»"
5714 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5715 msgid "Polka dots, small white"
5716 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
5718 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5719 msgid "Polka dots, medium"
5720 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
5722 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5723 msgid "Polka dots, medium white"
5724 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
5726 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5727 msgid "Polka dots, large"
5728 msgstr "Вялікі «гарошак»"
5730 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5731 msgid "Polka dots, large white"
5732 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
5734 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5735 msgid "Wavy"
5736 msgstr "Хвалісты"
5738 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5739 msgid "Wavy white"
5740 msgstr "Хвалісты белы"
5742 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5743 msgid "Camouflage"
5744 msgstr "Камуфляж"
5746 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5747 msgid "Ermine"
5748 msgstr "Гарнастай"
5750 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5751 msgid "Sand (bitmap)"
5752 msgstr "Пясок (растар)"
5754 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5755 msgid "Cloth (bitmap)"
5756 msgstr "Сукно (растар)"
5758 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5759 msgid "Old paint (bitmap)"
5760 msgstr "Стары малюнак (растар)"
5762 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237
5763 #, fuzzy
5764 msgid "Add a new connection point"
5765 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
5767 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Move a connection point"
5770 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5772 #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282
5773 #, fuzzy
5774 msgid "Remove a connection point"
5775 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5777 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Direction"
5780 msgstr "Апісаньне"
5782 #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:26
5783 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion"
5784 msgstr ""
5786 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427
5787 #: ../src/text-context.cpp:1604
5788 #, fuzzy
5789 msgid " [truncated]"
5790 msgstr "Абрэзаны куб"
5792 #: ../src/sp-flowtext.cpp:381
5793 #, fuzzy, c-format
5794 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character%s)"
5795 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters%s)"
5796 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
5797 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
5798 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
5800 #: ../src/sp-flowtext.cpp:383
5801 #, fuzzy, c-format
5802 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character%s)"
5803 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters%s)"
5804 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
5805 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
5806 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
5808 #: ../src/arc-context.cpp:324
5809 msgid ""
5810 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5811 msgstr ""
5812 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
5813 "сэґмэнта"
5815 #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369
5816 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5817 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
5819 #: ../src/arc-context.cpp:476
5820 #, c-format
5821 msgid ""
5822 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5823 "to draw around the starting point"
5824 msgstr ""
5825 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
5826 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
5828 #: ../src/arc-context.cpp:478
5829 #, c-format
5830 msgid ""
5831 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5832 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5833 msgstr ""
5834 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
5835 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
5837 #: ../src/arc-context.cpp:504
5838 msgid "Create ellipse"
5839 msgstr "Стварыць эліпс"
5841 #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447
5842 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461
5843 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475
5844 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5845 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
5847 #. status text
5848 #: ../src/box3d-context.cpp:643
5849 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5850 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
5852 #: ../src/box3d-context.cpp:671
5853 msgid "Create 3D box"
5854 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
5856 #: ../src/box3d.cpp:327
5857 msgid "<b>3D Box</b>"
5858 msgstr "<b>Скрыня</b>"
5860 #: ../src/connector-context.cpp:236
5861 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
5862 msgstr ""
5863 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
5865 #: ../src/connector-context.cpp:237
5866 #, fuzzy
5867 msgid "<b>Connection point</b>: click to select, drag to move"
5868 msgstr ""
5869 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
5871 #: ../src/connector-context.cpp:781
5872 msgid "Creating new connector"
5873 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
5875 #: ../src/connector-context.cpp:1159
5876 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5877 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5879 #: ../src/connector-context.cpp:1189
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Connection point drag cancelled."
5882 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5884 #: ../src/connector-context.cpp:1307
5885 msgid "Reroute connector"
5886 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5888 #: ../src/connector-context.cpp:1480
5889 msgid "Create connector"
5890 msgstr "Стварыць злучальнік"
5892 #: ../src/connector-context.cpp:1503
5893 msgid "Finishing connector"
5894 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
5896 #: ../src/connector-context.cpp:1790
5897 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5898 msgstr ""
5899 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
5900 "іншай фіґурай"
5902 #: ../src/connector-context.cpp:1931
5903 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5904 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
5906 #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:7751
5907 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5908 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
5910 #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:7761
5911 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5912 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
5914 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5915 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5916 msgstr ""
5917 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
5919 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5920 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5921 msgstr ""
5922 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
5924 #: ../src/desktop-events.cpp:189
5925 msgid "Create guide"
5926 msgstr "Стварыць накіроўную"
5928 #: ../src/desktop-events.cpp:402
5929 msgid "Move guide"
5930 msgstr "Пасунуць накіроўную"
5932 #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455
5933 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5934 msgid "Delete guide"
5935 msgstr "Выдаліць накіроўную"
5937 #: ../src/desktop-events.cpp:435
5938 #, c-format
5939 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5940 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
5942 #: ../src/desktop.cpp:843
5943 msgid "No previous zoom."
5944 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
5946 #: ../src/desktop.cpp:868
5947 msgid "No next zoom."
5948 msgstr "Няма наступнага маштабу."
5950 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5951 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5952 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
5954 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5955 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5956 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
5958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5959 #, c-format
5960 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5961 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
5963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5964 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5965 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
5967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5968 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5969 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
5971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5972 msgid "Unclump tiled clones"
5973 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
5975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5976 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5977 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
5979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5980 msgid "Delete tiled clones"
5981 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
5983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023
5984 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5985 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
5987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5988 msgid ""
5989 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5990 "group</b>."
5991 msgstr ""
5992 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
5993 "ґрупу</b>."
5995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5996 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5997 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
5999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
6000 msgid "Create tiled clones"
6001 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
6003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
6004 msgid "<small>Per row:</small>"
6005 msgstr "<small>На радок:</small>"
6007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
6008 msgid "<small>Per column:</small>"
6009 msgstr "<small>На слупок:</small>"
6011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
6012 msgid "<small>Randomize:</small>"
6013 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
6015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
6016 msgid "_Symmetry"
6017 msgstr "_Сымэтрыя"
6019 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
6020 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
6021 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
6022 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
6023 #.
6024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
6025 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
6026 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
6028 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
6029 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
6030 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
6031 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
6033 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
6034 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
6035 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
6037 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
6038 msgid "<b>PM</b>: reflection"
6039 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
6041 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
6042 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
6043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
6044 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
6045 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
6047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
6048 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
6049 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
6051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
6052 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
6053 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
6055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
6056 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
6057 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6059 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
6060 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
6061 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6063 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
6064 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
6065 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
6067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
6068 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
6069 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
6071 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
6072 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
6073 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
6075 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
6076 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
6077 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
6079 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
6080 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
6081 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
6083 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
6084 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
6085 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
6087 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
6088 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
6089 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
6091 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
6092 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
6093 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
6095 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
6096 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
6097 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
6099 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
6100 msgid "S_hift"
6101 msgstr "_Зрух"
6103 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
6104 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
6105 #, no-c-format
6106 msgid "<b>Shift X:</b>"
6107 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
6109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
6110 #, no-c-format
6111 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
6112 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
6114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
6115 #, no-c-format
6116 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
6117 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
6119 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
6120 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
6121 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
6123 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
6124 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
6125 #, no-c-format
6126 msgid "<b>Shift Y:</b>"
6127 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
6129 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
6130 #, no-c-format
6131 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
6132 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
6134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
6135 #, no-c-format
6136 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
6137 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
6139 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
6140 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
6141 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
6143 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
6144 msgid "<b>Exponent:</b>"
6145 msgstr "<b>Ступень:</b>"
6147 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
6148 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6149 msgstr ""
6150 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6152 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
6153 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6154 msgstr ""
6155 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
6157 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
6159 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
6160 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
6161 msgid "<small>Alternate:</small>"
6162 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
6165 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
6166 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
6168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
6169 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
6170 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
6172 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6173 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
6175 msgid "<small>Cumulate:</small>"
6176 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
6179 msgid "Cumulate the shifts for each row"
6180 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
6182 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
6183 msgid "Cumulate the shifts for each column"
6184 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
6186 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
6187 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
6188 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
6189 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
6191 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
6192 msgid "Exclude tile height in shift"
6193 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
6195 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
6196 msgid "Exclude tile width in shift"
6197 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
6199 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
6200 msgid "Sc_ale"
6201 msgstr "_Памер"
6203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
6204 msgid "<b>Scale X:</b>"
6205 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
6207 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
6208 #, no-c-format
6209 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
6210 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
6213 #, no-c-format
6214 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
6215 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6217 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
6218 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
6219 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
6221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
6222 msgid "<b>Scale Y:</b>"
6223 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
6225 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
6226 #, no-c-format
6227 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
6228 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
6230 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
6231 #, no-c-format
6232 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
6233 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
6235 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
6236 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
6237 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
6239 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
6240 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6241 msgstr ""
6242 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6243 "павелічэньнем (>1)"
6245 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
6246 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
6247 msgstr ""
6248 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
6249 "павелічэньнем (>1)"
6251 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
6252 msgid "<b>Base:</b>"
6253 msgstr "<b>Аснова:</b>"
6255 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
6256 msgid ""
6257 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
6258 msgstr ""
6259 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
6260 "разыходзіцца (>1)"
6262 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
6263 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
6264 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
6266 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
6267 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
6268 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
6270 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
6271 msgid "Cumulate the scales for each row"
6272 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
6274 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
6275 msgid "Cumulate the scales for each column"
6276 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
6278 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
6279 msgid "_Rotation"
6280 msgstr "Па_варот"
6282 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
6283 msgid "<b>Angle:</b>"
6284 msgstr "<b>Вугал:</b>"
6286 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
6287 #, no-c-format
6288 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
6289 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
6291 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
6292 #, no-c-format
6293 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
6294 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
6296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
6297 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
6298 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
6300 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
6301 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
6302 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
6304 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
6305 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
6306 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
6308 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
6309 msgid "Cumulate the rotation for each row"
6310 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
6312 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
6313 msgid "Cumulate the rotation for each column"
6314 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
6316 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
6317 msgid "_Blur & opacity"
6318 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
6320 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
6321 msgid "<b>Blur:</b>"
6322 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
6324 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
6325 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
6326 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6328 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
6329 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
6330 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
6332 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
6333 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6334 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6336 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6337 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6338 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6340 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6341 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6342 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6344 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6345 msgid "<b>Fade out:</b>"
6346 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6348 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6349 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6350 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6352 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6353 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6354 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6357 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6358 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
6360 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6361 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6362 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6364 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6365 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6366 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6369 msgid "Co_lor"
6370 msgstr "_Колер"
6372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6373 msgid "Initial color: "
6374 msgstr "Пачатковы колер:"
6376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6377 msgid "Initial color of tiled clones"
6378 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
6380 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6381 msgid ""
6382 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6383 "stroke)"
6384 msgstr ""
6385 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
6386 "контура)"
6388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6389 msgid "<b>H:</b>"
6390 msgstr "<b>А:</b>"
6392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6393 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6394 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6396 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6397 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6398 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6400 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6401 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6402 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
6404 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6405 msgid "<b>S:</b>"
6406 msgstr "<b>Н:</b>"
6408 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6409 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6410 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6412 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6413 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6414 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6416 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6417 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6418 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6421 msgid "<b>L:</b>"
6422 msgstr "<b>С:</b>"
6424 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6425 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6426 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6428 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6429 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6430 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6432 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6433 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6434 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6436 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6437 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6438 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
6440 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6441 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6442 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
6444 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6445 msgid "_Trace"
6446 msgstr "_Адсочваць"
6448 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6449 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6450 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
6452 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6453 msgid ""
6454 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6455 "apply it to the clone"
6456 msgstr ""
6457 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
6458 "яго да клона"
6460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6461 msgid "1. Pick from the drawing:"
6462 msgstr "1. Браць з рысунка:"
6464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6465 msgid "Pick the visible color and opacity"
6466 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
6468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6469 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6470 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
6472 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6473 msgid "R"
6474 msgstr "Ч"
6476 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6477 msgid "Pick the Red component of the color"
6478 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
6480 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6481 msgid "G"
6482 msgstr "З"
6484 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6485 msgid "Pick the Green component of the color"
6486 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
6488 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6489 msgid "B"
6490 msgstr "С"
6492 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6493 msgid "Pick the Blue component of the color"
6494 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
6496 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6497 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6499 msgid "clonetiler|H"
6500 msgstr "А"
6502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6503 msgid "Pick the hue of the color"
6504 msgstr "Узяць адценьне колера"
6506 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6507 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6508 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6509 msgid "clonetiler|S"
6510 msgstr "Н"
6512 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6513 msgid "Pick the saturation of the color"
6514 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
6516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6519 msgid "clonetiler|L"
6520 msgstr "Я"
6522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6523 msgid "Pick the lightness of the color"
6524 msgstr "Узяць яркасьць колера"
6526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6527 msgid "2. Tweak the picked value:"
6528 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
6530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6531 msgid "Gamma-correct:"
6532 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
6534 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6535 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6536 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
6538 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6539 msgid "Randomize:"
6540 msgstr "Адвольнасьць:"
6542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6543 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6544 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
6546 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6547 msgid "Invert:"
6548 msgstr "Інвэртаваць:"
6550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6551 msgid "Invert the picked value"
6552 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
6554 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6555 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6556 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
6558 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6559 msgid "Presence"
6560 msgstr "Наяўнасьці"
6562 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6563 msgid ""
6564 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6565 "that point"
6566 msgstr ""
6567 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
6568 "гэтым пункце"
6570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6571 msgid "Size"
6572 msgstr "Памера"
6574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6575 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6576 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6579 msgid ""
6580 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6581 "or stroke)"
6582 msgstr ""
6583 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
6584 "запаўненьня ані контура)"
6586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6587 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6588 msgstr ""
6589 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6592 msgid "How many rows in the tiling"
6593 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
6595 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6596 msgid "How many columns in the tiling"
6597 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
6599 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6600 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6601 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6603 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6604 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6605 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6608 msgid "Rows, columns: "
6609 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
6611 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6612 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6613 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
6615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6616 msgid "Width, height: "
6617 msgstr "Шырыня, вышыня:"
6619 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6620 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6621 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
6623 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6624 msgid "Use saved size and position of the tile"
6625 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
6627 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6628 msgid ""
6629 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6630 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6631 msgstr ""
6632 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
6633 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
6635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6636 msgid " <b>_Create</b> "
6637 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
6639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6640 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6641 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
6643 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6644 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6645 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6646 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6647 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6649 msgid " _Unclump "
6650 msgstr "_Разьляпіць"
6652 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6653 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6654 msgstr ""
6655 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
6657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6658 msgid " Re_move "
6659 msgstr "_Прыбраць"
6661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6662 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6663 msgstr ""
6664 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
6665 "абʼекта)"
6667 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6668 msgid " R_eset "
6669 msgstr " _Вернуць"
6671 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6672 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6673 msgid ""
6674 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6675 "to zero"
6676 msgstr ""
6677 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
6679 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6680 msgid "_Page"
6681 msgstr "_Старонка"
6683 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6684 msgid "_Drawing"
6685 msgstr "_Рысунак"
6687 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6688 msgid "_Selection"
6689 msgstr "_Вылучэньне"
6691 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6692 msgid "_Custom"
6693 msgstr "_Сваё"
6695 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6696 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6697 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
6699 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6700 msgid "Units:"
6701 msgstr "Адзінкі:"
6703 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6704 msgid "_x0:"
6705 msgstr "_x0:"
6707 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6708 msgid "x_1:"
6709 msgstr "x_1:"
6711 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6712 msgid "Wid_th:"
6713 msgstr "_Шырыня:"
6715 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6716 msgid "_y0:"
6717 msgstr "_y0:"
6719 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6720 msgid "y_1:"
6721 msgstr "y_1:"
6723 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6724 msgid "Hei_ght:"
6725 msgstr "_Вышыня:"
6727 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6728 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6729 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
6731 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6732 msgid "_Width:"
6733 msgstr "_Шырыня:"
6735 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6736 msgid "pixels at"
6737 msgstr "піксэляў пры"
6739 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6740 msgid "dp_i"
6741 msgstr "п/_ц"
6743 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6744 msgid "_Height:"
6745 msgstr "_Вышыня:"
6747 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
6748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
6749 msgid "dpi"
6750 msgstr "п/ц"
6752 #. true = has mnemonic
6753 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6754 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6755 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6757 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6758 msgid "_Browse..."
6759 msgstr "_Прагледзець…"
6761 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6762 msgid "Batch export all selected objects"
6763 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
6765 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6766 msgid ""
6767 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6768 "(caution, overwrites without asking!)"
6769 msgstr ""
6770 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
6771 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
6773 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6774 msgid "Hide all except selected"
6775 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
6777 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6778 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6779 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
6781 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6782 msgid "_Export"
6783 msgstr "_Экспартаваць"
6785 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6786 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6787 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
6789 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6790 #, c-format
6791 msgid "Batch export %d selected object"
6792 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6793 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
6794 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6795 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6797 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6798 msgid "Export in progress"
6799 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
6801 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6802 #, c-format
6803 msgid "Exporting %d files"
6804 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
6806 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6807 #, c-format
6808 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6809 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
6811 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6812 msgid "You have to enter a filename"
6813 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
6815 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6816 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6817 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
6819 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6820 #, c-format
6821 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6822 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
6824 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6825 #, c-format
6826 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6827 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
6829 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6830 msgid "Select a filename for exporting"
6831 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
6833 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6834 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6835 #, c-format
6836 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6837 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6838 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6839 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6840 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6842 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6843 msgid "exact"
6844 msgstr "дакладная"
6846 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6847 msgid "partial"
6848 msgstr "частковая"
6850 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6851 msgid "No objects found"
6852 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
6854 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6855 msgid "T_ype: "
6856 msgstr "_Тып:"
6858 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6859 msgid "Search in all object types"
6860 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
6862 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6863 msgid "All types"
6864 msgstr "Усе тыпы"
6866 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6867 msgid "Search all shapes"
6868 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
6870 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6871 msgid "All shapes"
6872 msgstr "Усе фіґуры"
6874 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6875 msgid "Search rectangles"
6876 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
6878 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6879 msgid "Rectangles"
6880 msgstr "Прастакутнікі"
6882 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6883 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6884 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
6886 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6887 msgid "Ellipses"
6888 msgstr "Эліпсы"
6890 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6891 msgid "Search stars and polygons"
6892 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
6894 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6895 msgid "Stars"
6896 msgstr "Зоркі"
6898 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6899 msgid "Search spirals"
6900 msgstr "Пошук сьпіраляў"
6902 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6903 msgid "Spirals"
6904 msgstr "Спіралі"
6906 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6907 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6908 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6909 msgid "Search paths, lines, polylines"
6910 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
6912 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
6914 msgid "Paths"
6915 msgstr "Шляхі"
6917 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6918 msgid "Search text objects"
6919 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
6921 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6922 msgid "Texts"
6923 msgstr "Тэксты"
6925 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6926 msgid "Search groups"
6927 msgstr "Пошук ґруп"
6929 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6930 msgid "Groups"
6931 msgstr "Ґрупы"
6933 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6934 msgid "Search clones"
6935 msgstr "Пошук клонаў"
6937 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6938 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6939 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6940 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6941 msgid "find|Clones"
6942 msgstr "Клоны"
6944 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6945 msgid "Search images"
6946 msgstr "Пошук відарысаў"
6948 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6949 msgid "Search offset objects"
6950 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
6952 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6953 msgid "Offsets"
6954 msgstr "Зрухі"
6956 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6957 msgid "_Text: "
6958 msgstr "_Тэкст:"
6960 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6961 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6962 msgstr ""
6963 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
6964 "адпаведнасьць)"
6966 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6967 msgid "_ID: "
6968 msgstr "_Вызначнік:"
6970 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6971 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6972 msgstr ""
6973 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
6974 "адпаведнасьць)"
6976 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6977 msgid "_Style: "
6978 msgstr "_Стыль:"
6980 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6981 msgid ""
6982 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6983 msgstr ""
6984 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
6985 "адпаведнасьць)"
6987 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6988 msgid "_Attribute: "
6989 msgstr "_Атрыбут:"
6991 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6992 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6993 msgstr ""
6994 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
6996 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6997 msgid "Search in s_election"
6998 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
7000 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
7001 msgid "Limit search to the current selection"
7002 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
7004 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7005 msgid "Search in current _layer"
7006 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
7008 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
7009 msgid "Limit search to the current layer"
7010 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
7012 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7013 msgid "Include _hidden"
7014 msgstr "Разам са _схаванымі"
7016 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
7017 msgid "Include hidden objects in search"
7018 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
7020 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7021 msgid "Include l_ocked"
7022 msgstr "Разам з _замкнутымі"
7024 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
7025 msgid "Include locked objects in search"
7026 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
7028 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
7029 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
7030 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
7031 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
7032 msgid "_Clear"
7033 msgstr "_Ачысьціць"
7035 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
7036 msgid "Clear values"
7037 msgstr "Ачысьціць значэньні"
7039 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7040 msgid "_Find"
7041 msgstr "_Шукаць"
7043 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
7044 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
7045 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
7047 #. Create the label for the object id
7048 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
7049 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
7050 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
7051 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
7052 msgid "_Id"
7053 msgstr "_Вызначнік"
7055 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
7056 msgid ""
7057 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
7058 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
7060 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
7061 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
7062 #: ../src/verbs.cpp:2445
7063 msgid "_Set"
7064 msgstr "Задаць"
7066 #. Create the label for the object label
7067 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
7068 msgid "_Label"
7069 msgstr "_Метка"
7071 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
7072 msgid "A freeform label for the object"
7073 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
7075 #. Create the label for the object title
7076 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
7077 msgid "_Title"
7078 msgstr "_Загаловак"
7080 #. Create the frame for the object description
7081 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
7082 msgid "_Description"
7083 msgstr "_Апісаньне"
7085 #. Hide
7086 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
7087 msgid "_Hide"
7088 msgstr "С_хаваць"
7090 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
7091 msgid "Check to make the object invisible"
7092 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
7094 #. Lock
7095 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
7096 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
7097 msgid "L_ock"
7098 msgstr "_Замкнуць"
7100 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
7101 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
7102 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
7104 #. Create the frame for interactivity options
7105 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
7106 msgid "_Interactivity"
7107 msgstr "_Узаемадзеяньне"
7109 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
7110 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
7111 msgid "Ref"
7112 msgstr "Спасыланьне"
7114 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7115 msgid "Lock object"
7116 msgstr "Замкнуць абʼект"
7118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
7119 msgid "Unlock object"
7120 msgstr "Адамкнуць абʼект"
7122 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7123 msgid "Hide object"
7124 msgstr "Схаваць абʼект"
7126 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
7127 msgid "Unhide object"
7128 msgstr "Паказаць абʼект"
7130 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
7131 msgid "Id invalid! "
7132 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
7134 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
7135 msgid "Id exists! "
7136 msgstr "Вызначнік існуе!"
7138 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
7139 msgid "Set object ID"
7140 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
7142 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
7143 msgid "Set object label"
7144 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
7146 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
7147 msgid "Set object title"
7148 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
7150 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
7151 msgid "Set object description"
7152 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
7154 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
7155 msgid "Href:"
7156 msgstr "Спасылка на:"
7158 #. default x:
7159 #. default y:
7160 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
7161 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
7162 msgid "Target:"
7163 msgstr "Мэта:"
7165 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
7166 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
7167 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
7168 msgid "Role:"
7169 msgstr "Роля:"
7171 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
7172 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
7173 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
7174 msgid "Arcrole:"
7175 msgstr "Роля «ў коле»:"
7177 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
7178 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
7179 msgid "Title:"
7180 msgstr "Назва:"
7182 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
7183 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
7184 msgid "Actuate:"
7185 msgstr "Актывізоўваць:"
7187 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
7188 msgid "URL:"
7189 msgstr "URL:"
7191 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
7192 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
7193 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
7194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
7195 msgid "X:"
7196 msgstr "X:"
7198 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
7199 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
7200 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
7201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
7202 msgid "Y:"
7203 msgstr "Y:"
7205 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
7206 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
7207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:5105
7208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
7209 msgid "Width:"
7210 msgstr "Шырыня:"
7212 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
7213 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
7214 msgid "Height:"
7215 msgstr "Вышыня:"
7217 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
7218 #, c-format
7219 msgid "%s Properties"
7220 msgstr "Уласьцівасьці %s"
7222 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
7223 #, c-format
7224 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
7225 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
7227 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
7228 #, c-format
7229 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
7230 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
7232 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
7233 #, c-format
7234 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
7235 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
7237 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
7238 msgid "<i>Checking...</i>"
7239 msgstr "<i>Праверка…</i>"
7241 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
7242 msgid "Fix spelling"
7243 msgstr "Выправіць правапіс"
7245 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
7246 msgid "Suggestions:"
7247 msgstr "Прапановы:"
7249 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7250 msgid "_Accept"
7251 msgstr "_Прыняць"
7253 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
7254 msgid "Accept the chosen suggestion"
7255 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
7257 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7258 msgid "_Ignore once"
7259 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
7261 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
7262 msgid "Ignore this word only once"
7263 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
7265 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7266 msgid "_Ignore"
7267 msgstr "_Іґнараваць"
7269 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
7270 msgid "Ignore this word in this session"
7271 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
7273 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7274 msgid "A_dd to dictionary:"
7275 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
7277 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
7278 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
7279 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
7281 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7282 msgid "_Stop"
7283 msgstr "_Спыніць"
7285 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
7286 msgid "Stop the check"
7287 msgstr "Спыніць праверку"
7289 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7290 msgid "_Start"
7291 msgstr "_Пачаць"
7293 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
7294 msgid "Start the check"
7295 msgstr "Пачаць праверку"
7297 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
7298 msgid "Font"
7299 msgstr "Шрыфт"
7301 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
7302 msgid "Align lines left"
7303 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
7305 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
7306 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
7307 msgid "Center lines"
7308 msgstr "Цэнтраваць лініі"
7310 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
7311 msgid "Align lines right"
7312 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
7314 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
7315 msgid "Justify lines"
7316 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
7318 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
7319 msgid "Horizontal text"
7320 msgstr "Гарызантальны тэкст"
7322 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
7323 msgid "Vertical text"
7324 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
7326 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7327 msgid "Line spacing:"
7328 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7330 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7331 msgid "Set as default"
7332 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7334 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7335 msgid "Set text style"
7336 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7338 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7339 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7340 msgstr ""
7341 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7343 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7344 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7345 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7348 #, c-format
7349 msgid ""
7350 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7351 "commit changes."
7352 msgstr ""
7353 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
7354 "задзейнічаць зьмены."
7356 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7357 msgid "Drag to reorder nodes"
7358 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
7360 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7361 msgid "New element node"
7362 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
7364 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7365 msgid "New text node"
7366 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
7368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7369 msgid "Duplicate node"
7370 msgstr "Падвоіць галіну"
7372 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7373 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7374 msgstr "Выдаліць галіну"
7376 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7377 msgid "Unindent node"
7378 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
7380 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7381 msgid "Indent node"
7382 msgstr "Дадаць адступ галіны"
7384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7385 msgid "Raise node"
7386 msgstr "Узьняць галіну"
7388 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7389 msgid "Lower node"
7390 msgstr "Апусьціць галіну"
7392 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7393 msgid "Delete attribute"
7394 msgstr "Выдаліць атрыбут"
7396 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7397 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7398 msgid "Attribute name"
7399 msgstr "Назва атрыбута"
7401 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7403 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7404 msgid "Set attribute"
7405 msgstr "Задаць атрыбут"
7407 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7408 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7409 msgid "Set"
7410 msgstr "Задаць"
7412 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7413 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7414 msgid "Attribute value"
7415 msgstr "Значэньне атрыбута"
7417 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7418 msgid "Drag XML subtree"
7419 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
7421 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7422 msgid "New element node..."
7423 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
7425 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7426 msgid "Cancel"
7427 msgstr "Адмяніць"
7429 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7430 msgid "Create"
7431 msgstr "Стварыць"
7433 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7434 msgid "Create new element node"
7435 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
7437 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7438 msgid "Create new text node"
7439 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
7441 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7442 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7443 msgstr "Выдаленьне галіны"
7445 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7446 msgid "Change attribute"
7447 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
7449 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7450 msgid "Grid _units:"
7451 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
7453 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7454 msgid "_Origin X:"
7455 msgstr "Пачатковая _Х:"
7457 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
7459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
7460 msgid "X coordinate of grid origin"
7461 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
7463 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7464 msgid "O_rigin Y:"
7465 msgstr "Пачатковая _Y:"
7467 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
7469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
7470 msgid "Y coordinate of grid origin"
7471 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
7473 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7474 msgid "Spacing _Y:"
7475 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
7477 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
7479 msgid "Base length of z-axis"
7480 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
7482 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
7485 msgid "Angle X:"
7486 msgstr "Вугал па X:"
7488 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7489 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063
7490 msgid "Angle of x-axis"
7491 msgstr "Вугал восі X"
7493 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
7496 msgid "Angle Z:"
7497 msgstr "Вугал па Z:"
7499 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
7501 msgid "Angle of z-axis"
7502 msgstr "Вугал восі Z"
7504 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7505 msgid "Grid line _color:"
7506 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
7508 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7509 msgid "Grid line color"
7510 msgstr "Колер ліній сеткі"
7512 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7513 msgid "Color of grid lines"
7514 msgstr "Колер ліній сеткі"
7516 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7517 msgid "Ma_jor grid line color:"
7518 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
7520 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7521 msgid "Major grid line color"
7522 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
7524 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7525 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7526 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
7528 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7529 msgid "_Major grid line every:"
7530 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
7532 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7533 msgid "lines"
7534 msgstr "лініі"
7536 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7537 msgid "Rectangular grid"
7538 msgstr "Прастакутная сетка"
7540 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7541 msgid "Axonometric grid"
7542 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
7544 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7545 msgid "Create new grid"
7546 msgstr "Стварыць новую сетку"
7548 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7549 msgid "_Enabled"
7550 msgstr "_Задзейнічаная"
7552 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7553 msgid ""
7554 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7555 "grids."
7556 msgstr ""
7557 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
7559 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7560 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7561 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
7563 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7564 msgid ""
7565 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7566 "will be snapped to"
7567 msgstr ""
7568 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
7569 "прыцягваць"
7571 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7572 msgid "_Visible"
7573 msgstr "_Бачная"
7575 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7576 msgid ""
7577 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7578 "to invisible grids."
7579 msgstr ""
7580 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
7581 "абʼекты."
7583 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7584 msgid "Spacing _X:"
7585 msgstr "Інтэрвал па _X:"
7587 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
7589 msgid "Distance between vertical grid lines"
7590 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
7592 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
7594 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7595 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
7597 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7598 msgid "_Show dots instead of lines"
7599 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
7601 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7602 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7603 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
7605 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7606 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7607 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165
7608 msgid "UNDEFINED"
7609 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
7611 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7612 msgid "grid line"
7613 msgstr "лініі сеткі"
7615 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7616 msgid "grid intersection"
7617 msgstr "перасячэньня сеткі"
7619 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7620 msgid "guide"
7621 msgstr "накіроўнай"
7623 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7624 msgid "guide intersection"
7625 msgstr "перасячэньня накіроўных"
7627 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7628 msgid "guide origin"
7629 msgstr "вытоку накіроўнай"
7631 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7632 msgid "grid-guide intersection"
7633 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
7635 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7636 msgid "cusp node"
7637 msgstr "вузла вастрыні"
7639 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7640 msgid "smooth node"
7641 msgstr "вузла згладжваньня"
7643 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7644 msgid "path"
7645 msgstr "шляха"
7647 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7648 msgid "path intersection"
7649 msgstr "перасячэньня шляхоў"
7651 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7652 msgid "bounding box corner"
7653 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
7655 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7656 msgid "bounding box side"
7657 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
7659 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7660 msgid "page border"
7661 msgstr "мяжы старонкі"
7663 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7664 msgid "line midpoint"
7665 msgstr "сярэдзіны лініі"
7667 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7668 msgid "object midpoint"
7669 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
7671 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7672 msgid "object rotation center"
7673 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
7675 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7676 msgid "handle"
7677 msgstr "ручкі"
7679 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7680 msgid "bounding box side midpoint"
7681 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
7683 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7684 msgid "bounding box midpoint"
7685 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
7687 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7688 msgid "page corner"
7689 msgstr "кута старонкі"
7691 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7692 msgid "convex hull corner"
7693 msgstr "кута пукатай абалонкі"
7695 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7696 msgid "quadrant point"
7697 msgstr "квадрантнага пункта"
7699 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7700 msgid "center"
7701 msgstr "цэнтра"
7703 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146
7704 msgid "corner"
7705 msgstr "кута"
7707 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149
7708 msgid "text baseline"
7709 msgstr "базавай лініі тэксту"
7711 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152
7712 #, fuzzy
7713 msgid "constrained angle"
7714 msgstr "Вугал павароту"
7716 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155
7717 #, fuzzy
7718 msgid "constraint"
7719 msgstr "Сталая:"
7721 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168
7722 msgid "Bounding box corner"
7723 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
7725 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7726 msgid "Bounding box midpoint"
7727 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
7729 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7730 msgid "Bounding box side midpoint"
7731 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
7733 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1193
7734 msgid "Smooth node"
7735 msgstr "Вузел згладжваньня"
7737 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1192
7738 msgid "Cusp node"
7739 msgstr "Вузел вастрыні"
7741 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183
7742 msgid "Line midpoint"
7743 msgstr "Сярэдзіна лініі"
7745 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186
7746 msgid "Object midpoint"
7747 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
7749 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189
7750 msgid "Object rotation center"
7751 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
7753 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7754 msgid "Handle"
7755 msgstr "Ручка"
7757 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7758 msgid "Path intersection"
7759 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
7761 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
7762 msgid "Guide"
7763 msgstr "Накіроўная"
7765 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7766 msgid "Guide origin"
7767 msgstr "Выток накіроўнай"
7769 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7770 msgid "Convex hull corner"
7771 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
7773 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208
7774 msgid "Quadrant point"
7775 msgstr "Квадрантны пункт"
7777 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211
7778 msgid "Center"
7779 msgstr "Цэнтар"
7781 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214
7782 msgid "Corner"
7783 msgstr "Кут"
7785 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217
7786 msgid "Text baseline"
7787 msgstr "Базавая лінія тэскту"
7789 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220
7790 msgid "Multiple of grid spacing"
7791 msgstr ""
7793 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263
7794 msgid " to "
7795 msgstr " да "
7797 #: ../src/document.cpp:478
7798 #, c-format
7799 msgid "New document %d"
7800 msgstr "Новы дакумэнт %d"
7802 #: ../src/document.cpp:510
7803 #, c-format
7804 msgid "Memory document %d"
7805 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
7807 #: ../src/document.cpp:740
7808 #, c-format
7809 msgid "Unnamed document %d"
7810 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
7812 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7813 #: ../src/draw-context.cpp:577
7814 msgid "Path is closed."
7815 msgstr "Шлях закрыты."
7817 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7818 #: ../src/draw-context.cpp:592
7819 msgid "Closing path."
7820 msgstr "Закрываньне шляха."
7822 #: ../src/draw-context.cpp:702
7823 msgid "Draw path"
7824 msgstr "Нарысаваць шлях"
7826 #: ../src/draw-context.cpp:863
7827 msgid "Creating single dot"
7828 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
7830 #: ../src/draw-context.cpp:864
7831 msgid "Create single dot"
7832 msgstr "Стварыць адну кропку"
7834 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7835 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7836 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7837 #, c-format
7838 msgid " alpha %.3g"
7839 msgstr " альфа %.3g"
7841 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7842 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7843 #, c-format
7844 msgid ", averaged with radius %d"
7845 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
7847 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7848 #, c-format
7849 msgid " under cursor"
7850 msgstr " пад курсорам"
7852 #. message, to show in the statusbar
7853 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7854 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7855 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
7857 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7858 msgid ""
7859 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7860 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7861 "to copy the color under mouse to clipboard"
7862 msgstr ""
7863 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
7864 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
7865 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
7866 "буфэр абмену  "
7868 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7869 msgid "Set picked color"
7870 msgstr "Задаць узяты колер"
7872 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7873 msgid ""
7874 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7875 msgstr ""
7876 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
7877 "<b>Ctrl</b>"
7879 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7880 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7881 msgstr ""
7882 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
7884 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7885 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7886 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
7888 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7889 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7890 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
7892 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7893 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7894 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
7896 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7897 msgid "Draw calligraphic stroke"
7898 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
7900 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7901 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7902 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
7904 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7905 msgid "Draw eraser stroke"
7906 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
7908 #: ../src/event-context.cpp:615
7909 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7910 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
7912 #: ../src/event-log.cpp:37
7913 msgid "[Unchanged]"
7914 msgstr "[Ня зьменены]"
7916 #. Edit
7917 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7918 msgid "_Undo"
7919 msgstr "_Адмяніць"
7921 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7922 msgid "_Redo"
7923 msgstr "_Паўтарыць"
7925 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7926 msgid "Dependency:"
7927 msgstr "Залежнасьць:"
7929 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7930 msgid "  type: "
7931 msgstr "  тып:"
7933 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7934 msgid "  location: "
7935 msgstr "  месца:"
7937 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7938 msgid "  string: "
7939 msgstr "  радок:"
7941 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7942 msgid "  description: "
7943 msgstr "  апісаньне:"
7945 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7946 msgid " (No preferences)"
7947 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
7949 #. This is some filler text, needs to change before relase
7950 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7951 msgid ""
7952 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7953 "span>\n"
7954 "\n"
7955 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7956 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7957 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7958 msgstr ""
7959 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
7960 "пашыральнікаў</span>\n"
7961 "\n"
7962 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
7963 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
7964 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
7966 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7967 msgid "Show dialog on startup"
7968 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
7970 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7971 #, c-format
7972 msgid "'%s' working, please wait..."
7973 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
7975 #. static int i = 0;
7976 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7977 #: ../src/extension/extension.cpp:254
7978 msgid ""
7979 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7980 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7981 msgstr ""
7982 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
7983 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
7984 "адбылося з памылкамі."
7986 #: ../src/extension/extension.cpp:257
7987 msgid "an ID was not defined for it."
7988 msgstr "ён ня мае вызначніка."
7990 #: ../src/extension/extension.cpp:261
7991 msgid "there was no name defined for it."
7992 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
7994 #: ../src/extension/extension.cpp:265
7995 msgid "the XML description of it got lost."
7996 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
7998 #: ../src/extension/extension.cpp:269
7999 msgid "no implementation was defined for the extension."
8000 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
8002 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
8003 #: ../src/extension/extension.cpp:276
8004 msgid "a dependency was not met."
8005 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
8007 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8008 msgid "Extension \""
8009 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
8011 #: ../src/extension/extension.cpp:296
8012 msgid "\" failed to load because "
8013 msgstr "», бо "
8015 #: ../src/extension/extension.cpp:642
8016 #, c-format
8017 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
8018 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
8020 #: ../src/extension/extension.cpp:741
8021 msgid "ID:"
8022 msgstr "Вызначнік:"
8024 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8025 msgid "State:"
8026 msgstr "Стан:"
8028 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8029 msgid "Loaded"
8030 msgstr "Загружаны"
8032 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8033 msgid "Unloaded"
8034 msgstr "Выгружаны"
8036 #: ../src/extension/extension.cpp:742
8037 msgid "Deactivated"
8038 msgstr "Абязьдзейнены"
8040 #: ../src/extension/extension.cpp:773
8041 msgid ""
8042 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
8043 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
8044 "this extension."
8045 msgstr ""
8046 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
8047 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
8049 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985
8050 msgid ""
8051 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
8052 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
8053 "expected."
8054 msgstr ""
8055 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
8056 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
8058 #: ../src/extension/init.cpp:276
8059 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
8060 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
8062 #: ../src/extension/init.cpp:290
8063 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
8064 #, c-format
8065 msgid ""
8066 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
8067 "will not be loaded."
8068 msgstr ""
8069 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
8070 "загружаныя."
8072 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
8073 msgid "Adaptive Threshold"
8074 msgstr "Адаптыўны парог"
8076 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
8077 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
8078 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
8079 msgid "Offset"
8080 msgstr "Зрух"
8082 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
8083 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
8085 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
8086 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
8087 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
8089 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
8090 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
8091 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
8093 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
8094 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
8095 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
8097 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
8098 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
8099 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
8100 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
8101 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
8102 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
8103 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
8105 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
8106 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
8107 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
8109 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
8110 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8111 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
8113 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
8114 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
8115 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
8116 msgid "Raster"
8117 msgstr "Растар"
8119 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
8120 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
8121 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
8123 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
8124 msgid "Add Noise"
8125 msgstr "Дадаць шум"
8127 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
8128 msgid "Type"
8129 msgstr "Тып"
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
8132 msgid "Uniform Noise"
8133 msgstr "Раўнамерны шум"
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
8136 msgid "Gaussian Noise"
8137 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
8139 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
8140 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
8141 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
8143 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
8144 msgid "Impulse Noise"
8145 msgstr "Імпульсны шум"
8147 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
8148 msgid "Laplacian Noise"
8149 msgstr "Ляплясаўскі шум"
8151 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
8152 msgid "Poisson Noise"
8153 msgstr "Пуасонаўскі шум"
8155 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
8156 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
8157 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
8159 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
8160 msgid "Blur"
8161 msgstr "Размытасьць"
8163 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
8164 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
8165 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
8166 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
8168 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
8169 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
8170 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
8171 msgid "Radius"
8172 msgstr "Радыюс"
8174 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
8176 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
8177 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
8178 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
8180 msgid "Sigma"
8181 msgstr "Сіґма"
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
8184 msgid "Blur selected bitmap(s)"
8185 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
8188 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
8189 msgid "Channel"
8190 msgstr "Канал"
8192 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
8193 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
8194 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
8195 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
8196 msgid "Layer"
8197 msgstr "Пласт"
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
8200 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
8201 msgid "Red Channel"
8202 msgstr "Чырвоны канал"
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
8206 msgid "Green Channel"
8207 msgstr "Зялёны канал"
8209 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
8210 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
8211 msgid "Blue Channel"
8212 msgstr "Сіні канал"
8214 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
8215 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
8216 msgid "Cyan Channel"
8217 msgstr "Блакітны канал"
8219 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
8220 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
8221 msgid "Magenta Channel"
8222 msgstr "Пурпуровы канал"
8224 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
8225 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
8226 msgid "Yellow Channel"
8227 msgstr "Жоўты канал"
8229 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
8230 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
8231 msgid "Black Channel"
8232 msgstr "Чорны канал"
8234 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
8235 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
8236 msgid "Opacity Channel"
8237 msgstr "Канал непразрыстасьці"
8239 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
8240 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
8241 msgid "Matte Channel"
8242 msgstr "Канал маскі"
8244 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
8245 msgid "Extract specific channel from image."
8246 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
8248 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
8249 msgid "Charcoal"
8250 msgstr "Ґрафіка вуглем"
8252 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
8253 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
8254 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
8256 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
8257 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
8258 msgstr ""
8259 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
8260 "непразрыстасьць."
8262 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
8263 msgid "Contrast"
8264 msgstr "Кантраст"
8266 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
8267 msgid "Adjust"
8268 msgstr "Рэгуляваць"
8270 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
8271 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
8272 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
8274 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
8275 msgid "Cycle Colormap"
8276 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
8278 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
8279 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
8280 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
8281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
8282 msgid "Amount"
8283 msgstr "Велічыня"
8285 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
8286 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
8287 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
8289 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
8290 msgid "Despeckle"
8291 msgstr "Ачысьціць"
8293 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
8294 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
8295 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
8297 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
8298 msgid "Edge"
8299 msgstr "Край"
8301 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
8302 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
8303 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
8305 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
8306 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
8307 msgstr ""
8308 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
8310 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
8311 msgid "Enhance"
8312 msgstr "Палепшыць"
8314 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
8315 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
8316 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
8318 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
8319 msgid "Equalize"
8320 msgstr "Ураўнаважыць"
8322 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
8323 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
8324 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
8326 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8327 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8328 msgid "Gaussian Blur"
8329 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8331 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8332 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8333 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40
8334 msgid "Factor"
8335 msgstr "Каэфіцыент"
8337 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8338 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8339 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8341 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8342 msgid "Implode"
8343 msgstr "Выбух унутар"
8345 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8346 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8347 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8349 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8350 msgid "Level"
8351 msgstr "Ураўнаважыць"
8353 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8354 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8355 msgid "Black Point"
8356 msgstr "Чорны пункт"
8358 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8359 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8360 msgid "White Point"
8361 msgstr "Белы пункт"
8363 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8364 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8365 msgid "Gamma Correction"
8366 msgstr "Карэкцыя гамы"
8368 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8369 msgid ""
8370 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8371 "to the full color range."
8372 msgstr ""
8373 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
8374 "да поўнага дыяпазона колераў."
8376 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8377 msgid "Level (with Channel)"
8378 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
8380 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8381 msgid ""
8382 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8383 "between the given ranges to the full color range."
8384 msgstr ""
8385 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
8386 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8388 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8389 msgid "Median"
8390 msgstr "Сярэдняе"
8392 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8393 msgid ""
8394 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8395 "neighborhood."
8396 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
8398 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8399 msgid "HSB Adjust"
8400 msgstr "Паправіць HSB"
8402 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8403 msgid "Brightness"
8404 msgstr "Яркасьць"
8406 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8407 msgid ""
8408 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8409 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
8411 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8412 msgid "Negate"
8413 msgstr "Нэґатыў"
8415 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8416 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8417 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
8419 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8420 msgid "Normalize"
8421 msgstr "Нармалізаваць"
8423 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8424 msgid ""
8425 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8426 "range of color."
8427 msgstr ""
8428 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
8429 "магчымага дыяпазону колераў."
8431 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8432 msgid "Oil Paint"
8433 msgstr "Маляваньне алеем"
8435 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8436 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8437 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
8439 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8440 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8441 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
8443 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8444 msgid "Raise"
8445 msgstr "Узьняць"
8447 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8448 msgid "Raised"
8449 msgstr "Узьняты"
8451 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8452 msgid ""
8453 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8454 "appearance."
8455 msgstr ""
8456 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
8458 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8459 msgid "Reduce Noise"
8460 msgstr "Зьменшыць шум"
8462 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8463 msgid ""
8464 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8465 msgstr ""
8466 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
8467 "шумавых пікаў."
8469 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8470 msgid "Resample"
8471 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
8473 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8474 msgid ""
8475 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8476 msgstr ""
8477 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
8478 "памеру піксэляў"
8480 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8481 msgid "Shade"
8482 msgstr "Цень"
8484 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8485 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
8486 msgid "Azimuth"
8487 msgstr "Азімут"
8489 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
8491 msgid "Elevation"
8492 msgstr "Вышыня"
8494 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8495 msgid "Colored Shading"
8496 msgstr "Расфарбаваны цень"
8498 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8499 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8500 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
8502 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8503 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8504 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
8506 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46
8507 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8508 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
8510 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8511 msgid "Dither"
8512 msgstr "Дрыжаньне"
8514 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8515 msgid ""
8516 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8517 "the original position"
8518 msgstr ""
8519 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
8520 "дадзеным радыюсам"
8522 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8523 msgid "Swirl"
8524 msgstr "Вір"
8526 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8527 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8528 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
8530 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8531 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8532 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8533 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8534 msgid "Threshold"
8535 msgstr "Парог"
8537 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8538 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8539 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
8541 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8542 msgid "Unsharp Mask"
8543 msgstr "Нярэзкая маска"
8545 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8546 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8547 msgstr ""
8548 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
8549 "маскі."
8551 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8552 msgid "Wave"
8553 msgstr "Хваля"
8555 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8556 msgid "Amplitude"
8557 msgstr "Амплітуда"
8559 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8560 msgid "Wavelength"
8561 msgstr "Даўжыня хвалі"
8563 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8564 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8565 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
8567 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8568 msgid "Inset/Outset Halo"
8569 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
8571 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8572 msgid "Width in px of the halo"
8573 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
8575 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8576 msgid "Number of steps"
8577 msgstr "Колькасьць крокаў"
8579 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8580 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8581 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
8583 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327
8584 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365
8585 msgid "Restrict to PS level"
8586 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
8588 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
8589 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366
8590 msgid "PostScript level 3"
8591 msgstr "PostScript узроўню 3"
8593 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330
8594 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368
8595 msgid "PostScript level 2"
8596 msgstr "PostScript узроўню 2"
8598 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333
8599 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371
8600 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247
8601 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8602 msgid "Convert texts to paths"
8603 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
8605 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334
8606 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file"
8607 msgstr ""
8609 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335
8610 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373
8611 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249
8612 msgid "Rasterize filter effects"
8613 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
8615 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336
8616 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374
8617 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250
8618 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8619 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
8621 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337
8622 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375
8623 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251
8624 msgid "Export area is drawing"
8625 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8627 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338
8628 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376
8629 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252
8630 msgid "Export area is page"
8631 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8633 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339
8634 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377
8635 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253
8636 msgid "Limit export to the object with ID"
8637 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
8639 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344
8640 msgid "PostScript File"
8641 msgstr "Файл PostScript"
8643 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372
8644 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file"
8645 msgstr ""
8647 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382
8648 msgid "Encapsulated PostScript File"
8649 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
8651 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244
8652 msgid "Restrict to PDF version"
8653 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
8655 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245
8656 msgid "PDF 1.4"
8657 msgstr "PDF 1.4"
8659 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248
8660 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file"
8661 msgstr ""
8663 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8664 msgid "EMF Input"
8665 msgstr "Чытаньне EMF"
8667 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8668 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8669 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
8671 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8672 msgid "Enhanced Metafiles"
8673 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
8675 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8676 msgid "WMF Input"
8677 msgstr "Чытаньне WMF"
8679 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8680 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8681 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
8683 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8684 msgid "Windows Metafiles"
8685 msgstr "Файлы Windows Metafile"
8687 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8688 msgid "EMF Output"
8689 msgstr "Выводжаньне EMF"
8691 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8692 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8693 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8695 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8696 msgid "Enhanced Metafile"
8697 msgstr "Enhanced Metafile"
8699 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8700 msgid "Drop Shadow"
8701 msgstr "Падаючы цень"
8703 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8704 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8705 msgid "Blur radius, px"
8706 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
8708 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8709 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8710 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8712 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8713 msgid "Opacity, %"
8714 msgstr "Непразрыстасьць, %"
8716 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8717 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8718 msgid "Horizontal offset, px"
8719 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
8721 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8722 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8723 msgid "Vertical offset, px"
8724 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
8726 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8727 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8728 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8729 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8730 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
8732 msgid "Filters"
8733 msgstr "Фільтры"
8735 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8736 msgid "Black, blurred drop shadow"
8737 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
8739 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8740 msgid "Drop Glow"
8741 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
8743 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8744 msgid "White, blurred drop glow"
8745 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
8747 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8748 msgid "Bundled"
8749 msgstr "Ад аўтараў"
8751 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8752 msgid "Personal"
8753 msgstr "Уласныя"
8755 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8756 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8757 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
8759 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8760 msgid "Snow crest"
8761 msgstr "Сьнежная купа"
8763 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8764 msgid "Drift Size"
8765 msgstr "Памер сумёта"
8767 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8768 msgid "Snow has fallen on object"
8769 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
8771 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149
8772 #, c-format
8773 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8774 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
8776 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Link or embed image:"
8779 msgstr "Убудаваць відарысы"
8781 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152
8782 #, fuzzy
8783 msgid "embed"
8784 msgstr "убудаваны"
8786 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153
8787 #, fuzzy
8788 msgid "link"
8789 msgstr "лініі"
8791 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155
8792 msgid ""
8793 "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file "
8794 "outside this SVG document and all files must be moved together."
8795 msgstr ""
8797 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8798 msgid "GIMP Gradients"
8799 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
8801 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8802 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8803 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
8805 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8806 msgid "Gradients used in GIMP"
8807 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
8809 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8810 msgid "Grid"
8811 msgstr "Сетка"
8813 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8814 msgid "Line Width"
8815 msgstr "Таўшчыня лініі"
8817 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8818 msgid "Horizontal Spacing"
8819 msgstr "Прагал па гарызанталі"
8821 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8822 msgid "Vertical Spacing"
8823 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
8825 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199
8826 msgid "Horizontal Offset"
8827 msgstr "Зрух па гарызанталі"
8829 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200
8830 msgid "Vertical Offset"
8831 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
8833 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206
8834 msgid "Draw a path which is a grid"
8835 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
8837 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966
8838 msgid "JavaFX Output"
8839 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
8841 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8842 msgid "JavaFX (*.fx)"
8843 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8845 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972
8846 msgid "JavaFX Raytracer File"
8847 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
8849 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8850 msgid "LaTeX Output"
8851 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
8853 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8854 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8855 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
8857 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8858 msgid "LaTeX PSTricks File"
8859 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8861 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349
8862 msgid "LaTeX Print"
8863 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
8865 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8866 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8867 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
8869 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8870 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8871 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
8873 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8874 msgid "OpenDocument drawing file"
8875 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
8877 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8878 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8879 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8880 msgid "media box"
8881 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
8883 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8884 msgid "crop box"
8885 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
8887 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8888 msgid "trim box"
8889 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
8891 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8892 msgid "bleed box"
8893 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
8895 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8896 msgid "art box"
8897 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
8899 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8900 msgid "Select page:"
8901 msgstr "Выберы старонку:"
8903 #. Display total number of pages
8904 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8905 #, c-format
8906 msgid "out of %i"
8907 msgstr "з %i"
8909 #. Crop settings
8910 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8911 msgid "Clip to:"
8912 msgstr "Абрэзаць да:"
8914 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8915 msgid "Page settings"
8916 msgstr "Наладкі старонкі"
8918 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8919 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8920 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
8922 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8923 msgid ""
8924 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8925 "and slow performance."
8926 msgstr ""
8927 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
8928 "павольнейшае выкананьне."
8930 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8931 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8932 msgid "rough"
8933 msgstr "грубая"
8935 #. Text options
8936 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8937 msgid "Text handling:"
8938 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
8940 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8941 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8942 msgid "Import text as text"
8943 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
8945 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8946 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8947 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
8949 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8950 msgid "Embed images"
8951 msgstr "Убудаваць відарысы"
8953 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8954 msgid "Import settings"
8955 msgstr "Імпартаваць наладкі"
8957 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8958 msgid "PDF Import Settings"
8959 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
8961 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8962 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8963 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8964 msgid "pdfinput|medium"
8965 msgstr "сярэдняя"
8967 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8968 msgid "fine"
8969 msgstr "добрая"
8971 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8972 msgid "very fine"
8973 msgstr "якасная"
8975 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8976 msgid "PDF Input"
8977 msgstr "Чытаньне PDF"
8979 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8980 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8981 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8983 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8984 msgid "Adobe Portable Document Format"
8985 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
8987 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8988 msgid "AI Input"
8989 msgstr "Чытаньне AI"
8991 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8992 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8993 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
8995 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8996 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8997 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
8999 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
9000 msgid "PovRay Output"
9001 msgstr "Выводжаньне PovRay"
9003 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
9004 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
9005 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
9007 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
9008 msgid "PovRay Raytracer File"
9009 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
9011 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
9012 msgid "SVG Input"
9013 msgstr "Чытаньне SVG"
9015 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
9016 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9017 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
9019 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
9020 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
9021 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
9023 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
9024 msgid "SVG Output Inkscape"
9025 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
9027 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
9028 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
9029 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
9031 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
9032 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
9033 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
9035 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
9036 msgid "SVG Output"
9037 msgstr "Выводжаньне SVG"
9039 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
9040 msgid "Plain SVG (*.svg)"
9041 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
9043 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
9044 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
9045 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
9047 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
9048 msgid "SVGZ Input"
9049 msgstr "Чытаньне SVGZ"
9051 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
9052 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
9053 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
9055 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
9056 msgid "SVG file format compressed with GZip"
9057 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9059 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
9060 msgid "SVGZ Output"
9061 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
9063 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
9064 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
9065 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
9067 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
9068 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
9069 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
9071 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
9072 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
9073 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
9075 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
9076 msgid "Windows 32-bit Print"
9077 msgstr "32-бітавы друк Windows"
9079 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
9080 msgid "WPG Input"
9081 msgstr "Чытаньне WPG"
9083 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
9084 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
9085 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
9087 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
9088 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
9089 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
9091 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9092 msgid "Live preview"
9093 msgstr "Жывы агляд"
9095 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
9096 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
9097 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
9099 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
9100 #. running from the console, in which case calling sp_ui
9101 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
9102 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
9103 #: ../src/extension/system.cpp:107
9104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
9105 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
9107 #: ../src/file.cpp:147
9108 msgid "default.svg"
9109 msgstr "default.be.svg"
9111 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
9112 #, c-format
9113 msgid "Failed to load the requested file %s"
9114 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
9116 #: ../src/file.cpp:290
9117 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
9118 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
9120 #: ../src/file.cpp:296
9121 #, c-format
9122 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
9123 msgstr ""
9124 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
9126 #: ../src/file.cpp:325
9127 msgid "Document reverted."
9128 msgstr "Дакумэнт вернуты."
9130 #: ../src/file.cpp:327
9131 msgid "Document not reverted."
9132 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
9134 #: ../src/file.cpp:477
9135 msgid "Select file to open"
9136 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
9138 #: ../src/file.cpp:564
9139 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
9140 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
9142 #: ../src/file.cpp:569
9143 #, c-format
9144 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
9145 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
9146 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
9147 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
9148 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
9150 #: ../src/file.cpp:574
9151 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
9152 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
9154 #: ../src/file.cpp:605
9155 #, c-format
9156 msgid ""
9157 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
9158 "caused by an unknown filename extension."
9159 msgstr ""
9160 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
9161 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
9163 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
9164 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
9165 msgid "Document not saved."
9166 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
9168 #: ../src/file.cpp:613
9169 #, c-format
9170 msgid ""
9171 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
9172 msgstr ""
9173 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
9175 #: ../src/file.cpp:621
9176 #, c-format
9177 msgid "File %s could not be saved."
9178 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
9180 #: ../src/file.cpp:638
9181 msgid "Document saved."
9182 msgstr "Дакумэнт захаваны."
9184 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
9185 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
9186 #, c-format
9187 msgid "drawing%s"
9188 msgstr "рысунак%s"
9190 #: ../src/file.cpp:776
9191 #, c-format
9192 msgid "drawing-%d%s"
9193 msgstr "рысунак-%d%s"
9195 #: ../src/file.cpp:780
9196 #, c-format
9197 msgid "%s"
9198 msgstr "%s"
9200 #: ../src/file.cpp:795
9201 msgid "Select file to save a copy to"
9202 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
9204 #: ../src/file.cpp:797
9205 msgid "Select file to save to"
9206 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
9208 #: ../src/file.cpp:892
9209 msgid "No changes need to be saved."
9210 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
9212 #: ../src/file.cpp:909
9213 msgid "Saving document..."
9214 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
9216 #: ../src/file.cpp:1068
9217 msgid "Import"
9218 msgstr "Імпартаваць"
9220 #: ../src/file.cpp:1118
9221 msgid "Select file to import"
9222 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
9224 #: ../src/file.cpp:1230
9225 msgid "Select file to export to"
9226 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
9228 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
9229 msgid "Import From Open Clip Art Library"
9230 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
9232 #: ../src/filter-enums.cpp:20
9233 msgid "Blend"
9234 msgstr "Зьмешваньне"
9236 #: ../src/filter-enums.cpp:21
9237 msgid "Color Matrix"
9238 msgstr "Матрыца колераў"
9240 #: ../src/filter-enums.cpp:22
9241 msgid "Component Transfer"
9242 msgstr "Перадача складніка"
9244 #: ../src/filter-enums.cpp:23
9245 msgid "Composite"
9246 msgstr "Складаньне"
9248 #: ../src/filter-enums.cpp:24
9249 msgid "Convolve Matrix"
9250 msgstr "Матрыца згортваньня "
9252 #: ../src/filter-enums.cpp:25
9253 msgid "Diffuse Lighting"
9254 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
9256 #: ../src/filter-enums.cpp:26
9257 msgid "Displacement Map"
9258 msgstr "Мапа зрушэньня"
9260 #: ../src/filter-enums.cpp:27
9261 msgid "Flood"
9262 msgstr "Заліваньне"
9264 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
9265 msgid "Image"
9266 msgstr "Відарыс"
9268 #: ../src/filter-enums.cpp:30
9269 msgid "Merge"
9270 msgstr "Абʼяднаньне"
9272 #: ../src/filter-enums.cpp:33
9273 msgid "Specular Lighting"
9274 msgstr "Адбітае сьвятло"
9276 #: ../src/filter-enums.cpp:34
9277 msgid "Tile"
9278 msgstr "Мазаіка"
9280 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
9281 msgid "Turbulence"
9282 msgstr "Узбуранасьць"
9284 #: ../src/filter-enums.cpp:40
9285 msgid "Source Graphic"
9286 msgstr "Выточная ґрафіка"
9288 #: ../src/filter-enums.cpp:41
9289 msgid "Source Alpha"
9290 msgstr "Выточная празрыстасьць"
9292 #: ../src/filter-enums.cpp:42
9293 msgid "Background Image"
9294 msgstr "Відарыс асноведзі"
9296 #: ../src/filter-enums.cpp:43
9297 msgid "Background Alpha"
9298 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
9300 #: ../src/filter-enums.cpp:44
9301 msgid "Fill Paint"
9302 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
9304 #: ../src/filter-enums.cpp:45
9305 msgid "Stroke Paint"
9306 msgstr "Рысаваньне контура"
9308 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9309 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9310 #: ../src/filter-enums.cpp:53
9311 msgid "filterBlendMode|Normal"
9312 msgstr "Нармальны"
9314 #: ../src/filter-enums.cpp:54
9315 msgid "Multiply"
9316 msgstr "Множаньне"
9318 #: ../src/filter-enums.cpp:55
9319 msgid "Screen"
9320 msgstr "Экранаваньне"
9322 #: ../src/filter-enums.cpp:56
9323 msgid "Darken"
9324 msgstr "Зацямненьне"
9326 #: ../src/filter-enums.cpp:57
9327 msgid "Lighten"
9328 msgstr "Асьветленьне"
9330 #: ../src/filter-enums.cpp:63
9331 msgid "Matrix"
9332 msgstr "Матрыца"
9334 #: ../src/filter-enums.cpp:64
9335 msgid "Saturate"
9336 msgstr "Насычэньне"
9338 #: ../src/filter-enums.cpp:65
9339 msgid "Hue Rotate"
9340 msgstr "Паварот адценьня"
9342 #: ../src/filter-enums.cpp:66
9343 msgid "Luminance to Alpha"
9344 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
9346 #. File
9347 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
9348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980
9349 msgid "Default"
9350 msgstr "Прадвызначаны"
9352 #: ../src/filter-enums.cpp:73
9353 msgid "Over"
9354 msgstr "Па-над"
9356 #: ../src/filter-enums.cpp:74
9357 msgid "In"
9358 msgstr "Унутар"
9360 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9361 msgid "Out"
9362 msgstr "Вонкі"
9364 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9365 msgid "Atop"
9366 msgstr "Наверсе"
9368 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9369 msgid "XOR"
9370 msgstr "Выключэньне"
9372 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9373 msgid "Arithmetic"
9374 msgstr "Арытмэтычны"
9376 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9377 msgid "Identity"
9378 msgstr "Тоеснасьць"
9380 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9381 msgid "Table"
9382 msgstr "Табліца"
9384 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9385 msgid "Discrete"
9386 msgstr "Дыскрэтны"
9388 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9389 msgid "Linear"
9390 msgstr "Лінейны"
9392 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9393 msgid "Gamma"
9394 msgstr "Ґама"
9396 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425
9397 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141
9398 msgid "Duplicate"
9399 msgstr "Падвоіць"
9401 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9402 msgid "Wrap"
9403 msgstr "Загарнуць"
9405 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9406 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9409 msgid "Red"
9410 msgstr "Чырвоны"
9412 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9413 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9414 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9416 msgid "Green"
9417 msgstr "Зялёны"
9419 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9420 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9423 msgid "Blue"
9424 msgstr "Сіні"
9426 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9427 msgid "Alpha"
9428 msgstr "Альфа"
9430 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9431 msgid "Erode"
9432 msgstr "Разьяданьне"
9434 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9435 msgid "Dilate"
9436 msgstr "Пашырэньне"
9438 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9439 msgid "Fractal Noise"
9440 msgstr "Фрактальны шум"
9442 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9443 msgid "Distant Light"
9444 msgstr "Далёкае сьвятло"
9446 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9447 msgid "Point Light"
9448 msgstr "Кропкавае сьвятло"
9450 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9451 msgid "Spot Light"
9452 msgstr "Сьветлавая пляма"
9454 #: ../src/flood-context.cpp:246
9455 msgid "Visible Colors"
9456 msgstr "Бачныя колеры"
9458 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9459 msgid "Small"
9460 msgstr "Малы"
9462 #: ../src/flood-context.cpp:266
9463 msgid "Medium"
9464 msgstr "Сярэдні"
9466 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
9467 msgid "Large"
9468 msgstr "Вялікі"
9470 #: ../src/flood-context.cpp:469
9471 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9472 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
9474 #: ../src/flood-context.cpp:509
9475 #, c-format
9476 msgid ""
9477 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9478 msgid_plural ""
9479 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9480 msgstr[0] ""
9481 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
9482 "вылучэньнем."
9483 msgstr[1] ""
9484 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9485 "вылучэньнем."
9486 msgstr[2] ""
9487 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9488 "вылучэньнем."
9490 #: ../src/flood-context.cpp:513
9491 #, c-format
9492 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9493 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9494 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
9495 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
9496 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
9498 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9499 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9500 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
9502 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9503 msgid ""
9504 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9505 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9506 msgstr ""
9507 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
9508 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
9510 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9511 msgid "Fill bounded area"
9512 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
9514 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9515 msgid "Set style on object"
9516 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
9518 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9519 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9520 msgstr ""
9521 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
9522 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
9524 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76
9525 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9526 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
9528 #. POINT_LG_BEGIN
9529 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77
9530 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9531 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
9533 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78
9534 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9535 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
9537 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79
9538 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9539 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
9541 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9542 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81
9543 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9544 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
9546 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82
9547 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9548 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
9550 #. POINT_RG_FOCUS
9551 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9552 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84
9553 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9554 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
9556 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9557 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9558 #, c-format
9559 msgid "%s selected"
9560 msgstr "%s вылучаны"
9562 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9563 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9564 #, c-format
9565 msgid " out of %d gradient handle"
9566 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9567 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
9568 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
9569 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
9571 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9572 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9573 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9574 #, c-format
9575 msgid " on %d selected object"
9576 msgid_plural " on %d selected objects"
9577 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
9578 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
9579 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
9581 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9582 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9583 #, c-format
9584 msgid ""
9585 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9586 msgid_plural ""
9587 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9588 msgstr[0] ""
9589 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9590 "адасобіць)"
9591 msgstr[1] ""
9592 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9593 "адасобіць)"
9594 msgstr[2] ""
9595 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9596 "адасобіць)"
9598 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9599 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9600 #, c-format
9601 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9602 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9603 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
9604 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
9605 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
9607 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9608 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9609 #, c-format
9610 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9611 msgid_plural ""
9612 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9613 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9614 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9615 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9617 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9618 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743
9619 msgid "Add gradient stop"
9620 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
9622 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9623 msgid "Simplify gradient"
9624 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
9626 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9627 msgid "Create default gradient"
9628 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
9630 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9631 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9632 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
9634 #: ../src/gradient-context.cpp:695
9635 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9636 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
9638 #: ../src/gradient-context.cpp:696
9639 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9640 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
9642 #: ../src/gradient-context.cpp:816
9643 msgid "Invert gradient"
9644 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
9646 #: ../src/gradient-context.cpp:933
9647 #, c-format
9648 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9649 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9650 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9651 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9652 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9654 #: ../src/gradient-context.cpp:937
9655 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9656 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
9658 #: ../src/gradient-drag.cpp:592
9659 msgid "Merge gradient handles"
9660 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
9662 #: ../src/gradient-drag.cpp:891
9663 msgid "Move gradient handle"
9664 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
9666 #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774
9667 msgid "Delete gradient stop"
9668 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
9670 #: ../src/gradient-drag.cpp:1108
9671 #, c-format
9672 msgid ""
9673 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9674 "+Alt</b> to delete stop"
9675 msgstr ""
9676 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
9677 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
9679 #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119
9680 msgid " (stroke)"
9681 msgstr " (контур)"
9683 #: ../src/gradient-drag.cpp:1116
9684 #, c-format
9685 msgid ""
9686 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9687 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9688 msgstr ""
9689 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
9690 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
9692 #: ../src/gradient-drag.cpp:1124
9693 #, c-format
9694 msgid ""
9695 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9696 "separate focus"
9697 msgstr ""
9698 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9699 "каб адасобіць фокус"
9701 #: ../src/gradient-drag.cpp:1127
9702 #, c-format
9703 msgid ""
9704 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9705 "separate"
9706 msgid_plural ""
9707 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9708 "separate"
9709 msgstr[0] ""
9710 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9711 "каб адасобіць"
9712 msgstr[1] ""
9713 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9714 "каб адасобіць"
9715 msgstr[2] ""
9716 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9717 "каб адасобіць"
9719 #: ../src/gradient-drag.cpp:1821
9720 msgid "Move gradient handle(s)"
9721 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
9723 #: ../src/gradient-drag.cpp:1857
9724 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9725 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
9727 #: ../src/gradient-drag.cpp:2145
9728 msgid "Delete gradient stop(s)"
9729 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
9731 #. Add the units menu.
9732 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 ../src/widgets/toolbox.cpp:3336
9734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054 ../src/widgets/toolbox.cpp:8009
9735 msgid "Units"
9736 msgstr "Адзінкі"
9738 #: ../src/helper/units.cpp:38
9739 msgid "Point"
9740 msgstr "Пункт"
9742 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9743 msgid "pt"
9744 msgstr "pt"
9746 #: ../src/helper/units.cpp:38
9747 msgid "Pt"
9748 msgstr "Pt"
9750 #: ../src/helper/units.cpp:39
9751 msgid "Pica"
9752 msgstr "Цыцэра"
9754 #: ../src/helper/units.cpp:39
9755 msgid "pc"
9756 msgstr "pc"
9758 #: ../src/helper/units.cpp:39
9759 msgid "Picas"
9760 msgstr "Цыцэра"
9762 #: ../src/helper/units.cpp:39
9763 msgid "Pc"
9764 msgstr "Pc"
9766 #: ../src/helper/units.cpp:40
9767 msgid "Pixel"
9768 msgstr "Піксэль"
9770 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
9772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
9773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9774 msgid "px"
9775 msgstr "пкс"
9777 #: ../src/helper/units.cpp:40
9778 msgid "Pixels"
9779 msgstr "Піксэлі"
9781 #: ../src/helper/units.cpp:40
9782 msgid "Px"
9783 msgstr "Пкс"
9785 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
9786 msgid "%"
9787 msgstr "%"
9789 #: ../src/helper/units.cpp:42
9790 msgid "Percents"
9791 msgstr "Адсоткі"
9793 #: ../src/helper/units.cpp:43
9794 msgid "Millimeter"
9795 msgstr "Мілімэтар"
9797 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9798 msgid "mm"
9799 msgstr "мм"
9801 #: ../src/helper/units.cpp:43
9802 msgid "Millimeters"
9803 msgstr "Мілімэтры"
9805 #: ../src/helper/units.cpp:44
9806 msgid "Centimeter"
9807 msgstr "Сантымэтар"
9809 #: ../src/helper/units.cpp:44
9810 msgid "cm"
9811 msgstr "см"
9813 #: ../src/helper/units.cpp:44
9814 msgid "Centimeters"
9815 msgstr "Сантымэтры"
9817 #: ../src/helper/units.cpp:45
9818 msgid "Meter"
9819 msgstr "Мэтар"
9821 #: ../src/helper/units.cpp:45
9822 msgid "m"
9823 msgstr "м"
9825 #: ../src/helper/units.cpp:45
9826 msgid "Meters"
9827 msgstr "Мэтры"
9829 #. no svg_unit
9830 #: ../src/helper/units.cpp:46
9831 msgid "Inch"
9832 msgstr "Цаля"
9834 #: ../src/helper/units.cpp:46
9835 msgid "in"
9836 msgstr "in"
9838 #: ../src/helper/units.cpp:46
9839 msgid "Inches"
9840 msgstr "Цалі"
9842 #: ../src/helper/units.cpp:47
9843 msgid "Foot"
9844 msgstr "Фут"
9846 #: ../src/helper/units.cpp:47
9847 msgid "ft"
9848 msgstr "ft"
9850 #: ../src/helper/units.cpp:47
9851 msgid "Feet"
9852 msgstr "Футы"
9854 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9855 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9856 #: ../src/helper/units.cpp:50
9857 msgid "Em square"
9858 msgstr "М-квадрат"
9860 #: ../src/helper/units.cpp:50
9861 msgid "em"
9862 msgstr "em"
9864 #: ../src/helper/units.cpp:50
9865 msgid "Em squares"
9866 msgstr "М-квадраты"
9868 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9869 #: ../src/helper/units.cpp:52
9870 msgid "Ex square"
9871 msgstr "X-квадрат"
9873 #: ../src/helper/units.cpp:52
9874 msgid "ex"
9875 msgstr "ex"
9877 #: ../src/helper/units.cpp:52
9878 msgid "Ex squares"
9879 msgstr "X-квадраты"
9881 #: ../src/inkscape.cpp:328
9882 msgid "Autosaving documents..."
9883 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
9885 #: ../src/inkscape.cpp:399
9886 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9887 msgstr ""
9888 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
9889 "захаваць дакумэнт."
9891 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9892 #, c-format
9893 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9894 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
9896 #: ../src/inkscape.cpp:424
9897 msgid "Autosave complete."
9898 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
9900 #: ../src/inkscape.cpp:661
9901 msgid "Untitled document"
9902 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
9904 #. Show nice dialog box
9905 #: ../src/inkscape.cpp:691
9906 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9907 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
9909 #: ../src/inkscape.cpp:692
9910 msgid ""
9911 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9912 "locations:\n"
9913 msgstr ""
9914 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
9915 "месцы:\n"
9917 #: ../src/inkscape.cpp:693
9918 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9919 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
9921 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9922 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9923 #: ../src/interface.cpp:872
9924 msgid "Commands Bar"
9925 msgstr "Панэль загадаў"
9927 #: ../src/interface.cpp:872
9928 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9929 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
9931 #: ../src/interface.cpp:874
9932 msgid "Snap Controls Bar"
9933 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
9935 #: ../src/interface.cpp:874
9936 msgid "Show or hide the snapping controls"
9937 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
9939 #: ../src/interface.cpp:876
9940 msgid "Tool Controls Bar"
9941 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9943 #: ../src/interface.cpp:876
9944 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9945 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9947 #: ../src/interface.cpp:878
9948 msgid "_Toolbox"
9949 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
9951 #: ../src/interface.cpp:878
9952 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9953 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
9955 #: ../src/interface.cpp:884
9956 msgid "_Palette"
9957 msgstr "П_алітра"
9959 #: ../src/interface.cpp:884
9960 msgid "Show or hide the color palette"
9961 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
9963 #: ../src/interface.cpp:886
9964 msgid "_Statusbar"
9965 msgstr "_Радок стану"
9967 #: ../src/interface.cpp:886
9968 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9969 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
9971 #: ../src/interface.cpp:960
9972 #, c-format
9973 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9974 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
9976 #: ../src/interface.cpp:1002
9977 msgid "Open _Recent"
9978 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
9980 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9981 #: ../src/interface.cpp:1103
9982 #, c-format
9983 msgid "Enter group #%s"
9984 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
9986 #: ../src/interface.cpp:1114
9987 msgid "Go to parent"
9988 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
9990 #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291
9991 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9992 msgid "Drop color"
9993 msgstr "Кінуць колер"
9995 #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354
9996 msgid "Drop color on gradient"
9997 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
9999 #: ../src/interface.cpp:1407
10000 msgid "Could not parse SVG data"
10001 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
10003 #: ../src/interface.cpp:1446
10004 msgid "Drop SVG"
10005 msgstr "Кінуць SVG"
10007 #: ../src/interface.cpp:1480
10008 msgid "Drop bitmap image"
10009 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
10011 #: ../src/interface.cpp:1572
10012 #, c-format
10013 msgid ""
10014 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
10015 "you want to replace it?</span>\n"
10016 "\n"
10017 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
10018 msgstr ""
10019 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
10020 "яго?</span>\n"
10021 "\n"
10022 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
10024 #: ../src/knot.cpp:431
10025 msgid "Node or handle drag canceled."
10026 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
10028 #: ../src/knotholder.cpp:150
10029 msgid "Change handle"
10030 msgstr "Зьмяніць ручку"
10032 #: ../src/knotholder.cpp:229
10033 msgid "Move handle"
10034 msgstr "Пасунуць ручку"
10036 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
10037 #: ../src/knotholder.cpp:250
10038 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
10039 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
10041 #: ../src/knotholder.cpp:253
10042 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
10043 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
10045 #: ../src/knotholder.cpp:256
10046 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10047 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
10050 msgid "Master"
10051 msgstr "Галоўны"
10053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
10054 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
10055 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
10057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
10058 msgid "Dockbar style"
10059 msgstr "Стыль докавай панэлі"
10061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
10062 msgid "Dockbar style to show items on it"
10063 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
10065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10066 msgid "Iconify"
10067 msgstr "Згарнуць"
10069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
10070 msgid "Iconify this dock"
10071 msgstr "Згарнуць гэты док"
10073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10074 msgid "Close"
10075 msgstr "Закрыць"
10077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
10078 msgid "Close this dock"
10079 msgstr "Закрыць гэты док"
10081 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
10082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
10083 msgid "Controlling dock item"
10084 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
10086 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
10087 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
10088 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
10090 #. Name
10091 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7316
10092 msgid "Orientation"
10093 msgstr "Арыентацыя"
10095 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
10096 msgid "Orientation of the docking item"
10097 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
10099 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
10100 msgid "Resizable"
10101 msgstr "Зьменны памер"
10103 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
10104 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
10105 msgstr ""
10106 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
10108 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
10109 msgid "Item behavior"
10110 msgstr "Паводзіны элемэнта"
10112 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
10113 msgid ""
10114 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
10115 "locked, etc.)"
10116 msgstr ""
10117 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
10119 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
10120 msgid "Locked"
10121 msgstr "Замкнуты"
10123 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
10124 msgid ""
10125 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
10126 msgstr ""
10127 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
10129 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
10130 msgid "Preferred width"
10131 msgstr "Пажаданая шырыня"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
10134 msgid "Preferred width for the dock item"
10135 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
10137 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
10138 msgid "Preferred height"
10139 msgstr "Пажаданая вышыня"
10141 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
10142 msgid "Preferred height for the dock item"
10143 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
10145 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
10146 #, c-format
10147 msgid ""
10148 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
10149 "some other compound dock object."
10150 msgstr ""
10151 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
10152 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
10154 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
10155 #, c-format
10156 msgid ""
10157 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
10158 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
10159 msgstr ""
10160 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
10161 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
10163 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
10164 #, c-format
10165 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
10166 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
10168 #. UnLock menuitem
10169 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
10170 msgid "UnLock"
10171 msgstr "Адамкнуць"
10173 #. Hide menuitem.
10174 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
10175 msgid "Hide"
10176 msgstr "Схаваць"
10178 #. Lock menuitem
10179 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
10180 msgid "Lock"
10181 msgstr "Замкнуць"
10183 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
10184 #, c-format
10185 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
10186 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
10188 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
10189 msgid "Default title"
10190 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
10192 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
10193 msgid "Default title for newly created floating docks"
10194 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
10196 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
10197 msgid ""
10198 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
10199 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
10200 msgstr ""
10201 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
10202 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
10204 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
10205 msgid "Switcher Style"
10206 msgstr "Стыль пераключальніка"
10208 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
10209 msgid "Switcher buttons style"
10210 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
10212 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
10213 msgid "Expand direction"
10214 msgstr "Напрамак пашырэньня"
10216 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
10217 msgid ""
10218 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
10219 "given direction"
10220 msgstr ""
10221 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
10222 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
10224 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
10228 "item with that name (%p)."
10229 msgstr ""
10230 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
10231 "іменем (%p)."
10233 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
10234 #, c-format
10235 msgid ""
10236 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
10237 "named controller."
10238 msgstr ""
10239 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
10240 "абʼекты мусяць мець назву."
10242 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
10243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
10244 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
10245 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
10246 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
10247 msgid "Page"
10248 msgstr "Старонка"
10250 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
10251 msgid "The index of the current page"
10252 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
10254 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
10255 msgid "Name"
10256 msgstr "Назва"
10258 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
10259 msgid "Unique name for identifying the dock object"
10260 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
10262 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
10263 msgid "Long name"
10264 msgstr "Доўгае імя"
10266 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
10267 msgid "Human readable name for the dock object"
10268 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
10270 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
10271 msgid "Stock Icon"
10272 msgstr "Запасьнікавая значка"
10274 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10275 msgid "Stock icon for the dock object"
10276 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10278 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10279 msgid "Pixbuf Icon"
10280 msgstr "Значка Pixbuf"
10282 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10283 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10284 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10286 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10287 msgid "Dock master"
10288 msgstr "Кіраўнік дока"
10290 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10291 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10292 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10294 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10295 #, c-format
10296 msgid ""
10297 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10298 "hasn't implemented this method"
10299 msgstr ""
10300 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
10301 "рэалізуе гэтую функцыю"
10303 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10304 #, c-format
10305 msgid ""
10306 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10307 "crash"
10308 msgstr ""
10309 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
10310 "скончыцца аварыйна"
10312 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10313 #, c-format
10314 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10315 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10317 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10318 #, c-format
10319 msgid ""
10320 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10321 msgstr ""
10322 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
10323 "%p)"
10325 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10326 msgid "Position"
10327 msgstr "Становішча"
10329 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10330 msgid "Position of the divider in pixels"
10331 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10333 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10334 msgid "Sticky"
10335 msgstr "Ліпкі"
10337 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10338 msgid ""
10339 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10340 "the host is redocked"
10341 msgstr ""
10342 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
10343 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10346 msgid "Host"
10347 msgstr "Гаспадар"
10349 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10350 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10351 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10353 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10354 msgid "Next placement"
10355 msgstr "Наступнае месца"
10357 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10358 msgid ""
10359 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10360 "to us"
10361 msgstr ""
10362 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
10363 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10365 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10366 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10367 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
10369 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10370 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10371 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
10373 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10374 msgid "Floating Toplevel"
10375 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
10377 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10378 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10379 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
10381 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10382 msgid "X-Coordinate"
10383 msgstr "Каардыната X"
10385 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10386 msgid "X coordinate for dock when floating"
10387 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10389 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10390 msgid "Y-Coordinate"
10391 msgstr "Каардыната Y"
10393 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10394 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10395 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10397 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10398 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10399 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
10401 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10402 #, c-format
10403 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10404 msgstr ""
10405 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
10406 "гаспадаром %p"
10408 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10409 #, c-format
10410 msgid ""
10411 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10412 "parent %p"
10413 msgstr ""
10414 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
10415 "дзіўнае"
10417 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10418 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10419 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
10421 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
10422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
10423 msgid "Floating"
10424 msgstr "Плаваючы"
10426 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10427 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10428 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
10430 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10431 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10432 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
10434 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10435 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10436 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10438 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10439 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10440 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10442 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10443 msgid "Float X"
10444 msgstr "X плаваючага"
10446 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10447 msgid "X coordinate for a floating dock"
10448 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10450 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10451 msgid "Float Y"
10452 msgstr "Y плаваючага"
10454 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10455 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10456 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10458 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10459 #, c-format
10460 msgid "Dock #%d"
10461 msgstr "Док #%d"
10463 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897
10464 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10465 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
10467 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10468 msgid "doEffect stack test"
10469 msgstr "праверка стэку doEffect"
10471 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10472 msgid "Angle bisector"
10473 msgstr "Раўнасечная"
10475 #. TRANSLATORS: boolean operations
10476 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10477 msgid "Boolops"
10478 msgstr "Булапы"
10480 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10481 msgid "Circle (by center and radius)"
10482 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
10484 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10485 msgid "Circle by 3 points"
10486 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
10488 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10489 msgid "Dynamic stroke"
10490 msgstr "Дынамічны штрых"
10492 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10493 msgid "Lattice Deformation"
10494 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
10496 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10497 msgid "Line Segment"
10498 msgstr "Адрэзак лініі"
10500 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10501 msgid "Mirror symmetry"
10502 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
10504 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10505 msgid "Parallel"
10506 msgstr "Паралель"
10508 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10509 msgid "Path length"
10510 msgstr "Даўжыня шляха"
10512 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10513 msgid "Perpendicular bisector"
10514 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
10516 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10517 msgid "Perspective path"
10518 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
10520 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10521 msgid "Rotate copies"
10522 msgstr "Павернуць копіі"
10524 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10525 msgid "Recursive skeleton"
10526 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
10528 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10529 msgid "Tangent to curve"
10530 msgstr "Датычную ў крывую"
10532 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10533 msgid "Text label"
10534 msgstr "Тэкставая метка"
10536 #. 0.46
10537 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10538 msgid "Bend"
10539 msgstr "Згінаньне"
10541 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10542 msgid "Gears"
10543 msgstr "Шэсьцерні"
10545 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10546 msgid "Pattern Along Path"
10547 msgstr "Узор уздоўж шляха"
10549 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10550 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10551 msgid "Stitch Sub-Paths"
10552 msgstr "Прашыць падшляхі"
10554 #. 0.47
10555 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10556 msgid "VonKoch"
10557 msgstr "Фон Кох"
10559 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10560 msgid "Knot"
10561 msgstr "Вузел"
10563 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10564 msgid "Construct grid"
10565 msgstr "Пабудаваць сетку"
10567 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10568 msgid "Spiro spline"
10569 msgstr "Сьпіральны сплайн"
10571 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10572 msgid "Envelope Deformation"
10573 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
10575 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10576 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10577 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
10579 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10580 msgid "Hatches (rough)"
10581 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
10583 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10584 msgid "Sketch"
10585 msgstr "Накід"
10587 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10588 msgid "Ruler"
10589 msgstr "Лінейка"
10591 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10592 msgid "Is visible?"
10593 msgstr "Ці бачны?"
10595 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10596 msgid ""
10597 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10598 "disabled on canvas"
10599 msgstr ""
10600 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
10601 "абязьдзейнены на палатне"
10603 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10604 msgid "No effect"
10605 msgstr "Няма эфэкту"
10607 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10608 #, c-format
10609 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10610 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
10612 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10613 #, c-format
10614 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10615 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
10617 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10618 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10619 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
10621 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10622 msgid "Bend path"
10623 msgstr "Шлях згінаньня"
10625 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10626 msgid "Path along which to bend the original path"
10627 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10629 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10630 msgid "Width of the path"
10631 msgstr "Шырыня шляха"
10633 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10634 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10635 msgid "Width in units of length"
10636 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
10638 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10639 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10640 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
10642 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10643 msgid "Original path is vertical"
10644 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10646 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10647 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10648 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
10650 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10651 msgid "Size X"
10652 msgstr "Памер X"
10654 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10655 msgid "The size of the grid in X direction."
10656 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
10658 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10659 msgid "Size Y"
10660 msgstr "Памер Y"
10662 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10663 msgid "The size of the grid in Y direction."
10664 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
10666 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10667 msgid "Stitch path"
10668 msgstr "Прашыць шлях"
10670 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10671 msgid "The path that will be used as stitch."
10672 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
10674 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10675 msgid "Number of paths"
10676 msgstr "Колькасьць шляхоў"
10678 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10679 msgid "The number of paths that will be generated."
10680 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
10682 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10683 msgid "Start edge variance"
10684 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
10686 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10687 msgid ""
10688 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10689 "& outside the guide path"
10690 msgstr ""
10691 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
10692 "накіроўнага шляха"
10694 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10695 msgid "Start spacing variance"
10696 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
10698 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10699 msgid ""
10700 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10701 "& forth along the guide path"
10702 msgstr ""
10703 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10704 "накіроўнага шляха"
10706 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10707 msgid "End edge variance"
10708 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
10710 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10711 msgid ""
10712 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10713 "outside the guide path"
10714 msgstr ""
10715 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
10716 "накіроўнага шляха"
10718 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10719 msgid "End spacing variance"
10720 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10723 msgid ""
10724 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10725 "forth along the guide path"
10726 msgstr ""
10727 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10728 "накіроўнага шляха"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10731 msgid "Scale width"
10732 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10735 msgid "Scale the width of the stitch path"
10736 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10739 msgid "Scale width relative to length"
10740 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10743 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10744 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10747 msgid "Top bend path"
10748 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10751 msgid "Top path along which to bend the original path"
10752 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10755 msgid "Right bend path"
10756 msgstr "Правы шлях згінаньня"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10759 msgid "Right path along which to bend the original path"
10760 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10763 msgid "Bottom bend path"
10764 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
10766 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10767 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10768 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10770 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10771 msgid "Left bend path"
10772 msgstr "Левы шлях згінаньня"
10774 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10775 msgid "Left path along which to bend the original path"
10776 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10778 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10779 msgid "Enable left & right paths"
10780 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
10782 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10783 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10784 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10786 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10787 msgid "Enable top & bottom paths"
10788 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
10790 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10791 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10792 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10794 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10795 msgid "Teeth"
10796 msgstr "Зубоў"
10798 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
10799 msgid "The number of teeth"
10800 msgstr "Колькасьць зубоў"
10802 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10803 msgid "Phi"
10804 msgstr "φ"
10806 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
10807 msgid ""
10808 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10809 "contact."
10810 msgstr ""
10811 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
10812 "часткі зуба."
10814 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10815 msgid "Trajectory"
10816 msgstr "Траекторыя"
10818 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10819 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10820 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
10822 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249
10824 msgid "Steps"
10825 msgstr "Крокі"
10827 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10828 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10829 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
10831 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10832 msgid "Equidistant spacing"
10833 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
10835 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10836 msgid ""
10837 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10838 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10839 "trajectory path."
10840 msgstr ""
10841 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
10842 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
10844 #. initialise your parameters here:
10845 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10846 msgid "Fixed width"
10847 msgstr "Нязьменная шырыня"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10850 msgid "Size of hidden region of lower string"
10851 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10854 msgid "In units of stroke width"
10855 msgstr "У адзінках шырыні контура"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10858 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10859 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
10861 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10862 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10863 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
10865 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10866 msgid "Crossing path stroke width"
10867 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
10869 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10870 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10871 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
10873 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10874 msgid "Switcher size"
10875 msgstr "Памер пераключальніка"
10877 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10878 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10879 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
10881 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10882 msgid "Crossing Signs"
10883 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10885 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10886 msgid "Crossings signs"
10887 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10889 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10890 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10891 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
10893 #. / @todo Is this the right verb?
10894 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10895 msgid "Change knot crossing"
10896 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
10898 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10899 msgid "Pattern source"
10900 msgstr "Крыніца ўзора"
10902 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
10903 msgid "Path to put along the skeleton path"
10904 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
10906 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10907 msgid "Pattern copies"
10908 msgstr "Копіі ўзора"
10910 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
10911 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
10912 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
10914 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
10915 msgid "Width of the pattern"
10916 msgstr "Шырыня ўзору"
10918 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
10919 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
10920 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
10922 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
10923 msgid "Spacing"
10924 msgstr "Прагал"
10926 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
10927 #, no-c-format
10928 msgid ""
10929 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
10930 "limited to -90% of pattern width."
10931 msgstr ""
10932 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
10933 "-90% шырыні ўзора."
10935 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
10936 msgid "Offsets in unit of pattern size"
10937 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
10940 msgid ""
10941 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
10942 "height"
10943 msgstr ""
10944 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
10946 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
10947 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
10948 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
10950 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10951 msgid "Fuse nearby ends"
10952 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
10954 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
10955 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
10956 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
10958 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10959 msgid "Frequency randomness"
10960 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
10962 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
10963 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
10964 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
10966 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10967 msgid "Growth"
10968 msgstr "Павелічэньне"
10970 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
10971 msgid "Growth of distance between hatches."
10972 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
10974 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
10975 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10976 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
10977 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
10979 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
10980 msgid ""
10981 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
10982 "0=sharp, 1=default"
10983 msgstr ""
10984 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
10985 "1=прадвызначаны"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10988 msgid "1st side, out"
10989 msgstr "1-ы бок, вонкі"
10991 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
10992 msgid ""
10993 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
10994 "1=default"
10995 msgstr ""
10996 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
10997 "1=прадвызначаны"
10999 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11000 msgid "2nd side, in"
11001 msgstr "2-гі бок, унутар"
11003 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11004 msgid ""
11005 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11006 "1=default"
11007 msgstr ""
11008 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11009 "1=прадвызначаны"
11011 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11012 msgid "2nd side, out"
11013 msgstr "2-гі бок, вонкі"
11015 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11016 msgid ""
11017 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11018 "1=default"
11019 msgstr ""
11020 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11021 "1=прадвызначаны"
11023 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11024 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11025 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
11027 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11028 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11029 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11031 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11032 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11033 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11034 msgid "2nd side"
11035 msgstr "2-гі бок"
11037 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11038 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11039 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11041 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11042 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11043 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
11045 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11046 msgid ""
11047 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11048 "boundary."
11049 msgstr ""
11050 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11052 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11053 msgid ""
11054 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11055 "the boundary."
11056 msgstr ""
11057 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
11058 "датычна мяжы."
11060 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11061 msgid "Variance: 1st side"
11062 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11064 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11065 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11066 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11068 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11069 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11070 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11073 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11074 msgid "Generate thick/thin path"
11075 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11077 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11078 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11079 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11081 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11082 msgid "Bend hatches"
11083 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11085 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11086 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11087 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11089 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11090 msgid "Thickness: at 1st side"
11091 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11093 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11094 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11095 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11097 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11098 msgid "at 2nd side"
11099 msgstr "ля 2-га боку"
11101 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11102 msgid "Width at 'top' half-turns"
11103 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11106 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11107 msgid "from 2nd to 1st side"
11108 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11111 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11112 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11115 msgid "from 1st to 2nd side"
11116 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11118 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11119 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11120 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11122 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11123 msgid "Hatches width and dir"
11124 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11126 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11127 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11128 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11131 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11132 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11133 msgid "Global bending"
11134 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11136 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11137 msgid ""
11138 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11139 "amount"
11140 msgstr ""
11141 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
11142 "згінаньня"
11144 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11145 msgid "Both"
11146 msgstr "Абодва"
11148 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
11149 msgid "Start"
11150 msgstr "Пачатак"
11152 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
11153 msgid "End"
11154 msgstr "Канец"
11156 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11157 msgid "Mark distance"
11158 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11160 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11161 msgid "Distance between successive ruler marks"
11162 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11165 msgid "Major length"
11166 msgstr "Даўжыня галоўных"
11168 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11169 msgid "Length of major ruler marks"
11170 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11173 msgid "Minor length"
11174 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11177 msgid "Length of minor ruler marks"
11178 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11180 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11181 msgid "Major steps"
11182 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11185 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11186 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11189 msgid "Shift marks by"
11190 msgstr "Зрушваць меткі на"
11192 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11193 msgid "Shift marks by this many steps"
11194 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11197 msgid "Mark direction"
11198 msgstr "Напрамак метак"
11200 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11201 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11202 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11204 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11205 msgid "Offset of first mark"
11206 msgstr "Зрух першай меткі"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11209 msgid "Border marks"
11210 msgstr "Меткі на мяжы"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11213 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11214 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11216 #. initialise your parameters here:
11217 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11218 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11219 msgid "Strokes"
11220 msgstr "Штрыхоў"
11222 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11223 msgid "Draw that many approximating strokes"
11224 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11226 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11227 msgid "Max stroke length"
11228 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11230 # трэба лепей прыдумаць
11231 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11232 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11233 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11235 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11236 msgid "Stroke length variation"
11237 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11239 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11240 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11241 msgstr ""
11242 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11244 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11245 msgid "Max. overlap"
11246 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11248 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11249 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11250 msgstr ""
11251 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
11252 "даўжыні)"
11254 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11255 msgid "Overlap variation"
11256 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11259 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11260 msgstr ""
11261 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11263 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11264 msgid "Max. end tolerance"
11265 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11267 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11268 msgid ""
11269 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11270 "to maximum length)"
11271 msgstr ""
11272 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
11273 "найбольшай даўжыні)"
11275 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11276 msgid "Average offset"
11277 msgstr "Сярэдні зрух"
11279 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11280 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11281 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11283 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11284 msgid "Max. tremble"
11285 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11287 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11288 msgid "Maximum tremble magnitude"
11289 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11292 msgid "Tremble frequency"
11293 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11296 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11297 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11300 msgid "Construction lines"
11301 msgstr "Будаваць ліній"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11304 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11305 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11308 msgid ""
11309 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11310 "5*offset)"
11311 msgstr ""
11312 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
11313 "5*зрух)"
11315 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11316 msgid "Max. length"
11317 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11319 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11320 msgid "Maximum length of construction lines"
11321 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11323 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11324 msgid "Length variation"
11325 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11327 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11328 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11329 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11331 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11332 msgid "Placement randomness"
11333 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11335 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11336 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11337 msgstr ""
11338 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
11339 "разьмяшчэньне"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11342 msgid "k_min"
11343 msgstr "k_min"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11346 msgid "min curvature"
11347 msgstr "мін. крывіня"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11350 msgid "k_max"
11351 msgstr "k_max"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11354 msgid "max curvature"
11355 msgstr "макс. крывіня"
11357 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11358 msgid "Nb of generations"
11359 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11361 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11362 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11363 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11366 msgid "Generating path"
11367 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
11369 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11370 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11371 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11374 msgid "Use uniform transforms only"
11375 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11378 msgid ""
11379 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11380 "(otherwise, they define a general transform)."
11381 msgstr ""
11382 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
11383 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11386 msgid "Draw all generations"
11387 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11390 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11391 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
11393 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11394 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11395 msgid "Reference segment"
11396 msgstr "Эталённы адрэзак"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11399 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11400 msgstr ""
11401 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
11402 "абмежавальнай рамкі."
11404 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11405 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11406 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11407 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11408 msgid "Max complexity"
11409 msgstr "Найбольшая складанасьць"
11411 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11412 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11413 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
11415 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11416 msgid "Change bool parameter"
11417 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
11419 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11420 msgid "Change enumeration parameter"
11421 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
11423 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11424 msgid "Change scalar parameter"
11425 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
11427 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11428 msgid "Edit on-canvas"
11429 msgstr "Правіць на палатне"
11431 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11432 msgid "Copy path"
11433 msgstr "Капіяваць шлях"
11435 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11436 msgid "Paste path"
11437 msgstr "Уставіць шлях"
11439 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11440 msgid "Link to path"
11441 msgstr "Злучыць з шляхам"
11443 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11444 msgid "Paste path parameter"
11445 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
11447 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11448 msgid "Link path parameter to path"
11449 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
11451 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11452 msgid "Change point parameter"
11453 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
11455 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11456 msgid "Change random parameter"
11457 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
11459 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11460 msgid "Change text parameter"
11461 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11463 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11464 msgid "Change unit parameter"
11465 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
11467 #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Change vector parameter"
11470 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11472 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11473 #, c-format
11474 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11475 msgstr ""
11476 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
11478 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11479 #, c-format
11480 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11481 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
11483 #: ../src/main.cpp:269
11484 msgid "Print the Inkscape version number"
11485 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
11487 #: ../src/main.cpp:274
11488 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11489 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
11491 #: ../src/main.cpp:279
11492 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11493 msgstr ""
11494 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
11496 #: ../src/main.cpp:284
11497 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11498 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
11500 #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295
11501 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372
11502 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388
11503 msgid "FILENAME"
11504 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
11506 #: ../src/main.cpp:289
11507 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11508 msgstr ""
11509 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
11510 "стварэньня канала)"
11512 #: ../src/main.cpp:294
11513 msgid "Export document to a PNG file"
11514 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
11516 #: ../src/main.cpp:299
11517 msgid ""
11518 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11519 "EPS/PDF (default 90)"
11520 msgstr ""
11521 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
11522 "(прадвызначана 90)"
11524 #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11525 msgid "DPI"
11526 msgstr "DPI"
11528 #: ../src/main.cpp:304
11529 msgid ""
11530 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11531 "corner)"
11532 msgstr ""
11533 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
11534 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
11536 #: ../src/main.cpp:305
11537 msgid "x0:y0:x1:y1"
11538 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11540 #: ../src/main.cpp:309
11541 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11542 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
11544 #: ../src/main.cpp:314
11545 msgid "Exported area is the entire page"
11546 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
11548 #: ../src/main.cpp:319
11549 msgid ""
11550 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11551 "user units)"
11552 msgstr ""
11553 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
11554 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
11556 #: ../src/main.cpp:324
11557 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11558 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11560 #: ../src/main.cpp:325
11561 msgid "WIDTH"
11562 msgstr "ШЫРЫНЯ"
11564 #: ../src/main.cpp:329
11565 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11566 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11568 #: ../src/main.cpp:330
11569 msgid "HEIGHT"
11570 msgstr "ВЫШЫНЯ"
11572 #: ../src/main.cpp:334
11573 msgid "The ID of the object to export"
11574 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
11576 #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433
11577 msgid "ID"
11578 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
11580 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11581 #. See "man inkscape" for details.
11582 #: ../src/main.cpp:341
11583 msgid ""
11584 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11585 msgstr ""
11586 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
11587 "export-id)"
11589 #: ../src/main.cpp:346
11590 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11591 msgstr ""
11592 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
11593 "export-id)"
11595 #: ../src/main.cpp:351
11596 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11597 msgstr ""
11598 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
11599 "SVG)"
11601 #: ../src/main.cpp:352
11602 msgid "COLOR"
11603 msgstr "КОЛЕР"
11605 #: ../src/main.cpp:356
11606 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11607 msgstr ""
11608 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
11610 #: ../src/main.cpp:357
11611 msgid "VALUE"
11612 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
11614 #: ../src/main.cpp:361
11615 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11616 msgstr ""
11617 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
11618 "inkscape)"
11620 #: ../src/main.cpp:366
11621 msgid "Export document to a PS file"
11622 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
11624 #: ../src/main.cpp:371
11625 msgid "Export document to an EPS file"
11626 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
11628 #: ../src/main.cpp:376
11629 msgid "Export document to a PDF file"
11630 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
11632 #: ../src/main.cpp:381
11633 msgid ""
11634 "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is "
11635 "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result "
11636 "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}"
11637 msgstr ""
11639 #: ../src/main.cpp:387
11640 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11641 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
11643 #: ../src/main.cpp:393
11644 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11645 msgstr ""
11646 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
11648 #: ../src/main.cpp:398
11649 msgid ""
11650 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11651 "PDF)"
11652 msgstr ""
11653 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
11654 "PDF)"
11656 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11657 #: ../src/main.cpp:404
11658 msgid ""
11659 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11660 "query-id"
11661 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11663 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11664 #: ../src/main.cpp:410
11665 msgid ""
11666 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11667 "query-id"
11668 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11670 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11671 #: ../src/main.cpp:416
11672 msgid ""
11673 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11674 "id"
11675 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11677 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11678 #: ../src/main.cpp:422
11679 msgid ""
11680 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11681 "id"
11682 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11684 #: ../src/main.cpp:427
11685 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11686 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
11688 #: ../src/main.cpp:432
11689 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11690 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
11692 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11693 #: ../src/main.cpp:438
11694 msgid "Print out the extension directory and exit"
11695 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
11697 #: ../src/main.cpp:443
11698 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11699 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
11701 #: ../src/main.cpp:448
11702 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11703 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
11705 #: ../src/main.cpp:453
11706 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11707 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
11709 #: ../src/main.cpp:454
11710 msgid "VERB-ID"
11711 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
11713 #: ../src/main.cpp:458
11714 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11715 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
11717 #: ../src/main.cpp:459
11718 msgid "OBJECT-ID"
11719 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
11721 #: ../src/main.cpp:463
11722 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11723 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
11725 #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122
11726 msgid ""
11727 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11728 "\n"
11729 "Available options:"
11730 msgstr ""
11731 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
11732 "\n"
11733 "Наяўныя выборы:"
11735 #. ## Add a menu for clear()
11736 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11737 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11738 msgid "_File"
11739 msgstr "_Файл"
11741 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11742 msgid "_New"
11743 msgstr "_Стварыць"
11745 #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11746 msgid "_Edit"
11747 msgstr "_Праца"
11749 #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241
11750 msgid "Paste Si_ze"
11751 msgstr "Уставіць _памер"
11753 #: ../src/menus-skeleton.h:69
11754 msgid "Clo_ne"
11755 msgstr "_Клон"
11757 #: ../src/menus-skeleton.h:89
11758 msgid "_View"
11759 msgstr "_Від"
11761 #: ../src/menus-skeleton.h:90
11762 msgid "_Zoom"
11763 msgstr "_Маштаб"
11765 #: ../src/menus-skeleton.h:106
11766 msgid "_Display mode"
11767 msgstr "_Рэжым паказу"
11769 #: ../src/menus-skeleton.h:120
11770 msgid "Show/Hide"
11771 msgstr "Схаваць/паказаць"
11773 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
11774 #. Not quite ready to be in the menus.
11775 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
11776 #: ../src/menus-skeleton.h:139
11777 msgid "_Layer"
11778 msgstr "П_ласт"
11780 #: ../src/menus-skeleton.h:159
11781 msgid "_Object"
11782 msgstr "_Абʼект"
11784 #: ../src/menus-skeleton.h:166
11785 msgid "Cli_p"
11786 msgstr "_Абразаньне"
11788 #: ../src/menus-skeleton.h:170
11789 msgid "Mas_k"
11790 msgstr "_Маска"
11792 #: ../src/menus-skeleton.h:174
11793 msgid "Patter_n"
11794 msgstr "_Узор"
11796 #: ../src/menus-skeleton.h:198
11797 msgid "_Path"
11798 msgstr "_Шлях"
11800 #: ../src/menus-skeleton.h:225
11801 msgid "_Text"
11802 msgstr "_Тэкст"
11804 #: ../src/menus-skeleton.h:245
11805 msgid "Filter_s"
11806 msgstr "_Фільтры"
11808 #: ../src/menus-skeleton.h:251
11809 msgid "Exte_nsions"
11810 msgstr "Паш_ыральнікі"
11812 #: ../src/menus-skeleton.h:258
11813 msgid "Whiteboa_rd"
11814 msgstr "_Супраца"
11816 #: ../src/menus-skeleton.h:262
11817 msgid "_Help"
11818 msgstr "_Дапамога"
11820 #: ../src/menus-skeleton.h:266
11821 msgid "Tutorials"
11822 msgstr "Падручнікі"
11824 #: ../src/object-edit.cpp:439
11825 msgid ""
11826 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11827 "vertical radius the same"
11828 msgstr ""
11829 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11830 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
11832 #: ../src/object-edit.cpp:443
11833 msgid ""
11834 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
11835 "horizontal radius the same"
11836 msgstr ""
11837 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
11838 "радыюс па гарызанталі такім самым"
11840 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
11841 msgid ""
11842 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
11843 "lock ratio or stretch in one dimension only"
11844 msgstr ""
11845 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
11846 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
11848 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
11849 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
11850 msgid ""
11851 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
11852 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11853 msgstr ""
11854 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
11855 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11857 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
11858 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
11859 msgid ""
11860 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
11861 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
11862 msgstr ""
11863 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
11864 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
11866 #: ../src/object-edit.cpp:709
11867 msgid "Move the box in perspective"
11868 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
11870 #: ../src/object-edit.cpp:927
11871 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11872 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11874 #: ../src/object-edit.cpp:930
11875 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
11876 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
11878 #: ../src/object-edit.cpp:933
11879 msgid ""
11880 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11881 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11882 "segment"
11883 msgstr ""
11884 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11885 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11887 #: ../src/object-edit.cpp:937
11888 msgid ""
11889 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
11890 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
11891 "segment"
11892 msgstr ""
11893 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
11894 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
11896 #: ../src/object-edit.cpp:1076
11897 msgid ""
11898 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
11899 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
11900 msgstr ""
11901 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
11902 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
11904 #: ../src/object-edit.cpp:1083
11905 msgid ""
11906 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
11907 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
11908 "randomize"
11909 msgstr ""
11910 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
11911 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
11913 #: ../src/object-edit.cpp:1272
11914 msgid ""
11915 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11916 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
11917 msgstr ""
11918 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
11919 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
11921 #: ../src/object-edit.cpp:1275
11922 msgid ""
11923 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
11924 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
11925 msgstr ""
11926 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
11927 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
11929 #: ../src/object-edit.cpp:1319
11930 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
11931 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
11933 #: ../src/object-edit.cpp:1355
11934 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
11935 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
11937 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
11938 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
11939 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
11941 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
11942 msgid "Combining paths..."
11943 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
11945 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
11946 msgid "Combine"
11947 msgstr "Спалучыць"
11949 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
11950 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
11951 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
11953 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
11954 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
11955 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
11957 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
11958 msgid "Breaking apart paths..."
11959 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
11961 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
11962 msgid "Break apart"
11963 msgstr "Разьбіць"
11965 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
11966 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
11967 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
11969 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
11970 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
11971 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
11973 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
11974 msgid "Converting objects to paths..."
11975 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
11977 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
11978 msgid "Object to path"
11979 msgstr "Абʼект у шлях"
11981 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
11982 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
11983 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
11985 #: ../src/path-chemistry.cpp:588
11986 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
11987 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
11989 #: ../src/path-chemistry.cpp:597
11990 msgid "Reversing paths..."
11991 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
11993 #: ../src/path-chemistry.cpp:631
11994 msgid "Reverse path"
11995 msgstr "Разьвернуць шлях"
11997 #: ../src/path-chemistry.cpp:633
11998 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
11999 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
12001 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551
12002 msgid "Drawing cancelled"
12003 msgstr "Рысаваньне адмененае"
12005 #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278
12006 msgid "Continuing selected path"
12007 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
12009 #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286
12010 msgid "Creating new path"
12011 msgstr "Стварэньне новага шляха"
12013 #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289
12014 msgid "Appending to selected path"
12015 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
12017 #: ../src/pen-context.cpp:666
12018 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12019 msgstr ""
12020 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
12022 #: ../src/pen-context.cpp:676
12023 msgid ""
12024 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12025 msgstr ""
12026 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
12027 "пункту."
12029 #: ../src/pen-context.cpp:1285
12030 #, c-format
12031 msgid ""
12032 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12033 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12034 msgstr ""
12035 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
12036 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
12038 #: ../src/pen-context.cpp:1286
12039 #, c-format
12040 msgid ""
12041 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12042 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12043 msgstr ""
12044 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
12045 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
12047 #: ../src/pen-context.cpp:1304
12048 #, c-format
12049 msgid ""
12050 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12051 "angle"
12052 msgstr ""
12053 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
12054 "абмежаваць вугал"
12056 #: ../src/pen-context.cpp:1326
12057 #, c-format
12058 msgid ""
12059 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12060 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12061 msgstr ""
12062 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
12063 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12065 #: ../src/pen-context.cpp:1327
12066 #, c-format
12067 msgid ""
12068 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12069 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12070 msgstr ""
12071 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
12072 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12074 #: ../src/pen-context.cpp:1375
12075 msgid "Drawing finished"
12076 msgstr "Рысаваньне скончана"
12078 #: ../src/pencil-context.cpp:393
12079 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12080 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12082 #: ../src/pencil-context.cpp:399
12083 msgid "Drawing a freehand path"
12084 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12086 #: ../src/pencil-context.cpp:404
12087 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12088 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12090 #. Write curves to object
12091 #: ../src/pencil-context.cpp:495
12092 msgid "Finishing freehand"
12093 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12095 #: ../src/pencil-context.cpp:601
12096 msgid ""
12097 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12098 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12099 msgstr ""
12100 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
12101 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12103 #: ../src/pencil-context.cpp:629
12104 msgid "Finishing freehand sketch"
12105 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12107 #: ../src/persp3d.cpp:345
12108 msgid "Toggle vanishing point"
12109 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12111 #: ../src/persp3d.cpp:356
12112 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12113 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12115 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12116 msgid "Dip pen"
12117 msgstr "Нахіленае пяро"
12119 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12120 msgid "Marker"
12121 msgstr "Маркер"
12123 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12124 msgid "Brush"
12125 msgstr "Пэндзаль"
12127 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12128 msgid "Wiggly"
12129 msgstr "Хвалісты"
12131 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12132 msgid "Splotchy"
12133 msgstr "Запэцканы"
12135 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12136 msgid "Tracing"
12137 msgstr "Калькаваньне"
12139 #: ../src/preferences.cpp:130
12140 msgid ""
12141 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12142 msgstr ""
12143 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
12144 "будуць захаваныя."
12146 #. the creation failed
12147 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12148 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12149 #: ../src/preferences.cpp:145
12150 #, c-format
12151 msgid "Cannot create profile directory %s."
12152 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12154 #. The profile dir is not actually a directory
12155 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12156 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12157 #: ../src/preferences.cpp:163
12158 #, c-format
12159 msgid "%s is not a valid directory."
12160 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12162 #. The write failed.
12163 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12164 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12165 #: ../src/preferences.cpp:174
12166 #, c-format
12167 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12168 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12170 #: ../src/preferences.cpp:210
12171 #, c-format
12172 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12173 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12175 #: ../src/preferences.cpp:220
12176 #, c-format
12177 msgid "The preferences file %s could not be read."
12178 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12180 #: ../src/preferences.cpp:231
12181 #, c-format
12182 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12183 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12185 #: ../src/preferences.cpp:240
12186 #, c-format
12187 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12188 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12190 #: ../src/rdf.cpp:172
12191 msgid "CC Attribution"
12192 msgstr "CC Attribution"
12194 #: ../src/rdf.cpp:177
12195 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12196 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12198 #: ../src/rdf.cpp:182
12199 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12200 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12202 #: ../src/rdf.cpp:187
12203 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12204 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12206 #: ../src/rdf.cpp:192
12207 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12208 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12210 #: ../src/rdf.cpp:197
12211 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12212 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12214 #: ../src/rdf.cpp:202
12215 msgid "Public Domain"
12216 msgstr "Усеагульны здабытак"
12218 #: ../src/rdf.cpp:207
12219 msgid "FreeArt"
12220 msgstr "FreeArt"
12222 #: ../src/rdf.cpp:212
12223 msgid "Open Font License"
12224 msgstr "Open Font License"
12226 #: ../src/rdf.cpp:229
12227 msgid "Title"
12228 msgstr "Загаловак"
12230 #: ../src/rdf.cpp:230
12231 msgid "Name by which this document is formally known."
12232 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12234 #: ../src/rdf.cpp:232
12235 msgid "Date"
12236 msgstr "Дата"
12238 #: ../src/rdf.cpp:233
12239 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12240 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12242 #: ../src/rdf.cpp:235
12243 msgid "Format"
12244 msgstr "Фармат"
12246 #: ../src/rdf.cpp:236
12247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12248 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12250 #: ../src/rdf.cpp:239
12251 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12252 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12254 #: ../src/rdf.cpp:242
12255 msgid "Creator"
12256 msgstr "Аўтар"
12258 #: ../src/rdf.cpp:243
12259 msgid ""
12260 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12261 msgstr ""
12262 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
12263 "дакумэнта."
12265 #: ../src/rdf.cpp:245
12266 msgid "Rights"
12267 msgstr "Правы"
12269 #: ../src/rdf.cpp:246
12270 msgid ""
12271 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12272 msgstr ""
12273 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12275 #: ../src/rdf.cpp:248
12276 msgid "Publisher"
12277 msgstr "Выдавец"
12279 #: ../src/rdf.cpp:249
12280 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12281 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12283 #: ../src/rdf.cpp:252
12284 msgid "Identifier"
12285 msgstr "Вызначнік"
12287 #: ../src/rdf.cpp:253
12288 msgid "Unique URI to reference this document."
12289 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12291 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12292 msgid "Source"
12293 msgstr "Крыніца"
12295 #: ../src/rdf.cpp:256
12296 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12297 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12299 #: ../src/rdf.cpp:258
12300 msgid "Relation"
12301 msgstr "Сувязь"
12303 #: ../src/rdf.cpp:259
12304 msgid "Unique URI to a related document."
12305 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12307 #: ../src/rdf.cpp:261
12308 msgid "Language"
12309 msgstr "Мова"
12311 #: ../src/rdf.cpp:262
12312 msgid ""
12313 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12314 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12315 msgstr ""
12316 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
12317 "BY»)"
12319 #: ../src/rdf.cpp:264
12320 msgid "Keywords"
12321 msgstr "Ключавыя словы"
12323 #: ../src/rdf.cpp:265
12324 msgid ""
12325 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12326 "classifications."
12327 msgstr ""
12328 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
12329 "клясыфікацый."
12331 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12332 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12333 #: ../src/rdf.cpp:269
12334 msgid "Coverage"
12335 msgstr "Агляд"
12337 #: ../src/rdf.cpp:270
12338 msgid "Extent or scope of this document."
12339 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12341 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12342 msgid "Description"
12343 msgstr "Апісаньне"
12345 #: ../src/rdf.cpp:274
12346 msgid "A short account of the content of this document."
12347 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12349 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12350 #: ../src/rdf.cpp:278
12351 msgid "Contributors"
12352 msgstr "Укладальнікі"
12354 #: ../src/rdf.cpp:279
12355 msgid ""
12356 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12357 "this document."
12358 msgstr ""
12359 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12361 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12362 #: ../src/rdf.cpp:283
12363 msgid "URI"
12364 msgstr "URI"
12366 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12367 #: ../src/rdf.cpp:285
12368 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12369 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
12371 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12372 #: ../src/rdf.cpp:289
12373 msgid "Fragment"
12374 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
12376 #: ../src/rdf.cpp:290
12377 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12378 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
12380 #: ../src/rect-context.cpp:368
12381 msgid ""
12382 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12383 "circular"
12384 msgstr ""
12385 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
12386 "закругленыя куты круглымі"
12388 #: ../src/rect-context.cpp:515
12389 #, c-format
12390 msgid ""
12391 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12392 "b> to draw around the starting point"
12393 msgstr ""
12394 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
12395 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12397 #: ../src/rect-context.cpp:518
12398 #, c-format
12399 msgid ""
12400 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12401 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12402 msgstr ""
12403 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
12404 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12406 #: ../src/rect-context.cpp:520
12407 #, c-format
12408 msgid ""
12409 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12410 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12411 msgstr ""
12412 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
12413 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12415 #: ../src/rect-context.cpp:524
12416 #, c-format
12417 msgid ""
12418 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12419 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12420 msgstr ""
12421 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
12422 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12424 #: ../src/rect-context.cpp:549
12425 msgid "Create rectangle"
12426 msgstr "Стварыць прастакутнік"
12428 #: ../src/select-context.cpp:177
12429 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
12430 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
12432 #: ../src/select-context.cpp:178
12433 msgid ""
12434 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
12435 msgstr ""
12436 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
12437 "каб вылучыць."
12439 #: ../src/select-context.cpp:237
12440 msgid "Move canceled."
12441 msgstr "Перасоўваньне адменена."
12443 #: ../src/select-context.cpp:245
12444 msgid "Selection canceled."
12445 msgstr "Вылучэньне адменена."
12447 #: ../src/select-context.cpp:560
12448 msgid ""
12449 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12450 "rubberband selection"
12451 msgstr ""
12452 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
12453 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
12455 #: ../src/select-context.cpp:562
12456 msgid ""
12457 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12458 "touch selection"
12459 msgstr ""
12460 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
12461 "вылучаць дотыкам"
12463 #: ../src/select-context.cpp:727
12464 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12465 msgstr ""
12466 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
12468 #: ../src/select-context.cpp:728
12469 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12470 msgstr ""
12471 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
12472 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
12474 #: ../src/select-context.cpp:729
12475 msgid ""
12476 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12477 msgstr ""
12478 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
12479 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
12481 #: ../src/select-context.cpp:902
12482 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12483 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
12485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:304
12486 msgid "Delete text"
12487 msgstr "Выдаліць тэкст"
12489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:312
12490 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12491 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
12493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002
12494 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1400
12495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6146
12496 msgid "Delete"
12497 msgstr "Выдаліць"
12499 #: ../src/selection-chemistry.cpp:358
12500 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12501 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
12503 #: ../src/selection-chemistry.cpp:450
12504 msgid "Delete all"
12505 msgstr "Выдаліць усё"
12507 #: ../src/selection-chemistry.cpp:636
12508 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12509 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
12511 #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53
12512 msgid "Group"
12513 msgstr "Ґрупа"
12515 #: ../src/selection-chemistry.cpp:665
12516 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12517 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
12519 #: ../src/selection-chemistry.cpp:706
12520 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12521 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
12523 #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500
12524 msgid "Ungroup"
12525 msgstr "Разґрупаваць"
12527 #: ../src/selection-chemistry.cpp:802
12528 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12529 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
12531 #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870
12532 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968
12533 msgid ""
12534 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12535 msgstr ""
12536 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
12538 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12539 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12540 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12542 #, fuzzy
12543 msgid "undo action|Raise"
12544 msgstr "Уздыманьне"
12546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:862
12547 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12548 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
12550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:885
12551 msgid "Raise to top"
12552 msgstr "Узьняць угору"
12554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:898
12555 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12556 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
12558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12559 msgid "Lower"
12560 msgstr "Апусьціць"
12562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:960
12563 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12564 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
12566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:995
12567 msgid "Lower to bottom"
12568 msgstr "Апусьціць долу"
12570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002
12571 msgid "Nothing to undo."
12572 msgstr "Няма чаго адмяняць."
12574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009
12575 msgid "Nothing to redo."
12576 msgstr "Няма чаго паўтараць."
12578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069
12579 msgid "Paste"
12580 msgstr "Уставіць"
12582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077
12583 msgid "Paste style"
12584 msgstr "Уставіць стыль"
12586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087
12587 msgid "Paste live path effect"
12588 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
12590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108
12591 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12592 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
12594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120
12595 msgid "Remove live path effect"
12596 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
12598 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131
12599 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12600 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
12602 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141
12603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342
12604 msgid "Remove filter"
12605 msgstr "Прыбраць фільтар"
12607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150
12608 msgid "Paste size"
12609 msgstr "Уставіць памер"
12611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159
12612 msgid "Paste size separately"
12613 msgstr "Уставіць паасобку памер"
12615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169
12616 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12617 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
12619 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195
12620 msgid "Raise to next layer"
12621 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
12623 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202
12624 msgid "No more layers above."
12625 msgstr "Няма пластоў вышэй."
12627 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214
12628 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12629 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
12631 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240
12632 msgid "Lower to previous layer"
12633 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
12635 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247
12636 msgid "No more layers below."
12637 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
12639 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456
12640 msgid "Remove transform"
12641 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
12643 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12644 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12645 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
12647 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
12648 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12649 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
12651 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:534
12652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12653 msgid "Rotate"
12654 msgstr "Павернуць"
12656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627
12657 msgid "Rotate by pixels"
12658 msgstr "Павернуць на піксэлі"
12660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682
12661 msgid "Scale by whole factor"
12662 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
12664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697
12665 msgid "Move vertically"
12666 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
12668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700
12669 msgid "Move horizontally"
12670 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
12672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729
12673 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12674 msgid "Move"
12675 msgstr "Пасунуць"
12677 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723
12678 msgid "Move vertically by pixels"
12679 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
12681 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726
12682 msgid "Move horizontally by pixels"
12683 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
12685 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854
12686 msgid "The selection has no applied path effect."
12687 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
12689 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059
12690 msgid "action|Clone"
12691 msgstr "Кланаваць"
12693 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075
12694 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12695 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
12697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082
12698 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12699 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
12701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12702 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12703 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
12705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109
12706 msgid "Relink clone"
12707 msgstr "Перазлучыць клон"
12709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123
12710 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12711 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
12713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12714 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12715 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
12717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176
12718 msgid "Unlink clone"
12719 msgstr "Адлучыць клон"
12721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189
12722 msgid ""
12723 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12724 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12725 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12726 msgstr ""
12727 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
12728 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
12729 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212
12732 msgid ""
12733 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12734 "flowed text?)"
12735 msgstr ""
12736 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
12737 "на шляху, укладзены тэкст?)"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218
12740 msgid ""
12741 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12742 "defs&gt;)"
12743 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
12745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264
12746 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12747 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
12749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332
12750 msgid "Objects to marker"
12751 msgstr "Абʼекты ў метку"
12753 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360
12754 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12755 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
12757 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372
12758 msgid "Objects to guides"
12759 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
12761 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388
12762 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12763 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
12765 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476
12766 msgid "Objects to pattern"
12767 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
12769 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492
12770 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
12771 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545
12774 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
12775 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
12777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548
12778 msgid "Pattern to objects"
12779 msgstr "Узор у абʼекты"
12781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633
12782 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
12783 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
12785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637
12786 msgid "Rendering bitmap..."
12787 msgstr "Пабудова растра…"
12789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811
12790 msgid "Create bitmap"
12791 msgstr "Стварыць растар"
12793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843
12794 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
12795 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
12797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846
12798 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
12799 msgstr ""
12800 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
12801 "абразаньня."
12803 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027
12804 msgid "Set clipping path"
12805 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
12807 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
12808 msgid "Set mask"
12809 msgstr "Задаць маску"
12811 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042
12812 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
12813 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
12815 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153
12816 msgid "Release clipping path"
12817 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
12819 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155
12820 msgid "Release mask"
12821 msgstr "Вызваліць маску"
12823 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173
12824 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
12825 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
12827 #. Fit Page
12828 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688
12829 msgid "Fit Page to Selection"
12830 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
12832 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690
12833 msgid "Fit Page to Drawing"
12834 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
12836 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692
12837 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
12838 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
12840 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12841 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12842 #. "Link" means internet link (anchor)
12843 #: ../src/selection-describer.cpp:45
12844 msgid "web|Link"
12845 msgstr "Лучыва"
12847 #: ../src/selection-describer.cpp:47
12848 msgid "Circle"
12849 msgstr "Акружына"
12851 #. Ellipse
12852 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
12853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 ../src/verbs.cpp:2465
12854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4070
12855 msgid "Ellipse"
12856 msgstr "Эліпс"
12858 #: ../src/selection-describer.cpp:51
12859 msgid "Flowed text"
12860 msgstr "Укладзены тэкст"
12862 #: ../src/selection-describer.cpp:57
12863 msgid "Line"
12864 msgstr "Лінія"
12866 #: ../src/selection-describer.cpp:59
12867 msgid "Path"
12868 msgstr "Шлях"
12870 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
12871 msgid "Polygon"
12872 msgstr "Шматкутнік"
12874 #: ../src/selection-describer.cpp:63
12875 msgid "Polyline"
12876 msgstr "Ламаная"
12878 #. Rectangle
12879 #: ../src/selection-describer.cpp:65
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 ../src/verbs.cpp:2461
12881 msgid "Rectangle"
12882 msgstr "Прастакутнік"
12884 #. 3D box
12885 #: ../src/selection-describer.cpp:67
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2463
12887 msgid "3D Box"
12888 msgstr "Скрыня"
12890 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12891 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12892 #. "Clone" is a noun, type of object
12893 #: ../src/selection-describer.cpp:74
12894 msgid "object|Clone"
12895 msgstr "Клон"
12897 #: ../src/selection-describer.cpp:78
12898 msgid "Offset path"
12899 msgstr "Зрушаны шлях"
12901 #. Spiral
12902 #: ../src/selection-describer.cpp:80
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2469
12904 msgid "Spiral"
12905 msgstr "Сьпіраль"
12907 #. Star
12908 #: ../src/selection-describer.cpp:82
12909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 ../src/verbs.cpp:2467
12910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2920
12911 msgid "Star"
12912 msgstr "Зорка"
12914 #: ../src/selection-describer.cpp:140
12915 msgid "root"
12916 msgstr "каранёвым"
12918 #: ../src/selection-describer.cpp:152
12919 #, c-format
12920 msgid "layer <b>%s</b>"
12921 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
12923 #: ../src/selection-describer.cpp:154
12924 #, c-format
12925 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
12926 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
12928 #: ../src/selection-describer.cpp:163
12929 #, c-format
12930 msgid "<i>%s</i>"
12931 msgstr "<i>%s</i>"
12933 #: ../src/selection-describer.cpp:172
12934 #, c-format
12935 msgid " in %s"
12936 msgstr " на %s"
12938 #: ../src/selection-describer.cpp:174
12939 #, c-format
12940 msgid " in group %s (%s)"
12941 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
12943 #: ../src/selection-describer.cpp:176
12944 #, c-format
12945 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
12946 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
12947 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
12948 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
12949 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
12951 #: ../src/selection-describer.cpp:179
12952 #, c-format
12953 msgid " in <b>%i</b> layers"
12954 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
12955 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
12956 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
12957 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
12959 #: ../src/selection-describer.cpp:189
12960 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
12961 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
12963 #: ../src/selection-describer.cpp:193
12964 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
12965 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
12967 #: ../src/selection-describer.cpp:197
12968 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
12969 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
12971 #. this is only used with 2 or more objects
12972 #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241
12973 #: ../src/tweak-context.cpp:201
12974 #, c-format
12975 msgid "<b>%i</b> object selected"
12976 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
12977 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
12978 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
12979 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
12981 #. this is only used with 2 or more objects
12982 #: ../src/selection-describer.cpp:217
12983 #, c-format
12984 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
12985 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
12986 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
12987 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
12988 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
12990 #. this is only used with 2 or more objects
12991 #: ../src/selection-describer.cpp:222
12992 #, c-format
12993 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12994 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12995 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12996 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12997 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
12999 #. this is only used with 2 or more objects
13000 #: ../src/selection-describer.cpp:227
13001 #, c-format
13002 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13003 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13004 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13005 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13006 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13008 #. this is only used with 2 or more objects
13009 #: ../src/selection-describer.cpp:232
13010 #, c-format
13011 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13012 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13013 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
13014 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
13015 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
13017 #: ../src/selection-describer.cpp:237
13018 #, c-format
13019 msgid "%s%s. %s."
13020 msgstr "%s%s. %s."
13022 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13023 msgid "Skew"
13024 msgstr "Нахіліць"
13026 #: ../src/seltrans.cpp:549
13027 msgid "Set center"
13028 msgstr "Задаць цэнтар"
13030 #: ../src/seltrans.cpp:624
13031 msgid "Stamp"
13032 msgstr "Адбітак"
13034 #: ../src/seltrans.cpp:646
13035 msgid ""
13036 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13037 "Shift also uses this center"
13038 msgstr ""
13039 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
13040 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
13042 #: ../src/seltrans.cpp:673
13043 msgid ""
13044 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13045 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13046 msgstr ""
13047 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
13048 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13050 #: ../src/seltrans.cpp:674
13051 msgid ""
13052 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13053 "b> to scale around rotation center"
13054 msgstr ""
13055 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
13056 "вакол цэнтру паварочваньня"
13058 #: ../src/seltrans.cpp:678
13059 msgid ""
13060 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13061 "skew around the opposite side"
13062 msgstr ""
13063 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13064 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13066 #: ../src/seltrans.cpp:679
13067 msgid ""
13068 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13069 "to rotate around the opposite corner"
13070 msgstr ""
13071 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13072 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13074 #: ../src/seltrans.cpp:813
13075 msgid "Reset center"
13076 msgstr "Вернуць цэнтар"
13078 #: ../src/seltrans.cpp:1046 ../src/seltrans.cpp:1141
13079 #, c-format
13080 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13081 msgstr ""
13082 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13084 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13085 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13086 #: ../src/seltrans.cpp:1253
13087 #, c-format
13088 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13089 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13091 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13092 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13093 #: ../src/seltrans.cpp:1313
13094 #, c-format
13095 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13096 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13098 #: ../src/seltrans.cpp:1355
13099 #, c-format
13100 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13101 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13103 #: ../src/seltrans.cpp:1528
13104 #, c-format
13105 msgid ""
13106 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13107 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13108 msgstr ""
13109 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
13110 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
13112 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13113 #, c-format
13114 msgid "<b>Link</b> to %s"
13115 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13117 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13118 msgid "<b>Link</b> without URI"
13119 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13121 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13122 msgid "<b>Ellipse</b>"
13123 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13125 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13126 msgid "<b>Circle</b>"
13127 msgstr "<b>Акружына</b>"
13129 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13130 msgid "<b>Segment</b>"
13131 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13133 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13134 msgid "<b>Arc</b>"
13135 msgstr "<b>Дуга</b>"
13137 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13138 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13139 #, c-format
13140 msgid "Flow region"
13141 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13143 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13144 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13145 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13146 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13147 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13148 #, c-format
13149 msgid "Flow excluded region"
13150 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13152 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13153 msgid "Guides Around Page"
13154 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13156 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13157 msgid ""
13158 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13159 "delete"
13160 msgstr ""
13161 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
13162 "<b>Del</b> каб выдаліць"
13164 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13165 #, c-format
13166 msgid "vertical, at %s"
13167 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13169 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13170 #, c-format
13171 msgid "horizontal, at %s"
13172 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13174 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13175 #, c-format
13176 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13177 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13179 #: ../src/sp-image.cpp:1134
13180 msgid "embedded"
13181 msgstr "убудаваны"
13183 #: ../src/sp-image.cpp:1142
13184 #, c-format
13185 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13186 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13188 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13189 #, c-format
13190 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13191 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13193 #: ../src/sp-item-group.cpp:745
13194 #, c-format
13195 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13196 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13197 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13198 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13199 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13201 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13202 msgid "Object"
13203 msgstr "Абʼект"
13205 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13206 #, c-format
13207 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13208 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13210 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13211 #, c-format
13212 msgid "%s; <i>masked</i>"
13213 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13215 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13216 #, c-format
13217 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13218 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13220 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13221 #, c-format
13222 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13223 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13225 #: ../src/sp-line.cpp:194
13226 msgid "<b>Line</b>"
13227 msgstr "<b>Лінія</b>"
13229 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13230 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13231 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13233 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13234 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13235 #, c-format
13236 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13237 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13239 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13240 msgid "outset"
13241 msgstr "расьцягваньне"
13243 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13244 msgid "inset"
13245 msgstr "сьцісканьне"
13247 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13248 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13249 #, c-format
13250 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13251 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13253 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13254 msgid "<b>Polygon</b>"
13255 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13257 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13258 msgid "<b>Polyline</b>"
13259 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13261 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13262 msgid "<b>Rectangle</b>"
13263 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13265 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13266 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13267 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13268 #, c-format
13269 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13270 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13272 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13273 #: ../src/sp-text.cpp:419
13274 msgid "&lt;no name found&gt;"
13275 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13277 #: ../src/sp-text.cpp:431
13278 #, fuzzy, c-format
13279 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13280 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
13282 #: ../src/sp-text.cpp:432
13283 #, fuzzy, c-format
13284 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13285 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
13287 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13288 #, c-format
13289 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13290 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13292 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13293 msgid " from "
13294 msgstr " з "
13296 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13297 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13298 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13300 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13301 msgid "<b>Text span</b>"
13302 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13304 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13305 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13306 #: ../src/sp-use.cpp:327
13307 msgid "..."
13308 msgstr "…"
13310 #: ../src/sp-use.cpp:335
13311 #, c-format
13312 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13313 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13315 #: ../src/sp-use.cpp:339
13316 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13317 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13319 #: ../src/spiral-context.cpp:324
13320 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13321 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13323 #: ../src/spiral-context.cpp:326
13324 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13325 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13327 #: ../src/spiral-context.cpp:458
13328 #, c-format
13329 msgid ""
13330 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13331 msgstr ""
13332 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13334 #: ../src/spiral-context.cpp:484
13335 msgid "Create spiral"
13336 msgstr "Стварыць сьпіраль"
13338 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
13339 msgid "Union"
13340 msgstr "Абʼяднаньне"
13342 #: ../src/splivarot.cpp:78
13343 msgid "Intersection"
13344 msgstr "Перасячэньне"
13346 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13347 msgid "Difference"
13348 msgstr "Рознасьць"
13350 #: ../src/splivarot.cpp:96
13351 msgid "Exclusion"
13352 msgstr "Выключэньне"
13354 #: ../src/splivarot.cpp:101
13355 msgid "Division"
13356 msgstr "Дзяленьне"
13358 #: ../src/splivarot.cpp:106
13359 msgid "Cut path"
13360 msgstr "Разрэзаць шлях"
13362 #: ../src/splivarot.cpp:121
13363 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13364 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
13366 #: ../src/splivarot.cpp:125
13367 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13368 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
13370 #: ../src/splivarot.cpp:131
13371 msgid ""
13372 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13373 msgstr ""
13374 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
13375 "выразаньне."
13377 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13378 msgid ""
13379 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13380 "difference, XOR, division, or path cut."
13381 msgstr ""
13382 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
13383 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
13385 #: ../src/splivarot.cpp:192
13386 msgid ""
13387 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13388 msgstr ""
13389 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
13390 "апэрацыі."
13392 #: ../src/splivarot.cpp:877
13393 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13394 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
13396 #: ../src/splivarot.cpp:1220
13397 msgid "Convert stroke to path"
13398 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
13400 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13401 #: ../src/splivarot.cpp:1223
13402 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13403 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
13405 #: ../src/splivarot.cpp:1306
13406 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13407 msgstr ""
13408 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
13410 #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494
13411 msgid "Create linked offset"
13412 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
13414 #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495
13415 msgid "Create dynamic offset"
13416 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
13418 #: ../src/splivarot.cpp:1520
13419 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13420 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
13422 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13423 msgid "Outset path"
13424 msgstr "Расьцягнуць шлях"
13426 #: ../src/splivarot.cpp:1738
13427 msgid "Inset path"
13428 msgstr "Сьціснуць шлях"
13430 #: ../src/splivarot.cpp:1740
13431 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13432 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
13434 #: ../src/splivarot.cpp:1918
13435 msgid "Simplifying paths (separately):"
13436 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
13438 #: ../src/splivarot.cpp:1920
13439 msgid "Simplifying paths:"
13440 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
13442 #: ../src/splivarot.cpp:1957
13443 #, c-format
13444 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13445 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
13447 #: ../src/splivarot.cpp:1969
13448 #, c-format
13449 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13450 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
13452 #: ../src/splivarot.cpp:1983
13453 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13454 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
13456 #: ../src/splivarot.cpp:1997
13457 msgid "Simplify"
13458 msgstr "Спросьціць"
13460 #: ../src/splivarot.cpp:1999
13461 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13462 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
13464 #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203
13465 #, c-format
13466 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13467 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
13469 #: ../src/spray-context.cpp:249
13470 #, c-format
13471 msgid ""
13472 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13473 msgstr ""
13475 #: ../src/spray-context.cpp:252
13476 #, c-format
13477 msgid ""
13478 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13479 msgstr ""
13481 #: ../src/spray-context.cpp:255
13482 #, c-format
13483 msgid ""
13484 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13485 "selection"
13486 msgstr ""
13488 #: ../src/spray-context.cpp:773
13489 #, fuzzy
13490 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13491 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
13493 #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4661
13494 #, fuzzy
13495 msgid "Spray with copies"
13496 msgstr "Прагал між копіямі:"
13498 #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4668
13499 #, fuzzy
13500 msgid "Spray with clones"
13501 msgstr "Пошук клонаў"
13503 #: ../src/spray-context.cpp:889
13504 #, fuzzy
13505 msgid "Spray in single path"
13506 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
13508 #: ../src/star-context.cpp:338
13509 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13510 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
13512 #: ../src/star-context.cpp:469
13513 #, c-format
13514 msgid ""
13515 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13516 msgstr ""
13517 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13519 #: ../src/star-context.cpp:470
13520 #, c-format
13521 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13522 msgstr ""
13523 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13525 #: ../src/star-context.cpp:503
13526 msgid "Create star"
13527 msgstr "Стварыць зорку"
13529 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13530 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13531 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
13533 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13534 msgid ""
13535 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13536 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13537 msgstr ""
13538 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
13539 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
13541 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13542 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13543 msgid ""
13544 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13545 "path first."
13546 msgstr ""
13547 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
13548 "прастакутнік у шлях."
13550 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13551 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13552 msgstr ""
13553 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
13555 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13556 msgid "Put text on path"
13557 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
13559 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13560 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13561 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
13563 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13564 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13565 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
13567 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13568 msgid "Remove text from path"
13569 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
13571 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13572 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13573 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
13575 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13576 msgid "Remove manual kerns"
13577 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
13579 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13580 msgid ""
13581 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13582 "into frame."
13583 msgstr ""
13584 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
13585 "тэкст у рамку."
13587 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13588 msgid "Flow text into shape"
13589 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
13591 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13592 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13593 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
13595 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13596 msgid "Unflow flowed text"
13597 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
13599 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13600 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13601 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
13603 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13604 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13605 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
13607 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13608 msgid "Convert flowed text to text"
13609 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
13611 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13612 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13613 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
13615 #: ../src/text-context.cpp:448
13616 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13617 msgstr ""
13618 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
13619 "тэксту."
13621 #: ../src/text-context.cpp:450
13622 msgid ""
13623 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13624 msgstr ""
13625 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
13626 "частку тэкста."
13628 #: ../src/text-context.cpp:505
13629 msgid "Create text"
13630 msgstr "Стварыць тэкст"
13632 #: ../src/text-context.cpp:529
13633 msgid "Non-printable character"
13634 msgstr "Недрукавальны знак"
13636 #: ../src/text-context.cpp:544
13637 msgid "Insert Unicode character"
13638 msgstr "Уставіць знак Unicode"
13640 #: ../src/text-context.cpp:579
13641 #, c-format
13642 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13643 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
13645 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13646 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13647 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
13649 #: ../src/text-context.cpp:656
13650 #, c-format
13651 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13652 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
13654 #: ../src/text-context.cpp:688
13655 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13656 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13658 #: ../src/text-context.cpp:701
13659 msgid "Flowed text is created."
13660 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
13662 #: ../src/text-context.cpp:703
13663 msgid "Create flowed text"
13664 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
13666 #: ../src/text-context.cpp:705
13667 msgid ""
13668 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13669 "created."
13670 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
13672 #: ../src/text-context.cpp:841
13673 msgid "No-break space"
13674 msgstr "Непадзельны прагал"
13676 #: ../src/text-context.cpp:843
13677 msgid "Insert no-break space"
13678 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
13680 #: ../src/text-context.cpp:880
13681 msgid "Make bold"
13682 msgstr "Зрабіць тоўстым"
13684 #: ../src/text-context.cpp:898
13685 msgid "Make italic"
13686 msgstr "Зрабіць курсівам"
13688 #: ../src/text-context.cpp:937
13689 msgid "New line"
13690 msgstr "Новы радок"
13692 #: ../src/text-context.cpp:971
13693 msgid "Backspace"
13694 msgstr "Backspace"
13696 #: ../src/text-context.cpp:1019
13697 msgid "Kern to the left"
13698 msgstr "Кернінґ улева"
13700 #: ../src/text-context.cpp:1044
13701 msgid "Kern to the right"
13702 msgstr "Кернінґ управа"
13704 #: ../src/text-context.cpp:1069
13705 msgid "Kern up"
13706 msgstr "Кернінґ уверх"
13708 #: ../src/text-context.cpp:1095
13709 msgid "Kern down"
13710 msgstr "Кернінґ уніз"
13712 #: ../src/text-context.cpp:1172
13713 msgid "Rotate counterclockwise"
13714 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
13716 #: ../src/text-context.cpp:1193
13717 msgid "Rotate clockwise"
13718 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
13720 #: ../src/text-context.cpp:1210
13721 msgid "Contract line spacing"
13722 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
13724 #: ../src/text-context.cpp:1218
13725 msgid "Contract letter spacing"
13726 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
13728 #: ../src/text-context.cpp:1237
13729 msgid "Expand line spacing"
13730 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
13732 #: ../src/text-context.cpp:1245
13733 msgid "Expand letter spacing"
13734 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
13736 #: ../src/text-context.cpp:1375
13737 msgid "Paste text"
13738 msgstr "Уставіць тэкст"
13740 #: ../src/text-context.cpp:1621
13741 #, fuzzy, c-format
13742 msgid ""
13743 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13744 "paragraph."
13745 msgstr ""
13746 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
13747 "абзац."
13749 #: ../src/text-context.cpp:1623
13750 #, fuzzy, c-format
13751 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13752 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13754 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13755 msgid ""
13756 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13757 "then type."
13758 msgstr ""
13759 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
13760 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
13762 #: ../src/text-context.cpp:1741
13763 msgid "Type text"
13764 msgstr "Набірай тэкст"
13766 #: ../src/text-editing.cpp:40
13767 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
13768 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
13770 #: ../src/tools-switch.cpp:137
13771 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
13772 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13774 #: ../src/tools-switch.cpp:143
13775 #, fuzzy
13776 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
13777 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
13779 #: ../src/tools-switch.cpp:149
13780 msgid ""
13781 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
13782 "resize. <b>Click</b> to select."
13783 msgstr ""
13784 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
13785 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13787 #: ../src/tools-switch.cpp:155
13788 msgid ""
13789 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
13790 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
13791 msgstr ""
13792 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13793 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
13794 "b> асобную грань)."
13796 #: ../src/tools-switch.cpp:161
13797 msgid ""
13798 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
13799 "segment. <b>Click</b> to select."
13800 msgstr ""
13801 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13802 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13804 #: ../src/tools-switch.cpp:167
13805 msgid ""
13806 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
13807 "<b>Click</b> to select."
13808 msgstr ""
13809 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13810 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13812 #: ../src/tools-switch.cpp:173
13813 msgid ""
13814 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
13815 "shape. <b>Click</b> to select."
13816 msgstr ""
13817 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
13818 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
13820 #: ../src/tools-switch.cpp:179
13821 msgid ""
13822 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
13823 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
13824 msgstr ""
13825 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
13826 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
13828 #: ../src/tools-switch.cpp:185
13829 msgid ""
13830 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
13831 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
13832 "line modes only)."
13833 msgstr ""
13834 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
13835 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
13836 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
13838 #: ../src/tools-switch.cpp:191
13839 msgid ""
13840 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
13841 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
13842 msgstr ""
13843 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
13844 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
13845 "уніз)."
13847 #: ../src/tools-switch.cpp:203
13848 msgid ""
13849 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
13850 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
13851 msgstr ""
13852 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
13853 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
13855 #: ../src/tools-switch.cpp:209
13856 msgid ""
13857 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
13858 "zoom out."
13859 msgstr ""
13860 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
13861 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
13863 #: ../src/tools-switch.cpp:221
13864 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
13865 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
13867 #: ../src/tools-switch.cpp:227
13868 msgid ""
13869 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
13870 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
13871 "object's fill and stroke to the current setting."
13872 msgstr ""
13873 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
13874 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
13875 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
13877 #: ../src/tools-switch.cpp:233
13878 msgid "<b>Drag</b> to erase."
13879 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
13881 #: ../src/tools-switch.cpp:239
13882 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
13883 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
13885 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
13886 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
13887 #, c-format
13888 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
13889 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
13891 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
13892 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
13893 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
13894 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
13896 #: ../src/trace/trace.cpp:106
13897 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
13898 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
13900 #: ../src/trace/trace.cpp:124
13901 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
13902 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
13904 #: ../src/trace/trace.cpp:234
13905 msgid "Trace: No active desktop"
13906 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
13908 #: ../src/trace/trace.cpp:334
13909 msgid "Invalid SIOX result"
13910 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
13912 #: ../src/trace/trace.cpp:439
13913 msgid "Trace: No active document"
13914 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
13916 #: ../src/trace/trace.cpp:462
13917 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
13918 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
13920 #: ../src/trace/trace.cpp:469
13921 msgid "Trace: Starting trace..."
13922 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
13924 #. ## inform the document, so we can undo
13925 #: ../src/trace/trace.cpp:571
13926 msgid "Trace bitmap"
13927 msgstr "Абводжаньне растра"
13929 #: ../src/trace/trace.cpp:575
13930 #, c-format
13931 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
13932 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
13934 #: ../src/tweak-context.cpp:209
13935 #, c-format
13936 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
13937 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
13939 #: ../src/tweak-context.cpp:213
13940 #, c-format
13941 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
13942 msgstr ""
13943 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
13945 #: ../src/tweak-context.cpp:217
13946 #, c-format
13947 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
13948 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
13950 #: ../src/tweak-context.cpp:221
13951 #, c-format
13952 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
13953 msgstr ""
13954 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
13956 #: ../src/tweak-context.cpp:225
13957 #, c-format
13958 msgid ""
13959 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
13960 "<b>counterclockwise</b>."
13961 msgstr ""
13962 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
13963 "<b>супраць стрэлкі</b>."
13965 #: ../src/tweak-context.cpp:229
13966 #, c-format
13967 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
13968 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
13970 #: ../src/tweak-context.cpp:233
13971 #, c-format
13972 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
13973 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
13975 #: ../src/tweak-context.cpp:237
13976 #, c-format
13977 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
13978 msgstr ""
13979 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
13980 "b>."
13982 #: ../src/tweak-context.cpp:245
13983 #, c-format
13984 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
13985 msgstr ""
13986 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
13987 "b>."
13989 #: ../src/tweak-context.cpp:253
13990 #, c-format
13991 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
13992 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
13994 #: ../src/tweak-context.cpp:257
13995 #, c-format
13996 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
13997 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
13999 #: ../src/tweak-context.cpp:261
14000 #, c-format
14001 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14002 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
14004 #: ../src/tweak-context.cpp:265
14005 #, c-format
14006 msgid ""
14007 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14008 msgstr ""
14009 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
14010 "<b>зьменшыць</b>."
14012 #: ../src/tweak-context.cpp:1222
14013 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14014 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
14016 #: ../src/tweak-context.cpp:1258
14017 msgid "Move tweak"
14018 msgstr "Перасоўваньне"
14020 #: ../src/tweak-context.cpp:1262
14021 msgid "Move in/out tweak"
14022 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
14024 #: ../src/tweak-context.cpp:1266
14025 msgid "Move jitter tweak"
14026 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
14028 #: ../src/tweak-context.cpp:1270
14029 msgid "Scale tweak"
14030 msgstr "Зьмяненьне памеру"
14032 #: ../src/tweak-context.cpp:1274
14033 msgid "Rotate tweak"
14034 msgstr "Паварочваньне"
14036 #: ../src/tweak-context.cpp:1278
14037 msgid "Duplicate/delete tweak"
14038 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
14040 #: ../src/tweak-context.cpp:1282
14041 msgid "Push path tweak"
14042 msgstr "Выпіхваньне шляха"
14044 #: ../src/tweak-context.cpp:1286
14045 msgid "Shrink/grow path tweak"
14046 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
14048 #: ../src/tweak-context.cpp:1290
14049 msgid "Attract/repel path tweak"
14050 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
14052 #: ../src/tweak-context.cpp:1294
14053 msgid "Roughen path tweak"
14054 msgstr "Агрубленьне шляха"
14056 #: ../src/tweak-context.cpp:1298
14057 msgid "Color paint tweak"
14058 msgstr "Рысаваньне колерам"
14060 #: ../src/tweak-context.cpp:1302
14061 msgid "Color jitter tweak"
14062 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14064 #: ../src/tweak-context.cpp:1306
14065 msgid "Blur tweak"
14066 msgstr "Размываньне"
14068 #. check whether something is selected
14069 #: ../src/ui/clipboard.cpp:261
14070 msgid "Nothing was copied."
14071 msgstr "Нічога не скапіявана."
14073 #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544
14074 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568
14075 msgid "Nothing on the clipboard."
14076 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14078 #: ../src/ui/clipboard.cpp:392
14079 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14080 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14082 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421
14083 msgid "No style on the clipboard."
14084 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14086 #: ../src/ui/clipboard.cpp:446
14087 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14088 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14090 #: ../src/ui/clipboard.cpp:453
14091 msgid "No size on the clipboard."
14092 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14094 #: ../src/ui/clipboard.cpp:506
14095 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14096 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14098 #. no_effect:
14099 #: ../src/ui/clipboard.cpp:531
14100 msgid "No effect on the clipboard."
14101 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14103 #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579
14104 msgid "Clipboard does not contain a path."
14105 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14107 #. Item dialog
14108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14109 msgid "Object _Properties"
14110 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14112 #. Select item
14113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14114 msgid "_Select This"
14115 msgstr "_Вылучыць гэта"
14117 #. Create link
14118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14119 msgid "_Create Link"
14120 msgstr "_Стварыць лучыва"
14122 #. Set mask
14123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14124 msgid "Set Mask"
14125 msgstr "Задаць маску"
14127 #. Release mask
14128 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14129 msgid "Release Mask"
14130 msgstr "Прыбраць маску"
14132 #. Set Clip
14133 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14134 msgid "Set Clip"
14135 msgstr "Задаць абразаньне"
14137 #. Release Clip
14138 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14139 msgid "Release Clip"
14140 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14143 msgid "Create link"
14144 msgstr "Стварыць лучыва"
14146 #. "Ungroup"
14147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14148 msgid "_Ungroup"
14149 msgstr "_Разґрупаваць"
14151 #. Link dialog
14152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14153 msgid "Link _Properties"
14154 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14156 #. Select item
14157 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14158 msgid "_Follow Link"
14159 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14161 #. Reset transformations
14162 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14163 msgid "_Remove Link"
14164 msgstr "Прыбраць лучыва"
14166 #. Link dialog
14167 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14168 msgid "Image _Properties"
14169 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14171 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14172 msgid "Edit Externally..."
14173 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14175 #. Item dialog
14176 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14177 msgid "_Fill and Stroke"
14178 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14180 #. *
14181 #. * Constructor
14183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14184 msgid "About Inkscape"
14185 msgstr "Пра Inkscape"
14187 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14188 msgid "_Splash"
14189 msgstr "_Застаўка"
14191 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14192 msgid "_Authors"
14193 msgstr "_Аўтары"
14195 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14196 msgid "_Translators"
14197 msgstr "_Перакладчыкі"
14199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14200 msgid "_License"
14201 msgstr "_Ліцэнзія"
14203 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14204 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14205 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14207 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14208 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14209 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14210 #. string here should be changed.)
14211 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14212 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14213 #. should be in UTF-*8..
14214 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14215 msgid "about.svg"
14216 msgstr "about.be.svg"
14218 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14219 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14220 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14221 msgid "translator-credits"
14222 msgstr ""
14223 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14224 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14226 #. Tooltip
14227 #. StockID
14228 #. Model
14229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14230 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7279
14232 msgid "Align"
14233 msgstr "Раўнаваньне"
14235 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14236 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14237 msgid "Distribute"
14238 msgstr "Разьмеркаваньне"
14240 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14241 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14242 msgstr ""
14243 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14245 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14246 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14247 #. "H:" stands for horizontal gap
14248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14249 msgid "gap|H:"
14250 msgstr "Г:"
14252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14253 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14254 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14256 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14258 msgid "V:"
14259 msgstr "В:"
14261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14262 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14263 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7848
14264 msgid "Remove overlaps"
14265 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14267 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14268 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7637
14269 msgid "Arrange connector network"
14270 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14273 msgid "Unclump"
14274 msgstr "Разьляпіць"
14276 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14277 msgid "Randomize positions"
14278 msgstr "Раскідаць адвольна"
14280 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14281 msgid "Distribute text baselines"
14282 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14284 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14285 msgid "Align text baselines"
14286 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14288 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14289 msgid "Connector network layout"
14290 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14292 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
14294 msgid "Nodes"
14295 msgstr "Вузлы"
14297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14298 msgid "Relative to: "
14299 msgstr "Прывязка:"
14301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14302 msgid "Treat selection as group: "
14303 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14306 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14307 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14310 msgid "Align left edges"
14311 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14314 msgid "Center on vertical axis"
14315 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14318 msgid "Align right sides"
14319 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14322 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14323 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14326 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14327 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14330 msgid "Align top edges"
14331 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14334 msgid "Center on horizontal axis"
14335 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
14337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14338 msgid "Align bottom edges"
14339 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
14341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14342 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14343 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
14345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14346 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14347 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
14349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14350 msgid "Align baselines of texts"
14351 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14354 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14355 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14358 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14359 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
14361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14362 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14363 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
14365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14366 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14367 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
14369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14370 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14371 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14374 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14375 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14378 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14379 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
14381 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14382 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14383 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14385 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14386 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14387 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
14389 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14390 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14391 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
14393 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14394 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14395 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
14397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14398 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14399 msgstr ""
14400 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
14402 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14403 msgid ""
14404 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14405 "overlap"
14406 msgstr ""
14407 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
14408 "не накладваліся"
14410 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14411 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7810
14412 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14413 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
14415 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14416 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14417 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
14419 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14420 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14421 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
14423 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14424 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14425 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
14427 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14428 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14429 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
14431 #. Rest of the widgetry
14432 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14433 msgid "Last selected"
14434 msgstr "Апошні вылучаны"
14436 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14437 msgid "First selected"
14438 msgstr "Першы вылучаны"
14440 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14441 msgid "Biggest object"
14442 msgstr "Найбольшы абʼект"
14444 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14445 msgid "Smallest object"
14446 msgstr "Найменшы абʼект"
14448 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14449 msgid "Profile name:"
14450 msgstr "Назва профіля:"
14452 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14453 #. * update our running configuration
14454 #. *
14455 #. * FIXME!
14456 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14457 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14460 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14461 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14463 #. -----------
14464 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
14466 msgid "Save"
14467 msgstr "Захаваць"
14469 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14470 msgid "Messages"
14471 msgstr "Паведамленьні"
14473 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14474 msgid "Capture log messages"
14475 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
14477 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14478 msgid "Release log messages"
14479 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
14481 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14482 msgid "Metadata"
14483 msgstr "Мэтаданьні"
14485 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14486 msgid "License"
14487 msgstr "Ліцэнзія"
14489 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156
14490 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14491 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
14493 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178
14494 msgid "<b>License</b>"
14495 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
14497 #. ---------------------------------------------------------------
14498 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14499 msgid "Show page _border"
14500 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
14502 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14503 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14504 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
14506 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14507 msgid "Border on _top of drawing"
14508 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
14510 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14511 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14512 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
14514 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14515 msgid "_Show border shadow"
14516 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
14518 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14519 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14520 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
14522 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14523 msgid "Back_ground:"
14524 msgstr "_Асноведзь:"
14526 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14527 msgid "Background color"
14528 msgstr "Колер асноведзі"
14530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14531 msgid ""
14532 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14533 msgstr ""
14534 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
14535 "экспартаваньні растраў)"
14537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14538 msgid "Border _color:"
14539 msgstr "Колер _мяжы:"
14541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14542 msgid "Page border color"
14543 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14545 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14546 msgid "Color of the page border"
14547 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14549 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14550 msgid "Default _units:"
14551 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
14553 #. ---------------------------------------------------------------
14554 #. General snap options
14555 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14556 msgid "Show _guides"
14557 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
14559 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14560 msgid "Show or hide guides"
14561 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
14563 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14564 msgid "_Snap guides while dragging"
14565 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
14567 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14568 msgid ""
14569 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14570 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14571 "part of the guide near the cursor will snap)"
14572 msgstr ""
14573 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
14574 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
14575 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
14576 "будзе прыцягвацца)"
14578 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14579 msgid "Guide co_lor:"
14580 msgstr "_Колер накіроўных:"
14582 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14583 msgid "Guideline color"
14584 msgstr "Колер накіроўнай"
14586 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14587 msgid "Color of guidelines"
14588 msgstr "Колер накіроўных ліній"
14590 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14591 msgid "_Highlight color:"
14592 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
14594 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14595 msgid "Highlighted guideline color"
14596 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
14598 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14599 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14600 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
14602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14604 #. "New" refers to grid
14605 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14606 msgid "Grid|_New"
14607 msgstr "_Стварыць"
14609 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14610 msgid "Create new grid."
14611 msgstr "Стварыць новую сетку."
14613 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14614 msgid "_Remove"
14615 msgstr "_Прыбраць"
14617 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14618 msgid "Remove selected grid."
14619 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
14621 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
14623 msgid "Guides"
14624 msgstr "Накіроўныя"
14626 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
14629 msgid "Grids"
14630 msgstr "Сеткі"
14632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
14634 msgid "Snap"
14635 msgstr "Прыцягваньне"
14637 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14638 msgid "Color Management"
14639 msgstr "Кіраваньне колерам"
14641 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14642 msgid "Scripting"
14643 msgstr "Сцэнары"
14645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14646 msgid "<b>General</b>"
14647 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
14649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14650 msgid "<b>Border</b>"
14651 msgstr "<b>Мяжа</b>"
14653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14654 #, fuzzy
14655 msgid "<b>Page Size</b>"
14656 msgstr "<b>Лінія</b>"
14658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14659 msgid "<b>Guides</b>"
14660 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
14662 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14663 msgid "Snap _distance"
14664 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
14666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14667 msgid "Snap only when _closer than:"
14668 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
14670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14672 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14673 msgid "Always snap"
14674 msgstr "Заўжды прыцягваць"
14676 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14677 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14678 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
14680 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14681 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14682 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
14684 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14685 msgid ""
14686 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14687 "specified below"
14688 msgstr ""
14689 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
14690 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14692 #. Options for snapping to grids
14693 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14694 msgid "Snap d_istance"
14695 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
14697 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14698 msgid "Snap only when c_loser than:"
14699 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
14701 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14702 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14703 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
14705 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14706 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14707 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
14709 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14710 msgid ""
14711 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14712 "specified below"
14713 msgstr ""
14714 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
14715 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14717 #. Options for snapping to guides
14718 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14719 msgid "Snap dist_ance"
14720 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
14722 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14723 msgid "Snap only when close_r than:"
14724 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
14726 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14727 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14728 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
14730 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14731 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14732 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
14734 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14735 msgid ""
14736 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14737 "below"
14738 msgstr ""
14739 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
14740 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14742 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14743 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14744 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
14746 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14747 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14748 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
14750 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14751 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14752 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
14754 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14755 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14756 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
14758 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
14759 #, c-format
14760 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
14761 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
14763 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
14764 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
14765 #. inform the document, so we can undo
14766 #. Color Management
14767 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
14768 msgid "Link Color Profile"
14769 msgstr "Злучыць профіль колераў"
14771 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
14772 msgid "Remove linked color profile"
14773 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
14775 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
14776 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
14777 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
14779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
14780 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
14781 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
14783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
14784 msgid "Link Profile"
14785 msgstr "Злучыць профіль"
14787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
14788 msgid "Profile Name"
14789 msgstr "Назва профіля"
14791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
14792 msgid "<b>External script files:</b>"
14793 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
14795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
14796 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212
14797 msgid "Add"
14798 msgstr "Дадаць"
14800 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
14801 msgid "Filename"
14802 msgstr "Назва файла"
14804 #. inform the document, so we can undo
14805 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
14806 msgid "Add external script..."
14807 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
14809 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
14810 msgid "Remove external script"
14811 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
14813 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
14814 msgid "<b>Creation</b>"
14815 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
14817 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
14818 msgid "<b>Defined grids</b>"
14819 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
14821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
14822 msgid "Remove grid"
14823 msgstr "Прыбраць сетку"
14825 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
14826 msgid "Information"
14827 msgstr "Інфармацыя"
14829 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
14830 msgid "Parameters"
14831 msgstr "Парамэтры"
14833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
14834 msgid "No preview"
14835 msgstr "Няма агляду"
14837 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
14838 msgid "too large for preview"
14839 msgstr "завялікі для агляду"
14841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
14842 msgid "Enable preview"
14843 msgstr "Задзейнічаць агляд"
14845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
14846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
14847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
14848 msgid "All Inkscape Files"
14849 msgstr "Усе файлы Inkscape "
14851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
14852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
14853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
14854 msgid "All Files"
14855 msgstr "Усе файлы"
14857 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
14858 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
14859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
14860 msgid "All Images"
14861 msgstr "Усе відарысы"
14863 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
14864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
14865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
14866 msgid "All Vectors"
14867 msgstr "Усе вэктарныя"
14869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
14870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
14871 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
14872 msgid "All Bitmaps"
14873 msgstr "Усе растравыя"
14875 #. ###### File options
14876 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
14877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
14878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
14879 msgid "Append filename extension automatically"
14880 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
14882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
14883 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
14884 msgid "Guess from extension"
14885 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
14887 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
14888 msgid "Left edge of source"
14889 msgstr "Левы край крыніцы"
14891 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
14892 msgid "Top edge of source"
14893 msgstr "Верхні край крыніцы"
14895 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
14896 msgid "Right edge of source"
14897 msgstr "Правы край крыніцы"
14899 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
14900 msgid "Bottom edge of source"
14901 msgstr "Ніжні край крыніцы"
14903 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
14904 msgid "Source width"
14905 msgstr "Шырыня крыніцы"
14907 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
14908 msgid "Source height"
14909 msgstr "Вышыня крыніцы"
14911 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
14912 msgid "Destination width"
14913 msgstr "Шырыня выніку"
14915 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
14916 msgid "Destination height"
14917 msgstr "Вышыня выніку"
14919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
14920 msgid "Resolution (dots per inch)"
14921 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
14923 #. #########################################
14924 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
14925 #. #########################################
14926 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
14927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
14928 msgid "Document"
14929 msgstr "Дакумэнт"
14931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
14932 msgid "Cairo"
14933 msgstr "Cairo"
14935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
14936 msgid "Antialias"
14937 msgstr "Згладжваць"
14939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
14940 msgid "Background"
14941 msgstr "Асноведзь"
14943 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
14944 msgid "Destination"
14945 msgstr "Прызначэньне"
14947 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
14948 msgid "Show Preview"
14949 msgstr "Паказваць агляд"
14951 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
14952 msgid "No file selected"
14953 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
14955 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58
14956 msgid "Stroke _paint"
14957 msgstr "_Рысаваньне контура"
14959 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59
14960 msgid "Stroke st_yle"
14961 msgstr "_Стыль контура"
14963 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
14964 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471
14965 msgid ""
14966 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
14967 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
14968 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
14969 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
14970 msgstr ""
14971 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
14972 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
14973 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
14974 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
14975 "сталае значэньне."
14977 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581
14978 msgid "Image File"
14979 msgstr "Файл зь відарысам"
14981 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584
14982 msgid "Selected SVG Element"
14983 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
14985 #. TODO: any image, not just svg
14986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654
14987 msgid "Select an image to be used as feImage input"
14988 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
14990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
14991 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
14992 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
14994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752
14995 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
14996 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
14998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944
14999 msgid "Light Source:"
15000 msgstr "Крыніца сьвятла:"
15002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961
15003 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15004 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
15006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15007 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15008 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
15010 #. default x:
15011 #. default y:
15012 #. default z:
15013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15015 msgid "Location"
15016 msgstr "Месца"
15018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15021 msgid "X coordinate"
15022 msgstr "Каардыната X"
15024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15027 msgid "Y coordinate"
15028 msgstr "Каардыната Y"
15030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15031 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15032 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15033 msgid "Z coordinate"
15034 msgstr "Каардыната Z"
15036 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971
15037 msgid "Points At"
15038 msgstr "Пункты ля"
15040 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15041 msgid "Specular Exponent"
15042 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
15044 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972
15045 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15046 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
15048 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15049 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15050 msgid "Cone Angle"
15051 msgstr "Вугал конусу"
15053 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974
15054 msgid ""
15055 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15056 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15057 "cone. No light is projected outside this cone."
15058 msgstr ""
15059 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
15060 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
15061 "гэтага конуса сьвятла няма."
15063 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035
15064 msgid "New light source"
15065 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15067 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076
15068 msgid "_Duplicate"
15069 msgstr "_Падвоіць"
15071 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102
15072 msgid "_Filter"
15073 msgstr "_Фільтар"
15075 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116
15076 msgid "R_ename"
15077 msgstr "_Перайменаваць"
15079 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219
15080 msgid "Rename filter"
15081 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15083 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255
15084 msgid "Apply filter"
15085 msgstr "Ужыць фільтар"
15087 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324
15088 msgid "filter"
15089 msgstr "фільтар"
15091 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331
15092 msgid "Add filter"
15093 msgstr "Дадаць фільтар"
15095 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357
15096 msgid "Duplicate filter"
15097 msgstr "Падвоіць фільтар"
15099 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424
15100 msgid "_Effect"
15101 msgstr "_Эфэкт"
15103 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432
15104 msgid "Connections"
15105 msgstr "Злучэньні"
15107 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548
15108 msgid "Remove filter primitive"
15109 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15111 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920
15112 msgid "Remove merge node"
15113 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15115 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036
15116 msgid "Reorder filter primitive"
15117 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15119 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070
15120 msgid "Add Effect:"
15121 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15123 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071
15124 msgid "No effect selected"
15125 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15127 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072
15128 msgid "No filter selected"
15129 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110
15132 msgid "Effect parameters"
15133 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111
15136 msgid "Filter General Settings"
15137 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15139 #. default x:
15140 #. default y:
15141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15142 msgid "Coordinates:"
15143 msgstr "Каардынаты:"
15145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15146 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15147 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167
15150 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15151 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15153 #. default width:
15154 #. default height:
15155 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15156 msgid "Dimensions:"
15157 msgstr "Вымеры:"
15159 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15160 msgid "Width of filter effects region"
15161 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15164 msgid "Height of filter effects region"
15165 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174
15168 msgid ""
15169 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15170 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15171 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15172 "performed without specifying a complete matrix."
15173 msgstr ""
15174 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
15175 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
15176 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
15177 "поўную матрыцу."
15179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175
15180 msgid "Value(s):"
15181 msgstr "Значэньні:"
15183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189
15184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15185 msgid "Operator:"
15186 msgstr "Апэратар:"
15188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15189 msgid "K1:"
15190 msgstr "K1:"
15192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15193 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15194 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15195 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15196 msgid ""
15197 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15198 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15199 "values of the first and second inputs respectively."
15200 msgstr ""
15201 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
15202 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
15203 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15206 msgid "K2:"
15207 msgstr "K2:"
15209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192
15210 msgid "K3:"
15211 msgstr "K3:"
15213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15214 msgid "K4:"
15215 msgstr "K4:"
15217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15218 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15219 msgid "Size:"
15220 msgstr "Памер:"
15222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15223 msgid "width of the convolve matrix"
15224 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15227 msgid "height of the convolve matrix"
15228 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15230 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15231 msgid ""
15232 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15233 "applied to pixels around this point."
15234 msgstr ""
15235 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15236 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15239 msgid ""
15240 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15241 "applied to pixels around this point."
15242 msgstr ""
15243 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15244 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15246 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15248 msgid "Kernel:"
15249 msgstr "Ядро:"
15251 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199
15252 msgid ""
15253 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15254 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15255 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15256 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15257 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15258 "would lead to a common blur effect."
15259 msgstr ""
15260 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
15261 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
15262 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
15263 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
15264 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
15265 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15268 msgid "Divisor:"
15269 msgstr "Дзельнік:"
15271 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15272 msgid ""
15273 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15274 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15275 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15276 "effect on the overall color intensity of the result."
15277 msgstr ""
15278 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
15279 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
15280 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
15281 "выніковага відарыса."
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15284 msgid "Bias:"
15285 msgstr "Нахіл:"
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15288 msgid ""
15289 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15290 "value as the zero response of the filter."
15291 msgstr ""
15292 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
15293 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
15295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15296 msgid "Edge Mode:"
15297 msgstr "Рэжым краёў:"
15299 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15300 msgid ""
15301 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15302 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15303 "or near the edge of the input image."
15304 msgstr ""
15305 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
15306 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
15307 "уваходнага відарыса."
15309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15310 msgid "Preserve Alpha"
15311 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
15313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15314 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15315 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
15317 #. default: white
15318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15319 msgid "Diffuse Color:"
15320 msgstr "Расьсеяны колер:"
15322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207
15323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15324 msgid "Defines the color of the light source"
15325 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
15327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15329 msgid "Surface Scale:"
15330 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
15332 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15333 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241
15334 msgid ""
15335 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15336 "channel"
15337 msgstr ""
15338 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
15339 "альфаканалам"
15341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15343 msgid "Constant:"
15344 msgstr "Сталая:"
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242
15348 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15349 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
15351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244
15353 msgid "Kernel Unit Length:"
15354 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
15356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4750
15358 msgid "Scale:"
15359 msgstr "Зьмена памеру:"
15361 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15362 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15363 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
15365 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15366 msgid "X displacement:"
15367 msgstr "Зрушэньне па X:"
15369 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215
15370 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15371 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
15373 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15374 msgid "Y displacement:"
15375 msgstr "Зрушэньне па Y:"
15377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216
15378 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15379 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
15381 #. default: black
15382 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15383 msgid "Flood Color:"
15384 msgstr "Колер заліўкі:"
15386 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219
15387 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15388 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
15390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220
15391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5694
15392 msgid "Opacity:"
15393 msgstr "Непразрыстасьць:"
15395 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15396 msgid "Standard Deviation:"
15397 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
15399 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15400 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15401 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
15403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229
15404 msgid ""
15405 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15406 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15407 msgstr ""
15408 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
15409 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
15411 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15412 msgid "Radius:"
15413 msgstr "Радыюс:"
15415 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233
15416 msgid "Source of Image:"
15417 msgstr "Крыніца відарыса:"
15419 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15420 msgid "Delta X:"
15421 msgstr "Дэльта па X:"
15423 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15424 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15425 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
15427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15428 msgid "Delta Y:"
15429 msgstr "Дэльта па Y:"
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15432 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15433 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
15435 #. default: white
15436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240
15437 msgid "Specular Color:"
15438 msgstr "Адбіты колер:"
15440 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15441 msgid "Exponent:"
15442 msgstr "Ступень:"
15444 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243
15445 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15446 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
15448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252
15449 msgid ""
15450 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15451 "function."
15452 msgstr ""
15453 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
15455 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253
15456 msgid "Base Frequency:"
15457 msgstr "Асноўная часьціня:"
15459 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254
15460 msgid "Octaves:"
15461 msgstr "Актавы:"
15463 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15464 msgid "Seed:"
15465 msgstr "Лік:"
15467 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255
15468 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15469 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
15471 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267
15472 msgid "Add filter primitive"
15473 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
15475 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284
15476 msgid ""
15477 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15478 "multiply, darken and lighten."
15479 msgstr ""
15480 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
15481 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
15483 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288
15484 msgid ""
15485 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15486 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15487 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15488 msgstr ""
15489 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
15490 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
15491 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
15493 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292
15494 msgid ""
15495 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15496 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15497 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15498 "adjustment, color balance, and thresholding."
15499 msgstr ""
15500 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
15501 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
15502 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
15503 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
15505 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296
15506 msgid ""
15507 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15508 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15509 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15510 "between the corresponding pixel values of the images."
15511 msgstr ""
15512 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
15513 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
15514 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
15515 "значэньнямі піксэляў відарыса."
15517 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300
15518 msgid ""
15519 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15520 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15521 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15522 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15523 "is faster and resolution-independent."
15524 msgstr ""
15525 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
15526 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
15527 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
15528 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
15529 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
15531 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304
15532 msgid ""
15533 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15534 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15535 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15536 "opacity areas recede away from the viewer."
15537 msgstr ""
15538 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
15539 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15540 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15541 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15543 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308
15544 msgid ""
15545 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15546 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15547 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15548 "effects."
15549 msgstr ""
15550 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
15551 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
15552 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
15554 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312
15555 msgid ""
15556 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15557 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15558 "a graphic."
15559 msgstr ""
15560 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
15561 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
15562 "колер да ґрафікі."
15564 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316
15565 msgid ""
15566 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15567 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15568 msgstr ""
15569 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
15570 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
15572 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320
15573 msgid ""
15574 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15575 "or another part of the document."
15576 msgstr ""
15577 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
15578 "іншай часткай дакумэнта."
15580 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324
15581 msgid ""
15582 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15583 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15584 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15585 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15586 msgstr ""
15587 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
15588 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
15589 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
15590 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
15592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328
15593 msgid ""
15594 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15595 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15596 "thicker."
15597 msgstr ""
15598 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
15599 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
15600 "пашырэньне — таўсьцейшым."
15602 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332
15603 msgid ""
15604 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15605 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15606 "a slightly different position than the actual object."
15607 msgstr ""
15608 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
15609 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
15610 "іншае становішча, чым сам абʼект."
15612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336
15613 msgid ""
15614 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15615 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15616 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15617 "opacity areas recede away from the viewer."
15618 msgstr ""
15619 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
15620 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15621 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15622 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15624 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340
15625 msgid ""
15626 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15627 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344
15630 msgid ""
15631 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15632 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15633 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15634 msgstr ""
15635 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
15636 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
15637 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
15639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363
15640 msgid "Duplicate filter primitive"
15641 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
15643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416
15644 msgid "Set filter primitive attribute"
15645 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
15647 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153
15648 #, fuzzy
15649 msgid "all"
15650 msgstr "Высокі"
15652 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58
15653 msgid "common"
15654 msgstr ""
15656 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59
15657 msgid "inherited"
15658 msgstr ""
15660 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166
15661 #, fuzzy
15662 msgid "Arabic"
15663 msgstr "Арабская (ar)"
15665 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164
15666 #, fuzzy
15667 msgid "Armenian"
15668 msgstr "Армянская (hy)"
15670 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173
15671 #, fuzzy
15672 msgid "Bengali"
15673 msgstr "Бэнгальская (bn)"
15675 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255
15676 #, fuzzy
15677 msgid "Bopomofo"
15678 msgstr "Цьвіценьне"
15680 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190
15681 #, fuzzy
15682 msgid "Cherokee"
15683 msgstr "Хром"
15685 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243
15686 #, fuzzy
15687 msgid "Coptic"
15688 msgstr "Скапіяваны"
15690 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162
15691 msgid "Cyrillic"
15692 msgstr ""
15694 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67
15695 #, fuzzy
15696 msgid "Deseret"
15697 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
15699 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172
15700 msgid "Devanagari"
15701 msgstr ""
15703 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188
15704 msgid "Ethiopic"
15705 msgstr ""
15707 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186
15708 #, fuzzy
15709 msgid "Georgian"
15710 msgstr "Выток накіроўнай"
15712 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71
15713 #, fuzzy
15714 msgid "Gothic"
15715 msgstr "Павелічэньне"
15717 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72
15718 #, fuzzy
15719 msgid "Greek"
15720 msgstr "Зялёны"
15722 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175
15723 msgid "Gujarati"
15724 msgstr ""
15726 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174
15727 msgid "Gurmukhi"
15728 msgstr ""
15730 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75
15731 #, fuzzy
15732 msgid "Han"
15733 msgstr "Ручка"
15735 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76
15736 #, fuzzy
15737 msgid "Hangul"
15738 msgstr "вугал"
15740 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165
15741 #, fuzzy
15742 msgid "Hebrew"
15743 msgstr "Іўрыт (he)"
15745 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253
15746 msgid "Hiragana"
15747 msgstr ""
15749 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179
15750 msgid "Kannada"
15751 msgstr ""
15753 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254
15754 #, fuzzy
15755 msgid "Katakana"
15756 msgstr "Каталёнская (ca)"
15758 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198
15759 #, fuzzy
15760 msgid "Khmer"
15761 msgstr "Кхмэрская (km)"
15763 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183
15764 #, fuzzy
15765 msgid "Lao"
15766 msgstr "Разьмяшчэньне"
15768 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83
15769 #, fuzzy
15770 msgid "Latin"
15771 msgstr "Атлас"
15773 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180
15774 msgid "Malayalam"
15775 msgstr ""
15777 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199
15778 #, fuzzy
15779 msgid "Mongolian"
15780 msgstr "Мангольская (mn)"
15782 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185
15783 msgid "Myanmar"
15784 msgstr ""
15786 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192
15787 msgid "Ogham"
15788 msgstr ""
15790 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88
15791 #, fuzzy
15792 msgid "Old Italic"
15793 msgstr "Курсіў"
15795 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176
15796 msgid "Oriya"
15797 msgstr ""
15799 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193
15800 #, fuzzy
15801 msgid "Runic"
15802 msgstr "Скруглены"
15804 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181
15805 #, fuzzy
15806 msgid "Sinhala"
15807 msgstr "Асобная"
15809 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167
15810 msgid "Syriac"
15811 msgstr ""
15813 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177
15814 #, fuzzy
15815 msgid "Tamil"
15816 msgstr "Мазаіка"
15818 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178
15819 msgid "Telugu"
15820 msgstr ""
15822 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169
15823 #, fuzzy
15824 msgid "Thaana"
15825 msgstr "Шатляндка"
15827 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182
15828 #, fuzzy
15829 msgid "Thai"
15830 msgstr "Тайская (th)"
15832 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184
15833 #, fuzzy
15834 msgid "Tibetan"
15835 msgstr "Шатляндка"
15837 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98
15838 msgid "Canadian Aboriginal"
15839 msgstr ""
15841 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99
15842 msgid "Yi"
15843 msgstr ""
15845 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194
15846 #, fuzzy
15847 msgid "Tagalog"
15848 msgstr "Тэґ"
15850 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195
15851 msgid "Hanunoo"
15852 msgstr ""
15854 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196
15855 #, fuzzy
15856 msgid "Buhid"
15857 msgstr "накіроўнай"
15859 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197
15860 msgid "Tagbanwa"
15861 msgstr ""
15863 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104
15864 #, fuzzy
15865 msgid "Braille"
15866 msgstr "Паралель"
15868 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105
15869 msgid "Cypriot"
15870 msgstr ""
15872 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201
15873 msgid "Limbu"
15874 msgstr ""
15876 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107
15877 msgid "Osmanya"
15878 msgstr ""
15880 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108
15881 #, fuzzy
15882 msgid "Shavian"
15883 msgstr "Зацяненьне"
15885 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109
15886 #, fuzzy
15887 msgid "Linear B"
15888 msgstr "Лінейны"
15890 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202
15891 #, fuzzy
15892 msgid "Tai Le"
15893 msgstr "Мазаіка"
15895 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111
15896 msgid "Ugaritic"
15897 msgstr ""
15899 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203
15900 #, fuzzy
15901 msgid "New Tai Lue"
15902 msgstr "Новы радок"
15904 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205
15905 #, fuzzy
15906 msgid "Buginese"
15907 msgstr "Лініі"
15909 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241
15910 msgid "Glagolitic"
15911 msgstr ""
15913 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245
15914 msgid "Tifinagh"
15915 msgstr ""
15917 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274
15918 msgid "Syloti Nagri"
15919 msgstr ""
15921 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117
15922 #, fuzzy
15923 msgid "Old Persian"
15924 msgstr "Злучыць"
15926 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118
15927 msgid "Kharoshthi"
15928 msgstr ""
15930 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119
15931 #, fuzzy
15932 msgid "unassigned"
15933 msgstr "Прызначыць"
15935 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207
15936 #, fuzzy
15937 msgid "Balinese"
15938 msgstr "лініі"
15940 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121
15941 msgid "Cuneiform"
15942 msgstr ""
15944 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122
15945 #, fuzzy
15946 msgid "Phoenician"
15947 msgstr "Аловак"
15949 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276
15950 msgid "Phags-pa"
15951 msgstr ""
15953 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124
15954 msgid "N'Ko"
15955 msgstr ""
15957 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279
15958 msgid "Kayah Li"
15959 msgstr ""
15961 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209
15962 msgid "Lepcha"
15963 msgstr ""
15965 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280
15966 #, fuzzy
15967 msgid "Rejang"
15968 msgstr "Прастакутнік"
15970 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208
15971 #, fuzzy
15972 msgid "Sundanese"
15973 msgstr "Нядзеля"
15975 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277
15976 #, fuzzy
15977 msgid "Saurashtra"
15978 msgstr "Насычэньне"
15980 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283
15981 #, fuzzy
15982 msgid "Cham"
15983 msgstr "Хром"
15985 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210
15986 msgid "Ol Chiki"
15987 msgstr ""
15989 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269
15990 msgid "Vai"
15991 msgstr ""
15993 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135
15994 #, fuzzy
15995 msgid "Carian"
15996 msgstr "Шатляндка"
15998 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136
15999 #, fuzzy
16000 msgid "Lycian"
16001 msgstr "Лінія"
16003 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137
16004 #, fuzzy
16005 msgid "Lydian"
16006 msgstr "Сярэдняе"
16008 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154
16009 msgid "Basic Latin"
16010 msgstr ""
16012 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155
16013 #, fuzzy
16014 msgid "Latin-1 Supplement"
16015 msgstr "Адрэзак лініі"
16017 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156
16018 msgid "Latin Extended-A"
16019 msgstr ""
16021 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157
16022 msgid "Latin Extended-B"
16023 msgstr ""
16025 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158
16026 #, fuzzy
16027 msgid "IPA Extensions"
16028 msgstr "Паш_ыральнікі"
16030 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159
16031 msgid "Spacing Modifier Letters"
16032 msgstr ""
16034 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160
16035 msgid "Combining Diacritical Marks"
16036 msgstr ""
16038 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161
16039 msgid "Greek and Coptic"
16040 msgstr ""
16042 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163
16043 msgid "Cyrillic Supplement"
16044 msgstr ""
16046 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168
16047 msgid "Arabic Supplement"
16048 msgstr ""
16050 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170
16051 msgid "NKo"
16052 msgstr ""
16054 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171
16055 #, fuzzy
16056 msgid "Samaritan"
16057 msgstr "Шатляндка"
16059 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187
16060 msgid "Hangul Jamo"
16061 msgstr ""
16063 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189
16064 msgid "Ethiopic Supplement"
16065 msgstr ""
16067 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191
16068 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
16069 msgstr ""
16071 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200
16072 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
16073 msgstr ""
16075 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204
16076 #, fuzzy
16077 msgid "Khmer Symbols"
16078 msgstr "Кхмэрская (km)"
16080 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206
16081 msgid "Tai Tham"
16082 msgstr ""
16084 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211
16085 #, fuzzy
16086 msgid "Vedic Extensions"
16087 msgstr "Паш_ыральнікі"
16089 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212
16090 #, fuzzy
16091 msgid "Phonetic Extensions"
16092 msgstr "Пра _пашыральнікі"
16094 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213
16095 msgid "Phonetic Extensions Supplement"
16096 msgstr ""
16098 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214
16099 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
16100 msgstr ""
16102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215
16103 msgid "Latin Extended Additional"
16104 msgstr ""
16106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216
16107 msgid "Greek Extended"
16108 msgstr ""
16110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217
16111 #, fuzzy
16112 msgid "General Punctuation"
16113 msgstr "Функцыя зялёнага"
16115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218
16116 msgid "Superscripts and Subscripts"
16117 msgstr ""
16119 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219
16120 msgid "Currency Symbols"
16121 msgstr ""
16123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220
16124 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
16125 msgstr ""
16127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221
16128 msgid "Letterlike Symbols"
16129 msgstr ""
16131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222
16132 #, fuzzy
16133 msgid "Number Forms"
16134 msgstr "колькасьць радкоў"
16136 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223
16137 #, fuzzy
16138 msgid "Arrows"
16139 msgstr "Памылкі"
16141 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224
16142 msgid "Mathematical Operators"
16143 msgstr ""
16145 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225
16146 #, fuzzy
16147 msgid "Miscellaneous Technical"
16148 msgstr "Рознае:"
16150 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226
16151 #, fuzzy
16152 msgid "Control Pictures"
16153 msgstr "Укладальнікі"
16155 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227
16156 msgid "Optical Character Recognition"
16157 msgstr ""
16159 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228
16160 msgid "Enclosed Alphanumerics"
16161 msgstr ""
16163 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229
16164 #, fuzzy
16165 msgid "Box Drawing"
16166 msgstr "Рысунак"
16168 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230
16169 msgid "Block Elements"
16170 msgstr ""
16172 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231
16173 msgid "Geometric Shapes"
16174 msgstr ""
16176 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232
16177 #, fuzzy
16178 msgid "Miscellaneous Symbols"
16179 msgstr "Рознае:"
16181 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233
16182 msgid "Dingbats"
16183 msgstr ""
16185 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234
16186 #, fuzzy
16187 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
16188 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
16190 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235
16191 msgid "Supplemental Arrows-A"
16192 msgstr ""
16194 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236
16195 #, fuzzy
16196 msgid "Braille Patterns"
16197 msgstr "Пасунуць узоры"
16199 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237
16200 msgid "Supplemental Arrows-B"
16201 msgstr ""
16203 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238
16204 #, fuzzy
16205 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
16206 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
16208 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239
16209 msgid "Supplemental Mathematical Operators"
16210 msgstr ""
16212 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240
16213 #, fuzzy
16214 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
16215 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
16217 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242
16218 msgid "Latin Extended-C"
16219 msgstr ""
16221 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244
16222 #, fuzzy
16223 msgid "Georgian Supplement"
16224 msgstr ""
16225 "Зьмяшчэньне\n"
16226 "шасьцярні"
16228 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246
16229 msgid "Ethiopic Extended"
16230 msgstr ""
16232 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247
16233 msgid "Cyrillic Extended-A"
16234 msgstr ""
16236 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248
16237 msgid "Supplemental Punctuation"
16238 msgstr ""
16240 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249
16241 msgid "CJK Radicals Supplement"
16242 msgstr ""
16244 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250
16245 msgid "Kangxi Radicals"
16246 msgstr ""
16248 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251
16249 msgid "Ideographic Description Characters"
16250 msgstr ""
16252 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252
16253 msgid "CJK Symbols and Punctuation"
16254 msgstr ""
16256 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256
16257 msgid "Hangul Compatibility Jamo"
16258 msgstr ""
16260 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257
16261 msgid "Kanbun"
16262 msgstr ""
16264 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258
16265 msgid "Bopomofo Extended"
16266 msgstr ""
16268 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259
16269 #, fuzzy
16270 msgid "CJK Strokes"
16271 msgstr "Штрыхоў"
16273 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260
16274 msgid "Katakana Phonetic Extensions"
16275 msgstr ""
16277 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261
16278 msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
16279 msgstr ""
16281 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262
16282 msgid "CJK Compatibility"
16283 msgstr ""
16285 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263
16286 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
16287 msgstr ""
16289 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264
16290 msgid "Yijing Hexagram Symbols"
16291 msgstr ""
16293 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265
16294 msgid "CJK Unified Ideographs"
16295 msgstr ""
16297 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266
16298 msgid "Yi Syllables"
16299 msgstr ""
16301 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267
16302 msgid "Yi Radicals"
16303 msgstr ""
16305 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268
16306 #, fuzzy
16307 msgid "Lisu"
16308 msgstr "Сьпіс"
16310 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270
16311 msgid "Cyrillic Extended-B"
16312 msgstr ""
16314 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271
16315 #, fuzzy
16316 msgid "Bamum"
16317 msgstr "Максымуму"
16319 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272
16320 msgid "Modifier Tone Letters"
16321 msgstr ""
16323 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273
16324 msgid "Latin Extended-D"
16325 msgstr ""
16327 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275
16328 msgid "Common Indic Number Forms"
16329 msgstr ""
16331 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278
16332 msgid "Devanagari Extended"
16333 msgstr ""
16335 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281
16336 msgid "Hangul Jamo Extended-A"
16337 msgstr ""
16339 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282
16340 #, fuzzy
16341 msgid "Javanese"
16342 msgstr "Мімалётнасьць"
16344 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284
16345 msgid "Myanmar Extended-A"
16346 msgstr ""
16348 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285
16349 msgid "Tai Viet"
16350 msgstr ""
16352 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286
16353 #, fuzzy
16354 msgid "Meetei Mayek"
16355 msgstr "Выдаліць пласт"
16357 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287
16358 msgid "Hangul Syllables"
16359 msgstr ""
16361 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288
16362 msgid "Hangul Jamo Extended-B"
16363 msgstr ""
16365 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289
16366 msgid "High Surrogates"
16367 msgstr ""
16369 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290
16370 msgid "High Private Use Surrogates"
16371 msgstr ""
16373 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291
16374 msgid "Low Surrogates"
16375 msgstr ""
16377 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292
16378 msgid "Private Use Area"
16379 msgstr ""
16381 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293
16382 msgid "CJK Compatibility Ideographs"
16383 msgstr ""
16385 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294
16386 msgid "Alphabetic Presentation Forms"
16387 msgstr ""
16389 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295
16390 msgid "Arabic Presentation Forms-A"
16391 msgstr ""
16393 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296
16394 #, fuzzy
16395 msgid "Variation Selectors"
16396 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
16398 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297
16399 #, fuzzy
16400 msgid "Vertical Forms"
16401 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
16403 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298
16404 #, fuzzy
16405 msgid "Combining Half Marks"
16406 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
16408 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299
16409 msgid "CJK Compatibility Forms"
16410 msgstr ""
16412 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300
16413 msgid "Small Form Variants"
16414 msgstr ""
16416 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301
16417 msgid "Arabic Presentation Forms-B"
16418 msgstr ""
16420 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302
16421 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
16422 msgstr ""
16424 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303
16425 #, fuzzy
16426 msgid "Specials"
16427 msgstr "Спіралі"
16429 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370
16430 #, fuzzy
16431 msgid "Script: "
16432 msgstr "Сцэнар"
16434 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398
16435 #, fuzzy
16436 msgid "Range: "
16437 msgstr "вугал"
16439 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463
16440 #, fuzzy
16441 msgid "Append"
16442 msgstr "Нахіленае пяро"
16444 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574
16445 #, fuzzy
16446 msgid "Append text"
16447 msgstr "Набірай тэкст"
16449 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
16450 msgid "Unit:"
16451 msgstr "Адзінка:"
16453 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
16454 msgid "Angle (degrees):"
16455 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
16457 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16458 msgid "Rela_tive change"
16459 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
16461 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
16462 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
16463 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
16465 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
16466 msgid "Set guide properties"
16467 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
16469 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
16470 msgid "Guideline"
16471 msgstr "Накіроўная"
16473 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
16474 #, c-format
16475 msgid "Guideline ID: %s"
16476 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
16478 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
16479 #, c-format
16480 msgid "Current: %s"
16481 msgstr "Бягучы: %s"
16483 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:129
16484 #, c-format
16485 msgid "%d x %d"
16486 msgstr "%d × %d"
16488 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:179
16489 msgid "Selection only or whole document"
16490 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
16492 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:187
16493 msgid "Refresh the icons"
16494 msgstr "Асьвяжыць значкі"
16496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176
16497 msgid "Mouse"
16498 msgstr "Мыш"
16500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16501 msgid "Grab sensitivity:"
16502 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
16504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178
16505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16509 msgid "pixels"
16510 msgstr "піксэляў"
16512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
16513 msgid ""
16514 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
16515 "with mouse (in screen pixels)"
16516 msgstr ""
16517 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
16518 "курсорам (у піксэлях экрана)"
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
16521 msgid "Click/drag threshold:"
16522 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
16524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182
16525 msgid ""
16526 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
16527 msgstr ""
16528 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
16529 "пстрычка, а не перацягваньне"
16531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184
16532 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
16533 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186
16536 msgid ""
16537 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
16538 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
16539 "mouse)"
16540 msgstr ""
16541 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
16542 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
16543 "карыстацца як мышай)"
16545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
16546 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
16547 msgstr ""
16548 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
16550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16551 msgid ""
16552 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
16553 msgstr ""
16554 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
16555 "сьцірка, мыш)"
16557 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16558 msgid "Scrolling"
16559 msgstr "Пракручваньне"
16561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16562 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16563 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
16565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16566 msgid ""
16567 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16568 "(horizontally with Shift)"
16569 msgstr ""
16570 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
16571 "(па гарызанталі з Shift)"
16573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16574 msgid "Ctrl+arrows"
16575 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
16577 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16578 msgid "Scroll by:"
16579 msgstr "Пракручваць на:"
16581 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16582 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16583 msgstr ""
16584 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
16585 "на клявіятуры"
16587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16588 msgid "Acceleration:"
16589 msgstr "Паскарэньне:"
16591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16592 msgid ""
16593 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16594 "acceleration)"
16595 msgstr ""
16596 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
16597 "(0, каб не было паскарэньня)"
16599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16600 msgid "Autoscrolling"
16601 msgstr "Аўтапракручваньне"
16603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16604 msgid "Speed:"
16605 msgstr "Хуткасьць:"
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16608 msgid ""
16609 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16610 "autoscroll off)"
16611 msgstr ""
16612 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
16613 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
16615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16616 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
16618 msgid "Threshold:"
16619 msgstr "Парог:"
16621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212
16622 msgid ""
16623 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16624 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16625 msgstr ""
16626 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
16627 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
16628 "палатна"
16630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213
16631 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16632 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
16634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215
16635 #, fuzzy
16636 msgid ""
16637 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16638 "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to "
16639 "Selector tool (default)"
16640 msgstr ""
16641 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
16642 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
16643 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
16644 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
16646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216
16647 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16648 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
16650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218
16651 #, fuzzy
16652 msgid ""
16653 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16654 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl"
16655 msgstr ""
16656 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
16657 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
16659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224
16660 msgid "Enable snap indicator"
16661 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226
16664 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16665 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229
16668 msgid "Delay (in ms):"
16669 msgstr "Затрымка (у мс):"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16672 msgid ""
16673 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16674 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16675 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16676 msgstr ""
16677 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
16678 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
16679 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
16681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232
16682 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16683 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
16685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234
16686 msgid ""
16687 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16688 msgstr ""
16689 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
16690 "мышы"
16692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16693 msgid "Weight factor:"
16694 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
16696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238
16697 msgid ""
16698 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16699 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16700 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16701 msgstr ""
16702 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
16703 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
16704 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
16706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240
16707 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16708 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
16710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
16711 msgid ""
16712 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16713 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16714 "constraint line"
16715 msgstr ""
16716 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
16717 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244
16720 msgid "Snapping"
16721 msgstr "Прыцягваньне"
16723 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16725 msgid "Arrow keys move by:"
16726 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
16728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16729 msgid ""
16730 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16731 "(in px units)"
16732 msgstr ""
16733 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
16734 "адлегласьць (у піксэлях)"
16736 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16738 msgid "> and < scale by:"
16739 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258
16742 msgid ""
16743 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16744 msgstr ""
16745 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
16746 "(у піксэлях)"
16748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260
16749 msgid "Inset/Outset by:"
16750 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
16752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261
16753 msgid ""
16754 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16755 msgstr ""
16756 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
16757 "піксэлях)"
16759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262
16760 msgid "Compass-like display of angles"
16761 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16764 msgid ""
16765 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16766 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16767 "counterclockwise"
16768 msgstr ""
16769 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
16770 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
16771 "супраць стрэлкі"
16773 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16774 msgid "Rotation snaps every:"
16775 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
16777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270
16778 msgid "degrees"
16779 msgstr "ґрадусаў"
16781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271
16782 msgid ""
16783 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16784 "[ or ] rotates by this amount"
16785 msgstr ""
16786 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
16787 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
16789 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16790 msgid "Zoom in/out by:"
16791 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
16793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16794 msgid ""
16795 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16796 "multiplier"
16797 msgstr ""
16798 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
16799 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
16801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16802 msgid "Show selection cue"
16803 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
16805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16806 msgid ""
16807 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16808 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
16810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16811 msgid "Enable gradient editing"
16812 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
16814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288
16815 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16816 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
16818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293
16819 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16820 msgstr ""
16821 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
16823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16824 #, fuzzy
16825 msgid ""
16826 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16827 "(imitating the object's shape), not along the bounding box"
16828 msgstr ""
16829 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
16830 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
16832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16833 msgid "Ctrl+click dot size:"
16834 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
16836 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301
16837 msgid "times current stroke width"
16838 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
16840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302
16841 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16842 msgstr ""
16843 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
16844 "контура)"
16846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317
16847 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16848 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
16850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326
16851 msgid ""
16852 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16853 "objects."
16854 msgstr ""
16855 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
16856 "абʼектаў."
16858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359
16859 msgid "Create new objects with:"
16860 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
16862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16863 msgid "Last used style"
16864 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
16866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363
16867 msgid "Apply the style you last set on an object"
16868 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
16870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368
16871 msgid "This tool's own style:"
16872 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
16874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372
16875 msgid ""
16876 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16877 "the button below to set it."
16878 msgstr ""
16879 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
16880 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
16882 #. style swatch
16883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376
16884 msgid "Take from selection"
16885 msgstr "Браць з вылучэньня"
16887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16888 msgid "This tool's style of new objects"
16889 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
16891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388
16892 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16893 msgstr ""
16894 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16897 msgid "Tools"
16898 msgstr "Інструмэнты"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396
16901 msgid "Bounding box to use:"
16902 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
16904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16905 msgid "Visual bounding box"
16906 msgstr "Візуальную"
16908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399
16909 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16910 msgstr ""
16911 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
16912 "і г.д."
16914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16915 msgid "Geometric bounding box"
16916 msgstr "Ґеамэтрычную"
16918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402
16919 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16920 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
16922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404
16923 msgid "Conversion to guides:"
16924 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
16926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16927 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16928 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
16930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16931 #, fuzzy
16932 msgid ""
16933 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16934 "conversion"
16935 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
16937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16938 msgid "Treat groups as a single object"
16939 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
16941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410
16942 #, fuzzy
16943 msgid ""
16944 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16945 "converting each child separately"
16946 msgstr ""
16947 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
16948 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
16950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412
16951 msgid "Average all sketches"
16952 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
16954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413
16955 msgid "Width is in absolute units"
16956 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16959 msgid "Select new path"
16960 msgstr "Вылучаць новы шлях"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16963 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16964 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
16966 #. Selector
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16968 msgid "Selector"
16969 msgstr "Вылучальнік"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16972 msgid "When transforming, show:"
16973 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
16975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
16976 msgid "Objects"
16977 msgstr "Абʼекты"
16979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16980 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16981 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16984 msgid "Box outline"
16985 msgstr "Абʼёмны абрыс"
16987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16988 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16989 msgstr ""
16990 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16993 msgid "Per-object selection cue:"
16994 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431
16997 msgid "No per-object selection indication"
16998 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432
17001 msgid "Mark"
17002 msgstr "Пазнака"
17004 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434
17005 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
17006 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
17008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435
17009 msgid "Box"
17010 msgstr "Скрыня"
17012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
17013 msgid "Each selected object displays its bounding box"
17014 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
17016 #. Node
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
17018 msgid "Node"
17019 msgstr "Вузел"
17021 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
17022 #, fuzzy
17023 msgid "Path outline"
17024 msgstr "Абрыс шляха:"
17026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
17027 msgid "Path outline color"
17028 msgstr "Колер абрысу шляха"
17030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
17031 #, fuzzy
17032 msgid "Selects the color used for showing the path outline"
17033 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
17035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
17036 #, fuzzy
17037 msgid "Always show outline"
17038 msgstr "Паказаць абрыс"
17040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
17041 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
17042 msgstr ""
17044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
17045 msgid "Update outline when dragging nodes"
17046 msgstr ""
17048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
17049 msgid ""
17050 "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the "
17051 "outline will only update when completing a drag"
17052 msgstr ""
17054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
17055 msgid "Update paths when dragging nodes"
17056 msgstr ""
17058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
17059 msgid ""
17060 "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will "
17061 "only be updated when completing a drag"
17062 msgstr ""
17064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452
17065 msgid "Show path direction on outlines"
17066 msgstr ""
17068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
17069 msgid ""
17070 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
17071 "middle of each outline segment"
17072 msgstr ""
17074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454
17075 #, fuzzy
17076 msgid "Show temporary path outline"
17077 msgstr "Гладка абрысаваць"
17079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
17080 #, fuzzy
17081 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline"
17082 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
17084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456
17085 #, fuzzy
17086 msgid "Show temporary outline for selected paths"
17087 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457
17090 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
17091 msgstr ""
17093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17094 msgid "Flash time"
17095 msgstr "Час мірганьня"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459
17098 #, fuzzy
17099 msgid ""
17100 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
17101 "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
17102 "path"
17103 msgstr ""
17104 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
17105 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
17106 "пакіне шлях."
17108 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460
17109 #, fuzzy
17110 msgid "Editing preferences"
17111 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
17114 #, fuzzy
17115 msgid "Show transform handles for single nodes"
17116 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
17118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462
17119 #, fuzzy
17120 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected"
17121 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
17123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463
17124 #, fuzzy
17125 msgid "Deleting nodes preserves shape"
17126 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
17128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
17129 msgid ""
17130 "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to "
17131 "get the other behavior"
17132 msgstr ""
17134 #. Tweak
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457
17136 msgid "Tweak"
17137 msgstr "Карэкцыя"
17139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468
17140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
17141 msgid "Paint objects with:"
17142 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
17144 #. Spray
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459
17146 #, fuzzy
17147 msgid "Spray"
17148 msgstr "Сьпіраль"
17150 #. Zoom
17151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479
17152 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
17153 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
17154 msgid "Zoom"
17155 msgstr "Маштаб"
17157 #. Shapes
17158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484
17159 msgid "Shapes"
17160 msgstr "Фіґуры"
17162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516
17163 msgid "Sketch mode"
17164 msgstr "Рэжым накіду"
17166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
17167 #, fuzzy
17168 msgid ""
17169 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
17170 "instead of averaging the old result with the new sketch"
17171 msgstr ""
17172 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
17173 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
17175 #. Pen
17176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 ../src/verbs.cpp:2473
17177 msgid "Pen"
17178 msgstr "Пяро"
17180 #. Calligraphy
17181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2475
17182 msgid "Calligraphy"
17183 msgstr "Каліґрафія"
17185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531
17186 msgid ""
17187 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
17188 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
17189 msgstr ""
17190 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
17191 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
17192 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
17194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533
17195 msgid ""
17196 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
17197 "selection)"
17198 msgstr ""
17199 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
17200 "папярэдняе вылучэньне)"
17202 #. Paint Bucket
17203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2487
17204 msgid "Paint Bucket"
17205 msgstr "Вядро"
17207 #. Eraser
17208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 ../src/verbs.cpp:2491
17209 msgid "Eraser"
17210 msgstr "Сьцірка"
17212 #. LPETool
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 ../src/verbs.cpp:2493
17214 msgid "LPE Tool"
17215 msgstr "Жывыя эфэкты"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
17218 msgid "Show font samples in the drop-down list"
17219 msgstr ""
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
17222 msgid ""
17223 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
17224 msgstr ""
17226 #. Gradient
17227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 ../src/verbs.cpp:2479
17228 msgid "Gradient"
17229 msgstr "Ґрадыент"
17231 #. Connector
17232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 ../src/verbs.cpp:2485
17233 msgid "Connector"
17234 msgstr "Злучальнік"
17236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
17237 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
17238 msgstr ""
17239 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
17240 "тэкставых абʼектах"
17242 #. Dropper
17243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 ../src/verbs.cpp:2483
17244 msgid "Dropper"
17245 msgstr "Піпетка"
17247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575
17248 msgid "Save and restore window geometry for each document"
17249 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
17251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
17252 msgid "Remember and use last window's geometry"
17253 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
17255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577
17256 msgid "Don't save window geometry"
17257 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
17259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579
17260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
17261 msgid "Dockable"
17262 msgstr "Дакавальны"
17264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
17265 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
17266 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
17268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583
17269 msgid "Zoom when window is resized"
17270 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
17272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
17273 msgid "Show close button on dialogs"
17274 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
17276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
17277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340 ../src/widgets/toolbox.cpp:7370
17278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
17279 msgid "Normal"
17280 msgstr "Нармальна"
17282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587
17283 msgid "Aggressive"
17284 msgstr "Аґрэсіўна"
17286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589
17287 msgid "Saving window geometry (size and position):"
17288 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
17290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
17291 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
17292 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
17294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
17295 msgid ""
17296 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
17297 "preferences)"
17298 msgstr ""
17299 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
17300 "карыстальнікавы настаўленьні)"
17302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595
17303 msgid ""
17304 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
17305 "document)"
17306 msgstr ""
17307 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
17308 "ў дакумэнце)"
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597
17311 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
17312 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
17315 msgid "Dialogs on top:"
17316 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
17319 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
17320 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
17322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
17323 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
17324 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
17327 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
17328 msgstr ""
17329 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
17330 "кіраўнікамі"
17332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
17333 msgid "Dialog Transparency:"
17334 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
17337 msgid "Opacity when focused:"
17338 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
17340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
17341 msgid "Opacity when unfocused:"
17342 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
17344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621
17345 msgid "Time of opacity change animation:"
17346 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
17349 msgid "Miscellaneous:"
17350 msgstr "Рознае:"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
17353 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
17354 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:630
17357 msgid ""
17358 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
17359 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
17360 "above the right scrollbar)"
17361 msgstr ""
17362 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
17363 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
17364 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
17366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632
17367 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
17368 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
17370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
17371 msgid "Windows"
17372 msgstr "Вокны"
17374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
17375 msgid "Move in parallel"
17376 msgstr "Пасунуць паралельна"
17378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
17379 msgid "Stay unmoved"
17380 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
17382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
17383 msgid "Move according to transform"
17384 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
17386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644
17387 msgid "Are unlinked"
17388 msgstr "Адлучаныя"
17390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
17391 msgid "Are deleted"
17392 msgstr "Выдаленыя"
17394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
17395 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
17396 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
17398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
17399 #, fuzzy
17400 msgid "Clones are translated by the same vector as their original"
17401 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
17403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
17404 #, fuzzy
17405 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved"
17406 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
17408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
17409 #, fuzzy
17410 msgid ""
17411 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for "
17412 "example, a rotated clone will move in a different direction than its original"
17413 msgstr ""
17414 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
17415 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
17416 "адваротных напрамках."
17418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
17419 msgid "When the original is deleted, its clones:"
17420 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
17423 #, fuzzy
17424 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects"
17425 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
17427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660
17428 #, fuzzy
17429 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original"
17430 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
17432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
17433 msgid "When duplicating original+clones:"
17434 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
17436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
17437 msgid "Relink duplicated clones"
17438 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
17440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
17441 msgid ""
17442 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
17443 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
17444 "instead of the old original"
17445 msgstr ""
17446 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
17447 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
17448 "старога арыгінала"
17450 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
17451 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
17452 msgid "Clones"
17453 msgstr "Клоны"
17455 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
17456 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
17457 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
17459 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
17460 msgid ""
17461 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
17462 msgstr ""
17463 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
17464 "шлях абразаньня"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
17467 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
17468 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679
17471 msgid ""
17472 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
17473 "drawing"
17474 msgstr ""
17475 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
17476 "шлях абразаньня"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
17479 msgid "Before applying clippath/mask:"
17480 msgstr ""
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
17483 msgid "Do not group clipped/masked objects"
17484 msgstr ""
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
17487 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group"
17488 msgstr ""
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
17491 msgid "Put all clipped/masked objects into one group"
17492 msgstr ""
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688
17495 msgid "Apply clippath/mask to every object"
17496 msgstr ""
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
17499 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object"
17500 msgstr ""
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
17503 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects"
17504 msgstr ""
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
17507 msgid "After releasing clippath/mask:"
17508 msgstr ""
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
17511 #, fuzzy
17512 msgid "Ungroup automatically created groups"
17513 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
17516 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask"
17517 msgstr ""
17519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
17520 msgid "Clippaths and masks"
17521 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
17523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
17524 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
17525 msgid "Scale stroke width"
17526 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
17528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708
17529 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
17530 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
17532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
17533 msgid "Transform gradients"
17534 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
17536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
17537 msgid "Transform patterns"
17538 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
17540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
17541 msgid "Optimized"
17542 msgstr "Аптымізаванае"
17544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
17545 msgid "Preserved"
17546 msgstr "Захаванае"
17548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715
17549 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
17550 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
17551 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
17553 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:717
17554 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
17555 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
17556 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:719
17559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
17560 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
17561 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
17563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721
17564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
17565 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
17566 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
17568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
17569 msgid "Store transformation:"
17570 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
17572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
17573 msgid ""
17574 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
17575 "attribute"
17576 msgstr ""
17577 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
17578 "transform="
17580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
17581 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
17582 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
17584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728
17585 msgid "Transforms"
17586 msgstr "Ператварэньні"
17588 #. blur quality
17589 #. filter quality
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758
17592 msgid "Best quality (slowest)"
17593 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
17595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
17596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:760
17597 msgid "Better quality (slower)"
17598 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
17600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
17601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17602 msgid "Average quality"
17603 msgstr "Сярэдняя якасьць"
17605 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17607 msgid "Lower quality (faster)"
17608 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
17611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17612 msgid "Lowest quality (fastest)"
17613 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
17615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745
17616 msgid "Gaussian blur quality for display:"
17617 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
17619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17621 msgid ""
17622 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
17623 "always uses best quality)"
17624 msgstr ""
17625 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
17626 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
17628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17630 msgid "Better quality, but slower display"
17631 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
17633 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17635 msgid "Average quality, acceptable display speed"
17636 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17640 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
17641 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
17643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755
17644 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17645 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
17646 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
17648 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17649 msgid "Filter effects quality for display:"
17650 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
17652 #. show infobox
17653 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17654 msgid "Show filter primitives infobox"
17655 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
17657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17658 #, fuzzy
17659 msgid ""
17660 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17661 "filter effects dialog"
17662 msgstr ""
17663 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
17664 "фільтраў."
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17667 #, fuzzy
17668 msgid "Number of Threads:"
17669 msgstr "колькасьць радкоў"
17671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788
17672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
17673 msgid "(requires restart)"
17674 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
17676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:789
17677 msgid ""
17678 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur"
17679 msgstr ""
17681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17682 msgid "Select in all layers"
17683 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
17685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17686 msgid "Select only within current layer"
17687 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
17689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799
17690 msgid "Select in current layer and sublayers"
17691 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
17693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17694 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17695 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
17697 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17698 msgid "Ignore locked objects and layers"
17699 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
17701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:802
17702 msgid "Deselect upon layer change"
17703 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
17705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:804
17706 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17707 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:806
17710 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17711 msgstr ""
17712 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
17713 "пластах"
17715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:808
17716 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17717 msgstr ""
17718 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
17719 "бягучым пласьце"
17721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:810
17722 msgid ""
17723 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17724 "its sublayers"
17725 msgstr ""
17726 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
17727 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
17729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:812
17730 msgid ""
17731 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17732 "themselves or by being in a hidden layer)"
17733 msgstr ""
17734 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
17735 "на схаваных пластах"
17737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:814
17738 msgid ""
17739 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17740 "themselves or by being in a locked layer)"
17741 msgstr ""
17742 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
17743 "на замкнутых пластах"
17745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:817
17746 msgid ""
17747 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17748 "current layer changes"
17749 msgstr ""
17750 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
17751 "бягучы пласт"
17753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:819
17754 msgid "Selecting"
17755 msgstr "Вылучэньне"
17757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826
17758 msgid "Default export resolution:"
17759 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
17761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:827
17762 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17763 msgstr ""
17764 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
17765 "экспартаваньня"
17767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829
17768 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17769 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
17772 #, fuzzy
17773 msgid ""
17774 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the "
17775 "Import and Export to OCAL function"
17776 msgstr ""
17777 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
17778 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
17780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832
17781 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17782 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:833
17785 #, fuzzy
17786 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library"
17787 msgstr ""
17788 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
17789 "відарысаў."
17791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835
17792 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17793 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:836
17796 #, fuzzy
17797 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library"
17798 msgstr ""
17799 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
17801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
17802 msgid "Import/Export"
17803 msgstr "Імпарт/Экспарт"
17805 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17807 msgid "Perceptual"
17808 msgstr "Пэрцэпцыйная"
17810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17811 msgid "Relative Colorimetric"
17812 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
17814 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17815 msgid "Absolute Colorimetric"
17816 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
17818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17819 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17820 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
17822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17823 msgid "Display adjustment"
17824 msgstr "Настаўленьні экрану"
17826 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17830 "Searched directories:%s"
17831 msgstr ""
17832 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
17833 "Пошук у каталёґах: %s"
17835 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17836 msgid "Display profile:"
17837 msgstr "Профіль манітора:"
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912
17840 msgid "Retrieve profile from display"
17841 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17844 #, fuzzy
17845 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC"
17846 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
17848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17849 #, fuzzy
17850 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays"
17851 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
17853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17854 msgid "Display rendering intent:"
17855 msgstr "Перадача колера на экране: "
17857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:923
17858 #, fuzzy
17859 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output"
17860 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
17862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:925
17863 msgid "Proofing"
17864 msgstr "Колераспроба"
17866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:927
17867 msgid "Simulate output on screen"
17868 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
17870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:929
17871 #, fuzzy
17872 msgid "Simulates output of target device"
17873 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
17875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:931
17876 msgid "Mark out of gamut colors"
17877 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
17879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:933
17880 #, fuzzy
17881 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device"
17882 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
17884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938
17885 msgid "Out of gamut warning color:"
17886 msgstr "Колер пазначэньня:"
17888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:939
17889 #, fuzzy
17890 msgid "Selects the color used for out of gamut warning"
17891 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
17893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941
17894 msgid "Device profile:"
17895 msgstr "Профіль прылады:"
17897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:942
17898 #, fuzzy
17899 msgid "The ICC profile to use to simulate device output"
17900 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
17902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945
17903 msgid "Device rendering intent:"
17904 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
17906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:946
17907 #, fuzzy
17908 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output"
17909 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:948
17912 msgid "Black point compensation"
17913 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:950
17916 #, fuzzy
17917 msgid "Enables black point compensation"
17918 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
17920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:952
17921 msgid "Preserve black"
17922 msgstr "Захоўваць чорны"
17924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:957
17925 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17926 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
17928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
17929 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17930 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
17932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:972
17933 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17934 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17935 msgid "<none>"
17936 msgstr "<няма>"
17938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1017
17939 msgid "Color management"
17940 msgstr "Кіраваньне колерам"
17942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17943 msgid "Major grid line emphasizing"
17944 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
17946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
17947 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17948 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
17950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17951 #, fuzzy
17952 msgid ""
17953 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17954 "of major grid line color"
17955 msgstr ""
17956 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
17957 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1027
17960 msgid "Default grid settings"
17961 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
17963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17964 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
17965 msgid "Grid units:"
17966 msgstr "Адзінкі сеткі:"
17968 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
17969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
17970 msgid "Origin X:"
17971 msgstr "Пачатак па X:"
17973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
17974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17975 msgid "Origin Y:"
17976 msgstr "Пачатак па Y:"
17978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040
17979 msgid "Spacing X:"
17980 msgstr "Інтэрвал па X:"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
17983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
17984 msgid "Spacing Y:"
17985 msgstr "Інтэрвал па Y:"
17987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17989 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065
17990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17991 msgid "Grid line color:"
17992 msgstr "Колер лініі сеткі:"
17994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
17995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066
17996 msgid "Color used for normal grid lines"
17997 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
17999 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
18002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18003 msgid "Major grid line color:"
18004 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
18006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
18007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068
18008 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
18009 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
18011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
18013 msgid "Major grid line every:"
18014 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
18016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049
18017 msgid "Show dots instead of lines"
18018 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
18020 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050
18021 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
18022 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
18024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
18025 msgid "Use named colors"
18026 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
18028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
18029 msgid ""
18030 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
18031 "'magenta') instead of the numeric value"
18032 msgstr ""
18033 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
18034 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
18036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
18037 msgid "XML formatting"
18038 msgstr "Фарматаваньне XML"
18040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
18041 msgid "Inline attributes"
18042 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
18044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
18045 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
18046 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
18048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18049 msgid "Indent, spaces:"
18050 msgstr "Адступ, прабелаў:"
18052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086
18053 msgid ""
18054 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
18055 "indentation"
18056 msgstr ""
18057 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
18058 "адбіваць"
18060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
18061 msgid "Path data"
18062 msgstr "Даньні шляхоў"
18064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
18065 msgid "Allow relative coordinates"
18066 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
18068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1091
18069 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
18070 msgstr ""
18071 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
18072 "каардынаты"
18074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
18075 msgid "Force repeat commands"
18076 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
18078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1094
18079 msgid ""
18080 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
18081 "of 'L 1,2 3,4')"
18082 msgstr ""
18083 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
18084 "замест «L 1,2 3,4»)"
18086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
18087 msgid "Numbers"
18088 msgstr "Лікі"
18090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18091 msgid "Numeric precision:"
18092 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
18094 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
18095 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
18096 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
18098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18099 msgid "Minimum exponent:"
18100 msgstr "Найменшы паказьнік:"
18102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
18103 #, fuzzy
18104 msgid ""
18105 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
18106 "anything smaller is written as zero"
18107 msgstr ""
18108 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
18109 "меншае запісваецца як нуль."
18111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
18112 msgid "SVG output"
18113 msgstr "Выводжаньне SVG"
18115 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18116 msgid "System default"
18117 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
18119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18120 msgid "Albanian (sq)"
18121 msgstr "Альбанская (sq)"
18123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18124 msgid "Amharic (am)"
18125 msgstr "Амхарская (am)"
18127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18128 msgid "Arabic (ar)"
18129 msgstr "Арабская (ar)"
18131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18132 msgid "Armenian (hy)"
18133 msgstr "Армянская (hy)"
18135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18136 msgid "Azerbaijani (az)"
18137 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
18139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18140 msgid "Basque (eu)"
18141 msgstr "Басцкая (eu)"
18143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109
18144 msgid "Belarusian (be)"
18145 msgstr "Беларуская (be)"
18147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18148 msgid "Bulgarian (bg)"
18149 msgstr "Баўгарская (bg)"
18151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18152 msgid "Bengali (bn)"
18153 msgstr "Бэнгальская (bn)"
18155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18156 msgid "Breton (br)"
18157 msgstr "Брэтонская (br)"
18159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18160 msgid "Catalan (ca)"
18161 msgstr "Каталёнская (ca)"
18163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18164 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
18165 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
18167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110
18168 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
18169 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
18171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18172 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
18173 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
18175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18176 msgid "Croatian (hr)"
18177 msgstr "Харвацкая (hr)"
18179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
18180 msgid "Czech (cs)"
18181 msgstr "Чэская (cs)"
18183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18184 msgid "Danish (da)"
18185 msgstr "Дацкая (da)"
18187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18188 msgid "Dutch (nl)"
18189 msgstr "Галяндзкая (nl)"
18191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18192 msgid "Dzongkha (dz)"
18193 msgstr "Дзонгха (dz)"
18195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18196 msgid "German (de)"
18197 msgstr "Нямецкая (de)"
18199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18200 msgid "Greek (el)"
18201 msgstr "Грэцкая (el)"
18203 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18204 msgid "English (en)"
18205 msgstr "Ангельская (en)"
18207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112
18208 msgid "English/Australia (en_AU)"
18209 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
18211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18212 msgid "English/Canada (en_CA)"
18213 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
18215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18216 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
18217 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
18219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
18220 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
18221 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
18223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18224 msgid "Esperanto (eo)"
18225 msgstr "Эспэранта (eo)"
18227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18228 msgid "Estonian (et)"
18229 msgstr "Эстонская (et)"
18231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18232 #, fuzzy
18233 msgid "Farsi (fa)"
18234 msgstr "Амхарская (am)"
18236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
18237 msgid "Finnish (fi)"
18238 msgstr "Фінская (fi)"
18240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18241 msgid "French (fr)"
18242 msgstr "Француская (fr)"
18244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18245 msgid "Irish (ga)"
18246 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
18248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18249 msgid "Galician (gl)"
18250 msgstr "Галісійская (gl)"
18252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18253 msgid "Hebrew (he)"
18254 msgstr "Іўрыт (he)"
18256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
18257 msgid "Hungarian (hu)"
18258 msgstr "Вугорская (hu)"
18260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18261 msgid "Indonesian (id)"
18262 msgstr "Інданэзійская (id)"
18264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18265 msgid "Italian (it)"
18266 msgstr "Італьянская (it)"
18268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18269 msgid "Japanese (ja)"
18270 msgstr "Японская (ja)"
18272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18273 msgid "Khmer (km)"
18274 msgstr "Кхмэрская (km)"
18276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18277 msgid "Kinyarwanda (rw)"
18278 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
18280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18281 msgid "Korean (ko)"
18282 msgstr "Карэйская (ko)"
18284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18285 msgid "Lithuanian (lt)"
18286 msgstr "Літоўская (lt)"
18288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
18289 msgid "Macedonian (mk)"
18290 msgstr "Македонская (mk)"
18292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18293 msgid "Mongolian (mn)"
18294 msgstr "Мангольская (mn)"
18296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18297 msgid "Nepali (ne)"
18298 msgstr "Нэпальская (ne)"
18300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18301 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
18302 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
18304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18305 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
18306 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
18308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117
18309 msgid "Panjabi (pa)"
18310 msgstr "Панджабі (pa)"
18312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18313 msgid "Polish (pl)"
18314 msgstr "Польская (pl)"
18316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18317 msgid "Portuguese (pt)"
18318 msgstr "Партугальская (pt)"
18320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18321 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
18322 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
18324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18325 msgid "Romanian (ro)"
18326 msgstr "Румынская (ro)"
18328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
18329 msgid "Russian (ru)"
18330 msgstr "Расейская (ru)"
18332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18333 msgid "Serbian (sr)"
18334 msgstr "Сэрбская (sr)"
18336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18337 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
18338 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
18340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18341 msgid "Slovak (sk)"
18342 msgstr "Славацкая (sk)"
18344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18345 msgid "Slovenian (sl)"
18346 msgstr "Славенская (sl)"
18348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18349 msgid "Spanish (es)"
18350 msgstr "Гішпанская (es)"
18352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
18353 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
18354 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
18356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18357 msgid "Swedish (sv)"
18358 msgstr "Швэдзкая (sv)"
18360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18361 msgid "Thai (th)"
18362 msgstr "Тайская (th)"
18364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18365 msgid "Turkish (tr)"
18366 msgstr "Турэцкая (tr)"
18368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18369 msgid "Ukrainian (uk)"
18370 msgstr "Украінская (uk)"
18372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
18373 msgid "Vietnamese (vi)"
18374 msgstr "Віетнамская (vi)"
18376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
18377 msgid "Language (requires restart):"
18378 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
18380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
18381 msgid "Set the language for menus and number formats"
18382 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
18384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1130
18385 msgid "Smaller"
18386 msgstr "Меншы"
18388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
18389 #, fuzzy
18390 msgid "Toolbox icon size:"
18391 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
18393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1135
18394 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
18395 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
18397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Control bar icon size:"
18400 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
18402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1139
18403 msgid ""
18404 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
18405 msgstr ""
18406 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
18408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142
18409 #, fuzzy
18410 msgid "Secondary toolbar icon size:"
18411 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
18413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
18414 msgid ""
18415 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
18416 msgstr ""
18417 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
18419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
18420 #, fuzzy
18421 msgid "Work-around color sliders not drawing"
18422 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
18424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1148
18425 #, fuzzy
18426 msgid ""
18427 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
18428 "color sliders"
18429 msgstr ""
18430 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
18431 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
18433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1154
18434 msgid "Clear list"
18435 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
18437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159
18438 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
18439 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
18441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
18442 msgid ""
18443 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
18444 "the list"
18445 msgstr ""
18446 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
18447 "сьпіс"
18449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163
18450 msgid "Zoom correction factor (in %):"
18451 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
18453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1164
18454 msgid ""
18455 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
18456 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
18457 "display objects in their true sizes"
18458 msgstr ""
18459 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
18460 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
18461 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
18463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1167
18464 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections"
18465 msgstr ""
18467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
18468 msgid ""
18469 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
18470 "finished being refactored"
18471 msgstr ""
18473 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172
18474 msgid "Interface"
18475 msgstr "Інтэрфэйс"
18477 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
18478 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
18479 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
18481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
18482 #, fuzzy
18483 msgid ""
18484 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
18485 "directory where the currently open document is; when it's off, it will open "
18486 "in the directory where you last saved a file using that dialog"
18487 msgstr ""
18488 "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў "
18489 "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў "
18490 "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл."
18492 #. Autosave options
18493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
18494 msgid "Enable autosave (requires restart)"
18495 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
18497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1185
18498 msgid ""
18499 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
18500 "minimizing loss in case of a crash"
18501 msgstr ""
18502 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
18503 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
18505 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18506 msgid "Interval (in minutes):"
18507 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
18509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
18510 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
18511 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
18513 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18514 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18516 msgid "filesystem|Path:"
18517 msgstr "Шлях:"
18519 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1191
18520 msgid "The directory where autosaves will be written"
18521 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
18523 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18524 msgid "Maximum number of autosaves:"
18525 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
18527 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1193
18528 msgid ""
18529 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
18530 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
18532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18533 msgid "2x2"
18534 msgstr "2×2"
18536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18537 msgid "4x4"
18538 msgstr "4×4"
18540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18541 msgid "8x8"
18542 msgstr "8×8"
18544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1215
18545 msgid "16x16"
18546 msgstr "16×16"
18548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1219
18549 msgid "Oversample bitmaps:"
18550 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
18552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1222
18553 msgid "Automatically reload bitmaps"
18554 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
18556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224
18557 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
18558 msgstr ""
18559 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
18560 "зьменены"
18562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
18563 msgid "Bitmap editor:"
18564 msgstr "Рэдактар растраў:"
18566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
18567 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
18568 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
18570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
18571 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
18572 msgstr ""
18573 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
18575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
18576 msgid "Bitmaps"
18577 msgstr "Растры"
18579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299
18580 msgid "Language:"
18581 msgstr "Мова:"
18583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
18584 msgid "Set the main spell check language"
18585 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
18587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303
18588 msgid "Second language:"
18589 msgstr "Другая мова:"
18591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
18592 msgid ""
18593 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
18594 "unknown in ALL chosen languages"
18595 msgstr ""
18596 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
18597 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
18600 msgid "Third language:"
18601 msgstr "Трэцяя мова:"
18603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
18604 msgid ""
18605 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
18606 "in ALL chosen languages"
18607 msgstr ""
18608 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
18609 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
18611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
18612 msgid "Ignore words with digits"
18613 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
18615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
18616 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
18617 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
18619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
18620 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
18621 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
18623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18624 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
18625 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
18627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18628 msgid "Spellcheck"
18629 msgstr "Праверка правапісу"
18631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1337
18632 msgid "Add label comments to printing output"
18633 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
18635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1339
18636 msgid ""
18637 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
18638 "rendered output for an object with its label"
18639 msgstr ""
18640 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
18641 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
18643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18644 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
18645 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
18647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1343
18648 msgid ""
18649 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
18650 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
18651 "may affect other objects using the same gradient"
18652 msgstr ""
18653 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
18654 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
18655 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
18656 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
18658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346
18659 msgid "Simplification threshold:"
18660 msgstr "Парог спрашчэньня:"
18662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
18663 msgid ""
18664 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
18665 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
18666 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
18667 msgstr ""
18668 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
18669 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
18670 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
18672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350
18673 msgid "Latency skew:"
18674 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
18676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1351
18677 #, fuzzy
18678 msgid ""
18679 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18680 "some systems)"
18681 msgstr ""
18682 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
18683 "на некаторых сыстэмах)"
18685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1353
18686 msgid "Pre-render named icons"
18687 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
18689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1355
18690 msgid ""
18691 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18692 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18693 msgstr ""
18694 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
18695 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
18696 "значкай"
18698 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18700 msgid "User config: "
18701 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
18703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1365
18704 msgid "User data: "
18705 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
18707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1369
18708 msgid "User cache: "
18709 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
18711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1373
18712 msgid "System config: "
18713 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
18715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18716 msgid "System data: "
18717 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
18719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1379
18720 msgid "PIXMAP: "
18721 msgstr "Значкі:"
18723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1383
18724 msgid "DATA: "
18725 msgstr "Даньні:"
18727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1387
18728 msgid "UI: "
18729 msgstr "Інтэрфэйс: "
18731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1396
18732 msgid "Icon theme: "
18733 msgstr "Тэма значак:"
18735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18736 msgid "System info"
18737 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
18739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1411
18740 msgid "General system information"
18741 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
18743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1413
18744 msgid "Misc"
18745 msgstr "Рознае"
18747 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18748 msgid "Layer name:"
18749 msgstr "Назва пласта:"
18751 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18752 msgid "Add layer"
18753 msgstr "Дадаць пласт"
18755 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18756 msgid "Above current"
18757 msgstr "Па-над бягучым"
18759 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18760 msgid "Below current"
18761 msgstr "Пад бягучым"
18763 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18764 msgid "As sublayer of current"
18765 msgstr "Як падпласт бягучага"
18767 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18768 msgid "Position:"
18769 msgstr "Становішча:"
18771 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18772 msgid "Rename Layer"
18773 msgstr "Перайменаваць пласт"
18775 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18776 msgid "_Rename"
18777 msgstr "_Перайменаваць"
18779 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18780 msgid "Rename layer"
18781 msgstr "Перайменаваць пласт"
18783 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18784 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18785 msgid "Renamed layer"
18786 msgstr "Пласт перайменаваны"
18788 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18789 msgid "Add Layer"
18790 msgstr "Дадаць пласт"
18792 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18793 msgid "_Add"
18794 msgstr "_Дадаць"
18796 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18797 msgid "New layer created."
18798 msgstr "Новы пласт створаны"
18800 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18801 msgid "Unhide layer"
18802 msgstr "Паказаць пласт"
18804 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18805 msgid "Hide layer"
18806 msgstr "Схаваць пласт"
18808 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18809 msgid "Lock layer"
18810 msgstr "Замкнуць пласт"
18812 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18813 msgid "Unlock layer"
18814 msgstr "Адамкнуць пласт"
18816 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18817 msgid "New"
18818 msgstr "Стварыць"
18820 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18821 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18823 msgid "layers|Top"
18824 msgstr "Угору"
18826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18827 msgid "Up"
18828 msgstr "Вышэй"
18830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18831 msgid "Dn"
18832 msgstr "Ніжэй"
18834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18835 msgid "Bot"
18836 msgstr "Долу"
18838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18839 msgid "X"
18840 msgstr "X"
18842 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18843 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18844 msgid "Apply new effect"
18845 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
18847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18848 msgid "Current effect"
18849 msgstr "Бягучы эфэкт"
18851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18852 msgid "Effect list"
18853 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
18855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18856 msgid "Unknown effect is applied"
18857 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18860 msgid "No effect applied"
18861 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
18863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18864 msgid "Item is not a path or shape"
18865 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
18867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18868 msgid "Only one item can be selected"
18869 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
18871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18872 msgid "Empty selection"
18873 msgstr "Вылучэньне пустое"
18875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18876 #, fuzzy
18877 msgid "Unknown effect"
18878 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18881 msgid "Create and apply path effect"
18882 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
18884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18885 msgid "Remove path effect"
18886 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
18888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18889 msgid "Move path effect up"
18890 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
18892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18893 msgid "Move path effect down"
18894 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
18896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18897 msgid "Activate path effect"
18898 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
18900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18901 msgid "Deactivate path effect"
18902 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
18904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18905 msgid "Heap"
18906 msgstr "Куча"
18908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18909 msgid "In Use"
18910 msgstr "Ужытая"
18912 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18913 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18915 msgid "Slack"
18916 msgstr "Вольная"
18918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18919 msgid "Total"
18920 msgstr "Агулам"
18922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18923 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18924 msgid "Unknown"
18925 msgstr "Невядома"
18927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18928 msgid "Combined"
18929 msgstr "Разам"
18931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18932 msgid "Recalculate"
18933 msgstr "Пералічыць"
18935 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18936 msgid "Ready."
18937 msgstr "Гатова."
18939 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18940 msgid ""
18941 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18942 "preferences.xml"
18943 msgstr ""
18944 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
18945 "'redirect' у preferences.xml"
18947 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18948 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18949 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
18951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18952 msgid ""
18953 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18954 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18955 msgstr ""
18956 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
18957 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
18959 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18960 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18961 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
18963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18964 msgid "Search for:"
18965 msgstr "Шукаць:"
18967 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18968 msgid "No files matched your search"
18969 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
18971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18972 msgid "Search"
18973 msgstr "Шукаць"
18975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18976 msgid "Files found"
18977 msgstr "Адшуканыя файлы"
18979 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18980 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18981 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
18983 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18984 msgid "Could not set up Document"
18985 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
18987 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18988 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18989 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
18991 #. set up dialog title, based on document name
18992 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18993 msgid "SVG Document"
18994 msgstr "Дакумэнт SVG"
18996 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18997 msgid "Print"
18998 msgstr "Друкаваць"
19000 #. build custom preferences tab
19001 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
19002 msgid "Rendering"
19003 msgstr "Стварэньне"
19005 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
19006 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19007 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19008 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
19009 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
19010 msgid "Cyan"
19011 msgstr "Блакітны"
19013 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
19014 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19015 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19016 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
19017 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
19018 msgid "Magenta"
19019 msgstr "Пурпуровы"
19021 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
19022 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19023 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
19024 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
19025 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
19026 msgid "Yellow"
19027 msgstr "Жоўты"
19029 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
19030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
19031 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
19032 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
19033 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
19034 msgid "Black"
19035 msgstr "Чорны"
19037 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
19038 msgid "_Execute Javascript"
19039 msgstr "_Выканаць Javascript"
19041 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
19042 msgid "_Execute Python"
19043 msgstr "_Выканаць Python"
19045 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
19046 msgid "_Execute Ruby"
19047 msgstr "_Выканаць Ruby"
19049 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
19050 msgid "Script"
19051 msgstr "Сцэнар"
19053 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
19054 msgid "Output"
19055 msgstr "Выхад"
19057 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
19058 msgid "Errors"
19059 msgstr "Памылкі"
19061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
19062 msgid "Set SVG Font attribute"
19063 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
19065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
19066 msgid "Adjust kerning value"
19067 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
19069 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
19070 msgid "Family Name:"
19071 msgstr "Гарнітура:"
19073 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
19074 msgid "Set width:"
19075 msgstr "Задаць шырыню:"
19077 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
19078 msgid "glyph"
19079 msgstr "ґліф"
19081 #. SPGlyph* glyph =
19082 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
19083 msgid "Add glyph"
19084 msgstr "Дадаць ґліф"
19086 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
19087 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
19088 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
19089 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
19091 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
19092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
19093 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
19094 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
19096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
19097 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
19098 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
19100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
19101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
19102 msgid "Set glyph curves"
19103 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
19105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
19106 msgid "Reset missing-glyph"
19107 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
19109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
19110 msgid "Edit glyph name"
19111 msgstr "Правіць назву ґліфа"
19113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
19114 msgid "Set glyph unicode"
19115 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
19117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
19118 msgid "Remove font"
19119 msgstr "Прыбраць шрыфт"
19121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
19122 msgid "Remove glyph"
19123 msgstr "Прыбраць ґліф"
19125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
19126 msgid "Remove kerning pair"
19127 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
19129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
19130 msgid "Missing Glyph:"
19131 msgstr "Адсутны ґліф:"
19133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
19134 msgid "From selection..."
19135 msgstr "З вылучэньня…"
19137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
19138 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
19139 msgid "Reset"
19140 msgstr "Вернуць"
19142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
19143 msgid "Glyph name"
19144 msgstr "Назва ґліфа"
19146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
19147 msgid "Matching string"
19148 msgstr "Адпаведны радок"
19150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
19151 msgid "Add Glyph"
19152 msgstr "Дадаць ґліф"
19154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
19155 msgid "Get curves from selection..."
19156 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
19158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
19159 msgid "Add kerning pair"
19160 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
19162 #. Kerning Setup:
19163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
19164 msgid "Kerning Setup:"
19165 msgstr "Выборы кернінґу:"
19167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
19168 msgid "1st Glyph:"
19169 msgstr "1-ы ґліф:"
19171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
19172 msgid "2nd Glyph:"
19173 msgstr "2-і ґліф:"
19175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
19176 msgid "Add pair"
19177 msgstr "Дадаць пару"
19179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
19180 msgid "First Unicode range"
19181 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
19183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
19184 msgid "Second Unicode range"
19185 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
19187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
19188 msgid "Kerning value:"
19189 msgstr "Значэньне кернінґу:"
19191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
19192 msgid "Set font family"
19193 msgstr "Задаць ґарнітуру"
19195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
19196 msgid "font"
19197 msgstr "шрыфт"
19199 #. select_font(font);
19200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
19201 msgid "Add font"
19202 msgstr "Дадаць шрыфт"
19204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
19205 msgid "_Font"
19206 msgstr "_Шрыфт"
19208 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
19209 msgid "_Global Settings"
19210 msgstr "_Агульныя наладкі"
19212 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
19213 msgid "_Glyphs"
19214 msgstr "_Ґліфы"
19216 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
19217 msgid "_Kerning"
19218 msgstr "_Кернінґ"
19220 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
19221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
19222 msgid "Sample Text"
19223 msgstr "Тэкст прыкладу"
19225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
19226 msgid "Preview Text:"
19227 msgstr "Агляд тэксту:"
19229 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19230 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192
19231 msgid "Set fill"
19232 msgstr "Задаць запаўненьне"
19234 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
19235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200
19236 msgid "Set stroke"
19237 msgstr "Задаць контур"
19239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146
19240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486
19241 msgid "Edit..."
19242 msgstr "Правіць…"
19244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237
19245 msgid "Convert"
19246 msgstr "Ператварыць"
19248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435
19249 #, c-format
19250 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
19251 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
19253 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348
19254 msgid "Arrange in a grid"
19255 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
19257 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658
19258 msgid "Rows:"
19259 msgstr "Радкоў:"
19261 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666
19262 msgid "Number of rows"
19263 msgstr "колькасьць радкоў"
19265 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670
19266 msgid "Equal height"
19267 msgstr "Роўная вышыня"
19269 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
19270 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
19271 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
19273 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
19274 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
19275 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756
19276 msgid "Align:"
19277 msgstr "Раўнаваньне:"
19279 #. #### Number of columns ####
19280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728
19281 msgid "Columns:"
19282 msgstr "Слупкоў:"
19284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736
19285 msgid "Number of columns"
19286 msgstr "Колькасьць слупкоў"
19288 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740
19289 msgid "Equal width"
19290 msgstr "Роўная шырыня"
19292 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749
19293 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
19294 msgstr ""
19295 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
19297 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
19298 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
19299 msgid "Fit into selection box"
19300 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
19302 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801
19303 msgid "Set spacing:"
19304 msgstr "Задаць інтэрвал:"
19306 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821
19307 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
19308 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
19310 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846
19311 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
19312 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
19314 #. ## The OK button
19315 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869
19316 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
19317 msgstr "Упарадкаваць"
19319 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870
19320 msgid "Arrange selected objects"
19321 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
19323 #. #### begin left panel
19324 #. ### begin notebook
19325 #. ## begin mode page
19326 #. # begin single scan
19327 #. brightness
19328 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
19329 msgid "Brightness cutoff"
19330 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
19332 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
19333 msgid "Trace by a given brightness level"
19334 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
19336 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
19337 msgid "Brightness cutoff for black/white"
19338 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
19340 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
19341 msgid "Single scan: creates a path"
19342 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
19344 #. canny edge detection
19345 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
19346 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
19347 msgid "Edge detection"
19348 msgstr "Вызначэньне краю"
19350 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
19351 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
19352 msgstr ""
19353 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
19355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
19356 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
19357 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
19359 #. quantization
19360 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
19361 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
19362 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
19363 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
19364 msgid "Color quantization"
19365 msgstr "Агрубленьне колераў"
19367 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
19368 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
19369 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
19371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
19372 msgid "The number of reduced colors"
19373 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
19375 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
19376 msgid "Colors:"
19377 msgstr "Колеры:"
19379 #. swap black and white
19380 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
19381 msgid "Invert image"
19382 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
19384 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
19385 msgid "Invert black and white regions"
19386 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
19388 #. # end single scan
19389 #. # begin multiple scan
19390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
19391 msgid "Brightness steps"
19392 msgstr "Крокі яркасьці"
19394 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
19395 msgid "Trace the given number of brightness levels"
19396 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
19398 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
19399 msgid "Scans:"
19400 msgstr "Сканаваньняў:"
19402 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
19403 msgid "The desired number of scans"
19404 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
19406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
19407 msgid "Trace the given number of reduced colors"
19408 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
19410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
19411 msgid "Grays"
19412 msgstr "Адценьні шэрага"
19414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
19415 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
19416 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
19418 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
19419 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
19420 msgid "Smooth"
19421 msgstr "Згладзіць"
19423 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
19424 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
19425 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
19427 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
19428 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
19429 msgid "Stack scans"
19430 msgstr "Стос"
19432 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
19433 msgid ""
19434 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
19435 "gaps)"
19436 msgstr ""
19437 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
19438 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
19440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
19441 msgid "Remove background"
19442 msgstr "Прыбраць асноведзь"
19444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
19445 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
19446 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
19448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
19449 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
19450 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
19452 #. ## begin option page
19453 #. # potrace parameters
19454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
19455 msgid "Suppress speckles"
19456 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
19458 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
19459 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
19460 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
19462 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
19463 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
19464 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
19466 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
19467 msgid "Smooth corners"
19468 msgstr "Згладзіць куты"
19470 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
19471 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
19472 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
19474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
19475 msgid "Increase this to smooth corners more"
19476 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
19478 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
19479 msgid "Optimize paths"
19480 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
19482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
19483 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
19484 msgstr ""
19485 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
19487 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
19488 msgid ""
19489 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
19490 "optimization"
19491 msgstr ""
19492 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
19493 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
19495 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
19496 msgid "Tolerance:"
19497 msgstr "Допуск:"
19499 #. ### credits
19500 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
19501 msgid ""
19502 "Inkscape bitmap tracing\n"
19503 "is based on Potrace,\n"
19504 "created by Peter Selinger\n"
19505 "\n"
19506 "http://potrace.sourceforge.net"
19507 msgstr ""
19508 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
19509 "базуецца на Potrace,\n"
19510 "створанай Peter Selinger\n"
19511 "\n"
19512 "http://potrace.sourceforge.net"
19514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
19515 msgid "Credits"
19516 msgstr "Падзякі"
19518 #. #### begin right panel
19519 #. ## SIOX
19520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
19521 msgid "SIOX foreground selection"
19522 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
19524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
19525 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
19526 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
19528 #. ## preview
19529 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
19530 msgid "Update"
19531 msgstr "Абнавіць"
19533 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
19534 msgid ""
19535 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
19536 "tracing"
19537 msgstr ""
19538 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
19540 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
19541 msgid "Preview"
19542 msgstr "Агляд"
19544 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
19545 msgid "Abort a trace in progress"
19546 msgstr "Спыніць абводжаньне"
19548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
19549 msgid "Execute the trace"
19550 msgstr "Выканаць абводжаньне"
19552 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19553 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19554 msgid "_Horizontal"
19555 msgstr "_Гарызантальна"
19557 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
19558 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
19559 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19561 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19562 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19563 msgid "_Vertical"
19564 msgstr "_Вэртыкальна"
19566 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
19567 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
19568 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
19570 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19571 msgid "_Width"
19572 msgstr "_Шырыня"
19574 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
19575 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
19576 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19578 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19579 msgid "_Height"
19580 msgstr "_Вышыня"
19582 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19583 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19584 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19587 msgid "A_ngle"
19588 msgstr "_Вугал"
19590 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19591 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19592 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
19594 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19595 msgid ""
19596 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19597 "displacement, or percentage displacement"
19598 msgstr ""
19599 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19600 "ці зрух на адсотак"
19602 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19603 msgid ""
19604 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19605 "or percentage displacement"
19606 msgstr ""
19607 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19608 "ці зрух на адсотак"
19610 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19611 msgid "Transformation matrix element A"
19612 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
19614 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19615 msgid "Transformation matrix element B"
19616 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
19618 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19619 msgid "Transformation matrix element C"
19620 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
19622 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19623 msgid "Transformation matrix element D"
19624 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
19626 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19627 msgid "Transformation matrix element E"
19628 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
19630 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19631 msgid "Transformation matrix element F"
19632 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
19634 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19635 msgid "Rela_tive move"
19636 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
19638 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19639 msgid ""
19640 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19641 "edit the current absolute position directly"
19642 msgstr ""
19643 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
19644 "бягучае абсалютнае становішча"
19646 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19647 msgid "Scale proportionally"
19648 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
19650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19651 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19652 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
19654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19655 msgid "Apply to each _object separately"
19656 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
19658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19659 msgid ""
19660 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19661 "transform the selection as a whole"
19662 msgstr ""
19663 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
19664 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
19666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19667 msgid "Edit c_urrent matrix"
19668 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
19670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19671 msgid ""
19672 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19673 "this matrix"
19674 msgstr ""
19675 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
19676 "матрыцу"
19678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19679 msgid "_Move"
19680 msgstr "_Пасунуць"
19682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19683 msgid "_Scale"
19684 msgstr "_Зьмяніць памер"
19686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19687 msgid "_Rotate"
19688 msgstr "_Павернуць"
19690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19691 msgid "Ske_w"
19692 msgstr "_Нахіліць"
19694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19695 msgid "Matri_x"
19696 msgstr "_Матрыца"
19698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19699 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19700 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
19702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19703 msgid "Apply transformation to selection"
19704 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
19706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19707 msgid "Edit transformation matrix"
19708 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
19710 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100
19711 msgid "Drag curve"
19712 msgstr "Цягнуць крывую"
19714 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157
19715 msgid "Add node"
19716 msgstr "Дадаць вузел"
19718 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227
19719 msgid "Change node type"
19720 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19722 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235
19723 #, fuzzy
19724 msgid "Straighten segments"
19725 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
19727 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237
19728 #, fuzzy
19729 msgid "Make segments curves"
19730 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19732 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244
19733 msgid "Add nodes"
19734 msgstr "Дадаць вузлы"
19736 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306
19737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
19738 msgid "Join nodes"
19739 msgstr "Злучыць вузлы"
19741 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313
19742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1418
19743 msgid "Break nodes"
19744 msgstr "Разьбіць вузлы"
19746 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320
19747 msgid "Delete nodes"
19748 msgstr "Выдаліць вузлы"
19750 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618
19751 msgid "Move nodes"
19752 msgstr "Пасунуць вузлы"
19754 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621
19755 msgid "Move nodes horizontally"
19756 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19758 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625
19759 msgid "Move nodes vertically"
19760 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19762 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629
19763 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632
19764 msgid "Rotate nodes"
19765 msgstr "Павернуць вузлы"
19767 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636
19768 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642
19769 #, fuzzy
19770 msgid "Scale nodes uniformly"
19771 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19773 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639
19774 msgid "Scale nodes"
19775 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19777 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646
19778 #, fuzzy
19779 msgid "Scale nodes horizontally"
19780 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19782 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650
19783 #, fuzzy
19784 msgid "Scale nodes vertically"
19785 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19787 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654
19788 #, fuzzy
19789 msgid "Flip nodes horizontally"
19790 msgstr "Гарызантальны пераварот"
19792 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657
19793 #, fuzzy
19794 msgid "Flip nodes vertically"
19795 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
19797 #: ../src/ui/tool/node.cpp:207
19798 #, fuzzy
19799 msgid "Cusp node handle"
19800 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
19802 #: ../src/ui/tool/node.cpp:208
19803 #, fuzzy
19804 msgid "Smooth node handle"
19805 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
19807 #: ../src/ui/tool/node.cpp:209
19808 #, fuzzy
19809 msgid "Symmetric node handle"
19810 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
19812 #: ../src/ui/tool/node.cpp:210
19813 #, fuzzy
19814 msgid "Auto-smooth node handle"
19815 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
19817 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1194
19818 #, fuzzy
19819 msgid "Symmetric node"
19820 msgstr "сымэтрычны"
19822 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1195
19823 #, fuzzy
19824 msgid "Auto-smooth node"
19825 msgstr "вузла згладжваньня"
19827 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763
19828 #, fuzzy
19829 msgid "Scale handle"
19830 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19832 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787
19833 #, fuzzy
19834 msgid "Rotate handle"
19835 msgstr "Уцягнуць ручку"
19837 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19838 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
19839 msgid "Delete node"
19840 msgstr "Выдаліць галіну"
19842 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305
19843 #, fuzzy
19844 msgid "Cycle node type"
19845 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19847 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319
19848 #, fuzzy
19849 msgid "Drag handle"
19850 msgstr "Нарысаваць датычныя"
19852 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328
19853 msgid "Retract handle"
19854 msgstr "Уцягнуць ручку"
19856 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19859 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19862 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19863 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19864 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19865 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19866 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19869 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19870 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
19872 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19873 msgid "Cursor coordinates"
19874 msgstr "Каардынаты курсора"
19876 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19877 msgid "Z:"
19878 msgstr "М:"
19880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19881 msgid ""
19882 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19883 "use selector (arrow) to move or transform them."
19884 msgstr ""
19885 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
19886 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
19888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19889 #, c-format
19890 msgid ""
19891 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19892 "closing?</span>\n"
19893 "\n"
19894 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19895 msgstr ""
19896 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
19897 "закрыцьцём?</span>\n"
19898 "\n"
19899 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
19901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19902 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19903 msgid "Close _without saving"
19904 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
19906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19907 #, c-format
19908 msgid ""
19909 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19910 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19911 "\n"
19912 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19913 msgstr ""
19914 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
19915 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
19916 "\n"
19917 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
19919 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19920 msgid "_Save as SVG"
19921 msgstr "_Захаваць як SVG"
19923 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19924 msgid "_Blend mode:"
19925 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
19927 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19928 msgid "B_lur:"
19929 msgstr "_Размываньне:"
19931 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19932 msgid "Toggle current layer visibility"
19933 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
19935 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19936 msgid "Lock or unlock current layer"
19937 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
19939 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19940 msgid "Current layer"
19941 msgstr "Бягучы пласт"
19943 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19944 msgid "(root)"
19945 msgstr "(каранёвы)"
19947 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19948 msgid "Proprietary"
19949 msgstr "Прыватнаўласная"
19951 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19952 msgid "MetadataLicence|Other"
19953 msgstr "Іншая"
19955 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19956 msgid "Change blur"
19957 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
19959 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19960 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19961 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19962 msgid "Change opacity"
19963 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
19965 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19966 msgid "U_nits:"
19967 msgstr "_Адзінкі:"
19969 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19970 msgid "Width of paper"
19971 msgstr "Шырыня паперы"
19973 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19974 msgid "Height of paper"
19975 msgstr "Вышыня паперы"
19977 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19978 msgid "T_op margin:"
19979 msgstr ""
19981 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19982 #, fuzzy
19983 msgid "Top margin"
19984 msgstr "Палі месяца"
19986 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19987 #, fuzzy
19988 msgid "L_eft:"
19989 msgstr "Зьлева:"
19991 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19992 #, fuzzy
19993 msgid "Left margin"
19994 msgstr "Левы вугал"
19996 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19997 #, fuzzy
19998 msgid "Ri_ght:"
19999 msgstr "Справа:"
20001 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
20002 #, fuzzy
20003 msgid "Right margin"
20004 msgstr "Правы вугал"
20006 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20007 #, fuzzy
20008 msgid "Botto_m:"
20009 msgstr "Зьнізу:"
20011 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
20012 #, fuzzy
20013 msgid "Bottom margin"
20014 msgstr "Палі месяца"
20016 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
20017 #, fuzzy
20018 msgid "Orientation:"
20019 msgstr "Арыентацыя"
20021 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
20022 msgid "_Landscape"
20023 msgstr "_Альбом"
20025 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
20026 msgid "_Portrait"
20027 msgstr "_Кніга"
20029 #. ## Set up custom size frame
20030 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
20031 msgid "Custom size"
20032 msgstr "Свой памер"
20034 #. ## Set up fit page expander
20035 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
20036 msgid "Resi_ze page to content..."
20037 msgstr ""
20039 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
20040 #, fuzzy
20041 msgid "_Resize page to drawing or selection"
20042 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
20044 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
20045 msgid ""
20046 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
20047 "is no selection"
20048 msgstr ""
20049 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
20050 "калі няма вылучэньня"
20052 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
20053 msgid "Set page size"
20054 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
20056 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
20057 msgid "List"
20058 msgstr "Сьпіс"
20060 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20061 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20062 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
20063 msgid "swatches|Size"
20064 msgstr "Памер"
20066 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
20067 msgid "tiny"
20068 msgstr "маленечкі"
20070 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
20071 msgid "small"
20072 msgstr "малы"
20074 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20075 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20076 #. "medium" indicates size of colour swatches
20077 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
20078 msgid "swatchesHeight|medium"
20079 msgstr "сярэдняя"
20081 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
20082 msgid "large"
20083 msgstr "вялікі"
20085 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
20086 msgid "huge"
20087 msgstr "вялізны"
20089 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20090 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20091 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
20092 msgid "swatches|Width"
20093 msgstr "Шырыня"
20095 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
20096 msgid "narrower"
20097 msgstr "вузейшая"
20099 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
20100 msgid "narrow"
20101 msgstr "вузкая"
20103 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20104 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20105 #. "medium" indicates width of colour swatches
20106 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
20107 msgid "swatchesWidth|medium"
20108 msgstr "сярэдняя"
20110 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
20111 msgid "wide"
20112 msgstr "шырокая"
20114 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
20115 msgid "wider"
20116 msgstr "шырэйшая"
20118 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20119 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20120 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
20121 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
20122 msgid "swatches|Wrap"
20123 msgstr "У некалькі радкоў"
20125 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
20126 msgid ""
20127 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
20128 "random numbers."
20129 msgstr ""
20130 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
20131 "пасьлядоўнасьць лікаў."
20133 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
20134 msgid "Backend"
20135 msgstr "Вынік"
20137 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
20138 msgid "Vector"
20139 msgstr "Вэктар"
20141 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
20142 msgid "Bitmap"
20143 msgstr "Растар"
20145 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
20146 msgid "Bitmap options"
20147 msgstr "Выборы растра"
20149 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
20150 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
20151 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
20153 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
20154 msgid ""
20155 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
20156 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
20157 "will not be correctly rendered."
20158 msgstr ""
20159 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
20160 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
20161 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
20163 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
20164 msgid ""
20165 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
20166 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
20167 "will be rendered exactly as displayed."
20168 msgstr ""
20169 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
20170 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
20171 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
20173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
20174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
20175 msgid "Fill:"
20176 msgstr "Нутро:"
20178 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
20179 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
20180 msgid "Stroke:"
20181 msgstr "Контур:"
20183 #. Tooltip
20184 #. StockID
20185 #. Model
20186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 ../src/widgets/toolbox.cpp:7321
20187 msgid "O:"
20188 msgstr "Н:"
20190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
20191 msgid "N/A"
20192 msgstr "Н/Н"
20194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
20195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
20196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
20197 msgid "Nothing selected"
20198 msgstr "Нічога ня вылучана"
20200 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
20201 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
20202 msgid "<i>None</i>"
20203 msgstr "<i>Няма</i>"
20205 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20206 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20207 msgid "No fill"
20208 msgstr "Не запоўнены"
20210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
20211 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
20212 msgid "No stroke"
20213 msgstr "Не абведзены"
20215 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
20216 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239
20217 msgid "Pattern"
20218 msgstr "Узор"
20220 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20221 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20222 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027
20223 msgid "Pattern fill"
20224 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
20226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
20227 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
20228 msgid "Pattern stroke"
20229 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
20231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
20232 msgid "<b>L</b>"
20233 msgstr "<b>Л</b>"
20235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20236 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20237 msgid "Linear gradient fill"
20238 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
20240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
20241 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
20242 msgid "Linear gradient stroke"
20243 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
20245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
20246 msgid "<b>R</b>"
20247 msgstr "<b>Р</b>"
20249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20250 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20251 msgid "Radial gradient fill"
20252 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
20254 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
20255 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
20256 msgid "Radial gradient stroke"
20257 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
20259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
20260 msgid "Different"
20261 msgstr "Розныя"
20263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20264 msgid "Different fills"
20265 msgstr "Розныя запаўненьні"
20267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
20268 msgid "Different strokes"
20269 msgstr "Розныя контуры"
20271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
20272 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
20273 msgid "<b>Unset</b>"
20274 msgstr "<b>Няма</b>"
20276 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
20277 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20278 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
20280 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20281 msgid "Unset fill"
20282 msgstr "Не запаўняць"
20284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
20285 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
20286 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
20287 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674
20288 msgid "Unset stroke"
20289 msgstr "Бяз контура"
20291 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20292 msgid "Flat color fill"
20293 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
20295 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
20296 msgid "Flat color stroke"
20297 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
20299 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
20300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
20301 msgid "<b>a</b>"
20302 msgstr "<b>с</b>"
20304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20305 msgid "Fill is averaged over selected objects"
20306 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
20309 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
20310 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
20312 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
20313 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
20314 msgid "<b>m</b>"
20315 msgstr "<b>р</b>"
20317 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20318 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
20319 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
20321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
20322 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
20323 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
20325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20326 msgid "Edit fill..."
20327 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
20329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
20330 msgid "Edit stroke..."
20331 msgstr "Зьмяніць контур…"
20333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
20334 msgid "Last set color"
20335 msgstr "Апошні зададзены колер"
20337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
20338 msgid "Last selected color"
20339 msgstr "Абошні выбраны колер"
20341 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
20342 msgid "White"
20343 msgstr "Белы"
20345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
20346 msgid "Copy color"
20347 msgstr "Капіяваць колер"
20349 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
20350 msgid "Paste color"
20351 msgstr "Уставіць колер"
20353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
20354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
20355 msgid "Swap fill and stroke"
20356 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
20358 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20359 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
20360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
20361 msgid "Make fill opaque"
20362 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
20364 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
20365 msgid "Make stroke opaque"
20366 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
20368 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20369 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20370 msgid "Remove fill"
20371 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
20373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
20374 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484
20375 msgid "Remove stroke"
20376 msgstr "Прыбраць контур"
20378 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
20379 msgid "Remove"
20380 msgstr "Прыбраць"
20382 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
20383 msgid "Apply last set color to fill"
20384 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
20386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
20387 msgid "Apply last set color to stroke"
20388 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
20390 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
20391 msgid "Apply last selected color to fill"
20392 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
20394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
20395 msgid "Apply last selected color to stroke"
20396 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
20398 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
20399 msgid "Invert fill"
20400 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
20402 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
20403 msgid "Invert stroke"
20404 msgstr "Інвэртаваць контур"
20406 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
20407 msgid "White fill"
20408 msgstr "Запаўненьне белым"
20410 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
20411 msgid "White stroke"
20412 msgstr "Белы контур"
20414 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
20415 msgid "Black fill"
20416 msgstr "Запаўненьне чорным"
20418 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
20419 msgid "Black stroke"
20420 msgstr "Чорны контур"
20422 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
20423 msgid "Paste fill"
20424 msgstr "Уставіць запаўненьне"
20426 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
20427 msgid "Paste stroke"
20428 msgstr "Уставіць контур"
20430 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
20431 msgid "Change stroke width"
20432 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
20434 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
20435 msgid ", drag to adjust"
20436 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
20438 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
20439 #, c-format
20440 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
20441 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
20443 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
20444 msgid " (averaged)"
20445 msgstr " (спасярэднены)"
20447 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
20448 msgid "0 (transparent)"
20449 msgstr "0 (празрысты)"
20451 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
20452 msgid "100% (opaque)"
20453 msgstr "100% (непразрысты)"
20455 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
20456 msgid "Adjust saturation"
20457 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
20459 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
20460 #, c-format
20461 msgid ""
20462 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20463 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
20464 msgstr ""
20465 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
20466 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
20467 "рэґуляваць адценьне"
20469 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
20470 msgid "Adjust lightness"
20471 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
20473 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
20474 #, c-format
20475 msgid ""
20476 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20477 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20478 msgstr ""
20479 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
20480 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
20481 "рэґуляваць адценьне"
20483 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20484 msgid "Adjust hue"
20485 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
20487 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20488 #, c-format
20489 msgid ""
20490 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20491 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20492 msgstr ""
20493 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
20494 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
20496 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20497 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20498 msgid "Adjust stroke width"
20499 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
20501 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20502 #, c-format
20503 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20504 msgstr ""
20505 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
20506 "(рознасьць %.3g)"
20508 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20509 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20510 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20511 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20512 msgid "sliders|Link"
20513 msgstr "Злучыць"
20515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20516 msgid "L Gradient"
20517 msgstr "Л ґрадыент"
20519 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20520 msgid "R Gradient"
20521 msgstr "Р ґрадыент"
20523 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20524 #, c-format
20525 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20526 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
20528 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20529 #, c-format
20530 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20531 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
20533 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20534 #, c-format
20535 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20536 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
20538 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20539 #, c-format
20540 msgid "O:%.3g"
20541 msgstr "Н:%.3g"
20543 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20544 #, c-format
20545 msgid "O:.%d"
20546 msgstr "Н:.%d"
20548 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20549 #, c-format
20550 msgid "Opacity: %.3g"
20551 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
20553 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20554 msgid "Split vanishing points"
20555 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
20557 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20558 msgid "Merge vanishing points"
20559 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
20561 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20562 msgid "3D box: Move vanishing point"
20563 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
20565 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20566 #, c-format
20567 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20568 msgid_plural ""
20569 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20570 "b> to separate selected box(es)"
20571 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20572 msgstr[1] ""
20573 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20574 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20575 msgstr[2] ""
20576 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20577 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20579 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20580 #. but currently we update the status message anyway
20581 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20582 #, c-format
20583 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20584 msgid_plural ""
20585 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20586 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20587 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20588 msgstr[1] ""
20589 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20590 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20591 msgstr[2] ""
20592 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20593 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20595 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20596 #, c-format
20597 msgid ""
20598 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20599 msgid_plural ""
20600 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20601 "(es)"
20602 msgstr[0] ""
20603 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20604 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20605 msgstr[1] ""
20606 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20607 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20608 msgstr[2] ""
20609 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20610 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20612 #: ../src/verbs.cpp:1102
20613 msgid "Switch to next layer"
20614 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
20616 #: ../src/verbs.cpp:1103
20617 msgid "Switched to next layer."
20618 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
20620 #: ../src/verbs.cpp:1105
20621 msgid "Cannot go past last layer."
20622 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
20624 #: ../src/verbs.cpp:1114
20625 msgid "Switch to previous layer"
20626 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
20628 #: ../src/verbs.cpp:1115
20629 msgid "Switched to previous layer."
20630 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
20632 #: ../src/verbs.cpp:1117
20633 msgid "Cannot go before first layer."
20634 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
20636 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20637 #: ../src/verbs.cpp:1268
20638 msgid "No current layer."
20639 msgstr "Няма бягучага пласта."
20641 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20642 #, c-format
20643 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20644 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
20646 #: ../src/verbs.cpp:1164
20647 msgid "Layer to top"
20648 msgstr "Пласт угору"
20650 #: ../src/verbs.cpp:1168
20651 msgid "Raise layer"
20652 msgstr "Узьняць пласт"
20654 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20655 #, c-format
20656 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20657 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
20659 #: ../src/verbs.cpp:1172
20660 msgid "Layer to bottom"
20661 msgstr "Пласт долу"
20663 #: ../src/verbs.cpp:1176
20664 msgid "Lower layer"
20665 msgstr "Апусьціць пласт"
20667 #: ../src/verbs.cpp:1185
20668 msgid "Cannot move layer any further."
20669 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
20671 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20672 #, c-format
20673 msgid "%s copy"
20674 msgstr "копія %s"
20676 #: ../src/verbs.cpp:1225
20677 msgid "Duplicate layer"
20678 msgstr "Падвоіць пласт"
20680 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20681 #: ../src/verbs.cpp:1228
20682 msgid "Duplicated layer."
20683 msgstr "Пласт падвоены."
20685 #: ../src/verbs.cpp:1257
20686 msgid "Delete layer"
20687 msgstr "Выдаліць пласт"
20689 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20690 #: ../src/verbs.cpp:1260
20691 msgid "Deleted layer."
20692 msgstr "Пласт выдалены."
20694 #: ../src/verbs.cpp:1271
20695 msgid "Toggle layer solo"
20696 msgstr "Адзін/усе пласты"
20698 #: ../src/verbs.cpp:1332
20699 msgid "Flip horizontally"
20700 msgstr "Гарызантальны пераварот"
20702 #: ../src/verbs.cpp:1337
20703 msgid "Flip vertically"
20704 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
20706 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20707 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20708 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20709 #: ../src/verbs.cpp:1861
20710 msgid "tutorial-basic.svg"
20711 msgstr "tutorial-basic.svg"
20713 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20714 #: ../src/verbs.cpp:1865
20715 msgid "tutorial-shapes.svg"
20716 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20718 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20719 #: ../src/verbs.cpp:1869
20720 msgid "tutorial-advanced.svg"
20721 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20723 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20724 #: ../src/verbs.cpp:1873
20725 msgid "tutorial-tracing.svg"
20726 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20728 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20729 #: ../src/verbs.cpp:1877
20730 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20731 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20733 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20734 #: ../src/verbs.cpp:1881
20735 #, fuzzy
20736 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20737 msgstr "tutorial-tips.svg"
20739 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20740 #: ../src/verbs.cpp:1885
20741 msgid "tutorial-elements.svg"
20742 msgstr "tutorial-elements.svg"
20744 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20745 #: ../src/verbs.cpp:1889
20746 msgid "tutorial-tips.svg"
20747 msgstr "tutorial-tips.svg"
20749 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20750 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20751 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
20753 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20754 msgid "Unlock all objects in all layers"
20755 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20757 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20758 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20759 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
20761 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20762 msgid "Unhide all objects in all layers"
20763 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20765 #: ../src/verbs.cpp:2192
20766 msgid "Does nothing"
20767 msgstr "Нічога"
20769 #: ../src/verbs.cpp:2195
20770 msgid "Create new document from the default template"
20771 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
20773 #: ../src/verbs.cpp:2197
20774 msgid "_Open..."
20775 msgstr "_Адкрыць…"
20777 #: ../src/verbs.cpp:2198
20778 msgid "Open an existing document"
20779 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
20781 #: ../src/verbs.cpp:2199
20782 msgid "Re_vert"
20783 msgstr "_Вернуць"
20785 #: ../src/verbs.cpp:2200
20786 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20787 msgstr ""
20788 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2201
20791 msgid "_Save"
20792 msgstr "_Захаваць"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2201
20795 msgid "Save document"
20796 msgstr "Захаваць дакумэнт"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2203
20799 msgid "Save _As..."
20800 msgstr "Захаваць _як…"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2204
20803 msgid "Save document under a new name"
20804 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
20806 #: ../src/verbs.cpp:2205
20807 msgid "Save a Cop_y..."
20808 msgstr "Захаваць _копію…"
20810 #: ../src/verbs.cpp:2206
20811 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20812 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2207
20815 msgid "_Print..."
20816 msgstr "_Надрукаваць…"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2207
20819 msgid "Print document"
20820 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
20822 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20823 #: ../src/verbs.cpp:2210
20824 msgid "Vac_uum Defs"
20825 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
20827 #: ../src/verbs.cpp:2210
20828 msgid ""
20829 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20830 "defs&gt; of the document"
20831 msgstr ""
20832 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
20833 "defs&gt; дакумэнта"
20835 #: ../src/verbs.cpp:2212
20836 msgid "Print Previe_w"
20837 msgstr "Агляд перад _друкам"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2213
20840 msgid "Preview document printout"
20841 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2214
20844 msgid "_Import..."
20845 msgstr "_Імпартаваць…"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2215
20848 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20849 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2216
20852 msgid "_Export Bitmap..."
20853 msgstr "_Экспартаваць растар…"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2217
20856 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20857 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
20859 #: ../src/verbs.cpp:2218
20860 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20861 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
20863 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20864 #: ../src/verbs.cpp:2220
20865 msgid "N_ext Window"
20866 msgstr "_Наступнае вакно"
20868 #: ../src/verbs.cpp:2221
20869 msgid "Switch to the next document window"
20870 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
20872 #: ../src/verbs.cpp:2222
20873 msgid "P_revious Window"
20874 msgstr "_Папярэдняе вакно"
20876 #: ../src/verbs.cpp:2223
20877 msgid "Switch to the previous document window"
20878 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
20880 #: ../src/verbs.cpp:2224
20881 msgid "_Close"
20882 msgstr "_Закрыць"
20884 #: ../src/verbs.cpp:2225
20885 msgid "Close this document window"
20886 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
20888 #: ../src/verbs.cpp:2226
20889 msgid "_Quit"
20890 msgstr "_Выйсьці"
20892 #: ../src/verbs.cpp:2226
20893 msgid "Quit Inkscape"
20894 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
20896 #: ../src/verbs.cpp:2229
20897 msgid "Undo last action"
20898 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
20900 #: ../src/verbs.cpp:2232
20901 msgid "Do again the last undone action"
20902 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
20904 #: ../src/verbs.cpp:2233
20905 msgid "Cu_t"
20906 msgstr "_Выразаць"
20908 #: ../src/verbs.cpp:2234
20909 msgid "Cut selection to clipboard"
20910 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
20912 #: ../src/verbs.cpp:2235
20913 msgid "_Copy"
20914 msgstr "_Капіяваць"
20916 #: ../src/verbs.cpp:2236
20917 msgid "Copy selection to clipboard"
20918 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
20920 #: ../src/verbs.cpp:2237
20921 msgid "_Paste"
20922 msgstr "_Уставіць"
20924 #: ../src/verbs.cpp:2238
20925 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20926 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
20928 #: ../src/verbs.cpp:2239
20929 msgid "Paste _Style"
20930 msgstr "Уставіць _стыль"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2240
20933 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20934 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2242
20937 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20938 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2243
20941 msgid "Paste _Width"
20942 msgstr "Уставіць _шырыню"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2244
20945 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20946 msgstr ""
20947 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20949 #: ../src/verbs.cpp:2245
20950 msgid "Paste _Height"
20951 msgstr "Уставіць _вышыню"
20953 #: ../src/verbs.cpp:2246
20954 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20955 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20957 #: ../src/verbs.cpp:2247
20958 msgid "Paste Size Separately"
20959 msgstr "Уставіць асобна памер"
20961 #: ../src/verbs.cpp:2248
20962 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20963 msgstr ""
20964 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2249
20967 msgid "Paste Width Separately"
20968 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
20970 #: ../src/verbs.cpp:2250
20971 msgid ""
20972 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20973 "object"
20974 msgstr ""
20975 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
20976 "капіяванага абʼекта"
20978 #: ../src/verbs.cpp:2251
20979 msgid "Paste Height Separately"
20980 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
20982 #: ../src/verbs.cpp:2252
20983 msgid ""
20984 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20985 "object"
20986 msgstr ""
20987 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
20988 "капіяванага абʼекта"
20990 #: ../src/verbs.cpp:2253
20991 msgid "Paste _In Place"
20992 msgstr "Уставіць у _месца"
20994 #: ../src/verbs.cpp:2254
20995 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20996 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
20998 #: ../src/verbs.cpp:2255
20999 msgid "Paste Path _Effect"
21000 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
21002 #: ../src/verbs.cpp:2256
21003 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
21004 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
21006 #: ../src/verbs.cpp:2257
21007 msgid "Remove Path _Effect"
21008 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
21010 #: ../src/verbs.cpp:2258
21011 msgid "Remove any path effects from selected objects"
21012 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
21014 #: ../src/verbs.cpp:2259
21015 msgid "Remove Filters"
21016 msgstr "Прыбраць фільтры"
21018 #: ../src/verbs.cpp:2260
21019 msgid "Remove any filters from selected objects"
21020 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
21022 #: ../src/verbs.cpp:2261
21023 msgid "_Delete"
21024 msgstr "_Выдаліць"
21026 #: ../src/verbs.cpp:2262
21027 msgid "Delete selection"
21028 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
21030 #: ../src/verbs.cpp:2263
21031 msgid "Duplic_ate"
21032 msgstr "_Падвоіць"
21034 #: ../src/verbs.cpp:2264
21035 msgid "Duplicate selected objects"
21036 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
21038 #: ../src/verbs.cpp:2265
21039 msgid "Create Clo_ne"
21040 msgstr "Стварыць _клон"
21042 #: ../src/verbs.cpp:2266
21043 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
21044 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
21046 #: ../src/verbs.cpp:2267
21047 msgid "Unlin_k Clone"
21048 msgstr "_Адлучыць клон"
21050 #: ../src/verbs.cpp:2268
21051 msgid ""
21052 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
21053 "standalone objects"
21054 msgstr ""
21055 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
21056 "абʼектамі"
21058 #: ../src/verbs.cpp:2269
21059 msgid "Relink to Copied"
21060 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
21062 #: ../src/verbs.cpp:2270
21063 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
21064 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
21066 #: ../src/verbs.cpp:2271
21067 msgid "Select _Original"
21068 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
21070 #: ../src/verbs.cpp:2272
21071 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
21072 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
21074 #: ../src/verbs.cpp:2273
21075 msgid "Objects to _Marker"
21076 msgstr "Абʼекты ў _метку"
21078 #: ../src/verbs.cpp:2274
21079 msgid "Convert selection to a line marker"
21080 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
21082 #: ../src/verbs.cpp:2275
21083 msgid "Objects to Gu_ides"
21084 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2276
21087 msgid ""
21088 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
21089 "edges"
21090 msgstr ""
21091 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
21093 #: ../src/verbs.cpp:2277
21094 msgid "Objects to Patter_n"
21095 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
21097 #: ../src/verbs.cpp:2278
21098 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
21099 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
21101 #: ../src/verbs.cpp:2279
21102 msgid "Pattern to _Objects"
21103 msgstr "Узор у _абʼект"
21105 #: ../src/verbs.cpp:2280
21106 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
21107 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
21109 #: ../src/verbs.cpp:2281
21110 msgid "Clea_r All"
21111 msgstr "Ачысьціць _усё"
21113 #: ../src/verbs.cpp:2282
21114 msgid "Delete all objects from document"
21115 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
21117 #: ../src/verbs.cpp:2283
21118 msgid "Select Al_l"
21119 msgstr "_Вылучыць усё"
21121 #: ../src/verbs.cpp:2284
21122 msgid "Select all objects or all nodes"
21123 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
21125 #: ../src/verbs.cpp:2285
21126 msgid "Select All in All La_yers"
21127 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
21129 #: ../src/verbs.cpp:2286
21130 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
21131 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
21133 #: ../src/verbs.cpp:2287
21134 msgid "In_vert Selection"
21135 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
21137 #: ../src/verbs.cpp:2288
21138 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
21139 msgstr ""
21140 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
21141 "астатняе)"
21143 #: ../src/verbs.cpp:2289
21144 msgid "Invert in All Layers"
21145 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
21147 #: ../src/verbs.cpp:2290
21148 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
21149 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
21151 #: ../src/verbs.cpp:2291
21152 msgid "Select Next"
21153 msgstr "Выбраць наступнае"
21155 #: ../src/verbs.cpp:2292
21156 msgid "Select next object or node"
21157 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
21159 #: ../src/verbs.cpp:2293
21160 msgid "Select Previous"
21161 msgstr "Выбраць папярэдняе"
21163 #: ../src/verbs.cpp:2294
21164 msgid "Select previous object or node"
21165 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
21167 #: ../src/verbs.cpp:2295
21168 msgid "D_eselect"
21169 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
21171 #: ../src/verbs.cpp:2296
21172 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
21173 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
21175 #: ../src/verbs.cpp:2297
21176 msgid "_Guides Around Page"
21177 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
21179 #: ../src/verbs.cpp:2298
21180 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
21181 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
21183 #: ../src/verbs.cpp:2299
21184 msgid "Next Path Effect Parameter"
21185 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
21187 #: ../src/verbs.cpp:2300
21188 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
21189 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
21191 #. Selection
21192 #: ../src/verbs.cpp:2303
21193 msgid "Raise to _Top"
21194 msgstr "Узьняць _угару"
21196 #: ../src/verbs.cpp:2304
21197 msgid "Raise selection to top"
21198 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
21200 #: ../src/verbs.cpp:2305
21201 msgid "Lower to _Bottom"
21202 msgstr "Апусьціць _долу"
21204 #: ../src/verbs.cpp:2306
21205 msgid "Lower selection to bottom"
21206 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
21208 #: ../src/verbs.cpp:2307
21209 msgid "_Raise"
21210 msgstr "_Узьняць"
21212 #: ../src/verbs.cpp:2308
21213 msgid "Raise selection one step"
21214 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
21216 #: ../src/verbs.cpp:2309
21217 msgid "_Lower"
21218 msgstr "_Апусьціць"
21220 #: ../src/verbs.cpp:2310
21221 msgid "Lower selection one step"
21222 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
21224 #: ../src/verbs.cpp:2311
21225 msgid "_Group"
21226 msgstr "_Зґрупаваць"
21228 #: ../src/verbs.cpp:2312
21229 msgid "Group selected objects"
21230 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
21232 #: ../src/verbs.cpp:2314
21233 msgid "Ungroup selected groups"
21234 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
21236 #: ../src/verbs.cpp:2316
21237 msgid "_Put on Path"
21238 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
21240 #: ../src/verbs.cpp:2318
21241 msgid "_Remove from Path"
21242 msgstr "_Прыбраць са шляха"
21244 #: ../src/verbs.cpp:2320
21245 msgid "Remove Manual _Kerns"
21246 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
21248 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
21249 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
21250 #: ../src/verbs.cpp:2323
21251 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
21252 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
21254 #: ../src/verbs.cpp:2325
21255 msgid "_Union"
21256 msgstr "_Абʼяднаньне"
21258 #: ../src/verbs.cpp:2326
21259 msgid "Create union of selected paths"
21260 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
21262 #: ../src/verbs.cpp:2327
21263 msgid "_Intersection"
21264 msgstr "_Перасячэньне"
21266 #: ../src/verbs.cpp:2328
21267 msgid "Create intersection of selected paths"
21268 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
21270 #: ../src/verbs.cpp:2329
21271 msgid "_Difference"
21272 msgstr "_Рознасьць"
21274 #: ../src/verbs.cpp:2330
21275 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
21276 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2331
21279 msgid "E_xclusion"
21280 msgstr "_Выключэньне"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2332
21283 msgid ""
21284 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
21285 "path)"
21286 msgstr ""
21287 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
21288 "аднаму шляху)"
21290 #: ../src/verbs.cpp:2333
21291 msgid "Di_vision"
21292 msgstr "_Дзяленьне"
21294 #: ../src/verbs.cpp:2334
21295 msgid "Cut the bottom path into pieces"
21296 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
21298 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21299 #. Advanced tutorial for more info
21300 #: ../src/verbs.cpp:2337
21301 msgid "Cut _Path"
21302 msgstr "_Адрэзаць шлях"
21304 #: ../src/verbs.cpp:2338
21305 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
21306 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
21308 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
21309 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21310 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21311 #: ../src/verbs.cpp:2342
21312 msgid "Outs_et"
21313 msgstr "_Расьцягнуць"
21315 #: ../src/verbs.cpp:2343
21316 msgid "Outset selected paths"
21317 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
21319 #: ../src/verbs.cpp:2345
21320 msgid "O_utset Path by 1 px"
21321 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
21323 #: ../src/verbs.cpp:2346
21324 msgid "Outset selected paths by 1 px"
21325 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
21327 #: ../src/verbs.cpp:2348
21328 msgid "O_utset Path by 10 px"
21329 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
21331 #: ../src/verbs.cpp:2349
21332 msgid "Outset selected paths by 10 px"
21333 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21335 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
21336 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
21337 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
21338 #: ../src/verbs.cpp:2353
21339 msgid "I_nset"
21340 msgstr "_Сьціснуць"
21342 #: ../src/verbs.cpp:2354
21343 msgid "Inset selected paths"
21344 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
21346 #: ../src/verbs.cpp:2356
21347 msgid "I_nset Path by 1 px"
21348 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
21350 #: ../src/verbs.cpp:2357
21351 msgid "Inset selected paths by 1 px"
21352 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21354 #: ../src/verbs.cpp:2359
21355 msgid "I_nset Path by 10 px"
21356 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
21358 #: ../src/verbs.cpp:2360
21359 msgid "Inset selected paths by 10 px"
21360 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
21362 #: ../src/verbs.cpp:2362
21363 msgid "D_ynamic Offset"
21364 msgstr "_Дынамічны зрух"
21366 #: ../src/verbs.cpp:2362
21367 msgid "Create a dynamic offset object"
21368 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
21370 #: ../src/verbs.cpp:2364
21371 msgid "_Linked Offset"
21372 msgstr "_Злучаны зрух"
21374 #: ../src/verbs.cpp:2365
21375 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
21376 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
21378 #: ../src/verbs.cpp:2367
21379 msgid "_Stroke to Path"
21380 msgstr "_Контур у шлях"
21382 #: ../src/verbs.cpp:2368
21383 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
21384 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
21386 #: ../src/verbs.cpp:2369
21387 msgid "Si_mplify"
21388 msgstr "_Спросьціць"
21390 #: ../src/verbs.cpp:2370
21391 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
21392 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
21394 #: ../src/verbs.cpp:2371
21395 msgid "_Reverse"
21396 msgstr "_Разьвернуць"
21398 #: ../src/verbs.cpp:2372
21399 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
21400 msgstr ""
21401 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
21403 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21404 #: ../src/verbs.cpp:2374
21405 msgid "_Trace Bitmap..."
21406 msgstr "_Абвесьці растар…"
21408 #: ../src/verbs.cpp:2375
21409 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
21410 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
21412 #: ../src/verbs.cpp:2376
21413 msgid "_Make a Bitmap Copy"
21414 msgstr "_Стварыць растравую копію"
21416 #: ../src/verbs.cpp:2377
21417 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
21418 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
21420 #: ../src/verbs.cpp:2378
21421 msgid "_Combine"
21422 msgstr "_Спалучыць"
21424 #: ../src/verbs.cpp:2379
21425 msgid "Combine several paths into one"
21426 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
21428 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
21429 #. Advanced tutorial for more info
21430 #: ../src/verbs.cpp:2382
21431 msgid "Break _Apart"
21432 msgstr "_Разьбіць"
21434 #: ../src/verbs.cpp:2383
21435 msgid "Break selected paths into subpaths"
21436 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
21438 #: ../src/verbs.cpp:2384
21439 msgid "Rows and Columns..."
21440 msgstr "Радкі й слупкі…"
21442 #: ../src/verbs.cpp:2385
21443 msgid "Arrange selected objects in a table"
21444 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
21446 #. Layer
21447 #: ../src/verbs.cpp:2387
21448 msgid "_Add Layer..."
21449 msgstr "_Дадаць пласт…"
21451 #: ../src/verbs.cpp:2388
21452 msgid "Create a new layer"
21453 msgstr "Стварыць новы пласт"
21455 #: ../src/verbs.cpp:2389
21456 msgid "Re_name Layer..."
21457 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
21459 #: ../src/verbs.cpp:2390
21460 msgid "Rename the current layer"
21461 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
21463 #: ../src/verbs.cpp:2391
21464 msgid "Switch to Layer Abov_e"
21465 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
21467 #: ../src/verbs.cpp:2392
21468 msgid "Switch to the layer above the current"
21469 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
21471 #: ../src/verbs.cpp:2393
21472 msgid "Switch to Layer Belo_w"
21473 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
21475 #: ../src/verbs.cpp:2394
21476 msgid "Switch to the layer below the current"
21477 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21479 #: ../src/verbs.cpp:2395
21480 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21481 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
21483 #: ../src/verbs.cpp:2396
21484 msgid "Move selection to the layer above the current"
21485 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
21487 #: ../src/verbs.cpp:2397
21488 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21489 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
21491 #: ../src/verbs.cpp:2398
21492 msgid "Move selection to the layer below the current"
21493 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21495 #: ../src/verbs.cpp:2399
21496 msgid "Layer to _Top"
21497 msgstr "Пласт _угору"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2400
21500 msgid "Raise the current layer to the top"
21501 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2401
21504 msgid "Layer to _Bottom"
21505 msgstr "Пласт _долу"
21507 #: ../src/verbs.cpp:2402
21508 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21509 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2403
21512 msgid "_Raise Layer"
21513 msgstr "_Узьняць пласт"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2404
21516 msgid "Raise the current layer"
21517 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2405
21520 msgid "_Lower Layer"
21521 msgstr "_Апусьціць пласт"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2406
21524 msgid "Lower the current layer"
21525 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2407
21528 msgid "Duplicate Current Layer"
21529 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2408
21532 msgid "Duplicate an existing layer"
21533 msgstr "Падвоіць існы пласт"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2409
21536 msgid "_Delete Current Layer"
21537 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2410
21540 msgid "Delete the current layer"
21541 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
21543 #: ../src/verbs.cpp:2411
21544 msgid "_Show/hide other layers"
21545 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2412
21548 msgid "Solo the current layer"
21549 msgstr "Толькі бягучы пласт"
21551 #. Object
21552 #: ../src/verbs.cpp:2415
21553 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21554 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
21556 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21557 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21558 #: ../src/verbs.cpp:2418
21559 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21560 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
21562 #: ../src/verbs.cpp:2419
21563 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21564 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
21566 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21567 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21568 #: ../src/verbs.cpp:2422
21569 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21570 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
21572 #: ../src/verbs.cpp:2423
21573 msgid "Remove _Transformations"
21574 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
21576 #: ../src/verbs.cpp:2424
21577 msgid "Remove transformations from object"
21578 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
21580 #: ../src/verbs.cpp:2425
21581 msgid "_Object to Path"
21582 msgstr "_Абʼект у шлях"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2426
21585 msgid "Convert selected object to path"
21586 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
21588 #: ../src/verbs.cpp:2427
21589 msgid "_Flow into Frame"
21590 msgstr "_Укласьці ў рамку"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2428
21593 msgid ""
21594 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21595 "frame object"
21596 msgstr ""
21597 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
21598 "з абʼектам-рамкай"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2429
21601 msgid "_Unflow"
21602 msgstr "_Выняць"
21604 #: ../src/verbs.cpp:2430
21605 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21606 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
21608 #: ../src/verbs.cpp:2431
21609 msgid "_Convert to Text"
21610 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
21612 #: ../src/verbs.cpp:2432
21613 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21614 msgstr ""
21615 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
21617 #: ../src/verbs.cpp:2434
21618 msgid "Flip _Horizontal"
21619 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
21621 #: ../src/verbs.cpp:2434
21622 msgid "Flip selected objects horizontally"
21623 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
21625 #: ../src/verbs.cpp:2437
21626 msgid "Flip _Vertical"
21627 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
21629 #: ../src/verbs.cpp:2437
21630 msgid "Flip selected objects vertically"
21631 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
21633 #: ../src/verbs.cpp:2440
21634 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21635 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
21637 #: ../src/verbs.cpp:2442
21638 msgid "Edit mask"
21639 msgstr "Правіць маску"
21641 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21642 msgid "_Release"
21643 msgstr "_Вызваліць"
21645 #: ../src/verbs.cpp:2444
21646 msgid "Remove mask from selection"
21647 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
21649 #: ../src/verbs.cpp:2446
21650 msgid ""
21651 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21652 msgstr ""
21653 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
21654 "абразаньня)"
21656 #: ../src/verbs.cpp:2448
21657 msgid "Edit clipping path"
21658 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
21660 #: ../src/verbs.cpp:2450
21661 msgid "Remove clipping path from selection"
21662 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
21664 #. Tools
21665 #: ../src/verbs.cpp:2453
21666 msgid "Select"
21667 msgstr "Вылучыць"
21669 #: ../src/verbs.cpp:2454
21670 msgid "Select and transform objects"
21671 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
21673 #: ../src/verbs.cpp:2455
21674 msgid "Node Edit"
21675 msgstr "Правіць вузламі"
21677 #: ../src/verbs.cpp:2456
21678 msgid "Edit paths by nodes"
21679 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
21681 #: ../src/verbs.cpp:2458
21682 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21683 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21685 #: ../src/verbs.cpp:2460
21686 #, fuzzy
21687 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21688 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21690 #: ../src/verbs.cpp:2462
21691 msgid "Create rectangles and squares"
21692 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
21694 #: ../src/verbs.cpp:2464
21695 msgid "Create 3D boxes"
21696 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
21698 #: ../src/verbs.cpp:2466
21699 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21700 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
21702 #: ../src/verbs.cpp:2468
21703 msgid "Create stars and polygons"
21704 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
21706 #: ../src/verbs.cpp:2470
21707 msgid "Create spirals"
21708 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
21710 #: ../src/verbs.cpp:2472
21711 msgid "Draw freehand lines"
21712 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
21714 #: ../src/verbs.cpp:2474
21715 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21716 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
21718 #: ../src/verbs.cpp:2476
21719 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21720 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
21722 #: ../src/verbs.cpp:2478
21723 msgid "Create and edit text objects"
21724 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
21726 #: ../src/verbs.cpp:2480
21727 msgid "Create and edit gradients"
21728 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
21730 #: ../src/verbs.cpp:2482
21731 msgid "Zoom in or out"
21732 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
21734 #: ../src/verbs.cpp:2484
21735 msgid "Pick colors from image"
21736 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
21738 #: ../src/verbs.cpp:2486
21739 msgid "Create diagram connectors"
21740 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
21742 #: ../src/verbs.cpp:2488
21743 msgid "Fill bounded areas"
21744 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
21746 #: ../src/verbs.cpp:2489
21747 msgid "LPE Edit"
21748 msgstr "Правіць ЖЭШ"
21750 #: ../src/verbs.cpp:2490
21751 msgid "Edit Path Effect parameters"
21752 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
21754 #: ../src/verbs.cpp:2492
21755 msgid "Erase existing paths"
21756 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
21758 #: ../src/verbs.cpp:2494
21759 msgid "Do geometric constructions"
21760 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
21762 #. Tool prefs
21763 #: ../src/verbs.cpp:2496
21764 msgid "Selector Preferences"
21765 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
21767 #: ../src/verbs.cpp:2497
21768 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21769 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
21771 #: ../src/verbs.cpp:2498
21772 msgid "Node Tool Preferences"
21773 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
21775 #: ../src/verbs.cpp:2499
21776 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21777 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
21779 #: ../src/verbs.cpp:2500
21780 msgid "Tweak Tool Preferences"
21781 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
21783 #: ../src/verbs.cpp:2501
21784 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21785 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
21787 #: ../src/verbs.cpp:2502
21788 #, fuzzy
21789 msgid "Spray Tool Preferences"
21790 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2503
21793 #, fuzzy
21794 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21795 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21797 #: ../src/verbs.cpp:2504
21798 msgid "Rectangle Preferences"
21799 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
21801 #: ../src/verbs.cpp:2505
21802 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21803 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
21805 #: ../src/verbs.cpp:2506
21806 msgid "3D Box Preferences"
21807 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
21809 #: ../src/verbs.cpp:2507
21810 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21811 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
21813 #: ../src/verbs.cpp:2508
21814 msgid "Ellipse Preferences"
21815 msgstr "Настаўленьні эліпса"
21817 #: ../src/verbs.cpp:2509
21818 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21819 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
21821 #: ../src/verbs.cpp:2510
21822 msgid "Star Preferences"
21823 msgstr "Настаўленьні зоркі"
21825 #: ../src/verbs.cpp:2511
21826 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21827 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
21829 #: ../src/verbs.cpp:2512
21830 msgid "Spiral Preferences"
21831 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21833 #: ../src/verbs.cpp:2513
21834 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21835 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21837 #: ../src/verbs.cpp:2514
21838 msgid "Pencil Preferences"
21839 msgstr "Настаўленьні алоўка"
21841 #: ../src/verbs.cpp:2515
21842 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21843 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
21845 #: ../src/verbs.cpp:2516
21846 msgid "Pen Preferences"
21847 msgstr "Настаўленьні пяра"
21849 #: ../src/verbs.cpp:2517
21850 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21851 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
21853 #: ../src/verbs.cpp:2518
21854 msgid "Calligraphic Preferences"
21855 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
21857 #: ../src/verbs.cpp:2519
21858 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21859 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
21861 #: ../src/verbs.cpp:2520
21862 msgid "Text Preferences"
21863 msgstr "Настаўленьні тэксту"
21865 #: ../src/verbs.cpp:2521
21866 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21867 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
21869 #: ../src/verbs.cpp:2522
21870 msgid "Gradient Preferences"
21871 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
21873 #: ../src/verbs.cpp:2523
21874 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21875 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
21877 #: ../src/verbs.cpp:2524
21878 msgid "Zoom Preferences"
21879 msgstr "Настаўленьні маштабу"
21881 #: ../src/verbs.cpp:2525
21882 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21883 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
21885 #: ../src/verbs.cpp:2526
21886 msgid "Dropper Preferences"
21887 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2527
21890 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21891 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2528
21894 msgid "Connector Preferences"
21895 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2529
21898 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21899 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2530
21902 msgid "Paint Bucket Preferences"
21903 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2531
21906 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21907 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
21909 #: ../src/verbs.cpp:2532
21910 msgid "Eraser Preferences"
21911 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
21913 #: ../src/verbs.cpp:2533
21914 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21915 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
21917 #: ../src/verbs.cpp:2534
21918 msgid "LPE Tool Preferences"
21919 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2535
21922 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21923 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
21925 #. Zoom/View
21926 #: ../src/verbs.cpp:2538
21927 msgid "Zoom In"
21928 msgstr "Наблізіць"
21930 #: ../src/verbs.cpp:2538
21931 msgid "Zoom in"
21932 msgstr "Набліжэньне"
21934 #: ../src/verbs.cpp:2539
21935 msgid "Zoom Out"
21936 msgstr "Аддаліць"
21938 #: ../src/verbs.cpp:2539
21939 msgid "Zoom out"
21940 msgstr "Аддаленьне"
21942 #: ../src/verbs.cpp:2540
21943 msgid "_Rulers"
21944 msgstr "_Лінейкі"
21946 #: ../src/verbs.cpp:2540
21947 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21948 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
21950 #: ../src/verbs.cpp:2541
21951 msgid "Scroll_bars"
21952 msgstr "_Палосы пракручваньня"
21954 #: ../src/verbs.cpp:2541
21955 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21956 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
21958 #: ../src/verbs.cpp:2542
21959 msgid "_Grid"
21960 msgstr "_Сетка"
21962 #: ../src/verbs.cpp:2542
21963 msgid "Show or hide the grid"
21964 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2543
21967 msgid "G_uides"
21968 msgstr "_Накіроўныя"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2543
21971 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21972 msgstr ""
21973 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2544
21976 msgid "Toggle snapping on or off"
21977 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2545
21980 msgid "Nex_t Zoom"
21981 msgstr "_Наступны маштаб"
21983 #: ../src/verbs.cpp:2545
21984 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21985 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21987 #: ../src/verbs.cpp:2547
21988 msgid "Pre_vious Zoom"
21989 msgstr "_Папярэдні маштаб"
21991 #: ../src/verbs.cpp:2547
21992 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21993 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21995 #: ../src/verbs.cpp:2549
21996 msgid "Zoom 1:_1"
21997 msgstr "Маштаб 1:_1"
21999 #: ../src/verbs.cpp:2549
22000 msgid "Zoom to 1:1"
22001 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
22003 #: ../src/verbs.cpp:2551
22004 msgid "Zoom 1:_2"
22005 msgstr "Маштаб 1:_2"
22007 #: ../src/verbs.cpp:2551
22008 msgid "Zoom to 1:2"
22009 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
22011 #: ../src/verbs.cpp:2553
22012 msgid "_Zoom 2:1"
22013 msgstr "_Маштаб 2:1"
22015 #: ../src/verbs.cpp:2553
22016 msgid "Zoom to 2:1"
22017 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
22019 #: ../src/verbs.cpp:2556
22020 msgid "_Fullscreen"
22021 msgstr "На поўны _экран"
22023 #: ../src/verbs.cpp:2556
22024 msgid "Stretch this document window to full screen"
22025 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
22027 #: ../src/verbs.cpp:2559
22028 msgid "Toggle _Focus Mode"
22029 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
22031 #: ../src/verbs.cpp:2559
22032 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
22033 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
22035 #: ../src/verbs.cpp:2561
22036 msgid "Duplic_ate Window"
22037 msgstr "_Падвоіць вакно"
22039 #: ../src/verbs.cpp:2561
22040 msgid "Open a new window with the same document"
22041 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
22043 #: ../src/verbs.cpp:2563
22044 msgid "_New View Preview"
22045 msgstr "_Новае вакно агляду"
22047 #: ../src/verbs.cpp:2564
22048 msgid "New View Preview"
22049 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
22051 #. "view_new_preview"
22052 #: ../src/verbs.cpp:2566
22053 msgid "_Normal"
22054 msgstr "_Нармальны"
22056 #: ../src/verbs.cpp:2567
22057 msgid "Switch to normal display mode"
22058 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
22060 #: ../src/verbs.cpp:2568
22061 msgid "No _Filters"
22062 msgstr "_Бяз фільтраў"
22064 #: ../src/verbs.cpp:2569
22065 msgid "Switch to normal display without filters"
22066 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
22068 #: ../src/verbs.cpp:2570
22069 msgid "_Outline"
22070 msgstr "_Абрысы"
22072 #: ../src/verbs.cpp:2571
22073 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
22074 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
22076 #: ../src/verbs.cpp:2572
22077 #, fuzzy
22078 msgid "_Print Colors Preview"
22079 msgstr "Агляд перад _друкам"
22081 #: ../src/verbs.cpp:2573
22082 #, fuzzy
22083 msgid "Switch to print colors preview mode"
22084 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
22086 #: ../src/verbs.cpp:2574
22087 msgid "_Toggle"
22088 msgstr "_Пераключыць"
22090 #: ../src/verbs.cpp:2575
22091 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
22092 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
22094 #: ../src/verbs.cpp:2577
22095 msgid "Color-managed view"
22096 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
22098 #: ../src/verbs.cpp:2578
22099 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
22100 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
22102 #: ../src/verbs.cpp:2580
22103 msgid "Ico_n Preview..."
22104 msgstr "Агляд _значкі…"
22106 #: ../src/verbs.cpp:2581
22107 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
22108 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
22110 #: ../src/verbs.cpp:2583
22111 msgid "Zoom to fit page in window"
22112 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
22114 #: ../src/verbs.cpp:2584
22115 msgid "Page _Width"
22116 msgstr "_Шырыня старонкі"
22118 #: ../src/verbs.cpp:2585
22119 msgid "Zoom to fit page width in window"
22120 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
22122 #: ../src/verbs.cpp:2587
22123 msgid "Zoom to fit drawing in window"
22124 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
22126 #: ../src/verbs.cpp:2589
22127 msgid "Zoom to fit selection in window"
22128 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
22130 #. Dialogs
22131 #: ../src/verbs.cpp:2592
22132 msgid "In_kscape Preferences..."
22133 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
22135 #: ../src/verbs.cpp:2593
22136 msgid "Edit global Inkscape preferences"
22137 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
22139 #: ../src/verbs.cpp:2594
22140 msgid "_Document Properties..."
22141 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
22143 #: ../src/verbs.cpp:2595
22144 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
22145 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
22147 #: ../src/verbs.cpp:2596
22148 msgid "Document _Metadata..."
22149 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
22151 #: ../src/verbs.cpp:2597
22152 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
22153 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
22155 #: ../src/verbs.cpp:2598
22156 msgid "_Fill and Stroke..."
22157 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
22159 #: ../src/verbs.cpp:2599
22160 msgid ""
22161 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
22162 msgstr ""
22163 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
22164 "штрыхоў…"
22166 #: ../src/verbs.cpp:2600
22167 #, fuzzy
22168 msgid "Glyphs..."
22169 msgstr "_Ґліфы"
22171 #: ../src/verbs.cpp:2601
22172 #, fuzzy
22173 msgid "Select characters from a glyphs palette"
22174 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
22176 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
22177 #: ../src/verbs.cpp:2603
22178 msgid "S_watches..."
22179 msgstr "_Прыклады…"
22181 #: ../src/verbs.cpp:2604
22182 msgid "Select colors from a swatches palette"
22183 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
22185 #: ../src/verbs.cpp:2605
22186 msgid "Transfor_m..."
22187 msgstr "_Ператварыць…"
22189 #: ../src/verbs.cpp:2606
22190 msgid "Precisely control objects' transformations"
22191 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
22193 #: ../src/verbs.cpp:2607
22194 msgid "_Align and Distribute..."
22195 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
22197 #: ../src/verbs.cpp:2608
22198 msgid "Align and distribute objects"
22199 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
22201 #: ../src/verbs.cpp:2609
22202 msgid "_Spray options..."
22203 msgstr ""
22205 #: ../src/verbs.cpp:2610
22206 #, fuzzy
22207 msgid "Some options for the spray"
22208 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
22210 #: ../src/verbs.cpp:2611
22211 msgid "Undo _History..."
22212 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
22214 #: ../src/verbs.cpp:2612
22215 msgid "Undo History"
22216 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
22218 #: ../src/verbs.cpp:2613
22219 msgid "_Text and Font..."
22220 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
22222 #: ../src/verbs.cpp:2614
22223 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
22224 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
22226 #: ../src/verbs.cpp:2615
22227 msgid "_XML Editor..."
22228 msgstr "_Рэдактар XML…"
22230 #: ../src/verbs.cpp:2616
22231 msgid "View and edit the XML tree of the document"
22232 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
22234 #: ../src/verbs.cpp:2617
22235 msgid "_Find..."
22236 msgstr "_Шукаць…"
22238 #: ../src/verbs.cpp:2618
22239 msgid "Find objects in document"
22240 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
22242 #: ../src/verbs.cpp:2619
22243 msgid "Find and _Replace Text..."
22244 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
22246 #: ../src/verbs.cpp:2620
22247 msgid "Find and replace text in document"
22248 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
22250 #: ../src/verbs.cpp:2621
22251 msgid "Check Spellin_g..."
22252 msgstr "_Праверка правапісу…"
22254 #: ../src/verbs.cpp:2622
22255 msgid "Check spelling of text in document"
22256 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
22258 #: ../src/verbs.cpp:2623
22259 msgid "_Messages..."
22260 msgstr "_Паведамленьні…"
22262 #: ../src/verbs.cpp:2624
22263 msgid "View debug messages"
22264 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
22266 #: ../src/verbs.cpp:2625
22267 msgid "S_cripts..."
22268 msgstr "_Сцэнары…"
22270 #: ../src/verbs.cpp:2626
22271 msgid "Run scripts"
22272 msgstr "Выканаць сцэнары"
22274 #: ../src/verbs.cpp:2627
22275 msgid "Show/Hide D_ialogs"
22276 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
22278 #: ../src/verbs.cpp:2628
22279 msgid "Show or hide all open dialogs"
22280 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
22282 #: ../src/verbs.cpp:2629
22283 msgid "Create Tiled Clones..."
22284 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
22286 #: ../src/verbs.cpp:2630
22287 msgid ""
22288 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
22289 "scattering"
22290 msgstr ""
22291 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
22292 "раскідаўшы"
22294 #: ../src/verbs.cpp:2631
22295 msgid "_Object Properties..."
22296 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
22298 #: ../src/verbs.cpp:2632
22299 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
22300 msgstr ""
22301 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
22302 "абʼекта"
22304 #. #ifdef WITH_INKBOARD
22305 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
22306 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
22307 #. #endif
22308 #: ../src/verbs.cpp:2637
22309 msgid "_Input Devices..."
22310 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
22312 #: ../src/verbs.cpp:2638
22313 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
22314 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
22316 #: ../src/verbs.cpp:2639
22317 msgid "_Extensions..."
22318 msgstr "_Пашыральнікі…"
22320 #: ../src/verbs.cpp:2640
22321 msgid "Query information about extensions"
22322 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
22324 #: ../src/verbs.cpp:2641
22325 msgid "Layer_s..."
22326 msgstr "_Пласты…"
22328 #: ../src/verbs.cpp:2642
22329 msgid "View Layers"
22330 msgstr "Прагляд пластоў"
22332 #: ../src/verbs.cpp:2643
22333 msgid "Path Effect Editor..."
22334 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
22336 #: ../src/verbs.cpp:2644
22337 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
22338 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
22340 #: ../src/verbs.cpp:2645
22341 msgid "Filter Editor..."
22342 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
22344 #: ../src/verbs.cpp:2646
22345 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
22346 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
22348 #: ../src/verbs.cpp:2647
22349 msgid "SVG Font Editor..."
22350 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
22352 #: ../src/verbs.cpp:2648
22353 msgid "Edit SVG fonts"
22354 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
22356 #: ../src/verbs.cpp:2649
22357 #, fuzzy
22358 msgid "Print Colors..."
22359 msgstr "_Надрукаваць…"
22361 #: ../src/verbs.cpp:2650
22362 msgid ""
22363 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
22364 msgstr ""
22366 #. Help
22367 #: ../src/verbs.cpp:2653
22368 msgid "About E_xtensions"
22369 msgstr "Пра _пашыральнікі"
22371 #: ../src/verbs.cpp:2654
22372 msgid "Information on Inkscape extensions"
22373 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
22375 #: ../src/verbs.cpp:2655
22376 msgid "About _Memory"
22377 msgstr "Пра па_мяць"
22379 #: ../src/verbs.cpp:2656
22380 msgid "Memory usage information"
22381 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
22383 #: ../src/verbs.cpp:2657
22384 msgid "_About Inkscape"
22385 msgstr "П_ра Inkscape"
22387 #: ../src/verbs.cpp:2658
22388 msgid "Inkscape version, authors, license"
22389 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
22391 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
22392 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
22393 #. Tutorials
22394 #: ../src/verbs.cpp:2663
22395 msgid "Inkscape: _Basic"
22396 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
22398 #: ../src/verbs.cpp:2664
22399 msgid "Getting started with Inkscape"
22400 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
22402 #. "tutorial_basic"
22403 #: ../src/verbs.cpp:2665
22404 msgid "Inkscape: _Shapes"
22405 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
22407 #: ../src/verbs.cpp:2666
22408 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
22409 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
22411 #: ../src/verbs.cpp:2667
22412 msgid "Inkscape: _Advanced"
22413 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
22415 #: ../src/verbs.cpp:2668
22416 msgid "Advanced Inkscape topics"
22417 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
22419 #. "tutorial_advanced"
22420 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
22421 #: ../src/verbs.cpp:2670
22422 msgid "Inkscape: T_racing"
22423 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
22425 #: ../src/verbs.cpp:2671
22426 msgid "Using bitmap tracing"
22427 msgstr "Як абводзіць растры"
22429 #. "tutorial_tracing"
22430 #: ../src/verbs.cpp:2672
22431 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
22432 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
22434 #: ../src/verbs.cpp:2673
22435 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
22436 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
22438 #: ../src/verbs.cpp:2674
22439 #, fuzzy
22440 msgid "Inkscape: _Interpolate"
22441 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
22443 #: ../src/verbs.cpp:2675
22444 msgid "Using the interpolate extension"
22445 msgstr ""
22447 #. "tutorial_interpolate"
22448 #: ../src/verbs.cpp:2676
22449 msgid "_Elements of Design"
22450 msgstr "_Элемэнты дызайну"
22452 #: ../src/verbs.cpp:2677
22453 msgid "Principles of design in the tutorial form"
22454 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
22456 #. "tutorial_design"
22457 #: ../src/verbs.cpp:2678
22458 msgid "_Tips and Tricks"
22459 msgstr "_Парады й штукарства"
22461 #: ../src/verbs.cpp:2679
22462 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
22463 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
22465 #. "tutorial_tips"
22466 #. Effect -- renamed Extension
22467 #: ../src/verbs.cpp:2682
22468 msgid "Previous Extension"
22469 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
22471 #: ../src/verbs.cpp:2683
22472 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
22473 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
22475 #: ../src/verbs.cpp:2684
22476 msgid "Previous Extension Settings..."
22477 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
22479 #: ../src/verbs.cpp:2685
22480 msgid "Repeat the last extension with new settings"
22481 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
22483 #: ../src/verbs.cpp:2689
22484 msgid "Fit the page to the current selection"
22485 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
22487 #: ../src/verbs.cpp:2691
22488 msgid "Fit the page to the drawing"
22489 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
22491 #: ../src/verbs.cpp:2693
22492 msgid ""
22493 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22494 msgstr ""
22495 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
22496 "вылучэньня"
22498 #. LockAndHide
22499 #: ../src/verbs.cpp:2695
22500 msgid "Unlock All"
22501 msgstr "Адамкнуць усё"
22503 #: ../src/verbs.cpp:2697
22504 msgid "Unlock All in All Layers"
22505 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
22507 #: ../src/verbs.cpp:2699
22508 msgid "Unhide All"
22509 msgstr "Паказаць усё"
22511 #: ../src/verbs.cpp:2701
22512 msgid "Unhide All in All Layers"
22513 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
22515 #: ../src/verbs.cpp:2705
22516 msgid "Link an ICC color profile"
22517 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
22519 #: ../src/verbs.cpp:2706
22520 msgid "Remove Color Profile"
22521 msgstr "прыбраць профіль колераў"
22523 #: ../src/verbs.cpp:2707
22524 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22525 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
22527 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22528 msgid "Dash pattern"
22529 msgstr "Узор штрыхоў"
22531 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22532 msgid "Pattern offset"
22533 msgstr "Зрух узора"
22535 #. display the initial welcome message in the statusbar
22536 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22537 msgid ""
22538 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22539 "use selector (arrow) to move or transform them."
22540 msgstr ""
22541 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
22542 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
22544 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22545 #, c-format
22546 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22547 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22549 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22550 #, fuzzy, c-format
22551 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22552 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22554 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22555 #, fuzzy, c-format
22556 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22557 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22559 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22560 #, c-format
22561 msgid "%s: %d - Inkscape"
22562 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22564 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22565 #, c-format
22566 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22567 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22569 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22570 #, fuzzy, c-format
22571 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22572 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22574 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22575 #, fuzzy, c-format
22576 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22577 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22579 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22580 #, c-format
22581 msgid "%s - Inkscape"
22582 msgstr "%s - Inkscape"
22584 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22585 #, fuzzy
22586 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22587 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
22589 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22590 #, fuzzy
22591 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22592 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
22594 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22595 #, fuzzy, c-format
22596 msgid ""
22597 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22598 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22599 "\n"
22600 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22601 msgstr ""
22602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
22603 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
22604 "\n"
22605 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
22607 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22608 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169
22609 msgid "none"
22610 msgstr "няма"
22612 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22613 msgid "remove"
22614 msgstr "прыбраць"
22616 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336
22617 msgid "Change fill rule"
22618 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
22620 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22621 msgid "Set fill color"
22622 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
22624 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500
22625 msgid "Set stroke color"
22626 msgstr "Задаць колер контура"
22628 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22629 msgid "Set gradient on fill"
22630 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
22632 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587
22633 msgid "Set gradient on stroke"
22634 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
22636 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647
22637 msgid "Set pattern on fill"
22638 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
22640 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648
22641 msgid "Set pattern on stroke"
22642 msgstr "Задаць узор контура"
22644 #. Family frame
22645 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22646 msgid "Font family"
22647 msgstr "Ґарнітура"
22649 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22650 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22651 #. Style frame
22652 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22653 msgid "fontselector|Style"
22654 msgstr "Стыль"
22656 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22657 msgid "Font size:"
22658 msgstr "Кегль:"
22660 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22661 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22662 #. * some representative characters that users of your locale will be
22663 #. * interested in.
22664 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22665 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22666 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
22668 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22669 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163
22670 msgid ""
22671 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22672 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22673 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22674 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22675 msgstr ""
22676 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
22677 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
22678 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
22679 "\"reflect\")"
22681 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173
22682 msgid "reflected"
22683 msgstr "адбітага"
22685 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177
22686 msgid "direct"
22687 msgstr "прамога"
22689 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185
22690 msgid "Repeat:"
22691 msgstr "Паўтарэньне:"
22693 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22694 msgid "Assign gradient to object"
22695 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
22697 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190
22698 msgid "<small>No gradients</small>"
22699 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
22701 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200
22702 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22703 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
22705 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211
22706 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22707 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
22709 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221
22710 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22711 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
22713 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487
22714 msgid "Edit the stops of the gradient"
22715 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22717 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2815
22718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:3219
22719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3257 ../src/widgets/toolbox.cpp:3873
22720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:5523
22721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
22722 msgid "<b>New:</b>"
22723 msgstr "<b>Новы:</b>"
22725 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560
22726 msgid "Create linear gradient"
22727 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
22729 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574
22730 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22731 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
22733 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22734 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589
22735 msgid "on"
22736 msgstr "на"
22738 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602
22739 msgid "Create gradient in the fill"
22740 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
22742 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616
22743 msgid "Create gradient in the stroke"
22744 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
22746 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22747 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22748 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2817
22749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3227 ../src/widgets/toolbox.cpp:3245
22750 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3875 ../src/widgets/toolbox.cpp:3886
22751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5526 ../src/widgets/toolbox.cpp:5537
22752 msgid "<b>Change:</b>"
22753 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
22755 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267
22756 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417
22757 msgid "No document selected"
22758 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
22760 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273
22761 msgid "No gradients in document"
22762 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
22764 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279
22765 msgid "No gradient selected"
22766 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
22768 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546
22769 msgid "No stops in gradient"
22770 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
22772 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22773 msgid "Change gradient stop offset"
22774 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
22776 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22777 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808
22778 msgid "Add stop"
22779 msgstr "Дадаць пункт"
22781 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22782 msgid "Add another control stop to gradient"
22783 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
22785 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813
22786 msgid "Delete stop"
22787 msgstr "Выдаліць пункт"
22789 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22790 msgid "Delete current control stop from gradient"
22791 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
22793 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22794 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872
22795 msgid "Stop Color"
22796 msgstr "Колер пункта"
22798 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902
22799 msgid "Gradient editor"
22800 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
22802 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201
22803 msgid "Change gradient stop color"
22804 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
22806 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614
22807 msgid "No paint"
22808 msgstr "Няма расфарбоўкі"
22810 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678
22811 msgid "Flat color"
22812 msgstr "Суцэльны колер"
22814 #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR);
22815 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741
22816 msgid "Linear gradient"
22817 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
22819 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744
22820 msgid "Radial gradient"
22821 msgstr "Кругавы ґрадыент"
22823 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241
22824 #, fuzzy
22825 msgid "Swatch"
22826 msgstr "Накід"
22828 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243
22829 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22830 msgstr ""
22831 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
22832 "у спадчыну)"
22834 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22835 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255
22836 msgid ""
22837 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22838 "evenodd)"
22839 msgstr ""
22840 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
22841 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
22843 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22844 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266
22845 msgid ""
22846 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22847 msgstr ""
22848 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
22849 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
22851 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581
22852 msgid "No objects"
22853 msgstr "Няма абʼектаў"
22855 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592
22856 msgid "Multiple styles"
22857 msgstr "Розныя стылі"
22859 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603
22860 msgid "Paint is undefined"
22861 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
22863 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014
22864 msgid ""
22865 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22866 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22867 "create a new pattern from selection."
22868 msgstr ""
22869 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
22870 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
22871 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
22873 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103
22874 #, fuzzy
22875 msgid "Swatch fill"
22876 msgstr "Задаць запаўненьне"
22878 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22879 msgid "Transform by toolbar"
22880 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
22882 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22883 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22884 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22886 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22887 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22888 msgstr ""
22889 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22891 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22892 msgid ""
22893 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22894 "scaled."
22895 msgstr ""
22896 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
22897 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22899 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22900 msgid ""
22901 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22902 "are scaled."
22903 msgstr ""
22904 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
22905 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22907 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22908 msgid ""
22909 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22910 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22911 msgstr ""
22912 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22913 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22915 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22916 msgid ""
22917 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22918 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22919 msgstr ""
22920 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22921 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22923 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22924 msgid ""
22925 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22926 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22927 msgstr ""
22928 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22929 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22931 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22932 msgid ""
22933 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22934 "scaled, rotated, or skewed)."
22935 msgstr ""
22936 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22937 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22939 #. four spinbuttons
22940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22942 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22943 #, fuzzy
22944 msgid "select toolbar|X position"
22945 msgstr "Cтановішча па X"
22947 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22948 #, fuzzy
22949 msgid "select toolbar|X"
22950 msgstr "X"
22952 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22953 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22954 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
22956 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22957 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22958 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22959 #, fuzzy
22960 msgid "select toolbar|Y position"
22961 msgstr "Cтановішча па Y"
22963 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22964 #, fuzzy
22965 msgid "select toolbar|Y"
22966 msgstr "Y"
22968 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22969 msgid "Vertical coordinate of selection"
22970 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
22972 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22973 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22974 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22975 #, fuzzy
22976 msgid "select toolbar|Width"
22977 msgstr "Шырыня"
22979 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22980 #, fuzzy
22981 msgid "select toolbar|W"
22982 msgstr "Ш"
22984 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22985 msgid "Width of selection"
22986 msgstr "Шырыня вылучэньня"
22988 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22989 msgid "Lock width and height"
22990 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
22992 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22993 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22994 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
22996 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22997 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22998 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22999 #, fuzzy
23000 msgid "select toolbar|Height"
23001 msgstr "Вышыня"
23003 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
23004 #, fuzzy
23005 msgid "select toolbar|H"
23006 msgstr "В"
23008 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
23009 msgid "Height of selection"
23010 msgstr "Вышыня вылучэньня"
23012 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23013 msgid "Affect:"
23014 msgstr "Узьдзеяньне:"
23016 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
23017 msgid ""
23018 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
23019 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
23020 msgstr ""
23021 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
23022 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
23024 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
23025 msgid "Scale rounded corners"
23026 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
23028 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
23029 msgid "Move gradients"
23030 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
23032 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
23033 msgid "Move patterns"
23034 msgstr "Пасунуць узоры"
23036 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
23037 msgid "System"
23038 msgstr "Сыстэмны"
23040 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
23041 msgid "CMS"
23042 msgstr "СКК"
23044 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23045 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
23046 msgid "_R"
23047 msgstr "_Ч"
23049 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23050 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
23051 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
23052 msgid "_G"
23053 msgstr "_З"
23055 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
23056 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
23057 msgid "_B"
23058 msgstr "_С"
23060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23061 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
23063 msgid "_H"
23064 msgstr "_А"
23066 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
23067 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23068 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
23069 msgid "_S"
23070 msgstr "_Н"
23072 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
23073 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
23074 msgid "_L"
23075 msgstr "_С"
23077 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23078 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23079 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
23080 msgid "_C"
23081 msgstr "_Б"
23083 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23084 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23085 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
23086 msgid "_M"
23087 msgstr "_П"
23089 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23090 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
23091 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
23092 msgid "_Y"
23093 msgstr "_Ж"
23095 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
23096 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
23097 msgid "_K"
23098 msgstr "_Ч"
23100 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
23101 msgid "Gray"
23102 msgstr "Шэры"
23104 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
23105 msgid "Fix"
23106 msgstr "Выправіць"
23108 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
23109 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
23110 msgstr ""
23111 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
23112 "выражанаму праз icc-color()."
23114 #. Label
23115 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
23116 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
23117 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
23118 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
23119 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
23120 msgid "_A"
23121 msgstr "_Ф"
23123 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
23124 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
23125 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
23126 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
23127 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
23128 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
23129 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
23130 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
23131 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
23132 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
23133 msgid "Alpha (opacity)"
23134 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
23136 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
23137 #, fuzzy
23138 msgid "Color Managed"
23139 msgstr "Кіраваньне колерам"
23141 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
23142 #, fuzzy
23143 msgid "Out of gamut!"
23144 msgstr "Колер пазначэньня:"
23146 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
23147 #, fuzzy
23148 msgid "Too much ink!"
23149 msgstr "Набліжэньне"
23151 #. Create RGBA entry and color preview
23152 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
23153 msgid "RGBA_:"
23154 msgstr "RGBA_:"
23156 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
23157 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
23158 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
23160 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23161 msgid "RGB"
23162 msgstr "RGB"
23164 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23165 msgid "HSL"
23166 msgstr "HSL"
23168 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
23169 msgid "CMYK"
23170 msgstr "CMYK"
23172 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
23173 msgid "Unnamed"
23174 msgstr "Безназоўны"
23176 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
23177 msgid "Wheel"
23178 msgstr "Кола"
23180 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
23181 msgid "Attribute"
23182 msgstr "Атрыбут"
23184 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
23185 msgid "Type text in a text node"
23186 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
23188 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502
23189 msgid "Set markers"
23190 msgstr "Задаць меткі"
23192 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
23193 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
23194 #. Stroke width
23195 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677
23196 msgid "StrokeWidth|Width:"
23197 msgstr "Таўшчыня:"
23199 #. Join type
23200 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
23201 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
23202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715
23203 msgid "Join:"
23204 msgstr "Злучэньне:"
23206 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
23207 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23208 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23209 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727
23210 msgid "Miter join"
23211 msgstr "Простае"
23213 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
23214 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23215 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23216 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737
23217 msgid "Round join"
23218 msgstr "Скругленае"
23220 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
23221 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
23222 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
23223 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747
23224 msgid "Bevel join"
23225 msgstr "Скошанае"
23227 #. Miterlimit
23228 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
23229 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
23230 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
23231 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
23232 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
23233 #. when they become too long.
23234 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759
23235 msgid "Miter limit:"
23236 msgstr "Граніца простага:"
23238 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767
23239 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
23240 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
23242 #. Cap type
23243 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
23244 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779
23245 msgid "Cap:"
23246 msgstr "Канцы:"
23248 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
23249 #. of the line; the ends of the line are square
23250 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791
23251 msgid "Butt cap"
23252 msgstr "Абрэзаныя"
23254 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
23255 #. line; the ends of the line are rounded
23256 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799
23257 msgid "Round cap"
23258 msgstr "Скругленыя"
23260 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
23261 #. line; the ends of the line are square
23262 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807
23263 msgid "Square cap"
23264 msgstr "Квадратныя"
23266 #. Dash
23267 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813
23268 msgid "Dashes:"
23269 msgstr "Стыль:"
23271 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
23272 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
23273 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830
23274 msgid "Start Markers:"
23275 msgstr "Пачатковыя меткі:"
23277 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832
23278 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
23279 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
23281 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841
23282 msgid "Mid Markers:"
23283 msgstr "Нутраныя меткі:"
23285 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843
23286 msgid ""
23287 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
23288 "last nodes"
23289 msgstr ""
23290 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
23291 "й апошняга вузлоў"
23293 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852
23294 msgid "End Markers:"
23295 msgstr "Канцавыя меткі:"
23297 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854
23298 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
23299 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
23301 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304
23302 msgid "Set stroke style"
23303 msgstr "Задаць стыль контура"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:214
23306 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
23307 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216
23310 #, fuzzy
23311 msgid "Color/opacity used for color spraying"
23312 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
23314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:220
23315 msgid "Style of new stars"
23316 msgstr "Стыль новых зорак"
23318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222
23319 msgid "Style of new rectangles"
23320 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
23322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224
23323 msgid "Style of new 3D boxes"
23324 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
23326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226
23327 msgid "Style of new ellipses"
23328 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
23330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228
23331 msgid "Style of new spirals"
23332 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230
23335 msgid "Style of new paths created by Pencil"
23336 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232
23339 msgid "Style of new paths created by Pen"
23340 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
23342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234
23343 msgid "Style of new calligraphic strokes"
23344 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 ../src/widgets/toolbox.cpp:238
23347 msgid "TBD"
23348 msgstr "Трэба зрабіць!"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:248
23351 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
23352 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:981
23355 #, fuzzy
23356 msgid "Default interface setup"
23357 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
23359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:987
23360 msgid "Set the custom task"
23361 msgstr ""
23363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:992
23364 msgid "Wide"
23365 msgstr "Шырокі"
23367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:993
23368 msgid "Setup for widescreen work"
23369 msgstr ""
23371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:996
23372 #, fuzzy
23373 msgid "Task"
23374 msgstr "_Маска"
23376 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:997
23377 #, fuzzy
23378 msgid "Task:"
23379 msgstr "_Маска"
23381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1385
23382 msgid "Insert node"
23383 msgstr "Уставіць вузел"
23385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
23386 msgid "Insert new nodes into selected segments"
23387 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
23389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1389
23390 msgid "Insert"
23391 msgstr "Уставіць"
23393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
23394 msgid "Delete selected nodes"
23395 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
23397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408
23398 #, fuzzy
23399 msgid "Join selected nodes"
23400 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
23402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411
23403 msgid "Join"
23404 msgstr "Злучыць"
23406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419
23407 msgid "Break path at selected nodes"
23408 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
23410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1429
23411 msgid "Join with segment"
23412 msgstr "Злучыць адрэзкам"
23414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430
23415 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
23416 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
23418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1439
23419 msgid "Delete segment"
23420 msgstr "Выдаліць адрэзак"
23422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440
23423 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
23424 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
23426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
23427 msgid "Node Cusp"
23428 msgstr "Вузел вастрыні"
23430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450
23431 msgid "Make selected nodes corner"
23432 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23435 msgid "Node Smooth"
23436 msgstr "Вузел згладжваньня"
23438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23439 msgid "Make selected nodes smooth"
23440 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
23442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1469
23443 msgid "Node Symmetric"
23444 msgstr "Вузел сымэтрыі"
23446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23447 msgid "Make selected nodes symmetric"
23448 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
23450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1479
23451 msgid "Node Auto"
23452 msgstr "Аўтаматычны вузел"
23454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1480
23455 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
23456 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
23458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1489
23459 msgid "Node Line"
23460 msgstr "Вузел лініі"
23462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
23463 msgid "Make selected segments lines"
23464 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
23466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1499
23467 msgid "Node Curve"
23468 msgstr "Вузел крывой"
23470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1500
23471 msgid "Make selected segments curves"
23472 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
23474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1509
23475 #, fuzzy
23476 msgid "Show Transform Handles"
23477 msgstr "Паказаць ручкі"
23479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1510
23480 #, fuzzy
23481 msgid "Show node transformation handles"
23482 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
23484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1520
23485 msgid "Show Handles"
23486 msgstr "Паказаць ручкі"
23488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1521
23489 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
23490 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
23492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1531
23493 msgid "Show Outline"
23494 msgstr "Паказаць абрыс"
23496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1532
23497 msgid "Show the outline of the path"
23498 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
23500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1542
23501 msgid "Next path effect parameter"
23502 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
23504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1543
23505 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23506 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
23508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553
23509 #, fuzzy
23510 msgid "Edit clipping paths"
23511 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1554
23514 #, fuzzy
23515 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23516 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
23518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1564
23519 #, fuzzy
23520 msgid "Edit masks"
23521 msgstr "Правіць маску"
23523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1565
23524 #, fuzzy
23525 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23526 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
23528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23529 msgid "X coordinate:"
23530 msgstr "Каардыната X:"
23532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579
23533 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23534 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
23536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23537 msgid "Y coordinate:"
23538 msgstr "Каардыната Y:"
23540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1597
23541 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23542 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
23544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2207
23545 msgid "Enable snapping"
23546 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
23548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23549 msgid "Bounding box"
23550 msgstr "Абмежавальная рамка"
23552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216
23553 msgid "Snap bounding box corners"
23554 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
23556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23557 msgid "Bounding box edges"
23558 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
23560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2225
23561 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23562 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
23564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23565 msgid "Bounding box corners"
23566 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
23568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2234
23569 msgid "Snap to bounding box corners"
23570 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
23572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23573 msgid "BBox Edge Midpoints"
23574 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
23576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2243
23577 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23578 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
23580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23581 msgid "BBox Centers"
23582 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
23584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2253
23585 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23586 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
23588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262
23589 msgid "Snap nodes or handles"
23590 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
23592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2270
23593 msgid "Snap to paths"
23594 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
23596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23597 msgid "Path intersections"
23598 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
23600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279
23601 msgid "Snap to path intersections"
23602 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
23604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23605 msgid "To nodes"
23606 msgstr "Да вузлоў"
23608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2288
23609 msgid "Snap to cusp nodes"
23610 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23613 msgid "Smooth nodes"
23614 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
23616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2297
23617 msgid "Snap to smooth nodes"
23618 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
23620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23621 msgid "Line Midpoints"
23622 msgstr "Сярэдзіны ліній"
23624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2306
23625 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23626 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
23628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23629 msgid "Object Centers"
23630 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
23632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2315
23633 msgid "Snap from and to centers of objects"
23634 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
23636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23637 msgid "Rotation Centers"
23638 msgstr "Цэнтры павароту"
23640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324
23641 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23642 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
23644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23645 msgid "Page border"
23646 msgstr "Мяжа старонкі"
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2333
23649 msgid "Snap to the page border"
23650 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2342
23653 msgid "Snap to grids"
23654 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
23656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2351
23657 msgid "Snap to guides"
23658 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
23660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2555
23661 msgid "Star: Change number of corners"
23662 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
23664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2602
23665 msgid "Star: Change spoke ratio"
23666 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
23668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23669 msgid "Make polygon"
23670 msgstr "Стварыць шматкутнік"
23672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646
23673 msgid "Make star"
23674 msgstr "Стварыць зорку"
23676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2683
23677 msgid "Star: Change rounding"
23678 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
23680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2720
23681 msgid "Star: Change randomization"
23682 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
23684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2914
23685 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23686 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
23688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2921
23689 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23690 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
23692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23693 msgid "triangle/tri-star"
23694 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
23696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23697 msgid "square/quad-star"
23698 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
23700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23701 msgid "pentagon/five-pointed star"
23702 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
23704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942
23705 msgid "hexagon/six-pointed star"
23706 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
23708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23709 msgid "Corners"
23710 msgstr "Куты"
23712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23713 msgid "Corners:"
23714 msgstr "Куты:"
23716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2945
23717 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23718 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
23720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23721 msgid "thin-ray star"
23722 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
23724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23725 msgid "pentagram"
23726 msgstr "пэнтаграма"
23728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23729 msgid "hexagram"
23730 msgstr "гексаграма"
23732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23733 msgid "heptagram"
23734 msgstr "гептаграма"
23736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23737 msgid "octagram"
23738 msgstr "актаграма"
23740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2958
23741 msgid "regular polygon"
23742 msgstr "правільны шматкутнік"
23744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23745 msgid "Spoke ratio"
23746 msgstr "Стасунак промняў"
23748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2961
23749 msgid "Spoke ratio:"
23750 msgstr "Стасунак промняў:"
23752 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23753 #. Base radius is the same for the closest handle.
23754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964
23755 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23756 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
23758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23759 msgid "stretched"
23760 msgstr "расьцягнуты"
23762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23763 msgid "twisted"
23764 msgstr "скручаны"
23766 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23767 msgid "slightly pinched"
23768 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
23770 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23771 msgid "NOT rounded"
23772 msgstr "НЕ закругленыя"
23774 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23775 msgid "slightly rounded"
23776 msgstr "трохі закругленыя"
23778 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23779 msgid "visibly rounded"
23780 msgstr "бачна закругленыя"
23782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23783 msgid "well rounded"
23784 msgstr "добра закругленыя"
23786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982
23787 msgid "amply rounded"
23788 msgstr "шырока закругленыя"
23790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2982 ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23791 msgid "blown up"
23792 msgstr "надзьмутыя"
23794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23795 msgid "Rounded"
23796 msgstr "Закругленасьць"
23798 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23799 msgid "Rounded:"
23800 msgstr "Закругленасьць:"
23802 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2985
23803 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23804 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
23806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23807 msgid "NOT randomized"
23808 msgstr "НЕ адвольныя"
23810 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23811 msgid "slightly irregular"
23812 msgstr "крыху няправільнай формы"
23814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23815 msgid "visibly randomized"
23816 msgstr "бачна адвольныя"
23818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2997
23819 msgid "strongly randomized"
23820 msgstr "вельмі адвольныя"
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23823 msgid "Randomized"
23824 msgstr "Адвольнасьць"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23827 msgid "Randomized:"
23828 msgstr "Адвольнасьць:"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3000
23831 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23832 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
23834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3015 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948
23835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4203 ../src/widgets/toolbox.cpp:8055
23836 msgid "Defaults"
23837 msgstr "Да прадвызначэньняў"
23839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3016 ../src/widgets/toolbox.cpp:3949
23840 msgid ""
23841 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23842 "change defaults)"
23843 msgstr ""
23844 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
23845 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088
23848 msgid "Change rectangle"
23849 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23852 msgid "W:"
23853 msgstr "Ш:"
23855 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3275
23856 msgid "Width of rectangle"
23857 msgstr "Шырыня прастакутніка"
23859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23860 msgid "H:"
23861 msgstr "В:"
23863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3292
23864 msgid "Height of rectangle"
23865 msgstr "Вышыня прастакутніка"
23867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3306 ../src/widgets/toolbox.cpp:3321
23868 msgid "not rounded"
23869 msgstr "не закругленыя"
23871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23872 msgid "Horizontal radius"
23873 msgstr "Гарызантальны радыюс"
23875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23876 msgid "Rx:"
23877 msgstr "Rx:"
23879 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3309
23880 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23881 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
23883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23884 msgid "Vertical radius"
23885 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23888 msgid "Ry:"
23889 msgstr "Ry:"
23891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3324
23892 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23893 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
23895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343
23896 msgid "Not rounded"
23897 msgstr "Не закругленыя"
23899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344
23900 msgid "Make corners sharp"
23901 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
23903 #. TODO: use the correct axis here, too
23904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3539
23905 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23906 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
23908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23909 msgid "Angle in X direction"
23910 msgstr "Вугал у напрамку X"
23912 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3608
23914 msgid "Angle of PLs in X direction"
23915 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23917 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630
23919 msgid "State of VP in X direction"
23920 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
23922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3631
23923 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23924 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23927 msgid "Angle in Y direction"
23928 msgstr "Вугал у напрамку Y"
23930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646
23931 msgid "Angle Y:"
23932 msgstr "Вугал па Y:"
23934 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23935 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3648
23936 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23937 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
23939 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3669
23941 msgid "State of VP in Y direction"
23942 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
23944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670
23945 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23946 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3685
23949 msgid "Angle in Z direction"
23950 msgstr "Вугал у напрамку Z"
23952 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3687
23954 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23955 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
23957 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23958 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3708
23959 msgid "State of VP in Z direction"
23960 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
23962 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709
23963 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23964 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23966 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3766
23967 msgid "Change spiral"
23968 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23971 msgid "just a curve"
23972 msgstr "проста крывая"
23974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3905
23975 msgid "one full revolution"
23976 msgstr "адзін поўны аварот"
23978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23979 msgid "Number of turns"
23980 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23983 msgid "Turns:"
23984 msgstr "Аваротаў:"
23986 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908
23987 msgid "Number of revolutions"
23988 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23991 msgid "circle"
23992 msgstr "акружына"
23994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23995 msgid "edge is much denser"
23996 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
23999 msgid "edge is denser"
24000 msgstr "край шчыльнейшы"
24002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24003 msgid "even"
24004 msgstr "аднастайныя"
24006 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24007 msgid "center is denser"
24008 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
24010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919
24011 msgid "center is much denser"
24012 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24015 msgid "Divergence"
24016 msgstr "Адхіленьне"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24019 msgid "Divergence:"
24020 msgstr "Адхіленьне:"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3922
24023 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
24024 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24027 msgid "starts from center"
24028 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
24030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24031 msgid "starts mid-way"
24032 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
24034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3933
24035 msgid "starts near edge"
24036 msgstr "пачынаецца ад краю"
24038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24039 msgid "Inner radius"
24040 msgstr "Нутраны радыюс"
24042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24043 msgid "Inner radius:"
24044 msgstr "Нутраны радыюс:"
24046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3936
24047 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
24048 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
24050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4008
24051 msgid "Bezier"
24052 msgstr "Бэзье"
24054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4009
24055 msgid "Create regular Bezier path"
24056 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
24058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4015
24059 msgid "Spiro"
24060 msgstr "Сьпіраль"
24062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016
24063 msgid "Create Spiro path"
24064 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
24066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4023
24067 msgid "Zigzag"
24068 msgstr "Зыґзаґ"
24070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4024
24071 msgid "Create a sequence of straight line segments"
24072 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
24074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030
24075 msgid "Paraxial"
24076 msgstr "Параксіяльныя"
24078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031
24079 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
24080 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
24082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039
24083 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
24084 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
24086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4068
24087 msgid "Triangle in"
24088 msgstr "Аслабленьне"
24090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4069
24091 msgid "Triangle out"
24092 msgstr "Узмацненьне"
24094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4071
24095 msgid "From clipboard"
24096 msgstr "З буфэру абмену"
24098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096 ../src/widgets/toolbox.cpp:4097
24099 msgid "Shape:"
24100 msgstr "Форма:"
24102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4096
24103 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
24104 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
24106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24107 msgid "(many nodes, rough)"
24108 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
24110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608 ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640 ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24117 msgid "(default)"
24118 msgstr "(прадвызначана)"
24120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
24121 msgid "(few nodes, smooth)"
24122 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
24124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24125 msgid "Smoothing:"
24126 msgstr "Згладжваньне:"
24128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4183
24129 msgid "Smoothing: "
24130 msgstr "Згладжваньне:"
24132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4184
24133 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
24134 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
24136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4204
24137 msgid ""
24138 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
24139 "change defaults)"
24140 msgstr ""
24141 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
24142 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24144 #. Width
24145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24146 msgid "(pinch tweak)"
24147 msgstr "(вузкая)"
24149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
24150 msgid "(broad tweak)"
24151 msgstr "(шырокая)"
24153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4291
24154 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
24155 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24157 #. Force
24158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24159 msgid "(minimum force)"
24160 msgstr "(найменшая моц)"
24162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305
24163 msgid "(maximum force)"
24164 msgstr "(найбольшая моц)"
24166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24167 msgid "Force"
24168 msgstr "Моц"
24170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24171 msgid "Force:"
24172 msgstr "Моц:"
24174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4308
24175 msgid "The force of the tweak action"
24176 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
24178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
24179 msgid "Move mode"
24180 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
24182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
24183 msgid "Move objects in any direction"
24184 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
24186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333
24187 msgid "Move in/out mode"
24188 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
24190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4334
24191 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
24192 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
24194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340
24195 msgid "Move jitter mode"
24196 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
24198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
24199 msgid "Move objects in random directions"
24200 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
24202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347
24203 msgid "Scale mode"
24204 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
24206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348
24207 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
24208 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
24210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354
24211 msgid "Rotate mode"
24212 msgstr "Рэжым паварочваньня"
24214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355
24215 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
24216 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
24218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361
24219 msgid "Duplicate/delete mode"
24220 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
24222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
24223 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
24224 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
24226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368
24227 msgid "Push mode"
24228 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
24230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369
24231 msgid "Push parts of paths in any direction"
24232 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
24234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375
24235 msgid "Shrink/grow mode"
24236 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
24238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376
24239 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
24240 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
24242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
24243 msgid "Attract/repel mode"
24244 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
24246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
24247 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
24248 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
24250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4389
24251 msgid "Roughen mode"
24252 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
24254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390
24255 msgid "Roughen parts of paths"
24256 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
24258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4396
24259 msgid "Color paint mode"
24260 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
24262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
24263 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
24264 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403
24267 msgid "Color jitter mode"
24268 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404
24271 msgid "Jitter the colors of selected objects"
24272 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4410
24275 msgid "Blur mode"
24276 msgstr "Рэжым размываньня"
24278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411
24279 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
24280 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
24282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438
24283 msgid "Channels:"
24284 msgstr "Каналы:"
24286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4450
24287 msgid "In color mode, act on objects' hue"
24288 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
24290 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
24291 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454
24292 msgid "H"
24293 msgstr "А"
24295 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4466
24296 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
24297 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
24299 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
24300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4470
24301 msgid "S"
24302 msgstr "Н"
24304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4482
24305 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
24306 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
24308 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
24309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4486
24310 msgid "L"
24311 msgstr "С"
24313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4498
24314 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
24315 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
24317 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4502
24319 msgid "O"
24320 msgstr "Н"
24322 #. Fidelity
24323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24324 msgid "(rough, simplified)"
24325 msgstr "(грубая, спрошчана)"
24327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4513
24328 msgid "(fine, but many nodes)"
24329 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
24331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24332 msgid "Fidelity"
24333 msgstr "Дакладнасьць"
24335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4516
24336 msgid "Fidelity:"
24337 msgstr "Дакладнасьць:"
24339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4517
24340 msgid ""
24341 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
24342 "generate a lot of new nodes"
24343 msgstr ""
24344 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
24345 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
24347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 ../src/widgets/toolbox.cpp:4719
24348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253
24349 msgid "Pressure"
24350 msgstr "Націск"
24352 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
24353 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
24354 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
24356 #. Width
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24358 #, fuzzy
24359 msgid "(narrow spray)"
24360 msgstr "вузейшая"
24362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
24363 #, fuzzy
24364 msgid "(broad spray)"
24365 msgstr "(шырокі контур)"
24367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611
24368 #, fuzzy
24369 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
24370 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24372 #. Mean
24373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24374 #, fuzzy
24375 msgid "(minimum mean)"
24376 msgstr "(найменшая моц)"
24378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4624
24379 #, fuzzy
24380 msgid "(maximum mean)"
24381 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
24383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24384 #, fuzzy
24385 msgid "Focus"
24386 msgstr "востраканцовы"
24388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24389 #, fuzzy
24390 msgid "Focus:"
24391 msgstr "Моц:"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4627
24394 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
24395 msgstr ""
24397 #. Standard_deviation
24398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24399 #, fuzzy
24400 msgid "(minimum scatter)"
24401 msgstr "(найменшая моц)"
24403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4640
24404 #, fuzzy
24405 msgid "(maximum scatter)"
24406 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
24408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24409 #, fuzzy
24410 msgid "Scatter:"
24411 msgstr "Раскіданьне"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643
24414 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
24415 msgstr ""
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
24418 #, fuzzy
24419 msgid "Spray copies of the initial selection"
24420 msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4669
24423 #, fuzzy
24424 msgid "Spray clones of the initial selection"
24425 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
24427 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
24428 #, fuzzy
24429 msgid "Spray single path"
24430 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
24432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4676
24433 msgid "Spray objects in a single path"
24434 msgstr ""
24436 #. Population
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24438 msgid "(low population)"
24439 msgstr ""
24441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700
24442 #, fuzzy
24443 msgid "(high population)"
24444 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703
24447 #, fuzzy
24448 msgid "Amount:"
24449 msgstr "Велічыня"
24451 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4704
24452 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
24453 msgstr ""
24455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4720
24456 #, fuzzy
24457 msgid ""
24458 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
24459 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
24461 #. Rotation
24462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24463 msgid "(low rotation variation)"
24464 msgstr ""
24466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
24467 #, fuzzy
24468 msgid "(high rotation variation)"
24469 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24472 #, fuzzy
24473 msgid "Rotation"
24474 msgstr "Па_варот"
24476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
24477 #, fuzzy
24478 msgid "Rotation:"
24479 msgstr "Па_варот"
24481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4734
24482 #, no-c-format
24483 msgid ""
24484 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
24485 "than the original object."
24486 msgstr ""
24488 #. Scale
24489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24490 #, fuzzy
24491 msgid "(low scale variation)"
24492 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
24494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747
24495 #, fuzzy
24496 msgid "(high scale variation)"
24497 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4752
24500 #, no-c-format
24501 msgid ""
24502 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24503 "the original object."
24504 msgstr ""
24506 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4926
24507 msgid "No preset"
24508 msgstr "Няма набора"
24510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4944
24511 msgid "Save..."
24512 msgstr "Захаваць…"
24514 #. Width
24515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24516 msgid "(hairline)"
24517 msgstr "(воласная лінія)"
24519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102 ../src/widgets/toolbox.cpp:6125
24520 msgid "(broad stroke)"
24521 msgstr "(шырокі контур)"
24523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5105 ../src/widgets/toolbox.cpp:6128
24524 msgid "Pen Width"
24525 msgstr "Шырыня пяра"
24527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24528 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24529 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24531 #. Thinning
24532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24533 msgid "(speed blows up stroke)"
24534 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
24536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24537 msgid "(slight widening)"
24538 msgstr "(крыху пашыраецца)"
24540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24541 msgid "(constant width)"
24542 msgstr "(нязьменная шырыня)"
24544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24545 msgid "(slight thinning, default)"
24546 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
24548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24549 msgid "(speed deflates stroke)"
24550 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
24552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24553 msgid "Stroke Thinning"
24554 msgstr "Патанчэньне мазка"
24556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24557 msgid "Thinning:"
24558 msgstr "Звужэньне:"
24560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24561 msgid ""
24562 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24563 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24564 msgstr ""
24565 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
24566 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
24568 #. Angle
24569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24570 msgid "(left edge up)"
24571 msgstr "(левы край уверх)"
24573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24574 msgid "(horizontal)"
24575 msgstr "(гарызантальны)"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5135
24578 msgid "(right edge up)"
24579 msgstr "(правы край уверх)"
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24582 msgid "Pen Angle"
24583 msgstr "Вугал пяра"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5138
24586 msgid "Angle:"
24587 msgstr "Вугал:"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5139
24590 msgid ""
24591 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24592 "fixation = 0)"
24593 msgstr ""
24594 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
24595 "= 0)"
24597 #. Fixation
24598 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24599 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24600 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
24602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24603 msgid "(almost fixed, default)"
24604 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
24606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153
24607 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24608 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
24610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24611 msgid "Fixation"
24612 msgstr "Мацаваньне"
24614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5156
24615 msgid "Fixation:"
24616 msgstr "Мацаваньне:"
24618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24619 msgid ""
24620 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24621 "fixed angle)"
24622 msgstr ""
24623 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
24624 "замацаваны вугал)"
24626 #. Cap Rounding
24627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24628 msgid "(blunt caps, default)"
24629 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
24631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24632 msgid "(slightly bulging)"
24633 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
24635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24636 msgid "(approximately round)"
24637 msgstr "(прыблізна круглыя)"
24639 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
24640 msgid "(long protruding caps)"
24641 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
24643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24644 msgid "Cap rounding"
24645 msgstr "Скругленьне шапкі"
24647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24648 msgid "Caps:"
24649 msgstr "Шапкі:"
24651 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24652 msgid ""
24653 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24654 "round caps)"
24655 msgstr ""
24656 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
24657 "круглыя)"
24659 #. Tremor
24660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24661 msgid "(smooth line)"
24662 msgstr "(гладкая лінія)"
24664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24665 msgid "(slight tremor)"
24666 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
24668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24669 msgid "(noticeable tremor)"
24670 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
24672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
24673 msgid "(maximum tremor)"
24674 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
24676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24677 msgid "Stroke Tremor"
24678 msgstr "Дрыжэньне контура"
24680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5189
24681 msgid "Tremor:"
24682 msgstr "Дрыжэньне:"
24684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5190
24685 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24686 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
24688 #. Wiggle
24689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24690 msgid "(no wiggle)"
24691 msgstr "(без гайданьня)"
24693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24694 msgid "(slight deviation)"
24695 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204
24698 msgid "(wild waves and curls)"
24699 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
24701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24702 msgid "Pen Wiggle"
24703 msgstr "Гайданьне пяра"
24705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5207
24706 msgid "Wiggle:"
24707 msgstr "Гайданьне:"
24709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5208
24710 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24711 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
24713 #. Mass
24714 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24715 msgid "(no inertia)"
24716 msgstr "(без інэрцыі)"
24718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24719 msgid "(slight smoothing, default)"
24720 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
24722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24723 msgid "(noticeable lagging)"
24724 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
24726 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5221
24727 msgid "(maximum inertia)"
24728 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
24730 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24731 msgid "Pen Mass"
24732 msgstr "Маса пяра"
24734 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5224
24735 msgid "Mass:"
24736 msgstr "Маса:"
24738 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5225
24739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24740 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
24742 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5240
24743 msgid "Trace Background"
24744 msgstr "Абвесьці асноведзь"
24746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5241
24747 msgid ""
24748 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24749 "minimum width, black - maximum width)"
24750 msgstr ""
24751 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
24752 "чорная — найбольшая)"
24754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5254
24755 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24756 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
24758 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5266
24759 msgid "Tilt"
24760 msgstr "Нахіл"
24762 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5267
24763 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24764 msgstr ""
24765 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
24767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282
24768 msgid "Choose a preset"
24769 msgstr "Выберы набор"
24771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5371
24772 msgid "Arc: Change start/end"
24773 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
24775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5435
24776 msgid "Arc: Change open/closed"
24777 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
24779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5561
24780 msgid "Start:"
24781 msgstr "Пачатак:"
24783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5562
24784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24785 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
24787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
24788 msgid "End:"
24789 msgstr "Канец:"
24791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
24792 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24793 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
24795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5591
24796 msgid "Closed arc"
24797 msgstr "Закрытая дуга"
24799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5592
24800 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24801 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
24803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5598
24804 msgid "Open Arc"
24805 msgstr "Адкрытая дуга"
24807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599
24808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24809 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
24811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
24812 msgid "Make whole"
24813 msgstr "Зрабіць цэлым"
24815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5623
24816 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24817 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
24819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5701
24820 msgid "Pick opacity"
24821 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
24823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5702
24824 msgid ""
24825 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24826 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24827 msgstr ""
24828 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
24829 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
24831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5705
24832 msgid "Pick"
24833 msgstr "Узяць"
24835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5714
24836 msgid "Assign opacity"
24837 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
24839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5715
24840 msgid ""
24841 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24842 msgstr ""
24843 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
24844 "запаўненьня"
24846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5718
24847 msgid "Assign"
24848 msgstr "Прызначыць"
24850 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5903
24851 msgid "Closed"
24852 msgstr "Закрыты"
24854 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5905
24855 msgid "Open start"
24856 msgstr "Адкрыты пачатак"
24858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5907
24859 msgid "Open end"
24860 msgstr "Адкрыты канец"
24862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5909
24863 msgid "Open both"
24864 msgstr "Абодва акрытыя"
24866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5968
24867 msgid "All inactive"
24868 msgstr "Усе неактыўныя"
24870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5969
24871 msgid "No geometric tool is active"
24872 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
24874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6002
24875 msgid "Show limiting bounding box"
24876 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
24878 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6003
24879 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24880 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
24882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6014
24883 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24884 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
24886 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6015
24887 msgid ""
24888 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24889 "of current selection"
24890 msgstr ""
24891 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
24892 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
24894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6027
24895 msgid "Choose a line segment type"
24896 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
24898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043
24899 msgid "Display measuring info"
24900 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
24902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6044
24903 msgid "Display measuring info for selected items"
24904 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
24906 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6064
24907 msgid "Open LPE dialog"
24908 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
24910 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6065
24911 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24912 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
24914 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6129
24915 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24916 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24918 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6147
24919 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24920 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
24922 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153
24923 msgid "Cut"
24924 msgstr "Адразаць"
24926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6154
24927 msgid "Cut out from objects"
24928 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
24930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6399
24931 msgid "Text: Change font family"
24932 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
24934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6446
24935 msgid "Text: Change font size"
24936 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
24938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6592
24939 msgid "Text: Change font style"
24940 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
24942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737
24943 msgid "Text: Change alignment"
24944 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6766
24947 #, fuzzy
24948 msgid "Text: Change line-height"
24949 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6805
24952 #, fuzzy
24953 msgid "Text: Change word-spacing"
24954 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6844
24957 #, fuzzy
24958 msgid "Text: Change letter-spacing"
24959 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
24961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6902
24962 msgid "Text: Change orientation"
24963 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
24966 #, fuzzy
24967 msgid "Font Family"
24968 msgstr "Ґарнітура"
24970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7174
24971 #, fuzzy
24972 msgid "Select Font Family"
24973 msgstr "Задаць ґарнітуру"
24975 #. Set width
24976 #. Cell layout
24977 #. Enable entry completion
24978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180
24979 msgid "Font not found on system"
24980 msgstr ""
24982 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7204
24983 #, fuzzy
24984 msgid "Font Size"
24985 msgstr "Кегль"
24987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205
24988 #, fuzzy
24989 msgid "Select Font Size"
24990 msgstr "_Стыль лініі:"
24992 #. Name
24993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7217
24994 #, fuzzy
24995 msgid "Toggle Bold"
24996 msgstr "_Пераключыць"
24998 #. Label
24999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218
25000 msgid "Toggle On/Off Bold Style"
25001 msgstr ""
25003 #. Name
25004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7230
25005 msgid "Toggle Italic/Oblique"
25006 msgstr ""
25008 #. Label
25009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7231
25010 msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style"
25011 msgstr ""
25013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7248 ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
25014 msgid "Align left"
25015 msgstr "Выраўнаваць улева"
25017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7255 ../src/widgets/toolbox.cpp:7256
25018 #, fuzzy
25019 msgid "Align center"
25020 msgstr "Выраўнаваць улева"
25022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7262 ../src/widgets/toolbox.cpp:7263
25023 msgid "Align right"
25024 msgstr "Выраўнаваць управа"
25026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7269
25027 msgid "Justify"
25028 msgstr "Па шырыні"
25030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7270
25031 #, fuzzy
25032 msgid "Justify - Only flowed text"
25033 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
25035 #. Name
25036 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7275
25037 #, fuzzy
25038 msgid "Alignment"
25039 msgstr "Выраўнаваць улева"
25041 #. Label
25042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7276
25043 #, fuzzy
25044 msgid "Text Alignment"
25045 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
25047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7303
25048 #, fuzzy
25049 msgid "Horizontal"
25050 msgstr "_Гарызантальна"
25052 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7304
25053 #, fuzzy
25054 msgid "Horizontal Text"
25055 msgstr "Гарызантальны тэкст"
25057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7310
25058 #, fuzzy
25059 msgid "Vertical"
25060 msgstr "_Вэртыкальна"
25062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7311
25063 #, fuzzy
25064 msgid "Vertical Text"
25065 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
25067 #. Label
25068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7317
25069 #, fuzzy
25070 msgid "Text Orientation"
25071 msgstr "Арыентацыя"
25073 #. Drop down menu
25074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25075 #, fuzzy
25076 msgid "Smaller spacing"
25077 msgstr "Задаць інтэрвал:"
25079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7340
25080 #, fuzzy
25081 msgid "Larger spacing"
25082 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
25084 #. name
25085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7345
25086 #, fuzzy
25087 msgid "Line Height"
25088 msgstr "Вышыня"
25090 #. label
25091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7346
25092 #, fuzzy
25093 msgid "Line:"
25094 msgstr "Лінія"
25096 #. short label
25097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7347
25098 #, fuzzy
25099 msgid "Spacing between lines."
25100 msgstr "Прагал між копіямі:"
25102 #. Drop down menu
25103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25104 #, fuzzy
25105 msgid "Negative spacing"
25106 msgstr "Задаць інтэрвал:"
25108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7370 ../src/widgets/toolbox.cpp:7400
25109 #, fuzzy
25110 msgid "Positive spacing"
25111 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
25113 #. name
25114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7375
25115 #, fuzzy
25116 msgid "Word spacing"
25117 msgstr "Задаць інтэрвал:"
25119 #. label
25120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7376
25121 #, fuzzy
25122 msgid "Word:"
25123 msgstr "Рэжым:"
25125 #. short label
25126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7377
25127 #, fuzzy
25128 msgid "Spacing between words."
25129 msgstr "Прагал між копіямі:"
25131 #. name
25132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7405
25133 #, fuzzy
25134 msgid "Letter spacing"
25135 msgstr "Задаць інтэрвал:"
25137 #. label
25138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7406
25139 #, fuzzy
25140 msgid "Letter:"
25141 msgstr "Зьлева:"
25143 #. short label
25144 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7407
25145 #, fuzzy
25146 msgid "Spacing between letters."
25147 msgstr "Прагал між копіямі:"
25149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25150 msgid "Set connector type: orthogonal"
25151 msgstr ""
25153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7521
25154 msgid "Set connector type: polyline"
25155 msgstr ""
25157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569
25158 #, fuzzy
25159 msgid "Change connector curvature"
25160 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
25162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7617
25163 msgid "Change connector spacing"
25164 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
25166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7735
25167 #, fuzzy
25168 msgid "EditMode"
25169 msgstr "Рэжым краёў:"
25171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7736
25172 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
25173 msgstr ""
25175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7750
25176 msgid "Avoid"
25177 msgstr "Пазьбягаць"
25179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7760
25180 msgid "Ignore"
25181 msgstr "Іґнараваць"
25183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7771
25184 msgid "Orthogonal"
25185 msgstr ""
25187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7772
25188 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
25189 msgstr ""
25191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25192 #, fuzzy
25193 msgid "Connector Curvature"
25194 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
25196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7786
25197 #, fuzzy
25198 msgid "Curvature:"
25199 msgstr "мін. крывіня"
25201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7787
25202 msgid "The amount of connectors curvature"
25203 msgstr ""
25205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25206 msgid "Connector Spacing"
25207 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
25209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
25210 msgid "Spacing:"
25211 msgstr "Інтэрвал:"
25213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
25214 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
25215 msgstr ""
25216 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
25217 "злучальнікаў"
25219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7809
25220 msgid "Graph"
25221 msgstr "Ґраф"
25223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25224 msgid "Connector Length"
25225 msgstr "Даўжыня злучальніка"
25227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7819
25228 msgid "Length:"
25229 msgstr "Даўжыня:"
25231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7820
25232 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
25233 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
25235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7832
25236 msgid "Downwards"
25237 msgstr "Зьверху ўніз"
25239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7833
25240 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
25241 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
25243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
25244 msgid "Do not allow overlapping shapes"
25245 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
25247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7864
25248 #, fuzzy
25249 msgid "New connection point"
25250 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
25252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7865
25253 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
25254 msgstr ""
25256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7876
25257 #, fuzzy
25258 msgid "Remove connection point"
25259 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
25261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7877
25262 msgid "Remove the currently selected connection point"
25263 msgstr ""
25265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7977
25266 msgid "Fill by"
25267 msgstr "Запаўненьне"
25269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7978
25270 msgid "Fill by:"
25271 msgstr "Запаўненьне:"
25273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7990
25274 msgid "Fill Threshold"
25275 msgstr "Парог запаўненьня"
25277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7991
25278 msgid ""
25279 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
25280 "pixels to be counted in the fill"
25281 msgstr ""
25282 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
25283 "ўлічваецца пры запаўненьні"
25285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25286 msgid "Grow/shrink by"
25287 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
25289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8017
25290 msgid "Grow/shrink by:"
25291 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
25293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8018
25294 msgid ""
25295 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
25296 msgstr ""
25297 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
25298 "шляха запаўненьня"
25300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8043
25301 msgid "Close gaps"
25302 msgstr "Закрываць прагалы"
25304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8044
25305 msgid "Close gaps:"
25306 msgstr "Закрываць прагалы:"
25308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8056
25309 msgid ""
25310 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
25311 "to change defaults)"
25312 msgstr ""
25313 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
25314 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
25317 #. Local Variables:
25318 #. mode:c++
25319 #. c-file-style:"stroustrup"
25320 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
25321 #. indent-tabs-mode:nil
25322 #. fill-column:99
25323 #. End:
25325 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
25326 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
25327 #, fuzzy
25328 msgid "Barcode - Datamatrix"
25329 msgstr "Даньні штрыхкода"
25331 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
25332 #, fuzzy
25333 msgid "Cols"
25334 msgstr "Колеры "
25336 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
25337 #, fuzzy
25338 msgid "Rows"
25339 msgstr "Радкоў:"
25341 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
25342 #, fuzzy
25343 msgid "Square Size / px"
25344 msgstr "Квадратныя"
25346 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
25347 msgid "Hide lines behind the sphere"
25348 msgstr ""
25350 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
25351 msgid "Lines of latitude"
25352 msgstr ""
25354 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
25355 msgid "Lines of longitude"
25356 msgstr ""
25358 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
25359 #, fuzzy
25360 msgid "Radius [px]"
25361 msgstr "Радыюс / пкс"
25363 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
25364 #, fuzzy
25365 msgid "Rotation [deg]"
25366 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
25368 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
25369 msgid "Tilt [deg]"
25370 msgstr ""
25372 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
25373 msgid "Wireframe Sphere"
25374 msgstr ""
25376 #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically."
25377 #~ msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
25379 #~ msgid "_Input Devices (new)..."
25380 #~ msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
25382 #~ msgid "Select font family (Alt+X to access)"
25383 #~ msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
25385 #~ msgid ""
25386 #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use "
25387 #~ "the default font instead."
25388 #~ msgstr ""
25389 #~ "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
25390 #~ "прадвызначаным шрыфтом."
25392 #~ msgid "Bold"
25393 #~ msgstr "Тоўсты"
25395 #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
25396 #~ msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
25398 #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
25399 #~ msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
25401 #~ msgid "Failed to execute child process (%s)"
25402 #~ msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
25404 #~ msgid "Invalid program name: %s"
25405 #~ msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
25407 #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
25408 #~ msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
25410 #~ msgid "Invalid string in environment: %s"
25411 #~ msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
25413 #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
25414 #~ msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
25416 #~ msgid "Invalid working directory: %s"
25417 #~ msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
25419 #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)"
25420 #~ msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
25422 #~ msgid "_Write session file:"
25423 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
25425 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
25426 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
25428 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
25429 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
25431 #~ msgid "Select a location and filename"
25432 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
25434 #~ msgid "Set filename"
25435 #~ msgstr "Назва файла"
25437 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
25438 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
25440 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
25444 #~ msgid "Accept invitation"
25445 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
25447 #~ msgid "Decline invitation"
25448 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
25450 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
25451 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
25453 #, fuzzy
25454 #~ msgid "Length left"
25455 #~ msgstr "Курсор улева"
25457 #, fuzzy
25458 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
25459 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
25461 #, fuzzy
25462 #~ msgid "Length right"
25463 #~ msgstr "Курсор управа"
25465 #, fuzzy
25466 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
25467 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
25469 #, fuzzy
25470 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
25471 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25473 #, fuzzy
25474 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
25475 #~ msgstr "Тып правага колеру"
25477 #~ msgid "Null"
25478 #~ msgstr "Нічога"
25480 #~ msgid "Intersect"
25481 #~ msgstr "Перасячы"
25483 #~ msgid "Subtract A-B"
25484 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
25486 #~ msgid "Identity A"
25487 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
25489 #~ msgid "Subtract B-A"
25490 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
25492 #~ msgid "Identity B"
25493 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
25495 #~ msgid "2nd path"
25496 #~ msgstr "2-і шлях"
25498 #, fuzzy
25499 #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
25500 #~ msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
25502 #, fuzzy
25503 #~ msgid "Boolop type"
25504 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
25506 #~ msgid "Starting"
25507 #~ msgstr "Пасатковы"
25509 #~ msgid "Angle of the first copy"
25510 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
25512 #~ msgid "Rotation angle"
25513 #~ msgstr "Вугал павароту"
25515 #~ msgid "Angle between two successive copies"
25516 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
25518 #~ msgid "Number of copies"
25519 #~ msgstr "Колькасьць копій"
25521 #~ msgid "Number of copies of the original path"
25522 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
25524 #~ msgid "Origin"
25525 #~ msgstr "Пачатак"
25527 #~ msgid "Origin of the rotation"
25528 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
25530 #~ msgid "Adjust the starting angle"
25531 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
25533 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
25534 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
25536 #~ msgid "Elliptic Pen"
25537 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
25539 #, fuzzy
25540 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
25541 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
25543 #, fuzzy
25544 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
25545 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
25547 #~ msgid "Sharp"
25548 #~ msgstr "Востры"
25550 #~ msgid "Method"
25551 #~ msgstr "Спосаб"
25553 #~ msgid "Choose pen type"
25554 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
25556 #, fuzzy
25557 #~ msgid "Pen width"
25558 #~ msgstr "Шырыня пяра"
25560 #~ msgid "Maximal stroke width"
25561 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
25563 #~ msgid "Pen roundness"
25564 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
25566 #~ msgid "Min/Max width ratio"
25567 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
25569 #, fuzzy
25570 #~ msgid "Choose start capping type"
25571 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
25573 #, fuzzy
25574 #~ msgid "Choose end capping type"
25575 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
25577 #, fuzzy
25578 #~ msgid "Grow for"
25579 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
25581 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
25582 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
25584 #, fuzzy
25585 #~ msgid "Fade for"
25586 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
25588 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
25589 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
25591 #~ msgid "Round ends"
25592 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
25594 #, fuzzy
25595 #~ msgid "Strokes end with a round end"
25596 #~ msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
25598 #, fuzzy
25599 #~ msgid "Capping"
25600 #~ msgstr "Усплеск"
25602 #, fuzzy
25603 #~ msgid "left capping"
25604 #~ msgstr "Курсор улева"
25606 #~ msgid "Control handle 0"
25607 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
25609 #~ msgid "Control handle 1"
25610 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
25612 #~ msgid "Control handle 2"
25613 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
25615 #~ msgid "Control handle 3"
25616 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
25618 #~ msgid "Control handle 4"
25619 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
25621 #~ msgid "Control handle 5"
25622 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
25624 #~ msgid "Control handle 6"
25625 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
25627 #~ msgid "Control handle 7"
25628 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
25630 #~ msgid "Control handle 8"
25631 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
25633 #~ msgid "Control handle 9"
25634 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
25636 #~ msgid "Control handle 10"
25637 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
25639 #~ msgid "Control handle 11"
25640 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
25642 #~ msgid "Control handle 12"
25643 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
25645 #~ msgid "Control handle 13"
25646 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
25648 #~ msgid "Control handle 14"
25649 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
25651 #~ msgid "Control handle 15"
25652 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
25654 #~ msgid "End type"
25655 #~ msgstr "Тып канца"
25657 #, fuzzy
25658 #~ msgid "Adjust the offset"
25659 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
25661 #, fuzzy
25662 #~ msgid "Specifies the left end of the parallel"
25663 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
25665 #, fuzzy
25666 #~ msgid "Specifies the right end of the parallel"
25667 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
25669 #, fuzzy
25670 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
25671 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25673 #, fuzzy
25674 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
25675 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25677 #~ msgid "Display unit"
25678 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
25680 #~ msgid "Print unit after path length"
25681 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
25683 #, fuzzy
25684 #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
25685 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25687 #, fuzzy
25688 #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
25689 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
25691 #, fuzzy
25692 #~ msgid "Scale x"
25693 #~ msgstr "Зьмяніць"
25695 #, fuzzy
25696 #~ msgid "Scale factor in x direction"
25697 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
25699 #, fuzzy
25700 #~ msgid "Scale y"
25701 #~ msgstr "Зьмяніць"
25703 #, fuzzy
25704 #~ msgid "Scale factor in y direction"
25705 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
25707 #~ msgid "Offset x"
25708 #~ msgstr "Зрух па X"
25710 #, fuzzy
25711 #~ msgid "Offset in x direction"
25712 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
25714 #~ msgid "Offset y"
25715 #~ msgstr "Зрух па Y"
25717 #, fuzzy
25718 #~ msgid "Offset in y direction"
25719 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
25721 #~ msgid "Uses XY plane?"
25722 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
25724 #, fuzzy
25725 #~ msgid "Adjust the origin"
25726 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
25728 #, fuzzy
25729 #~ msgid "Iterations"
25730 #~ msgstr "Перасячэньне"
25732 #~ msgid "Float parameter"
25733 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
25735 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
25736 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
25738 #, fuzzy
25739 #~ msgid "Location along curve"
25740 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
25742 #, fuzzy
25743 #~ msgid "Specifies the left end of the tangent"
25744 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
25746 #, fuzzy
25747 #~ msgid "Specifies the right end of the tangent"
25748 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
25750 #, fuzzy
25751 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
25752 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
25754 #, fuzzy
25755 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
25756 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25758 #, fuzzy
25759 #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
25760 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
25762 #, fuzzy
25763 #~ msgid "Stack step"
25764 #~ msgstr "Памер кроку:"
25766 #, fuzzy
25767 #~ msgid "point param"
25768 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
25770 #, fuzzy
25771 #~ msgid "path param"
25772 #~ msgstr "Актыўны шлях"
25774 #~ msgid "Label"
25775 #~ msgstr "Метка"
25777 #, fuzzy
25778 #~ msgid "Text label attached to the path"
25779 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
25781 #, fuzzy
25782 #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
25783 #~ msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
25785 #, fuzzy
25786 #~ msgid "Transform Handles:"
25787 #~ msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
25789 #~ msgid "Session file"
25790 #~ msgstr "Файл сэсіі"
25792 #~ msgid "Playback controls"
25793 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
25795 #, fuzzy
25796 #~ msgid "Message information"
25797 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
25799 #~ msgid "Active session file:"
25800 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
25802 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
25803 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
25805 #~ msgid "Close file"
25806 #~ msgstr "Закрыць файл"
25808 #, fuzzy
25809 #~ msgid "Open new file"
25810 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
25812 #~ msgid "Set delay"
25813 #~ msgstr "Задаць затрымку"
25815 #~ msgid "Rewind"
25816 #~ msgstr "Адматаць"
25818 #~ msgid "Go back one change"
25819 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
25821 #~ msgid "Pause"
25822 #~ msgstr "Паўза"
25824 #~ msgid "Go forward one change"
25825 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
25827 #~ msgid "Play"
25828 #~ msgstr "Прайграць"
25830 #~ msgid "Open session file"
25831 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
25833 #~ msgid ""
25834 #~ "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set "
25835 #~ "stroke"
25836 #~ msgstr ""
25837 #~ "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
25838 #~ "задаць контур"
25840 #~ msgid "Change color definition"
25841 #~ msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
25843 #~ msgid "Remove stroke color"
25844 #~ msgstr "Прыбраць колер контура"
25846 #~ msgid "Remove fill color"
25847 #~ msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
25849 #~ msgid "Set stroke color to none"
25850 #~ msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
25852 #~ msgid "Set fill color to none"
25853 #~ msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
25855 #~ msgid "Set stroke color from swatch"
25856 #~ msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
25858 #~ msgid "Set fill color from swatch"
25859 #~ msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
25861 #~ msgid "_Use SSL"
25862 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
25864 #~ msgid "_Register"
25865 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
25867 #~ msgid "_Server:"
25868 #~ msgstr "_Паслужнік:"
25870 #~ msgid "_Username:"
25871 #~ msgstr "_Імя:"
25873 #~ msgid "_Password:"
25874 #~ msgstr "_Пароль:"
25876 #~ msgid "P_ort:"
25877 #~ msgstr "П_орт:"
25879 #~ msgid "Connect"
25880 #~ msgstr "Злучыцца"
25882 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
25883 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
25885 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
25886 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
25888 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
25889 #~ msgstr ""
25890 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
25891 #~ "%2</b>"
25893 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25894 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
25896 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
25897 #~ msgstr ""
25898 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
25899 #~ "b>"
25901 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25902 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
25904 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
25908 #~ msgid "Chatroom _name:"
25909 #~ msgstr "_Назва пакою:"
25911 #~ msgid "Chatroom _server:"
25912 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
25914 #~ msgid "Chatroom _password:"
25915 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
25917 #, fuzzy
25918 #~ msgid "Chatroom _handle:"
25919 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
25921 #~ msgid "Connect to chatroom"
25922 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
25924 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
25925 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
25927 #~ msgid "_Invite user"
25928 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
25930 #~ msgid "_Cancel"
25931 #~ msgstr "_Адмена"
25933 #, fuzzy
25934 #~ msgid "Buddy List"
25935 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
25937 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
25938 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
25940 #~ msgid "bounding box"
25941 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
25943 #~ msgid ""
25944 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
25945 #~ "+Alt</b>: move along handles"
25946 #~ msgstr ""
25947 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
25948 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25950 #~ msgid ""
25951 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
25952 #~ msgstr ""
25953 #~ "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
25954 #~ "павернуць абедзьве ручкі"
25956 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
25957 #~ msgstr ""
25958 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
25960 #~ msgid ""
25961 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
25962 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
25963 #~ "handles"
25964 #~ msgstr ""
25965 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
25966 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
25967 #~ "абедзьве ручкі"
25969 #~ msgid "Align nodes"
25970 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
25972 #~ msgid "Distribute nodes"
25973 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
25975 #~ msgid "Break path"
25976 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
25978 #~ msgid "Close subpath"
25979 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
25981 #~ msgid "Close subpath by segment"
25982 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
25984 #~ msgid "Join nodes by segment"
25985 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
25987 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
25988 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
25990 #~ msgid ""
25991 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
25992 #~ "segments."
25993 #~ msgstr ""
25994 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
25995 #~ "адрэзак."
25997 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
25998 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
26000 #~ msgid "Change segment type"
26001 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
26003 #~ msgid ""
26004 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
26005 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
26006 #~ "both handles"
26007 #~ msgstr ""
26008 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
26009 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
26010 #~ "абедзьве ручкі"
26012 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
26013 #~ msgstr ""
26014 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
26016 #~ msgid "Flip nodes"
26017 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
26019 #~ msgid ""
26020 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
26021 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
26022 #~ msgstr ""
26023 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
26024 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
26026 #~ msgid "end node"
26027 #~ msgstr "канцавы вузел"
26029 #~ msgid "smooth"
26030 #~ msgstr "змазаны"
26032 #~ msgid "auto"
26033 #~ msgstr "аўта"
26035 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26039 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26040 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26042 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
26043 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
26045 #~ msgid ""
26046 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
26047 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
26048 #~ "rotate"
26049 #~ msgstr ""
26050 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
26051 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
26052 #~ "</b> паварочваюць"
26054 #~ msgid ""
26055 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
26056 #~ msgstr ""
26057 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
26058 #~ "вузел"
26060 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
26061 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
26063 #~ msgid ""
26064 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26065 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26066 #~ msgid_plural ""
26067 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
26068 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
26069 #~ msgstr[0] ""
26070 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26071 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26072 #~ msgstr[1] ""
26073 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26074 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26075 #~ msgstr[2] ""
26076 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
26077 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
26079 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
26080 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
26082 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
26083 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
26084 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
26085 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
26086 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
26088 #~ msgid ""
26089 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
26090 #~ "s."
26091 #~ msgid_plural ""
26092 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
26093 #~ "%s."
26094 #~ msgstr[0] ""
26095 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26096 #~ "s."
26097 #~ msgstr[1] ""
26098 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26099 #~ "s."
26100 #~ msgstr[2] ""
26101 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
26102 #~ "s."
26104 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
26105 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
26106 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
26107 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
26108 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
26110 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
26111 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
26113 #~ msgid "The selection has no applied mask."
26114 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
26116 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
26117 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
26118 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
26119 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
26120 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
26122 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
26123 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
26124 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
26125 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
26126 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
26128 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
26129 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
26130 #~ msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
26131 #~ msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
26132 #~ msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
26134 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
26135 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
26136 #~ msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
26137 #~ msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
26138 #~ msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
26140 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
26141 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
26142 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
26143 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
26144 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
26146 #~ msgid ""
26147 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
26148 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
26149 #~ "an object to select."
26150 #~ msgstr ""
26151 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
26152 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
26153 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
26155 #~ msgid "Center objects horizontally"
26156 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
26158 #~ msgid "<b>Format</b>"
26159 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
26161 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
26162 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
26164 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
26165 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
26167 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
26168 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
26170 #~ msgid "P_age size:"
26171 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
26173 #~ msgid "Page orientation:"
26174 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
26176 #~ msgid "_Instant Messaging..."
26177 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
26179 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
26180 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
26182 #~ msgid "Join endnodes"
26183 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
26185 #~ msgid "Edit mask path"
26186 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
26188 #~ msgid "Edit the mask of the object"
26189 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
26191 #~ msgid ""
26192 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
26193 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
26194 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
26195 #~ msgstr ""
26196 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
26197 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
26198 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
26200 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
26201 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
26203 #~ msgid "Open Clip Art Login"
26204 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
26206 #~ msgid ""
26207 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
26208 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
26209 #~ "you didn't forget to choose a license."
26210 #~ msgstr ""
26211 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
26212 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
26213 #~ "ліцэнзія."
26215 #~ msgid "Document exported..."
26216 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
26218 #~ msgid "Autosave"
26219 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
26221 #~ msgid "File"
26222 #~ msgstr "Файл"
26224 #~ msgid "Username:"
26225 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
26227 #~ msgid "Password:"
26228 #~ msgstr "Пароль:"
26230 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
26231 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
26233 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
26234 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
26236 #~ msgid "Light x-Position"
26237 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
26239 #~ msgid "Light y-Position"
26240 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
26242 #~ msgid "Light z-Position"
26243 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
26245 #~ msgid "Line Thickness / px"
26246 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
26248 #~ msgid "Scaling Factor"
26249 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
26251 #~ msgid "polyhedron|Show:"
26252 #~ msgstr "Паказваць:"
26254 #~ msgid "restack|Bottom"
26255 #~ msgstr "Уверсе"
26257 #~ msgid "restack|Left"
26258 #~ msgstr "Зьлева"
26260 #~ msgid "restack|Middle"
26261 #~ msgstr "Усярэдзіне"
26263 #~ msgid "restack|Right"
26264 #~ msgstr "Справа"
26266 #~ msgid "restack|Top"
26267 #~ msgstr "Зьверху"
26269 #~ msgid "Gelatine"
26270 #~ msgstr "Жэлятын"
26272 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
26273 #~ msgstr ""
26274 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
26275 #~ "празрыстасьцю"
26277 #~ msgid "Monochrome positive"
26278 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
26280 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
26281 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
26283 #~ msgid "Monochrome negative"
26284 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
26286 #~ msgid ""
26287 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
26288 #~ msgstr ""
26289 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
26290 #~ "празрыстымі"
26292 #~ msgid "Repaint"
26293 #~ msgstr "Перафарбаваць"
26295 #~ msgid "Punch hole"
26296 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
26298 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
26299 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
26301 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
26302 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
26304 #~ msgid "Burnt edges"
26305 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
26307 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
26308 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
26310 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
26311 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
26313 #~ msgid "Interruption width"
26314 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
26316 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
26317 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
26319 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
26320 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
26322 #~ msgid "AI 8.0 Output"
26323 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
26325 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26326 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
26328 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
26329 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
26331 #~ msgid "EPSI Output"
26332 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
26334 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
26335 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
26337 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
26338 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
26340 #~ msgid "Glossy jelly"
26341 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
26343 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
26344 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
26346 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
26347 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
26349 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
26350 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
26352 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
26353 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
26355 #~ msgid "Export area is whole canvas"
26356 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
26358 #~ msgid "Export drawing, not page"
26359 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
26361 #~ msgid "Export canvas"
26362 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
26364 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
26365 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
26367 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
26368 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
26370 #~ msgid "Open files saved for plotters"
26371 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
26373 #~ msgid "HSL bubbles"
26374 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
26376 #~ msgid ""
26377 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
26378 #~ "luminance"
26379 #~ msgstr ""
26380 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
26381 #~ "яркасьці колера"
26383 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
26384 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
26386 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
26387 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
26389 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
26390 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
26392 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
26393 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
26395 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
26396 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
26398 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
26399 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
26401 #~ msgid "Thick paint, glossy"
26402 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
26404 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
26405 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
26407 #~ msgid "Burst, glossy"
26408 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
26410 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
26411 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
26413 #~ msgid "Marbled transparency effect"
26414 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
26416 #~ msgid "Mask and transparency effects"
26417 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
26419 #~ msgid "Target"
26420 #~ msgstr "Мэта"
26422 #~ msgid "Seed"
26423 #~ msgstr "Лік"
26425 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
26426 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
26428 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
26429 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
26431 #~ msgid "Soft bump"
26432 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
26434 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
26435 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
26437 #~ msgid "Melt and glow"
26438 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
26440 #~ msgid "Badge"
26441 #~ msgstr "Эмблема"
26443 #~ msgid "Ghost outline"
26444 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
26446 #~ msgid "Masking tools"
26447 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
26449 #, fuzzy
26450 #~ msgid "Color inline"
26451 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
26453 #, fuzzy
26454 #~ msgid "Flow inside"
26455 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
26457 #~ msgid "Lead pencil"
26458 #~ msgstr "Алавяны аловак"
26460 #, fuzzy
26461 #~ msgid "Cross blotches"
26462 #~ msgstr "Згладзіць краі"
26464 #~ msgid "All Image Files"
26465 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
26467 #~ msgid "Path:"
26468 #~ msgstr "Шлях:"
26470 #~ msgid "Previous Effect"
26471 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
26473 #~ msgid "Organization"
26474 #~ msgstr "Арганізацыя"
26476 #, fuzzy
26477 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
26478 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
26480 #~ msgid "Render object in black and white"
26481 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
26483 #, fuzzy
26484 #~ msgid "Specular bump"
26485 #~ msgstr "Мапа паверхні"
26487 #, fuzzy
26488 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
26489 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
26491 #, fuzzy
26492 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
26493 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
26495 #~ msgid "Kilt"
26496 #~ msgstr "Кілт"
26498 #, fuzzy
26499 #~ msgid "Glow and draw"
26500 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
26502 #, fuzzy
26503 #~ msgid "Bump for bitmaps"
26504 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
26506 #, fuzzy
26507 #~ msgid "Diffuse light bump"
26508 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
26510 #, fuzzy
26511 #~ msgid "gradient level"
26512 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
26514 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
26515 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
26517 #, fuzzy
26518 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
26519 #~ msgstr "Дэактываваны"
26521 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
26522 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
26524 #~ msgid "Path Effects"
26525 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
26527 #~ msgid "Biggest item"
26528 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
26530 #~ msgid "Smallest item"
26531 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
26533 #~ msgid "Unicode"
26534 #~ msgstr "Unicode"
26536 #, fuzzy
26537 #~ msgid "all_inactive"
26538 #~ msgstr "Усе каналы"
26540 #~ msgid ""
26541 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
26542 #~ msgstr ""
26543 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
26544 #~ "існуе!"
26546 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
26547 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
26549 #~ msgid "Median Filter"
26550 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
26552 #~ msgid "Modulate"
26553 #~ msgstr "Рэґуляваць"
26555 #~ msgid "Cairo PDF Output"
26556 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
26558 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
26559 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
26561 #~ msgid "PDF File"
26562 #~ msgstr "Файл PDF"
26564 #~ msgid "Cairo PS Output"
26565 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
26567 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
26568 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
26570 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
26571 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
26573 #~ msgid "Make bounding box around full page"
26574 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
26576 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
26577 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
26579 #~ msgid "Print Destination"
26580 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
26584 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
26587 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
26588 #~ "будуць страчаныя."
26590 #~ msgid ""
26591 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
26592 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
26593 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
26594 #~ msgstr ""
26595 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
26596 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
26597 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
26599 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
26600 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
26602 #~ msgid "Print destination"
26603 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
26605 #~ msgid ""
26606 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
26607 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
26608 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
26609 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
26610 #~ msgstr ""
26611 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
26612 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
26613 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
26614 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
26616 #~ msgid "PDF Print"
26617 #~ msgstr "Друк PDF"
26619 #~ msgid "Print using PostScript operators"
26620 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
26622 #~ msgid ""
26623 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
26624 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
26625 #~ "patterns will be lost."
26626 #~ msgstr ""
26627 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
26628 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
26629 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
26631 #~ msgid "Postscript Print"
26632 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
26634 #~ msgid "Postscript Output"
26635 #~ msgstr "Запіс Postscript"
26637 #~ msgid ""
26638 #~ "Cannot create file %s.\n"
26639 #~ "%s"
26640 #~ msgstr ""
26641 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
26642 #~ "%s"
26644 #~ msgid ""
26645 #~ "Cannot write file %s.\n"
26646 #~ "%s"
26647 #~ msgstr ""
26648 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
26649 #~ "%s"
26651 #~ msgid ""
26652 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
26653 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
26654 #~ msgstr ""
26655 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
26656 #~ "наладкі,\n"
26657 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
26659 #~ msgid ""
26660 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
26661 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
26662 #~ "%s"
26663 #~ msgstr ""
26664 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
26665 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
26666 #~ "%s"
26668 #~ msgid ""
26669 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
26670 #~ "%s"
26671 #~ msgstr ""
26672 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
26673 #~ "%s"
26675 #~ msgid ""
26676 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
26677 #~ "New menus will not be saved."
26678 #~ msgstr ""
26679 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
26680 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
26682 #~ msgid "Stroke path"
26683 #~ msgstr "Стварыць шлях"
26685 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
26686 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
26688 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
26689 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
26691 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
26695 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
26696 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
26698 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
26699 #~ msgstr ""
26700 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
26702 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
26703 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
26705 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
26706 #~ msgstr ""
26707 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
26709 #~ msgid ""
26710 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
26711 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
26713 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
26714 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
26716 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
26717 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
26719 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
26720 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
26722 #~ msgid "Fit page to selection"
26723 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
26725 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
26726 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
26727 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26728 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26729 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26731 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
26732 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
26733 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
26734 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26735 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26737 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
26738 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
26739 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
26740 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26741 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26743 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
26744 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
26745 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
26746 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26747 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
26749 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
26750 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
26751 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26752 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26753 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26755 #, fuzzy
26756 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
26757 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
26758 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
26759 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
26761 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
26762 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
26763 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
26764 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26765 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
26767 #, fuzzy
26768 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
26769 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
26770 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
26771 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
26773 #, fuzzy
26774 #~ msgid "Repel tweak"
26775 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
26777 #~ msgid ""
26778 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
26779 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
26780 #~ msgstr ""
26781 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
26782 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
26784 #~ msgid "_Nodes"
26785 #~ msgstr "_Вузлы"
26787 #~ msgid ""
26788 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
26789 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
26790 #~ "paths and to other nodes"
26791 #~ msgstr ""
26792 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
26793 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
26794 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
26796 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
26797 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
26799 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
26800 #~ msgstr ""
26801 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
26802 #~ "рамак"
26804 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
26805 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
26807 #~ msgid "_Grid with guides"
26808 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
26810 #~ msgid ""
26811 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
26812 #~ "see the previous tab)"
26813 #~ msgstr ""
26814 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
26815 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
26817 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
26818 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
26820 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
26821 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
26823 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
26824 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
26826 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
26827 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
26829 #~ msgid "Export"
26830 #~ msgstr "Экспартаваць"
26832 #~ msgid ""
26833 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
26834 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
26835 #~ msgstr ""
26836 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
26837 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
26839 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
26840 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
26842 #~ msgid "Grid units"
26843 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
26845 #~ msgid "Origin Y"
26846 #~ msgstr "Пачатак па Y"
26848 #~ msgid "Spacing X"
26849 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
26851 #~ msgid "Spacing Y"
26852 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
26854 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
26855 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
26857 #~ msgid "Major grid line every"
26858 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
26860 #~ msgid "Angle X"
26861 #~ msgstr "Вугал па X"
26863 #~ msgid "Angle Z"
26864 #~ msgstr "Вугал па Z"
26866 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
26867 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
26869 #~ msgid "_Apply"
26870 #~ msgstr "_Ужыць"
26872 #~ msgid "Square"
26873 #~ msgstr "Квадрат"
26875 #~ msgid "Delete Segment"
26876 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
26878 #, fuzzy
26879 #~ msgid "Node Break"
26880 #~ msgstr "Разьбіць"
26882 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
26883 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
26885 #~ msgid "Repel mode"
26886 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
26888 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
26889 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
26891 #~ msgid ""
26892 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
26893 #~ "sourceforge.net/"
26894 #~ msgstr ""
26895 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
26896 #~ "sourceforge.net/"
26898 #~ msgid "Embed All Images"
26899 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
26901 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
26902 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
26904 #~ msgid "Generate Template"
26905 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
26907 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
26908 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
26910 #~ msgid "Developer Examples"
26911 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
26913 #~ msgid "RadioButton example"
26914 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
26916 #~ msgid "Select option: "
26917 #~ msgstr "Выберы выбор:"
26919 #~ msgid "Select second option: "
26920 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
26922 #~ msgid "Random Point"
26923 #~ msgstr "Адвольны пункт"