Code

Hopefully fix #334800 (input devices configuration not saved).
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-01-24 14:52+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 18:30+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
34 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
36 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
37 msgid "Add Nodes"
38 msgstr "Дадаць вузлы"
40 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
41 msgid "By max. segment length"
42 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
44 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
45 msgid "By number of segments"
46 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
48 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
49 msgid "Division method"
50 msgstr "Спосаб падзелу"
52 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
53 msgid "Maximum segment length (px)"
54 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
56 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
57 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
58 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
59 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
60 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
61 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
62 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
63 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
64 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
65 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
66 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
67 msgid "Modify Path"
68 msgstr "Зьмяніць шлях"
70 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
71 msgid "Number of segments"
72 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
74 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
75 msgid "AI 8.0 Input"
76 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
78 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
79 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
80 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
82 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
83 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
84 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
86 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
87 msgid "AI SVG Input"
88 msgstr "Чытаньне AI SVG"
90 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
91 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
92 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
94 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
95 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
96 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
98 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
99 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
100 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
102 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
103 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
104 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
106 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
107 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
108 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
110 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
111 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
112 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
114 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
115 msgid "Corel DRAW Input"
116 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
118 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
119 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
120 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
122 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
123 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
124 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
126 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
127 msgid "Corel DRAW templates input"
128 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
130 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
131 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
132 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
134 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
135 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
136 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
138 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
139 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
140 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
142 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
143 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
144 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
146 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
147 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
148 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
150 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
151 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
152 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
154 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
155 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
156 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
158 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
159 msgid "Brighter"
160 msgstr "Ярчэй"
162 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
163 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
164 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
165 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
166 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
167 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
168 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
169 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
170 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
171 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
172 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
173 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
174 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
175 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
176 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
177 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
178 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
179 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
180 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31
181 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99
184 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174
185 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
189 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
190 msgid "Color"
191 msgstr "Колер"
193 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
194 msgid "Blue Function"
195 msgstr "Функцыя сіняга"
197 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
198 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861
200 msgid "Custom"
201 msgstr "Свой"
203 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
204 msgid "Green Function"
205 msgstr "Функцыя зялёнага"
207 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
208 msgid "Red Function"
209 msgstr "Функцыя чырвонага"
211 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
212 msgid "Darker"
213 msgstr "Цямней"
215 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
216 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
217 msgid "Desaturate"
218 msgstr "Абясколерыць"
220 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
221 msgid "Grayscale"
222 msgstr "Адценьні шэрага"
224 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
225 msgid "Less Hue"
226 msgstr "Менш адценьня"
228 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
229 msgid "Less Light"
230 msgstr "Менш сьвятла"
232 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
233 msgid "Less Saturation"
234 msgstr "Менш насычанасьці"
236 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
237 msgid "More Hue"
238 msgstr "Больш адценьня"
240 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
241 msgid "More Light"
242 msgstr "Больш сьвятла"
244 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
245 msgid "More Saturation"
246 msgstr "Больш насычанасьці"
248 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
249 msgid "Negative"
250 msgstr "Нэгатыў"
252 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
253 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
254 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
255 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
256 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438
257 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4382
258 msgid "Hue"
259 msgstr "Адценьне"
261 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252
262 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
263 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444
264 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4412
265 msgid "Lightness"
266 msgstr "Сьветласьць"
268 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
269 msgid "Randomize"
270 msgstr "Адвольныя"
272 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
273 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
274 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
275 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
276 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
277 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441
278 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4397
279 msgid "Saturation"
280 msgstr "Насычанасьць"
282 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
283 msgid "Remove Blue"
284 msgstr "Прыбраць сіні"
286 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
287 msgid "Remove Green"
288 msgstr "Прыбраць зялёны"
290 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
291 msgid "Remove Red"
292 msgstr "Прыбраць чырвоны"
294 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
295 msgid "By color (RRGGBB hex):"
296 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
298 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
299 msgid "Replace color"
300 msgstr "Замяніць колер"
302 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
303 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
304 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
306 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
307 msgid "RGB Barrel"
308 msgstr "Барабан RGB"
310 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
311 msgid "Convert to Dashes"
312 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
314 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
315 msgid "A diagram created with the program Dia"
316 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
318 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
319 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
320 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
322 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
323 msgid "Dia Input"
324 msgstr "Чытаньне Dia"
326 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
327 msgid ""
328 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
329 "at http://live.gnome.org/Dia"
330 msgstr ""
331 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
332 "http://live.gnome.org/Dia."
334 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
335 msgid ""
336 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
337 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
338 "Inkscape installation."
339 msgstr ""
340 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
341 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
343 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
344 msgid "Dimensions"
345 msgstr "Вымеры"
347 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
348 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
349 msgid "Visualize Path"
350 msgstr "Візуалізаваць шлях"
352 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
353 msgid "X Offset"
354 msgstr "Зрух па X"
356 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
357 msgid "Y Offset"
358 msgstr "Зрух па Y"
360 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
361 msgid "Dot size"
362 msgstr "Памер кропкі"
364 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
365 msgid "Font size"
366 msgstr "Кегль"
368 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
369 msgid "Number Nodes"
370 msgstr "Нумараваць вузлы"
372 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
373 msgid "Altitudes"
374 msgstr "Вышыні"
376 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
377 msgid "Angle Bisectors"
378 msgstr "Раўнасечныя"
380 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
381 msgid "Centroid"
382 msgstr "Цэнтар цяжару"
384 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
385 msgid "Circumcentre"
386 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
388 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
389 msgid "Circumcircle"
390 msgstr "Апісаная акружына"
392 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
393 msgid "Common Objects"
394 msgstr "Агульныя абʼекты"
396 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
397 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
398 msgid "Contact Triangle"
399 msgstr "Кантактны трохкутнік"
401 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
402 msgid "Custom Point Specified By:"
403 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
405 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
406 msgid "Custom Points and Options"
407 msgstr "Свае пункты й выборы"
409 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
410 msgid "Draw Circle Around This Point"
411 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
413 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
414 msgid "Draw From Triangle"
415 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
417 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
418 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
419 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
421 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
422 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
423 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
425 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
426 msgid "Draw Marker At This Point"
427 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
429 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
430 msgid "Excentral Triangle"
431 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
433 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
434 msgid "Excentres"
435 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
437 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
438 msgid "Excircles"
439 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
441 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
442 msgid "Extouch Triangle"
443 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
445 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
446 msgid "Gergonne Point"
447 msgstr "Пункт Жэрґона"
449 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
450 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
451 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
452 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
453 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 ../share/extensions/scour.inx.h:5
454 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
455 msgid "Help"
456 msgstr "Дапамога"
458 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
459 msgid "Incentre"
460 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
462 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
463 msgid "Incircle"
464 msgstr "Упісаная акружына"
466 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
467 msgid "Nagel Point"
468 msgstr "Пункт Наґеля"
470 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
471 msgid "Nine-Point Centre"
472 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
474 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
475 msgid "Nine-Point Circle"
476 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
478 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
479 msgid "Orthic Triangle"
480 msgstr "Вышынны трохкутнік"
482 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
483 msgid "Orthocentre"
484 msgstr "Артацэнтар"
486 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
487 msgid "Point At"
488 msgstr "Пункт ля"
490 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
491 msgid "Radius / px"
492 msgstr "Радыюс / пкс"
494 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
495 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
496 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
497 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
498 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
499 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
500 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
501 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
502 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
503 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
504 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
505 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
506 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
507 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
508 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
509 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
510 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
511 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
512 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3
513 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5
514 msgid "Render"
515 msgstr "Пабудова"
517 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
518 msgid "Report this triangle's properties"
519 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
521 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
522 msgid "Symmedial Triangle"
523 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
525 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
526 msgid "Symmedian Point"
527 msgstr "Пункт Лемуана"
529 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
530 msgid "Symmedians"
531 msgstr "Сымэдыяны"
533 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
534 msgid ""
535 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
536 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
537 "your own ones.\n"
538 "            \n"
539 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
540 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
541 "function.\n"
542 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
543 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
544 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
545 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
546 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
547 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
548 "\n"
549 "You can use any standard Python math function:\n"
550 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
551 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
552 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
553 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
554 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
555 "\n"
556 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
557 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
558 "\n"
559 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a "
560 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
561 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
562 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
563 "            "
564 msgstr ""
565 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
566 "вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
567 "стварыць уласны.\n"
568 "            \n"
569 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
570 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
571 "трохкутніка.\n"
572 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
573 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
574 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
575 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
576 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
577 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
578 "\n"
579 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
580 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
581 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
582 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
583 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
584 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
585 "\n"
586 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
587 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
588 "\n"
589 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
590 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
591 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
592 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
593 "            "
595 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
596 msgid "Triangle Function"
597 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
599 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
600 msgid "Trilinear Coordinates"
601 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
603 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
604 msgid ""
605 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
606 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
607 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
608 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
609 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
610 msgstr ""
611 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
612 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
613 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
614 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
615 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
616 "Blocks AutoCADʼа."
618 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
619 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
620 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
622 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
623 msgid "Character Encoding"
624 msgstr "Знаказбор"
626 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
627 msgid "DXF Input"
628 msgstr "Чытаньне DXF"
630 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
631 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
632 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
634 #. ## end option page
635 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
636 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 ../share/extensions/scour.inx.h:11
637 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
638 msgid "Options"
639 msgstr "Выборы"
641 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
642 msgid "Or, use manual scale factor"
643 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
645 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
646 msgid "Use automatic scaling to size A4"
647 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
649 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
650 msgid ""
651 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
652 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
653 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
654 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
655 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
656 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
657 msgstr ""
658 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
659 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
660 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
661 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
662 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
663 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
665 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
666 msgid "Desktop Cutting Plotter"
667 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
669 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
670 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
671 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
673 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
674 msgid "enable ROBO-Master output"
675 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
677 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
678 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
679 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
681 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
682 msgid "DXF Output"
683 msgstr "Запісваньне DXF"
685 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
686 msgid "DXF file written by pstoedit"
687 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
689 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
690 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
691 msgstr ""
692 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
693 "pstoedit"
695 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
696 msgid "Blur height"
697 msgstr "Вышыня размытасьці"
699 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
700 msgid "Blur stdDeviation"
701 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
703 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
704 msgid "Blur width"
705 msgstr "Шырыня размытасьці"
707 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
708 msgid "Edge 3D"
709 msgstr "Абʼёмны край"
711 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
712 msgid "Illumination Angle"
713 msgstr "Вугал асьвятленьня"
715 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
716 msgid "Only black and white"
717 msgstr "Толькі чорны й белы"
719 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
720 msgid "Shades"
721 msgstr "Цені"
723 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
724 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
725 msgid "Stroke width"
726 msgstr "Таўшчыня контура"
728 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
729 msgid "Embed Images"
730 msgstr "Убудаваць відарысы"
732 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
733 msgid "Embed only selected images"
734 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
736 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
737 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 ../src/dialogs/find.cpp:617
738 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
739 msgid "Images"
740 msgstr "Відарысы"
742 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
743 msgid "EPS Input"
744 msgstr "Чытаньне EPS"
746 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
747 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
748 msgid "Encapsulated PostScript"
749 msgstr "Encapsulated PostScript"
751 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
752 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
753 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
754 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
756 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
757 msgid "LaTeX formula"
758 msgstr "Формула LaTeX"
760 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
761 msgid "LaTeX formula: "
762 msgstr "Формула LaTeX:"
764 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
765 msgid "Export as GIMP Palette"
766 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
768 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
769 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
770 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
772 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
773 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
774 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
776 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
777 msgid "Extract Image"
778 msgstr "Выняць відарыс"
780 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
781 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
782 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
784 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
785 msgid "Path to save image"
786 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
788 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94
789 msgid "Extrude"
790 msgstr "Выціснуць"
792 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
793 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
794 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
795 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
796 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
797 msgid "Generate from Path"
798 msgstr "Стварыць з шляха"
800 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
801 msgid "Lines"
802 msgstr "Лініі"
804 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
805 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962 ../src/widgets/toolbox.cpp:4351
807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4609
808 msgid "Mode:"
809 msgstr "Рэжым:"
811 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
812 msgid "Polygons"
813 msgstr "Шматкутнікі"
815 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
816 msgid "Open files saved with XFIG"
817 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
819 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
820 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
821 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
823 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
824 msgid "XFIG Input"
825 msgstr "Чытаньне XFIG"
827 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
828 msgid "Flatness"
829 msgstr "Плашчыня"
831 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
832 msgid "Flatten Beziers"
833 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
835 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
836 msgid "Add Guide Lines"
837 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
839 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
840 msgid "Depth"
841 msgstr "Глыбіня"
843 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
844 msgid "Foldable Box"
845 msgstr "Складная скрыня"
847 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
848 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
849 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
850 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
854 msgid "Height"
855 msgstr "Вышыня"
857 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
858 msgid "Paper Thickness"
859 msgstr "Таўшчыня паперы"
861 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
862 msgid "Tab Proportion"
863 msgstr "Памер укладкі"
865 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
866 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
867 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 ../src/helper/units.cpp:37
868 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27
869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
870 msgid "Unit"
871 msgstr "Адзінка"
873 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
874 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
875 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
876 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
877 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
878 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
880 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
881 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
883 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
884 msgid "Width"
885 msgstr "Шырыня"
887 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
888 msgid "Fractalize"
889 msgstr "Фракталізаваць"
891 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
892 msgid "Smoothness"
893 msgstr "Змазанасьць"
895 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
896 msgid "Subdivisions"
897 msgstr "Падпадзелаў"
899 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
900 msgid "Calculate first derivative numerically"
901 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
903 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
904 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
905 msgid "Draw Axes"
906 msgstr "Рысаваць восі"
908 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
909 msgid "End X value"
910 msgstr "Канцавое значэньне X"
912 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
913 msgid "First derivative"
914 msgstr "Першая вытворная"
916 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
917 msgid "Function"
918 msgstr "Функцыя"
920 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
921 msgid "Function Plotter"
922 msgstr "Будаўнік функцый"
924 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
925 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
926 msgid "Functions"
927 msgstr "Функцыі"
929 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
930 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
931 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
933 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
934 msgid "Multiply X range by 2*pi"
935 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
937 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
938 msgid "Number of samples"
939 msgstr "Колькасьць адлікаў"
941 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
942 msgid "Range and sampling"
943 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
945 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
946 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
947 msgid "Remove rectangle"
948 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
950 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
951 msgid ""
952 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
953 "it will determine X and Y scales.\n"
954 "\n"
955 "With polar coordinates:\n"
956 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
957 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
958 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
959 "   First derivative is always determined numerically."
960 msgstr ""
961 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
962 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
963 "\n"
964 "Пры палярных каардынатах:\n"
965 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
966 "радыянах.\n"
967 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
968 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
969 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
970 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
972 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
973 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
974 msgid ""
975 "Standard Python math functions are available:\n"
976 "\n"
977 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
978 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
979 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
980 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
981 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
982 "\n"
983 "The constants pi and e are also available."
984 msgstr ""
985 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
986 "\n"
987 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
988 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
989 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
990 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
991 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
992 "\n"
993 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
995 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
996 msgid "Start X value"
997 msgstr "Пачатковае значэньне X"
999 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
1000 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
1001 msgid "Use"
1002 msgstr "Ужываньне"
1004 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
1005 msgid "Use polar coordinates"
1006 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
1008 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
1009 msgid "Y value of rectangle's bottom"
1010 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
1012 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
1013 msgid "Y value of rectangle's top"
1014 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1016 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
1017 msgid "Circular pitch, px"
1018 msgstr "Кругавы крок, пкс"
1020 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
1021 msgid "Gear"
1022 msgstr "Шасьцярня"
1024 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
1025 msgid "Number of teeth"
1026 msgstr "Колькасьць зубоў"
1028 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
1029 msgid "Pressure angle"
1030 msgstr "Вугал націску"
1032 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
1033 msgid "GIMP XCF"
1034 msgstr "GIMP XCF"
1036 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
1037 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
1038 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
1040 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
1041 msgid "Save Grid:"
1042 msgstr "Захаваць сетку:"
1044 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
1045 msgid "Save Guides:"
1046 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
1048 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
1049 msgid "Border Thickness [px]"
1050 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
1052 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
1053 msgid "Cartesian Grid"
1054 msgstr "Прастакутная сетка"
1056 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
1057 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1058 msgstr ""
1059 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1061 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
1062 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
1063 msgstr ""
1064 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
1066 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
1067 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
1068 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
1070 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
1071 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
1072 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
1074 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
1075 msgid "Major X Division Spacing [px]"
1076 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
1078 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
1079 msgid "Major X Division Thickness [px]"
1080 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
1082 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
1083 msgid "Major X Divisions"
1084 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
1086 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
1087 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
1088 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
1090 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
1091 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
1092 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
1094 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
1095 msgid "Major Y Divisions"
1096 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
1098 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
1099 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
1100 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
1102 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
1103 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
1104 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1106 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
1107 msgid "Subdivisions per Major X Division"
1108 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
1110 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
1111 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
1112 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
1114 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
1115 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
1116 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
1118 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
1119 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
1120 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
1122 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
1123 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
1124 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
1126 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
1127 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
1128 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
1130 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
1131 msgid "Angle Divisions"
1132 msgstr "Падзелаў вугла"
1134 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
1135 msgid "Angle Divisions at Centre"
1136 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
1138 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
1139 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
1140 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
1142 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
1143 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
1144 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
1146 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
1147 msgid "Circumferential Label Size [px]"
1148 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
1150 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
1151 msgid "Circumferential Labels"
1152 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
1154 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
1155 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
1156 msgid "Degrees"
1157 msgstr "Ґрадус"
1159 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
1160 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
1161 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
1163 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
1164 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
1165 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
1167 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
1168 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
1169 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
1171 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
1172 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
1173 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
1175 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
1176 msgid "Major Circular Divisions"
1177 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
1179 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
1180 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
1181 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
1183 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
1184 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
1185 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
1187 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
1188 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
1189 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
1191 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
1192 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
1193 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96
1194 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
1195 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
1196 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
1197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
1198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
1199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572
1200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
1201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245 ../src/verbs.cpp:2192
1202 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3990
1203 msgid "None"
1204 msgstr "Няма"
1206 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
1207 msgid "Polar Grid"
1208 msgstr "Палярная сетка"
1210 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
1211 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
1212 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
1214 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
1215 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
1216 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
1218 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
1219 msgid "1/10"
1220 msgstr "1/10"
1222 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
1223 msgid "1/2"
1224 msgstr "1/2"
1226 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
1227 msgid "1/3"
1228 msgstr "1/3"
1230 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
1231 msgid "1/4"
1232 msgstr "1/4"
1234 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
1235 msgid "1/5"
1236 msgstr "1/5"
1238 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
1239 msgid "1/6"
1240 msgstr "1/6"
1242 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
1243 msgid "1/7"
1244 msgstr "1/7"
1246 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
1247 msgid "1/8"
1248 msgstr "1/8"
1250 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
1251 msgid "1/9"
1252 msgstr "1/9"
1254 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
1255 msgid "Custom..."
1256 msgstr "Свой…"
1258 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
1259 msgid "Delete existing guides"
1260 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
1262 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
1263 msgid "Golden ratio"
1264 msgstr "Залатое сечыва"
1266 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
1267 msgid "Guides creator"
1268 msgstr "Стваральнік накіроўных"
1270 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
1271 msgid "Horizontal guide each"
1272 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
1274 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
1275 msgid "Preset"
1276 msgstr "Набор"
1278 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
1279 msgid "Rule-of-third"
1280 msgstr "Правіла траціны"
1282 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
1283 msgid "Start from edges"
1284 msgstr "Пачаць ад краёў"
1286 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
1287 msgid "Vertical guide each"
1288 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
1290 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
1291 msgid "Draw Handles"
1292 msgstr "Нарысаваць датычныя"
1294 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
1295 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
1296 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
1298 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
1299 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
1300 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
1302 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
1303 msgid "HPGL Output"
1304 msgstr "Запісваньне HPGL"
1306 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
1307 msgid "Mirror Y-axis"
1308 msgstr "Люстра па восі Y"
1310 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
1311 msgid "Plot invisible layers"
1312 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
1314 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
1315 msgid "X-origin (px)"
1316 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
1318 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
1319 msgid "Y-origin (px)"
1320 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
1322 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
1323 msgid "hpgl output flatness"
1324 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
1326 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
1327 msgid "Ask Us a Question"
1328 msgstr "Спытай у нас"
1330 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
1331 msgid "Command Line Options"
1332 msgstr "Выборы загаднага радка"
1334 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
1335 msgid "FAQ"
1336 msgstr "Частыя пытаньні"
1338 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
1339 msgid "Keys and Mouse Reference"
1340 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
1342 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
1343 msgid "Inkscape Manual"
1344 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
1346 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
1347 msgid "New in This Version"
1348 msgstr "Навіны вэрсіі"
1350 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
1351 msgid "Report a Bug"
1352 msgstr "Паведаміць пра хібу"
1354 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
1355 msgid "SVG 1.1 Specification"
1356 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
1358 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
1359 msgid "Duplicate endpaths"
1360 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
1362 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
1363 msgid "Exponent"
1364 msgstr "Ступень"
1366 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
1367 msgid "Interpolate"
1368 msgstr "Інтэрпаляваць"
1370 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
1371 msgid "Interpolate style"
1372 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
1374 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
1375 msgid "Interpolation method"
1376 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
1378 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
1379 msgid "Interpolation steps"
1380 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
1382 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
1383 msgid "Attribute to Interpolate"
1384 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
1386 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
1387 msgid "End Value"
1388 msgstr "Канцавое значэньне"
1390 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
1391 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
1392 msgid "Fill"
1393 msgstr "Запаўненьне"
1395 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
1396 msgid "Float Number"
1397 msgstr "Дробавы лік"
1399 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
1400 msgid ""
1401 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
1402 "this \"other\":"
1403 msgstr ""
1404 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
1405 "«іншы»:"
1407 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
1408 msgid "Integer Number"
1409 msgstr "Цэлы лік"
1411 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
1412 msgid "Interpolate Attribute in a group"
1413 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
1415 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
1416 msgid "No Unit"
1417 msgstr "Няма адзінак"
1419 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
1420 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
1421 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
1422 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
1423 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4427
1424 msgid "Opacity"
1425 msgstr "Непразрыстасьць"
1427 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
1428 msgid "Other"
1429 msgstr "Іншы"
1431 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
1432 msgid "Other Attribute"
1433 msgstr "Іншы атрыбут"
1435 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
1436 msgid "Other Attribute type"
1437 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
1439 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
1440 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
1441 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
1442 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1640
1443 #: ../src/seltrans.cpp:531 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
1444 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
1445 msgid "Scale"
1446 msgstr "Зьмена памеру"
1448 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
1449 msgid "Start Value"
1450 msgstr "Пачатковае значэньне"
1452 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
1453 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
1454 msgid "Style"
1455 msgstr "Стыль"
1457 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
1458 msgid "Tag"
1459 msgstr "Тэґ"
1461 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
1462 msgid ""
1463 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
1464 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
1465 "selection"
1466 msgstr ""
1467 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
1468 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
1470 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
1471 msgid "Transformation"
1472 msgstr "Ператварэньне"
1474 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
1475 msgid "Translate X"
1476 msgstr "Перанос X"
1478 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
1479 msgid "Translate Y"
1480 msgstr "Перанос Y"
1482 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
1483 msgid "Where to apply?"
1484 msgstr "Дзе ўжыць?"
1486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
1487 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
1488 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
1489 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1490 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
1492 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
1493 msgid ""
1494 "\n"
1495 "The path is generated by applying the \n"
1496 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
1497 "Order times. The following commands are \n"
1498 "recognized in Axiom and Rules:\n"
1499 "\n"
1500 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
1501 "\n"
1502 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
1503 "\n"
1504 "+: turn left\n"
1505 "\n"
1506 "-: turn right\n"
1507 "\n"
1508 "|: turn 180 degrees\n"
1509 "\n"
1510 "[: remember point\n"
1511 "\n"
1512 "]: return to remembered point\n"
1513 msgstr ""
1514 "\n"
1515 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
1516 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
1517 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
1518 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
1519 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
1520 "\n"
1521 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
1522 "\n"
1523 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
1524 "\n"
1525 "+: павернуць налева \n"
1526 "\n"
1527 "-: павернуць направа \n"
1528 "\n"
1529 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
1530 "\n"
1531 "[: запомніць пункт\n"
1532 "\n"
1533 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
1535 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
1536 msgid "Axiom"
1537 msgstr "Аксіёма"
1539 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
1540 msgid "Axiom and rules"
1541 msgstr "Аксіёма й правілы"
1543 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
1544 msgid "L-system"
1545 msgstr "Л-сыстэма"
1547 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
1548 msgid "Left angle"
1549 msgstr "Левы вугал"
1551 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
1552 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
1553 msgid "Order"
1554 msgstr "Парадак"
1556 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
1557 #, no-c-format
1558 msgid "Randomize angle (%)"
1559 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
1561 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
1562 #, no-c-format
1563 msgid "Randomize step (%)"
1564 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
1566 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
1567 msgid "Right angle"
1568 msgstr "Правы вугал"
1570 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
1571 msgid "Rules"
1572 msgstr "Правілы"
1574 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
1575 msgid "Step length (px)"
1576 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
1578 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
1579 msgid "Lorem ipsum"
1580 msgstr "Lorem ipsum"
1582 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
1583 msgid "Number of paragraphs"
1584 msgstr "Колькасьць абзацаў"
1586 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
1587 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
1588 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
1590 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
1591 msgid "Sentences per paragraph"
1592 msgstr "Сказаў на абзац"
1594 #. Text
1595 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
1596 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
1597 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
1598 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
1599 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
1600 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
1601 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
1602 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
1603 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
1604 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
1605 #: ../src/selection-describer.cpp:69
1606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 ../src/verbs.cpp:2477
1607 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6
1608 msgid "Text"
1609 msgstr "Тэкст"
1611 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
1612 msgid ""
1613 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
1614 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
1615 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
1616 msgstr ""
1617 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
1618 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
1619 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
1620 "са старонку."
1622 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
1623 msgid "Color Markers to Match Stroke"
1624 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
1626 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
1627 msgid "Font size [px]"
1628 msgstr "Кегль [пкс]"
1630 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
1631 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
1632 msgid "Length Unit: "
1633 msgstr "Адзінка даўжыні"
1635 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
1636 msgid "Measure"
1637 msgstr "Мернік"
1639 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
1640 msgid "Measure Path"
1641 msgstr "Памераць шлях"
1643 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
1644 msgid "Offset [px]"
1645 msgstr "Зрух [пкс]"
1647 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
1648 msgid "Precision"
1649 msgstr "Дакладнасьць"
1651 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
1652 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
1653 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
1655 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
1656 msgid ""
1657 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
1658 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
1659 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
1660 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
1661 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
1662 "real world, Scale must be set to 250."
1663 msgstr ""
1664 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
1665 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
1666 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
1667 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
1668 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
1670 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
1671 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
1672 msgid "Angle"
1673 msgstr "Вугал"
1675 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
1676 msgid "Magnitude"
1677 msgstr "Велічыня"
1679 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
1680 msgid "Motion"
1681 msgstr "Рух"
1683 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
1684 msgid "ASCII Text with outline markup"
1685 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
1687 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
1688 msgid "Text Outline File (*.outline)"
1689 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
1691 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
1692 msgid "Text Outline Input"
1693 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
1695 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
1696 msgid "End t-value"
1697 msgstr "Канцавое значэньне t"
1699 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
1700 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
1701 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
1703 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
1704 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
1705 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
1707 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
1708 msgid "Parametric Curves"
1709 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
1711 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
1712 msgid "Range and Sampling"
1713 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
1715 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
1716 msgid "Samples"
1717 msgstr "Адлікаў"
1719 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
1720 msgid ""
1721 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
1722 "it will determine X and Y scales.\n"
1723 "\n"
1724 "First derivatives are always determined numerically."
1725 msgstr ""
1726 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
1727 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
1728 "\n"
1729 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
1731 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
1732 msgid "Start t-value"
1733 msgstr "Пачатковае значэньне t"
1735 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
1736 msgid "x-Function"
1737 msgstr "Функцыя X"
1739 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
1740 msgid "x-value of rectangle's left"
1741 msgstr "Значэньне X левага бока"
1743 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
1744 msgid "x-value of rectangle's right"
1745 msgstr "Значэньне X правага бока"
1747 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
1748 msgid "y-Function"
1749 msgstr "Функцыя Y"
1751 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
1752 msgid "y-value of rectangle's bottom"
1753 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
1755 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
1756 msgid "y-value of rectangle's top"
1757 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
1759 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
1760 msgid "Copies of the pattern:"
1761 msgstr "Копіі узора:"
1763 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
1764 msgid "Deformation type:"
1765 msgstr "Тып дэфармацыі:"
1767 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
1768 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
1769 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
1770 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
1772 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
1773 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
1774 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
1775 msgid "Normal offset"
1776 msgstr "Нармальны зрух"
1778 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
1779 msgid "Pattern along Path"
1780 msgstr "Узор уздоўж шляха"
1782 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
1783 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
1784 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
1785 msgid "Pattern is vertical"
1786 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
1788 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
1789 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
1790 msgid "Repeated"
1791 msgstr "Паўтораная"
1793 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
1794 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
1795 msgid "Repeated, stretched"
1796 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
1798 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
1799 msgid "Ribbon"
1800 msgstr "Стужка"
1802 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
1803 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
1804 msgid "Single"
1805 msgstr "Асобная"
1807 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
1808 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
1809 msgid "Single, stretched"
1810 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
1812 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
1813 msgid "Snake"
1814 msgstr "Зьмяя"
1816 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
1817 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
1818 msgid "Space between copies:"
1819 msgstr "Прагал між копіямі:"
1821 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
1822 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
1823 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
1824 msgid "Tangential offset"
1825 msgstr "Зрух па датычнай"
1827 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
1828 msgid ""
1829 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1830 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
1831 "clones... allowed)"
1832 msgstr ""
1833 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1834 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
1835 "фіґур/клонаў…)"
1837 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
1838 msgid "Cloned"
1839 msgstr "Скланаваны"
1841 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
1842 msgid "Copied"
1843 msgstr "Скапіяваны"
1845 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
1846 msgid "Follow path orientation"
1847 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
1849 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
1850 msgid "Moved"
1851 msgstr "Пасунуты"
1853 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
1854 msgid "Original pattern will be:"
1855 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
1857 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86
1859 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
1860 msgid "Scatter"
1861 msgstr "Раскіданьне"
1863 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
1864 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
1865 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
1867 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
1868 msgid ""
1869 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
1870 "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, "
1871 "shapes, clones are allowed."
1872 msgstr ""
1873 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
1874 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, "
1875 "фіґур і клонаў."
1877 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
1878 msgid "Bleed (in)"
1879 msgstr "Палі (у цалях)"
1881 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
1882 msgid "Bond Weight #"
1883 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
1885 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
1886 msgid "Book Height (inches)"
1887 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
1889 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
1890 msgid "Book Properties"
1891 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
1893 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
1894 msgid "Book Width (inches)"
1895 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
1897 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
1898 msgid "Caliper (inches)"
1899 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
1901 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
1902 msgid "Cover"
1903 msgstr "Вокладка"
1905 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
1906 msgid "Cover Thickness Measurement"
1907 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
1909 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
1910 msgid "Interior Pages"
1911 msgstr "Нутраныя старонкі"
1913 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
1914 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
1915 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
1917 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
1918 msgid "Number of Pages"
1919 msgstr "Колькасьць старонак"
1921 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
1922 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
1923 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
1925 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
1926 msgid "Paper Thickness Measurement"
1927 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
1929 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
1930 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
1931 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
1933 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38
1934 msgid "Points"
1935 msgstr "Пункты"
1937 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
1938 msgid "Remove existing guides"
1939 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
1941 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
1942 msgid "Specify Width"
1943 msgstr "Вызначыць шырыню"
1945 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
1946 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
1947 msgid "Value"
1948 msgstr "Значэньне"
1950 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
1951 msgid "Perspective"
1952 msgstr "Пэрспэктыва"
1954 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
1955 msgid "AutoCAD Plot Input"
1956 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
1958 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
1959 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
1960 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
1961 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
1963 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
1964 msgid "Open HPGL plotter files"
1965 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
1967 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
1968 msgid "AutoCAD Plot Output"
1969 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
1971 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
1972 msgid "Save a file for plotters"
1973 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
1975 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
1976 msgid "3D Polyhedron"
1977 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
1979 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
1980 msgid "Clockwise wound object"
1981 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
1983 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
1984 msgid "Cube"
1985 msgstr "Куб"
1987 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
1988 msgid "Cuboctahedron"
1989 msgstr "Кубаактаэдар"
1991 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
1992 msgid "Dodecahedron"
1993 msgstr "Дванаццаціграньнік"
1995 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
1996 msgid "Draw back-facing polygons"
1997 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
1999 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
2000 msgid "Edge-Specified"
2001 msgstr "Вызначаны кантамі"
2003 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
2004 msgid "Edges"
2005 msgstr "Канты"
2007 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
2008 msgid "Face-Specified"
2009 msgstr "Вызначаны гранямі"
2011 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
2012 msgid "Faces"
2013 msgstr "Грані"
2015 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
2016 msgid "Filename:"
2017 msgstr "Назва файла:"
2019 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
2020 msgid "Fill color, Blue"
2021 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
2023 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
2024 msgid "Fill color, Green"
2025 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
2027 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
2028 msgid "Fill color, Red"
2029 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
2031 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
2032 #, no-c-format
2033 msgid "Fill opacity, %"
2034 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
2036 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
2037 msgid "Great Dodecahedron"
2038 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
2040 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
2041 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
2042 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
2044 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
2045 msgid "Icosahedron"
2046 msgstr "Дваццаціграньнік"
2048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
2049 msgid "Light X"
2050 msgstr "Становішча сьвятла па X"
2052 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
2053 msgid "Light Y"
2054 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
2056 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
2057 msgid "Light Z"
2058 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
2060 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
2061 msgid "Load from file"
2062 msgstr "Загрузіць з файла"
2064 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
2065 msgid "Maximum"
2066 msgstr "Максымуму"
2068 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
2069 msgid "Mean"
2070 msgstr "Сярэдзіны"
2072 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
2073 msgid "Minimum"
2074 msgstr "Мінімуму"
2076 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
2077 msgid "Model file"
2078 msgstr "Файл мадэлі"
2080 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
2081 msgid "Object Type"
2082 msgstr "Тып абʼекта"
2084 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
2085 msgid "Object:"
2086 msgstr "Абʼект:"
2088 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
2089 msgid "Octahedron"
2090 msgstr "Васьміграньнік"
2092 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
2093 msgid "Rotate around:"
2094 msgstr "Паварочваць вакол:"
2096 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
2097 msgid "Rotation, degrees"
2098 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
2100 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
2101 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25
2102 msgid "Scaling factor"
2103 msgstr "Каэфіцыент памеру"
2105 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
2106 msgid "Shading"
2107 msgstr "Зацяненьне"
2109 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
2110 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
2111 msgid "Show:"
2112 msgstr "Паказваць:"
2114 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
2115 msgid "Small Triambic Icosahedron"
2116 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
2118 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
2119 msgid "Snub Cube"
2120 msgstr "Адсечаны куб"
2122 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
2123 msgid "Snub Dodecahedron"
2124 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
2126 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
2127 #, no-c-format
2128 msgid "Stroke opacity, %"
2129 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
2131 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
2132 msgid "Stroke width, px"
2133 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
2135 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
2136 msgid "Tetrahedron"
2137 msgstr "Чатырохграньнік"
2139 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
2140 msgid "Then rotate around:"
2141 msgstr "Потым павернуць вакол:"
2143 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
2144 msgid "Truncated Cube"
2145 msgstr "Абрэзаны куб"
2147 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
2148 msgid "Truncated Dodecahedron"
2149 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
2151 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
2152 msgid "Truncated Icosahedron"
2153 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
2155 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
2156 msgid "Truncated Octahedron"
2157 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
2159 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
2160 msgid "Truncated Tetrahedron"
2161 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
2163 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
2164 msgid "Vertices"
2165 msgstr "Вяршыні"
2167 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
2168 msgid "View"
2169 msgstr "Від"
2171 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
2172 msgid "X-Axis"
2173 msgstr "Восі X"
2175 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
2176 msgid "Y-Axis"
2177 msgstr "Восі Y"
2179 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
2180 msgid "Z-Axis"
2181 msgstr "Восі Z"
2183 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
2184 msgid "Z-sort faces by:"
2185 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
2187 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
2188 msgid "Bleed Margin"
2189 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
2191 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
2192 msgid "Bleed Marks"
2193 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
2195 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
2196 msgid "Bottom:"
2197 msgstr "Зьнізу:"
2199 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
2200 msgid "Canvas"
2201 msgstr "Палатно"
2203 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
2204 msgid "Color Bars"
2205 msgstr "Каляровыя палосы"
2207 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
2208 msgid "Crop Marks"
2209 msgstr "Пазнакі абразаньня"
2211 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
2212 msgid "Left:"
2213 msgstr "Зьлева:"
2215 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
2216 msgid "Marks"
2217 msgstr "Пазнакі"
2219 #. Label
2220 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
2221 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
2222 msgid "Offset:"
2223 msgstr "Зрух:"
2225 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
2226 msgid "Page Information"
2227 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
2229 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
2230 msgid "Positioning"
2231 msgstr "Становішча"
2233 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
2234 msgid "Printing Marks"
2235 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
2237 # Пазнакі прыводжаньня
2238 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
2239 msgid "Registration Marks"
2240 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
2242 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
2243 msgid "Right:"
2244 msgstr "Справа:"
2246 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
2247 msgid "Set crop marks to"
2248 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
2250 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
2251 msgid "Star Target"
2252 msgstr "Зорка"
2254 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
2255 msgid "Top:"
2256 msgstr "Зьверху:"
2258 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
2259 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
2260 msgid "PostScript"
2261 msgstr "PostScript"
2263 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
2264 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
2265 msgid "PostScript (*.ps)"
2266 msgstr "PostScript (*.ps)"
2268 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
2269 msgid "PostScript Input"
2270 msgstr "Чытаньне PostScript"
2272 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
2273 msgid "Jitter nodes"
2274 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
2276 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
2277 msgid "Maximum displacement in X, px"
2278 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
2280 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
2281 msgid "Maximum displacement in Y, px"
2282 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
2284 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
2285 msgid "Shift node handles"
2286 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
2288 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
2289 msgid "Shift nodes"
2290 msgstr "Зрушыць вузлы"
2292 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
2293 msgid ""
2294 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
2295 "selected path."
2296 msgstr ""
2297 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
2298 "шляха."
2300 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
2301 msgid "Use normal distribution"
2302 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
2304 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
2305 msgid "Alphabet Soup"
2306 msgstr "Суп з альфабэту"
2308 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
2309 msgid "Random Seed"
2310 msgstr "Адвольны лік"
2312 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
2313 msgid "Bar Height:"
2314 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
2316 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
2317 msgid "Barcode"
2318 msgstr "Штрыхкод"
2320 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
2321 msgid "Barcode Data:"
2322 msgstr "Даньні штрыхкода"
2324 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
2325 msgid "Barcode Type:"
2326 msgstr "Тып штрыхкода"
2328 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
2329 msgid "Arbitrary Angle:"
2330 msgstr "Адвольны вугал:"
2332 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
2333 msgid "Arrange"
2334 msgstr "Упарадкаваць"
2336 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
2337 msgid "Bottom"
2338 msgstr "Спод"
2340 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
2341 msgid "Bottom to Top (90)"
2342 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
2344 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
2345 msgid "Horizontal Point:"
2346 msgstr "Гарызантальны пункт:"
2348 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
2349 msgid "Left"
2350 msgstr "Левы"
2352 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
2353 msgid "Left to Right (0)"
2354 msgstr "Зьлева направа (0)"
2356 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
2357 msgid "Middle"
2358 msgstr "сярэдзіне"
2360 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
2361 msgid "Radial Inward"
2362 msgstr "Кругавы ваўнутар"
2364 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
2365 msgid "Radial Outward"
2366 msgstr "Кругавы вонкі"
2368 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
2369 msgid "Restack"
2370 msgstr "Перапарадкаваць"
2372 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
2373 msgid "Restack Direction:"
2374 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
2376 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
2377 msgid "Right"
2378 msgstr "Правы"
2380 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
2381 msgid "Right to Left (180)"
2382 msgstr "Справа налева (180)"
2384 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
2385 msgid "Top"
2386 msgstr "Верх"
2388 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
2389 msgid "Top to Bottom (270)"
2390 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
2392 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
2393 msgid "Vertical Point:"
2394 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
2396 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
2397 msgid "Initial size"
2398 msgstr "Пачатковы памер"
2400 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
2401 msgid "Minimum size"
2402 msgstr "Найбольшы памер"
2404 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
2405 msgid "Random Tree"
2406 msgstr "Адвольнае дрэва"
2408 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
2409 #, no-c-format
2410 msgid "Curve (%):"
2411 msgstr "Крывая (%):"
2413 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
2414 msgid "Rubber Stretch"
2415 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
2417 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
2418 #, no-c-format
2419 msgid "Strength (%):"
2420 msgstr "Сіла (%):"
2422 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
2423 #, fuzzy
2424 msgid "Embed rasters"
2425 msgstr "Убудаваць відарысы"
2427 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
2428 #, fuzzy
2429 msgid "Enable id stripping"
2430 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
2432 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
2433 #, fuzzy
2434 msgid "Enable viewboxing"
2435 msgstr "Задзейнічаць агляд"
2437 #: ../share/extensions/scour.inx.h:4
2438 msgid "Group collapsing"
2439 msgstr ""
2441 #: ../share/extensions/scour.inx.h:6
2442 #, fuzzy
2443 msgid "Indent"
2444 msgstr "Устаўка"
2446 #: ../share/extensions/scour.inx.h:7
2447 msgid "Keep editor data"
2448 msgstr ""
2450 #: ../share/extensions/scour.inx.h:9
2451 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
2452 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
2454 #: ../share/extensions/scour.inx.h:10
2455 msgid "Optimized SVG Output"
2456 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
2458 #: ../share/extensions/scour.inx.h:12
2459 msgid "Scalable Vector Graphics"
2460 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
2462 #: ../share/extensions/scour.inx.h:13
2463 #, fuzzy
2464 msgid "Set precision"
2465 msgstr "Дакладнасьць"
2467 #: ../share/extensions/scour.inx.h:14
2468 #, fuzzy
2469 msgid "Simplify colors"
2470 msgstr "Спросьціць"
2472 #: ../share/extensions/scour.inx.h:15
2473 #, fuzzy
2474 msgid "Space"
2475 msgstr "Крапінка"
2477 #: ../share/extensions/scour.inx.h:16
2478 msgid "Strip xml prolog"
2479 msgstr ""
2481 #: ../share/extensions/scour.inx.h:17
2482 #, fuzzy
2483 msgid "Style to xml"
2484 msgstr "_Стыль:"
2486 #: ../share/extensions/scour.inx.h:18
2487 #, fuzzy
2488 msgid "Tab"
2489 msgstr "Табліца"
2491 #: ../share/extensions/scour.inx.h:20
2492 #, no-c-format
2493 msgid ""
2494 "This extension optimize the SVG file according to the following options:\n"
2495 "    * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n"
2496 "    * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n"
2497 "    * Group collapsing: collapse &lt;g&gt; elements.\n"
2498 "    * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n"
2499 "    * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n"
2500 "    * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator "
2501 "elements and attributes.\n"
2502 "    * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox\n"
2503 "    * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n"
2504 "    * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n"
2505 "    * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)."
2506 msgstr ""
2508 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
2509 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
2510 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2512 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
2513 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
2514 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
2515 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
2517 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
2518 msgid "sK1 vector graphics files input"
2519 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2521 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
2522 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
2523 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
2525 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
2526 msgid "sK1 vector graphics files output"
2527 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
2529 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
2530 msgid "A diagram created with the program Sketch"
2531 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
2533 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
2534 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
2535 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
2537 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
2538 msgid "Sketch Input"
2539 msgstr "Чытаньне Sketch"
2541 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
2542 msgid "Gear Placement"
2543 msgstr ""
2544 "Зьмяшчэньне\n"
2545 "шасьцярні"
2547 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
2548 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
2549 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
2551 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
2552 msgid "Outside (Epitrochoid)"
2553 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
2555 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
2556 msgid "Quality (Default = 16)"
2557 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
2559 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
2560 msgid "R - Ring Radius (px)"
2561 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
2563 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
2564 msgid "Rotation (deg)"
2565 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
2567 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
2568 msgid "Spirograph"
2569 msgstr "Сьпіроґраф"
2571 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
2572 msgid "d - Pen Radius (px)"
2573 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
2575 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
2576 msgid "r - Gear Radius (px)"
2577 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
2579 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
2580 msgid "Behavior"
2581 msgstr "Паводзіны"
2583 #. You can add new elements from this point forward
2584 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42
2585 msgid "Percent"
2586 msgstr "Адсотак"
2588 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
2589 msgid "Straighten Segments"
2590 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
2592 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
2593 msgid "Envelope"
2594 msgstr "Капэрта"
2596 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
2597 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
2598 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
2600 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
2601 msgid "Microsoft's GUI definition format"
2602 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
2604 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
2605 msgid "XAML Output"
2606 msgstr "Выводжаньне XAML"
2608 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
2609 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
2610 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
2612 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
2613 msgid ""
2614 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
2615 "files"
2616 msgstr ""
2617 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
2618 "файлы."
2620 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
2621 msgid "ZIP Output"
2622 msgstr "Выводжаньне ZIP"
2624 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
2625 msgid ""
2626 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
2627 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2628 msgstr ""
2629 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
2630 "library/codecs.html#standard-encodings)"
2632 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
2633 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
2634 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
2636 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
2637 msgid "Automatically set size and position"
2638 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
2640 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
2641 msgid "Calendar"
2642 msgstr "Каляндар"
2644 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
2645 msgid "Char Encoding"
2646 msgstr "Знаказбор"
2648 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
2649 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
2650 msgid "Colors"
2651 msgstr "Колеры "
2653 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
2654 msgid "Configuration"
2655 msgstr "Настаўленьні"
2657 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
2658 msgid "Day color"
2659 msgstr "Колер дня"
2661 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
2662 msgid "Day names"
2663 msgstr "Назвы дзён"
2665 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
2666 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
2667 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
2669 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
2670 msgid ""
2671 "January February March April May June July August September October November "
2672 "December"
2673 msgstr ""
2674 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
2675 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
2677 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
2678 msgid "Layout"
2679 msgstr "Разьмяшчэньне"
2681 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
2682 msgid "Localization"
2683 msgstr "Месца"
2685 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
2686 msgid "Monday"
2687 msgstr "Панядзелак"
2689 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
2690 msgid "Month (0 for all)"
2691 msgstr "Месяц (0 — усе)"
2693 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
2694 msgid "Month Margin"
2695 msgstr "Палі месяца"
2697 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
2698 msgid "Month Width"
2699 msgstr "Шырыня месяца"
2701 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
2702 msgid "Month color"
2703 msgstr "Колер месяца"
2705 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
2706 msgid "Month names"
2707 msgstr "Назвы месяцаў"
2709 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
2710 msgid "Months per line"
2711 msgstr "Месяцаў на радок"
2713 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
2714 msgid "Next month day color"
2715 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
2717 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
2718 msgid "Saturday"
2719 msgstr "Субота"
2721 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
2722 msgid "Saturday and Sunday"
2723 msgstr "Субота й нядзеля"
2725 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
2726 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
2727 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
2729 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
2730 msgid "Sunday"
2731 msgstr "Нядзеля"
2733 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
2734 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
2735 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
2737 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
2738 msgid "Week start day"
2739 msgstr "Пачатак тыдня"
2741 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
2742 msgid "Weekday name color "
2743 msgstr "Колер працоўных дзён"
2745 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
2746 msgid "Weekend"
2747 msgstr "Выходныя"
2749 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
2750 msgid "Weekend day color"
2751 msgstr "Колер выходных дзён"
2753 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
2754 msgid "Year (0 for current)"
2755 msgstr "Год (0 — бягучы)"
2757 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
2758 msgid "Year color"
2759 msgstr "Колер году"
2761 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
2762 msgid "You may change the names for other languages:"
2763 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
2765 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
2766 msgid "Convert to Braille"
2767 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
2769 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
2770 msgid "fLIP cASE"
2771 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
2773 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
2774 msgid "lowercase"
2775 msgstr "малыя літары"
2777 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
2778 msgid "rANdOm CasE"
2779 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
2781 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
2782 msgid "By:"
2783 msgstr "На:"
2785 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
2786 msgid "Replace text"
2787 msgstr "Замяніць тэкст"
2789 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
2790 msgid "Replace:"
2791 msgstr "Замяніць:"
2793 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
2794 msgid "Sentence case"
2795 msgstr "Рэґістар сказу"
2797 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
2798 msgid "Title Case"
2799 msgstr "Першая Літара"
2801 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
2802 msgid "UPPERCASE"
2803 msgstr "КАПІТЭЛІ"
2805 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
2806 msgid "Angle a / deg"
2807 msgstr "Вугал A / ґрад"
2809 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
2810 msgid "Angle b / deg"
2811 msgstr "Вугал B / ґрад"
2813 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
2814 msgid "Angle c / deg"
2815 msgstr "Вугал C / ґрад"
2817 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
2818 msgid "From Side a and Angles a, b"
2819 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
2821 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
2822 msgid "From Side c and Angles a, b"
2823 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
2825 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
2826 msgid "From Sides a, b and Angle a"
2827 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
2829 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
2830 msgid "From Sides a, b and Angle c"
2831 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
2833 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
2834 msgid "From Three Sides"
2835 msgstr "Па трох баках"
2837 #. # end multiple scan
2838 #. ## end mode page
2839 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
2840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4350 ../src/widgets/toolbox.cpp:4608
2841 msgid "Mode"
2842 msgstr "Рэжым"
2844 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
2845 msgid "Side Length a / px"
2846 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
2848 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
2849 msgid "Side Length b / px"
2850 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
2852 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
2853 msgid "Side Length c / px"
2854 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
2856 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
2857 msgid "Triangle"
2858 msgstr "Трохкутнік"
2860 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
2861 msgid "ASCII Text"
2862 msgstr "Тэкст ASCII"
2864 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
2865 msgid "Text File (*.txt)"
2866 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
2868 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
2869 msgid "Text Input"
2870 msgstr "Чытаньне тэксту"
2872 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
2873 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
2874 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
2876 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
2877 msgid "Attribute to set"
2878 msgstr "Задаць атрыбут"
2880 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
2881 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
2882 msgid "Compatibility with previews code to this event"
2883 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
2885 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
2886 msgid ""
2887 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
2888 "space, and only with a space."
2889 msgstr ""
2890 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
2891 "толькі прабеламі."
2893 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
2894 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1599
2895 msgid "Replace"
2896 msgstr "Замяніць"
2898 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
2899 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
2900 msgid "Run it after"
2901 msgstr "Выканаць яго пасьля"
2903 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
2904 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
2905 msgid "Run it before"
2906 msgstr "Выканаць яго перад"
2908 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
2909 msgid "Set Attributes"
2910 msgstr "Задаць атрыбуты"
2912 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
2913 msgid "Source and destination of setting"
2914 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
2916 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
2917 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
2918 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
2920 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
2921 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
2922 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
2924 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
2925 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
2926 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
2927 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
2929 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
2930 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
2931 msgid ""
2932 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
2933 "browser (like Firefox)."
2934 msgstr ""
2935 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
2936 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
2938 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
2939 msgid ""
2940 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
2941 "a defined event occurs on the first selected element."
2942 msgstr ""
2943 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
2944 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
2946 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
2947 msgid "Value to set"
2948 msgstr "Задаць значэньне"
2950 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
2951 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
2952 msgid "Web"
2953 msgstr "Сеціва"
2955 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
2956 msgid "When should the set be done?"
2957 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
2959 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
2960 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
2961 msgid "on activate"
2962 msgstr "калі актываваны"
2964 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
2965 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
2966 msgid "on blur"
2967 msgstr "пры страце фокуса"
2969 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
2970 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
2971 msgid "on click"
2972 msgstr "калі пстрыкнуты"
2974 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
2975 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
2976 msgid "on element loaded"
2977 msgstr "калі элемэнт загружаны"
2979 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
2980 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
2981 msgid "on focus"
2982 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
2984 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
2985 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
2986 msgid "on mouse down"
2987 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
2989 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
2990 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
2991 msgid "on mouse move"
2992 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
2994 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
2995 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
2996 msgid "on mouse out"
2997 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
2999 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
3000 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
3001 msgid "on mouse over"
3002 msgstr "калі пад курсорам"
3004 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
3005 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
3006 msgid "on mouse up"
3007 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
3009 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
3010 msgid "All selected ones transmit to the last one"
3011 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
3013 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
3014 msgid "Attribute to transmit"
3015 msgstr "Які атрыбут перадаць"
3017 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
3018 msgid ""
3019 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
3020 "with a space, and only with a space."
3021 msgstr ""
3022 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
3023 "прабела, і толькі прабела."
3025 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
3026 msgid "Source and destination of transmitting"
3027 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
3029 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
3030 msgid "The first selected transmits to all others"
3031 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
3033 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
3034 msgid ""
3035 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
3036 "to the second when an event occurs."
3037 msgstr ""
3038 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
3039 "другому, калі здараецца падзея."
3041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
3042 msgid "Transmit Attributes"
3043 msgstr "Перадаць атрыбуты"
3045 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
3046 msgid "When to transmit"
3047 msgstr "Калі перадаць"
3049 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
3050 msgid "Amount of whirl"
3051 msgstr "Ступень віраваньня"
3053 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
3054 msgid "Rotation is clockwise"
3055 msgstr "Паварот за стрэлкай"
3057 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
3058 msgid "Whirl"
3059 msgstr "Вір"
3061 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
3062 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
3063 msgid "A popular graphics file format for clipart"
3064 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
3066 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
3067 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
3068 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
3069 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
3071 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
3072 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
3073 msgid "Windows Metafile Input"
3074 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
3076 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
3077 msgid "XAML Input"
3078 msgstr "Чытаньне XAML"
3080 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
3081 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
3082 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
3084 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
3085 msgid "Inkscape"
3086 msgstr "Inkscape"
3088 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
3089 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
3090 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
3092 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
3093 msgid "Vector Graphics Editor"
3094 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
3096 #: ../share/extensions/dimension.py:99
3097 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
3098 msgstr ""
3099 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
3101 #. report to the Inkscape console using errormsg
3102 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
3103 msgid "Side Length 'a'/px: "
3104 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
3106 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
3107 msgid "Side Length 'b'/px: "
3108 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
3110 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
3111 msgid "Side Length 'c'/px: "
3112 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
3114 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
3115 msgid "Angle 'A'/radians: "
3116 msgstr "Вугал A/радыяны:"
3118 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
3119 msgid "Angle 'B'/radians: "
3120 msgstr "Вугал B/радыяны:"
3122 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
3123 msgid "Angle 'C'/radians: "
3124 msgstr "Вугал C/радыяны:"
3126 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
3127 msgid "Semiperimeter/px: "
3128 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
3130 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
3131 msgid "Area /px^2: "
3132 msgstr "Плошча / пкс^2: "
3134 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
3135 msgid ""
3136 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3137 "required by this extension. Please install them and try again."
3138 msgstr ""
3139 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
3140 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
3142 #: ../share/extensions/embedimage.py:75
3143 msgid ""
3144 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
3145 "an existing file! Unable to embed image."
3146 msgstr ""
3147 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
3148 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
3150 #: ../share/extensions/embedimage.py:77
3151 #, python-format
3152 msgid "Sorry we could not locate %s"
3153 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
3155 #: ../share/extensions/embedimage.py:102
3156 #, python-format
3157 msgid ""
3158 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
3159 "or image/x-icon"
3160 msgstr ""
3161 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
3162 "image/x-icon"
3164 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
3165 msgid ""
3166 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
3167 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
3168 msgstr ""
3169 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
3170 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
3172 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
3173 msgid "Unable to find image data."
3174 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
3176 #: ../share/extensions/inkex.py:67
3177 msgid ""
3178 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
3179 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
3180 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
3181 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
3182 msgstr ""
3183 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
3184 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
3185 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
3186 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
3188 #: ../share/extensions/inkex.py:223
3189 #, python-format
3190 msgid "No matching node for expression: %s"
3191 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
3193 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
3194 #, python-format
3195 msgid "No style attribute found for id: %s"
3196 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
3198 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
3199 #, python-format
3200 msgid "unable to locate marker: %s"
3201 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
3203 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
3204 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
3205 #: ../share/extensions/perspective.py:61
3206 msgid "This extension requires two selected paths."
3207 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
3209 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
3210 #, python-format
3211 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
3212 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
3214 #: ../share/extensions/perspective.py:29
3215 msgid ""
3216 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
3217 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
3218 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
3219 "numpy."
3220 msgstr ""
3221 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
3222 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
3223 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
3224 "numpy."
3226 #: ../share/extensions/perspective.py:68
3227 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
3228 #, python-format
3229 msgid ""
3230 "The first selected object is of type '%s'.\n"
3231 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3232 msgstr ""
3233 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
3234 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3236 #: ../share/extensions/perspective.py:74
3237 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
3238 msgid ""
3239 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
3240 msgstr ""
3241 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
3242 "ўдоўжкі."
3244 #: ../share/extensions/perspective.py:99
3245 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
3246 msgid ""
3247 "The second selected object is a group, not a path.\n"
3248 "Try using the procedure Object->Ungroup."
3249 msgstr ""
3250 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
3251 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
3253 #: ../share/extensions/perspective.py:101
3254 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
3255 msgid ""
3256 "The second selected object is not a path.\n"
3257 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3258 msgstr ""
3259 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3260 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3262 #: ../share/extensions/perspective.py:104
3263 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
3264 msgid ""
3265 "The first selected object is not a path.\n"
3266 "Try using the procedure Path->Object to Path."
3267 msgstr ""
3268 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
3269 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
3271 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
3272 msgid ""
3273 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
3274 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
3275 "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
3276 msgstr ""
3277 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
3278 "пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
3279 "Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
3281 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
3282 msgid "No face data found in specified file."
3283 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3285 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
3286 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
3287 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3289 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
3290 msgid "No edge data found in specified file."
3291 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
3293 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
3294 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
3295 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
3297 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
3298 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
3299 msgid ""
3300 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
3301 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
3302 msgstr ""
3303 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
3304 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
3305 "мадэлі».\n"
3307 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
3308 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
3309 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
3311 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
3312 msgid ""
3313 "This extension requires two selected paths. \n"
3314 "The second path must be exactly four nodes long."
3315 msgstr ""
3316 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
3317 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
3319 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
3320 #, python-format
3321 msgid "Could not locate file: %s"
3322 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
3324 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
3325 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
3326 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
3328 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
3329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
3330 msgid "You must select at least two elements."
3331 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
3333 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3334 msgid "Matte jelly"
3335 msgstr "Матавае жэле"
3337 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
3338 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
3339 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
3340 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
3341 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
3342 msgid "ABCs"
3343 msgstr "Азбучныя"
3345 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
3346 msgid "Bulging, matte jelly covering"
3347 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
3349 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3350 msgid "Smart jelly"
3351 msgstr "Разумнае жэле"
3353 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
3354 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
3355 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
3356 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
3357 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
3358 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
3359 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
3360 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
3361 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
3362 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
3363 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
3364 msgid "Bevels"
3365 msgstr "Скосы"
3367 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
3368 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
3369 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
3371 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3372 msgid "Metal casting"
3373 msgstr "Адліўка з мэталу"
3375 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
3376 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
3377 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
3379 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3380 msgid "Motion blur, horizontal"
3381 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
3383 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
3384 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
3385 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
3386 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
3387 msgid "Blurs"
3388 msgstr "Размываньні"
3390 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
3391 msgid ""
3392 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
3393 "force"
3394 msgstr ""
3395 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
3396 "каб зьмяніць моц"
3398 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3399 msgid "Motion blur, vertical"
3400 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
3402 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
3403 msgid ""
3404 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
3405 "force"
3406 msgstr ""
3407 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
3408 "зьмяніць моц"
3410 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3411 msgid "Apparition"
3412 msgstr "Здань"
3414 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
3415 msgid "Edges are partly feathered out"
3416 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
3418 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3419 msgid "Cutout"
3420 msgstr "Выразак"
3422 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
3423 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
3424 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
3425 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
3426 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
3427 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
3428 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
3429 msgid "Shadows and Glows"
3430 msgstr "Цені й сьвячэньні"
3432 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
3433 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
3434 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
3436 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3437 msgid "Jigsaw piece"
3438 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
3440 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
3441 msgid "Low, sharp bevel"
3442 msgstr "Нізкі, востры скос"
3444 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3445 msgid "Roughen"
3446 msgstr "Агрубіць"
3448 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
3449 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
3450 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
3452 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3453 msgid "Rubber stamp"
3454 msgstr "Сьляды ґумкі"
3456 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
3457 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
3458 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
3459 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
3460 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
3461 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
3462 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
3463 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
3464 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
3465 msgid "Overlays"
3466 msgstr "Накладаньні"
3468 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
3469 msgid "Random whiteouts inside"
3470 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
3472 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3473 msgid "Ink bleed"
3474 msgstr "Пацёкі чарніла"
3476 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
3477 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
3478 msgid "Protrusions"
3479 msgstr "Выпучваньні"
3481 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
3482 msgid "Inky splotches underneath the object"
3483 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
3485 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3486 msgid "Fire"
3487 msgstr "Агонь"
3489 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
3490 msgid "Edges of object are on fire"
3491 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
3493 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3494 msgid "Bloom"
3495 msgstr "Цьвіценьне"
3497 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
3498 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
3499 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
3501 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3502 msgid "Ridged border"
3503 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
3505 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
3506 msgid "Ridged border with inner bevel"
3507 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
3509 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3510 msgid "Ripple"
3511 msgstr "Рабізна"
3513 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
3514 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
3515 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
3516 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
3517 msgid "Distort"
3518 msgstr "Скрыўленьне"
3520 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
3521 msgid "Horizontal rippling of edges"
3522 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
3524 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3525 msgid "Speckle"
3526 msgstr "Крапінка"
3528 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
3529 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
3530 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
3532 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3533 msgid "Oil slick"
3534 msgstr "Алейны бліскат"
3536 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
3537 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
3538 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
3540 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3541 msgid "Frost"
3542 msgstr "Шэрань"
3544 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
3545 msgid "Flake-like white splotches"
3546 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
3548 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3549 msgid "Leopard fur"
3550 msgstr "Шкура леапарда"
3552 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
3553 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
3554 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
3555 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
3556 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
3557 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
3558 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
3559 msgid "Materials"
3560 msgstr "Матарʼялы"
3562 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
3563 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
3564 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
3566 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3567 msgid "Zebra"
3568 msgstr "Зэбра"
3570 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
3571 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
3572 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
3574 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3575 msgid "Clouds"
3576 msgstr "Аблокі"
3578 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
3579 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
3580 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
3582 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3583 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
3584 msgid "Sharpen"
3585 msgstr "Болей рэзкасьці"
3587 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
3588 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
3589 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
3590 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
3591 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
3592 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
3593 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
3594 msgid "Image effects"
3595 msgstr "Эфэкты відарысаў"
3597 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
3598 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
3599 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
3601 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3602 msgid "Sharpen more"
3603 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
3605 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
3606 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
3607 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
3609 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3610 msgid "Oil painting"
3611 msgstr "Маляваньне алеем"
3613 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
3614 msgid "Simulate oil painting style"
3615 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
3617 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3618 msgid "Edge detect"
3619 msgstr "Вызначыць межы"
3621 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
3622 msgid "Detect color edges in object"
3623 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
3625 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3626 msgid "Horizontal edge detect"
3627 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
3629 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
3630 msgid "Detect horizontal color edges in object"
3631 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
3633 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3634 msgid "Vertical edge detect"
3635 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
3637 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
3638 msgid "Detect vertical color edges in object"
3639 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
3641 #. Pencil
3642 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2471
3644 msgid "Pencil"
3645 msgstr "Аловак"
3647 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
3648 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
3649 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
3651 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3652 msgid "Blueprint"
3653 msgstr "Сьветлакопія"
3655 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
3656 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
3657 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
3659 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
3660 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
3661 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
3663 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
3664 msgid "Invert"
3665 msgstr "Інвэртаваць"
3667 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
3668 msgid "Invert colors"
3669 msgstr "Інвэртаваць колеры"
3671 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3672 msgid "Sepia"
3673 msgstr "Сэпія"
3675 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
3676 msgid "Render in warm sepia tones"
3677 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
3679 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3680 msgid "Age"
3681 msgstr "Састарыць"
3683 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
3684 msgid "Imitate aged photograph"
3685 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
3687 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3688 msgid "Organic"
3689 msgstr "Арґанічная"
3691 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
3692 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
3693 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
3694 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
3695 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
3696 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
3697 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
3698 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
3699 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
3700 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
3701 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
3702 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
3703 msgid "Textures"
3704 msgstr "Тэкстуры"
3706 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
3707 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
3708 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
3710 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3711 msgid "Barbed wire"
3712 msgstr "Калючы дрот"
3714 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
3715 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
3716 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
3718 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3719 msgid "Swiss cheese"
3720 msgstr "Швайцарскі сыр"
3722 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
3723 msgid "Random inner-bevel holes"
3724 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
3726 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3727 msgid "Blue cheese"
3728 msgstr "Сіні сыр"
3730 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
3731 msgid "Marble-like bluish speckles"
3732 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
3734 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3735 msgid "Button"
3736 msgstr "Кнопка"
3738 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
3739 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
3740 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
3742 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3743 msgid "Inset"
3744 msgstr "Устаўка"
3746 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
3747 msgid "Shadowy outer bevel"
3748 msgstr "Заценены вонкавы скос"
3750 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3751 msgid "Dripping"
3752 msgstr "Капаньне"
3754 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
3755 msgid "Random paint streaks downwards"
3756 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
3758 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3759 msgid "Jam spread"
3760 msgstr "Разьлітае сочыва"
3762 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
3763 msgid "Glossy clumpy jam spread"
3764 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
3766 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3767 msgid "Pixel smear"
3768 msgstr "Піксэльная пляма"
3770 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
3771 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
3772 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
3774 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3775 msgid "HSL Bumps"
3776 msgstr "Пухліны HSL"
3778 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
3779 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
3780 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
3781 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
3782 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
3783 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
3784 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
3785 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
3786 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
3787 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
3788 msgid "Bumps"
3789 msgstr "Пухліны"
3791 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
3792 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
3793 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
3795 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3796 msgid "Cracked glass"
3797 msgstr "Пабітае шкло"
3799 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
3800 msgid "Under a cracked glass"
3801 msgstr "Пад пабітым шклом"
3803 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3804 msgid "Bubbly Bumps"
3805 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
3807 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
3808 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
3809 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
3811 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3812 msgid "Glowing bubble"
3813 msgstr "Зыркая бурбалка"
3815 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
3816 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
3817 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
3818 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
3819 msgid "Ridges"
3820 msgstr "Грэбні"
3822 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
3823 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
3824 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
3826 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3827 msgid "Neon"
3828 msgstr "Нэон"
3830 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
3831 msgid "Neon light effect"
3832 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
3834 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3835 msgid "Molten metal"
3836 msgstr "Расплаўлены мэтал"
3838 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
3839 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
3840 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
3842 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3843 msgid "Pressed steel"
3844 msgstr "Націснутая сталь"
3846 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
3847 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
3848 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
3850 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3851 msgid "Matte bevel"
3852 msgstr "Матавы скос"
3854 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
3855 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
3856 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
3858 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3859 msgid "Thin Membrane"
3860 msgstr "Тонкая абалонка"
3862 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
3863 msgid "Thin like a soap membrane"
3864 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
3866 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3867 msgid "Matte ridge"
3868 msgstr "Матавы грэбень"
3870 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
3871 msgid "Soft pastel ridge"
3872 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
3874 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3875 msgid "Glowing metal"
3876 msgstr "Зыркі мэтал"
3878 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
3879 msgid "Glowing metal texture"
3880 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
3882 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3883 msgid "Leaves"
3884 msgstr "Лісьце"
3886 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
3887 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
3888 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
3890 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3891 msgid "Translucent"
3892 msgstr "Паўпразрысты"
3894 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
3895 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
3896 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
3898 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3899 msgid "Cross-smooth"
3900 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
3902 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
3903 msgid "Blur inner borders and intersections"
3904 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
3906 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3907 msgid "Iridescent beeswax"
3908 msgstr "Вясёлкавы воск"
3910 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
3911 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
3912 msgstr ""
3913 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
3914 "запаўненьня"
3916 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3917 msgid "Eroded metal"
3918 msgstr "Разьедзены мэтал"
3920 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
3921 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
3922 msgstr ""
3923 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
3925 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3926 msgid "Cracked Lava"
3927 msgstr "Пабітая лява"
3929 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
3930 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
3931 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
3933 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3934 msgid "Bark"
3935 msgstr "Кара"
3937 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
3938 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
3939 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
3941 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3942 msgid "Lizard skin"
3943 msgstr "Скура яшчаркі"
3945 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
3946 msgid "Stylized reptile skin texture"
3947 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
3949 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3950 msgid "Stone wall"
3951 msgstr "Каменная сьцяна"
3953 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
3954 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
3955 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
3957 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3958 msgid "Silk carpet"
3959 msgstr "Шаўковы кілім"
3961 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
3962 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
3963 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
3965 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3966 msgid "Refractive gel A"
3967 msgstr "Пераламляльны ґель А"
3969 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
3970 msgid "Gel effect with light refraction"
3971 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
3973 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3974 msgid "Refractive gel B"
3975 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
3977 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
3978 msgid "Gel effect with strong refraction"
3979 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
3981 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3982 msgid "Metallized paint"
3983 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
3985 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
3986 msgid ""
3987 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
3988 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
3990 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3991 msgid "Dragee"
3992 msgstr "Дражэ"
3994 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
3995 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
3996 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
3998 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
3999 msgid "Raised border"
4000 msgstr "Узьнятая мяжа"
4002 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
4003 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
4004 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
4006 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4007 msgid "Metallized ridge"
4008 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
4010 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
4011 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
4012 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
4014 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4015 msgid "Fat oil"
4016 msgstr "Тлусты алей"
4018 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
4019 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
4020 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
4022 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4023 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
4024 msgid "Colorize"
4025 msgstr "Танаваць"
4027 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
4028 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
4029 msgstr ""
4030 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
4031 "кантраст"
4033 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4034 msgid "Parallel hollow"
4035 msgstr "Паралельная западзіна"
4037 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
4038 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
4039 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
4040 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
4041 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
4042 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
4043 #: ../src/filter-enums.cpp:31
4044 msgid "Morphology"
4045 msgstr "Структура"
4047 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
4048 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
4049 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
4051 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4052 msgid "Hole"
4053 msgstr "Дзірка"
4055 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
4056 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
4057 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
4059 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4060 msgid "Black hole"
4061 msgstr "Чорная дзірка"
4063 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
4064 msgid "Creates a black light inside and outside"
4065 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
4067 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4068 msgid "Smooth outline"
4069 msgstr "Гладка абрысаваць"
4071 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
4072 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
4073 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
4075 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4076 msgid "Cubes"
4077 msgstr "Кубы"
4079 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
4080 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
4081 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
4083 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4084 msgid "Peel off"
4085 msgstr "Аблезлая фарба"
4087 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
4088 msgid "Peeling painting on a wall"
4089 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
4091 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4092 msgid "Gold splatter"
4093 msgstr "Залатыя пырскі"
4095 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
4096 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
4097 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4099 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4100 msgid "Gold paste"
4101 msgstr "Залатая паста"
4103 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
4104 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
4105 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
4107 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4108 msgid "Crumpled plastic"
4109 msgstr "Мяты плястык"
4111 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
4112 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
4113 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
4115 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4116 msgid "Enamel jewelry"
4117 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
4119 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
4120 msgid "Slightly cracked enameled texture"
4121 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
4123 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4124 msgid "Rough paper"
4125 msgstr "Шурпатая папера"
4127 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
4128 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
4129 msgstr ""
4130 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
4132 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4133 msgid "Rough and glossy"
4134 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
4136 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
4137 msgid ""
4138 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
4139 msgstr ""
4140 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
4141 "абʼектаў"
4143 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4144 msgid "In and Out"
4145 msgstr "Унутар і вонкі"
4147 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
4148 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
4149 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
4151 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4152 msgid "Air spray"
4153 msgstr "Распыляльнік"
4155 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
4156 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
4157 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
4159 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4160 msgid "Warm inside"
4161 msgstr "Цёплы ўнутры"
4163 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
4164 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
4165 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
4167 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4168 msgid "Cool outside"
4169 msgstr "Халодны звонку"
4171 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
4172 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
4173 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
4175 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4176 msgid "Electronic microscopy"
4177 msgstr "Электронная мікраскапія"
4179 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
4180 msgid ""
4181 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
4182 msgstr ""
4183 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
4184 "мікраскапіі"
4186 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4187 msgid "Tartan"
4188 msgstr "Шатляндка"
4190 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
4191 msgid "Checkered tartan pattern"
4192 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
4194 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4195 msgid "Invert hue"
4196 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
4198 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
4199 msgid "Invert hue, or rotate it"
4200 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
4202 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4203 msgid "Inner outline"
4204 msgstr "Унутраны абрыс"
4206 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
4207 msgid "Draws an outline around"
4208 msgstr "Абрысоўвае вакол"
4210 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4211 msgid "Outline, double"
4212 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
4214 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
4215 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
4216 msgstr ""
4217 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
4219 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4220 msgid "Fancy blur"
4221 msgstr "Аздобная размытасьць"
4223 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
4224 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
4225 msgstr ""
4226 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
4228 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4229 msgid "Glow"
4230 msgstr "Сьвячэньне"
4232 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
4233 msgid "Glow of object's own color at the edges"
4234 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
4236 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4237 msgid "Outline"
4238 msgstr "Абрыс"
4240 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
4241 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
4242 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
4244 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4245 msgid "Color emboss"
4246 msgstr "Каляровы рэльеф"
4248 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
4249 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
4250 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
4252 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4253 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
4254 msgid "Solarize"
4255 msgstr "Ператрымка"
4257 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
4258 msgid "Classical photographic solarization effect"
4259 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
4261 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4262 msgid "Moonarize"
4263 msgstr "Месяцаваць"
4265 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
4266 msgid ""
4267 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
4268 "lights"
4269 msgstr ""
4270 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
4271 "вады"
4273 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4274 msgid "Soft focus lens"
4275 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
4277 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
4278 msgid "Glowing image content without blurring it"
4279 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
4281 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4282 msgid "Stained glass"
4283 msgstr "Каляровае шкло"
4285 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
4286 msgid "Illuminated stained glass effect"
4287 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
4289 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4290 msgid "Dark glass"
4291 msgstr "Цёмнае шкло"
4293 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
4294 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
4295 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
4297 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4298 msgid "HSL Bumps alpha"
4299 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
4301 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
4302 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
4303 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
4304 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
4305 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
4306 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
4307 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
4308 msgid "Image effects, transparent"
4309 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
4311 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
4312 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
4313 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4315 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4316 msgid "Bubbly Bumps alpha"
4317 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
4319 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
4320 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
4321 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
4323 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4324 msgid "Smooth edges"
4325 msgstr "Згладзіць краі"
4327 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
4328 msgid ""
4329 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
4330 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4332 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4333 msgid "Torn edges"
4334 msgstr "Парваць краі"
4336 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
4337 msgid ""
4338 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
4339 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
4341 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4342 msgid "Feather"
4343 msgstr "Зьмякчыць"
4345 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
4346 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
4347 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
4349 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4350 msgid "Blur content"
4351 msgstr "Размыць зьмесьціва"
4353 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
4354 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
4355 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
4357 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
4358 msgid "Specular light"
4359 msgstr "Адбітае сьвятло"
4361 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
4362 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
4363 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4365 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4366 msgid "Roughen inside"
4367 msgstr "Агрубіць унутры"
4369 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
4370 msgid "Roughen all inside shapes"
4371 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
4373 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4374 msgid "Evanescent"
4375 msgstr "Мімалётнасьць"
4377 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
4378 msgid ""
4379 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
4380 "transparency at edges"
4381 msgstr ""
4382 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
4383 "празрыстасьць ля краёў"
4385 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4386 msgid "Chalk and sponge"
4387 msgstr "Крэйда й губка"
4389 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
4390 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
4391 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
4393 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4394 msgid "People"
4395 msgstr "Людзі"
4397 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
4398 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
4399 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
4401 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4402 msgid "Scotland"
4403 msgstr "Шатляндыя"
4405 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
4406 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
4407 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
4409 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4410 msgid "Noise transparency"
4411 msgstr "Шумная празрыстасьць"
4413 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
4414 msgid "Basic noise transparency texture"
4415 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
4417 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4418 msgid "Noise fill"
4419 msgstr "Запоўніць шумам"
4421 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
4422 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
4423 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
4425 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4426 msgid "Garden of Delights"
4427 msgstr "Сад асалоды"
4429 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
4430 msgid ""
4431 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
4432 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
4434 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4435 msgid "Diffuse light"
4436 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
4438 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
4439 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
4440 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
4442 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4443 msgid "Cutout Glow"
4444 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
4446 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
4447 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
4448 msgstr ""
4449 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
4450 "расфарбаваць"
4452 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4453 msgid "HSL Bumps, matte"
4454 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
4456 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
4457 msgid ""
4458 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
4459 msgstr ""
4460 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
4462 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4463 msgid "Dark Emboss"
4464 msgstr "Цёмны рэльеф"
4466 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
4467 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
4468 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
4470 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4471 msgid "Simple blur"
4472 msgstr "Простая размытасьць"
4474 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
4475 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
4476 msgstr ""
4477 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
4478 "«Запаўненьне й контур»"
4480 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4481 msgid "Bubbly Bumps, matte"
4482 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
4484 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
4485 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
4486 msgstr ""
4487 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
4488 "люстэркавым"
4490 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4491 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
4492 msgid "Emboss"
4493 msgstr "Рэльеф"
4495 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
4496 msgid ""
4497 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
4498 "Blend"
4499 msgstr ""
4500 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
4501 "«Скрыўленьнем»"
4503 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4504 msgid "Blotting paper"
4505 msgstr "Прамакатка"
4507 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
4508 msgid "Inkblot on blotting paper"
4509 msgstr "Клякса на прамакатцы"
4511 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4512 msgid "Wax print"
4513 msgstr "Васковы адбітак"
4515 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
4516 msgid "Wax print on tissue texture"
4517 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
4519 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4520 msgid "Inkblot"
4521 msgstr "Клякса"
4523 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
4524 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
4525 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
4527 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4528 msgid "Color outline, in"
4529 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
4531 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
4532 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
4533 msgstr ""
4534 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
4536 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4537 msgid "Liquid"
4538 msgstr "Вадкасьць"
4540 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
4541 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
4542 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
4544 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4545 msgid "Watercolor"
4546 msgstr "Акварэль"
4548 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
4549 msgid "Cloudy watercolor effect"
4550 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
4552 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4553 msgid "Felt"
4554 msgstr "Лямец"
4556 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
4557 msgid ""
4558 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
4559 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
4561 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4562 msgid "Ink paint"
4563 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
4565 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
4566 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
4567 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
4569 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4570 msgid "Tinted rainbow"
4571 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
4573 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
4574 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
4575 msgstr ""
4576 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
4578 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4579 msgid "Melted rainbow"
4580 msgstr "Растопленая вясёлка"
4582 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
4583 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
4584 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
4586 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4587 msgid "Flex metal"
4588 msgstr "Гнуткі мэтал"
4590 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
4591 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
4592 msgstr ""
4593 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
4595 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4596 msgid "Comics draft"
4597 msgstr "Чарнавік коміксаў"
4599 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
4600 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
4601 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
4602 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
4603 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
4604 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
4605 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
4606 msgid "Non realistic 3D shaders"
4607 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
4609 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
4610 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
4611 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
4613 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4614 msgid "Comics fading"
4615 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
4617 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
4618 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
4619 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
4621 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4622 msgid "Smooth shader"
4623 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
4625 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
4626 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
4627 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
4629 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4630 msgid "Emboss shader"
4631 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
4633 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
4634 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
4635 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
4637 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4638 msgid "Smooth shader dark"
4639 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
4641 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
4642 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
4643 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
4645 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4646 msgid "Comics"
4647 msgstr "Коміксы"
4649 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
4650 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
4651 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
4653 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4654 msgid "Satin"
4655 msgstr "Атлас"
4657 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
4658 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
4659 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
4661 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4662 msgid "Frosted glass"
4663 msgstr "Замарожанае шкло"
4665 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
4666 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
4667 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
4669 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4670 msgid "Smooth shader contour"
4671 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
4673 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
4674 msgid "Contouring version of smooth shader"
4675 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
4677 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4678 msgid "Aluminium"
4679 msgstr "Алюмінь"
4681 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
4682 msgid "Brushed aluminium shader"
4683 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
4685 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4686 msgid "Comics fluid"
4687 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
4689 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
4690 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
4691 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
4693 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4694 msgid "Chrome"
4695 msgstr "Хром"
4697 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
4698 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
4699 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
4701 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4702 msgid "Chrome dark"
4703 msgstr "Цёмны хром"
4705 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
4706 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
4707 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
4709 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4710 msgid "Wavy tartan"
4711 msgstr "Хвалістая шатляндка"
4713 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
4714 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
4715 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
4717 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4718 msgid "3D marble"
4719 msgstr "Абʼёмны мармур"
4721 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
4722 msgid "3D warped marble texture"
4723 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
4725 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4726 msgid "3D wood"
4727 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
4729 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
4730 msgid "3D warped, fibered wood texture"
4731 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
4733 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4734 msgid "3D mother of pearl"
4735 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
4737 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
4738 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
4739 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
4741 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4742 msgid "Tiger fur"
4743 msgstr "Шкура тыґра"
4745 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
4746 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
4747 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
4749 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4750 msgid "Shaken liquid"
4751 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
4753 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
4754 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
4755 msgstr ""
4756 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
4757 "празрыстасьць"
4759 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4760 msgid "Comics cream"
4761 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
4763 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
4764 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
4765 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
4767 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4768 msgid "Black Light"
4769 msgstr "Чорнае сьвятло"
4771 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
4772 msgid "Light areas turn to black"
4773 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
4775 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4776 msgid "Light eraser"
4777 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
4779 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
4780 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
4781 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
4782 msgid "Transparency utilities"
4783 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
4785 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
4786 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
4787 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
4789 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4790 msgid "Noisy blur"
4791 msgstr "Шумная размытасьць"
4793 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
4794 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
4795 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
4797 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4798 msgid "Film grain"
4799 msgstr "Зерне кінастужкі"
4801 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
4802 msgid "Adds a small scale graininess"
4803 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
4805 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4806 msgid "HSL Bumps, transparent"
4807 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
4809 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
4810 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
4811 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
4813 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4814 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926
4815 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647
4816 msgid "Drawing"
4817 msgstr "Рысунак"
4819 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
4820 msgid ""
4821 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
4822 "images and material filled objects"
4823 msgstr ""
4824 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
4825 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
4827 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4828 msgid "Velvet Bumps"
4829 msgstr "Аксамітныя пухліны"
4831 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
4832 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
4833 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
4835 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4836 msgid "Alpha draw"
4837 msgstr "Празрыстае маляваньне"
4839 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
4840 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
4841 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
4843 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4844 msgid "Alpha draw, color"
4845 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
4847 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
4848 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
4849 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
4851 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4852 msgid "Chewing gum"
4853 msgstr "Жуйка"
4855 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
4856 msgid ""
4857 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
4858 "at their crossings"
4859 msgstr ""
4860 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
4861 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
4863 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4864 msgid "Black outline"
4865 msgstr "Чорны абрыс"
4867 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
4868 msgid "Draws a black outline around"
4869 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
4871 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4872 msgid "Color outline"
4873 msgstr "Каляровы абрыс"
4875 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
4876 msgid "Draws a colored outline around"
4877 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
4879 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4880 msgid "Inner Shadow"
4881 msgstr "Нутраны цень"
4883 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
4884 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
4885 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
4887 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4888 msgid "Dark and Glow"
4889 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
4891 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
4892 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
4893 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
4895 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4896 msgid "Darken edges"
4897 msgstr "Зацямніць краі"
4899 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
4900 msgid "Darken the edges with an inner blur"
4901 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
4903 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4904 msgid "Warped rainbow"
4905 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
4907 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
4908 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
4909 msgstr ""
4910 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
4911 "расфарбоўваньня"
4913 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4914 msgid "Rough and dilate"
4915 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
4917 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
4918 msgid "Create a turbulent contour around"
4919 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
4921 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4922 msgid "Quadritone fantasy"
4923 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
4925 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
4926 msgid "Replace hue by two colors"
4927 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
4929 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4930 msgid "Old postcard"
4931 msgstr "Старая паштоўка"
4933 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
4934 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
4935 msgstr ""
4936 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
4938 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4939 msgid "Fuzzy Glow"
4940 msgstr "Размытае сьвячэньне"
4942 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
4943 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
4944 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
4946 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4947 msgid "Dots transparency"
4948 msgstr "Празрыстасьць кропак"
4950 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
4951 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
4952 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
4954 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4955 msgid "Canvas transparency"
4956 msgstr "Празрыстасьць палатна"
4958 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
4959 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
4960 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
4962 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4963 msgid "Smear transparency"
4964 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
4966 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
4967 msgid ""
4968 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
4969 msgstr ""
4970 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
4972 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4973 msgid "Thick paint"
4974 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
4976 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
4977 msgid "Thick painting effect with turbulence"
4978 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
4980 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4981 msgid "Burst"
4982 msgstr "Выбух"
4984 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
4985 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
4986 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
4988 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4989 msgid "Embossed leather"
4990 msgstr "Рэльефная скура"
4992 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
4993 msgid ""
4994 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
4995 "texture"
4996 msgstr ""
4997 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
4998 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
5000 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5001 msgid "Carnaval"
5002 msgstr "Карнавал"
5004 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
5005 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
5006 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
5008 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5009 msgid "Plastify"
5010 msgstr "Плястыфікаваць"
5012 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
5013 msgid ""
5014 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
5015 "crumple"
5016 msgstr ""
5017 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
5018 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
5020 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5021 msgid "Plaster"
5022 msgstr "Тынк"
5024 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
5025 msgid ""
5026 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
5027 msgstr ""
5028 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
5030 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5031 msgid "Rough transparency"
5032 msgstr "Грубая празрыстасьць"
5034 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
5035 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
5036 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
5038 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5039 msgid "Gouache"
5040 msgstr "Гуаш"
5042 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
5043 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
5044 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
5046 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5047 msgid "Alpha engraving"
5048 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
5050 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
5051 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
5052 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5054 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5055 msgid "Alpha draw, liquid"
5056 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
5058 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
5059 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
5060 msgstr ""
5061 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
5063 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5064 msgid "Liquid drawing"
5065 msgstr "Вадкі рысунак"
5067 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
5068 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
5069 msgstr ""
5070 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
5072 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5073 msgid "Marbled ink"
5074 msgstr "Мармуровае чарніла"
5076 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
5077 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
5078 msgstr ""
5079 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
5080 "відарыса"
5082 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5083 msgid "Thick acrylic"
5084 msgstr "Густы акрыл"
5086 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
5087 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
5088 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5090 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5091 msgid "Alpha engraving B"
5092 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
5094 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
5095 msgid ""
5096 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
5097 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
5099 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5100 msgid "Lapping"
5101 msgstr "Усплеск"
5103 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
5104 msgid "Something like a water noise"
5105 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
5107 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5108 msgid "Monochrome transparency"
5109 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
5111 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
5112 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
5113 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
5115 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5116 msgid "Duotone"
5117 msgstr "Дзьве фарбы"
5119 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
5120 msgid "Change colors to a duotone palette"
5121 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
5123 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5124 msgid "Light eraser, negative"
5125 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
5127 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
5128 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
5129 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
5131 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5132 msgid "Alpha repaint"
5133 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
5135 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
5136 msgid "Repaint anything monochrome"
5137 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
5139 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5140 msgid "Saturation map"
5141 msgstr "Мапа насычанасьці"
5143 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
5144 msgid ""
5145 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
5146 "saturation levels"
5147 msgstr ""
5148 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
5149 "узроўняў насычанасьці"
5151 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5152 msgid "Riddled"
5153 msgstr "Зрашэціць"
5155 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
5156 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
5157 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
5159 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5160 msgid "Wrinkled varnish"
5161 msgstr "Зморшчаны ляк"
5163 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
5164 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
5165 msgstr ""
5166 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
5168 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5169 msgid "Canvas Bumps"
5170 msgstr "Пухліны палатна"
5172 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
5173 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
5174 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
5176 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5177 msgid "Canvas Bumps, matte"
5178 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
5180 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
5181 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
5182 msgstr ""
5183 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
5185 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5186 msgid "Canvas Bumps alpha"
5187 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
5189 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
5190 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
5191 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
5193 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5194 msgid "Lightness-Contrast"
5195 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
5197 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
5198 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
5199 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
5201 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5202 msgid "Clean edges"
5203 msgstr "Ачысьціць краі"
5205 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
5206 msgid ""
5207 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
5208 "some filters"
5209 msgstr ""
5210 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
5211 "засталіся ад некаторых фільтраў"
5213 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5214 msgid "Bright metal"
5215 msgstr "Зыркі мэтал"
5217 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
5218 msgid "Bright metallic effect for any color"
5219 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
5221 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5222 msgid "Deep colors plastic"
5223 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
5225 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
5226 msgid "Transparent plastic with deep colors"
5227 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
5229 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5230 msgid "Melted jelly, matte"
5231 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
5233 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
5234 msgid "Matte bevel with blurred edges"
5235 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
5237 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5238 msgid "Melted jelly"
5239 msgstr "Растопленае жэле"
5241 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
5242 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
5243 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
5245 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
5246 msgid "Combined lighting"
5247 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
5249 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5250 msgid "Tinfoil"
5251 msgstr "Фольга"
5253 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
5254 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
5255 msgstr ""
5256 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
5257 "згіны"
5259 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5260 msgid "Copper and chocolate"
5261 msgstr "Вугаль і чакаляда"
5263 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
5264 msgid ""
5265 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
5266 "effects"
5267 msgstr ""
5268 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
5269 "плястык"
5271 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5272 msgid "Inner Glow"
5273 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
5275 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
5276 msgid "Adds a colorizable glow inside"
5277 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
5279 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5280 msgid "Soft colors"
5281 msgstr "Мяккія колеры"
5283 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
5284 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
5285 msgstr ""
5286 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
5288 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5289 msgid "Relief print"
5290 msgstr "Рэльефны друк"
5292 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
5293 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
5294 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
5296 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5297 msgid "Growing cells"
5298 msgstr "Зыркія клеткі"
5300 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
5301 msgid "Random rounded living cells like fill"
5302 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
5304 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5305 msgid "Fluorescence"
5306 msgstr "Сьвецень"
5308 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
5309 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
5310 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
5312 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5313 msgid "Tritone"
5314 msgstr "Тры фарбы"
5316 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
5317 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
5318 msgstr ""
5319 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
5321 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
5322 msgid "Stripes 1:1"
5323 msgstr "Палоскі 1:1"
5325 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
5326 msgid "Stripes 1:1 white"
5327 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
5329 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
5330 msgid "Stripes 1:1.5"
5331 msgstr "Палоскі 1:1,5"
5333 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
5334 msgid "Stripes 1:1.5 white"
5335 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
5337 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
5338 msgid "Stripes 1:2"
5339 msgstr "Палоскі 1:2"
5341 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
5342 msgid "Stripes 1:2 white"
5343 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
5345 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
5346 msgid "Stripes 1:3"
5347 msgstr "Палоскі 1:3"
5349 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
5350 msgid "Stripes 1:3 white"
5351 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
5353 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
5354 msgid "Stripes 1:4"
5355 msgstr "Палоскі 1:4"
5357 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
5358 msgid "Stripes 1:4 white"
5359 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
5361 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
5362 msgid "Stripes 1:5"
5363 msgstr "Палоскі 1:5"
5365 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
5366 msgid "Stripes 1:5 white"
5367 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
5369 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
5370 msgid "Stripes 1:8"
5371 msgstr "Палоскі 1:8"
5373 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
5374 msgid "Stripes 1:8 white"
5375 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
5377 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
5378 msgid "Stripes 1:10"
5379 msgstr "Палоскі 1:10"
5381 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
5382 msgid "Stripes 1:10 white"
5383 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
5385 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
5386 msgid "Stripes 1:16"
5387 msgstr "Палоскі 1:16"
5389 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
5390 msgid "Stripes 1:16 white"
5391 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
5393 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
5394 msgid "Stripes 1:32"
5395 msgstr "Палоскі 1:32"
5397 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
5398 msgid "Stripes 1:32 white"
5399 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
5401 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
5402 msgid "Stripes 1:64"
5403 msgstr "Палоскі 1:64"
5405 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
5406 msgid "Stripes 2:1"
5407 msgstr "Палоскі 2:1"
5409 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
5410 msgid "Stripes 2:1 white"
5411 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
5413 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
5414 msgid "Stripes 4:1"
5415 msgstr "Палоскі 4:1"
5417 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
5418 msgid "Stripes 4:1 white"
5419 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
5421 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
5422 msgid "Checkerboard"
5423 msgstr "Шахматная дошка"
5425 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
5426 msgid "Checkerboard white"
5427 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
5429 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
5430 msgid "Packed circles"
5431 msgstr "Спакаваныя акружыны"
5433 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
5434 msgid "Polka dots, small"
5435 msgstr "Дробны «гарошак»"
5437 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
5438 msgid "Polka dots, small white"
5439 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
5441 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
5442 msgid "Polka dots, medium"
5443 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
5445 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
5446 msgid "Polka dots, medium white"
5447 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
5449 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
5450 msgid "Polka dots, large"
5451 msgstr "Вялікі «гарошак»"
5453 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
5454 msgid "Polka dots, large white"
5455 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
5457 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
5458 msgid "Wavy"
5459 msgstr "Хвалісты"
5461 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
5462 msgid "Wavy white"
5463 msgstr "Хвалісты белы"
5465 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
5466 msgid "Camouflage"
5467 msgstr "Камуфляж"
5469 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
5470 msgid "Ermine"
5471 msgstr "Гарнастай"
5473 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
5474 msgid "Sand (bitmap)"
5475 msgstr "Пясок (растар)"
5477 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
5478 msgid "Cloth (bitmap)"
5479 msgstr "Сукно (растар)"
5481 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
5482 msgid "Old paint (bitmap)"
5483 msgstr "Стары малюнак (растар)"
5485 #: ../src/arc-context.cpp:317
5486 msgid ""
5487 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
5488 msgstr ""
5489 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
5490 "сэґмэнта"
5492 #: ../src/arc-context.cpp:318 ../src/rect-context.cpp:362
5493 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
5494 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
5496 #: ../src/arc-context.cpp:469
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
5500 "to draw around the starting point"
5501 msgstr ""
5502 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
5503 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
5505 #: ../src/arc-context.cpp:471
5506 #, c-format
5507 msgid ""
5508 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
5509 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
5510 msgstr ""
5511 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
5512 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
5514 #: ../src/arc-context.cpp:497
5515 msgid "Create ellipse"
5516 msgstr "Стварыць эліпс"
5518 #: ../src/box3d-context.cpp:433 ../src/box3d-context.cpp:440
5519 #: ../src/box3d-context.cpp:447 ../src/box3d-context.cpp:454
5520 #: ../src/box3d-context.cpp:461 ../src/box3d-context.cpp:468
5521 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
5522 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
5524 #. status text
5525 #: ../src/box3d-context.cpp:636
5526 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
5527 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
5529 #: ../src/box3d-context.cpp:664
5530 msgid "Create 3D box"
5531 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
5533 #: ../src/box3d.cpp:327
5534 msgid "<b>3D Box</b>"
5535 msgstr "<b>Скрыня</b>"
5537 #: ../src/connector-context.cpp:765
5538 msgid "Creating new connector"
5539 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
5541 #: ../src/connector-context.cpp:1140
5542 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
5543 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5545 #: ../src/connector-context.cpp:1170
5546 #, fuzzy
5547 msgid "Connection point drag cancelled."
5548 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
5550 #: ../src/connector-context.cpp:1283
5551 msgid "Reroute connector"
5552 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
5554 #: ../src/connector-context.cpp:1450
5555 msgid "Create connector"
5556 msgstr "Стварыць злучальнік"
5558 #: ../src/connector-context.cpp:1473
5559 msgid "Finishing connector"
5560 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
5562 #: ../src/connector-context.cpp:1760
5563 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
5564 msgstr ""
5565 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
5566 "іншай фіґурай"
5568 #: ../src/connector-context.cpp:1901
5569 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
5570 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
5572 #: ../src/connector-context.cpp:1906 ../src/widgets/toolbox.cpp:7557
5573 msgid "Make connectors avoid selected objects"
5574 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
5576 #: ../src/connector-context.cpp:1907 ../src/widgets/toolbox.cpp:7567
5577 msgid "Make connectors ignore selected objects"
5578 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
5580 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
5581 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
5582 msgstr ""
5583 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
5585 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
5586 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
5587 msgstr ""
5588 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
5590 #: ../src/desktop-events.cpp:187
5591 msgid "Create guide"
5592 msgstr "Стварыць накіроўную"
5594 #: ../src/desktop-events.cpp:391
5595 msgid "Move guide"
5596 msgstr "Пасунуць накіроўную"
5598 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
5599 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
5600 msgid "Delete guide"
5601 msgstr "Выдаліць накіроўную"
5603 #: ../src/desktop-events.cpp:425
5604 #, c-format
5605 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
5606 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
5608 #: ../src/desktop.cpp:843
5609 msgid "No previous zoom."
5610 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
5612 #: ../src/desktop.cpp:868
5613 msgid "No next zoom."
5614 msgstr "Няма наступнага маштабу."
5616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
5617 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
5618 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
5620 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
5621 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
5622 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
5624 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
5625 #, c-format
5626 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
5627 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
5629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
5630 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
5631 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
5633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
5634 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
5635 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
5637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
5638 msgid "Unclump tiled clones"
5639 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
5641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
5642 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
5643 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
5645 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
5646 msgid "Delete tiled clones"
5647 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
5649 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2006
5650 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
5651 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
5653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
5654 msgid ""
5655 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
5656 "group</b>."
5657 msgstr ""
5658 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
5659 "ґрупу</b>."
5661 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
5662 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
5663 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
5665 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
5666 msgid "Create tiled clones"
5667 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
5669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
5670 msgid "<small>Per row:</small>"
5671 msgstr "<small>На радок:</small>"
5673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
5674 msgid "<small>Per column:</small>"
5675 msgstr "<small>На слупок:</small>"
5677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
5678 msgid "<small>Randomize:</small>"
5679 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
5681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
5682 msgid "_Symmetry"
5683 msgstr "_Сымэтрыя"
5685 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
5686 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
5687 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
5688 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
5689 #.
5690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
5691 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
5692 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
5694 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
5695 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
5696 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
5697 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
5699 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
5700 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
5701 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
5703 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
5704 msgid "<b>PM</b>: reflection"
5705 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
5707 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
5708 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
5709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
5710 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
5711 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
5713 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
5714 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
5715 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
5717 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
5718 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
5719 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
5721 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
5722 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
5723 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
5725 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
5726 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
5727 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
5729 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
5730 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
5731 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
5733 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
5734 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
5735 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
5737 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
5738 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
5739 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
5741 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
5742 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
5743 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
5745 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
5746 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
5747 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
5749 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
5750 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
5751 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
5753 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
5754 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
5755 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
5757 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
5758 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
5759 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
5761 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
5762 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
5763 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
5765 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
5766 msgid "S_hift"
5767 msgstr "_Зрух"
5769 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
5770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
5771 #, no-c-format
5772 msgid "<b>Shift X:</b>"
5773 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
5775 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
5776 #, no-c-format
5777 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
5778 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
5780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
5781 #, no-c-format
5782 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
5783 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
5785 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
5786 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
5787 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
5789 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
5790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
5791 #, no-c-format
5792 msgid "<b>Shift Y:</b>"
5793 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
5795 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
5796 #, no-c-format
5797 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
5798 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
5800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
5801 #, no-c-format
5802 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
5803 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
5805 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
5806 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
5807 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
5809 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
5810 msgid "<b>Exponent:</b>"
5811 msgstr "<b>Ступень:</b>"
5813 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
5814 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5815 msgstr ""
5816 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
5818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
5819 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5820 msgstr ""
5821 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
5823 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
5824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
5825 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
5826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
5827 msgid "<small>Alternate:</small>"
5828 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
5830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
5831 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
5832 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
5834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
5835 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
5836 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
5838 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5839 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
5840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
5841 msgid "<small>Cumulate:</small>"
5842 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
5844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
5845 msgid "Cumulate the shifts for each row"
5846 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
5848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
5849 msgid "Cumulate the shifts for each column"
5850 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
5852 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
5853 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
5854 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
5855 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
5857 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
5858 msgid "Exclude tile height in shift"
5859 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
5861 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
5862 msgid "Exclude tile width in shift"
5863 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
5865 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
5866 msgid "Sc_ale"
5867 msgstr "_Памер"
5869 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
5870 msgid "<b>Scale X:</b>"
5871 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
5873 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
5874 #, no-c-format
5875 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
5876 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
5878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
5879 #, no-c-format
5880 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
5881 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
5883 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
5884 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
5885 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
5887 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
5888 msgid "<b>Scale Y:</b>"
5889 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
5891 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
5892 #, no-c-format
5893 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
5894 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
5896 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
5897 #, no-c-format
5898 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
5899 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
5901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
5902 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
5903 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
5905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
5906 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5907 msgstr ""
5908 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
5909 "павелічэньнем (>1)"
5911 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
5912 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
5913 msgstr ""
5914 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
5915 "павелічэньнем (>1)"
5917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
5918 msgid "<b>Base:</b>"
5919 msgstr "<b>Аснова:</b>"
5921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
5922 msgid ""
5923 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
5924 msgstr ""
5925 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
5926 "разыходзіцца (>1)"
5928 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
5929 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
5930 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
5932 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
5933 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
5934 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
5936 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
5937 msgid "Cumulate the scales for each row"
5938 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
5940 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
5941 msgid "Cumulate the scales for each column"
5942 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
5944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
5945 msgid "_Rotation"
5946 msgstr "Па_варот"
5948 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
5949 msgid "<b>Angle:</b>"
5950 msgstr "<b>Вугал:</b>"
5952 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
5953 #, no-c-format
5954 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
5955 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
5957 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
5958 #, no-c-format
5959 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
5960 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
5962 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
5963 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
5964 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
5966 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
5967 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
5968 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
5970 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
5971 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
5972 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
5974 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
5975 msgid "Cumulate the rotation for each row"
5976 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
5978 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
5979 msgid "Cumulate the rotation for each column"
5980 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
5982 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
5983 msgid "_Blur & opacity"
5984 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
5986 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
5987 msgid "<b>Blur:</b>"
5988 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
5990 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
5991 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
5992 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
5994 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
5995 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
5996 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
5998 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
5999 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
6000 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
6002 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
6003 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
6004 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
6006 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
6007 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
6008 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
6010 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
6011 msgid "<b>Fade out:</b>"
6012 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
6014 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
6015 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
6016 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6018 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
6019 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
6020 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
6022 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
6023 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
6024 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
6026 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
6027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
6028 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6030 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
6031 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
6032 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
6034 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
6035 msgid "Co_lor"
6036 msgstr "_Колер"
6038 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
6039 msgid "Initial color: "
6040 msgstr "Пачатковы колер:"
6042 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6043 msgid "Initial color of tiled clones"
6044 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
6046 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
6047 msgid ""
6048 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
6049 "stroke)"
6050 msgstr ""
6051 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
6052 "контура)"
6054 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
6055 msgid "<b>H:</b>"
6056 msgstr "<b>А:</b>"
6058 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
6059 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
6060 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6062 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
6063 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
6064 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
6066 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
6067 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
6068 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
6070 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
6071 msgid "<b>S:</b>"
6072 msgstr "<b>Н:</b>"
6074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
6075 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
6076 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6078 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
6079 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
6080 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
6083 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
6084 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
6086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
6087 msgid "<b>L:</b>"
6088 msgstr "<b>С:</b>"
6090 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
6091 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
6092 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6094 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
6095 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
6096 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6098 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
6099 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
6100 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
6102 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
6103 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
6104 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
6106 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
6107 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
6108 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
6110 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
6111 msgid "_Trace"
6112 msgstr "_Адсочваць"
6114 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
6115 msgid "Trace the drawing under the tiles"
6116 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
6118 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
6119 msgid ""
6120 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
6121 "apply it to the clone"
6122 msgstr ""
6123 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
6124 "яго да клона"
6126 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
6127 msgid "1. Pick from the drawing:"
6128 msgstr "1. Браць з рысунка:"
6130 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
6131 msgid "Pick the visible color and opacity"
6132 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
6134 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
6135 msgid "Pick the total accumulated opacity"
6136 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
6138 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
6139 msgid "R"
6140 msgstr "Ч"
6142 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
6143 msgid "Pick the Red component of the color"
6144 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
6146 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
6147 msgid "G"
6148 msgstr "З"
6150 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
6151 msgid "Pick the Green component of the color"
6152 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
6154 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
6155 msgid "B"
6156 msgstr "С"
6158 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
6159 msgid "Pick the Blue component of the color"
6160 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
6162 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6163 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6164 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
6165 msgid "clonetiler|H"
6166 msgstr "А"
6168 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
6169 msgid "Pick the hue of the color"
6170 msgstr "Узяць адценьне колера"
6172 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6173 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6174 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
6175 msgid "clonetiler|S"
6176 msgstr "Н"
6178 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
6179 msgid "Pick the saturation of the color"
6180 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
6182 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6183 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6184 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
6185 msgid "clonetiler|L"
6186 msgstr "Я"
6188 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
6189 msgid "Pick the lightness of the color"
6190 msgstr "Узяць яркасьць колера"
6192 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
6193 msgid "2. Tweak the picked value:"
6194 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
6196 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
6197 msgid "Gamma-correct:"
6198 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
6200 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
6201 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
6202 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
6204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
6205 msgid "Randomize:"
6206 msgstr "Адвольнасьць:"
6208 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
6209 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
6210 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
6212 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
6213 msgid "Invert:"
6214 msgstr "Інвэртаваць:"
6216 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
6217 msgid "Invert the picked value"
6218 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
6220 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
6221 msgid "3. Apply the value to the clones':"
6222 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
6224 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
6225 msgid "Presence"
6226 msgstr "Наяўнасьці"
6228 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
6229 msgid ""
6230 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
6231 "that point"
6232 msgstr ""
6233 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
6234 "гэтым пункце"
6236 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
6237 msgid "Size"
6238 msgstr "Памера"
6240 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
6241 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
6242 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6244 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
6245 msgid ""
6246 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
6247 "or stroke)"
6248 msgstr ""
6249 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
6250 "запаўненьня ані контура)"
6252 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
6253 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
6254 msgstr ""
6255 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
6257 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
6258 msgid "How many rows in the tiling"
6259 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
6261 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
6262 msgid "How many columns in the tiling"
6263 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
6265 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
6266 msgid "Width of the rectangle to be filled"
6267 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6269 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
6270 msgid "Height of the rectangle to be filled"
6271 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
6273 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
6274 msgid "Rows, columns: "
6275 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
6277 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
6278 msgid "Create the specified number of rows and columns"
6279 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
6281 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
6282 msgid "Width, height: "
6283 msgstr "Шырыня, вышыня:"
6285 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
6286 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
6287 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
6289 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
6290 msgid "Use saved size and position of the tile"
6291 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
6293 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
6294 msgid ""
6295 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
6296 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
6297 msgstr ""
6298 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
6299 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
6301 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
6302 msgid " <b>_Create</b> "
6303 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
6305 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
6306 msgid "Create and tile the clones of the selection"
6307 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
6309 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
6310 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
6311 #. diagrams on the left in the following screenshot:
6312 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
6313 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
6314 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
6315 msgid " _Unclump "
6316 msgstr "_Разьляпіць"
6318 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
6319 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
6320 msgstr ""
6321 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
6323 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
6324 msgid " Re_move "
6325 msgstr "_Прыбраць"
6327 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
6328 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
6329 msgstr ""
6330 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
6331 "абʼекта)"
6333 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
6334 msgid " R_eset "
6335 msgstr " _Вернуць"
6337 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
6338 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
6339 msgid ""
6340 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
6341 "to zero"
6342 msgstr ""
6343 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
6345 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582
6346 msgid "_Page"
6347 msgstr "_Старонка"
6349 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586
6350 msgid "_Drawing"
6351 msgstr "_Рысунак"
6353 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588
6354 msgid "_Selection"
6355 msgstr "_Вылучэньне"
6357 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
6358 msgid "_Custom"
6359 msgstr "_Сваё"
6361 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
6362 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
6363 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
6365 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
6366 msgid "Units:"
6367 msgstr "Адзінкі:"
6369 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
6370 msgid "_x0:"
6371 msgstr "_x0:"
6373 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
6374 msgid "x_1:"
6375 msgstr "x_1:"
6377 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
6378 msgid "Wid_th:"
6379 msgstr "_Шырыня:"
6381 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
6382 msgid "_y0:"
6383 msgstr "_y0:"
6385 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
6386 msgid "y_1:"
6387 msgstr "y_1:"
6389 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
6390 msgid "Hei_ght:"
6391 msgstr "_Вышыня:"
6393 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
6394 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
6395 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
6397 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
6398 msgid "_Width:"
6399 msgstr "_Шырыня:"
6401 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
6402 msgid "pixels at"
6403 msgstr "піксэляў пры"
6405 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
6406 msgid "dp_i"
6407 msgstr "п/_ц"
6409 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
6410 msgid "_Height:"
6411 msgstr "_Вышыня:"
6413 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
6414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
6415 msgid "dpi"
6416 msgstr "п/ц"
6418 #. true = has mnemonic
6419 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
6420 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
6421 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
6423 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
6424 msgid "_Browse..."
6425 msgstr "_Прагледзець…"
6427 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
6428 msgid "Batch export all selected objects"
6429 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
6431 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
6432 msgid ""
6433 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
6434 "(caution, overwrites without asking!)"
6435 msgstr ""
6436 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
6437 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
6439 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
6440 msgid "Hide all except selected"
6441 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
6443 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
6444 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
6445 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
6447 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
6448 msgid "_Export"
6449 msgstr "_Экспартаваць"
6451 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
6452 msgid "Export the bitmap file with these settings"
6453 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
6455 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
6456 #, c-format
6457 msgid "Batch export %d selected object"
6458 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
6459 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
6460 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6461 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
6463 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
6464 msgid "Export in progress"
6465 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
6467 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
6468 #, c-format
6469 msgid "Exporting %d files"
6470 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
6472 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
6473 #, c-format
6474 msgid "Could not export to filename %s.\n"
6475 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
6477 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
6478 msgid "You have to enter a filename"
6479 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
6481 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
6482 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
6483 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
6485 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
6486 #, c-format
6487 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
6488 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
6490 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
6491 #, c-format
6492 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
6493 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
6495 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366
6496 msgid "Select a filename for exporting"
6497 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
6499 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
6500 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
6501 #, c-format
6502 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
6503 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
6504 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6505 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6506 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
6508 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6509 msgid "exact"
6510 msgstr "дакладная"
6512 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
6513 msgid "partial"
6514 msgstr "частковая"
6516 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
6517 msgid "No objects found"
6518 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
6520 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
6521 msgid "T_ype: "
6522 msgstr "_Тып:"
6524 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6525 msgid "Search in all object types"
6526 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
6528 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
6529 msgid "All types"
6530 msgstr "Усе тыпы"
6532 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6533 msgid "Search all shapes"
6534 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
6536 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
6537 msgid "All shapes"
6538 msgstr "Усе фіґуры"
6540 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6541 msgid "Search rectangles"
6542 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
6544 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
6545 msgid "Rectangles"
6546 msgstr "Прастакутнікі"
6548 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6549 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
6550 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
6552 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
6553 msgid "Ellipses"
6554 msgstr "Эліпсы"
6556 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6557 msgid "Search stars and polygons"
6558 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
6560 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
6561 msgid "Stars"
6562 msgstr "Зоркі"
6564 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6565 msgid "Search spirals"
6566 msgstr "Пошук сьпіраляў"
6568 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
6569 msgid "Spirals"
6570 msgstr "Спіралі"
6572 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
6573 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
6574 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6575 msgid "Search paths, lines, polylines"
6576 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
6578 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
6579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
6580 msgid "Paths"
6581 msgstr "Шляхі"
6583 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6584 msgid "Search text objects"
6585 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
6587 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
6588 msgid "Texts"
6589 msgstr "Тэксты"
6591 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6592 msgid "Search groups"
6593 msgstr "Пошук ґруп"
6595 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
6596 msgid "Groups"
6597 msgstr "Ґрупы"
6599 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6600 msgid "Search clones"
6601 msgstr "Пошук клонаў"
6603 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
6604 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
6605 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
6606 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
6607 msgid "find|Clones"
6608 msgstr "Клоны"
6610 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
6611 msgid "Search images"
6612 msgstr "Пошук відарысаў"
6614 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6615 msgid "Search offset objects"
6616 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
6618 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
6619 msgid "Offsets"
6620 msgstr "Зрухі"
6622 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6623 msgid "_Text: "
6624 msgstr "_Тэкст:"
6626 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
6627 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
6628 msgstr ""
6629 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
6630 "адпаведнасьць)"
6632 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6633 msgid "_ID: "
6634 msgstr "_Вызначнік:"
6636 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
6637 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
6638 msgstr ""
6639 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
6640 "адпаведнасьць)"
6642 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6643 msgid "_Style: "
6644 msgstr "_Стыль:"
6646 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
6647 msgid ""
6648 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
6649 msgstr ""
6650 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
6651 "адпаведнасьць)"
6653 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6654 msgid "_Attribute: "
6655 msgstr "_Атрыбут:"
6657 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
6658 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
6659 msgstr ""
6660 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
6662 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6663 msgid "Search in s_election"
6664 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
6666 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
6667 msgid "Limit search to the current selection"
6668 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
6670 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6671 msgid "Search in current _layer"
6672 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
6674 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
6675 msgid "Limit search to the current layer"
6676 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
6678 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6679 msgid "Include _hidden"
6680 msgstr "Разам са _схаванымі"
6682 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
6683 msgid "Include hidden objects in search"
6684 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
6686 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6687 msgid "Include l_ocked"
6688 msgstr "Разам з _замкнутымі"
6690 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
6691 msgid "Include locked objects in search"
6692 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
6694 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
6695 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
6696 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
6697 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
6698 msgid "_Clear"
6699 msgstr "_Ачысьціць"
6701 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
6702 msgid "Clear values"
6703 msgstr "Ачысьціць значэньні"
6705 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6706 msgid "_Find"
6707 msgstr "_Шукаць"
6709 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
6710 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
6711 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
6713 #. Create the label for the object id
6714 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
6715 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
6716 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
6717 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
6718 msgid "_Id"
6719 msgstr "_Вызначнік"
6721 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
6722 msgid ""
6723 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
6724 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
6726 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
6727 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439
6728 #: ../src/verbs.cpp:2445
6729 msgid "_Set"
6730 msgstr "Задаць"
6732 #. Create the label for the object label
6733 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
6734 msgid "_Label"
6735 msgstr "_Метка"
6737 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
6738 msgid "A freeform label for the object"
6739 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
6741 #. Create the label for the object title
6742 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
6743 msgid "_Title"
6744 msgstr "_Загаловак"
6746 #. Create the frame for the object description
6747 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
6748 msgid "_Description"
6749 msgstr "_Апісаньне"
6751 #. Hide
6752 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
6753 msgid "_Hide"
6754 msgstr "С_хаваць"
6756 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
6757 msgid "Check to make the object invisible"
6758 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
6760 #. Lock
6761 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
6762 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
6763 msgid "L_ock"
6764 msgstr "_Замкнуць"
6766 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
6767 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
6768 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
6770 #. Create the frame for interactivity options
6771 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
6772 msgid "_Interactivity"
6773 msgstr "_Узаемадзеяньне"
6775 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
6776 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
6777 msgid "Ref"
6778 msgstr "Спасыланьне"
6780 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6781 msgid "Lock object"
6782 msgstr "Замкнуць абʼект"
6784 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
6785 msgid "Unlock object"
6786 msgstr "Адамкнуць абʼект"
6788 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6789 msgid "Hide object"
6790 msgstr "Схаваць абʼект"
6792 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
6793 msgid "Unhide object"
6794 msgstr "Паказаць абʼект"
6796 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
6797 msgid "Id invalid! "
6798 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
6800 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
6801 msgid "Id exists! "
6802 msgstr "Вызначнік існуе!"
6804 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
6805 msgid "Set object ID"
6806 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
6808 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
6809 msgid "Set object label"
6810 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
6812 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
6813 msgid "Set object title"
6814 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
6816 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
6817 msgid "Set object description"
6818 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
6820 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
6821 msgid "Href:"
6822 msgstr "Спасылка на:"
6824 #. default x:
6825 #. default y:
6826 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
6827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
6828 msgid "Target:"
6829 msgstr "Мэта:"
6831 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
6832 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
6833 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
6834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
6835 msgid "Type:"
6836 msgstr "Тып:"
6838 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
6839 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
6840 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
6841 msgid "Role:"
6842 msgstr "Роля:"
6844 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
6845 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
6846 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
6847 msgid "Arcrole:"
6848 msgstr "Роля «ў коле»:"
6850 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
6851 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
6852 msgid "Title:"
6853 msgstr "Назва:"
6855 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
6856 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
6857 msgid "Actuate:"
6858 msgstr "Актывізоўваць:"
6860 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
6861 msgid "URL:"
6862 msgstr "URL:"
6864 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
6865 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
6866 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508
6867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
6868 msgid "X:"
6869 msgstr "X:"
6871 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
6872 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
6873 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511
6874 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
6875 msgid "Y:"
6876 msgstr "Y:"
6878 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
6879 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
6880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 ../src/widgets/toolbox.cpp:5038
6881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
6882 msgid "Width:"
6883 msgstr "Шырыня:"
6885 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
6886 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
6887 msgid "Height:"
6888 msgstr "Вышыня:"
6890 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
6891 #, c-format
6892 msgid "%s Properties"
6893 msgstr "Уласьцівасьці %s"
6895 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
6896 #, c-format
6897 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
6898 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
6900 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
6901 #, c-format
6902 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
6903 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
6905 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
6906 #, c-format
6907 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
6908 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
6910 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
6911 msgid "<i>Checking...</i>"
6912 msgstr "<i>Праверка…</i>"
6914 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
6915 msgid "Fix spelling"
6916 msgstr "Выправіць правапіс"
6918 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
6919 msgid "Suggestions:"
6920 msgstr "Прапановы:"
6922 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6923 msgid "_Accept"
6924 msgstr "_Прыняць"
6926 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
6927 msgid "Accept the chosen suggestion"
6928 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
6930 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6931 msgid "_Ignore once"
6932 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
6934 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
6935 msgid "Ignore this word only once"
6936 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
6938 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6939 msgid "_Ignore"
6940 msgstr "_Іґнараваць"
6942 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
6943 msgid "Ignore this word in this session"
6944 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
6946 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6947 msgid "A_dd to dictionary:"
6948 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
6950 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
6951 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
6952 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
6954 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6955 msgid "_Stop"
6956 msgstr "_Спыніць"
6958 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
6959 msgid "Stop the check"
6960 msgstr "Спыніць праверку"
6962 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6963 msgid "_Start"
6964 msgstr "_Пачаць"
6966 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
6967 msgid "Start the check"
6968 msgstr "Пачаць праверку"
6970 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
6971 msgid "Font"
6972 msgstr "Шрыфт"
6974 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
6975 msgid "Align lines left"
6976 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
6978 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
6979 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
6980 msgid "Center lines"
6981 msgstr "Цэнтраваць лініі"
6983 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
6984 msgid "Align lines right"
6985 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
6987 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
6988 msgid "Justify lines"
6989 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
6991 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
6992 msgid "Horizontal text"
6993 msgstr "Гарызантальны тэкст"
6995 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7223
6996 msgid "Vertical text"
6997 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
6999 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
7000 msgid "Line spacing:"
7001 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
7003 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
7004 msgid "Set as default"
7005 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
7007 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500
7008 msgid "Set text style"
7009 msgstr "Задаць стыль тэксту"
7011 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
7012 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
7013 msgstr ""
7014 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
7016 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
7017 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
7018 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
7020 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
7021 #, c-format
7022 msgid ""
7023 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
7024 "commit changes."
7025 msgstr ""
7026 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
7027 "задзейнічаць зьмены."
7029 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
7030 msgid "Drag to reorder nodes"
7031 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
7033 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
7034 msgid "New element node"
7035 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
7037 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
7038 msgid "New text node"
7039 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
7041 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
7042 msgid "Duplicate node"
7043 msgstr "Падвоіць галіну"
7045 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
7046 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
7047 msgstr "Выдаліць галіну"
7049 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
7050 msgid "Unindent node"
7051 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
7053 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
7054 msgid "Indent node"
7055 msgstr "Дадаць адступ галіны"
7057 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
7058 msgid "Raise node"
7059 msgstr "Узьняць галіну"
7061 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
7062 msgid "Lower node"
7063 msgstr "Апусьціць галіну"
7065 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
7066 msgid "Delete attribute"
7067 msgstr "Выдаліць атрыбут"
7069 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7070 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
7071 msgid "Attribute name"
7072 msgstr "Назва атрыбута"
7074 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7075 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
7076 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
7077 msgid "Set attribute"
7078 msgstr "Задаць атрыбут"
7080 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
7081 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
7082 msgid "Set"
7083 msgstr "Задаць"
7085 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
7086 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
7087 msgid "Attribute value"
7088 msgstr "Значэньне атрыбута"
7090 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
7091 msgid "Drag XML subtree"
7092 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
7094 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
7095 msgid "New element node..."
7096 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
7098 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
7099 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119
7100 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104
7101 msgid "Cancel"
7102 msgstr "Адмяніць"
7104 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
7105 msgid "Create"
7106 msgstr "Стварыць"
7108 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
7109 msgid "Create new element node"
7110 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
7112 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
7113 msgid "Create new text node"
7114 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
7116 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
7117 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
7118 msgstr "Выдаленьне галіны"
7120 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
7121 msgid "Change attribute"
7122 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
7124 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
7125 msgid "Grid _units:"
7126 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
7128 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7129 msgid "_Origin X:"
7130 msgstr "Пачатковая _Х:"
7132 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
7133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
7134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
7135 msgid "X coordinate of grid origin"
7136 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
7138 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7139 msgid "O_rigin Y:"
7140 msgstr "Пачатковая _Y:"
7142 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
7143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
7144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
7145 msgid "Y coordinate of grid origin"
7146 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
7148 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7149 msgid "Spacing _Y:"
7150 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
7152 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
7153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
7154 msgid "Base length of z-axis"
7155 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
7157 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
7160 msgid "Angle X:"
7161 msgstr "Вугал па X:"
7163 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
7164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
7165 msgid "Angle of x-axis"
7166 msgstr "Вугал восі X"
7168 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
7171 msgid "Angle Z:"
7172 msgstr "Вугал па Z:"
7174 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
7175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029
7176 msgid "Angle of z-axis"
7177 msgstr "Вугал восі Z"
7179 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7180 msgid "Grid line _color:"
7181 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
7183 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7184 msgid "Grid line color"
7185 msgstr "Колер ліній сеткі"
7187 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
7188 msgid "Color of grid lines"
7189 msgstr "Колер ліній сеткі"
7191 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7192 msgid "Ma_jor grid line color:"
7193 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
7195 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
7196 msgid "Major grid line color"
7197 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
7199 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
7200 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
7201 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
7203 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7204 msgid "_Major grid line every:"
7205 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
7207 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
7208 msgid "lines"
7209 msgstr "лініі"
7211 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
7212 msgid "Rectangular grid"
7213 msgstr "Прастакутная сетка"
7215 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
7216 msgid "Axonometric grid"
7217 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
7219 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
7220 msgid "Create new grid"
7221 msgstr "Стварыць новую сетку"
7223 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
7224 msgid "_Enabled"
7225 msgstr "_Задзейнічаная"
7227 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
7228 msgid ""
7229 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
7230 "grids."
7231 msgstr ""
7232 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
7234 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
7235 msgid "Snap to visible _grid lines only"
7236 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
7238 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
7239 msgid ""
7240 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
7241 "will be snapped to"
7242 msgstr ""
7243 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
7244 "прыцягваць"
7246 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
7247 msgid "_Visible"
7248 msgstr "_Бачная"
7250 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
7251 msgid ""
7252 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
7253 "to invisible grids."
7254 msgstr ""
7255 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
7256 "абʼекты."
7258 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7259 msgid "Spacing _X:"
7260 msgstr "Інтэрвал па _X:"
7262 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
7263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
7264 msgid "Distance between vertical grid lines"
7265 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
7267 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
7268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
7269 msgid "Distance between horizontal grid lines"
7270 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
7272 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
7273 msgid "_Show dots instead of lines"
7274 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
7276 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
7277 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
7278 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
7280 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
7281 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:62 ../src/display/snap-indicator.cpp:65
7282 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:150 ../src/display/snap-indicator.cpp:153
7283 msgid "UNDEFINED"
7284 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
7286 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:68
7287 msgid "grid line"
7288 msgstr "лініі сеткі"
7290 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71
7291 msgid "grid intersection"
7292 msgstr "перасячэньня сеткі"
7294 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74
7295 msgid "guide"
7296 msgstr "накіроўнай"
7298 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77
7299 msgid "guide intersection"
7300 msgstr "перасячэньня накіроўных"
7302 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80
7303 msgid "guide origin"
7304 msgstr "вытоку накіроўнай"
7306 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83
7307 msgid "grid-guide intersection"
7308 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
7310 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86
7311 msgid "cusp node"
7312 msgstr "вузла вастрыні"
7314 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89
7315 msgid "smooth node"
7316 msgstr "вузла згладжваньня"
7318 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92
7319 msgid "path"
7320 msgstr "шляха"
7322 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95
7323 msgid "path intersection"
7324 msgstr "перасячэньня шляхоў"
7326 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98
7327 msgid "bounding box corner"
7328 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
7330 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101
7331 msgid "bounding box side"
7332 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
7334 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104
7335 msgid "page border"
7336 msgstr "мяжы старонкі"
7338 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107
7339 msgid "line midpoint"
7340 msgstr "сярэдзіны лініі"
7342 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110
7343 msgid "object midpoint"
7344 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
7346 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113
7347 msgid "object rotation center"
7348 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
7350 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116
7351 msgid "handle"
7352 msgstr "ручкі"
7354 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119
7355 msgid "bounding box side midpoint"
7356 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
7358 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122
7359 msgid "bounding box midpoint"
7360 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
7362 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125
7363 msgid "page corner"
7364 msgstr "кута старонкі"
7366 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128
7367 msgid "convex hull corner"
7368 msgstr "кута пукатай абалонкі"
7370 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131
7371 msgid "quadrant point"
7372 msgstr "квадрантнага пункта"
7374 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134
7375 msgid "center"
7376 msgstr "цэнтра"
7378 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137
7379 msgid "corner"
7380 msgstr "кута"
7382 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140
7383 msgid "text baseline"
7384 msgstr "базавай лініі тэксту"
7386 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143
7387 #, fuzzy
7388 msgid "constrained angle"
7389 msgstr "Вугал павароту"
7391 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:156
7392 msgid "Bounding box corner"
7393 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
7395 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:159
7396 msgid "Bounding box midpoint"
7397 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
7399 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162
7400 msgid "Bounding box side midpoint"
7401 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
7403 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 ../src/ui/tool/node.cpp:985
7404 msgid "Smooth node"
7405 msgstr "Вузел згладжваньня"
7407 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 ../src/ui/tool/node.cpp:984
7408 msgid "Cusp node"
7409 msgstr "Вузел вастрыні"
7411 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171
7412 msgid "Line midpoint"
7413 msgstr "Сярэдзіна лініі"
7415 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174
7416 msgid "Object midpoint"
7417 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
7419 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177
7420 msgid "Object rotation center"
7421 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
7423 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
7424 msgid "Handle"
7425 msgstr "Ручка"
7427 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
7428 msgid "Path intersection"
7429 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
7431 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
7432 msgid "Guide"
7433 msgstr "Накіроўная"
7435 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
7436 msgid "Guide origin"
7437 msgstr "Выток накіроўнай"
7439 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
7440 msgid "Convex hull corner"
7441 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
7443 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
7444 msgid "Quadrant point"
7445 msgstr "Квадрантны пункт"
7447 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 ../src/widgets/toolbox.cpp:7141
7448 msgid "Center"
7449 msgstr "Цэнтар"
7451 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
7452 msgid "Corner"
7453 msgstr "Кут"
7455 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205
7456 msgid "Text baseline"
7457 msgstr "Базавая лінія тэскту"
7459 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:244
7460 msgid " to "
7461 msgstr " да "
7463 #: ../src/document.cpp:478
7464 #, c-format
7465 msgid "New document %d"
7466 msgstr "Новы дакумэнт %d"
7468 #: ../src/document.cpp:510
7469 #, c-format
7470 msgid "Memory document %d"
7471 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
7473 #: ../src/document.cpp:740
7474 #, c-format
7475 msgid "Unnamed document %d"
7476 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
7478 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
7479 #: ../src/draw-context.cpp:577
7480 msgid "Path is closed."
7481 msgstr "Шлях закрыты."
7483 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
7484 #: ../src/draw-context.cpp:592
7485 msgid "Closing path."
7486 msgstr "Закрываньне шляха."
7488 #: ../src/draw-context.cpp:702
7489 msgid "Draw path"
7490 msgstr "Нарысаваць шлях"
7492 #: ../src/draw-context.cpp:863
7493 msgid "Creating single dot"
7494 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
7496 #: ../src/draw-context.cpp:864
7497 msgid "Create single dot"
7498 msgstr "Стварыць адну кропку"
7500 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
7501 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
7502 #: ../src/dropper-context.cpp:312
7503 #, c-format
7504 msgid " alpha %.3g"
7505 msgstr " альфа %.3g"
7507 #. where the color is picked, to show in the statusbar
7508 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7509 #, c-format
7510 msgid ", averaged with radius %d"
7511 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
7513 #: ../src/dropper-context.cpp:314
7514 #, c-format
7515 msgid " under cursor"
7516 msgstr " пад курсорам"
7518 #. message, to show in the statusbar
7519 #: ../src/dropper-context.cpp:316
7520 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
7521 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
7523 #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215
7524 msgid ""
7525 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
7526 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
7527 "to copy the color under mouse to clipboard"
7528 msgstr ""
7529 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
7530 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
7531 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
7532 "буфэр абмену  "
7534 #: ../src/dropper-context.cpp:354
7535 msgid "Set picked color"
7536 msgstr "Задаць узяты колер"
7538 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
7539 msgid ""
7540 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
7541 msgstr ""
7542 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
7543 "<b>Ctrl</b>"
7545 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
7546 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
7547 msgstr ""
7548 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
7550 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7551 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
7552 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
7554 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
7555 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
7556 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
7558 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
7559 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
7560 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
7562 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
7563 msgid "Draw calligraphic stroke"
7564 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
7566 #: ../src/eraser-context.cpp:527
7567 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
7568 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
7570 #: ../src/eraser-context.cpp:830
7571 msgid "Draw eraser stroke"
7572 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
7574 #: ../src/event-context.cpp:610
7575 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
7576 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
7578 #: ../src/event-log.cpp:37
7579 msgid "[Unchanged]"
7580 msgstr "[Ня зьменены]"
7582 #. Edit
7583 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229
7584 msgid "_Undo"
7585 msgstr "_Адмяніць"
7587 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231
7588 msgid "_Redo"
7589 msgstr "_Паўтарыць"
7591 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
7592 msgid "Dependency:"
7593 msgstr "Залежнасьць:"
7595 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
7596 msgid "  type: "
7597 msgstr "  тып:"
7599 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
7600 msgid "  location: "
7601 msgstr "  месца:"
7603 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
7604 msgid "  string: "
7605 msgstr "  радок:"
7607 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
7608 msgid "  description: "
7609 msgstr "  апісаньне:"
7611 #: ../src/extension/effect.cpp:39
7612 msgid " (No preferences)"
7613 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
7615 #. This is some filler text, needs to change before relase
7616 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
7617 msgid ""
7618 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
7619 "span>\n"
7620 "\n"
7621 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
7622 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
7623 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
7624 msgstr ""
7625 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
7626 "пашыральнікаў</span>\n"
7627 "\n"
7628 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
7629 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
7630 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
7632 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
7633 msgid "Show dialog on startup"
7634 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
7636 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
7637 #, c-format
7638 msgid "'%s' working, please wait..."
7639 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
7641 #. static int i = 0;
7642 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
7643 #: ../src/extension/extension.cpp:252
7644 msgid ""
7645 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
7646 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
7647 msgstr ""
7648 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
7649 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
7650 "адбылося з памылкамі."
7652 #: ../src/extension/extension.cpp:255
7653 msgid "an ID was not defined for it."
7654 msgstr "ён ня мае вызначніка."
7656 #: ../src/extension/extension.cpp:259
7657 msgid "there was no name defined for it."
7658 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
7660 #: ../src/extension/extension.cpp:263
7661 msgid "the XML description of it got lost."
7662 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
7664 #: ../src/extension/extension.cpp:267
7665 msgid "no implementation was defined for the extension."
7666 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
7668 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
7669 #: ../src/extension/extension.cpp:274
7670 msgid "a dependency was not met."
7671 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
7673 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7674 msgid "Extension \""
7675 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
7677 #: ../src/extension/extension.cpp:294
7678 msgid "\" failed to load because "
7679 msgstr "», бо "
7681 #: ../src/extension/extension.cpp:625
7682 #, c-format
7683 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
7684 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
7686 #: ../src/extension/extension.cpp:723
7687 msgid "Name:"
7688 msgstr "Назва:"
7690 #: ../src/extension/extension.cpp:724
7691 msgid "ID:"
7692 msgstr "Вызначнік:"
7694 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7695 msgid "State:"
7696 msgstr "Стан:"
7698 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7699 msgid "Loaded"
7700 msgstr "Загружаны"
7702 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7703 msgid "Unloaded"
7704 msgstr "Выгружаны"
7706 #: ../src/extension/extension.cpp:725
7707 msgid "Deactivated"
7708 msgstr "Абязьдзейнены"
7710 #: ../src/extension/extension.cpp:756
7711 msgid ""
7712 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
7713 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
7714 "this extension."
7715 msgstr ""
7716 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
7717 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
7719 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
7720 msgid ""
7721 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
7722 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
7723 "expected."
7724 msgstr ""
7725 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
7726 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
7728 #: ../src/extension/init.cpp:274
7729 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
7730 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
7732 #: ../src/extension/init.cpp:288
7733 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
7734 #, c-format
7735 msgid ""
7736 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
7737 "will not be loaded."
7738 msgstr ""
7739 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
7740 "загружаныя."
7742 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
7743 msgid "Adaptive Threshold"
7744 msgstr "Адаптыўны парог"
7746 #. initialise your parameters here:
7747 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
7748 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98
7749 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
7750 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
7751 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7752 msgid "Offset"
7753 msgstr "Зрух"
7755 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
7756 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
7757 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
7758 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
7759 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
7760 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
7761 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
7762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
7763 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
7764 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
7765 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
7766 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
7767 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
7768 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
7769 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
7770 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
7771 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
7772 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
7773 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
7774 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
7775 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
7776 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
7777 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
7778 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
7779 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
7780 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
7781 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
7782 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
7783 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
7784 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
7785 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
7786 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
7787 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
7788 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
7789 msgid "Raster"
7790 msgstr "Растар"
7792 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
7793 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
7794 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
7796 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
7797 msgid "Add Noise"
7798 msgstr "Дадаць шум"
7800 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
7801 msgid "Type"
7802 msgstr "Тып"
7804 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
7805 msgid "Uniform Noise"
7806 msgstr "Раўнамерны шум"
7808 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
7809 msgid "Gaussian Noise"
7810 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
7812 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
7813 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
7814 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
7816 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
7817 msgid "Impulse Noise"
7818 msgstr "Імпульсны шум"
7820 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
7821 msgid "Laplacian Noise"
7822 msgstr "Ляплясаўскі шум"
7824 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
7825 msgid "Poisson Noise"
7826 msgstr "Пуасонаўскі шум"
7828 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
7829 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
7830 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
7832 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
7833 msgid "Blur"
7834 msgstr "Размытасьць"
7836 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
7837 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
7838 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
7839 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
7840 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
7841 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
7842 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
7843 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
7844 msgid "Radius"
7845 msgstr "Радыюс"
7847 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
7848 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
7849 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
7850 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
7851 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
7852 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
7853 msgid "Sigma"
7854 msgstr "Сіґма"
7856 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
7857 msgid "Blur selected bitmap(s)"
7858 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
7860 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
7861 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
7862 msgid "Channel"
7863 msgstr "Канал"
7865 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
7866 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
7867 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
7868 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
7869 msgid "Layer"
7870 msgstr "Пласт"
7872 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
7873 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
7874 msgid "Red Channel"
7875 msgstr "Чырвоны канал"
7877 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
7878 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
7879 msgid "Green Channel"
7880 msgstr "Зялёны канал"
7882 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
7883 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
7884 msgid "Blue Channel"
7885 msgstr "Сіні канал"
7887 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
7888 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
7889 msgid "Cyan Channel"
7890 msgstr "Блакітны канал"
7892 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
7893 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
7894 msgid "Magenta Channel"
7895 msgstr "Пурпуровы канал"
7897 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
7898 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
7899 msgid "Yellow Channel"
7900 msgstr "Жоўты канал"
7902 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
7903 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
7904 msgid "Black Channel"
7905 msgstr "Чорны канал"
7907 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
7908 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
7909 msgid "Opacity Channel"
7910 msgstr "Канал непразрыстасьці"
7912 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
7913 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
7914 msgid "Matte Channel"
7915 msgstr "Канал маскі"
7917 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
7918 msgid "Extract specific channel from image."
7919 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
7921 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
7922 msgid "Charcoal"
7923 msgstr "Ґрафіка вуглем"
7925 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
7926 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
7927 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
7929 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
7930 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
7931 msgstr ""
7932 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
7933 "непразрыстасьць."
7935 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
7936 msgid "Contrast"
7937 msgstr "Кантраст"
7939 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
7940 msgid "Adjust"
7941 msgstr "Рэгуляваць"
7943 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
7944 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
7945 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
7947 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
7948 msgid "Cycle Colormap"
7949 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
7951 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
7952 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
7953 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
7954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
7955 msgid "Amount"
7956 msgstr "Велічыня"
7958 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
7959 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
7960 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
7962 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
7963 msgid "Despeckle"
7964 msgstr "Ачысьціць"
7966 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
7967 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
7968 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
7970 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
7971 msgid "Edge"
7972 msgstr "Край"
7974 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
7975 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
7976 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
7978 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
7979 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
7980 msgstr ""
7981 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
7983 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
7984 msgid "Enhance"
7985 msgstr "Палепшыць"
7987 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
7988 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
7989 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
7991 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
7992 msgid "Equalize"
7993 msgstr "Ураўнаважыць"
7995 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
7996 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
7997 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
7999 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
8000 #: ../src/filter-enums.cpp:28
8001 msgid "Gaussian Blur"
8002 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
8004 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
8005 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
8006 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
8007 msgid "Factor"
8008 msgstr "Каэфіцыент"
8010 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
8011 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
8012 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
8014 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
8015 msgid "Implode"
8016 msgstr "Выбух унутар"
8018 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
8019 msgid "Implode selected bitmap(s)."
8020 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
8022 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
8023 msgid "Level"
8024 msgstr "Ураўнаважыць"
8026 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
8027 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
8028 msgid "Black Point"
8029 msgstr "Чорны пункт"
8031 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
8032 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
8033 msgid "White Point"
8034 msgstr "Белы пункт"
8036 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
8037 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
8038 msgid "Gamma Correction"
8039 msgstr "Карэкцыя гамы"
8041 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
8042 msgid ""
8043 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
8044 "to the full color range."
8045 msgstr ""
8046 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
8047 "да поўнага дыяпазона колераў."
8049 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
8050 msgid "Level (with Channel)"
8051 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
8053 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
8054 msgid ""
8055 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
8056 "between the given ranges to the full color range."
8057 msgstr ""
8058 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
8059 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
8061 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
8062 msgid "Median"
8063 msgstr "Сярэдняе"
8065 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
8066 msgid ""
8067 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
8068 "neighborhood."
8069 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
8071 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
8072 msgid "HSB Adjust"
8073 msgstr "Паправіць HSB"
8075 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
8076 msgid "Brightness"
8077 msgstr "Яркасьць"
8079 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
8080 msgid ""
8081 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
8082 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
8084 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
8085 msgid "Negate"
8086 msgstr "Нэґатыў"
8088 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
8089 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
8090 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
8092 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
8093 msgid "Normalize"
8094 msgstr "Нармалізаваць"
8096 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
8097 msgid ""
8098 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
8099 "range of color."
8100 msgstr ""
8101 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
8102 "магчымага дыяпазону колераў."
8104 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
8105 msgid "Oil Paint"
8106 msgstr "Маляваньне алеем"
8108 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
8109 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
8110 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
8112 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
8113 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
8114 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
8116 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
8117 msgid "Raise"
8118 msgstr "Узьняць"
8120 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
8121 msgid "Raised"
8122 msgstr "Узьняты"
8124 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
8125 msgid ""
8126 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
8127 "appearance."
8128 msgstr ""
8129 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
8131 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
8132 msgid "Reduce Noise"
8133 msgstr "Зьменшыць шум"
8135 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
8136 msgid ""
8137 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
8138 msgstr ""
8139 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
8140 "шумавых пікаў."
8142 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
8143 msgid "Resample"
8144 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
8146 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
8147 msgid ""
8148 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
8149 msgstr ""
8150 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
8151 "памеру піксэляў"
8153 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
8154 msgid "Shade"
8155 msgstr "Цень"
8157 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
8158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
8159 msgid "Azimuth"
8160 msgstr "Азімут"
8162 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
8163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
8164 msgid "Elevation"
8165 msgstr "Вышыня"
8167 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
8168 msgid "Colored Shading"
8169 msgstr "Расфарбаваны цень"
8171 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
8172 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
8173 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
8175 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
8176 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
8177 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
8179 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
8180 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
8181 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
8183 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
8184 msgid "Dither"
8185 msgstr "Дрыжаньне"
8187 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
8188 msgid ""
8189 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
8190 "the original position"
8191 msgstr ""
8192 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
8193 "дадзеным радыюсам"
8195 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
8196 msgid "Swirl"
8197 msgstr "Вір"
8199 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
8200 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
8201 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
8203 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
8204 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
8205 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
8206 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
8207 msgid "Threshold"
8208 msgstr "Парог"
8210 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
8211 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
8212 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
8214 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
8215 msgid "Unsharp Mask"
8216 msgstr "Нярэзкая маска"
8218 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
8219 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
8220 msgstr ""
8221 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
8222 "маскі."
8224 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
8225 msgid "Wave"
8226 msgstr "Хваля"
8228 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
8229 msgid "Amplitude"
8230 msgstr "Амплітуда"
8232 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
8233 msgid "Wavelength"
8234 msgstr "Даўжыня хвалі"
8236 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
8237 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
8238 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
8240 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
8241 msgid "Inset/Outset Halo"
8242 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
8244 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
8245 msgid "Width in px of the halo"
8246 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
8248 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8249 msgid "Number of steps"
8250 msgstr "Колькасьць крокаў"
8252 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
8253 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
8254 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
8256 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
8257 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
8258 msgid "Restrict to PS level"
8259 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
8261 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
8262 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
8263 msgid "PostScript level 3"
8264 msgstr "PostScript узроўню 3"
8266 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
8267 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
8268 msgid "PostScript level 2"
8269 msgstr "PostScript узроўню 2"
8271 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
8272 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
8273 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
8274 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431
8275 msgid "Convert texts to paths"
8276 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
8278 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
8279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
8280 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
8281 msgid "Rasterize filter effects"
8282 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
8284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
8285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
8286 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
8287 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
8288 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
8290 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
8291 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
8292 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
8293 msgid "Export area is drawing"
8294 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8296 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
8297 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
8298 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
8299 msgid "Export area is page"
8300 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
8302 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
8303 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
8304 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
8305 msgid "Limit export to the object with ID"
8306 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
8308 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
8309 msgid "PostScript File"
8310 msgstr "Файл PostScript"
8312 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
8313 msgid "Encapsulated PostScript File"
8314 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
8316 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
8317 msgid "Restrict to PDF version"
8318 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
8320 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
8321 msgid "PDF 1.4"
8322 msgstr "PDF 1.4"
8324 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401
8325 msgid "EMF Input"
8326 msgstr "Чытаньне EMF"
8328 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
8329 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
8330 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
8332 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407
8333 msgid "Enhanced Metafiles"
8334 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
8336 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415
8337 msgid "WMF Input"
8338 msgstr "Чытаньне WMF"
8340 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
8341 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
8342 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
8344 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421
8345 msgid "Windows Metafiles"
8346 msgstr "Файлы Windows Metafile"
8348 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429
8349 msgid "EMF Output"
8350 msgstr "Выводжаньне EMF"
8352 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
8353 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
8354 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
8356 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436
8357 msgid "Enhanced Metafile"
8358 msgstr "Enhanced Metafile"
8360 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
8361 msgid "Drop Shadow"
8362 msgstr "Падаючы цень"
8364 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
8365 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
8366 msgid "Blur radius, px"
8367 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
8369 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
8370 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
8371 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
8372 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
8373 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
8374 msgid "Opacity, %"
8375 msgstr "Непразрыстасьць, %"
8377 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
8378 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
8379 msgid "Horizontal offset, px"
8380 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
8382 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
8383 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
8384 msgid "Vertical offset, px"
8385 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
8387 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
8388 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
8389 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
8390 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216
8391 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
8392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
8393 msgid "Filters"
8394 msgstr "Фільтры"
8396 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
8397 msgid "Black, blurred drop shadow"
8398 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
8400 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
8401 msgid "Drop Glow"
8402 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
8404 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
8405 msgid "White, blurred drop glow"
8406 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
8408 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
8409 msgid "Bundled"
8410 msgstr "Ад аўтараў"
8412 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
8413 msgid "Personal"
8414 msgstr "Уласныя"
8416 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
8417 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
8418 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
8420 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
8421 msgid "Snow crest"
8422 msgstr "Сьнежная купа"
8424 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
8425 msgid "Drift Size"
8426 msgstr "Памер сумёта"
8428 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
8429 msgid "Snow has fallen on object"
8430 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
8432 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
8433 #, c-format
8434 msgid "%s GDK pixbuf Input"
8435 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
8437 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
8438 msgid "GIMP Gradients"
8439 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
8441 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
8442 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
8443 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
8445 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
8446 msgid "Gradients used in GIMP"
8447 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
8449 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
8450 msgid "Grid"
8451 msgstr "Сетка"
8453 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
8454 msgid "Line Width"
8455 msgstr "Таўшчыня лініі"
8457 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
8458 msgid "Horizontal Spacing"
8459 msgstr "Прагал па гарызанталі"
8461 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
8462 msgid "Vertical Spacing"
8463 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
8465 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
8466 msgid "Horizontal Offset"
8467 msgstr "Зрух па гарызанталі"
8469 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
8470 msgid "Vertical Offset"
8471 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
8473 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
8474 msgid "Draw a path which is a grid"
8475 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
8477 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
8478 msgid "JavaFX Output"
8479 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
8481 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
8482 msgid "JavaFX (*.fx)"
8483 msgstr "JavaFX (*.fx)"
8485 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
8486 msgid "JavaFX Raytracer File"
8487 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
8489 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
8490 msgid "LaTeX Output"
8491 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
8493 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
8494 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
8495 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
8497 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
8498 msgid "LaTeX PSTricks File"
8499 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
8501 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
8502 msgid "LaTeX Print"
8503 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
8505 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
8506 msgid "OpenDocument Drawing Output"
8507 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
8509 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
8510 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
8511 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
8513 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
8514 msgid "OpenDocument drawing file"
8515 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
8517 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
8518 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
8519 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
8520 msgid "media box"
8521 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
8523 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
8524 msgid "crop box"
8525 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
8527 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
8528 msgid "trim box"
8529 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
8531 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
8532 msgid "bleed box"
8533 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
8535 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
8536 msgid "art box"
8537 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
8539 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
8540 msgid "Select page:"
8541 msgstr "Выберы старонку:"
8543 #. Display total number of pages
8544 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
8545 #, c-format
8546 msgid "out of %i"
8547 msgstr "з %i"
8549 #. Crop settings
8550 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
8551 msgid "Clip to:"
8552 msgstr "Абрэзаць да:"
8554 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
8555 msgid "Page settings"
8556 msgstr "Наладкі старонкі"
8558 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
8559 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
8560 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
8562 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
8563 msgid ""
8564 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
8565 "and slow performance."
8566 msgstr ""
8567 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
8568 "павольнейшае выкананьне."
8570 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
8571 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
8572 msgid "rough"
8573 msgstr "грубая"
8575 #. Text options
8576 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
8577 msgid "Text handling:"
8578 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
8580 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
8581 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
8582 msgid "Import text as text"
8583 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
8585 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
8586 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
8587 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
8589 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
8590 msgid "Embed images"
8591 msgstr "Убудаваць відарысы"
8593 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
8594 msgid "Import settings"
8595 msgstr "Імпартаваць наладкі"
8597 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
8598 msgid "PDF Import Settings"
8599 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
8601 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8602 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8603 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
8604 msgid "pdfinput|medium"
8605 msgstr "сярэдняя"
8607 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
8608 msgid "fine"
8609 msgstr "добрая"
8611 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
8612 msgid "very fine"
8613 msgstr "якасная"
8615 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754
8616 msgid "PDF Input"
8617 msgstr "Чытаньне PDF"
8619 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
8620 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
8621 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
8623 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760
8624 msgid "Adobe Portable Document Format"
8625 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
8627 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767
8628 msgid "AI Input"
8629 msgstr "Чытаньне AI"
8631 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
8632 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
8633 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
8635 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773
8636 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
8637 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
8639 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700
8640 msgid "PovRay Output"
8641 msgstr "Выводжаньне PovRay"
8643 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705
8644 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
8645 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
8647 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706
8648 msgid "PovRay Raytracer File"
8649 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
8651 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87
8652 msgid "SVG Input"
8653 msgstr "Чытаньне SVG"
8655 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92
8656 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8657 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
8659 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93
8660 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
8661 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
8663 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101
8664 msgid "SVG Output Inkscape"
8665 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
8667 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106
8668 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
8669 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
8671 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107
8672 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
8673 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
8675 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115
8676 msgid "SVG Output"
8677 msgstr "Выводжаньне SVG"
8679 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120
8680 msgid "Plain SVG (*.svg)"
8681 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
8683 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121
8684 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
8685 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
8687 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
8688 msgid "SVGZ Input"
8689 msgstr "Чытаньне SVGZ"
8691 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
8692 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
8693 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
8695 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
8696 msgid "SVG file format compressed with GZip"
8697 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
8699 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
8700 msgid "SVGZ Output"
8701 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
8703 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
8704 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
8705 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
8707 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
8708 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
8709 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
8711 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
8712 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
8713 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
8715 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
8716 msgid "Windows 32-bit Print"
8717 msgstr "32-бітавы друк Windows"
8719 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
8720 msgid "WPG Input"
8721 msgstr "Чытаньне WPG"
8723 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
8724 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
8725 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
8727 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
8728 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
8729 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
8731 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8732 msgid "Live preview"
8733 msgstr "Жывы агляд"
8735 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
8736 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
8737 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
8739 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
8740 #. running from the console, in which case calling sp_ui
8741 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
8742 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
8743 #: ../src/extension/system.cpp:107
8744 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
8745 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
8747 #: ../src/file.cpp:147
8748 msgid "default.svg"
8749 msgstr "default.be.svg"
8751 #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071
8752 #, c-format
8753 msgid "Failed to load the requested file %s"
8754 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
8756 #: ../src/file.cpp:290
8757 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
8758 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
8760 #: ../src/file.cpp:296
8761 #, c-format
8762 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
8763 msgstr ""
8764 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
8766 #: ../src/file.cpp:325
8767 msgid "Document reverted."
8768 msgstr "Дакумэнт вернуты."
8770 #: ../src/file.cpp:327
8771 msgid "Document not reverted."
8772 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
8774 #: ../src/file.cpp:477
8775 msgid "Select file to open"
8776 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
8778 #: ../src/file.cpp:564
8779 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
8780 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
8782 #: ../src/file.cpp:569
8783 #, c-format
8784 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
8785 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
8786 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
8787 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
8788 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
8790 #: ../src/file.cpp:574
8791 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
8792 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
8794 #: ../src/file.cpp:605
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
8798 "caused by an unknown filename extension."
8799 msgstr ""
8800 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
8801 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
8803 #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622
8804 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633
8805 msgid "Document not saved."
8806 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
8808 #: ../src/file.cpp:613
8809 #, c-format
8810 msgid ""
8811 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
8812 msgstr ""
8813 "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
8815 #: ../src/file.cpp:621
8816 #, c-format
8817 msgid "File %s could not be saved."
8818 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
8820 #: ../src/file.cpp:638
8821 msgid "Document saved."
8822 msgstr "Дакумэнт захаваны."
8824 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
8825 #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208
8826 #, c-format
8827 msgid "drawing%s"
8828 msgstr "рысунак%s"
8830 #: ../src/file.cpp:776
8831 #, c-format
8832 msgid "drawing-%d%s"
8833 msgstr "рысунак-%d%s"
8835 #: ../src/file.cpp:780
8836 #, c-format
8837 msgid "%s"
8838 msgstr "%s"
8840 #: ../src/file.cpp:795
8841 msgid "Select file to save a copy to"
8842 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
8844 #: ../src/file.cpp:797
8845 msgid "Select file to save to"
8846 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
8848 #: ../src/file.cpp:892
8849 msgid "No changes need to be saved."
8850 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
8852 #: ../src/file.cpp:909
8853 msgid "Saving document..."
8854 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
8856 #: ../src/file.cpp:1068
8857 msgid "Import"
8858 msgstr "Імпартаваць"
8860 #: ../src/file.cpp:1118
8861 msgid "Select file to import"
8862 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
8864 #: ../src/file.cpp:1230
8865 msgid "Select file to export to"
8866 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
8868 #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218
8869 msgid "Import From Open Clip Art Library"
8870 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
8872 #: ../src/filter-enums.cpp:20
8873 msgid "Blend"
8874 msgstr "Зьмешваньне"
8876 #: ../src/filter-enums.cpp:21
8877 msgid "Color Matrix"
8878 msgstr "Матрыца колераў"
8880 #: ../src/filter-enums.cpp:22
8881 msgid "Component Transfer"
8882 msgstr "Перадача складніка"
8884 #: ../src/filter-enums.cpp:23
8885 msgid "Composite"
8886 msgstr "Складаньне"
8888 #: ../src/filter-enums.cpp:24
8889 msgid "Convolve Matrix"
8890 msgstr "Матрыца згортваньня "
8892 #: ../src/filter-enums.cpp:25
8893 msgid "Diffuse Lighting"
8894 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
8896 #: ../src/filter-enums.cpp:26
8897 msgid "Displacement Map"
8898 msgstr "Мапа зрушэньня"
8900 #: ../src/filter-enums.cpp:27
8901 msgid "Flood"
8902 msgstr "Заліваньне"
8904 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
8905 msgid "Image"
8906 msgstr "Відарыс"
8908 #: ../src/filter-enums.cpp:30
8909 msgid "Merge"
8910 msgstr "Абʼяднаньне"
8912 #: ../src/filter-enums.cpp:33
8913 msgid "Specular Lighting"
8914 msgstr "Адбітае сьвятло"
8916 #: ../src/filter-enums.cpp:34
8917 msgid "Tile"
8918 msgstr "Мазаіка"
8920 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
8921 msgid "Turbulence"
8922 msgstr "Узбуранасьць"
8924 #: ../src/filter-enums.cpp:40
8925 msgid "Source Graphic"
8926 msgstr "Выточная ґрафіка"
8928 #: ../src/filter-enums.cpp:41
8929 msgid "Source Alpha"
8930 msgstr "Выточная празрыстасьць"
8932 #: ../src/filter-enums.cpp:42
8933 msgid "Background Image"
8934 msgstr "Відарыс асноведзі"
8936 #: ../src/filter-enums.cpp:43
8937 msgid "Background Alpha"
8938 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
8940 #: ../src/filter-enums.cpp:44
8941 msgid "Fill Paint"
8942 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
8944 #: ../src/filter-enums.cpp:45
8945 msgid "Stroke Paint"
8946 msgstr "Рысаваньне контура"
8948 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
8949 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
8950 #: ../src/filter-enums.cpp:53
8951 msgid "filterBlendMode|Normal"
8952 msgstr "Нармальны"
8954 #: ../src/filter-enums.cpp:54
8955 msgid "Multiply"
8956 msgstr "Множаньне"
8958 #: ../src/filter-enums.cpp:55
8959 msgid "Screen"
8960 msgstr "Экранаваньне"
8962 #: ../src/filter-enums.cpp:56
8963 msgid "Darken"
8964 msgstr "Зацямненьне"
8966 #: ../src/filter-enums.cpp:57
8967 msgid "Lighten"
8968 msgstr "Асьветленьне"
8970 #: ../src/filter-enums.cpp:63
8971 msgid "Matrix"
8972 msgstr "Матрыца"
8974 #: ../src/filter-enums.cpp:64
8975 msgid "Saturate"
8976 msgstr "Насычэньне"
8978 #: ../src/filter-enums.cpp:65
8979 msgid "Hue Rotate"
8980 msgstr "Паварот адценьня"
8982 #: ../src/filter-enums.cpp:66
8983 msgid "Luminance to Alpha"
8984 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
8986 #. File
8987 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2195
8988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:855
8989 msgid "Default"
8990 msgstr "Прадвызначаны"
8992 #: ../src/filter-enums.cpp:73
8993 msgid "Over"
8994 msgstr "Па-над"
8996 #: ../src/filter-enums.cpp:74
8997 msgid "In"
8998 msgstr "Унутар"
9000 #: ../src/filter-enums.cpp:75
9001 msgid "Out"
9002 msgstr "Вонкі"
9004 #: ../src/filter-enums.cpp:76
9005 msgid "Atop"
9006 msgstr "Наверсе"
9008 #: ../src/filter-enums.cpp:77
9009 msgid "XOR"
9010 msgstr "Выключэньне"
9012 #: ../src/filter-enums.cpp:78
9013 msgid "Arithmetic"
9014 msgstr "Арытмэтычны"
9016 #: ../src/filter-enums.cpp:84
9017 msgid "Identity"
9018 msgstr "Тоеснасьць"
9020 #: ../src/filter-enums.cpp:85
9021 msgid "Table"
9022 msgstr "Табліца"
9024 #: ../src/filter-enums.cpp:86
9025 msgid "Discrete"
9026 msgstr "Дыскрэтны"
9028 #: ../src/filter-enums.cpp:87
9029 msgid "Linear"
9030 msgstr "Лінейны"
9032 #: ../src/filter-enums.cpp:88
9033 msgid "Gamma"
9034 msgstr "Ґама"
9036 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:418
9037 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
9038 msgid "Duplicate"
9039 msgstr "Падвоіць"
9041 #: ../src/filter-enums.cpp:95
9042 msgid "Wrap"
9043 msgstr "Загарнуць"
9045 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
9046 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9047 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412
9048 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413
9049 msgid "Red"
9050 msgstr "Чырвоны"
9052 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
9053 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9054 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415
9055 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416
9056 msgid "Green"
9057 msgstr "Зялёны"
9059 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
9060 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
9061 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418
9062 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419
9063 msgid "Blue"
9064 msgstr "Сіні"
9066 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
9067 msgid "Alpha"
9068 msgstr "Альфа"
9070 #: ../src/filter-enums.cpp:111
9071 msgid "Erode"
9072 msgstr "Разьяданьне"
9074 #: ../src/filter-enums.cpp:112
9075 msgid "Dilate"
9076 msgstr "Пашырэньне"
9078 #: ../src/filter-enums.cpp:118
9079 msgid "Fractal Noise"
9080 msgstr "Фрактальны шум"
9082 #: ../src/filter-enums.cpp:125
9083 msgid "Distant Light"
9084 msgstr "Далёкае сьвятло"
9086 #: ../src/filter-enums.cpp:126
9087 msgid "Point Light"
9088 msgstr "Кропкавае сьвятло"
9090 #: ../src/filter-enums.cpp:127
9091 msgid "Spot Light"
9092 msgstr "Сьветлавая пляма"
9094 #: ../src/flood-context.cpp:246
9095 msgid "Visible Colors"
9096 msgstr "Бачныя колеры"
9098 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9099 msgid "Small"
9100 msgstr "Малы"
9102 #: ../src/flood-context.cpp:266
9103 msgid "Medium"
9104 msgstr "Сярэдні"
9106 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
9107 msgid "Large"
9108 msgstr "Вялікі"
9110 #: ../src/flood-context.cpp:469
9111 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
9112 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
9114 #: ../src/flood-context.cpp:509
9115 #, c-format
9116 msgid ""
9117 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
9118 msgid_plural ""
9119 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
9120 msgstr[0] ""
9121 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
9122 "вылучэньнем."
9123 msgstr[1] ""
9124 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9125 "вылучэньнем."
9126 msgstr[2] ""
9127 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
9128 "вылучэньнем."
9130 #: ../src/flood-context.cpp:513
9131 #, c-format
9132 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
9133 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
9134 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
9135 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
9136 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
9138 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
9139 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
9140 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
9142 #: ../src/flood-context.cpp:1104
9143 msgid ""
9144 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
9145 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
9146 msgstr ""
9147 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
9148 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
9150 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
9151 msgid "Fill bounded area"
9152 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
9154 #: ../src/flood-context.cpp:1142
9155 msgid "Set style on object"
9156 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
9158 #: ../src/flood-context.cpp:1201
9159 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
9160 msgstr ""
9161 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
9162 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
9164 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
9165 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
9166 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
9168 #. POINT_LG_BEGIN
9169 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
9170 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
9171 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
9173 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
9174 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
9175 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
9177 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
9178 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
9179 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
9181 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
9182 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
9183 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
9184 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
9186 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
9187 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
9188 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
9190 #. POINT_RG_FOCUS
9191 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
9192 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
9193 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
9194 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
9196 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
9197 #: ../src/gradient-context.cpp:165
9198 #, c-format
9199 msgid "%s selected"
9200 msgstr "%s вылучаны"
9202 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
9203 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
9204 #, c-format
9205 msgid " out of %d gradient handle"
9206 msgid_plural " out of %d gradient handles"
9207 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
9208 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
9209 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
9211 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
9212 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
9213 #: ../src/gradient-context.cpp:184
9214 #, c-format
9215 msgid " on %d selected object"
9216 msgid_plural " on %d selected objects"
9217 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
9218 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
9219 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
9221 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
9222 #: ../src/gradient-context.cpp:174
9223 #, c-format
9224 msgid ""
9225 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9226 msgid_plural ""
9227 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
9228 msgstr[0] ""
9229 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9230 "адасобіць)"
9231 msgstr[1] ""
9232 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9233 "адасобіць)"
9234 msgstr[2] ""
9235 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
9236 "адасобіць)"
9238 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
9239 #: ../src/gradient-context.cpp:182
9240 #, c-format
9241 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
9242 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
9243 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
9244 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
9245 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
9247 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
9248 #: ../src/gradient-context.cpp:189
9249 #, c-format
9250 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
9251 msgid_plural ""
9252 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
9253 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9254 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9255 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
9257 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
9258 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
9259 msgid "Add gradient stop"
9260 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
9262 #: ../src/gradient-context.cpp:457
9263 msgid "Simplify gradient"
9264 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
9266 #: ../src/gradient-context.cpp:534
9267 msgid "Create default gradient"
9268 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
9270 #: ../src/gradient-context.cpp:588
9271 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
9272 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
9274 #: ../src/gradient-context.cpp:686
9275 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
9276 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
9278 #: ../src/gradient-context.cpp:687
9279 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
9280 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
9282 #: ../src/gradient-context.cpp:807
9283 msgid "Invert gradient"
9284 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
9286 #: ../src/gradient-context.cpp:924
9287 #, c-format
9288 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9289 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9290 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9291 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9292 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
9294 #: ../src/gradient-context.cpp:928
9295 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
9296 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
9298 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
9299 msgid "Merge gradient handles"
9300 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
9302 #: ../src/gradient-drag.cpp:884
9303 msgid "Move gradient handle"
9304 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
9306 #: ../src/gradient-drag.cpp:937 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
9307 msgid "Delete gradient stop"
9308 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
9310 #: ../src/gradient-drag.cpp:1101
9311 #, c-format
9312 msgid ""
9313 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
9314 "+Alt</b> to delete stop"
9315 msgstr ""
9316 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
9317 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
9319 #: ../src/gradient-drag.cpp:1105 ../src/gradient-drag.cpp:1112
9320 msgid " (stroke)"
9321 msgstr " (контур)"
9323 #: ../src/gradient-drag.cpp:1109
9324 #, c-format
9325 msgid ""
9326 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
9327 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
9328 msgstr ""
9329 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
9330 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
9332 #: ../src/gradient-drag.cpp:1117
9333 #, c-format
9334 msgid ""
9335 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
9336 "separate focus"
9337 msgstr ""
9338 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9339 "каб адасобіць фокус"
9341 #: ../src/gradient-drag.cpp:1120
9342 #, c-format
9343 msgid ""
9344 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
9345 "separate"
9346 msgid_plural ""
9347 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
9348 "separate"
9349 msgstr[0] ""
9350 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
9351 "каб адасобіць"
9352 msgstr[1] ""
9353 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9354 "каб адасобіць"
9355 msgstr[2] ""
9356 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
9357 "каб адасобіць"
9359 #: ../src/gradient-drag.cpp:1795
9360 msgid "Move gradient handle(s)"
9361 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
9363 #: ../src/gradient-drag.cpp:1831
9364 msgid "Move gradient mid stop(s)"
9365 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
9367 #: ../src/gradient-drag.cpp:2119
9368 msgid "Delete gradient stop(s)"
9369 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
9371 #. Add the units menu.
9372 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
9373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 ../src/widgets/toolbox.cpp:3256
9374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5983 ../src/widgets/toolbox.cpp:7815
9375 msgid "Units"
9376 msgstr "Адзінкі"
9378 #: ../src/helper/units.cpp:38
9379 msgid "Point"
9380 msgstr "Пункт"
9382 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
9383 msgid "pt"
9384 msgstr "pt"
9386 #: ../src/helper/units.cpp:38
9387 msgid "Pt"
9388 msgstr "Pt"
9390 #: ../src/helper/units.cpp:39
9391 msgid "Pica"
9392 msgstr "Цыцэра"
9394 #: ../src/helper/units.cpp:39
9395 msgid "pc"
9396 msgstr "pc"
9398 #: ../src/helper/units.cpp:39
9399 msgid "Picas"
9400 msgstr "Цыцэра"
9402 #: ../src/helper/units.cpp:39
9403 msgid "Pc"
9404 msgstr "Pc"
9406 #: ../src/helper/units.cpp:40
9407 msgid "Pixel"
9408 msgstr "Піксэль"
9410 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
9411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
9412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
9413 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
9414 msgid "px"
9415 msgstr "пкс"
9417 #: ../src/helper/units.cpp:40
9418 msgid "Pixels"
9419 msgstr "Піксэлі"
9421 #: ../src/helper/units.cpp:40
9422 msgid "Px"
9423 msgstr "Пкс"
9425 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
9426 msgid "%"
9427 msgstr "%"
9429 #: ../src/helper/units.cpp:42
9430 msgid "Percents"
9431 msgstr "Адсоткі"
9433 #: ../src/helper/units.cpp:43
9434 msgid "Millimeter"
9435 msgstr "Мілімэтар"
9437 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
9438 msgid "mm"
9439 msgstr "мм"
9441 #: ../src/helper/units.cpp:43
9442 msgid "Millimeters"
9443 msgstr "Мілімэтры"
9445 #: ../src/helper/units.cpp:44
9446 msgid "Centimeter"
9447 msgstr "Сантымэтар"
9449 #: ../src/helper/units.cpp:44
9450 msgid "cm"
9451 msgstr "см"
9453 #: ../src/helper/units.cpp:44
9454 msgid "Centimeters"
9455 msgstr "Сантымэтры"
9457 #: ../src/helper/units.cpp:45
9458 msgid "Meter"
9459 msgstr "Мэтар"
9461 #: ../src/helper/units.cpp:45
9462 msgid "m"
9463 msgstr "м"
9465 #: ../src/helper/units.cpp:45
9466 msgid "Meters"
9467 msgstr "Мэтры"
9469 #. no svg_unit
9470 #: ../src/helper/units.cpp:46
9471 msgid "Inch"
9472 msgstr "Цаля"
9474 #: ../src/helper/units.cpp:46
9475 msgid "in"
9476 msgstr "in"
9478 #: ../src/helper/units.cpp:46
9479 msgid "Inches"
9480 msgstr "Цалі"
9482 #: ../src/helper/units.cpp:47
9483 msgid "Foot"
9484 msgstr "Фут"
9486 #: ../src/helper/units.cpp:47
9487 msgid "ft"
9488 msgstr "ft"
9490 #: ../src/helper/units.cpp:47
9491 msgid "Feet"
9492 msgstr "Футы"
9494 #. Volatiles do not have default, so there are none here
9495 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9496 #: ../src/helper/units.cpp:50
9497 msgid "Em square"
9498 msgstr "М-квадрат"
9500 #: ../src/helper/units.cpp:50
9501 msgid "em"
9502 msgstr "em"
9504 #: ../src/helper/units.cpp:50
9505 msgid "Em squares"
9506 msgstr "М-квадраты"
9508 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
9509 #: ../src/helper/units.cpp:52
9510 msgid "Ex square"
9511 msgstr "X-квадрат"
9513 #: ../src/helper/units.cpp:52
9514 msgid "ex"
9515 msgstr "ex"
9517 #: ../src/helper/units.cpp:52
9518 msgid "Ex squares"
9519 msgstr "X-квадраты"
9521 #: ../src/inkscape.cpp:328
9522 msgid "Autosaving documents..."
9523 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
9525 #: ../src/inkscape.cpp:399
9526 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
9527 msgstr ""
9528 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
9529 "захаваць дакумэнт."
9531 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
9532 #, c-format
9533 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
9534 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
9536 #: ../src/inkscape.cpp:424
9537 msgid "Autosave complete."
9538 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
9540 #: ../src/inkscape.cpp:661
9541 msgid "Untitled document"
9542 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
9544 #. Show nice dialog box
9545 #: ../src/inkscape.cpp:691
9546 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
9547 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
9549 #: ../src/inkscape.cpp:692
9550 msgid ""
9551 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
9552 "locations:\n"
9553 msgstr ""
9554 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
9555 "месцы:\n"
9557 #: ../src/inkscape.cpp:693
9558 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
9559 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
9561 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
9562 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
9563 #: ../src/interface.cpp:870
9564 msgid "Commands Bar"
9565 msgstr "Панэль загадаў"
9567 #: ../src/interface.cpp:870
9568 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
9569 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
9571 #: ../src/interface.cpp:872
9572 msgid "Snap Controls Bar"
9573 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
9575 #: ../src/interface.cpp:872
9576 msgid "Show or hide the snapping controls"
9577 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
9579 #: ../src/interface.cpp:874
9580 msgid "Tool Controls Bar"
9581 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9583 #: ../src/interface.cpp:874
9584 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
9585 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
9587 #: ../src/interface.cpp:876
9588 msgid "_Toolbox"
9589 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
9591 #: ../src/interface.cpp:876
9592 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
9593 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
9595 #: ../src/interface.cpp:882
9596 msgid "_Palette"
9597 msgstr "П_алітра"
9599 #: ../src/interface.cpp:882
9600 msgid "Show or hide the color palette"
9601 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
9603 #: ../src/interface.cpp:884
9604 msgid "_Statusbar"
9605 msgstr "_Радок стану"
9607 #: ../src/interface.cpp:884
9608 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
9609 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
9611 #: ../src/interface.cpp:958
9612 #, c-format
9613 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
9614 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
9616 #: ../src/interface.cpp:1000
9617 msgid "Open _Recent"
9618 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
9620 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
9621 #: ../src/interface.cpp:1101
9622 #, c-format
9623 msgid "Enter group #%s"
9624 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
9626 #: ../src/interface.cpp:1112
9627 msgid "Go to parent"
9628 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
9630 #: ../src/interface.cpp:1203 ../src/interface.cpp:1289
9631 #: ../src/interface.cpp:1392 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
9632 msgid "Drop color"
9633 msgstr "Кінуць колер"
9635 #: ../src/interface.cpp:1242 ../src/interface.cpp:1352
9636 msgid "Drop color on gradient"
9637 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
9639 #: ../src/interface.cpp:1405
9640 msgid "Could not parse SVG data"
9641 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
9643 #: ../src/interface.cpp:1444
9644 msgid "Drop SVG"
9645 msgstr "Кінуць SVG"
9647 #: ../src/interface.cpp:1500
9648 msgid "Drop bitmap image"
9649 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
9651 #: ../src/interface.cpp:1592
9652 #, c-format
9653 msgid ""
9654 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
9655 "you want to replace it?</span>\n"
9656 "\n"
9657 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
9658 msgstr ""
9659 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
9660 "яго?</span>\n"
9661 "\n"
9662 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
9664 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
9665 #, c-format
9666 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
9667 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
9669 #: ../src/io/sys.cpp:478
9670 #, c-format
9671 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
9672 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
9674 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
9675 #, c-format
9676 msgid "Failed to execute child process (%s)"
9677 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
9679 #: ../src/io/sys.cpp:657
9680 #, c-format
9681 msgid "Invalid program name: %s"
9682 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
9684 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
9685 #, c-format
9686 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
9687 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
9689 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
9690 #, c-format
9691 msgid "Invalid string in environment: %s"
9692 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
9694 #: ../src/io/sys.cpp:739
9695 #, c-format
9696 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
9697 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
9699 #: ../src/io/sys.cpp:952
9700 #, c-format
9701 msgid "Invalid working directory: %s"
9702 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
9704 #: ../src/io/sys.cpp:1020
9705 #, c-format
9706 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
9707 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
9709 #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26
9710 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24
9711 msgid "_Write session file:"
9712 msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
9714 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630
9715 msgid "Shared SVG whiteboard tool."
9716 msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
9718 #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631
9719 msgid "Based on the Pedro XMPP client"
9720 msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
9722 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60
9723 msgid "Select a location and filename"
9724 msgstr "Выберы месца й назву файла"
9726 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62
9727 msgid "Set filename"
9728 msgstr "Назва файла"
9730 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308
9731 msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
9732 msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
9734 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310
9735 msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
9736 msgstr "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
9738 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314
9739 msgid "Accept invitation"
9740 msgstr "Прыняць запрашэньне"
9742 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315
9743 msgid "Decline invitation"
9744 msgstr "Адхіліць запрашэньне"
9746 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370
9747 msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
9748 msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
9750 #: ../src/knot.cpp:431
9751 msgid "Node or handle drag canceled."
9752 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
9754 #: ../src/knotholder.cpp:135
9755 msgid "Change handle"
9756 msgstr "Зьмяніць ручку"
9758 #: ../src/knotholder.cpp:214
9759 msgid "Move handle"
9760 msgstr "Пасунуць ручку"
9762 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
9763 #: ../src/knotholder.cpp:235
9764 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
9765 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
9767 #: ../src/knotholder.cpp:238
9768 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
9769 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
9771 #: ../src/knotholder.cpp:241
9772 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9773 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
9776 msgid "Master"
9777 msgstr "Галоўны"
9779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
9780 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
9781 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
9783 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
9784 msgid "Dockbar style"
9785 msgstr "Стыль докавай панэлі"
9787 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
9788 msgid "Dockbar style to show items on it"
9789 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
9791 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9792 msgid "Iconify"
9793 msgstr "Згарнуць"
9795 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
9796 msgid "Iconify this dock"
9797 msgstr "Згарнуць гэты док"
9799 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9800 msgid "Close"
9801 msgstr "Закрыць"
9803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
9804 msgid "Close this dock"
9805 msgstr "Закрыць гэты док"
9807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
9808 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
9809 msgid "Controlling dock item"
9810 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
9812 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
9813 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
9814 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
9816 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
9817 msgid "Orientation"
9818 msgstr "Арыентацыя"
9820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
9821 msgid "Orientation of the docking item"
9822 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
9824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
9825 msgid "Resizable"
9826 msgstr "Зьменны памер"
9828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
9829 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
9830 msgstr ""
9831 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
9833 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
9834 msgid "Item behavior"
9835 msgstr "Паводзіны элемэнта"
9837 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
9838 msgid ""
9839 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
9840 "locked, etc.)"
9841 msgstr ""
9842 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
9844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
9845 msgid "Locked"
9846 msgstr "Замкнуты"
9848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
9849 msgid ""
9850 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
9851 msgstr ""
9852 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
9854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
9855 msgid "Preferred width"
9856 msgstr "Пажаданая шырыня"
9858 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
9859 msgid "Preferred width for the dock item"
9860 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
9862 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
9863 msgid "Preferred height"
9864 msgstr "Пажаданая вышыня"
9866 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
9867 msgid "Preferred height for the dock item"
9868 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
9870 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
9871 #, c-format
9872 msgid ""
9873 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
9874 "some other compound dock object."
9875 msgstr ""
9876 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
9877 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
9879 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
9880 #, c-format
9881 msgid ""
9882 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
9883 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
9884 msgstr ""
9885 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
9886 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
9888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
9889 #, c-format
9890 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
9891 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
9893 #. UnLock menuitem
9894 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
9895 msgid "UnLock"
9896 msgstr "Адамкнуць"
9898 #. Hide menuitem.
9899 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
9900 msgid "Hide"
9901 msgstr "Схаваць"
9903 #. Lock menuitem
9904 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
9905 msgid "Lock"
9906 msgstr "Замкнуць"
9908 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
9909 #, c-format
9910 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
9911 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
9913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
9914 msgid "Default title"
9915 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
9917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
9918 msgid "Default title for newly created floating docks"
9919 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
9921 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
9922 msgid ""
9923 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
9924 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
9925 msgstr ""
9926 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
9927 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
9929 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
9930 msgid "Switcher Style"
9931 msgstr "Стыль пераключальніка"
9933 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
9934 msgid "Switcher buttons style"
9935 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
9937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
9938 msgid "Expand direction"
9939 msgstr "Напрамак пашырэньня"
9941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
9942 msgid ""
9943 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
9944 "given direction"
9945 msgstr ""
9946 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
9947 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
9949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
9950 #, c-format
9951 msgid ""
9952 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
9953 "item with that name (%p)."
9954 msgstr ""
9955 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
9956 "іменем (%p)."
9958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
9959 #, c-format
9960 msgid ""
9961 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
9962 "named controller."
9963 msgstr ""
9964 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
9965 "абʼекты мусяць мець назву."
9967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
9968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925
9969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
9970 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
9971 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643
9972 msgid "Page"
9973 msgstr "Старонка"
9975 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
9976 msgid "The index of the current page"
9977 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
9979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:242
9980 msgid "Name"
9981 msgstr "Назва"
9983 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
9984 msgid "Unique name for identifying the dock object"
9985 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
9987 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
9988 msgid "Long name"
9989 msgstr "Доўгае імя"
9991 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
9992 msgid "Human readable name for the dock object"
9993 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
9995 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
9996 msgid "Stock Icon"
9997 msgstr "Запасьнікавая значка"
9999 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
10000 msgid "Stock icon for the dock object"
10001 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
10003 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
10004 msgid "Pixbuf Icon"
10005 msgstr "Значка Pixbuf"
10007 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
10008 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
10009 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
10011 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
10012 msgid "Dock master"
10013 msgstr "Кіраўнік дока"
10015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
10016 msgid "Dock master this dock object is bound to"
10017 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
10019 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
10020 #, c-format
10021 msgid ""
10022 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
10023 "hasn't implemented this method"
10024 msgstr ""
10025 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
10026 "рэалізуе гэтую функцыю"
10028 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
10029 #, c-format
10030 msgid ""
10031 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
10032 "crash"
10033 msgstr ""
10034 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
10035 "скончыцца аварыйна"
10037 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
10038 #, c-format
10039 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
10040 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
10042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
10043 #, c-format
10044 msgid ""
10045 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
10046 msgstr ""
10047 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
10048 "%p)"
10050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
10051 msgid "Position"
10052 msgstr "Становішча"
10054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
10055 msgid "Position of the divider in pixels"
10056 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
10058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
10059 msgid "Sticky"
10060 msgstr "Ліпкі"
10062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
10063 msgid ""
10064 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
10065 "the host is redocked"
10066 msgstr ""
10067 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
10068 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
10070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
10071 msgid "Host"
10072 msgstr "Гаспадар"
10074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
10075 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
10076 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
10078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
10079 msgid "Next placement"
10080 msgstr "Наступнае месца"
10082 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
10083 msgid ""
10084 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
10085 "to us"
10086 msgstr ""
10087 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
10088 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
10090 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
10091 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
10092 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
10094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
10095 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
10096 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
10098 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
10099 msgid "Floating Toplevel"
10100 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
10102 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
10103 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
10104 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
10106 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
10107 msgid "X-Coordinate"
10108 msgstr "Каардыната X"
10110 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
10111 msgid "X coordinate for dock when floating"
10112 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10114 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
10115 msgid "Y-Coordinate"
10116 msgstr "Каардыната Y"
10118 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
10119 msgid "Y coordinate for dock when floating"
10120 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10122 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
10123 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
10124 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
10126 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
10127 #, c-format
10128 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
10129 msgstr ""
10130 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
10131 "гаспадаром %p"
10133 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
10134 #, c-format
10135 msgid ""
10136 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
10137 "parent %p"
10138 msgstr ""
10139 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
10140 "дзіўнае"
10142 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
10143 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
10144 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
10146 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567
10147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
10148 msgid "Floating"
10149 msgstr "Плаваючы"
10151 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
10152 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
10153 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
10155 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
10156 msgid "Default title for the newly created floating docks"
10157 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
10159 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
10160 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
10161 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10163 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
10164 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
10165 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
10167 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
10168 msgid "Float X"
10169 msgstr "X плаваючага"
10171 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
10172 msgid "X coordinate for a floating dock"
10173 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
10175 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
10176 msgid "Float Y"
10177 msgstr "Y плаваючага"
10179 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
10180 msgid "Y coordinate for a floating dock"
10181 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
10183 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
10184 #, c-format
10185 msgid "Dock #%d"
10186 msgstr "Док #%d"
10188 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:821
10189 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
10190 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
10192 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
10193 msgid "doEffect stack test"
10194 msgstr "праверка стэку doEffect"
10196 #: ../src/live_effects/effect.cpp:88
10197 msgid "Angle bisector"
10198 msgstr "Раўнасечная"
10200 #. TRANSLATORS: boolean operations
10201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
10202 msgid "Boolops"
10203 msgstr "Булапы"
10205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
10206 msgid "Circle (by center and radius)"
10207 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
10209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
10210 msgid "Circle by 3 points"
10211 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
10213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
10214 msgid "Dynamic stroke"
10215 msgstr "Дынамічны штрых"
10217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
10218 msgid "Lattice Deformation"
10219 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
10221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
10222 msgid "Line Segment"
10223 msgstr "Адрэзак лініі"
10225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
10226 msgid "Mirror symmetry"
10227 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
10229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
10230 msgid "Parallel"
10231 msgstr "Паралель"
10233 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
10234 msgid "Path length"
10235 msgstr "Даўжыня шляха"
10237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
10238 msgid "Perpendicular bisector"
10239 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
10241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
10242 msgid "Perspective path"
10243 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
10245 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
10246 msgid "Rotate copies"
10247 msgstr "Павернуць копіі"
10249 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
10250 msgid "Recursive skeleton"
10251 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
10253 #: ../src/live_effects/effect.cpp:105
10254 msgid "Tangent to curve"
10255 msgstr "Датычную ў крывую"
10257 #: ../src/live_effects/effect.cpp:106
10258 msgid "Text label"
10259 msgstr "Тэкставая метка"
10261 #. 0.46
10262 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
10263 msgid "Bend"
10264 msgstr "Згінаньне"
10266 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
10267 msgid "Gears"
10268 msgstr "Шэсьцерні"
10270 #: ../src/live_effects/effect.cpp:111
10271 msgid "Pattern Along Path"
10272 msgstr "Узор уздоўж шляха"
10274 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
10275 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
10276 msgid "Stitch Sub-Paths"
10277 msgstr "Прашыць падшляхі"
10279 #. 0.47
10280 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
10281 msgid "VonKoch"
10282 msgstr "Фон Кох"
10284 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
10285 msgid "Knot"
10286 msgstr "Вузел"
10288 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
10289 msgid "Construct grid"
10290 msgstr "Пабудаваць сетку"
10292 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
10293 msgid "Spiro spline"
10294 msgstr "Сьпіральны сплайн"
10296 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
10297 msgid "Envelope Deformation"
10298 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
10300 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
10301 msgid "Interpolate Sub-Paths"
10302 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
10304 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
10305 msgid "Hatches (rough)"
10306 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
10308 #: ../src/live_effects/effect.cpp:121
10309 msgid "Sketch"
10310 msgstr "Накід"
10312 #: ../src/live_effects/effect.cpp:122
10313 msgid "Ruler"
10314 msgstr "Лінейка"
10316 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10317 msgid "Is visible?"
10318 msgstr "Ці бачны?"
10320 #: ../src/live_effects/effect.cpp:278
10321 msgid ""
10322 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
10323 "disabled on canvas"
10324 msgstr ""
10325 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
10326 "абязьдзейнены на палатне"
10328 #: ../src/live_effects/effect.cpp:299
10329 msgid "No effect"
10330 msgstr "Няма эфэкту"
10332 #: ../src/live_effects/effect.cpp:346
10333 #, c-format
10334 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
10335 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
10337 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
10338 #, c-format
10339 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
10340 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
10342 #: ../src/live_effects/effect.cpp:649
10343 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
10344 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
10346 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10347 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10348 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10349 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
10350 #, fuzzy
10351 msgid "Length left"
10352 msgstr "Курсор улева"
10354 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51
10355 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103
10356 #, fuzzy
10357 msgid "Specifies the left end of the bisector"
10358 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
10360 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10361 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10362 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10363 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
10364 #, fuzzy
10365 msgid "Length right"
10366 msgstr "Курсор управа"
10368 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52
10369 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104
10370 #, fuzzy
10371 msgid "Specifies the right end of the bisector"
10372 msgstr "Узяць сьветласьць колера"
10374 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59
10375 #, fuzzy
10376 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector"
10377 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
10379 #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60
10380 #, fuzzy
10381 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
10382 msgstr "Тып правага колеру"
10384 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10385 msgid "Bend path"
10386 msgstr "Шлях згінаньня"
10388 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
10389 msgid "Path along which to bend the original path"
10390 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10392 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
10393 msgid "Width of the path"
10394 msgstr "Шырыня шляха"
10396 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10397 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
10398 msgid "Width in units of length"
10399 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
10401 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
10402 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
10403 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
10405 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10406 msgid "Original path is vertical"
10407 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10409 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
10410 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
10411 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
10413 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23
10414 msgid "Null"
10415 msgstr "Нічога"
10417 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24
10418 msgid "Intersect"
10419 msgstr "Перасячы"
10421 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25
10422 msgid "Subtract A-B"
10423 msgstr "Адніманьне A-B"
10425 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26
10426 msgid "Identity A"
10427 msgstr "Тоеснасьць A"
10429 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27
10430 msgid "Subtract B-A"
10431 msgstr "Адніманьне B-A"
10433 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28
10434 msgid "Identity B"
10435 msgstr "Тоеснасьць B"
10437 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96
10438 msgid "Exclusion"
10439 msgstr "Выключэньне"
10441 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66
10442 #: ../src/splivarot.cpp:72
10443 msgid "Union"
10444 msgstr "Абʼяднаньне"
10446 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10447 msgid "2nd path"
10448 msgstr "2-і шлях"
10450 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36
10451 #, fuzzy
10452 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed."
10453 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10455 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10456 #, fuzzy
10457 msgid "Boolop type"
10458 msgstr "Тып размыцьця (%s)"
10460 #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37
10461 msgid "Determines which kind of boolop will be performed."
10462 msgstr ""
10464 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10465 msgid "Size X"
10466 msgstr "Памер X"
10468 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26
10469 msgid "The size of the grid in X direction."
10470 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
10472 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10473 msgid "Size Y"
10474 msgstr "Памер Y"
10476 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27
10477 msgid "The size of the grid in Y direction."
10478 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
10480 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10481 msgid "Starting"
10482 msgstr "Пасатковы"
10484 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47
10485 msgid "Angle of the first copy"
10486 msgstr "Вугал першай копіі"
10488 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10489 msgid "Rotation angle"
10490 msgstr "Вугал павароту"
10492 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48
10493 msgid "Angle between two successive copies"
10494 msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
10496 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10497 msgid "Number of copies"
10498 msgstr "Колькасьць копій"
10500 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49
10501 msgid "Number of copies of the original path"
10502 msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
10504 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10505 msgid "Origin"
10506 msgstr "Пачатак"
10508 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50
10509 msgid "Origin of the rotation"
10510 msgstr "Пачатак вярчэньня"
10512 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61
10513 msgid "Adjust the starting angle"
10514 msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
10516 #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62
10517 msgid "Adjust the rotation angle"
10518 msgstr "Паправіць вугал павароту"
10520 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10521 msgid "Stitch path"
10522 msgstr "Прашыць шлях"
10524 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
10525 msgid "The path that will be used as stitch."
10526 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
10528 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10529 msgid "Number of paths"
10530 msgstr "Колькасьць шляхоў"
10532 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
10533 msgid "The number of paths that will be generated."
10534 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
10536 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10537 msgid "Start edge variance"
10538 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
10540 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
10541 msgid ""
10542 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
10543 "& outside the guide path"
10544 msgstr ""
10545 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
10546 "накіроўнага шляха"
10548 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10549 msgid "Start spacing variance"
10550 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
10552 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
10553 msgid ""
10554 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
10555 "& forth along the guide path"
10556 msgstr ""
10557 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10558 "накіроўнага шляха"
10560 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10561 msgid "End edge variance"
10562 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
10564 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
10565 msgid ""
10566 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
10567 "outside the guide path"
10568 msgstr ""
10569 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
10570 "накіроўнага шляха"
10572 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10573 msgid "End spacing variance"
10574 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
10576 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
10577 msgid ""
10578 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
10579 "forth along the guide path"
10580 msgstr ""
10581 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
10582 "накіроўнага шляха"
10584 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10585 msgid "Scale width"
10586 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
10588 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
10589 msgid "Scale the width of the stitch path"
10590 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
10592 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10593 msgid "Scale width relative to length"
10594 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
10596 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
10597 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
10598 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
10600 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60
10601 msgid "Elliptic Pen"
10602 msgstr "Эліптычнае пяро"
10604 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61
10605 #, fuzzy
10606 msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
10607 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
10609 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62
10610 #, fuzzy
10611 msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
10612 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
10614 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67
10615 msgid "Sharp"
10616 msgstr "Востры"
10618 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68
10619 msgid "Round"
10620 msgstr "Скруглены"
10622 #. initialise your parameters here:
10623 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10624 msgid "Method"
10625 msgstr "Спосаб"
10627 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75
10628 msgid "Choose pen type"
10629 msgstr "Выберы тып пяра"
10631 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10632 #, fuzzy
10633 msgid "Pen width"
10634 msgstr "Шырыня пяра"
10636 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76
10637 msgid "Maximal stroke width"
10638 msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
10640 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10641 msgid "Pen roundness"
10642 msgstr "Кругласьць пяра"
10644 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77
10645 msgid "Min/Max width ratio"
10646 msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
10648 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10649 msgid "angle"
10650 msgstr "вугал"
10652 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78
10653 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)"
10654 msgstr ""
10656 #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false),
10657 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10658 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
10659 msgid "Start"
10660 msgstr "Пачатак"
10662 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80
10663 #, fuzzy
10664 msgid "Choose start capping type"
10665 msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
10667 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10668 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
10669 msgid "End"
10670 msgstr "Канец"
10672 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81
10673 #, fuzzy
10674 msgid "Choose end capping type"
10675 msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
10677 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10678 #, fuzzy
10679 msgid "Grow for"
10680 msgstr "_Адзін да аднаго"
10682 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82
10683 msgid "Make the stroke thiner near it's start"
10684 msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
10686 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10687 #, fuzzy
10688 msgid "Fade for"
10689 msgstr "_Адзін да аднаго"
10691 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83
10692 msgid "Make the stroke thiner near it's end"
10693 msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
10695 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10696 msgid "Round ends"
10697 msgstr "Скругленыя канцы"
10699 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Strokes end with a round end"
10702 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
10704 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10705 #, fuzzy
10706 msgid "Capping"
10707 msgstr "Усплеск"
10709 #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85
10710 #, fuzzy
10711 msgid "left capping"
10712 msgstr "Курсор улева"
10714 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10715 msgid "Top bend path"
10716 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
10718 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
10719 msgid "Top path along which to bend the original path"
10720 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10722 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10723 msgid "Right bend path"
10724 msgstr "Правы шлях згінаньня"
10726 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
10727 msgid "Right path along which to bend the original path"
10728 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10730 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10731 msgid "Bottom bend path"
10732 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
10734 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
10735 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
10736 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10738 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10739 msgid "Left bend path"
10740 msgstr "Левы шлях згінаньня"
10742 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
10743 msgid "Left path along which to bend the original path"
10744 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
10746 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10747 msgid "Enable left & right paths"
10748 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
10750 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
10751 msgid "Enable the left and right deformation paths"
10752 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10754 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10755 msgid "Enable top & bottom paths"
10756 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
10758 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
10759 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
10760 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
10762 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10763 msgid "Teeth"
10764 msgstr "Зубоў"
10766 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:210
10767 msgid "The number of teeth"
10768 msgstr "Колькасьць зубоў"
10770 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10771 msgid "Phi"
10772 msgstr "φ"
10774 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:211
10775 msgid ""
10776 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
10777 "contact."
10778 msgstr ""
10779 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
10780 "часткі зуба."
10782 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10783 msgid "Trajectory"
10784 msgstr "Траекторыя"
10786 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
10787 msgid "Path along which intermediate steps are created."
10788 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
10790 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
10792 msgid "Steps"
10793 msgstr "Крокі"
10795 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
10796 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
10797 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
10799 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10800 msgid "Equidistant spacing"
10801 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
10803 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
10804 msgid ""
10805 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
10806 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
10807 "trajectory path."
10808 msgstr ""
10809 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
10810 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
10812 #. initialise your parameters here:
10813 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10814 msgid "Fixed width"
10815 msgstr "Нязьменная шырыня"
10817 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
10818 msgid "Size of hidden region of lower string"
10819 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
10821 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10822 msgid "In units of stroke width"
10823 msgstr "У адзінках шырыні контура"
10825 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
10826 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
10827 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
10829 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
10830 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
10831 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
10833 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10834 msgid "Crossing path stroke width"
10835 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
10837 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
10838 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
10839 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
10841 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10842 msgid "Switcher size"
10843 msgstr "Памер пераключальніка"
10845 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
10846 msgid "Orientation indicator/switcher size"
10847 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
10849 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10850 msgid "Crossing Signs"
10851 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10853 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334
10854 msgid "Crossings signs"
10855 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
10857 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:345
10858 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
10859 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
10861 #. / @todo Is this the right verb?
10862 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:638
10863 msgid "Change knot crossing"
10864 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
10866 #. initialise your parameters here:
10867 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:46
10868 msgid "Control handle 0"
10869 msgstr "Кіроўная ручка 0"
10871 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47
10872 msgid "Control handle 1"
10873 msgstr "Кіроўная ручка 1"
10875 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48
10876 msgid "Control handle 2"
10877 msgstr "Кіроўная ручка 2"
10879 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49
10880 msgid "Control handle 3"
10881 msgstr "Кіроўная ручка 3"
10883 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50
10884 msgid "Control handle 4"
10885 msgstr "Кіроўная ручка 4"
10887 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51
10888 msgid "Control handle 5"
10889 msgstr "Кіроўная ручка 5"
10891 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52
10892 msgid "Control handle 6"
10893 msgstr "Кіроўная ручка 6"
10895 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53
10896 msgid "Control handle 7"
10897 msgstr "Кіроўная ручка 7"
10899 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54
10900 msgid "Control handle 8"
10901 msgstr "Кіроўная ручка 8"
10903 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55
10904 msgid "Control handle 9"
10905 msgstr "Кіроўная ручка 9"
10907 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56
10908 msgid "Control handle 10"
10909 msgstr "Кіроўная ручка 10"
10911 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57
10912 msgid "Control handle 11"
10913 msgstr "Кіроўная ручка 11"
10915 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58
10916 msgid "Control handle 12"
10917 msgstr "Кіроўная ручка 12"
10919 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59
10920 msgid "Control handle 13"
10921 msgstr "Кіроўная ручка 13"
10923 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60
10924 msgid "Control handle 14"
10925 msgstr "Кіроўная ручка 14"
10927 #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61
10928 msgid "Control handle 15"
10929 msgstr "Кіроўная ручка 14"
10931 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5832
10932 msgid "Closed"
10933 msgstr "Закрыты"
10935 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5834
10936 msgid "Open start"
10937 msgstr "Адкрыты пачатак"
10939 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5836
10940 msgid "Open end"
10941 msgstr "Адкрыты канец"
10943 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5838
10944 msgid "Open both"
10945 msgstr "Абодва акрытыя"
10947 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10948 msgid "End type"
10949 msgstr "Тып канца"
10951 #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36
10952 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite."
10953 msgstr ""
10955 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10956 #, fuzzy
10957 msgid "Discard original path?"
10958 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
10960 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30
10961 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path"
10962 msgstr ""
10964 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Reflection line"
10967 msgstr "_Стыль лініі:"
10969 #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31
10970 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection"
10971 msgstr ""
10973 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30
10974 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve"
10975 msgstr ""
10977 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46
10978 #, fuzzy
10979 msgid "Adjust the offset"
10980 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
10982 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47
10983 #, fuzzy
10984 msgid "Specifies the left end of the parallel"
10985 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
10987 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48
10988 #, fuzzy
10989 msgid "Specifies the right end of the parallel"
10990 msgstr "Узяць сьветласьць колера"
10992 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56
10993 #, fuzzy
10994 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel"
10995 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
10997 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57
10998 #, fuzzy
10999 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel"
11000 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
11002 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11003 msgid "Display unit"
11004 msgstr "Паказваць адзінкі"
11006 #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28
11007 msgid "Print unit after path length"
11008 msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
11010 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11011 msgid "Pattern source"
11012 msgstr "Крыніца ўзора"
11014 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
11015 msgid "Path to put along the skeleton path"
11016 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
11018 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11019 msgid "Pattern copies"
11020 msgstr "Копіі ўзора"
11022 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
11023 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
11024 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
11026 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
11027 msgid "Width of the pattern"
11028 msgstr "Шырыня ўзору"
11030 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
11031 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
11032 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
11034 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
11035 msgid "Spacing"
11036 msgstr "Прагал"
11038 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
11039 #, no-c-format
11040 msgid ""
11041 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
11042 "limited to -90% of pattern width."
11043 msgstr ""
11044 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
11045 "-90% шырыні ўзора."
11047 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
11048 msgid "Offsets in unit of pattern size"
11049 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
11051 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
11052 msgid ""
11053 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
11054 "height"
11055 msgstr ""
11056 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
11058 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
11059 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
11060 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
11062 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11063 msgid "Fuse nearby ends"
11064 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
11066 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
11067 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
11068 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
11070 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113
11071 #, fuzzy
11072 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end"
11073 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
11075 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114
11076 #, fuzzy
11077 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end"
11078 msgstr "Пачатак вярчэньня"
11080 #. initialise your parameters here:
11081 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11082 #, fuzzy
11083 msgid "Scale x"
11084 msgstr "Зьмяніць"
11086 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42
11087 #, fuzzy
11088 msgid "Scale factor in x direction"
11089 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
11091 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11092 #, fuzzy
11093 msgid "Scale y"
11094 msgstr "Зьмяніць"
11096 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43
11097 #, fuzzy
11098 msgid "Scale factor in y direction"
11099 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
11101 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11102 msgid "Offset x"
11103 msgstr "Зрух па X"
11105 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44
11106 #, fuzzy
11107 msgid "Offset in x direction"
11108 msgstr "Вугал у напрамку X"
11110 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11111 msgid "Offset y"
11112 msgstr "Зрух па Y"
11114 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45
11115 #, fuzzy
11116 msgid "Offset in y direction"
11117 msgstr "Вугал у напрамку X"
11119 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11120 msgid "Uses XY plane?"
11121 msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
11123 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:46
11124 msgid ""
11125 "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the "
11126 "right side"
11127 msgstr ""
11129 #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:55
11130 #, fuzzy
11131 msgid "Adjust the origin"
11132 msgstr "Пачатак вярчэньня"
11134 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11135 #, fuzzy
11136 msgid "Iterations"
11137 msgstr "Перасячэньне"
11139 #: ../src/live_effects/lpe-recursiveskeleton.cpp:30
11140 msgid "recursivity"
11141 msgstr ""
11143 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11144 msgid "Frequency randomness"
11145 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
11147 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
11148 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
11149 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
11151 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11152 msgid "Growth"
11153 msgstr "Павелічэньне"
11155 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
11156 msgid "Growth of distance between hatches."
11157 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
11159 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
11160 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11161 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
11162 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
11164 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
11165 msgid ""
11166 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
11167 "0=sharp, 1=default"
11168 msgstr ""
11169 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11170 "1=прадвызначаны"
11172 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11173 msgid "1st side, out"
11174 msgstr "1-ы бок, вонкі"
11176 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
11177 msgid ""
11178 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
11179 "1=default"
11180 msgstr ""
11181 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
11182 "1=прадвызначаны"
11184 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11185 msgid "2nd side, in"
11186 msgstr "2-гі бок, унутар"
11188 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
11189 msgid ""
11190 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11191 "1=default"
11192 msgstr ""
11193 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11194 "1=прадвызначаны"
11196 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11197 msgid "2nd side, out"
11198 msgstr "2-гі бок, вонкі"
11200 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
11201 msgid ""
11202 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
11203 "1=default"
11204 msgstr ""
11205 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
11206 "1=прадвызначаны"
11208 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11209 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
11210 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
11212 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
11213 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
11214 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11216 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11217 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11218 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11219 msgid "2nd side"
11220 msgstr "2-гі бок"
11222 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
11223 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
11224 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
11226 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11227 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
11228 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
11230 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
11231 msgid ""
11232 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
11233 "boundary."
11234 msgstr ""
11235 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
11237 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
11238 msgid ""
11239 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
11240 "the boundary."
11241 msgstr ""
11242 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
11243 "датычна мяжы."
11245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11246 msgid "Variance: 1st side"
11247 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
11249 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
11250 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
11251 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
11253 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
11254 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
11255 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
11258 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11259 msgid "Generate thick/thin path"
11260 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
11262 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
11263 msgid "Simulate a stroke of varying width"
11264 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
11266 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11267 msgid "Bend hatches"
11268 msgstr "Сагнуць штрыхі"
11270 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
11271 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
11272 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
11274 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11275 msgid "Thickness: at 1st side"
11276 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
11278 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
11279 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
11280 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
11282 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11283 msgid "at 2nd side"
11284 msgstr "ля 2-га боку"
11286 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
11287 msgid "Width at 'top' half-turns"
11288 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
11291 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11292 msgid "from 2nd to 1st side"
11293 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
11295 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
11296 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
11297 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
11299 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11300 msgid "from 1st to 2nd side"
11301 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
11303 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
11304 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
11305 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
11307 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11308 msgid "Hatches width and dir"
11309 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
11311 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
11312 msgid "Defines hatches frequency and direction"
11313 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
11316 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
11317 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11318 msgid "Global bending"
11319 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
11321 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
11322 msgid ""
11323 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
11324 "amount"
11325 msgstr ""
11326 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
11327 "згінаньня"
11329 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
11330 msgid "Both"
11331 msgstr "Абодва"
11333 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11334 msgid "Mark distance"
11335 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
11337 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
11338 msgid "Distance between successive ruler marks"
11339 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
11341 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11342 msgid "Major length"
11343 msgstr "Даўжыня галоўных"
11345 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
11346 msgid "Length of major ruler marks"
11347 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
11349 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11350 msgid "Minor length"
11351 msgstr "Даўжыня дадатковых"
11353 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
11354 msgid "Length of minor ruler marks"
11355 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
11357 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11358 msgid "Major steps"
11359 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
11361 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
11362 msgid "Draw a major mark every ... steps"
11363 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
11365 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11366 msgid "Shift marks by"
11367 msgstr "Зрушваць меткі на"
11369 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
11370 msgid "Shift marks by this many steps"
11371 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
11373 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11374 msgid "Mark direction"
11375 msgstr "Напрамак метак"
11377 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
11378 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
11379 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
11381 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
11382 msgid "Offset of first mark"
11383 msgstr "Зрух першай меткі"
11385 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11386 msgid "Border marks"
11387 msgstr "Меткі на мяжы"
11389 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
11390 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
11391 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
11393 #. initialise your parameters here:
11394 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11395 msgid "Float parameter"
11396 msgstr "Плыўны парамэтар"
11398 #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32
11399 msgid "just a real number like 1.4!"
11400 msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
11402 #. initialise your parameters here:
11403 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
11404 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11405 msgid "Strokes"
11406 msgstr "Штрыхоў"
11408 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
11409 msgid "Draw that many approximating strokes"
11410 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11412 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
11413 msgid "Max stroke length"
11414 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
11416 # трэба лепей прыдумаць
11417 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
11418 msgid "Maximum length of approximating strokes"
11419 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
11421 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
11422 msgid "Stroke length variation"
11423 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
11425 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
11426 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
11427 msgstr ""
11428 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
11430 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
11431 msgid "Max. overlap"
11432 msgstr "Найбольшае накладваньне"
11434 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
11435 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
11436 msgstr ""
11437 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
11438 "даўжыні)"
11440 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
11441 msgid "Overlap variation"
11442 msgstr "Ваганьне накладваньня"
11444 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
11445 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
11446 msgstr ""
11447 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
11449 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
11450 msgid "Max. end tolerance"
11451 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
11453 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
11454 msgid ""
11455 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
11456 "to maximum length)"
11457 msgstr ""
11458 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
11459 "найбольшай даўжыні)"
11461 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
11462 msgid "Average offset"
11463 msgstr "Сярэдні зрух"
11465 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
11466 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
11467 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
11469 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
11470 msgid "Max. tremble"
11471 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
11473 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
11474 msgid "Maximum tremble magnitude"
11475 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
11477 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
11478 msgid "Tremble frequency"
11479 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
11481 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
11482 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
11483 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
11485 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
11486 msgid "Construction lines"
11487 msgstr "Будаваць ліній"
11489 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
11490 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
11491 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
11493 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
11494 msgid ""
11495 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
11496 "5*offset)"
11497 msgstr ""
11498 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
11499 "5*зрух)"
11501 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11502 msgid "Max. length"
11503 msgstr "Найбольшая даўжыня"
11505 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
11506 msgid "Maximum length of construction lines"
11507 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
11509 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11510 msgid "Length variation"
11511 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
11513 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
11514 msgid "Random variation of the length of construction lines"
11515 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
11517 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11518 msgid "Placement randomness"
11519 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
11521 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
11522 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
11523 msgstr ""
11524 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
11525 "разьмяшчэньне"
11527 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11528 msgid "k_min"
11529 msgstr "k_min"
11531 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
11532 msgid "min curvature"
11533 msgstr "мін. крывіня"
11535 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11536 msgid "k_max"
11537 msgstr "k_max"
11539 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
11540 msgid "max curvature"
11541 msgstr "макс. крывіня"
11543 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56
11544 msgid "Additional angle between tangent and curve"
11545 msgstr ""
11547 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11548 #, fuzzy
11549 msgid "Location along curve"
11550 msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
11552 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57
11553 msgid ""
11554 "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-"
11555 "of-segments)"
11556 msgstr ""
11558 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58
11559 #, fuzzy
11560 msgid "Specifies the left end of the tangent"
11561 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
11563 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59
11564 #, fuzzy
11565 msgid "Specifies the right end of the tangent"
11566 msgstr "Узяць сьветласьць колера"
11568 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68
11569 #, fuzzy
11570 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
11571 msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
11573 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69
11574 #, fuzzy
11575 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
11576 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
11578 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70
11579 #, fuzzy
11580 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent"
11581 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
11583 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22
11584 #, fuzzy
11585 msgid "Stack step"
11586 msgstr "Памер кроку:"
11588 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23
11589 #, fuzzy
11590 msgid "point param"
11591 msgstr "Пункт-прыклад"
11593 #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24
11594 #, fuzzy
11595 msgid "path param"
11596 msgstr "Актыўны шлях"
11598 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11599 msgid "Label"
11600 msgstr "Метка"
11602 #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22
11603 #, fuzzy
11604 msgid "Text label attached to the path"
11605 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
11607 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11608 msgid "Nb of generations"
11609 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
11611 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46
11612 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
11613 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
11615 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11616 msgid "Generating path"
11617 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
11619 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
11620 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
11621 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
11623 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11624 msgid "Use uniform transforms only"
11625 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
11627 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
11628 msgid ""
11629 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
11630 "(otherwise, they define a general transform)."
11631 msgstr ""
11632 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
11633 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
11635 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11636 msgid "Draw all generations"
11637 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
11639 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
11640 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
11641 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
11643 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
11644 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11645 msgid "Reference segment"
11646 msgstr "Эталённы адрэзак"
11648 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51
11649 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
11650 msgstr ""
11651 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
11652 "абмежавальнай рамкі."
11654 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
11655 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
11656 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
11657 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11658 msgid "Max complexity"
11659 msgstr "Найбольшая складанасьць"
11661 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55
11662 msgid "Disable effect if the output is too complex"
11663 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
11665 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
11666 msgid "Change bool parameter"
11667 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
11669 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
11670 msgid "Change enumeration parameter"
11671 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
11673 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
11674 msgid "Change scalar parameter"
11675 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
11677 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160
11678 msgid "Edit on-canvas"
11679 msgstr "Правіць на палатне"
11681 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170
11682 msgid "Copy path"
11683 msgstr "Капіяваць шлях"
11685 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180
11686 msgid "Paste path"
11687 msgstr "Уставіць шлях"
11689 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190
11690 msgid "Link to path"
11691 msgstr "Злучыць з шляхам"
11693 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418
11694 msgid "Paste path parameter"
11695 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
11697 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450
11698 msgid "Link path parameter to path"
11699 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
11701 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91
11702 msgid "Change point parameter"
11703 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
11705 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
11706 msgid "Change random parameter"
11707 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
11709 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
11710 msgid "Change text parameter"
11711 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
11713 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
11714 msgid "Change unit parameter"
11715 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
11717 #: ../src/lpe-tool-context.cpp:267
11718 #, fuzzy
11719 msgid "Choose a construction tool from the toolbar."
11720 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
11722 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
11723 #, c-format
11724 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
11725 msgstr ""
11726 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
11728 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
11729 #, c-format
11730 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
11731 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
11733 #: ../src/main.cpp:265
11734 msgid "Print the Inkscape version number"
11735 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
11737 #: ../src/main.cpp:270
11738 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
11739 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
11741 #: ../src/main.cpp:275
11742 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
11743 msgstr ""
11744 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
11746 #: ../src/main.cpp:280
11747 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
11748 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
11750 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
11751 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
11752 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
11753 msgid "FILENAME"
11754 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
11756 #: ../src/main.cpp:285
11757 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
11758 msgstr ""
11759 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
11760 "стварэньня канала)"
11762 #: ../src/main.cpp:290
11763 msgid "Export document to a PNG file"
11764 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
11766 #: ../src/main.cpp:295
11767 msgid ""
11768 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
11769 "EPS/PDF (default 90)"
11770 msgstr ""
11771 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
11772 "(прадвызначана 90)"
11774 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
11775 msgid "DPI"
11776 msgstr "DPI"
11778 #: ../src/main.cpp:300
11779 msgid ""
11780 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
11781 "corner)"
11782 msgstr ""
11783 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
11784 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
11786 #: ../src/main.cpp:301
11787 msgid "x0:y0:x1:y1"
11788 msgstr "x0:y0:x1:y1"
11790 #: ../src/main.cpp:305
11791 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
11792 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
11794 #: ../src/main.cpp:310
11795 msgid "Exported area is the entire page"
11796 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
11798 #: ../src/main.cpp:315
11799 msgid ""
11800 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
11801 "user units)"
11802 msgstr ""
11803 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
11804 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
11806 #: ../src/main.cpp:320
11807 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11808 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11810 #: ../src/main.cpp:321
11811 msgid "WIDTH"
11812 msgstr "ШЫРЫНЯ"
11814 #: ../src/main.cpp:325
11815 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
11816 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
11818 #: ../src/main.cpp:326
11819 msgid "HEIGHT"
11820 msgstr "ВЫШЫНЯ"
11822 #: ../src/main.cpp:330
11823 msgid "The ID of the object to export"
11824 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
11826 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
11827 msgid "ID"
11828 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
11830 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
11831 #. See "man inkscape" for details.
11832 #: ../src/main.cpp:337
11833 msgid ""
11834 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
11835 msgstr ""
11836 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
11837 "export-id)"
11839 #: ../src/main.cpp:342
11840 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
11841 msgstr ""
11842 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
11843 "export-id)"
11845 #: ../src/main.cpp:347
11846 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
11847 msgstr ""
11848 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
11849 "SVG)"
11851 #: ../src/main.cpp:348
11852 msgid "COLOR"
11853 msgstr "КОЛЕР"
11855 #: ../src/main.cpp:352
11856 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
11857 msgstr ""
11858 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
11860 #: ../src/main.cpp:353
11861 msgid "VALUE"
11862 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
11864 #: ../src/main.cpp:357
11865 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
11866 msgstr ""
11867 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
11868 "inkscape)"
11870 #: ../src/main.cpp:362
11871 msgid "Export document to a PS file"
11872 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
11874 #: ../src/main.cpp:367
11875 msgid "Export document to an EPS file"
11876 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
11878 #: ../src/main.cpp:372
11879 msgid "Export document to a PDF file"
11880 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
11882 #: ../src/main.cpp:378
11883 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
11884 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
11886 #: ../src/main.cpp:384
11887 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
11888 msgstr ""
11889 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
11891 #: ../src/main.cpp:389
11892 msgid ""
11893 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
11894 "PDF)"
11895 msgstr ""
11896 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
11897 "PDF)"
11899 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11900 #: ../src/main.cpp:395
11901 msgid ""
11902 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11903 "query-id"
11904 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11906 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11907 #: ../src/main.cpp:401
11908 msgid ""
11909 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
11910 "query-id"
11911 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11913 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11914 #: ../src/main.cpp:407
11915 msgid ""
11916 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11917 "id"
11918 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11920 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
11921 #: ../src/main.cpp:413
11922 msgid ""
11923 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
11924 "id"
11925 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
11927 #: ../src/main.cpp:418
11928 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
11929 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
11931 #: ../src/main.cpp:423
11932 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
11933 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
11935 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
11936 #: ../src/main.cpp:429
11937 msgid "Print out the extension directory and exit"
11938 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
11940 #: ../src/main.cpp:434
11941 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
11942 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
11944 #: ../src/main.cpp:439
11945 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
11946 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
11948 #: ../src/main.cpp:444
11949 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
11950 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
11952 #: ../src/main.cpp:445
11953 msgid "VERB-ID"
11954 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
11956 #: ../src/main.cpp:449
11957 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
11958 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
11960 #: ../src/main.cpp:450
11961 msgid "OBJECT-ID"
11962 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
11964 #: ../src/main.cpp:454
11965 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
11966 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
11968 #: ../src/main.cpp:766 ../src/main.cpp:1092
11969 msgid ""
11970 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
11971 "\n"
11972 "Available options:"
11973 msgstr ""
11974 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
11975 "\n"
11976 "Наяўныя выборы:"
11978 #. ## Add a menu for clear()
11979 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
11980 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
11981 msgid "_File"
11982 msgstr "_Файл"
11984 #: ../src/menus-skeleton.h:17
11985 msgid "_New"
11986 msgstr "_Стварыць"
11988 #: ../src/menus-skeleton.h:48 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447
11989 msgid "_Edit"
11990 msgstr "_Праца"
11992 #: ../src/menus-skeleton.h:58 ../src/verbs.cpp:2241
11993 msgid "Paste Si_ze"
11994 msgstr "Уставіць _памер"
11996 #: ../src/menus-skeleton.h:70
11997 msgid "Clo_ne"
11998 msgstr "_Клон"
12000 #: ../src/menus-skeleton.h:90
12001 msgid "_View"
12002 msgstr "_Від"
12004 #: ../src/menus-skeleton.h:91
12005 msgid "_Zoom"
12006 msgstr "_Маштаб"
12008 #: ../src/menus-skeleton.h:107
12009 msgid "_Display mode"
12010 msgstr "_Рэжым паказу"
12012 #: ../src/menus-skeleton.h:121
12013 msgid "Show/Hide"
12014 msgstr "Схаваць/паказаць"
12016 #. "       <verb verb-id=\"DialogScript\" />\n"
12017 #. Not quite ready to be in the menus.
12018 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
12019 #: ../src/menus-skeleton.h:140
12020 msgid "_Layer"
12021 msgstr "П_ласт"
12023 #: ../src/menus-skeleton.h:160
12024 msgid "_Object"
12025 msgstr "_Абʼект"
12027 #: ../src/menus-skeleton.h:167
12028 msgid "Cli_p"
12029 msgstr "_Абразаньне"
12031 #: ../src/menus-skeleton.h:171
12032 msgid "Mas_k"
12033 msgstr "_Маска"
12035 #: ../src/menus-skeleton.h:175
12036 msgid "Patter_n"
12037 msgstr "_Узор"
12039 #: ../src/menus-skeleton.h:199
12040 msgid "_Path"
12041 msgstr "_Шлях"
12043 #: ../src/menus-skeleton.h:226
12044 msgid "_Text"
12045 msgstr "_Тэкст"
12047 #: ../src/menus-skeleton.h:245
12048 msgid "Filter_s"
12049 msgstr "_Фільтры"
12051 #: ../src/menus-skeleton.h:251
12052 msgid "Exte_nsions"
12053 msgstr "Паш_ыральнікі"
12055 #: ../src/menus-skeleton.h:258
12056 msgid "Whiteboa_rd"
12057 msgstr "_Супраца"
12059 #: ../src/menus-skeleton.h:262
12060 msgid "_Help"
12061 msgstr "_Дапамога"
12063 #: ../src/menus-skeleton.h:266
12064 msgid "Tutorials"
12065 msgstr "Падручнікі"
12067 #: ../src/object-edit.cpp:439
12068 msgid ""
12069 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12070 "vertical radius the same"
12071 msgstr ""
12072 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
12073 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
12075 #: ../src/object-edit.cpp:443
12076 msgid ""
12077 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
12078 "horizontal radius the same"
12079 msgstr ""
12080 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
12081 "радыюс па гарызанталі такім самым"
12083 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
12084 msgid ""
12085 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
12086 "lock ratio or stretch in one dimension only"
12087 msgstr ""
12088 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
12089 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
12091 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
12092 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
12093 msgid ""
12094 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
12095 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12096 msgstr ""
12097 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
12098 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12100 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
12101 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
12102 msgid ""
12103 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
12104 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
12105 msgstr ""
12106 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
12107 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
12109 #: ../src/object-edit.cpp:709
12110 msgid "Move the box in perspective"
12111 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
12113 #: ../src/object-edit.cpp:927
12114 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12115 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12117 #: ../src/object-edit.cpp:930
12118 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
12119 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
12121 #: ../src/object-edit.cpp:933
12122 msgid ""
12123 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12124 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12125 "segment"
12126 msgstr ""
12127 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
12128 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12130 #: ../src/object-edit.cpp:937
12131 msgid ""
12132 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
12133 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
12134 "segment"
12135 msgstr ""
12136 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
12137 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
12139 #: ../src/object-edit.cpp:1076
12140 msgid ""
12141 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
12142 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
12143 msgstr ""
12144 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
12145 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12147 #: ../src/object-edit.cpp:1083
12148 msgid ""
12149 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
12150 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
12151 "randomize"
12152 msgstr ""
12153 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
12154 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
12156 #: ../src/object-edit.cpp:1272
12157 msgid ""
12158 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12159 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
12160 msgstr ""
12161 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12162 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
12164 #: ../src/object-edit.cpp:1275
12165 msgid ""
12166 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
12167 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
12168 msgstr ""
12169 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
12170 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
12172 #: ../src/object-edit.cpp:1319
12173 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
12174 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
12176 #: ../src/object-edit.cpp:1355
12177 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
12178 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
12180 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
12181 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
12182 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
12184 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
12185 msgid "Combining paths..."
12186 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
12188 #: ../src/path-chemistry.cpp:166
12189 msgid "Combine"
12190 msgstr "Спалучыць"
12192 #: ../src/path-chemistry.cpp:173
12193 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
12194 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
12196 #: ../src/path-chemistry.cpp:185
12197 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
12198 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
12200 #: ../src/path-chemistry.cpp:189
12201 msgid "Breaking apart paths..."
12202 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
12204 #: ../src/path-chemistry.cpp:276
12205 msgid "Break apart"
12206 msgstr "Разьбіць"
12208 #: ../src/path-chemistry.cpp:278
12209 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
12210 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
12212 #: ../src/path-chemistry.cpp:290
12213 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
12214 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
12216 #: ../src/path-chemistry.cpp:296
12217 msgid "Converting objects to paths..."
12218 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
12220 #: ../src/path-chemistry.cpp:318
12221 msgid "Object to path"
12222 msgstr "Абʼект у шлях"
12224 #: ../src/path-chemistry.cpp:320
12225 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
12226 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
12228 #: ../src/path-chemistry.cpp:556
12229 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
12230 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
12232 #: ../src/path-chemistry.cpp:565
12233 msgid "Reversing paths..."
12234 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
12236 #: ../src/path-chemistry.cpp:599
12237 msgid "Reverse path"
12238 msgstr "Разьвернуць шлях"
12240 #: ../src/path-chemistry.cpp:601
12241 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
12242 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
12244 #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:522
12245 msgid "Drawing cancelled"
12246 msgstr "Рысаваньне адмененае"
12248 #: ../src/pen-context.cpp:493 ../src/pencil-context.cpp:269
12249 msgid "Continuing selected path"
12250 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
12252 #: ../src/pen-context.cpp:503 ../src/pencil-context.cpp:277
12253 msgid "Creating new path"
12254 msgstr "Стварэньне новага шляха"
12256 #: ../src/pen-context.cpp:505 ../src/pencil-context.cpp:280
12257 msgid "Appending to selected path"
12258 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
12260 #: ../src/pen-context.cpp:664
12261 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
12262 msgstr ""
12263 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
12265 #: ../src/pen-context.cpp:674
12266 msgid ""
12267 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
12268 msgstr ""
12269 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
12270 "пункту."
12272 #: ../src/pen-context.cpp:1268
12273 #, c-format
12274 msgid ""
12275 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12276 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12277 msgstr ""
12278 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
12279 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
12281 #: ../src/pen-context.cpp:1269
12282 #, c-format
12283 msgid ""
12284 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
12285 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
12286 msgstr ""
12287 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
12288 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
12290 #: ../src/pen-context.cpp:1287
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12294 "angle"
12295 msgstr ""
12296 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
12297 "абмежаваць вугал"
12299 #: ../src/pen-context.cpp:1309
12300 #, c-format
12301 msgid ""
12302 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
12303 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12304 msgstr ""
12305 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
12306 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12308 #: ../src/pen-context.cpp:1310
12309 #, c-format
12310 msgid ""
12311 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
12312 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
12313 msgstr ""
12314 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
12315 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
12317 #: ../src/pen-context.cpp:1357
12318 msgid "Drawing finished"
12319 msgstr "Рысаваньне скончана"
12321 #: ../src/pencil-context.cpp:381
12322 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
12323 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
12325 #: ../src/pencil-context.cpp:387
12326 msgid "Drawing a freehand path"
12327 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
12329 #: ../src/pencil-context.cpp:392
12330 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
12331 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
12333 #. Write curves to object
12334 #: ../src/pencil-context.cpp:466
12335 msgid "Finishing freehand"
12336 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
12338 #: ../src/pencil-context.cpp:572
12339 msgid ""
12340 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
12341 "Release <b>Alt</b> to finalize."
12342 msgstr ""
12343 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
12344 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
12346 #: ../src/pencil-context.cpp:600
12347 msgid "Finishing freehand sketch"
12348 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
12350 #: ../src/persp3d.cpp:345
12351 msgid "Toggle vanishing point"
12352 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
12354 #: ../src/persp3d.cpp:356
12355 msgid "Toggle multiple vanishing points"
12356 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
12358 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
12359 msgid "Dip pen"
12360 msgstr "Нахіленае пяро"
12362 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
12363 msgid "Marker"
12364 msgstr "Маркер"
12366 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
12367 msgid "Brush"
12368 msgstr "Пэндзаль"
12370 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
12371 msgid "Wiggly"
12372 msgstr "Хвалісты"
12374 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
12375 msgid "Splotchy"
12376 msgstr "Запэцканы"
12378 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
12379 msgid "Tracing"
12380 msgstr "Калькаваньне"
12382 #: ../src/preferences.cpp:130
12383 msgid ""
12384 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
12385 msgstr ""
12386 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
12387 "будуць захаваныя."
12389 #. the creation failed
12390 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
12391 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12392 #: ../src/preferences.cpp:145
12393 #, c-format
12394 msgid "Cannot create profile directory %s."
12395 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
12397 #. The profile dir is not actually a directory
12398 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
12399 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
12400 #: ../src/preferences.cpp:163
12401 #, c-format
12402 msgid "%s is not a valid directory."
12403 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
12405 #. The write failed.
12406 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
12407 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
12408 #: ../src/preferences.cpp:174
12409 #, c-format
12410 msgid "Failed to create the preferences file %s."
12411 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
12413 #: ../src/preferences.cpp:210
12414 #, c-format
12415 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
12416 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
12418 #: ../src/preferences.cpp:220
12419 #, c-format
12420 msgid "The preferences file %s could not be read."
12421 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
12423 #: ../src/preferences.cpp:231
12424 #, c-format
12425 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
12426 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
12428 #: ../src/preferences.cpp:240
12429 #, c-format
12430 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
12431 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
12433 #: ../src/rdf.cpp:172
12434 msgid "CC Attribution"
12435 msgstr "CC Attribution"
12437 #: ../src/rdf.cpp:177
12438 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
12439 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
12441 #: ../src/rdf.cpp:182
12442 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
12443 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
12445 #: ../src/rdf.cpp:187
12446 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
12447 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
12449 #: ../src/rdf.cpp:192
12450 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12451 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
12453 #: ../src/rdf.cpp:197
12454 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12455 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
12457 #: ../src/rdf.cpp:202
12458 msgid "Public Domain"
12459 msgstr "Усеагульны здабытак"
12461 #: ../src/rdf.cpp:207
12462 msgid "FreeArt"
12463 msgstr "FreeArt"
12465 #: ../src/rdf.cpp:212
12466 msgid "Open Font License"
12467 msgstr "Open Font License"
12469 #: ../src/rdf.cpp:229
12470 msgid "Title"
12471 msgstr "Загаловак"
12473 #: ../src/rdf.cpp:230
12474 msgid "Name by which this document is formally known."
12475 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
12477 #: ../src/rdf.cpp:232
12478 msgid "Date"
12479 msgstr "Дата"
12481 #: ../src/rdf.cpp:233
12482 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
12483 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
12485 #: ../src/rdf.cpp:235
12486 msgid "Format"
12487 msgstr "Фармат"
12489 #: ../src/rdf.cpp:236
12490 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
12491 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
12493 #: ../src/rdf.cpp:239
12494 msgid "Type of document (DCMI Type)."
12495 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
12497 #: ../src/rdf.cpp:242
12498 msgid "Creator"
12499 msgstr "Аўтар"
12501 #: ../src/rdf.cpp:243
12502 msgid ""
12503 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
12504 msgstr ""
12505 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
12506 "дакумэнта."
12508 #: ../src/rdf.cpp:245
12509 msgid "Rights"
12510 msgstr "Правы"
12512 #: ../src/rdf.cpp:246
12513 msgid ""
12514 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
12515 msgstr ""
12516 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
12518 #: ../src/rdf.cpp:248
12519 msgid "Publisher"
12520 msgstr "Выдавец"
12522 #: ../src/rdf.cpp:249
12523 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
12524 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
12526 #: ../src/rdf.cpp:252
12527 msgid "Identifier"
12528 msgstr "Вызначнік"
12530 #: ../src/rdf.cpp:253
12531 msgid "Unique URI to reference this document."
12532 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
12534 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
12535 msgid "Source"
12536 msgstr "Крыніца"
12538 #: ../src/rdf.cpp:256
12539 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
12540 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
12542 #: ../src/rdf.cpp:258
12543 msgid "Relation"
12544 msgstr "Сувязь"
12546 #: ../src/rdf.cpp:259
12547 msgid "Unique URI to a related document."
12548 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
12550 #: ../src/rdf.cpp:261
12551 msgid "Language"
12552 msgstr "Мова"
12554 #: ../src/rdf.cpp:262
12555 msgid ""
12556 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
12557 "document.  (e.g. 'en-GB')"
12558 msgstr ""
12559 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
12560 "BY»)"
12562 #: ../src/rdf.cpp:264
12563 msgid "Keywords"
12564 msgstr "Ключавыя словы"
12566 #: ../src/rdf.cpp:265
12567 msgid ""
12568 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
12569 "classifications."
12570 msgstr ""
12571 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
12572 "клясыфікацый."
12574 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
12575 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
12576 #: ../src/rdf.cpp:269
12577 msgid "Coverage"
12578 msgstr "Агляд"
12580 #: ../src/rdf.cpp:270
12581 msgid "Extent or scope of this document."
12582 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
12584 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244
12585 msgid "Description"
12586 msgstr "Апісаньне"
12588 #: ../src/rdf.cpp:274
12589 msgid "A short account of the content of this document."
12590 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12592 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
12593 #: ../src/rdf.cpp:278
12594 msgid "Contributors"
12595 msgstr "Укладальнікі"
12597 #: ../src/rdf.cpp:279
12598 msgid ""
12599 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
12600 "this document."
12601 msgstr ""
12602 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
12604 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
12605 #: ../src/rdf.cpp:283
12606 msgid "URI"
12607 msgstr "URI"
12609 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
12610 #: ../src/rdf.cpp:285
12611 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
12612 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
12614 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
12615 #: ../src/rdf.cpp:289
12616 msgid "Fragment"
12617 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
12619 #: ../src/rdf.cpp:290
12620 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
12621 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
12623 #: ../src/rect-context.cpp:361
12624 msgid ""
12625 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
12626 "circular"
12627 msgstr ""
12628 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
12629 "закругленыя куты круглымі"
12631 #: ../src/rect-context.cpp:508
12632 #, c-format
12633 msgid ""
12634 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
12635 "b> to draw around the starting point"
12636 msgstr ""
12637 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
12638 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12640 #: ../src/rect-context.cpp:511
12641 #, c-format
12642 msgid ""
12643 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
12644 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12645 msgstr ""
12646 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
12647 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12649 #: ../src/rect-context.cpp:513
12650 #, c-format
12651 msgid ""
12652 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
12653 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
12654 msgstr ""
12655 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
12656 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
12658 #: ../src/rect-context.cpp:517
12659 #, c-format
12660 msgid ""
12661 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
12662 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
12663 msgstr ""
12664 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
12665 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
12667 #: ../src/rect-context.cpp:542
12668 msgid "Create rectangle"
12669 msgstr "Стварыць прастакутнік"
12671 #: ../src/select-context.cpp:233
12672 msgid "Move canceled."
12673 msgstr "Перасоўваньне адменена."
12675 #: ../src/select-context.cpp:241
12676 msgid "Selection canceled."
12677 msgstr "Вылучэньне адменена."
12679 #: ../src/select-context.cpp:555
12680 msgid ""
12681 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
12682 "rubberband selection"
12683 msgstr ""
12684 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
12685 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
12687 #: ../src/select-context.cpp:557
12688 msgid ""
12689 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
12690 "touch selection"
12691 msgstr ""
12692 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
12693 "вылучаць дотыкам"
12695 #: ../src/select-context.cpp:721
12696 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
12697 msgstr ""
12698 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
12700 #: ../src/select-context.cpp:722
12701 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
12702 msgstr ""
12703 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
12704 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
12706 #: ../src/select-context.cpp:723
12707 msgid ""
12708 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
12709 msgstr ""
12710 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
12711 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
12713 #: ../src/select-context.cpp:898
12714 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
12715 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
12717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:297
12718 msgid "Delete text"
12719 msgstr "Выдаліць тэкст"
12721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:305
12722 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
12723 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
12725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:323 ../src/text-context.cpp:1002
12726 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/toolbox.cpp:1317
12727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6075
12728 msgid "Delete"
12729 msgstr "Выдаліць"
12731 #: ../src/selection-chemistry.cpp:351
12732 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
12733 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
12735 #: ../src/selection-chemistry.cpp:443
12736 msgid "Delete all"
12737 msgstr "Выдаліць усё"
12739 #: ../src/selection-chemistry.cpp:566
12740 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
12741 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
12743 #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 ../src/selection-describer.cpp:53
12744 msgid "Group"
12745 msgstr "Ґрупа"
12747 #: ../src/selection-chemistry.cpp:653
12748 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
12749 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
12751 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
12752 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
12753 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
12755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:700 ../src/sp-item-group.cpp:496
12756 msgid "Ungroup"
12757 msgstr "Разґрупаваць"
12759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
12760 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
12761 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
12763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:796 ../src/selection-chemistry.cpp:858
12764 #: ../src/selection-chemistry.cpp:892 ../src/selection-chemistry.cpp:956
12765 msgid ""
12766 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
12767 msgstr ""
12768 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
12770 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
12771 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
12772 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
12773 #: ../src/selection-chemistry.cpp:838
12774 msgid "undo_action|Raise"
12775 msgstr "Уздыманьне"
12777 #: ../src/selection-chemistry.cpp:850
12778 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
12779 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
12781 #: ../src/selection-chemistry.cpp:873
12782 msgid "Raise to top"
12783 msgstr "Узьняць угору"
12785 #: ../src/selection-chemistry.cpp:886
12786 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
12787 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
12789 #: ../src/selection-chemistry.cpp:936
12790 msgid "Lower"
12791 msgstr "Апусьціць"
12793 #: ../src/selection-chemistry.cpp:948
12794 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
12795 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
12797 #: ../src/selection-chemistry.cpp:983
12798 msgid "Lower to bottom"
12799 msgstr "Апусьціць долу"
12801 #: ../src/selection-chemistry.cpp:990
12802 msgid "Nothing to undo."
12803 msgstr "Няма чаго адмяняць."
12805 #: ../src/selection-chemistry.cpp:997
12806 msgid "Nothing to redo."
12807 msgstr "Няма чаго паўтараць."
12809 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1057
12810 msgid "Paste"
12811 msgstr "Уставіць"
12813 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1064
12814 msgid "Paste style"
12815 msgstr "Уставіць стыль"
12817 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1073
12818 msgid "Paste live path effect"
12819 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
12821 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093
12822 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
12823 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
12825 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1105
12826 msgid "Remove live path effect"
12827 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
12829 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1116
12830 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
12831 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
12833 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126
12834 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
12835 msgid "Remove filter"
12836 msgstr "Прыбраць фільтар"
12838 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1135
12839 msgid "Paste size"
12840 msgstr "Уставіць памер"
12842 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1143
12843 msgid "Paste size separately"
12844 msgstr "Уставіць паасобку памер"
12846 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1152
12847 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
12848 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
12850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1178
12851 msgid "Raise to next layer"
12852 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
12854 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1185
12855 msgid "No more layers above."
12856 msgstr "Няма пластоў вышэй."
12858 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1197
12859 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
12860 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
12862 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1223
12863 msgid "Lower to previous layer"
12864 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
12866 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1230
12867 msgid "No more layers below."
12868 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
12870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
12871 msgid "Remove transform"
12872 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
12874 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12875 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
12876 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
12878 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1542
12879 msgid "Rotate 90&#176; CW"
12880 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
12882 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1563 ../src/seltrans.cpp:534
12883 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
12884 msgid "Rotate"
12885 msgstr "Павернуць"
12887 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1610
12888 msgid "Rotate by pixels"
12889 msgstr "Павернуць на піксэлі"
12891 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665
12892 msgid "Scale by whole factor"
12893 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
12895 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1680
12896 msgid "Move vertically"
12897 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
12899 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683
12900 msgid "Move horizontally"
12901 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
12903 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1686 ../src/selection-chemistry.cpp:1712
12904 #: ../src/seltrans.cpp:528 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
12905 msgid "Move"
12906 msgstr "Пасунуць"
12908 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706
12909 msgid "Move vertically by pixels"
12910 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
12912 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1709
12913 msgid "Move horizontally by pixels"
12914 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
12916 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1837
12917 msgid "The selection has no applied path effect."
12918 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
12920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2042
12921 msgid "action|Clone"
12922 msgstr "Кланаваць"
12924 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058
12925 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
12926 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
12928 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2065
12929 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
12930 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
12932 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2089
12933 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
12934 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
12936 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092
12937 msgid "Relink clone"
12938 msgstr "Перазлучыць клон"
12940 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106
12941 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
12942 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
12944 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2155
12945 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
12946 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
12948 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2159
12949 msgid "Unlink clone"
12950 msgstr "Адлучыць клон"
12952 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172
12953 msgid ""
12954 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
12955 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
12956 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
12957 msgstr ""
12958 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
12959 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
12960 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
12962 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2195
12963 msgid ""
12964 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
12965 "flowed text?)"
12966 msgstr ""
12967 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
12968 "на шляху, укладзены тэкст?)"
12970 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2201
12971 msgid ""
12972 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
12973 "defs&gt;)"
12974 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
12976 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2247
12977 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
12978 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
12980 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2315
12981 msgid "Objects to marker"
12982 msgstr "Абʼекты ў метку"
12984 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2343
12985 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
12986 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
12988 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2355
12989 msgid "Objects to guides"
12990 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
12992 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2371
12993 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
12994 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
12996 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2459
12997 msgid "Objects to pattern"
12998 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
13000 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2475
13001 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
13002 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
13004 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2528
13005 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
13006 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
13008 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2531
13009 msgid "Pattern to objects"
13010 msgstr "Узор у абʼекты"
13012 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2616
13013 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
13014 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
13016 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2620
13017 msgid "Rendering bitmap..."
13018 msgstr "Пабудова растра…"
13020 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2799
13021 msgid "Create bitmap"
13022 msgstr "Стварыць растар"
13024 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831
13025 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
13026 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
13028 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834
13029 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
13030 msgstr ""
13031 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
13032 "абразаньня."
13034 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2941
13035 msgid "Set clipping path"
13036 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
13038 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2943
13039 msgid "Set mask"
13040 msgstr "Задаць маску"
13042 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2956
13043 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
13044 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
13046 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029
13047 msgid "Release clipping path"
13048 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
13050 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3031
13051 msgid "Release mask"
13052 msgstr "Вызваліць маску"
13054 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3049
13055 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
13056 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
13058 #. Fit Page
13059 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3069 ../src/verbs.cpp:2688
13060 msgid "Fit Page to Selection"
13061 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
13063 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3098 ../src/verbs.cpp:2690
13064 msgid "Fit Page to Drawing"
13065 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
13067 #: ../src/selection-chemistry.cpp:3119 ../src/verbs.cpp:2692
13068 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
13069 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
13071 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13072 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13073 #. "Link" means internet link (anchor)
13074 #: ../src/selection-describer.cpp:45
13075 msgid "web|Link"
13076 msgstr "Лучыва"
13078 #: ../src/selection-describer.cpp:47
13079 msgid "Circle"
13080 msgstr "Акружына"
13082 #. Ellipse
13083 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
13084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 ../src/verbs.cpp:2465
13085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3993
13086 msgid "Ellipse"
13087 msgstr "Эліпс"
13089 #: ../src/selection-describer.cpp:51
13090 msgid "Flowed text"
13091 msgstr "Укладзены тэкст"
13093 #: ../src/selection-describer.cpp:57
13094 msgid "Line"
13095 msgstr "Лінія"
13097 #: ../src/selection-describer.cpp:59
13098 msgid "Path"
13099 msgstr "Шлях"
13101 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2826
13102 msgid "Polygon"
13103 msgstr "Шматкутнік"
13105 #: ../src/selection-describer.cpp:63
13106 msgid "Polyline"
13107 msgstr "Ламаная"
13109 #. Rectangle
13110 #: ../src/selection-describer.cpp:65
13111 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 ../src/verbs.cpp:2461
13112 msgid "Rectangle"
13113 msgstr "Прастакутнік"
13115 #. 3D box
13116 #: ../src/selection-describer.cpp:67
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2463
13118 msgid "3D Box"
13119 msgstr "Скрыня"
13121 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13122 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13123 #. "Clone" is a noun, type of object
13124 #: ../src/selection-describer.cpp:74
13125 msgid "object|Clone"
13126 msgstr "Клон"
13128 #: ../src/selection-describer.cpp:78
13129 msgid "Offset path"
13130 msgstr "Зрушаны шлях"
13132 #. Spiral
13133 #: ../src/selection-describer.cpp:80
13134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2469
13135 msgid "Spiral"
13136 msgstr "Сьпіраль"
13138 #. Star
13139 #: ../src/selection-describer.cpp:82
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2467
13141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2833
13142 msgid "Star"
13143 msgstr "Зорка"
13145 #: ../src/selection-describer.cpp:128
13146 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
13147 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
13149 #. no items
13150 #: ../src/selection-describer.cpp:130
13151 msgid ""
13152 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
13153 msgstr ""
13154 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
13155 "каб вылучыць."
13157 #: ../src/selection-describer.cpp:139
13158 msgid "root"
13159 msgstr "каранёвым"
13161 #: ../src/selection-describer.cpp:151
13162 #, c-format
13163 msgid "layer <b>%s</b>"
13164 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
13166 #: ../src/selection-describer.cpp:153
13167 #, c-format
13168 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
13169 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
13171 #: ../src/selection-describer.cpp:162
13172 #, c-format
13173 msgid "<i>%s</i>"
13174 msgstr "<i>%s</i>"
13176 #: ../src/selection-describer.cpp:171
13177 #, c-format
13178 msgid " in %s"
13179 msgstr " на %s"
13181 #: ../src/selection-describer.cpp:173
13182 #, c-format
13183 msgid " in group %s (%s)"
13184 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
13186 #: ../src/selection-describer.cpp:175
13187 #, c-format
13188 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
13189 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
13190 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
13191 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13192 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
13194 #: ../src/selection-describer.cpp:178
13195 #, c-format
13196 msgid " in <b>%i</b> layers"
13197 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
13198 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
13199 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
13200 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
13202 #: ../src/selection-describer.cpp:188
13203 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
13204 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
13206 #: ../src/selection-describer.cpp:192
13207 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
13208 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
13210 #: ../src/selection-describer.cpp:196
13211 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
13212 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
13214 #. this is only used with 2 or more objects
13215 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/spray-context.cpp:242
13216 #: ../src/tweak-context.cpp:202
13217 #, c-format
13218 msgid "<b>%i</b> object selected"
13219 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
13220 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
13221 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
13222 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
13224 #. this is only used with 2 or more objects
13225 #: ../src/selection-describer.cpp:216
13226 #, c-format
13227 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
13228 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
13229 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
13230 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
13231 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
13233 #. this is only used with 2 or more objects
13234 #: ../src/selection-describer.cpp:221
13235 #, c-format
13236 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13237 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13238 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13239 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13240 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13242 #. this is only used with 2 or more objects
13243 #: ../src/selection-describer.cpp:226
13244 #, c-format
13245 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13246 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13247 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13248 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13249 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
13251 #. this is only used with 2 or more objects
13252 #: ../src/selection-describer.cpp:231
13253 #, c-format
13254 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
13255 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
13256 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
13257 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
13258 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
13260 #: ../src/selection-describer.cpp:236
13261 #, c-format
13262 msgid "%s%s. %s."
13263 msgstr "%s%s. %s."
13265 #: ../src/seltrans.cpp:537 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
13266 msgid "Skew"
13267 msgstr "Нахіліць"
13269 #: ../src/seltrans.cpp:549
13270 msgid "Set center"
13271 msgstr "Задаць цэнтар"
13273 #: ../src/seltrans.cpp:624
13274 msgid "Stamp"
13275 msgstr "Адбітак"
13277 #: ../src/seltrans.cpp:646
13278 msgid ""
13279 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
13280 "Shift also uses this center"
13281 msgstr ""
13282 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
13283 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
13285 #: ../src/seltrans.cpp:673
13286 msgid ""
13287 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
13288 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
13289 msgstr ""
13290 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
13291 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
13293 #: ../src/seltrans.cpp:674
13294 msgid ""
13295 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
13296 "b> to scale around rotation center"
13297 msgstr ""
13298 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
13299 "вакол цэнтру паварочваньня"
13301 #: ../src/seltrans.cpp:678
13302 msgid ""
13303 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
13304 "skew around the opposite side"
13305 msgstr ""
13306 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13307 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
13309 #: ../src/seltrans.cpp:679
13310 msgid ""
13311 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
13312 "to rotate around the opposite corner"
13313 msgstr ""
13314 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
13315 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
13317 #: ../src/seltrans.cpp:813
13318 msgid "Reset center"
13319 msgstr "Вернуць цэнтар"
13321 #: ../src/seltrans.cpp:1058 ../src/seltrans.cpp:1157
13322 #, c-format
13323 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
13324 msgstr ""
13325 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
13327 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13328 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13329 #: ../src/seltrans.cpp:1269
13330 #, c-format
13331 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13332 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13334 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
13335 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
13336 #: ../src/seltrans.cpp:1329
13337 #, c-format
13338 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13339 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13341 #: ../src/seltrans.cpp:1371
13342 #, c-format
13343 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
13344 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
13346 #: ../src/seltrans.cpp:1540
13347 #, c-format
13348 msgid ""
13349 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
13350 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
13351 msgstr ""
13352 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
13353 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
13355 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
13356 #, c-format
13357 msgid "<b>Link</b> to %s"
13358 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
13360 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
13361 msgid "<b>Link</b> without URI"
13362 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
13364 #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878
13365 msgid "<b>Ellipse</b>"
13366 msgstr "<b>Эліпс</b>"
13368 #: ../src/sp-ellipse.cpp:642
13369 msgid "<b>Circle</b>"
13370 msgstr "<b>Акружына</b>"
13372 #: ../src/sp-ellipse.cpp:873
13373 msgid "<b>Segment</b>"
13374 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
13376 #: ../src/sp-ellipse.cpp:875
13377 msgid "<b>Arc</b>"
13378 msgstr "<b>Дуга</b>"
13380 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
13381 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
13382 #, c-format
13383 msgid "Flow region"
13384 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
13386 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
13387 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
13388 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
13389 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
13390 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
13391 #, c-format
13392 msgid "Flow excluded region"
13393 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
13395 #: ../src/sp-guide.cpp:287
13396 msgid "Guides Around Page"
13397 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
13399 #: ../src/sp-guide.cpp:421
13400 msgid ""
13401 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
13402 "delete"
13403 msgstr ""
13404 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
13405 "<b>Del</b> каб выдаліць"
13407 #: ../src/sp-guide.cpp:426
13408 #, c-format
13409 msgid "vertical, at %s"
13410 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
13412 #: ../src/sp-guide.cpp:429
13413 #, c-format
13414 msgid "horizontal, at %s"
13415 msgstr "гарызантальная, праз %s"
13417 #: ../src/sp-guide.cpp:434
13418 #, c-format
13419 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
13420 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
13422 #: ../src/sp-image.cpp:1135
13423 msgid "embedded"
13424 msgstr "убудаваны"
13426 #: ../src/sp-image.cpp:1143
13427 #, c-format
13428 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
13429 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
13431 #: ../src/sp-image.cpp:1144
13432 #, c-format
13433 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
13434 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
13436 #: ../src/sp-item-group.cpp:741
13437 #, c-format
13438 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
13439 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
13440 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
13441 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13442 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
13444 #: ../src/sp-item.cpp:1038
13445 msgid "Object"
13446 msgstr "Абʼект"
13448 #: ../src/sp-item.cpp:1055
13449 #, c-format
13450 msgid "%s; <i>clipped</i>"
13451 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
13453 #: ../src/sp-item.cpp:1060
13454 #, c-format
13455 msgid "%s; <i>masked</i>"
13456 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
13458 #: ../src/sp-item.cpp:1068
13459 #, c-format
13460 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
13461 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
13463 #: ../src/sp-item.cpp:1070
13464 #, c-format
13465 msgid "%s; <i>filtered</i>"
13466 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
13468 #: ../src/sp-line.cpp:194
13469 msgid "<b>Line</b>"
13470 msgstr "<b>Лінія</b>"
13472 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351
13473 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
13474 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
13476 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13477 #: ../src/sp-offset.cpp:426
13478 #, c-format
13479 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
13480 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
13482 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13483 msgid "outset"
13484 msgstr "расьцягваньне"
13486 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
13487 msgid "inset"
13488 msgstr "сьцісканьне"
13490 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
13491 #: ../src/sp-offset.cpp:430
13492 #, c-format
13493 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
13494 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
13496 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
13497 msgid "<b>Polygon</b>"
13498 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
13500 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
13501 msgid "<b>Polyline</b>"
13502 msgstr "<b>Ламаная</b>"
13504 #: ../src/sp-rect.cpp:223
13505 msgid "<b>Rectangle</b>"
13506 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
13508 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
13509 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
13510 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
13511 #, c-format
13512 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
13513 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
13515 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
13516 #: ../src/sp-text.cpp:419
13517 msgid "&lt;no name found&gt;"
13518 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
13520 #: ../src/sp-text.cpp:427 ../src/text-context.cpp:1604
13521 #, fuzzy
13522 msgid " [truncated]"
13523 msgstr "Абрэзаны куб"
13525 #: ../src/sp-text.cpp:431
13526 #, fuzzy, c-format
13527 msgid "<b>Text on path</b>%s (%s, %s)"
13528 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
13530 #: ../src/sp-text.cpp:432
13531 #, fuzzy, c-format
13532 msgid "<b>Text</b>%s (%s, %s)"
13533 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
13535 #: ../src/sp-tref.cpp:368
13536 #, c-format
13537 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
13538 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
13540 #: ../src/sp-tref.cpp:369
13541 msgid " from "
13542 msgstr " з "
13544 #: ../src/sp-tref.cpp:374
13545 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
13546 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
13548 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
13549 msgid "<b>Text span</b>"
13550 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
13552 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
13553 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
13554 #: ../src/sp-use.cpp:327
13555 msgid "..."
13556 msgstr "…"
13558 #: ../src/sp-use.cpp:335
13559 #, c-format
13560 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
13561 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
13563 #: ../src/sp-use.cpp:339
13564 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
13565 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
13567 #: ../src/spiral-context.cpp:317
13568 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
13569 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
13571 #: ../src/spiral-context.cpp:319
13572 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
13573 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
13575 #: ../src/spiral-context.cpp:451
13576 #, c-format
13577 msgid ""
13578 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13579 msgstr ""
13580 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13582 #: ../src/spiral-context.cpp:477
13583 msgid "Create spiral"
13584 msgstr "Стварыць сьпіраль"
13586 #: ../src/splivarot.cpp:78
13587 msgid "Intersection"
13588 msgstr "Перасячэньне"
13590 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
13591 msgid "Difference"
13592 msgstr "Рознасьць"
13594 #: ../src/splivarot.cpp:101
13595 msgid "Division"
13596 msgstr "Дзяленьне"
13598 #: ../src/splivarot.cpp:106
13599 msgid "Cut path"
13600 msgstr "Разрэзаць шлях"
13602 #: ../src/splivarot.cpp:121
13603 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
13604 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
13606 #: ../src/splivarot.cpp:125
13607 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
13608 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
13610 #: ../src/splivarot.cpp:131
13611 msgid ""
13612 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
13613 msgstr ""
13614 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
13615 "выразаньне."
13617 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
13618 msgid ""
13619 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
13620 "difference, XOR, division, or path cut."
13621 msgstr ""
13622 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
13623 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
13625 #: ../src/splivarot.cpp:192
13626 msgid ""
13627 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
13628 msgstr ""
13629 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
13630 "апэрацыі."
13632 #: ../src/splivarot.cpp:633
13633 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
13634 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
13636 #: ../src/splivarot.cpp:976
13637 msgid "Convert stroke to path"
13638 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
13640 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
13641 #: ../src/splivarot.cpp:979
13642 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
13643 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
13645 #: ../src/splivarot.cpp:1062
13646 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
13647 msgstr ""
13648 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
13650 #: ../src/splivarot.cpp:1181 ../src/splivarot.cpp:1250
13651 msgid "Create linked offset"
13652 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
13654 #: ../src/splivarot.cpp:1182 ../src/splivarot.cpp:1251
13655 msgid "Create dynamic offset"
13656 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
13658 #: ../src/splivarot.cpp:1276
13659 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
13660 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
13662 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13663 msgid "Outset path"
13664 msgstr "Расьцягнуць шлях"
13666 #: ../src/splivarot.cpp:1494
13667 msgid "Inset path"
13668 msgstr "Сьціснуць шлях"
13670 #: ../src/splivarot.cpp:1496
13671 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
13672 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
13674 #: ../src/splivarot.cpp:1674
13675 msgid "Simplifying paths (separately):"
13676 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
13678 #: ../src/splivarot.cpp:1676
13679 msgid "Simplifying paths:"
13680 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
13682 #: ../src/splivarot.cpp:1713
13683 #, c-format
13684 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
13685 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
13687 #: ../src/splivarot.cpp:1725
13688 #, c-format
13689 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
13690 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
13692 #: ../src/splivarot.cpp:1739
13693 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
13694 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
13696 #: ../src/splivarot.cpp:1753
13697 msgid "Simplify"
13698 msgstr "Спросьціць"
13700 #: ../src/splivarot.cpp:1755
13701 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
13702 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
13704 #: ../src/spray-context.cpp:244 ../src/tweak-context.cpp:204
13705 #, c-format
13706 msgid "<b>Nothing</b> selected"
13707 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
13709 #: ../src/spray-context.cpp:250
13710 #, c-format
13711 msgid ""
13712 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>copies</b> of the initial selection"
13713 msgstr ""
13715 #: ../src/spray-context.cpp:253
13716 #, c-format
13717 msgid ""
13718 "%s. Drag, click or scroll to spray <b>clones</b> of the initial selection"
13719 msgstr ""
13721 #: ../src/spray-context.cpp:256
13722 #, c-format
13723 msgid ""
13724 "%s. Drag, click or scroll to spray in a <b>single path</b> of the initial "
13725 "selection"
13726 msgstr ""
13728 #: ../src/spray-context.cpp:774
13729 #, fuzzy
13730 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to spray."
13731 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
13733 #: ../src/spray-context.cpp:882 ../src/widgets/toolbox.cpp:4589
13734 #, fuzzy
13735 msgid "Spray with copies"
13736 msgstr "Прагал між копіямі:"
13738 #: ../src/spray-context.cpp:886 ../src/widgets/toolbox.cpp:4596
13739 #, fuzzy
13740 msgid "Spray with clones"
13741 msgstr "Пошук клонаў"
13743 #: ../src/spray-context.cpp:890
13744 #, fuzzy
13745 msgid "Spray in single path"
13746 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
13748 #: ../src/star-context.cpp:331
13749 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
13750 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
13752 #: ../src/star-context.cpp:462
13753 #, c-format
13754 msgid ""
13755 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13756 msgstr ""
13757 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13759 #: ../src/star-context.cpp:463
13760 #, c-format
13761 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
13762 msgstr ""
13763 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
13765 #: ../src/star-context.cpp:492
13766 msgid "Create star"
13767 msgstr "Стварыць зорку"
13769 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
13770 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
13771 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
13773 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
13774 msgid ""
13775 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
13776 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
13777 msgstr ""
13778 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
13779 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
13781 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
13782 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
13783 msgid ""
13784 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
13785 "path first."
13786 msgstr ""
13787 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
13788 "прастакутнік у шлях."
13790 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
13791 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
13792 msgstr ""
13793 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
13795 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317
13796 msgid "Put text on path"
13797 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
13799 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
13800 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
13801 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
13803 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
13804 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
13805 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
13807 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319
13808 msgid "Remove text from path"
13809 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
13811 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
13812 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
13813 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
13815 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
13816 msgid "Remove manual kerns"
13817 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
13819 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
13820 msgid ""
13821 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
13822 "into frame."
13823 msgstr ""
13824 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
13825 "тэкст у рамку."
13827 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
13828 msgid "Flow text into shape"
13829 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
13831 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
13832 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
13833 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
13835 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
13836 msgid "Unflow flowed text"
13837 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
13839 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
13840 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
13841 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
13843 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
13844 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
13845 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
13847 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
13848 msgid "Convert flowed text to text"
13849 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
13851 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
13852 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
13853 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
13855 #: ../src/text-context.cpp:448
13856 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
13857 msgstr ""
13858 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
13859 "тэксту."
13861 #: ../src/text-context.cpp:450
13862 msgid ""
13863 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
13864 msgstr ""
13865 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
13866 "частку тэкста."
13868 #: ../src/text-context.cpp:505
13869 msgid "Create text"
13870 msgstr "Стварыць тэкст"
13872 #: ../src/text-context.cpp:529
13873 msgid "Non-printable character"
13874 msgstr "Недрукавальны знак"
13876 #: ../src/text-context.cpp:544
13877 msgid "Insert Unicode character"
13878 msgstr "Уставіць знак Unicode"
13880 #: ../src/text-context.cpp:579
13881 #, c-format
13882 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
13883 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
13885 #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856
13886 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
13887 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
13889 #: ../src/text-context.cpp:656
13890 #, c-format
13891 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
13892 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
13894 #: ../src/text-context.cpp:688
13895 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
13896 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13898 #: ../src/text-context.cpp:701
13899 msgid "Flowed text is created."
13900 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
13902 #: ../src/text-context.cpp:703
13903 msgid "Create flowed text"
13904 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
13906 #: ../src/text-context.cpp:705
13907 msgid ""
13908 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
13909 "created."
13910 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
13912 #: ../src/text-context.cpp:841
13913 msgid "No-break space"
13914 msgstr "Непадзельны прагал"
13916 #: ../src/text-context.cpp:843
13917 msgid "Insert no-break space"
13918 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
13920 #: ../src/text-context.cpp:880
13921 msgid "Make bold"
13922 msgstr "Зрабіць тоўстым"
13924 #: ../src/text-context.cpp:898
13925 msgid "Make italic"
13926 msgstr "Зрабіць курсівам"
13928 #: ../src/text-context.cpp:937
13929 msgid "New line"
13930 msgstr "Новы радок"
13932 #: ../src/text-context.cpp:971
13933 msgid "Backspace"
13934 msgstr "Backspace"
13936 #: ../src/text-context.cpp:1019
13937 msgid "Kern to the left"
13938 msgstr "Кернінґ улева"
13940 #: ../src/text-context.cpp:1044
13941 msgid "Kern to the right"
13942 msgstr "Кернінґ управа"
13944 #: ../src/text-context.cpp:1069
13945 msgid "Kern up"
13946 msgstr "Кернінґ уверх"
13948 #: ../src/text-context.cpp:1095
13949 msgid "Kern down"
13950 msgstr "Кернінґ уніз"
13952 #: ../src/text-context.cpp:1172
13953 msgid "Rotate counterclockwise"
13954 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
13956 #: ../src/text-context.cpp:1193
13957 msgid "Rotate clockwise"
13958 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
13960 #: ../src/text-context.cpp:1210
13961 msgid "Contract line spacing"
13962 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
13964 #: ../src/text-context.cpp:1218
13965 msgid "Contract letter spacing"
13966 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
13968 #: ../src/text-context.cpp:1237
13969 msgid "Expand line spacing"
13970 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
13972 #: ../src/text-context.cpp:1245
13973 msgid "Expand letter spacing"
13974 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
13976 #: ../src/text-context.cpp:1375
13977 msgid "Paste text"
13978 msgstr "Уставіць тэкст"
13980 #: ../src/text-context.cpp:1621
13981 #, fuzzy, c-format
13982 msgid ""
13983 "Type or edit flowed text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new "
13984 "paragraph."
13985 msgstr ""
13986 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
13987 "абзац."
13989 #: ../src/text-context.cpp:1623
13990 #, fuzzy, c-format
13991 msgid "Type or edit text (%d characters%s); <b>Enter</b> to start new line."
13992 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
13994 #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197
13995 msgid ""
13996 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
13997 "then type."
13998 msgstr ""
13999 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
14000 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
14002 #: ../src/text-context.cpp:1741
14003 msgid "Type text"
14004 msgstr "Набірай тэкст"
14006 #: ../src/text-editing.cpp:40
14007 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
14008 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
14010 #: ../src/tools-switch.cpp:137
14011 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
14012 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
14014 #: ../src/tools-switch.cpp:143
14015 #, fuzzy
14016 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it."
14017 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
14019 #: ../src/tools-switch.cpp:149
14020 msgid ""
14021 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
14022 "resize. <b>Click</b> to select."
14023 msgstr ""
14024 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
14025 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14027 #: ../src/tools-switch.cpp:155
14028 msgid ""
14029 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
14030 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
14031 msgstr ""
14032 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14033 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
14034 "b> асобную грань)."
14036 #: ../src/tools-switch.cpp:161
14037 msgid ""
14038 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
14039 "segment. <b>Click</b> to select."
14040 msgstr ""
14041 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14042 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14044 #: ../src/tools-switch.cpp:167
14045 msgid ""
14046 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
14047 "<b>Click</b> to select."
14048 msgstr ""
14049 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14050 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14052 #: ../src/tools-switch.cpp:173
14053 msgid ""
14054 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
14055 "shape. <b>Click</b> to select."
14056 msgstr ""
14057 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
14058 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
14060 #: ../src/tools-switch.cpp:179
14061 msgid ""
14062 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
14063 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
14064 msgstr ""
14065 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
14066 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
14068 #: ../src/tools-switch.cpp:185
14069 msgid ""
14070 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
14071 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
14072 "line modes only)."
14073 msgstr ""
14074 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
14075 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
14076 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
14078 #: ../src/tools-switch.cpp:191
14079 msgid ""
14080 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
14081 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
14082 msgstr ""
14083 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
14084 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
14085 "уніз)."
14087 #: ../src/tools-switch.cpp:203
14088 msgid ""
14089 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
14090 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
14091 msgstr ""
14092 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
14093 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
14095 #: ../src/tools-switch.cpp:209
14096 msgid ""
14097 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
14098 "zoom out."
14099 msgstr ""
14100 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
14101 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
14103 #: ../src/tools-switch.cpp:221
14104 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
14105 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
14107 #: ../src/tools-switch.cpp:227
14108 msgid ""
14109 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
14110 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
14111 "object's fill and stroke to the current setting."
14112 msgstr ""
14113 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
14114 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
14115 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
14117 #: ../src/tools-switch.cpp:233
14118 msgid "<b>Drag</b> to erase."
14119 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
14121 #: ../src/tools-switch.cpp:239
14122 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
14123 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
14125 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
14126 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
14127 #, c-format
14128 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
14129 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
14131 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
14132 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
14133 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
14134 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
14136 #: ../src/trace/trace.cpp:106
14137 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
14138 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
14140 #: ../src/trace/trace.cpp:124
14141 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
14142 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
14144 #: ../src/trace/trace.cpp:234
14145 msgid "Trace: No active desktop"
14146 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
14148 #: ../src/trace/trace.cpp:334
14149 msgid "Invalid SIOX result"
14150 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
14152 #: ../src/trace/trace.cpp:439
14153 msgid "Trace: No active document"
14154 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
14156 #: ../src/trace/trace.cpp:462
14157 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
14158 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
14160 #: ../src/trace/trace.cpp:469
14161 msgid "Trace: Starting trace..."
14162 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
14164 #. ## inform the document, so we can undo
14165 #: ../src/trace/trace.cpp:571
14166 msgid "Trace bitmap"
14167 msgstr "Абводжаньне растра"
14169 #: ../src/trace/trace.cpp:575
14170 #, c-format
14171 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
14172 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
14174 #: ../src/tweak-context.cpp:210
14175 #, c-format
14176 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
14177 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
14179 #: ../src/tweak-context.cpp:214
14180 #, c-format
14181 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
14182 msgstr ""
14183 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
14185 #: ../src/tweak-context.cpp:218
14186 #, c-format
14187 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
14188 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
14190 #: ../src/tweak-context.cpp:222
14191 #, c-format
14192 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
14193 msgstr ""
14194 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
14196 #: ../src/tweak-context.cpp:226
14197 #, c-format
14198 msgid ""
14199 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
14200 "<b>counterclockwise</b>."
14201 msgstr ""
14202 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
14203 "<b>супраць стрэлкі</b>."
14205 #: ../src/tweak-context.cpp:230
14206 #, c-format
14207 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
14208 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
14210 #: ../src/tweak-context.cpp:234
14211 #, c-format
14212 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
14213 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
14215 #: ../src/tweak-context.cpp:238
14216 #, c-format
14217 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
14218 msgstr ""
14219 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
14220 "b>."
14222 #: ../src/tweak-context.cpp:246
14223 #, c-format
14224 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
14225 msgstr ""
14226 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
14227 "b>."
14229 #: ../src/tweak-context.cpp:254
14230 #, c-format
14231 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
14232 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
14234 #: ../src/tweak-context.cpp:258
14235 #, c-format
14236 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
14237 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
14239 #: ../src/tweak-context.cpp:262
14240 #, c-format
14241 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
14242 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
14244 #: ../src/tweak-context.cpp:266
14245 #, c-format
14246 msgid ""
14247 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
14248 msgstr ""
14249 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
14250 "<b>зьменшыць</b>."
14252 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
14253 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
14254 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
14256 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
14257 msgid "Move tweak"
14258 msgstr "Перасоўваньне"
14260 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
14261 msgid "Move in/out tweak"
14262 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
14264 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
14265 msgid "Move jitter tweak"
14266 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
14268 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
14269 msgid "Scale tweak"
14270 msgstr "Зьмяненьне памеру"
14272 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
14273 msgid "Rotate tweak"
14274 msgstr "Паварочваньне"
14276 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
14277 msgid "Duplicate/delete tweak"
14278 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
14280 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
14281 msgid "Push path tweak"
14282 msgstr "Выпіхваньне шляха"
14284 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
14285 msgid "Shrink/grow path tweak"
14286 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
14288 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
14289 msgid "Attract/repel path tweak"
14290 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
14292 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
14293 msgid "Roughen path tweak"
14294 msgstr "Агрубленьне шляха"
14296 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
14297 msgid "Color paint tweak"
14298 msgstr "Рысаваньне колерам"
14300 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
14301 msgid "Color jitter tweak"
14302 msgstr "Дрыжэньне колераў"
14304 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
14305 msgid "Blur tweak"
14306 msgstr "Размываньне"
14308 #. check whether something is selected
14309 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
14310 msgid "Nothing was copied."
14311 msgstr "Нічога не скапіявана."
14313 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
14314 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
14315 msgid "Nothing on the clipboard."
14316 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
14318 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
14319 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
14320 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
14322 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
14323 msgid "No style on the clipboard."
14324 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
14326 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
14327 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
14328 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
14330 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
14331 msgid "No size on the clipboard."
14332 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
14334 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
14335 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
14336 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
14338 #. no_effect:
14339 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
14340 msgid "No effect on the clipboard."
14341 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
14343 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
14344 msgid "Clipboard does not contain a path."
14345 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
14347 #. Item dialog
14348 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
14349 msgid "Object _Properties"
14350 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
14352 #. Select item
14353 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
14354 msgid "_Select This"
14355 msgstr "_Вылучыць гэта"
14357 #. Create link
14358 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
14359 msgid "_Create Link"
14360 msgstr "_Стварыць лучыва"
14362 #. Set mask
14363 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
14364 msgid "Set Mask"
14365 msgstr "Задаць маску"
14367 #. Release mask
14368 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
14369 msgid "Release Mask"
14370 msgstr "Прыбраць маску"
14372 #. Set Clip
14373 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
14374 msgid "Set Clip"
14375 msgstr "Задаць абразаньне"
14377 #. Release Clip
14378 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
14379 msgid "Release Clip"
14380 msgstr "Прыбраць абразаньне"
14382 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
14383 msgid "Create link"
14384 msgstr "Стварыць лучыва"
14386 #. "Ungroup"
14387 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313
14388 msgid "_Ungroup"
14389 msgstr "_Разґрупаваць"
14391 #. Link dialog
14392 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
14393 msgid "Link _Properties"
14394 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
14396 #. Select item
14397 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
14398 msgid "_Follow Link"
14399 msgstr "_Ісьці па лучыве"
14401 #. Reset transformations
14402 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
14403 msgid "_Remove Link"
14404 msgstr "Прыбраць лучыва"
14406 #. Link dialog
14407 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
14408 msgid "Image _Properties"
14409 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
14411 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
14412 msgid "Edit Externally..."
14413 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
14415 #. Item dialog
14416 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
14417 msgid "_Fill and Stroke"
14418 msgstr "_Запаўненьне й контур"
14420 #. *
14421 #. * Constructor
14423 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
14424 msgid "About Inkscape"
14425 msgstr "Пра Inkscape"
14427 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
14428 msgid "_Splash"
14429 msgstr "_Застаўка"
14431 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
14432 msgid "_Authors"
14433 msgstr "_Аўтары"
14435 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
14436 msgid "_Translators"
14437 msgstr "_Перакладчыкі"
14439 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
14440 msgid "_License"
14441 msgstr "_Ліцэнзія"
14443 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
14444 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
14445 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
14447 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
14448 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
14449 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
14450 #. string here should be changed.)
14451 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
14452 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
14453 #. should be in UTF-*8..
14454 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
14455 msgid "about.svg"
14456 msgstr "about.be.svg"
14458 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
14459 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
14460 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
14461 msgid "translator-credits"
14462 msgstr ""
14463 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
14464 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
14466 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
14467 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793
14468 msgid "Align"
14469 msgstr "Раўнаваньне"
14471 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
14472 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794
14473 msgid "Distribute"
14474 msgstr "Разьмеркаваньне"
14476 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467
14477 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
14478 msgstr ""
14479 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14483 #. "H:" stands for horizontal gap
14484 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471
14485 msgid "gap|H:"
14486 msgstr "Г:"
14488 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479
14489 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
14490 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
14492 #. TRANSLATORS: Vertical gap
14493 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481
14494 msgid "V:"
14495 msgstr "В:"
14497 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510
14498 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795
14499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655
14500 msgid "Remove overlaps"
14501 msgstr "Прыбраць накладваньні"
14503 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541
14504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7445
14505 msgid "Arrange connector network"
14506 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
14508 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572
14509 msgid "Unclump"
14510 msgstr "Разьляпіць"
14512 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643
14513 msgid "Randomize positions"
14514 msgstr "Раскідаць адвольна"
14516 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742
14517 msgid "Distribute text baselines"
14518 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
14520 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765
14521 msgid "Align text baselines"
14522 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14524 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796
14525 msgid "Connector network layout"
14526 msgstr "Сетка злучальнікаў"
14528 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
14529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
14530 msgid "Nodes"
14531 msgstr "Вузлы"
14533 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803
14534 msgid "Relative to: "
14535 msgstr "Прывязка:"
14537 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
14538 msgid "Treat selection as group: "
14539 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
14541 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
14542 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
14543 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
14545 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
14546 msgid "Align left edges"
14547 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
14549 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
14550 msgid "Center on vertical axis"
14551 msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
14553 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
14554 msgid "Align right sides"
14555 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
14557 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
14558 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
14559 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
14561 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
14562 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
14563 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
14565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
14566 msgid "Align top edges"
14567 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
14569 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
14570 msgid "Center on horizontal axis"
14571 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
14573 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834
14574 msgid "Align bottom edges"
14575 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
14577 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837
14578 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
14579 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
14581 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842
14582 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
14583 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
14585 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845
14586 msgid "Align baselines of texts"
14587 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
14589 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850
14590 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
14591 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14593 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
14594 msgid "Distribute left edges equidistantly"
14595 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
14597 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857
14598 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
14599 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
14601 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860
14602 msgid "Distribute right edges equidistantly"
14603 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
14605 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864
14606 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
14607 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
14609 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
14610 msgid "Distribute top edges equidistantly"
14611 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14613 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871
14614 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
14615 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
14617 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874
14618 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
14619 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
14621 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879
14622 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
14623 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
14625 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882
14626 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
14627 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
14629 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887
14630 msgid "Randomize centers in both dimensions"
14631 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
14633 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890
14634 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
14635 msgstr ""
14636 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
14638 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895
14639 msgid ""
14640 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
14641 "overlap"
14642 msgstr ""
14643 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
14644 "не накладваліся"
14646 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899
14647 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7616
14648 msgid "Nicely arrange selected connector network"
14649 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
14651 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
14652 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
14653 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
14655 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
14656 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
14657 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
14659 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913
14660 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
14661 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
14663 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
14664 msgid "Distribute selected nodes vertically"
14665 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
14667 #. Rest of the widgetry
14668 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
14669 msgid "Last selected"
14670 msgstr "Апошні вылучаны"
14672 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922
14673 msgid "First selected"
14674 msgstr "Першы вылучаны"
14676 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923
14677 msgid "Biggest object"
14678 msgstr "Найбольшы абʼект"
14680 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924
14681 msgid "Smallest object"
14682 msgstr "Найменшы абʼект"
14684 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927
14685 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
14686 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
14687 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651
14688 msgid "Selection"
14689 msgstr "Вылучэньне"
14691 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
14692 msgid "Profile name:"
14693 msgstr "Назва профіля:"
14695 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14696 #. * update our running configuration
14697 #. *
14698 #. * FIXME!
14699 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14700 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14703 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14704 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14706 #. -----------
14707 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
14708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
14709 msgid "Save"
14710 msgstr "Захаваць"
14712 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
14713 msgid "Messages"
14714 msgstr "Паведамленьні"
14716 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
14717 msgid "Capture log messages"
14718 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
14720 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
14721 msgid "Release log messages"
14722 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
14724 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
14725 msgid "Metadata"
14726 msgstr "Мэтаданьні"
14728 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
14729 msgid "License"
14730 msgstr "Ліцэнзія"
14732 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
14733 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
14734 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
14736 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
14737 msgid "<b>License</b>"
14738 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
14740 #. ---------------------------------------------------------------
14741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14742 msgid "Show page _border"
14743 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
14745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
14746 msgid "If set, rectangular page border is shown"
14747 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
14749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14750 msgid "Border on _top of drawing"
14751 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
14753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
14754 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
14755 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
14757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14758 msgid "_Show border shadow"
14759 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
14761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
14762 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
14763 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
14765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14766 msgid "Back_ground:"
14767 msgstr "_Асноведзь:"
14769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14770 msgid "Background color"
14771 msgstr "Колер асноведзі"
14773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
14774 msgid ""
14775 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
14776 msgstr ""
14777 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
14778 "экспартаваньні растраў)"
14780 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14781 msgid "Border _color:"
14782 msgstr "Колер _мяжы:"
14784 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14785 msgid "Page border color"
14786 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14788 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
14789 msgid "Color of the page border"
14790 msgstr "Колер мяжы старонкі"
14792 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
14793 msgid "Default _units:"
14794 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
14796 #. ---------------------------------------------------------------
14797 #. General snap options
14798 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14799 msgid "Show _guides"
14800 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
14802 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
14803 msgid "Show or hide guides"
14804 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
14806 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14807 msgid "_Snap guides while dragging"
14808 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
14810 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
14811 msgid ""
14812 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
14813 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
14814 "part of the guide near the cursor will snap)"
14815 msgstr ""
14816 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
14817 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
14818 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
14819 "будзе прыцягвацца)"
14821 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14822 msgid "Guide co_lor:"
14823 msgstr "_Колер накіроўных:"
14825 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14826 msgid "Guideline color"
14827 msgstr "Колер накіроўнай"
14829 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
14830 msgid "Color of guidelines"
14831 msgstr "Колер накіроўных ліній"
14833 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14834 msgid "_Highlight color:"
14835 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
14837 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14838 msgid "Highlighted guideline color"
14839 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
14841 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
14842 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
14843 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
14845 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14846 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14847 #. "New" refers to grid
14848 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14849 msgid "Grid|_New"
14850 msgstr "_Стварыць"
14852 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
14853 msgid "Create new grid."
14854 msgstr "Стварыць новую сетку."
14856 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14857 msgid "_Remove"
14858 msgstr "_Прыбраць"
14860 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
14861 msgid "Remove selected grid."
14862 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
14864 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
14865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
14866 msgid "Guides"
14867 msgstr "Накіроўныя"
14869 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
14870 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037
14871 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
14872 msgid "Grids"
14873 msgstr "Сеткі"
14875 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544
14876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
14877 msgid "Snap"
14878 msgstr "Прыцягваньне"
14880 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
14881 msgid "Color Management"
14882 msgstr "Кіраваньне колерам"
14884 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
14885 msgid "Scripting"
14886 msgstr "Сцэнары"
14888 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
14889 msgid "<b>General</b>"
14890 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
14892 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
14893 msgid "<b>Border</b>"
14894 msgstr "<b>Мяжа</b>"
14896 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
14897 #, fuzzy
14898 msgid "<b>Page Size</b>"
14899 msgstr "<b>Лінія</b>"
14901 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
14902 msgid "<b>Guides</b>"
14903 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
14905 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14906 msgid "Snap _distance"
14907 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
14909 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14910 msgid "Snap only when _closer than:"
14911 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
14913 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
14914 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14915 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14916 msgid "Always snap"
14917 msgstr "Заўжды прыцягваць"
14919 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14920 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
14921 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
14923 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
14924 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
14925 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
14927 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
14928 msgid ""
14929 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
14930 "specified below"
14931 msgstr ""
14932 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
14933 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14935 #. Options for snapping to grids
14936 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14937 msgid "Snap d_istance"
14938 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
14940 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
14941 msgid "Snap only when c_loser than:"
14942 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
14944 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14945 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
14946 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
14948 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
14949 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
14950 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
14952 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
14953 msgid ""
14954 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
14955 "specified below"
14956 msgstr ""
14957 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
14958 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14960 #. Options for snapping to guides
14961 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14962 msgid "Snap dist_ance"
14963 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
14965 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
14966 msgid "Snap only when close_r than:"
14967 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
14969 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14970 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
14971 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
14973 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
14974 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
14975 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
14977 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
14978 msgid ""
14979 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
14980 "below"
14981 msgstr ""
14982 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
14983 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
14985 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
14986 msgid "<b>Snap to objects</b>"
14987 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
14989 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
14990 msgid "<b>Snap to grids</b>"
14991 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
14993 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
14994 msgid "<b>Snap to guides</b>"
14995 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
14997 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
14998 msgid "(invalid UTF-8 string)"
14999 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
15001 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
15002 #, c-format
15003 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
15004 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
15006 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
15007 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
15008 #. inform the document, so we can undo
15009 #. Color Management
15010 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704
15011 msgid "Link Color Profile"
15012 msgstr "Злучыць профіль колераў"
15014 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526
15015 msgid "Remove linked color profile"
15016 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
15018 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
15019 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
15020 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
15022 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
15023 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
15024 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
15026 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544
15027 msgid "Link Profile"
15028 msgstr "Злучыць профіль"
15030 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575
15031 msgid "Profile Name"
15032 msgstr "Назва профіля"
15034 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
15035 msgid "<b>External script files:</b>"
15036 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
15038 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608
15039 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
15040 msgid "Add"
15041 msgstr "Дадаць"
15043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631
15044 msgid "Filename"
15045 msgstr "Назва файла"
15047 #. inform the document, so we can undo
15048 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671
15049 msgid "Add external script..."
15050 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
15052 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695
15053 msgid "Remove external script"
15054 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
15056 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776
15057 msgid "<b>Creation</b>"
15058 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
15060 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777
15061 msgid "<b>Defined grids</b>"
15062 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
15064 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:987
15065 msgid "Remove grid"
15066 msgstr "Прыбраць сетку"
15068 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
15069 msgid "Information"
15070 msgstr "Інфармацыя"
15072 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
15073 msgid "Parameters"
15074 msgstr "Парамэтры"
15076 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
15077 msgid "No preview"
15078 msgstr "Няма агляду"
15080 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
15081 msgid "too large for preview"
15082 msgstr "завялікі для агляду"
15084 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
15085 msgid "Enable preview"
15086 msgstr "Задзейнічаць агляд"
15088 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
15089 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
15090 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
15091 msgid "All Inkscape Files"
15092 msgstr "Усе файлы Inkscape "
15094 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
15095 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
15096 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
15097 msgid "All Files"
15098 msgstr "Усе файлы"
15100 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
15101 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
15102 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
15103 msgid "All Images"
15104 msgstr "Усе відарысы"
15106 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
15107 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
15108 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
15109 msgid "All Vectors"
15110 msgstr "Усе вэктарныя"
15112 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
15113 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
15114 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
15115 msgid "All Bitmaps"
15116 msgstr "Усе растравыя"
15118 #. ###### File options
15119 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
15120 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
15121 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
15122 msgid "Append filename extension automatically"
15123 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
15125 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
15126 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
15127 msgid "Guess from extension"
15128 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
15130 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
15131 msgid "Left edge of source"
15132 msgstr "Левы край крыніцы"
15134 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
15135 msgid "Top edge of source"
15136 msgstr "Верхні край крыніцы"
15138 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
15139 msgid "Right edge of source"
15140 msgstr "Правы край крыніцы"
15142 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
15143 msgid "Bottom edge of source"
15144 msgstr "Ніжні край крыніцы"
15146 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
15147 msgid "Source width"
15148 msgstr "Шырыня крыніцы"
15150 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
15151 msgid "Source height"
15152 msgstr "Вышыня крыніцы"
15154 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
15155 msgid "Destination width"
15156 msgstr "Шырыня выніку"
15158 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
15159 msgid "Destination height"
15160 msgstr "Вышыня выніку"
15162 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
15163 msgid "Resolution (dots per inch)"
15164 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
15166 #. #########################################
15167 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
15168 #. #########################################
15169 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
15170 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
15171 msgid "Document"
15172 msgstr "Дакумэнт"
15174 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
15175 msgid "Cairo"
15176 msgstr "Cairo"
15178 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
15179 msgid "Antialias"
15180 msgstr "Згладжваць"
15182 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
15183 msgid "Background"
15184 msgstr "Асноведзь"
15186 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
15187 msgid "Destination"
15188 msgstr "Прызначэньне"
15190 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
15191 msgid "Show Preview"
15192 msgstr "Паказваць агляд"
15194 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
15195 msgid "No file selected"
15196 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
15198 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
15199 msgid "Stroke _paint"
15200 msgstr "_Рысаваньне контура"
15202 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
15203 msgid "Stroke st_yle"
15204 msgstr "_Стыль контура"
15206 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
15207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
15208 msgid ""
15209 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
15210 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
15211 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
15212 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
15213 msgstr ""
15214 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
15215 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
15216 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
15217 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
15218 "сталае значэньне."
15220 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
15221 msgid "Image File"
15222 msgstr "Файл зь відарысам"
15224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
15225 msgid "Selected SVG Element"
15226 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
15228 #. TODO: any image, not just svg
15229 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
15230 msgid "Select an image to be used as feImage input"
15231 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
15233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
15234 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
15235 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
15237 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
15238 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
15239 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
15241 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
15242 msgid "Light Source:"
15243 msgstr "Крыніца сьвятла:"
15245 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
15246 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
15247 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
15249 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
15250 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
15251 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
15253 #. default x:
15254 #. default y:
15255 #. default z:
15256 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15257 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15258 msgid "Location"
15259 msgstr "Месца"
15261 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15264 msgid "X coordinate"
15265 msgstr "Каардыната X"
15267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15268 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15269 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15270 msgid "Y coordinate"
15271 msgstr "Каардыната Y"
15273 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
15274 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
15275 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15276 msgid "Z coordinate"
15277 msgstr "Каардыната Z"
15279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
15280 msgid "Points At"
15281 msgstr "Пункты ля"
15283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15284 msgid "Specular Exponent"
15285 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
15287 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
15288 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
15289 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
15291 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
15292 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15293 msgid "Cone Angle"
15294 msgstr "Вугал конусу"
15296 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
15297 msgid ""
15298 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
15299 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
15300 "cone. No light is projected outside this cone."
15301 msgstr ""
15302 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
15303 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
15304 "гэтага конуса сьвятла няма."
15306 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
15307 msgid "New light source"
15308 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
15310 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
15311 msgid "_Duplicate"
15312 msgstr "_Падвоіць"
15314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
15315 msgid "_Filter"
15316 msgstr "_Фільтар"
15318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
15319 msgid "R_ename"
15320 msgstr "_Перайменаваць"
15322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
15323 msgid "Rename filter"
15324 msgstr "Перайменаваць фільтар"
15326 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
15327 msgid "Apply filter"
15328 msgstr "Ужыць фільтар"
15330 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
15331 msgid "filter"
15332 msgstr "фільтар"
15334 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
15335 msgid "Add filter"
15336 msgstr "Дадаць фільтар"
15338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
15339 msgid "Duplicate filter"
15340 msgstr "Падвоіць фільтар"
15342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
15343 msgid "_Effect"
15344 msgstr "_Эфэкт"
15346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
15347 msgid "Connections"
15348 msgstr "Злучэньні"
15350 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
15351 msgid "Remove filter primitive"
15352 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
15354 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
15355 msgid "Remove merge node"
15356 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
15358 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
15359 msgid "Reorder filter primitive"
15360 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
15362 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
15363 msgid "Add Effect:"
15364 msgstr "Дадаць эфэкт:"
15366 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
15367 msgid "No effect selected"
15368 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
15370 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
15371 msgid "No filter selected"
15372 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
15374 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
15375 msgid "Effect parameters"
15376 msgstr "Парамэтры эфэкта"
15378 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
15379 msgid "Filter General Settings"
15380 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
15382 #. default x:
15383 #. default y:
15384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15385 msgid "Coordinates:"
15386 msgstr "Каардынаты:"
15388 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15389 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
15390 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15392 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
15393 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
15394 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
15396 #. default width:
15397 #. default height:
15398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15399 msgid "Dimensions:"
15400 msgstr "Вымеры:"
15402 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15403 msgid "Width of filter effects region"
15404 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
15407 msgid "Height of filter effects region"
15408 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
15410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
15411 msgid ""
15412 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
15413 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
15414 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
15415 "performed without specifying a complete matrix."
15416 msgstr ""
15417 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
15418 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
15419 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
15420 "поўную матрыцу."
15422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
15423 msgid "Value(s):"
15424 msgstr "Значэньні:"
15426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
15427 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15428 msgid "Operator:"
15429 msgstr "Апэратар:"
15431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15432 msgid "K1:"
15433 msgstr "K1:"
15435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
15436 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15437 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15439 msgid ""
15440 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
15441 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
15442 "values of the first and second inputs respectively."
15443 msgstr ""
15444 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
15445 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
15446 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
15448 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
15449 msgid "K2:"
15450 msgstr "K2:"
15452 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
15453 msgid "K3:"
15454 msgstr "K3:"
15456 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
15457 msgid "K4:"
15458 msgstr "K4:"
15460 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
15462 msgid "Size:"
15463 msgstr "Памер:"
15465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15466 msgid "width of the convolve matrix"
15467 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
15469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
15470 msgid "height of the convolve matrix"
15471 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
15473 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15474 msgid ""
15475 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15476 "applied to pixels around this point."
15477 msgstr ""
15478 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15479 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15481 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
15482 msgid ""
15483 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
15484 "applied to pixels around this point."
15485 msgstr ""
15486 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
15487 "піксэляў вакол гэтага пункта."
15489 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
15490 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15491 msgid "Kernel:"
15492 msgstr "Ядро:"
15494 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
15495 msgid ""
15496 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
15497 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
15498 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
15499 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
15500 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
15501 "would lead to a common blur effect."
15502 msgstr ""
15503 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
15504 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
15505 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
15506 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
15507 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
15508 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
15510 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15511 msgid "Divisor:"
15512 msgstr "Дзельнік:"
15514 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
15515 msgid ""
15516 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
15517 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
15518 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
15519 "effect on the overall color intensity of the result."
15520 msgstr ""
15521 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
15522 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
15523 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
15524 "выніковага відарыса."
15526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15527 msgid "Bias:"
15528 msgstr "Нахіл:"
15530 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
15531 msgid ""
15532 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
15533 "value as the zero response of the filter."
15534 msgstr ""
15535 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
15536 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
15538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15539 msgid "Edge Mode:"
15540 msgstr "Рэжым краёў:"
15542 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
15543 msgid ""
15544 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
15545 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
15546 "or near the edge of the input image."
15547 msgstr ""
15548 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
15549 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
15550 "уваходнага відарыса."
15552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15553 msgid "Preserve Alpha"
15554 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
15556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
15557 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
15558 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
15560 #. default: white
15561 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15562 msgid "Diffuse Color:"
15563 msgstr "Расьсеяны колер:"
15565 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
15566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15567 msgid "Defines the color of the light source"
15568 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
15570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15571 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15572 msgid "Surface Scale:"
15573 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
15575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
15576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
15577 msgid ""
15578 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
15579 "channel"
15580 msgstr ""
15581 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
15582 "альфаканалам"
15584 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15585 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15586 msgid "Constant:"
15587 msgstr "Сталая:"
15589 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
15590 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
15591 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
15592 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
15594 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
15595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
15596 msgid "Kernel Unit Length:"
15597 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
15599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678
15601 msgid "Scale:"
15602 msgstr "Зьмена памеру:"
15604 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
15605 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
15606 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
15608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15609 msgid "X displacement:"
15610 msgstr "Зрушэньне па X:"
15612 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
15613 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
15614 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
15616 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15617 msgid "Y displacement:"
15618 msgstr "Зрушэньне па Y:"
15620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
15621 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
15622 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
15624 #. default: black
15625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15626 msgid "Flood Color:"
15627 msgstr "Колер заліўкі:"
15629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
15630 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
15631 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
15633 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
15634 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5622
15635 msgid "Opacity:"
15636 msgstr "Непразрыстасьць:"
15638 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15639 msgid "Standard Deviation:"
15640 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
15642 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
15643 msgid "The standard deviation for the blur operation."
15644 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
15646 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
15647 msgid ""
15648 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
15649 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
15650 msgstr ""
15651 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
15652 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
15654 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
15655 msgid "Radius:"
15656 msgstr "Радыюс:"
15658 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
15659 msgid "Source of Image:"
15660 msgstr "Крыніца відарыса:"
15662 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15663 msgid "Delta X:"
15664 msgstr "Дэльта па X:"
15666 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
15667 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
15668 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
15670 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15671 msgid "Delta Y:"
15672 msgstr "Дэльта па Y:"
15674 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
15675 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
15676 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
15678 #. default: white
15679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
15680 msgid "Specular Color:"
15681 msgstr "Адбіты колер:"
15683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15684 msgid "Exponent:"
15685 msgstr "Ступень:"
15687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
15688 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
15689 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
15691 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
15692 msgid ""
15693 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
15694 "function."
15695 msgstr ""
15696 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
15698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
15699 msgid "Base Frequency:"
15700 msgstr "Асноўная часьціня:"
15702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
15703 msgid "Octaves:"
15704 msgstr "Актавы:"
15706 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15707 msgid "Seed:"
15708 msgstr "Лік:"
15710 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
15711 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
15712 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
15714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
15715 msgid "Add filter primitive"
15716 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
15718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
15719 msgid ""
15720 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
15721 "multiply, darken and lighten."
15722 msgstr ""
15723 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
15724 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
15726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
15727 msgid ""
15728 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
15729 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
15730 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
15731 msgstr ""
15732 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
15733 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
15734 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
15736 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
15737 msgid ""
15738 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
15739 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
15740 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
15741 "adjustment, color balance, and thresholding."
15742 msgstr ""
15743 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
15744 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
15745 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
15746 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
15748 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
15749 msgid ""
15750 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
15751 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
15752 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
15753 "between the corresponding pixel values of the images."
15754 msgstr ""
15755 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
15756 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
15757 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
15758 "значэньнямі піксэляў відарыса."
15760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
15761 msgid ""
15762 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
15763 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
15764 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
15765 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
15766 "is faster and resolution-independent."
15767 msgstr ""
15768 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
15769 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
15770 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
15771 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
15772 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
15774 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
15775 msgid ""
15776 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
15777 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15778 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15779 "opacity areas recede away from the viewer."
15780 msgstr ""
15781 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
15782 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15783 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15784 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15786 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
15787 msgid ""
15788 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
15789 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
15790 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
15791 "effects."
15792 msgstr ""
15793 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
15794 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
15795 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
15797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
15798 msgid ""
15799 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
15800 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
15801 "a graphic."
15802 msgstr ""
15803 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
15804 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
15805 "колер да ґрафікі."
15807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
15808 msgid ""
15809 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
15810 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
15811 msgstr ""
15812 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
15813 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
15815 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
15816 msgid ""
15817 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
15818 "or another part of the document."
15819 msgstr ""
15820 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
15821 "іншай часткай дакумэнта."
15823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
15824 msgid ""
15825 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
15826 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
15827 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
15828 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
15829 msgstr ""
15830 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
15831 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
15832 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
15833 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
15835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
15836 msgid ""
15837 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
15838 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
15839 "thicker."
15840 msgstr ""
15841 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
15842 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
15843 "пашырэньне — таўсьцейшым."
15845 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
15846 msgid ""
15847 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
15848 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
15849 "a slightly different position than the actual object."
15850 msgstr ""
15851 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
15852 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
15853 "іншае становішча, чым сам абʼект."
15855 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
15856 msgid ""
15857 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
15858 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
15859 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
15860 "opacity areas recede away from the viewer."
15861 msgstr ""
15862 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
15863 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
15864 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
15865 "а дзе меншая — аддаляюцца."
15867 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
15868 msgid ""
15869 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
15870 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
15872 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
15873 msgid ""
15874 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
15875 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
15876 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
15877 msgstr ""
15878 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
15879 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
15880 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
15882 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
15883 msgid "Duplicate filter primitive"
15884 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
15886 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
15887 msgid "Set filter primitive attribute"
15888 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
15890 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
15891 msgid "Unit:"
15892 msgstr "Адзінка:"
15894 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
15895 msgid "Angle (degrees):"
15896 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
15898 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15899 msgid "Rela_tive change"
15900 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
15902 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
15903 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
15904 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
15906 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
15907 msgid "Set guide properties"
15908 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
15910 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
15911 msgid "Guideline"
15912 msgstr "Накіроўная"
15914 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
15915 #, c-format
15916 msgid "Guideline ID: %s"
15917 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
15919 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
15920 #, c-format
15921 msgid "Current: %s"
15922 msgstr "Бягучы: %s"
15924 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
15925 #, c-format
15926 msgid "%d x %d"
15927 msgstr "%d × %d"
15929 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
15930 msgid "Selection only or whole document"
15931 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
15933 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
15934 msgid "Refresh the icons"
15935 msgstr "Асьвяжыць значкі"
15937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
15938 msgid "Mouse"
15939 msgstr "Мыш"
15941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15942 msgid "Grab sensitivity:"
15943 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
15945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
15946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
15948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
15949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
15950 msgid "pixels"
15951 msgstr "піксэляў"
15953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
15954 msgid ""
15955 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
15956 "with mouse (in screen pixels)"
15957 msgstr ""
15958 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
15959 "курсорам (у піксэлях экрана)"
15961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
15962 msgid "Click/drag threshold:"
15963 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
15965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
15966 msgid ""
15967 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
15968 msgstr ""
15969 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
15970 "пстрычка, а не перацягваньне"
15972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
15973 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
15974 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
15976 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
15977 msgid ""
15978 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
15979 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
15980 "mouse)"
15981 msgstr ""
15982 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
15983 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
15984 "карыстацца як мышай)"
15986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
15987 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
15988 msgstr ""
15989 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
15991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
15992 msgid ""
15993 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
15994 msgstr ""
15995 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
15996 "сьцірка, мыш)"
15998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
15999 msgid "Scrolling"
16000 msgstr "Пракручваньне"
16002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
16003 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
16004 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
16006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
16007 msgid ""
16008 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
16009 "(horizontally with Shift)"
16010 msgstr ""
16011 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
16012 "(па гарызанталі з Shift)"
16014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
16015 msgid "Ctrl+arrows"
16016 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
16018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
16019 msgid "Scroll by:"
16020 msgstr "Пракручваць на:"
16022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
16023 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
16024 msgstr ""
16025 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
16026 "на клявіятуры"
16028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
16029 msgid "Acceleration:"
16030 msgstr "Паскарэньне:"
16032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
16033 msgid ""
16034 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
16035 "acceleration)"
16036 msgstr ""
16037 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
16038 "(0, каб не было паскарэньня)"
16040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
16041 msgid "Autoscrolling"
16042 msgstr "Аўтапракручваньне"
16044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
16045 msgid "Speed:"
16046 msgstr "Хуткасьць:"
16048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
16049 msgid ""
16050 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
16051 "autoscroll off)"
16052 msgstr ""
16053 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
16054 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
16056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
16057 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
16058 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
16059 msgid "Threshold:"
16060 msgstr "Парог:"
16062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
16063 msgid ""
16064 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
16065 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
16066 msgstr ""
16067 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
16068 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
16069 "палатна"
16071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
16072 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
16073 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
16075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
16076 msgid ""
16077 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
16078 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
16079 "Selector tool (default)."
16080 msgstr ""
16081 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
16082 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
16083 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
16084 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
16086 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
16087 msgid "Mouse wheel zooms by default"
16088 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
16090 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
16091 msgid ""
16092 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
16093 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
16094 msgstr ""
16095 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
16096 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
16098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
16099 msgid "Enable snap indicator"
16100 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
16102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
16103 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
16104 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
16106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
16107 msgid "Delay (in ms):"
16108 msgstr "Затрымка (у мс):"
16110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
16111 msgid ""
16112 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
16113 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
16114 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
16115 msgstr ""
16116 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
16117 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
16118 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
16120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
16121 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
16122 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
16124 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
16125 msgid ""
16126 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
16127 msgstr ""
16128 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
16129 "мышы"
16131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
16132 msgid "Weight factor:"
16133 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
16135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
16136 msgid ""
16137 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
16138 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
16139 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
16140 msgstr ""
16141 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
16142 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
16143 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
16145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
16146 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
16147 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
16149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
16150 msgid ""
16151 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
16152 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
16153 "constraint line"
16154 msgstr ""
16155 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
16156 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
16158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
16159 msgid "Snapping"
16160 msgstr "Прыцягваньне"
16162 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
16164 msgid "Arrow keys move by:"
16165 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
16167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
16168 msgid ""
16169 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
16170 "(in px units)"
16171 msgstr ""
16172 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
16173 "адлегласьць (у піксэлях)"
16175 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
16176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
16177 msgid "> and < scale by:"
16178 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
16180 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
16181 msgid ""
16182 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
16183 msgstr ""
16184 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
16185 "(у піксэлях)"
16187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
16188 msgid "Inset/Outset by:"
16189 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
16191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
16192 msgid ""
16193 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
16194 msgstr ""
16195 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
16196 "піксэлях)"
16198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
16199 msgid "Compass-like display of angles"
16200 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
16202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
16203 msgid ""
16204 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
16205 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
16206 "counterclockwise"
16207 msgstr ""
16208 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
16209 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
16210 "супраць стрэлкі"
16212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16213 msgid "Rotation snaps every:"
16214 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
16216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
16217 msgid "degrees"
16218 msgstr "ґрадусаў"
16220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
16221 msgid ""
16222 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
16223 "[ or ] rotates by this amount"
16224 msgstr ""
16225 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
16226 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
16228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
16229 msgid "Zoom in/out by:"
16230 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
16232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
16233 msgid ""
16234 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
16235 "multiplier"
16236 msgstr ""
16237 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
16238 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
16240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
16241 msgid "Show selection cue"
16242 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
16244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
16245 msgid ""
16246 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
16247 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
16249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
16250 msgid "Enable gradient editing"
16251 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
16253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
16254 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
16255 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
16257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
16258 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
16259 msgstr ""
16260 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
16262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
16263 msgid ""
16264 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
16265 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
16266 msgstr ""
16267 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
16268 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
16270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16271 msgid "Ctrl+click dot size:"
16272 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
16274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
16275 msgid "times current stroke width"
16276 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
16278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
16279 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
16280 msgstr ""
16281 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
16282 "контура)"
16284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
16285 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
16286 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
16288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
16289 msgid ""
16290 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
16291 "objects."
16292 msgstr ""
16293 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
16294 "абʼектаў."
16296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
16297 msgid "Create new objects with:"
16298 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
16300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
16301 msgid "Last used style"
16302 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
16304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
16305 msgid "Apply the style you last set on an object"
16306 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
16308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
16309 msgid "This tool's own style:"
16310 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
16312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
16313 msgid ""
16314 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
16315 "the button below to set it."
16316 msgstr ""
16317 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
16318 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
16320 #. style swatch
16321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
16322 msgid "Take from selection"
16323 msgstr "Браць з вылучэньня"
16325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
16326 msgid "This tool's style of new objects"
16327 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
16329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
16330 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
16331 msgstr ""
16332 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
16334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
16335 msgid "Tools"
16336 msgstr "Інструмэнты"
16338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
16339 msgid "Bounding box to use:"
16340 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
16342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
16343 msgid "Visual bounding box"
16344 msgstr "Візуальную"
16346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
16347 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
16348 msgstr ""
16349 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
16350 "і г.д."
16352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
16353 msgid "Geometric bounding box"
16354 msgstr "Ґеамэтрычную"
16356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
16357 msgid "This bounding box includes only the bare path"
16358 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
16360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
16361 msgid "Conversion to guides:"
16362 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
16364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
16365 msgid "Keep objects after conversion to guides"
16366 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
16368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
16369 msgid ""
16370 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
16371 "conversion."
16372 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
16374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
16375 msgid "Treat groups as a single object"
16376 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
16378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
16379 msgid ""
16380 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
16381 "converting each child separately."
16382 msgstr ""
16383 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
16384 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
16386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
16387 msgid "Average all sketches"
16388 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
16390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
16391 msgid "Width is in absolute units"
16392 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
16394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
16395 msgid "Select new path"
16396 msgstr "Вылучаць новы шлях"
16398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
16399 msgid "Don't attach connectors to text objects"
16400 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
16402 #. Selector
16403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
16404 msgid "Selector"
16405 msgstr "Вылучальнік"
16407 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
16408 msgid "When transforming, show:"
16409 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
16411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
16412 msgid "Objects"
16413 msgstr "Абʼекты"
16415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
16416 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
16417 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
16420 msgid "Box outline"
16421 msgstr "Абʼёмны абрыс"
16423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
16424 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
16425 msgstr ""
16426 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
16428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
16429 msgid "Per-object selection cue:"
16430 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
16432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
16433 msgid "No per-object selection indication"
16434 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
16436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
16437 msgid "Mark"
16438 msgstr "Пазнака"
16440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
16441 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
16442 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
16444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
16445 msgid "Box"
16446 msgstr "Скрыня"
16448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
16449 msgid "Each selected object displays its bounding box"
16450 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
16452 #. Node
16453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
16454 msgid "Node"
16455 msgstr "Вузел"
16457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
16458 msgid "Path outline:"
16459 msgstr "Абрыс шляха:"
16461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
16462 msgid "Path outline color"
16463 msgstr "Колер абрысу шляха"
16465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
16466 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
16467 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
16469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
16470 #, fuzzy
16471 msgid "Always show outline"
16472 msgstr "Паказаць абрыс"
16474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
16475 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths"
16476 msgstr ""
16478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
16479 msgid "Show path direction on outlines"
16480 msgstr ""
16482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
16483 msgid ""
16484 "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the "
16485 "middle of each outline segment"
16486 msgstr ""
16488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443
16489 #, fuzzy
16490 msgid "Show temporary path outline"
16491 msgstr "Гладка абрысаваць"
16493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
16494 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
16495 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
16497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445
16498 #, fuzzy
16499 msgid "Show temporary outline for selected paths"
16500 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
16502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446
16503 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing"
16504 msgstr ""
16506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16507 msgid "Flash time"
16508 msgstr "Час мірганьня"
16510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
16511 msgid ""
16512 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
16513 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
16514 "path."
16515 msgstr ""
16516 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
16517 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
16518 "пакіне шлях."
16520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449
16521 #, fuzzy
16522 msgid "Transform Handles:"
16523 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
16525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450
16526 #, fuzzy
16527 msgid "Show transform handles for single nodes"
16528 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
16530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451
16531 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected."
16532 msgstr ""
16534 #. Tweak
16535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 ../src/verbs.cpp:2457
16536 msgid "Tweak"
16537 msgstr "Карэкцыя"
16539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455
16540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461
16541 msgid "Paint objects with:"
16542 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
16544 #. Spray
16545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2459
16546 #, fuzzy
16547 msgid "Spray"
16548 msgstr "Сьпіраль"
16550 #. Zoom
16551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466
16552 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481
16553 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487
16554 msgid "Zoom"
16555 msgstr "Маштаб"
16557 #. Shapes
16558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471
16559 msgid "Shapes"
16560 msgstr "Фіґуры"
16562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503
16563 msgid "Sketch mode"
16564 msgstr "Рэжым накіду"
16566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
16567 msgid ""
16568 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
16569 "instead of averaging the old result with the new sketch."
16570 msgstr ""
16571 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
16572 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
16574 #. Pen
16575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 ../src/verbs.cpp:2473
16576 msgid "Pen"
16577 msgstr "Пяро"
16579 #. Calligraphy
16580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2475
16581 msgid "Calligraphy"
16582 msgstr "Каліґрафія"
16584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
16585 msgid ""
16586 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
16587 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
16588 msgstr ""
16589 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
16590 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
16591 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
16593 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520
16594 msgid ""
16595 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
16596 "selection)"
16597 msgstr ""
16598 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
16599 "папярэдняе вылучэньне)"
16601 #. Paint Bucket
16602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2487
16603 msgid "Paint Bucket"
16604 msgstr "Вядро"
16606 #. Eraser
16607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 ../src/verbs.cpp:2491
16608 msgid "Eraser"
16609 msgstr "Сьцірка"
16611 #. LPETool
16612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 ../src/verbs.cpp:2493
16613 msgid "LPE Tool"
16614 msgstr "Жывыя эфэкты"
16616 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540
16617 msgid "Show font samples in the drop-down list"
16618 msgstr ""
16620 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541
16621 msgid ""
16622 "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar"
16623 msgstr ""
16625 #. Gradient
16626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 ../src/verbs.cpp:2479
16627 msgid "Gradient"
16628 msgstr "Ґрадыент"
16630 #. Connector
16631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 ../src/verbs.cpp:2485
16632 msgid "Connector"
16633 msgstr "Злучальнік"
16635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
16636 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
16637 msgstr ""
16638 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
16639 "тэкставых абʼектах"
16641 #. Dropper
16642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 ../src/verbs.cpp:2483
16643 msgid "Dropper"
16644 msgstr "Піпетка"
16646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
16647 msgid "Save and restore window geometry for each document"
16648 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
16650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563
16651 msgid "Remember and use last window's geometry"
16652 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
16654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
16655 msgid "Don't save window geometry"
16656 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
16658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
16659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
16660 msgid "Dockable"
16661 msgstr "Дакавальны"
16663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569
16664 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
16665 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
16667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
16668 msgid "Zoom when window is resized"
16669 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
16671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571
16672 msgid "Show close button on dialogs"
16673 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
16675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
16676 msgid "Normal"
16677 msgstr "Нармальна"
16679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574
16680 msgid "Aggressive"
16681 msgstr "Аґрэсіўна"
16683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
16684 msgid "Saving window geometry (size and position):"
16685 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
16687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
16688 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
16689 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
16691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
16692 msgid ""
16693 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
16694 "preferences)"
16695 msgstr ""
16696 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
16697 "карыстальнікавы настаўленьні)"
16699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582
16700 msgid ""
16701 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
16702 "document)"
16703 msgstr ""
16704 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
16705 "ў дакумэнце)"
16707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
16708 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
16709 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
16711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591
16712 msgid "Dialogs on top:"
16713 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
16715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594
16716 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
16717 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
16719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
16720 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
16721 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
16723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598
16724 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
16725 msgstr ""
16726 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
16727 "кіраўнікамі"
16729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
16730 msgid "Dialog Transparency:"
16731 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
16733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604
16734 msgid "Opacity when focused:"
16735 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
16737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606
16738 msgid "Opacity when unfocused:"
16739 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
16741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608
16742 msgid "Time of opacity change animation:"
16743 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
16745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
16746 msgid "Miscellaneous:"
16747 msgstr "Рознае:"
16749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614
16750 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
16751 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
16753 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617
16754 msgid ""
16755 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
16756 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
16757 "above the right scrollbar)"
16758 msgstr ""
16759 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
16760 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
16761 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
16763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619
16764 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
16765 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
16767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
16768 msgid "Windows"
16769 msgstr "Вокны"
16771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
16772 msgid "Move in parallel"
16773 msgstr "Пасунуць паралельна"
16775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
16776 msgid "Stay unmoved"
16777 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
16779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
16780 msgid "Move according to transform"
16781 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
16783 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
16784 msgid "Are unlinked"
16785 msgstr "Адлучаныя"
16787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
16788 msgid "Are deleted"
16789 msgstr "Выдаленыя"
16791 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:636
16792 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
16793 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
16795 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
16796 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
16797 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
16799 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640
16800 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
16801 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
16803 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642
16804 msgid ""
16805 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
16806 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
16807 "original."
16808 msgstr ""
16809 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
16810 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
16811 "адваротных напрамках."
16813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
16814 msgid "When the original is deleted, its clones:"
16815 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
16817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
16818 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
16819 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
16821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647
16822 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
16823 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
16825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
16826 msgid "When duplicating original+clones:"
16827 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
16829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651
16830 msgid "Relink duplicated clones"
16831 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
16833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653
16834 msgid ""
16835 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
16836 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
16837 "instead of the old original"
16838 msgstr ""
16839 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
16840 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
16841 "старога арыгінала"
16843 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
16844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
16845 msgid "Clones"
16846 msgstr "Клоны"
16848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661
16849 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
16850 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
16852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663
16853 msgid ""
16854 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
16855 msgstr ""
16856 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
16857 "шлях абразаньня"
16859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
16860 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
16861 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
16863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
16864 msgid ""
16865 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
16866 "drawing"
16867 msgstr ""
16868 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
16869 "шлях абразаньня"
16871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667
16872 msgid "Clippaths and masks"
16873 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
16875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:672
16876 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
16877 msgid "Scale stroke width"
16878 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
16880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
16881 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
16882 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
16884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:674
16885 msgid "Transform gradients"
16886 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
16888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
16889 msgid "Transform patterns"
16890 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
16892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676
16893 msgid "Optimized"
16894 msgstr "Аптымізаванае"
16896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677
16897 msgid "Preserved"
16898 msgstr "Захаванае"
16900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680
16901 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
16902 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
16903 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
16905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682
16906 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
16907 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
16908 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
16910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684
16911 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
16912 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
16913 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
16915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:686
16916 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
16917 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
16918 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
16920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
16921 msgid "Store transformation:"
16922 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
16924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
16925 msgid ""
16926 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
16927 "attribute"
16928 msgstr ""
16929 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
16930 "transform="
16932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:691
16933 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
16934 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
16936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693
16937 msgid "Transforms"
16938 msgstr "Ператварэньні"
16940 #. blur quality
16941 #. filter quality
16942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699
16943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723
16944 msgid "Best quality (slowest)"
16945 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
16947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701
16948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725
16949 msgid "Better quality (slower)"
16950 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
16952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703
16953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727
16954 msgid "Average quality"
16955 msgstr "Сярэдняя якасьць"
16957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
16958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
16959 msgid "Lower quality (faster)"
16960 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
16962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
16963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
16964 msgid "Lowest quality (fastest)"
16965 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
16967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710
16968 msgid "Gaussian blur quality for display:"
16969 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
16971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712
16972 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736
16973 msgid ""
16974 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
16975 "always uses best quality)"
16976 msgstr ""
16977 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
16978 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
16980 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714
16981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738
16982 msgid "Better quality, but slower display"
16983 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
16985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
16986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
16987 msgid "Average quality, acceptable display speed"
16988 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
16990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
16991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
16992 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
16993 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
16995 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
16996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
16997 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
16998 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
17000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:734
17001 msgid "Filter effects quality for display:"
17002 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
17004 #. show infobox
17005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747
17006 msgid "Show filter primitives infobox"
17007 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
17009 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:749
17010 msgid ""
17011 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
17012 "filter effects dialog."
17013 msgstr ""
17014 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
17015 "фільтраў."
17017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17018 #, fuzzy
17019 msgid "Number of Threads:"
17020 msgstr "колькасьць радкоў"
17022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:753
17023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17024 msgid "(requires restart)"
17025 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
17027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
17028 msgid ""
17029 "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian "
17030 "blur."
17031 msgstr ""
17033 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:762
17034 msgid "Select in all layers"
17035 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
17037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763
17038 msgid "Select only within current layer"
17039 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
17041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764
17042 msgid "Select in current layer and sublayers"
17043 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
17045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765
17046 msgid "Ignore hidden objects and layers"
17047 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
17049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:766
17050 msgid "Ignore locked objects and layers"
17051 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
17053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767
17054 msgid "Deselect upon layer change"
17055 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
17057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
17058 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17059 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
17061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
17062 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
17063 msgstr ""
17064 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
17065 "пластах"
17067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773
17068 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
17069 msgstr ""
17070 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
17071 "бягучым пласьце"
17073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
17074 msgid ""
17075 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
17076 "its sublayers"
17077 msgstr ""
17078 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
17079 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
17081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
17082 msgid ""
17083 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
17084 "themselves or by being in a hidden layer)"
17085 msgstr ""
17086 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
17087 "на схаваных пластах"
17089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:779
17090 msgid ""
17091 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
17092 "themselves or by being in a locked layer)"
17093 msgstr ""
17094 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
17095 "на замкнутых пластах"
17097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:782
17098 msgid ""
17099 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
17100 "current layer changes"
17101 msgstr ""
17102 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
17103 "бягучы пласт"
17105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:784
17106 msgid "Selecting"
17107 msgstr "Вылучэньне"
17109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:791
17110 msgid "Default export resolution:"
17111 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
17113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:792
17114 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
17115 msgstr ""
17116 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
17117 "экспартаваньня"
17119 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:794
17120 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
17121 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17123 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:795
17124 msgid ""
17125 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
17126 "Import and Export to OCAL function."
17127 msgstr ""
17128 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
17129 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
17131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797
17132 msgid "Open Clip Art Library Username:"
17133 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798
17136 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
17137 msgstr ""
17138 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
17139 "відарысаў."
17141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800
17142 msgid "Open Clip Art Library Password:"
17143 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
17145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801
17146 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
17147 msgstr ""
17148 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
17150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803
17151 msgid "Import/Export"
17152 msgstr "Імпарт/Экспарт"
17154 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
17155 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17156 msgid "Perceptual"
17157 msgstr "Пэрцэпцыйная"
17159 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17160 msgid "Relative Colorimetric"
17161 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
17163 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853
17164 msgid "Absolute Colorimetric"
17165 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
17167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
17168 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
17169 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
17171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861
17172 msgid "Display adjustment"
17173 msgstr "Настаўленьні экрану"
17175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
17176 #, c-format
17177 msgid ""
17178 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
17179 "Searched directories:%s"
17180 msgstr ""
17181 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
17182 "Пошук у каталёґах: %s"
17184 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872
17185 msgid "Display profile:"
17186 msgstr "Профіль манітора:"
17188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877
17189 msgid "Retrieve profile from display"
17190 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
17192 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
17193 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
17194 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
17196 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:882
17197 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
17198 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
17200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
17201 msgid "Display rendering intent:"
17202 msgstr "Перадача колера на экране: "
17204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
17205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911
17206 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
17207 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
17209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
17210 msgid "Proofing"
17211 msgstr "Колераспроба"
17213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
17214 msgid "Simulate output on screen"
17215 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
17217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
17218 msgid "Simulates output of target device."
17219 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
17221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:896
17222 msgid "Mark out of gamut colors"
17223 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
17225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:898
17226 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
17227 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
17229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903
17230 msgid "Out of gamut warning color:"
17231 msgstr "Колер пазначэньня:"
17233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:904
17234 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
17235 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
17237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906
17238 msgid "Device profile:"
17239 msgstr "Профіль прылады:"
17241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907
17242 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
17243 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
17245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910
17246 msgid "Device rendering intent:"
17247 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
17249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913
17250 msgid "Black point compensation"
17251 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
17253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:915
17254 msgid "Enables black point compensation."
17255 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
17257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:917
17258 msgid "Preserve black"
17259 msgstr "Захоўваць чорны"
17261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922
17262 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
17263 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
17265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924
17266 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
17267 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
17269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937
17270 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
17271 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
17272 msgid "<none>"
17273 msgstr "<няма>"
17275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
17276 msgid "Color management"
17277 msgstr "Кіраваньне колерам"
17279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
17280 msgid "Major grid line emphasizing"
17281 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
17283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:989
17284 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
17285 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
17287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
17288 msgid ""
17289 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
17290 "of major grid line color."
17291 msgstr ""
17292 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
17293 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
17295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
17296 msgid "Default grid settings"
17297 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
17299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998
17300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
17301 msgid "Grid units:"
17302 msgstr "Адзінкі сеткі:"
17304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001
17305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
17306 msgid "Origin X:"
17307 msgstr "Пачатак па X:"
17309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
17310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023
17311 msgid "Origin Y:"
17312 msgstr "Пачатак па Y:"
17314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
17315 msgid "Spacing X:"
17316 msgstr "Інтэрвал па X:"
17318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
17319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
17320 msgid "Spacing Y:"
17321 msgstr "Інтэрвал па Y:"
17323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
17324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
17326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17327 msgid "Grid line color:"
17328 msgstr "Колер лініі сеткі:"
17330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
17331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031
17332 msgid "Color used for normal grid lines"
17333 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
17335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
17336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
17338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17339 msgid "Major grid line color:"
17340 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
17342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1011
17343 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
17344 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
17345 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
17347 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1013
17348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
17349 msgid "Major grid line every:"
17350 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
17352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
17353 msgid "Show dots instead of lines"
17354 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
17356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015
17357 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
17358 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
17360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042
17361 msgid "Use named colors"
17362 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
17364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043
17365 msgid ""
17366 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
17367 "'magenta') instead of the numeric value"
17368 msgstr ""
17369 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
17370 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
17372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045
17373 msgid "XML formatting"
17374 msgstr "Фарматаваньне XML"
17376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047
17377 msgid "Inline attributes"
17378 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
17380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048
17381 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
17382 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
17384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17385 msgid "Indent, spaces:"
17386 msgstr "Адступ, прабелаў:"
17388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
17389 msgid ""
17390 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
17391 "indentation"
17392 msgstr ""
17393 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
17394 "адбіваць"
17396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
17397 msgid "Path data"
17398 msgstr "Даньні шляхоў"
17400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
17401 msgid "Allow relative coordinates"
17402 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
17404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
17405 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
17406 msgstr ""
17407 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
17408 "каардынаты"
17410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
17411 msgid "Force repeat commands"
17412 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
17414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
17415 msgid ""
17416 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
17417 "of 'L 1,2 3,4')"
17418 msgstr ""
17419 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
17420 "замест «L 1,2 3,4»)"
17422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
17423 msgid "Numbers"
17424 msgstr "Лікі"
17426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17427 msgid "Numeric precision:"
17428 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
17430 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064
17431 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
17432 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
17434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17435 msgid "Minimum exponent:"
17436 msgstr "Найменшы паказьнік:"
17438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067
17439 msgid ""
17440 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
17441 "anything smaller is written as zero."
17442 msgstr ""
17443 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
17444 "меншае запісваецца як нуль."
17446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
17447 msgid "SVG output"
17448 msgstr "Выводжаньне SVG"
17450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17451 msgid "System default"
17452 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
17454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17455 msgid "Albanian (sq)"
17456 msgstr "Альбанская (sq)"
17458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17459 msgid "Amharic (am)"
17460 msgstr "Амхарская (am)"
17462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17463 msgid "Arabic (ar)"
17464 msgstr "Арабская (ar)"
17466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17467 msgid "Armenian (hy)"
17468 msgstr "Армянская (hy)"
17470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17471 msgid "Azerbaijani (az)"
17472 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
17474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17475 msgid "Basque (eu)"
17476 msgstr "Басцкая (eu)"
17478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1074
17479 msgid "Belarusian (be)"
17480 msgstr "Беларуская (be)"
17482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17483 msgid "Bulgarian (bg)"
17484 msgstr "Баўгарская (bg)"
17486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17487 msgid "Bengali (bn)"
17488 msgstr "Бэнгальская (bn)"
17490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17491 msgid "Breton (br)"
17492 msgstr "Брэтонская (br)"
17494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17495 msgid "Catalan (ca)"
17496 msgstr "Каталёнская (ca)"
17498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17499 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
17500 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
17502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1075
17503 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
17504 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
17506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17507 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
17508 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
17510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17511 msgid "Croatian (hr)"
17512 msgstr "Харвацкая (hr)"
17514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
17515 msgid "Czech (cs)"
17516 msgstr "Чэская (cs)"
17518 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17519 msgid "Danish (da)"
17520 msgstr "Дацкая (da)"
17522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17523 msgid "Dutch (nl)"
17524 msgstr "Галяндзкая (nl)"
17526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17527 msgid "Dzongkha (dz)"
17528 msgstr "Дзонгха (dz)"
17530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17531 msgid "German (de)"
17532 msgstr "Нямецкая (de)"
17534 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17535 msgid "Greek (el)"
17536 msgstr "Грэцкая (el)"
17538 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17539 msgid "English (en)"
17540 msgstr "Ангельская (en)"
17542 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
17543 msgid "English/Australia (en_AU)"
17544 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
17546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17547 msgid "English/Canada (en_CA)"
17548 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
17550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17551 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
17552 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
17554 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1078
17555 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
17556 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
17558 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17559 msgid "Esperanto (eo)"
17560 msgstr "Эспэранта (eo)"
17562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17563 msgid "Estonian (et)"
17564 msgstr "Эстонская (et)"
17566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079
17567 msgid "Finnish (fi)"
17568 msgstr "Фінская (fi)"
17570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17571 msgid "French (fr)"
17572 msgstr "Француская (fr)"
17574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17575 msgid "Irish (ga)"
17576 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
17578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17579 msgid "Galician (gl)"
17580 msgstr "Галісійская (gl)"
17582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17583 msgid "Hebrew (he)"
17584 msgstr "Іўрыт (he)"
17586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
17587 msgid "Hungarian (hu)"
17588 msgstr "Вугорская (hu)"
17590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17591 msgid "Indonesian (id)"
17592 msgstr "Інданэзійская (id)"
17594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17595 msgid "Italian (it)"
17596 msgstr "Італьянская (it)"
17598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17599 msgid "Japanese (ja)"
17600 msgstr "Японская (ja)"
17602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17603 msgid "Khmer (km)"
17604 msgstr "Кхмэрская (km)"
17606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17607 msgid "Kinyarwanda (rw)"
17608 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
17610 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17611 msgid "Korean (ko)"
17612 msgstr "Карэйская (ko)"
17614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17615 msgid "Lithuanian (lt)"
17616 msgstr "Літоўская (lt)"
17618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
17619 msgid "Macedonian (mk)"
17620 msgstr "Македонская (mk)"
17622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17623 msgid "Mongolian (mn)"
17624 msgstr "Мангольская (mn)"
17626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17627 msgid "Nepali (ne)"
17628 msgstr "Нэпальская (ne)"
17630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17631 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
17632 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
17634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17635 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
17636 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
17638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082
17639 msgid "Panjabi (pa)"
17640 msgstr "Панджабі (pa)"
17642 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17643 msgid "Polish (pl)"
17644 msgstr "Польская (pl)"
17646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17647 msgid "Portuguese (pt)"
17648 msgstr "Партугальская (pt)"
17650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17651 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
17652 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
17654 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17655 msgid "Romanian (ro)"
17656 msgstr "Румынская (ro)"
17658 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1083
17659 msgid "Russian (ru)"
17660 msgstr "Расейская (ru)"
17662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17663 msgid "Serbian (sr)"
17664 msgstr "Сэрбская (sr)"
17666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17667 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
17668 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
17670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17671 msgid "Slovak (sk)"
17672 msgstr "Славацкая (sk)"
17674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17675 msgid "Slovenian (sl)"
17676 msgstr "Славенская (sl)"
17678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17679 msgid "Spanish (es)"
17680 msgstr "Гішпанская (es)"
17682 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
17683 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
17684 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
17686 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17687 msgid "Swedish (sv)"
17688 msgstr "Швэдзкая (sv)"
17690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17691 msgid "Thai (th)"
17692 msgstr "Тайская (th)"
17694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17695 msgid "Turkish (tr)"
17696 msgstr "Турэцкая (tr)"
17698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17699 msgid "Ukrainian (uk)"
17700 msgstr "Украінская (uk)"
17702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
17703 msgid "Vietnamese (vi)"
17704 msgstr "Віетнамская (vi)"
17706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092
17707 msgid "Language (requires restart):"
17708 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
17710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093
17711 msgid "Set the language for menus and number formats"
17712 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
17714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095
17715 msgid "Smaller"
17716 msgstr "Меншы"
17718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1099
17719 msgid "Toolbox icon size"
17720 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
17722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1100
17723 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
17724 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103
17727 msgid "Control bar icon size"
17728 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
17730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104
17731 msgid ""
17732 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
17733 msgstr ""
17734 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
17736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1107
17737 msgid "Secondary toolbar icon size"
17738 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
17740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
17741 msgid ""
17742 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
17743 msgstr ""
17744 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
17746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111
17747 msgid "Work-around color sliders not drawing."
17748 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
17750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113
17751 msgid ""
17752 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
17753 "color sliders."
17754 msgstr ""
17755 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
17756 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
17758 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119
17759 msgid "Clear list"
17760 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
17762 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
17763 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
17764 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
17766 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1125
17767 msgid ""
17768 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
17769 "the list"
17770 msgstr ""
17771 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
17772 "сьпіс"
17774 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1128
17775 msgid "Zoom correction factor (in %):"
17776 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
17778 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
17779 msgid ""
17780 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
17781 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
17782 "display objects in their true sizes"
17783 msgstr ""
17784 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
17785 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
17786 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
17788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1132
17789 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections."
17790 msgstr ""
17792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134
17793 msgid ""
17794 "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely "
17795 "finished being refactored."
17796 msgstr ""
17798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137
17799 msgid "Interface"
17800 msgstr "Інтэрфэйс"
17802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1143
17803 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
17804 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
17806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
17807 msgid ""
17808 "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the "
17809 "directory where the currently open document is. When it's off, it will open "
17810 "in the directory where you last saved a file using that dialog."
17811 msgstr ""
17812 "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў "
17813 "каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў "
17814 "каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл."
17816 #. Autosave options
17817 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149
17818 msgid "Enable autosave (requires restart)"
17819 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
17821 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
17822 msgid ""
17823 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
17824 "minimizing loss in case of a crash"
17825 msgstr ""
17826 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
17827 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
17829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17830 msgid "Interval (in minutes):"
17831 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
17833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1152
17834 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
17835 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
17837 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17838 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17840 msgid "filesystem|Path:"
17841 msgstr "Шлях:"
17843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1156
17844 msgid "The directory where autosaves will be written"
17845 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
17847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17848 msgid "Maximum number of autosaves:"
17849 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
17851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
17852 msgid ""
17853 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
17854 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
17856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17857 msgid "2x2"
17858 msgstr "2×2"
17860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17861 msgid "4x4"
17862 msgstr "4×4"
17864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17865 msgid "8x8"
17866 msgstr "8×8"
17868 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
17869 msgid "16x16"
17870 msgstr "16×16"
17872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184
17873 msgid "Oversample bitmaps:"
17874 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
17876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1187
17877 msgid "Automatically reload bitmaps"
17878 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
17880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1189
17881 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
17882 msgstr ""
17883 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
17884 "зьменены"
17886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1203
17887 msgid "Bitmap editor:"
17888 msgstr "Рэдактар растраў:"
17890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1209
17891 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
17892 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
17894 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1210
17895 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
17896 msgstr ""
17897 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
17899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1212
17900 msgid "Bitmaps"
17901 msgstr "Растры"
17903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264
17904 msgid "Language:"
17905 msgstr "Мова:"
17907 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1265
17908 msgid "Set the main spell check language"
17909 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
17911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
17912 msgid "Second language:"
17913 msgstr "Другая мова:"
17915 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1269
17916 msgid ""
17917 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
17918 "unknown in ALL chosen languages"
17919 msgstr ""
17920 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
17921 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
17923 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
17924 msgid "Third language:"
17925 msgstr "Трэцяя мова:"
17927 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
17928 msgid ""
17929 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
17930 "in ALL chosen languages"
17931 msgstr ""
17932 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
17933 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
17935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
17936 msgid "Ignore words with digits"
17937 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
17939 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
17940 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
17941 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
17943 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
17944 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
17945 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
17947 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
17948 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
17949 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
17951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
17952 msgid "Spellcheck"
17953 msgstr "Праверка правапісу"
17955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302
17956 msgid "Add label comments to printing output"
17957 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
17959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
17960 msgid ""
17961 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
17962 "rendered output for an object with its label"
17963 msgstr ""
17964 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
17965 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
17967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306
17968 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
17969 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
17971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308
17972 msgid ""
17973 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
17974 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
17975 "may affect other objects using the same gradient"
17976 msgstr ""
17977 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
17978 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
17979 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
17980 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
17982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311
17983 msgid "Simplification threshold:"
17984 msgstr "Парог спрашчэньня:"
17986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
17987 msgid ""
17988 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
17989 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
17990 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
17991 msgstr ""
17992 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
17993 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
17994 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
17996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
17997 msgid "Latency skew:"
17998 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
18000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1316
18001 msgid ""
18002 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
18003 "some systems)."
18004 msgstr ""
18005 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
18006 "на некаторых сыстэмах)"
18008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
18009 msgid "Pre-render named icons"
18010 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
18012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1320
18013 msgid ""
18014 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
18015 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
18016 msgstr ""
18017 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
18018 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
18019 "значкай"
18021 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
18022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1326
18023 msgid "User config: "
18024 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
18026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1330
18027 msgid "User data: "
18028 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
18030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1334
18031 msgid "User cache: "
18032 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
18034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338
18035 msgid "System config: "
18036 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
18038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1341
18039 msgid "System data: "
18040 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
18042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
18043 msgid "PIXMAP: "
18044 msgstr "Значкі:"
18046 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1348
18047 msgid "DATA: "
18048 msgstr "Даньні:"
18050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352
18051 msgid "UI: "
18052 msgstr "Інтэрфэйс: "
18054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1361
18055 msgid "Icon theme: "
18056 msgstr "Тэма значак:"
18058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18059 msgid "System info"
18060 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
18062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1376
18063 msgid "General system information"
18064 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
18066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378
18067 msgid "Misc"
18068 msgstr "Рознае"
18070 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
18071 msgid "Layer name:"
18072 msgstr "Назва пласта:"
18074 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
18075 msgid "Add layer"
18076 msgstr "Дадаць пласт"
18078 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
18079 msgid "Above current"
18080 msgstr "Па-над бягучым"
18082 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
18083 msgid "Below current"
18084 msgstr "Пад бягучым"
18086 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
18087 msgid "As sublayer of current"
18088 msgstr "Як падпласт бягучага"
18090 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
18091 msgid "Position:"
18092 msgstr "Становішча:"
18094 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
18095 msgid "Rename Layer"
18096 msgstr "Перайменаваць пласт"
18098 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
18099 msgid "_Rename"
18100 msgstr "_Перайменаваць"
18102 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
18103 msgid "Rename layer"
18104 msgstr "Перайменаваць пласт"
18106 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
18107 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
18108 msgid "Renamed layer"
18109 msgstr "Пласт перайменаваны"
18111 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
18112 msgid "Add Layer"
18113 msgstr "Дадаць пласт"
18115 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
18116 msgid "_Add"
18117 msgstr "_Дадаць"
18119 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
18120 msgid "New layer created."
18121 msgstr "Новы пласт створаны"
18123 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18124 msgid "Unhide layer"
18125 msgstr "Паказаць пласт"
18127 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
18128 msgid "Hide layer"
18129 msgstr "Схаваць пласт"
18131 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18132 msgid "Lock layer"
18133 msgstr "Замкнуць пласт"
18135 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
18136 msgid "Unlock layer"
18137 msgstr "Адамкнуць пласт"
18139 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
18140 msgid "New"
18141 msgstr "Стварыць"
18143 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18144 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18145 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
18146 msgid "layers|Top"
18147 msgstr "Угору"
18149 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
18150 msgid "Up"
18151 msgstr "Вышэй"
18153 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
18154 msgid "Dn"
18155 msgstr "Ніжэй"
18157 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
18158 msgid "Bot"
18159 msgstr "Долу"
18161 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
18162 msgid "X"
18163 msgstr "X"
18165 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
18166 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
18167 msgid "Apply new effect"
18168 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
18170 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
18171 msgid "Current effect"
18172 msgstr "Бягучы эфэкт"
18174 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
18175 msgid "Effect list"
18176 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
18178 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
18179 msgid "Unknown effect is applied"
18180 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18182 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
18183 msgid "No effect applied"
18184 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
18186 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
18187 msgid "Item is not a path or shape"
18188 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
18190 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
18191 msgid "Only one item can be selected"
18192 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
18194 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
18195 msgid "Empty selection"
18196 msgstr "Вылучэньне пустое"
18198 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:308
18199 #, fuzzy
18200 msgid "Unknown effect"
18201 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
18203 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
18204 msgid "Create and apply path effect"
18205 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
18207 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
18208 msgid "Remove path effect"
18209 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
18211 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
18212 msgid "Move path effect up"
18213 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
18215 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
18216 msgid "Move path effect down"
18217 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
18219 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18220 msgid "Activate path effect"
18221 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
18223 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
18224 msgid "Deactivate path effect"
18225 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
18227 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
18228 msgid "Heap"
18229 msgstr "Куча"
18231 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
18232 msgid "In Use"
18233 msgstr "Ужытая"
18235 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
18236 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
18237 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
18238 msgid "Slack"
18239 msgstr "Вольная"
18241 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
18242 msgid "Total"
18243 msgstr "Агулам"
18245 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
18246 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
18247 msgid "Unknown"
18248 msgstr "Невядома"
18250 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
18251 msgid "Combined"
18252 msgstr "Разам"
18254 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
18255 msgid "Recalculate"
18256 msgstr "Пералічыць"
18258 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
18259 msgid "Ready."
18260 msgstr "Гатова."
18262 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
18263 msgid ""
18264 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
18265 "preferences.xml"
18266 msgstr ""
18267 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
18268 "'redirect' у preferences.xml"
18270 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
18271 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
18272 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
18274 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
18275 msgid ""
18276 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
18277 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
18278 msgstr ""
18279 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
18280 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
18282 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
18283 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
18284 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
18286 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
18287 msgid "Search for:"
18288 msgstr "Шукаць:"
18290 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
18291 msgid "No files matched your search"
18292 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
18294 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
18295 msgid "Search"
18296 msgstr "Шукаць"
18298 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
18299 msgid "Files found"
18300 msgstr "Адшуканыя файлы"
18302 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97
18303 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
18304 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
18306 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
18307 msgid "Could not set up Document"
18308 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
18310 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144
18311 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
18312 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
18314 #. set up dialog title, based on document name
18315 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184
18316 msgid "SVG Document"
18317 msgstr "Дакумэнт SVG"
18319 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185
18320 msgid "Print"
18321 msgstr "Друкаваць"
18323 #. build custom preferences tab
18324 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219
18325 msgid "Rendering"
18326 msgstr "Стварэньне"
18328 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61
18329 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18330 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18331 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18332 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18333 msgid "Cyan"
18334 msgstr "Блакітны"
18336 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66
18337 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18338 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18339 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469
18340 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470
18341 msgid "Magenta"
18342 msgstr "Пурпуровы"
18344 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71
18345 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18346 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18347 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472
18348 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473
18349 msgid "Yellow"
18350 msgstr "Жоўты"
18352 #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76
18353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
18354 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18355 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475
18356 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476
18357 msgid "Black"
18358 msgstr "Чорны"
18360 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
18361 msgid "_Execute Javascript"
18362 msgstr "_Выканаць Javascript"
18364 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
18365 msgid "_Execute Python"
18366 msgstr "_Выканаць Python"
18368 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
18369 msgid "_Execute Ruby"
18370 msgstr "_Выканаць Ruby"
18372 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
18373 msgid "Script"
18374 msgstr "Сцэнар"
18376 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
18377 msgid "Output"
18378 msgstr "Выхад"
18380 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
18381 msgid "Errors"
18382 msgstr "Памылкі"
18384 #. Dialog organization
18385 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70
18386 msgid "Session file"
18387 msgstr "Файл сэсіі"
18389 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71
18390 msgid "Playback controls"
18391 msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
18393 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72
18394 #, fuzzy
18395 msgid "Message information"
18396 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
18398 #. Active session file display
18399 #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session?
18400 #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment.
18401 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82
18402 msgid "Active session file:"
18403 msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
18405 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83
18406 msgid "Delay (milliseconds):"
18407 msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
18409 #. Unload/load buttons
18410 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91
18411 msgid "Close file"
18412 msgstr "Закрыць файл"
18414 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92
18415 #, fuzzy
18416 msgid "Open new file"
18417 msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
18419 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93
18420 msgid "Set delay"
18421 msgstr "Задаць затрымку"
18423 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127
18424 msgid "Rewind"
18425 msgstr "Адматаць"
18427 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128
18428 msgid "Go back one change"
18429 msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
18431 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129
18432 msgid "Pause"
18433 msgstr "Паўза"
18435 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130
18436 msgid "Go forward one change"
18437 msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
18439 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131
18440 msgid "Play"
18441 msgstr "Прайграць"
18443 #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166
18444 msgid "Open session file"
18445 msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
18447 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
18448 msgid "Set SVG Font attribute"
18449 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
18451 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
18452 msgid "Adjust kerning value"
18453 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
18455 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
18456 msgid "Family Name:"
18457 msgstr "Гарнітура:"
18459 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
18460 msgid "Set width:"
18461 msgstr "Задаць шырыню:"
18463 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
18464 msgid "glyph"
18465 msgstr "ґліф"
18467 #. SPGlyph* glyph =
18468 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
18469 msgid "Add glyph"
18470 msgstr "Дадаць ґліф"
18472 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
18473 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
18474 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
18475 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
18477 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
18478 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
18479 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
18480 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
18482 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
18483 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
18484 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
18486 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
18487 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
18488 msgid "Set glyph curves"
18489 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
18491 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
18492 msgid "Reset missing-glyph"
18493 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
18495 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
18496 msgid "Edit glyph name"
18497 msgstr "Правіць назву ґліфа"
18499 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
18500 msgid "Set glyph unicode"
18501 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
18503 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
18504 msgid "Remove font"
18505 msgstr "Прыбраць шрыфт"
18507 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
18508 msgid "Remove glyph"
18509 msgstr "Прыбраць ґліф"
18511 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
18512 msgid "Remove kerning pair"
18513 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
18515 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
18516 msgid "Missing Glyph:"
18517 msgstr "Адсутны ґліф:"
18519 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
18520 msgid "From selection..."
18521 msgstr "З вылучэньня…"
18523 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
18524 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
18525 msgid "Reset"
18526 msgstr "Вернуць"
18528 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
18529 msgid "Glyph name"
18530 msgstr "Назва ґліфа"
18532 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
18533 msgid "Matching string"
18534 msgstr "Адпаведны радок"
18536 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
18537 msgid "Add Glyph"
18538 msgstr "Дадаць ґліф"
18540 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
18541 msgid "Get curves from selection..."
18542 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
18544 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
18545 msgid "Add kerning pair"
18546 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
18548 #. Kerning Setup:
18549 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
18550 msgid "Kerning Setup:"
18551 msgstr "Выборы кернінґу:"
18553 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
18554 msgid "1st Glyph:"
18555 msgstr "1-ы ґліф:"
18557 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
18558 msgid "2nd Glyph:"
18559 msgstr "2-і ґліф:"
18561 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
18562 msgid "Add pair"
18563 msgstr "Дадаць пару"
18565 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
18566 msgid "First Unicode range"
18567 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
18569 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
18570 msgid "Second Unicode range"
18571 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
18573 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
18574 msgid "Kerning value:"
18575 msgstr "Значэньне кернінґу:"
18577 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
18578 msgid "Set font family"
18579 msgstr "Задаць ґарнітуру"
18581 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
18582 msgid "font"
18583 msgstr "шрыфт"
18585 #. select_font(font);
18586 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
18587 msgid "Add font"
18588 msgstr "Дадаць шрыфт"
18590 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
18591 msgid "_Font"
18592 msgstr "_Шрыфт"
18594 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
18595 msgid "_Global Settings"
18596 msgstr "_Агульныя наладкі"
18598 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
18599 msgid "_Glyphs"
18600 msgstr "_Ґліфы"
18602 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
18603 msgid "_Kerning"
18604 msgstr "_Кернінґ"
18606 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
18607 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
18608 msgid "Sample Text"
18609 msgstr "Тэкст прыкладу"
18611 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
18612 msgid "Preview Text:"
18613 msgstr "Агляд тэксту:"
18615 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
18616 #, c-format
18617 msgid ""
18618 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
18619 msgstr ""
18620 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
18621 "задаць контур"
18623 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18624 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
18625 msgid "Set fill"
18626 msgstr "Задаць запаўненьне"
18628 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
18629 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
18630 msgid "Set stroke"
18631 msgstr "Задаць контур"
18633 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
18634 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
18635 msgid "Edit..."
18636 msgstr "Правіць…"
18638 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
18639 msgid "Convert"
18640 msgstr "Ператварыць"
18642 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
18643 msgid "Change color definition"
18644 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
18646 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18647 msgid "Remove stroke color"
18648 msgstr "Прыбраць колер контура"
18650 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
18651 msgid "Remove fill color"
18652 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
18654 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18655 msgid "Set stroke color to none"
18656 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
18658 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
18659 msgid "Set fill color to none"
18660 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
18662 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18663 msgid "Set stroke color from swatch"
18664 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
18666 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
18667 msgid "Set fill color from swatch"
18668 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
18670 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
18671 #, c-format
18672 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
18673 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
18675 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
18676 msgid "Arrange in a grid"
18677 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
18679 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
18680 msgid "Rows:"
18681 msgstr "Радкоў:"
18683 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
18684 msgid "Number of rows"
18685 msgstr "колькасьць радкоў"
18687 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
18688 msgid "Equal height"
18689 msgstr "Роўная вышыня"
18691 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
18692 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
18693 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
18695 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
18696 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
18697 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
18698 msgid "Align:"
18699 msgstr "Раўнаваньне:"
18701 #. #### Number of columns ####
18702 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
18703 msgid "Columns:"
18704 msgstr "Слупкоў:"
18706 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
18707 msgid "Number of columns"
18708 msgstr "Колькасьць слупкоў"
18710 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
18711 msgid "Equal width"
18712 msgstr "Роўная шырыня"
18714 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
18715 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
18716 msgstr ""
18717 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
18719 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
18720 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
18721 msgid "Fit into selection box"
18722 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
18724 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
18725 msgid "Set spacing:"
18726 msgstr "Задаць інтэрвал:"
18728 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
18729 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
18730 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
18732 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
18733 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
18734 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
18736 #. ## The OK button
18737 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
18738 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
18739 msgstr "Упарадкаваць"
18741 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
18742 msgid "Arrange selected objects"
18743 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
18745 #. #### begin left panel
18746 #. ### begin notebook
18747 #. ## begin mode page
18748 #. # begin single scan
18749 #. brightness
18750 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
18751 msgid "Brightness cutoff"
18752 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
18754 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
18755 msgid "Trace by a given brightness level"
18756 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
18758 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
18759 msgid "Brightness cutoff for black/white"
18760 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
18762 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
18763 msgid "Single scan: creates a path"
18764 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
18766 #. canny edge detection
18767 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
18768 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
18769 msgid "Edge detection"
18770 msgstr "Вызначэньне краю"
18772 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
18773 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
18774 msgstr ""
18775 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
18777 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
18778 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
18779 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
18781 #. quantization
18782 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
18783 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
18784 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
18785 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
18786 msgid "Color quantization"
18787 msgstr "Агрубленьне колераў"
18789 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
18790 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
18791 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
18793 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
18794 msgid "The number of reduced colors"
18795 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
18797 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
18798 msgid "Colors:"
18799 msgstr "Колеры:"
18801 #. swap black and white
18802 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
18803 msgid "Invert image"
18804 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
18806 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
18807 msgid "Invert black and white regions"
18808 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
18810 #. # end single scan
18811 #. # begin multiple scan
18812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
18813 msgid "Brightness steps"
18814 msgstr "Крокі яркасьці"
18816 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
18817 msgid "Trace the given number of brightness levels"
18818 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
18820 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
18821 msgid "Scans:"
18822 msgstr "Сканаваньняў:"
18824 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
18825 msgid "The desired number of scans"
18826 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
18828 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
18829 msgid "Trace the given number of reduced colors"
18830 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
18832 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
18833 msgid "Grays"
18834 msgstr "Адценьні шэрага"
18836 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
18837 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
18838 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
18840 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
18841 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
18842 msgid "Smooth"
18843 msgstr "Згладзіць"
18845 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
18846 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
18847 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
18849 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
18850 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
18851 msgid "Stack scans"
18852 msgstr "Стос"
18854 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
18855 msgid ""
18856 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
18857 "gaps)"
18858 msgstr ""
18859 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
18860 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
18862 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
18863 msgid "Remove background"
18864 msgstr "Прыбраць асноведзь"
18866 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
18867 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
18868 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
18870 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
18871 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
18872 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
18874 #. ## begin option page
18875 #. # potrace parameters
18876 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
18877 msgid "Suppress speckles"
18878 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
18880 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
18881 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
18882 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
18884 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
18885 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
18886 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
18888 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
18889 msgid "Smooth corners"
18890 msgstr "Згладзіць куты"
18892 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
18893 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
18894 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
18896 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
18897 msgid "Increase this to smooth corners more"
18898 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
18900 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
18901 msgid "Optimize paths"
18902 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
18904 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
18905 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
18906 msgstr ""
18907 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
18909 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
18910 msgid ""
18911 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
18912 "optimization"
18913 msgstr ""
18914 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
18915 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
18917 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
18918 msgid "Tolerance:"
18919 msgstr "Допуск:"
18921 #. ### credits
18922 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
18923 msgid ""
18924 "Inkscape bitmap tracing\n"
18925 "is based on Potrace,\n"
18926 "created by Peter Selinger\n"
18927 "\n"
18928 "http://potrace.sourceforge.net"
18929 msgstr ""
18930 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
18931 "базуецца на Potrace,\n"
18932 "створанай Peter Selinger\n"
18933 "\n"
18934 "http://potrace.sourceforge.net"
18936 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
18937 msgid "Credits"
18938 msgstr "Падзякі"
18940 #. #### begin right panel
18941 #. ## SIOX
18942 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
18943 msgid "SIOX foreground selection"
18944 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
18946 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
18947 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
18948 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
18950 #. ## preview
18951 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
18952 msgid "Update"
18953 msgstr "Абнавіць"
18955 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
18956 msgid ""
18957 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
18958 "tracing"
18959 msgstr ""
18960 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
18962 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
18963 msgid "Preview"
18964 msgstr "Агляд"
18966 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
18967 msgid "Abort a trace in progress"
18968 msgstr "Спыніць абводжаньне"
18970 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
18971 msgid "Execute the trace"
18972 msgstr "Выканаць абводжаньне"
18974 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18975 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
18976 msgid "_Horizontal"
18977 msgstr "_Гарызантальна"
18979 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
18980 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
18981 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
18983 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18984 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
18985 msgid "_Vertical"
18986 msgstr "_Вэртыкальна"
18988 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
18989 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
18990 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
18992 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18993 msgid "_Width"
18994 msgstr "_Шырыня"
18996 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
18997 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
18998 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19000 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19001 msgid "_Height"
19002 msgstr "_Вышыня"
19004 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
19005 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
19006 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
19008 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19009 msgid "A_ngle"
19010 msgstr "_Вугал"
19012 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
19013 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
19014 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
19016 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
19017 msgid ""
19018 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
19019 "displacement, or percentage displacement"
19020 msgstr ""
19021 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19022 "ці зрух на адсотак"
19024 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
19025 msgid ""
19026 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
19027 "or percentage displacement"
19028 msgstr ""
19029 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
19030 "ці зрух на адсотак"
19032 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
19033 msgid "Transformation matrix element A"
19034 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
19036 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
19037 msgid "Transformation matrix element B"
19038 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
19040 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
19041 msgid "Transformation matrix element C"
19042 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
19044 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
19045 msgid "Transformation matrix element D"
19046 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
19048 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
19049 msgid "Transformation matrix element E"
19050 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
19052 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
19053 msgid "Transformation matrix element F"
19054 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
19056 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19057 msgid "Rela_tive move"
19058 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
19060 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
19061 msgid ""
19062 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
19063 "edit the current absolute position directly"
19064 msgstr ""
19065 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
19066 "бягучае абсалютнае становішча"
19068 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19069 msgid "Scale proportionally"
19070 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
19072 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
19073 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
19074 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
19076 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19077 msgid "Apply to each _object separately"
19078 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
19080 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
19081 msgid ""
19082 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
19083 "transform the selection as a whole"
19084 msgstr ""
19085 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
19086 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
19088 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19089 msgid "Edit c_urrent matrix"
19090 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
19092 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
19093 msgid ""
19094 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
19095 "this matrix"
19096 msgstr ""
19097 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
19098 "матрыцу"
19100 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
19101 msgid "_Move"
19102 msgstr "_Пасунуць"
19104 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
19105 msgid "_Scale"
19106 msgstr "_Зьмяніць памер"
19108 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
19109 msgid "_Rotate"
19110 msgstr "_Павернуць"
19112 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
19113 msgid "Ske_w"
19114 msgstr "_Нахіліць"
19116 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
19117 msgid "Matri_x"
19118 msgstr "_Матрыца"
19120 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
19121 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
19122 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
19124 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
19125 msgid "Apply transformation to selection"
19126 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
19128 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
19129 msgid "Edit transformation matrix"
19130 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
19132 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19133 msgid "_Use SSL"
19134 msgstr "_Ужываць SSL"
19136 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47
19137 msgid "_Register"
19138 msgstr "_Зарэгістраваць"
19140 #. Construct dialog interface
19141 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78
19142 msgid "_Server:"
19143 msgstr "_Паслужнік:"
19145 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79
19146 msgid "_Username:"
19147 msgstr "_Імя:"
19149 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80
19150 msgid "_Password:"
19151 msgstr "_Пароль:"
19153 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81
19154 msgid "P_ort:"
19155 msgstr "П_орт:"
19157 #. Buttons
19158 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118
19159 msgid "Connect"
19160 msgstr "Злучыцца"
19162 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149
19163 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
19164 msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
19166 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176
19167 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222
19168 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260
19169 msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
19170 msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
19172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215
19173 msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
19174 msgstr ""
19175 "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>%"
19176 "2</b>"
19178 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227
19179 msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19180 msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
19182 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232
19183 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270
19184 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
19185 msgstr ""
19186 "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</b>"
19188 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238
19189 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276
19190 msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19191 msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
19193 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265
19194 msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19195 msgstr ""
19196 "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
19198 #. Construct labels
19199 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76
19200 msgid "Chatroom _name:"
19201 msgstr "_Назва пакою:"
19203 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77
19204 msgid "Chatroom _server:"
19205 msgstr "_Паслужнік пакою:"
19207 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78
19208 msgid "Chatroom _password:"
19209 msgstr "Па_роль пакою:"
19211 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79
19212 #, fuzzy
19213 msgid "Chatroom _handle:"
19214 msgstr "Зьмяніць ручку"
19216 #. Button setup and callback registration
19217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103
19218 msgid "Connect to chatroom"
19219 msgstr "Злучыцца з пакоем"
19221 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138
19222 msgid "Synchronizing with chatroom <b>%1@%2</b> using the handle <b>%3</b>"
19223 msgstr ""
19225 #. Construct dialog interface
19226 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76
19227 msgid "_User's Jabber ID:"
19228 msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
19230 #. Buttons
19231 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80
19232 msgid "_Invite user"
19233 msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
19235 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81
19236 msgid "_Cancel"
19237 msgstr "_Адмена"
19239 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92
19240 #, fuzzy
19241 msgid "Buddy List"
19242 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
19244 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181
19245 msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
19246 msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
19248 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:107
19249 msgid "Drag curve"
19250 msgstr "Цягнуць крывую"
19252 #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:164
19253 msgid "Add node"
19254 msgstr "Дадаць вузел"
19256 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:207
19257 msgid "Change node type"
19258 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19260 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:215
19261 #, fuzzy
19262 msgid "Straighten segments"
19263 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
19265 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:217
19266 #, fuzzy
19267 msgid "Make segments curves"
19268 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19270 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:224
19271 msgid "Add nodes"
19272 msgstr "Дадаць вузлы"
19274 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:289
19275 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1324
19276 msgid "Join nodes"
19277 msgstr "Злучыць вузлы"
19279 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:296
19280 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1335
19281 msgid "Break nodes"
19282 msgstr "Разьбіць вузлы"
19284 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:303
19285 msgid "Delete nodes"
19286 msgstr "Выдаліць вузлы"
19288 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:517
19289 msgid "Move nodes"
19290 msgstr "Пасунуць вузлы"
19292 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:520
19293 msgid "Move nodes horizontally"
19294 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19296 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:524
19297 msgid "Move nodes vertically"
19298 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19300 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:528
19301 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:531
19302 msgid "Rotate nodes"
19303 msgstr "Павернуць вузлы"
19305 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:535
19306 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:541
19307 #, fuzzy
19308 msgid "Scale nodes uniformly"
19309 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19311 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:538
19312 msgid "Scale nodes"
19313 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
19315 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:545
19316 #, fuzzy
19317 msgid "Scale nodes horizontally"
19318 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
19320 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:549
19321 #, fuzzy
19322 msgid "Scale nodes vertically"
19323 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
19325 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:553
19326 #, fuzzy
19327 msgid "Flip nodes horizontally"
19328 msgstr "Гарызантальны пераварот"
19330 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:556
19331 #, fuzzy
19332 msgid "Flip nodes vertically"
19333 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
19335 #: ../src/ui/tool/node.cpp:227
19336 #, fuzzy
19337 msgid "Cusp node handle"
19338 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
19340 #: ../src/ui/tool/node.cpp:228
19341 #, fuzzy
19342 msgid "Smooth node handle"
19343 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
19345 #: ../src/ui/tool/node.cpp:229
19346 #, fuzzy
19347 msgid "Symmetric node handle"
19348 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
19350 #: ../src/ui/tool/node.cpp:230
19351 #, fuzzy
19352 msgid "Auto-smooth node handle"
19353 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
19355 #: ../src/ui/tool/node.cpp:986
19356 #, fuzzy
19357 msgid "Symmetric node"
19358 msgstr "сымэтрычны"
19360 #: ../src/ui/tool/node.cpp:987
19361 #, fuzzy
19362 msgid "Auto-smooth node"
19363 msgstr "вузла згладжваньня"
19365 #. We need to call MPM's method because it could have been our last node
19366 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1202 ../src/widgets/toolbox.cpp:1313
19367 msgid "Delete node"
19368 msgstr "Выдаліць галіну"
19370 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1217
19371 #, fuzzy
19372 msgid "Cycle node type"
19373 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
19375 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1231
19376 #, fuzzy
19377 msgid "Drag handle"
19378 msgstr "Нарысаваць датычныя"
19380 #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1240
19381 msgid "Retract handle"
19382 msgstr "Уцягнуць ручку"
19384 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
19385 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
19386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
19387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
19388 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
19389 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
19390 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
19391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
19392 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
19393 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
19394 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
19396 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383
19397 msgid "Zoom drawing if window size changes"
19398 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
19400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
19401 msgid "Cursor coordinates"
19402 msgstr "Каардынаты курсора"
19404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522
19405 msgid "Z:"
19406 msgstr "М:"
19408 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
19409 msgid ""
19410 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
19411 "use selector (arrow) to move or transform them."
19412 msgstr ""
19413 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
19414 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
19416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858
19417 #, c-format
19418 msgid ""
19419 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
19420 "closing?</span>\n"
19421 "\n"
19422 "If you close without saving, your changes will be discarded."
19423 msgstr ""
19424 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
19425 "закрыцьцём?</span>\n"
19426 "\n"
19427 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
19429 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
19430 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922
19431 msgid "Close _without saving"
19432 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
19434 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
19435 #, c-format
19436 msgid ""
19437 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
19438 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
19439 "\n"
19440 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
19441 msgstr ""
19442 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
19443 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
19444 "\n"
19445 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
19447 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925
19448 msgid "_Save as SVG"
19449 msgstr "_Захаваць як SVG"
19451 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
19452 msgid "_Blend mode:"
19453 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
19455 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
19456 msgid "B_lur:"
19457 msgstr "_Размываньне:"
19459 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
19460 msgid "Toggle current layer visibility"
19461 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
19463 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
19464 msgid "Lock or unlock current layer"
19465 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
19467 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
19468 msgid "Current layer"
19469 msgstr "Бягучы пласт"
19471 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
19472 msgid "(root)"
19473 msgstr "(каранёвы)"
19475 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
19476 msgid "Proprietary"
19477 msgstr "Прыватнаўласная"
19479 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
19480 msgid "MetadataLicence|Other"
19481 msgstr "Іншая"
19483 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
19484 msgid "Change blur"
19485 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
19487 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
19488 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
19489 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
19490 msgid "Change opacity"
19491 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
19493 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:229
19494 msgid "U_nits:"
19495 msgstr "_Адзінкі:"
19497 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230
19498 msgid "Width of paper"
19499 msgstr "Шырыня паперы"
19501 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231
19502 msgid "Height of paper"
19503 msgstr "Вышыня паперы"
19505 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19506 msgid "T_op margin:"
19507 msgstr ""
19509 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232
19510 #, fuzzy
19511 msgid "Top margin"
19512 msgstr "Палі месяца"
19514 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19515 #, fuzzy
19516 msgid "L_eft:"
19517 msgstr "Зьлева:"
19519 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233
19520 #, fuzzy
19521 msgid "Left margin"
19522 msgstr "Левы вугал"
19524 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19525 #, fuzzy
19526 msgid "Ri_ght:"
19527 msgstr "Справа:"
19529 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234
19530 #, fuzzy
19531 msgid "Right margin"
19532 msgstr "Правы вугал"
19534 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19535 #, fuzzy
19536 msgid "Botto_m:"
19537 msgstr "Зьнізу:"
19539 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235
19540 #, fuzzy
19541 msgid "Bottom margin"
19542 msgstr "Палі месяца"
19544 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:285
19545 #, fuzzy
19546 msgid "Orientation:"
19547 msgstr "Арыентацыя"
19549 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:288
19550 msgid "_Landscape"
19551 msgstr "_Альбом"
19553 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
19554 msgid "_Portrait"
19555 msgstr "_Кніга"
19557 #. ## Set up custom size frame
19558 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:300
19559 msgid "Custom size"
19560 msgstr "Свой памер"
19562 #. ## Set up fit page expander
19563 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:314
19564 msgid "Resi_ze page to content..."
19565 msgstr ""
19567 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:341
19568 #, fuzzy
19569 msgid "_Resize page to drawing or selection"
19570 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
19572 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:342
19573 msgid ""
19574 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
19575 "is no selection"
19576 msgstr ""
19577 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
19578 "калі няма вылучэньня"
19580 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:406
19581 msgid "Set page size"
19582 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
19584 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
19585 msgid "List"
19586 msgstr "Сьпіс"
19588 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19589 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19590 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
19591 msgid "swatches|Size"
19592 msgstr "Памер"
19594 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
19595 msgid "tiny"
19596 msgstr "маленечкі"
19598 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
19599 msgid "small"
19600 msgstr "малы"
19602 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19603 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19604 #. "medium" indicates size of colour swatches
19605 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
19606 msgid "swatchesHeight|medium"
19607 msgstr "сярэдняя"
19609 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
19610 msgid "large"
19611 msgstr "вялікі"
19613 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
19614 msgid "huge"
19615 msgstr "вялізны"
19617 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19618 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19619 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
19620 msgid "swatches|Width"
19621 msgstr "Шырыня"
19623 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
19624 msgid "narrower"
19625 msgstr "вузейшая"
19627 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
19628 msgid "narrow"
19629 msgstr "вузкая"
19631 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19632 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19633 #. "medium" indicates width of colour swatches
19634 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
19635 msgid "swatchesWidth|medium"
19636 msgstr "сярэдняя"
19638 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
19639 msgid "wide"
19640 msgstr "шырокая"
19642 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
19643 msgid "wider"
19644 msgstr "шырэйшая"
19646 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
19647 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
19648 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
19649 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
19650 msgid "swatches|Wrap"
19651 msgstr "У некалькі радкоў"
19653 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
19654 msgid ""
19655 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
19656 "random numbers."
19657 msgstr ""
19658 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
19659 "пасьлядоўнасьць лікаў."
19661 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
19662 msgid "Backend"
19663 msgstr "Вынік"
19665 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
19666 msgid "Vector"
19667 msgstr "Вэктар"
19669 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
19670 msgid "Bitmap"
19671 msgstr "Растар"
19673 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
19674 msgid "Bitmap options"
19675 msgstr "Выборы растра"
19677 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
19678 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
19679 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
19681 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
19682 msgid ""
19683 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
19684 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
19685 "will not be correctly rendered."
19686 msgstr ""
19687 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
19688 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
19689 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
19691 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
19692 msgid ""
19693 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
19694 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
19695 "will be rendered exactly as displayed."
19696 msgstr ""
19697 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
19698 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
19699 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
19701 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
19702 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
19703 msgid "Fill:"
19704 msgstr "Нутро:"
19706 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
19707 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
19708 msgid "Stroke:"
19709 msgstr "Контур:"
19711 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
19712 msgid "O:"
19713 msgstr "Н:"
19715 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
19716 msgid "N/A"
19717 msgstr "Н/Н"
19719 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
19720 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
19721 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
19722 msgid "Nothing selected"
19723 msgstr "Нічога ня вылучана"
19725 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
19726 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
19727 msgid "<i>None</i>"
19728 msgstr "<i>Няма</i>"
19730 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19731 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19732 msgid "No fill"
19733 msgstr "Не запоўнены"
19735 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
19736 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
19737 msgid "No stroke"
19738 msgstr "Не абведзены"
19740 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
19741 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
19742 msgid "Pattern"
19743 msgstr "Узор"
19745 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19746 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
19747 msgid "Pattern fill"
19748 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
19750 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
19751 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
19752 msgid "Pattern stroke"
19753 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
19755 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
19756 msgid "<b>L</b>"
19757 msgstr "<b>Л</b>"
19759 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19760 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19761 msgid "Linear gradient fill"
19762 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
19764 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
19765 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
19766 msgid "Linear gradient stroke"
19767 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
19769 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
19770 msgid "<b>R</b>"
19771 msgstr "<b>Р</b>"
19773 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19774 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19775 msgid "Radial gradient fill"
19776 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
19778 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
19779 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
19780 msgid "Radial gradient stroke"
19781 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
19783 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
19784 msgid "Different"
19785 msgstr "Розныя"
19787 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19788 msgid "Different fills"
19789 msgstr "Розныя запаўненьні"
19791 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
19792 msgid "Different strokes"
19793 msgstr "Розныя контуры"
19795 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
19796 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
19797 msgid "<b>Unset</b>"
19798 msgstr "<b>Няма</b>"
19800 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
19801 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19802 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19803 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
19804 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
19805 msgid "Unset fill"
19806 msgstr "Не запаўняць"
19808 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
19809 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
19810 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
19811 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
19812 msgid "Unset stroke"
19813 msgstr "Бяз контура"
19815 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19816 msgid "Flat color fill"
19817 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
19819 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
19820 msgid "Flat color stroke"
19821 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
19823 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
19824 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
19825 msgid "<b>a</b>"
19826 msgstr "<b>с</b>"
19828 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19829 msgid "Fill is averaged over selected objects"
19830 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
19832 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
19833 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
19834 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
19836 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
19837 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
19838 msgid "<b>m</b>"
19839 msgstr "<b>р</b>"
19841 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19842 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
19843 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
19845 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
19846 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
19847 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
19849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19850 msgid "Edit fill..."
19851 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
19853 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
19854 msgid "Edit stroke..."
19855 msgstr "Зьмяніць контур…"
19857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
19858 msgid "Last set color"
19859 msgstr "Апошні зададзены колер"
19861 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
19862 msgid "Last selected color"
19863 msgstr "Абошні выбраны колер"
19865 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
19866 msgid "White"
19867 msgstr "Белы"
19869 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
19870 msgid "Copy color"
19871 msgstr "Капіяваць колер"
19873 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
19874 msgid "Paste color"
19875 msgstr "Уставіць колер"
19877 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
19878 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
19879 msgid "Swap fill and stroke"
19880 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
19882 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19883 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
19884 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
19885 msgid "Make fill opaque"
19886 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
19888 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
19889 msgid "Make stroke opaque"
19890 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
19892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19893 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
19894 msgid "Remove fill"
19895 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
19897 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
19898 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
19899 msgid "Remove stroke"
19900 msgstr "Прыбраць контур"
19902 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
19903 msgid "Remove"
19904 msgstr "Прыбраць"
19906 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
19907 msgid "Apply last set color to fill"
19908 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
19910 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
19911 msgid "Apply last set color to stroke"
19912 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
19914 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
19915 msgid "Apply last selected color to fill"
19916 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
19918 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
19919 msgid "Apply last selected color to stroke"
19920 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
19922 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
19923 msgid "Invert fill"
19924 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
19926 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
19927 msgid "Invert stroke"
19928 msgstr "Інвэртаваць контур"
19930 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
19931 msgid "White fill"
19932 msgstr "Запаўненьне белым"
19934 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
19935 msgid "White stroke"
19936 msgstr "Белы контур"
19938 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
19939 msgid "Black fill"
19940 msgstr "Запаўненьне чорным"
19942 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
19943 msgid "Black stroke"
19944 msgstr "Чорны контур"
19946 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
19947 msgid "Paste fill"
19948 msgstr "Уставіць запаўненьне"
19950 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
19951 msgid "Paste stroke"
19952 msgstr "Уставіць контур"
19954 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
19955 msgid "Change stroke width"
19956 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
19958 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
19959 msgid ", drag to adjust"
19960 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
19962 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
19963 #, c-format
19964 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
19965 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
19967 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
19968 msgid " (averaged)"
19969 msgstr " (спасярэднены)"
19971 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
19972 msgid "0 (transparent)"
19973 msgstr "0 (празрысты)"
19975 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
19976 msgid "100% (opaque)"
19977 msgstr "100% (непразрысты)"
19979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
19980 msgid "Adjust saturation"
19981 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
19983 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
19984 #, c-format
19985 msgid ""
19986 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
19987 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
19988 msgstr ""
19989 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
19990 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
19991 "рэґуляваць адценьне"
19993 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
19994 msgid "Adjust lightness"
19995 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
19997 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
19998 #, c-format
19999 msgid ""
20000 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
20001 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
20002 msgstr ""
20003 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
20004 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
20005 "рэґуляваць адценьне"
20007 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
20008 msgid "Adjust hue"
20009 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
20011 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
20012 #, c-format
20013 msgid ""
20014 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
20015 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
20016 msgstr ""
20017 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
20018 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
20020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
20021 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
20022 msgid "Adjust stroke width"
20023 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
20025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
20026 #, c-format
20027 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
20028 msgstr ""
20029 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
20030 "(рознасьць %.3g)"
20032 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
20033 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
20034 #. "Link" means to _link_ two sliders together
20035 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
20036 msgid "sliders|Link"
20037 msgstr "Злучыць"
20039 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
20040 msgid "L Gradient"
20041 msgstr "Л ґрадыент"
20043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
20044 msgid "R Gradient"
20045 msgstr "Р ґрадыент"
20047 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
20048 #, c-format
20049 msgid "Fill: %06x/%.3g"
20050 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
20052 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
20053 #, c-format
20054 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
20055 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
20057 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
20058 #, c-format
20059 msgid "Stroke width: %.5g%s"
20060 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
20062 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
20063 #, c-format
20064 msgid "O:%.3g"
20065 msgstr "Н:%.3g"
20067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
20068 #, c-format
20069 msgid "O:.%d"
20070 msgstr "Н:.%d"
20072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
20073 #, c-format
20074 msgid "Opacity: %.3g"
20075 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
20077 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
20078 msgid "Split vanishing points"
20079 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
20081 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
20082 msgid "Merge vanishing points"
20083 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
20085 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
20086 msgid "3D box: Move vanishing point"
20087 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
20089 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
20090 #, c-format
20091 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20092 msgid_plural ""
20093 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
20094 "b> to separate selected box(es)"
20095 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20096 msgstr[1] ""
20097 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20098 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20099 msgstr[2] ""
20100 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20101 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20103 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
20104 #. but currently we update the status message anyway
20105 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
20106 #, c-format
20107 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
20108 msgid_plural ""
20109 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
20110 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20111 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
20112 msgstr[1] ""
20113 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
20114 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20115 msgstr[2] ""
20116 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
20117 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20119 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
20120 #, c-format
20121 msgid ""
20122 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
20123 msgid_plural ""
20124 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
20125 "(es)"
20126 msgstr[0] ""
20127 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20128 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20129 msgstr[1] ""
20130 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20131 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20132 msgstr[2] ""
20133 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
20134 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
20136 #: ../src/verbs.cpp:1102
20137 msgid "Switch to next layer"
20138 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
20140 #: ../src/verbs.cpp:1103
20141 msgid "Switched to next layer."
20142 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
20144 #: ../src/verbs.cpp:1105
20145 msgid "Cannot go past last layer."
20146 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
20148 #: ../src/verbs.cpp:1114
20149 msgid "Switch to previous layer"
20150 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
20152 #: ../src/verbs.cpp:1115
20153 msgid "Switched to previous layer."
20154 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
20156 #: ../src/verbs.cpp:1117
20157 msgid "Cannot go before first layer."
20158 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
20160 #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262
20161 #: ../src/verbs.cpp:1268
20162 msgid "No current layer."
20163 msgstr "Няма бягучага пласта."
20165 #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167
20166 #, c-format
20167 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
20168 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
20170 #: ../src/verbs.cpp:1164
20171 msgid "Layer to top"
20172 msgstr "Пласт угору"
20174 #: ../src/verbs.cpp:1168
20175 msgid "Raise layer"
20176 msgstr "Узьняць пласт"
20178 #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175
20179 #, c-format
20180 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
20181 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
20183 #: ../src/verbs.cpp:1172
20184 msgid "Layer to bottom"
20185 msgstr "Пласт долу"
20187 #: ../src/verbs.cpp:1176
20188 msgid "Lower layer"
20189 msgstr "Апусьціць пласт"
20191 #: ../src/verbs.cpp:1185
20192 msgid "Cannot move layer any further."
20193 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
20195 #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217
20196 #, c-format
20197 msgid "%s copy"
20198 msgstr "копія %s"
20200 #: ../src/verbs.cpp:1225
20201 msgid "Duplicate layer"
20202 msgstr "Падвоіць пласт"
20204 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
20205 #: ../src/verbs.cpp:1228
20206 msgid "Duplicated layer."
20207 msgstr "Пласт падвоены."
20209 #: ../src/verbs.cpp:1257
20210 msgid "Delete layer"
20211 msgstr "Выдаліць пласт"
20213 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
20214 #: ../src/verbs.cpp:1260
20215 msgid "Deleted layer."
20216 msgstr "Пласт выдалены."
20218 #: ../src/verbs.cpp:1271
20219 msgid "Toggle layer solo"
20220 msgstr "Адзін/усе пласты"
20222 #: ../src/verbs.cpp:1332
20223 msgid "Flip horizontally"
20224 msgstr "Гарызантальны пераварот"
20226 #: ../src/verbs.cpp:1337
20227 msgid "Flip vertically"
20228 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
20230 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language,
20231 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language
20232 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
20233 #: ../src/verbs.cpp:1861
20234 msgid "tutorial-basic.svg"
20235 msgstr "tutorial-basic.svg"
20237 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20238 #: ../src/verbs.cpp:1865
20239 msgid "tutorial-shapes.svg"
20240 msgstr "tutorial-shapes.svg"
20242 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20243 #: ../src/verbs.cpp:1869
20244 msgid "tutorial-advanced.svg"
20245 msgstr "tutorial-advanced.svg"
20247 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20248 #: ../src/verbs.cpp:1873
20249 msgid "tutorial-tracing.svg"
20250 msgstr "tutorial-tracing.svg"
20252 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20253 #: ../src/verbs.cpp:1877
20254 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
20255 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
20257 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20258 #: ../src/verbs.cpp:1881
20259 #, fuzzy
20260 msgid "tutorial-interpolate.svg"
20261 msgstr "tutorial-tips.svg"
20263 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20264 #: ../src/verbs.cpp:1885
20265 msgid "tutorial-elements.svg"
20266 msgstr "tutorial-elements.svg"
20268 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
20269 #: ../src/verbs.cpp:1889
20270 msgid "tutorial-tips.svg"
20271 msgstr "tutorial-tips.svg"
20273 #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696
20274 msgid "Unlock all objects in the current layer"
20275 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
20277 #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698
20278 msgid "Unlock all objects in all layers"
20279 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20281 #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700
20282 msgid "Unhide all objects in the current layer"
20283 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
20285 #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702
20286 msgid "Unhide all objects in all layers"
20287 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
20289 #: ../src/verbs.cpp:2192
20290 msgid "Does nothing"
20291 msgstr "Нічога"
20293 #: ../src/verbs.cpp:2195
20294 msgid "Create new document from the default template"
20295 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
20297 #: ../src/verbs.cpp:2197
20298 msgid "_Open..."
20299 msgstr "_Адкрыць…"
20301 #: ../src/verbs.cpp:2198
20302 msgid "Open an existing document"
20303 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
20305 #: ../src/verbs.cpp:2199
20306 msgid "Re_vert"
20307 msgstr "_Вернуць"
20309 #: ../src/verbs.cpp:2200
20310 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
20311 msgstr ""
20312 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
20314 #: ../src/verbs.cpp:2201
20315 msgid "_Save"
20316 msgstr "_Захаваць"
20318 #: ../src/verbs.cpp:2201
20319 msgid "Save document"
20320 msgstr "Захаваць дакумэнт"
20322 #: ../src/verbs.cpp:2203
20323 msgid "Save _As..."
20324 msgstr "Захаваць _як…"
20326 #: ../src/verbs.cpp:2204
20327 msgid "Save document under a new name"
20328 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
20330 #: ../src/verbs.cpp:2205
20331 msgid "Save a Cop_y..."
20332 msgstr "Захаваць _копію…"
20334 #: ../src/verbs.cpp:2206
20335 msgid "Save a copy of the document under a new name"
20336 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
20338 #: ../src/verbs.cpp:2207
20339 msgid "_Print..."
20340 msgstr "_Надрукаваць…"
20342 #: ../src/verbs.cpp:2207
20343 msgid "Print document"
20344 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
20346 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
20347 #: ../src/verbs.cpp:2210
20348 msgid "Vac_uum Defs"
20349 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
20351 #: ../src/verbs.cpp:2210
20352 msgid ""
20353 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
20354 "defs&gt; of the document"
20355 msgstr ""
20356 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
20357 "defs&gt; дакумэнта"
20359 #: ../src/verbs.cpp:2212
20360 msgid "Print Previe_w"
20361 msgstr "Агляд перад _друкам"
20363 #: ../src/verbs.cpp:2213
20364 msgid "Preview document printout"
20365 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
20367 #: ../src/verbs.cpp:2214
20368 msgid "_Import..."
20369 msgstr "_Імпартаваць…"
20371 #: ../src/verbs.cpp:2215
20372 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
20373 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
20375 #: ../src/verbs.cpp:2216
20376 msgid "_Export Bitmap..."
20377 msgstr "_Экспартаваць растар…"
20379 #: ../src/verbs.cpp:2217
20380 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
20381 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
20383 #: ../src/verbs.cpp:2218
20384 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
20385 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
20387 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
20388 #: ../src/verbs.cpp:2220
20389 msgid "N_ext Window"
20390 msgstr "_Наступнае вакно"
20392 #: ../src/verbs.cpp:2221
20393 msgid "Switch to the next document window"
20394 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
20396 #: ../src/verbs.cpp:2222
20397 msgid "P_revious Window"
20398 msgstr "_Папярэдняе вакно"
20400 #: ../src/verbs.cpp:2223
20401 msgid "Switch to the previous document window"
20402 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
20404 #: ../src/verbs.cpp:2224
20405 msgid "_Close"
20406 msgstr "_Закрыць"
20408 #: ../src/verbs.cpp:2225
20409 msgid "Close this document window"
20410 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
20412 #: ../src/verbs.cpp:2226
20413 msgid "_Quit"
20414 msgstr "_Выйсьці"
20416 #: ../src/verbs.cpp:2226
20417 msgid "Quit Inkscape"
20418 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
20420 #: ../src/verbs.cpp:2229
20421 msgid "Undo last action"
20422 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
20424 #: ../src/verbs.cpp:2232
20425 msgid "Do again the last undone action"
20426 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
20428 #: ../src/verbs.cpp:2233
20429 msgid "Cu_t"
20430 msgstr "_Выразаць"
20432 #: ../src/verbs.cpp:2234
20433 msgid "Cut selection to clipboard"
20434 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
20436 #: ../src/verbs.cpp:2235
20437 msgid "_Copy"
20438 msgstr "_Капіяваць"
20440 #: ../src/verbs.cpp:2236
20441 msgid "Copy selection to clipboard"
20442 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
20444 #: ../src/verbs.cpp:2237
20445 msgid "_Paste"
20446 msgstr "_Уставіць"
20448 #: ../src/verbs.cpp:2238
20449 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
20450 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
20452 #: ../src/verbs.cpp:2239
20453 msgid "Paste _Style"
20454 msgstr "Уставіць _стыль"
20456 #: ../src/verbs.cpp:2240
20457 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
20458 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20460 #: ../src/verbs.cpp:2242
20461 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
20462 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
20464 #: ../src/verbs.cpp:2243
20465 msgid "Paste _Width"
20466 msgstr "Уставіць _шырыню"
20468 #: ../src/verbs.cpp:2244
20469 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
20470 msgstr ""
20471 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
20473 #: ../src/verbs.cpp:2245
20474 msgid "Paste _Height"
20475 msgstr "Уставіць _вышыню"
20477 #: ../src/verbs.cpp:2246
20478 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
20479 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
20481 #: ../src/verbs.cpp:2247
20482 msgid "Paste Size Separately"
20483 msgstr "Уставіць асобна памер"
20485 #: ../src/verbs.cpp:2248
20486 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
20487 msgstr ""
20488 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
20490 #: ../src/verbs.cpp:2249
20491 msgid "Paste Width Separately"
20492 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
20494 #: ../src/verbs.cpp:2250
20495 msgid ""
20496 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
20497 "object"
20498 msgstr ""
20499 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
20500 "капіяванага абʼекта"
20502 #: ../src/verbs.cpp:2251
20503 msgid "Paste Height Separately"
20504 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
20506 #: ../src/verbs.cpp:2252
20507 msgid ""
20508 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
20509 "object"
20510 msgstr ""
20511 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
20512 "капіяванага абʼекта"
20514 #: ../src/verbs.cpp:2253
20515 msgid "Paste _In Place"
20516 msgstr "Уставіць у _месца"
20518 #: ../src/verbs.cpp:2254
20519 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
20520 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
20522 #: ../src/verbs.cpp:2255
20523 msgid "Paste Path _Effect"
20524 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
20526 #: ../src/verbs.cpp:2256
20527 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
20528 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
20530 #: ../src/verbs.cpp:2257
20531 msgid "Remove Path _Effect"
20532 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
20534 #: ../src/verbs.cpp:2258
20535 msgid "Remove any path effects from selected objects"
20536 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
20538 #: ../src/verbs.cpp:2259
20539 msgid "Remove Filters"
20540 msgstr "Прыбраць фільтры"
20542 #: ../src/verbs.cpp:2260
20543 msgid "Remove any filters from selected objects"
20544 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
20546 #: ../src/verbs.cpp:2261
20547 msgid "_Delete"
20548 msgstr "_Выдаліць"
20550 #: ../src/verbs.cpp:2262
20551 msgid "Delete selection"
20552 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
20554 #: ../src/verbs.cpp:2263
20555 msgid "Duplic_ate"
20556 msgstr "_Падвоіць"
20558 #: ../src/verbs.cpp:2264
20559 msgid "Duplicate selected objects"
20560 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
20562 #: ../src/verbs.cpp:2265
20563 msgid "Create Clo_ne"
20564 msgstr "Стварыць _клон"
20566 #: ../src/verbs.cpp:2266
20567 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
20568 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
20570 #: ../src/verbs.cpp:2267
20571 msgid "Unlin_k Clone"
20572 msgstr "_Адлучыць клон"
20574 #: ../src/verbs.cpp:2268
20575 msgid ""
20576 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
20577 "standalone objects"
20578 msgstr ""
20579 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
20580 "абʼектамі"
20582 #: ../src/verbs.cpp:2269
20583 msgid "Relink to Copied"
20584 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
20586 #: ../src/verbs.cpp:2270
20587 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
20588 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
20590 #: ../src/verbs.cpp:2271
20591 msgid "Select _Original"
20592 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
20594 #: ../src/verbs.cpp:2272
20595 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
20596 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
20598 #: ../src/verbs.cpp:2273
20599 msgid "Objects to _Marker"
20600 msgstr "Абʼекты ў _метку"
20602 #: ../src/verbs.cpp:2274
20603 msgid "Convert selection to a line marker"
20604 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
20606 #: ../src/verbs.cpp:2275
20607 msgid "Objects to Gu_ides"
20608 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
20610 #: ../src/verbs.cpp:2276
20611 msgid ""
20612 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
20613 "edges"
20614 msgstr ""
20615 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
20617 #: ../src/verbs.cpp:2277
20618 msgid "Objects to Patter_n"
20619 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
20621 #: ../src/verbs.cpp:2278
20622 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
20623 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
20625 #: ../src/verbs.cpp:2279
20626 msgid "Pattern to _Objects"
20627 msgstr "Узор у _абʼект"
20629 #: ../src/verbs.cpp:2280
20630 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
20631 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
20633 #: ../src/verbs.cpp:2281
20634 msgid "Clea_r All"
20635 msgstr "Ачысьціць _усё"
20637 #: ../src/verbs.cpp:2282
20638 msgid "Delete all objects from document"
20639 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
20641 #: ../src/verbs.cpp:2283
20642 msgid "Select Al_l"
20643 msgstr "_Вылучыць усё"
20645 #: ../src/verbs.cpp:2284
20646 msgid "Select all objects or all nodes"
20647 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
20649 #: ../src/verbs.cpp:2285
20650 msgid "Select All in All La_yers"
20651 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
20653 #: ../src/verbs.cpp:2286
20654 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
20655 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20657 #: ../src/verbs.cpp:2287
20658 msgid "In_vert Selection"
20659 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
20661 #: ../src/verbs.cpp:2288
20662 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
20663 msgstr ""
20664 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
20665 "астатняе)"
20667 #: ../src/verbs.cpp:2289
20668 msgid "Invert in All Layers"
20669 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
20671 #: ../src/verbs.cpp:2290
20672 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
20673 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
20675 #: ../src/verbs.cpp:2291
20676 msgid "Select Next"
20677 msgstr "Выбраць наступнае"
20679 #: ../src/verbs.cpp:2292
20680 msgid "Select next object or node"
20681 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
20683 #: ../src/verbs.cpp:2293
20684 msgid "Select Previous"
20685 msgstr "Выбраць папярэдняе"
20687 #: ../src/verbs.cpp:2294
20688 msgid "Select previous object or node"
20689 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
20691 #: ../src/verbs.cpp:2295
20692 msgid "D_eselect"
20693 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
20695 #: ../src/verbs.cpp:2296
20696 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
20697 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
20699 #: ../src/verbs.cpp:2297
20700 msgid "_Guides Around Page"
20701 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
20703 #: ../src/verbs.cpp:2298
20704 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
20705 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
20707 #: ../src/verbs.cpp:2299
20708 msgid "Next Path Effect Parameter"
20709 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
20711 #: ../src/verbs.cpp:2300
20712 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
20713 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
20715 #. Selection
20716 #: ../src/verbs.cpp:2303
20717 msgid "Raise to _Top"
20718 msgstr "Узьняць _угару"
20720 #: ../src/verbs.cpp:2304
20721 msgid "Raise selection to top"
20722 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
20724 #: ../src/verbs.cpp:2305
20725 msgid "Lower to _Bottom"
20726 msgstr "Апусьціць _долу"
20728 #: ../src/verbs.cpp:2306
20729 msgid "Lower selection to bottom"
20730 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
20732 #: ../src/verbs.cpp:2307
20733 msgid "_Raise"
20734 msgstr "_Узьняць"
20736 #: ../src/verbs.cpp:2308
20737 msgid "Raise selection one step"
20738 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
20740 #: ../src/verbs.cpp:2309
20741 msgid "_Lower"
20742 msgstr "_Апусьціць"
20744 #: ../src/verbs.cpp:2310
20745 msgid "Lower selection one step"
20746 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
20748 #: ../src/verbs.cpp:2311
20749 msgid "_Group"
20750 msgstr "_Зґрупаваць"
20752 #: ../src/verbs.cpp:2312
20753 msgid "Group selected objects"
20754 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
20756 #: ../src/verbs.cpp:2314
20757 msgid "Ungroup selected groups"
20758 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
20760 #: ../src/verbs.cpp:2316
20761 msgid "_Put on Path"
20762 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
20764 #: ../src/verbs.cpp:2318
20765 msgid "_Remove from Path"
20766 msgstr "_Прыбраць са шляха"
20768 #: ../src/verbs.cpp:2320
20769 msgid "Remove Manual _Kerns"
20770 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
20772 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
20773 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
20774 #: ../src/verbs.cpp:2323
20775 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
20776 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
20778 #: ../src/verbs.cpp:2325
20779 msgid "_Union"
20780 msgstr "_Абʼяднаньне"
20782 #: ../src/verbs.cpp:2326
20783 msgid "Create union of selected paths"
20784 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
20786 #: ../src/verbs.cpp:2327
20787 msgid "_Intersection"
20788 msgstr "_Перасячэньне"
20790 #: ../src/verbs.cpp:2328
20791 msgid "Create intersection of selected paths"
20792 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
20794 #: ../src/verbs.cpp:2329
20795 msgid "_Difference"
20796 msgstr "_Рознасьць"
20798 #: ../src/verbs.cpp:2330
20799 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
20800 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
20802 #: ../src/verbs.cpp:2331
20803 msgid "E_xclusion"
20804 msgstr "_Выключэньне"
20806 #: ../src/verbs.cpp:2332
20807 msgid ""
20808 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
20809 "path)"
20810 msgstr ""
20811 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
20812 "аднаму шляху)"
20814 #: ../src/verbs.cpp:2333
20815 msgid "Di_vision"
20816 msgstr "_Дзяленьне"
20818 #: ../src/verbs.cpp:2334
20819 msgid "Cut the bottom path into pieces"
20820 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
20822 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20823 #. Advanced tutorial for more info
20824 #: ../src/verbs.cpp:2337
20825 msgid "Cut _Path"
20826 msgstr "_Адрэзаць шлях"
20828 #: ../src/verbs.cpp:2338
20829 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
20830 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
20832 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
20833 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20834 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20835 #: ../src/verbs.cpp:2342
20836 msgid "Outs_et"
20837 msgstr "_Расьцягнуць"
20839 #: ../src/verbs.cpp:2343
20840 msgid "Outset selected paths"
20841 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
20843 #: ../src/verbs.cpp:2345
20844 msgid "O_utset Path by 1 px"
20845 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
20847 #: ../src/verbs.cpp:2346
20848 msgid "Outset selected paths by 1 px"
20849 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
20851 #: ../src/verbs.cpp:2348
20852 msgid "O_utset Path by 10 px"
20853 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
20855 #: ../src/verbs.cpp:2349
20856 msgid "Outset selected paths by 10 px"
20857 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20859 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
20860 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
20861 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
20862 #: ../src/verbs.cpp:2353
20863 msgid "I_nset"
20864 msgstr "_Сьціснуць"
20866 #: ../src/verbs.cpp:2354
20867 msgid "Inset selected paths"
20868 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
20870 #: ../src/verbs.cpp:2356
20871 msgid "I_nset Path by 1 px"
20872 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
20874 #: ../src/verbs.cpp:2357
20875 msgid "Inset selected paths by 1 px"
20876 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20878 #: ../src/verbs.cpp:2359
20879 msgid "I_nset Path by 10 px"
20880 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
20882 #: ../src/verbs.cpp:2360
20883 msgid "Inset selected paths by 10 px"
20884 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
20886 #: ../src/verbs.cpp:2362
20887 msgid "D_ynamic Offset"
20888 msgstr "_Дынамічны зрух"
20890 #: ../src/verbs.cpp:2362
20891 msgid "Create a dynamic offset object"
20892 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
20894 #: ../src/verbs.cpp:2364
20895 msgid "_Linked Offset"
20896 msgstr "_Злучаны зрух"
20898 #: ../src/verbs.cpp:2365
20899 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
20900 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
20902 #: ../src/verbs.cpp:2367
20903 msgid "_Stroke to Path"
20904 msgstr "_Контур у шлях"
20906 #: ../src/verbs.cpp:2368
20907 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
20908 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
20910 #: ../src/verbs.cpp:2369
20911 msgid "Si_mplify"
20912 msgstr "_Спросьціць"
20914 #: ../src/verbs.cpp:2370
20915 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
20916 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
20918 #: ../src/verbs.cpp:2371
20919 msgid "_Reverse"
20920 msgstr "_Разьвернуць"
20922 #: ../src/verbs.cpp:2372
20923 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
20924 msgstr ""
20925 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
20927 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
20928 #: ../src/verbs.cpp:2374
20929 msgid "_Trace Bitmap..."
20930 msgstr "_Абвесьці растар…"
20932 #: ../src/verbs.cpp:2375
20933 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
20934 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
20936 #: ../src/verbs.cpp:2376
20937 msgid "_Make a Bitmap Copy"
20938 msgstr "_Стварыць растравую копію"
20940 #: ../src/verbs.cpp:2377
20941 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
20942 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
20944 #: ../src/verbs.cpp:2378
20945 msgid "_Combine"
20946 msgstr "_Спалучыць"
20948 #: ../src/verbs.cpp:2379
20949 msgid "Combine several paths into one"
20950 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
20952 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
20953 #. Advanced tutorial for more info
20954 #: ../src/verbs.cpp:2382
20955 msgid "Break _Apart"
20956 msgstr "_Разьбіць"
20958 #: ../src/verbs.cpp:2383
20959 msgid "Break selected paths into subpaths"
20960 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
20962 #: ../src/verbs.cpp:2384
20963 msgid "Rows and Columns..."
20964 msgstr "Радкі й слупкі…"
20966 #: ../src/verbs.cpp:2385
20967 msgid "Arrange selected objects in a table"
20968 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
20970 #. Layer
20971 #: ../src/verbs.cpp:2387
20972 msgid "_Add Layer..."
20973 msgstr "_Дадаць пласт…"
20975 #: ../src/verbs.cpp:2388
20976 msgid "Create a new layer"
20977 msgstr "Стварыць новы пласт"
20979 #: ../src/verbs.cpp:2389
20980 msgid "Re_name Layer..."
20981 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
20983 #: ../src/verbs.cpp:2390
20984 msgid "Rename the current layer"
20985 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
20987 #: ../src/verbs.cpp:2391
20988 msgid "Switch to Layer Abov_e"
20989 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
20991 #: ../src/verbs.cpp:2392
20992 msgid "Switch to the layer above the current"
20993 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
20995 #: ../src/verbs.cpp:2393
20996 msgid "Switch to Layer Belo_w"
20997 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
20999 #: ../src/verbs.cpp:2394
21000 msgid "Switch to the layer below the current"
21001 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21003 #: ../src/verbs.cpp:2395
21004 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
21005 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
21007 #: ../src/verbs.cpp:2396
21008 msgid "Move selection to the layer above the current"
21009 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
21011 #: ../src/verbs.cpp:2397
21012 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
21013 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
21015 #: ../src/verbs.cpp:2398
21016 msgid "Move selection to the layer below the current"
21017 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
21019 #: ../src/verbs.cpp:2399
21020 msgid "Layer to _Top"
21021 msgstr "Пласт _угору"
21023 #: ../src/verbs.cpp:2400
21024 msgid "Raise the current layer to the top"
21025 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
21027 #: ../src/verbs.cpp:2401
21028 msgid "Layer to _Bottom"
21029 msgstr "Пласт _долу"
21031 #: ../src/verbs.cpp:2402
21032 msgid "Lower the current layer to the bottom"
21033 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
21035 #: ../src/verbs.cpp:2403
21036 msgid "_Raise Layer"
21037 msgstr "_Узьняць пласт"
21039 #: ../src/verbs.cpp:2404
21040 msgid "Raise the current layer"
21041 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
21043 #: ../src/verbs.cpp:2405
21044 msgid "_Lower Layer"
21045 msgstr "_Апусьціць пласт"
21047 #: ../src/verbs.cpp:2406
21048 msgid "Lower the current layer"
21049 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
21051 #: ../src/verbs.cpp:2407
21052 msgid "Duplicate Current Layer"
21053 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
21055 #: ../src/verbs.cpp:2408
21056 msgid "Duplicate an existing layer"
21057 msgstr "Падвоіць існы пласт"
21059 #: ../src/verbs.cpp:2409
21060 msgid "_Delete Current Layer"
21061 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
21063 #: ../src/verbs.cpp:2410
21064 msgid "Delete the current layer"
21065 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
21067 #: ../src/verbs.cpp:2411
21068 msgid "_Show/hide other layers"
21069 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
21071 #: ../src/verbs.cpp:2412
21072 msgid "Solo the current layer"
21073 msgstr "Толькі бягучы пласт"
21075 #. Object
21076 #: ../src/verbs.cpp:2415
21077 msgid "Rotate _90&#176; CW"
21078 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
21080 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21081 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21082 #: ../src/verbs.cpp:2418
21083 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
21084 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
21086 #: ../src/verbs.cpp:2419
21087 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
21088 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
21090 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
21091 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
21092 #: ../src/verbs.cpp:2422
21093 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
21094 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
21096 #: ../src/verbs.cpp:2423
21097 msgid "Remove _Transformations"
21098 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
21100 #: ../src/verbs.cpp:2424
21101 msgid "Remove transformations from object"
21102 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
21104 #: ../src/verbs.cpp:2425
21105 msgid "_Object to Path"
21106 msgstr "_Абʼект у шлях"
21108 #: ../src/verbs.cpp:2426
21109 msgid "Convert selected object to path"
21110 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
21112 #: ../src/verbs.cpp:2427
21113 msgid "_Flow into Frame"
21114 msgstr "_Укласьці ў рамку"
21116 #: ../src/verbs.cpp:2428
21117 msgid ""
21118 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
21119 "frame object"
21120 msgstr ""
21121 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
21122 "з абʼектам-рамкай"
21124 #: ../src/verbs.cpp:2429
21125 msgid "_Unflow"
21126 msgstr "_Выняць"
21128 #: ../src/verbs.cpp:2430
21129 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
21130 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
21132 #: ../src/verbs.cpp:2431
21133 msgid "_Convert to Text"
21134 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
21136 #: ../src/verbs.cpp:2432
21137 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
21138 msgstr ""
21139 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
21141 #: ../src/verbs.cpp:2434
21142 msgid "Flip _Horizontal"
21143 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
21145 #: ../src/verbs.cpp:2434
21146 msgid "Flip selected objects horizontally"
21147 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
21149 #: ../src/verbs.cpp:2437
21150 msgid "Flip _Vertical"
21151 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
21153 #: ../src/verbs.cpp:2437
21154 msgid "Flip selected objects vertically"
21155 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
21157 #: ../src/verbs.cpp:2440
21158 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
21159 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
21161 #: ../src/verbs.cpp:2442
21162 msgid "Edit mask"
21163 msgstr "Правіць маску"
21165 #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449
21166 msgid "_Release"
21167 msgstr "_Вызваліць"
21169 #: ../src/verbs.cpp:2444
21170 msgid "Remove mask from selection"
21171 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
21173 #: ../src/verbs.cpp:2446
21174 msgid ""
21175 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
21176 msgstr ""
21177 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
21178 "абразаньня)"
21180 #: ../src/verbs.cpp:2448
21181 msgid "Edit clipping path"
21182 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
21184 #: ../src/verbs.cpp:2450
21185 msgid "Remove clipping path from selection"
21186 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
21188 #. Tools
21189 #: ../src/verbs.cpp:2453
21190 msgid "Select"
21191 msgstr "Вылучыць"
21193 #: ../src/verbs.cpp:2454
21194 msgid "Select and transform objects"
21195 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
21197 #: ../src/verbs.cpp:2455
21198 msgid "Node Edit"
21199 msgstr "Правіць вузламі"
21201 #: ../src/verbs.cpp:2456
21202 msgid "Edit paths by nodes"
21203 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
21205 #: ../src/verbs.cpp:2458
21206 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
21207 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21209 #: ../src/verbs.cpp:2460
21210 #, fuzzy
21211 msgid "Spray objects by sculpting or painting"
21212 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
21214 #: ../src/verbs.cpp:2462
21215 msgid "Create rectangles and squares"
21216 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
21218 #: ../src/verbs.cpp:2464
21219 msgid "Create 3D boxes"
21220 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
21222 #: ../src/verbs.cpp:2466
21223 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
21224 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
21226 #: ../src/verbs.cpp:2468
21227 msgid "Create stars and polygons"
21228 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
21230 #: ../src/verbs.cpp:2470
21231 msgid "Create spirals"
21232 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
21234 #: ../src/verbs.cpp:2472
21235 msgid "Draw freehand lines"
21236 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
21238 #: ../src/verbs.cpp:2474
21239 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
21240 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
21242 #: ../src/verbs.cpp:2476
21243 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
21244 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
21246 #: ../src/verbs.cpp:2478
21247 msgid "Create and edit text objects"
21248 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
21250 #: ../src/verbs.cpp:2480
21251 msgid "Create and edit gradients"
21252 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
21254 #: ../src/verbs.cpp:2482
21255 msgid "Zoom in or out"
21256 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
21258 #: ../src/verbs.cpp:2484
21259 msgid "Pick colors from image"
21260 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
21262 #: ../src/verbs.cpp:2486
21263 msgid "Create diagram connectors"
21264 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
21266 #: ../src/verbs.cpp:2488
21267 msgid "Fill bounded areas"
21268 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
21270 #: ../src/verbs.cpp:2489
21271 msgid "LPE Edit"
21272 msgstr "Правіць ЖЭШ"
21274 #: ../src/verbs.cpp:2490
21275 msgid "Edit Path Effect parameters"
21276 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
21278 #: ../src/verbs.cpp:2492
21279 msgid "Erase existing paths"
21280 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
21282 #: ../src/verbs.cpp:2494
21283 msgid "Do geometric constructions"
21284 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
21286 #. Tool prefs
21287 #: ../src/verbs.cpp:2496
21288 msgid "Selector Preferences"
21289 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
21291 #: ../src/verbs.cpp:2497
21292 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
21293 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
21295 #: ../src/verbs.cpp:2498
21296 msgid "Node Tool Preferences"
21297 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
21299 #: ../src/verbs.cpp:2499
21300 msgid "Open Preferences for the Node tool"
21301 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
21303 #: ../src/verbs.cpp:2500
21304 msgid "Tweak Tool Preferences"
21305 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
21307 #: ../src/verbs.cpp:2501
21308 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
21309 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
21311 #: ../src/verbs.cpp:2502
21312 #, fuzzy
21313 msgid "Spray Tool Preferences"
21314 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21316 #: ../src/verbs.cpp:2503
21317 #, fuzzy
21318 msgid "Open Preferences for the Spray tool"
21319 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21321 #: ../src/verbs.cpp:2504
21322 msgid "Rectangle Preferences"
21323 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
21325 #: ../src/verbs.cpp:2505
21326 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
21327 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
21329 #: ../src/verbs.cpp:2506
21330 msgid "3D Box Preferences"
21331 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
21333 #: ../src/verbs.cpp:2507
21334 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
21335 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
21337 #: ../src/verbs.cpp:2508
21338 msgid "Ellipse Preferences"
21339 msgstr "Настаўленьні эліпса"
21341 #: ../src/verbs.cpp:2509
21342 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
21343 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
21345 #: ../src/verbs.cpp:2510
21346 msgid "Star Preferences"
21347 msgstr "Настаўленьні зоркі"
21349 #: ../src/verbs.cpp:2511
21350 msgid "Open Preferences for the Star tool"
21351 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
21353 #: ../src/verbs.cpp:2512
21354 msgid "Spiral Preferences"
21355 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
21357 #: ../src/verbs.cpp:2513
21358 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
21359 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
21361 #: ../src/verbs.cpp:2514
21362 msgid "Pencil Preferences"
21363 msgstr "Настаўленьні алоўка"
21365 #: ../src/verbs.cpp:2515
21366 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
21367 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
21369 #: ../src/verbs.cpp:2516
21370 msgid "Pen Preferences"
21371 msgstr "Настаўленьні пяра"
21373 #: ../src/verbs.cpp:2517
21374 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
21375 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
21377 #: ../src/verbs.cpp:2518
21378 msgid "Calligraphic Preferences"
21379 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
21381 #: ../src/verbs.cpp:2519
21382 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
21383 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
21385 #: ../src/verbs.cpp:2520
21386 msgid "Text Preferences"
21387 msgstr "Настаўленьні тэксту"
21389 #: ../src/verbs.cpp:2521
21390 msgid "Open Preferences for the Text tool"
21391 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
21393 #: ../src/verbs.cpp:2522
21394 msgid "Gradient Preferences"
21395 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
21397 #: ../src/verbs.cpp:2523
21398 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
21399 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
21401 #: ../src/verbs.cpp:2524
21402 msgid "Zoom Preferences"
21403 msgstr "Настаўленьні маштабу"
21405 #: ../src/verbs.cpp:2525
21406 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
21407 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
21409 #: ../src/verbs.cpp:2526
21410 msgid "Dropper Preferences"
21411 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
21413 #: ../src/verbs.cpp:2527
21414 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
21415 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
21417 #: ../src/verbs.cpp:2528
21418 msgid "Connector Preferences"
21419 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
21421 #: ../src/verbs.cpp:2529
21422 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
21423 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
21425 #: ../src/verbs.cpp:2530
21426 msgid "Paint Bucket Preferences"
21427 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
21429 #: ../src/verbs.cpp:2531
21430 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
21431 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
21433 #: ../src/verbs.cpp:2532
21434 msgid "Eraser Preferences"
21435 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
21437 #: ../src/verbs.cpp:2533
21438 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
21439 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
21441 #: ../src/verbs.cpp:2534
21442 msgid "LPE Tool Preferences"
21443 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
21445 #: ../src/verbs.cpp:2535
21446 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
21447 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
21449 #. Zoom/View
21450 #: ../src/verbs.cpp:2538
21451 msgid "Zoom In"
21452 msgstr "Наблізіць"
21454 #: ../src/verbs.cpp:2538
21455 msgid "Zoom in"
21456 msgstr "Набліжэньне"
21458 #: ../src/verbs.cpp:2539
21459 msgid "Zoom Out"
21460 msgstr "Аддаліць"
21462 #: ../src/verbs.cpp:2539
21463 msgid "Zoom out"
21464 msgstr "Аддаленьне"
21466 #: ../src/verbs.cpp:2540
21467 msgid "_Rulers"
21468 msgstr "_Лінейкі"
21470 #: ../src/verbs.cpp:2540
21471 msgid "Show or hide the canvas rulers"
21472 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
21474 #: ../src/verbs.cpp:2541
21475 msgid "Scroll_bars"
21476 msgstr "_Палосы пракручваньня"
21478 #: ../src/verbs.cpp:2541
21479 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
21480 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
21482 #: ../src/verbs.cpp:2542
21483 msgid "_Grid"
21484 msgstr "_Сетка"
21486 #: ../src/verbs.cpp:2542
21487 msgid "Show or hide the grid"
21488 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
21490 #: ../src/verbs.cpp:2543
21491 msgid "G_uides"
21492 msgstr "_Накіроўныя"
21494 #: ../src/verbs.cpp:2543
21495 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
21496 msgstr ""
21497 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
21499 #: ../src/verbs.cpp:2544
21500 msgid "Toggle snapping on or off"
21501 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
21503 #: ../src/verbs.cpp:2545
21504 msgid "Nex_t Zoom"
21505 msgstr "_Наступны маштаб"
21507 #: ../src/verbs.cpp:2545
21508 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
21509 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21511 #: ../src/verbs.cpp:2547
21512 msgid "Pre_vious Zoom"
21513 msgstr "_Папярэдні маштаб"
21515 #: ../src/verbs.cpp:2547
21516 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
21517 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
21519 #: ../src/verbs.cpp:2549
21520 msgid "Zoom 1:_1"
21521 msgstr "Маштаб 1:_1"
21523 #: ../src/verbs.cpp:2549
21524 msgid "Zoom to 1:1"
21525 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
21527 #: ../src/verbs.cpp:2551
21528 msgid "Zoom 1:_2"
21529 msgstr "Маштаб 1:_2"
21531 #: ../src/verbs.cpp:2551
21532 msgid "Zoom to 1:2"
21533 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
21535 #: ../src/verbs.cpp:2553
21536 msgid "_Zoom 2:1"
21537 msgstr "_Маштаб 2:1"
21539 #: ../src/verbs.cpp:2553
21540 msgid "Zoom to 2:1"
21541 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
21543 #: ../src/verbs.cpp:2556
21544 msgid "_Fullscreen"
21545 msgstr "На поўны _экран"
21547 #: ../src/verbs.cpp:2556
21548 msgid "Stretch this document window to full screen"
21549 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
21551 #: ../src/verbs.cpp:2559
21552 msgid "Toggle _Focus Mode"
21553 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
21555 #: ../src/verbs.cpp:2559
21556 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
21557 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
21559 #: ../src/verbs.cpp:2561
21560 msgid "Duplic_ate Window"
21561 msgstr "_Падвоіць вакно"
21563 #: ../src/verbs.cpp:2561
21564 msgid "Open a new window with the same document"
21565 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
21567 #: ../src/verbs.cpp:2563
21568 msgid "_New View Preview"
21569 msgstr "_Новае вакно агляду"
21571 #: ../src/verbs.cpp:2564
21572 msgid "New View Preview"
21573 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
21575 #. "view_new_preview"
21576 #: ../src/verbs.cpp:2566
21577 msgid "_Normal"
21578 msgstr "_Нармальны"
21580 #: ../src/verbs.cpp:2567
21581 msgid "Switch to normal display mode"
21582 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
21584 #: ../src/verbs.cpp:2568
21585 msgid "No _Filters"
21586 msgstr "_Бяз фільтраў"
21588 #: ../src/verbs.cpp:2569
21589 msgid "Switch to normal display without filters"
21590 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
21592 #: ../src/verbs.cpp:2570
21593 msgid "_Outline"
21594 msgstr "_Абрысы"
21596 #: ../src/verbs.cpp:2571
21597 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
21598 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
21600 #: ../src/verbs.cpp:2572
21601 #, fuzzy
21602 msgid "_Print Colors Preview"
21603 msgstr "Агляд перад _друкам"
21605 #: ../src/verbs.cpp:2573
21606 #, fuzzy
21607 msgid "Switch to print colors preview mode"
21608 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
21610 #: ../src/verbs.cpp:2574
21611 msgid "_Toggle"
21612 msgstr "_Пераключыць"
21614 #: ../src/verbs.cpp:2575
21615 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
21616 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
21618 #: ../src/verbs.cpp:2577
21619 msgid "Color-managed view"
21620 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
21622 #: ../src/verbs.cpp:2578
21623 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
21624 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
21626 #: ../src/verbs.cpp:2580
21627 msgid "Ico_n Preview..."
21628 msgstr "Агляд _значкі…"
21630 #: ../src/verbs.cpp:2581
21631 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
21632 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
21634 #: ../src/verbs.cpp:2583
21635 msgid "Zoom to fit page in window"
21636 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
21638 #: ../src/verbs.cpp:2584
21639 msgid "Page _Width"
21640 msgstr "_Шырыня старонкі"
21642 #: ../src/verbs.cpp:2585
21643 msgid "Zoom to fit page width in window"
21644 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21646 #: ../src/verbs.cpp:2587
21647 msgid "Zoom to fit drawing in window"
21648 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
21650 #: ../src/verbs.cpp:2589
21651 msgid "Zoom to fit selection in window"
21652 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
21654 #. Dialogs
21655 #: ../src/verbs.cpp:2592
21656 msgid "In_kscape Preferences..."
21657 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
21659 #: ../src/verbs.cpp:2593
21660 msgid "Edit global Inkscape preferences"
21661 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
21663 #: ../src/verbs.cpp:2594
21664 msgid "_Document Properties..."
21665 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
21667 #: ../src/verbs.cpp:2595
21668 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
21669 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21671 #: ../src/verbs.cpp:2596
21672 msgid "Document _Metadata..."
21673 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
21675 #: ../src/verbs.cpp:2597
21676 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
21677 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
21679 #: ../src/verbs.cpp:2598
21680 msgid "_Fill and Stroke..."
21681 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
21683 #: ../src/verbs.cpp:2599
21684 msgid ""
21685 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
21686 msgstr ""
21687 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
21688 "штрыхоў…"
21690 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
21691 #: ../src/verbs.cpp:2601
21692 msgid "S_watches..."
21693 msgstr "_Прыклады…"
21695 #: ../src/verbs.cpp:2602
21696 msgid "Select colors from a swatches palette"
21697 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
21699 #: ../src/verbs.cpp:2603
21700 msgid "Transfor_m..."
21701 msgstr "_Ператварыць…"
21703 #: ../src/verbs.cpp:2604
21704 msgid "Precisely control objects' transformations"
21705 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
21707 #: ../src/verbs.cpp:2605
21708 msgid "_Align and Distribute..."
21709 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
21711 #: ../src/verbs.cpp:2606
21712 msgid "Align and distribute objects"
21713 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
21715 #: ../src/verbs.cpp:2607
21716 msgid "_Spray options..."
21717 msgstr ""
21719 #: ../src/verbs.cpp:2608
21720 #, fuzzy
21721 msgid "Some options for the spray"
21722 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
21724 #: ../src/verbs.cpp:2609
21725 msgid "Undo _History..."
21726 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
21728 #: ../src/verbs.cpp:2610
21729 msgid "Undo History"
21730 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
21732 #: ../src/verbs.cpp:2611
21733 msgid "_Text and Font..."
21734 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
21736 #: ../src/verbs.cpp:2612
21737 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
21738 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
21740 #: ../src/verbs.cpp:2613
21741 msgid "_XML Editor..."
21742 msgstr "_Рэдактар XML…"
21744 #: ../src/verbs.cpp:2614
21745 msgid "View and edit the XML tree of the document"
21746 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
21748 #: ../src/verbs.cpp:2615
21749 msgid "_Find..."
21750 msgstr "_Шукаць…"
21752 #: ../src/verbs.cpp:2616
21753 msgid "Find objects in document"
21754 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
21756 #: ../src/verbs.cpp:2617
21757 msgid "Find and _Replace Text..."
21758 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
21760 #: ../src/verbs.cpp:2618
21761 msgid "Find and replace text in document"
21762 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
21764 #: ../src/verbs.cpp:2619
21765 msgid "Check Spellin_g..."
21766 msgstr "_Праверка правапісу…"
21768 #: ../src/verbs.cpp:2620
21769 msgid "Check spelling of text in document"
21770 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
21772 #: ../src/verbs.cpp:2621
21773 msgid "_Messages..."
21774 msgstr "_Паведамленьні…"
21776 #: ../src/verbs.cpp:2622
21777 msgid "View debug messages"
21778 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
21780 #: ../src/verbs.cpp:2623
21781 msgid "S_cripts..."
21782 msgstr "_Сцэнары…"
21784 #: ../src/verbs.cpp:2624
21785 msgid "Run scripts"
21786 msgstr "Выканаць сцэнары"
21788 #: ../src/verbs.cpp:2625
21789 msgid "Show/Hide D_ialogs"
21790 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
21792 #: ../src/verbs.cpp:2626
21793 msgid "Show or hide all open dialogs"
21794 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
21796 #: ../src/verbs.cpp:2627
21797 msgid "Create Tiled Clones..."
21798 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
21800 #: ../src/verbs.cpp:2628
21801 msgid ""
21802 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
21803 "scattering"
21804 msgstr ""
21805 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
21806 "раскідаўшы"
21808 #: ../src/verbs.cpp:2629
21809 msgid "_Object Properties..."
21810 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
21812 #: ../src/verbs.cpp:2630
21813 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
21814 msgstr ""
21815 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
21816 "абʼекта"
21818 #. #ifdef WITH_INKBOARD
21819 #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient",
21820 #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL),
21821 #. #endif
21822 #: ../src/verbs.cpp:2635
21823 msgid "_Input Devices..."
21824 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
21826 #: ../src/verbs.cpp:2636 ../src/verbs.cpp:2638
21827 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
21828 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
21830 #: ../src/verbs.cpp:2637
21831 msgid "_Input Devices (new)..."
21832 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
21834 #: ../src/verbs.cpp:2639
21835 msgid "_Extensions..."
21836 msgstr "_Пашыральнікі…"
21838 #: ../src/verbs.cpp:2640
21839 msgid "Query information about extensions"
21840 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
21842 #: ../src/verbs.cpp:2641
21843 msgid "Layer_s..."
21844 msgstr "_Пласты…"
21846 #: ../src/verbs.cpp:2642
21847 msgid "View Layers"
21848 msgstr "Прагляд пластоў"
21850 #: ../src/verbs.cpp:2643
21851 msgid "Path Effect Editor..."
21852 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
21854 #: ../src/verbs.cpp:2644
21855 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
21856 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
21858 #: ../src/verbs.cpp:2645
21859 msgid "Filter Editor..."
21860 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
21862 #: ../src/verbs.cpp:2646
21863 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
21864 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
21866 #: ../src/verbs.cpp:2647
21867 msgid "SVG Font Editor..."
21868 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
21870 #: ../src/verbs.cpp:2648
21871 msgid "Edit SVG fonts"
21872 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
21874 #: ../src/verbs.cpp:2649
21875 #, fuzzy
21876 msgid "Print Colors..."
21877 msgstr "_Надрукаваць…"
21879 #: ../src/verbs.cpp:2650
21880 msgid ""
21881 "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode"
21882 msgstr ""
21884 #. Help
21885 #: ../src/verbs.cpp:2653
21886 msgid "About E_xtensions"
21887 msgstr "Пра _пашыральнікі"
21889 #: ../src/verbs.cpp:2654
21890 msgid "Information on Inkscape extensions"
21891 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
21893 #: ../src/verbs.cpp:2655
21894 msgid "About _Memory"
21895 msgstr "Пра па_мяць"
21897 #: ../src/verbs.cpp:2656
21898 msgid "Memory usage information"
21899 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
21901 #: ../src/verbs.cpp:2657
21902 msgid "_About Inkscape"
21903 msgstr "П_ра Inkscape"
21905 #: ../src/verbs.cpp:2658
21906 msgid "Inkscape version, authors, license"
21907 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
21909 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
21910 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
21911 #. Tutorials
21912 #: ../src/verbs.cpp:2663
21913 msgid "Inkscape: _Basic"
21914 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
21916 #: ../src/verbs.cpp:2664
21917 msgid "Getting started with Inkscape"
21918 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
21920 #. "tutorial_basic"
21921 #: ../src/verbs.cpp:2665
21922 msgid "Inkscape: _Shapes"
21923 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
21925 #: ../src/verbs.cpp:2666
21926 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
21927 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
21929 #: ../src/verbs.cpp:2667
21930 msgid "Inkscape: _Advanced"
21931 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
21933 #: ../src/verbs.cpp:2668
21934 msgid "Advanced Inkscape topics"
21935 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
21937 #. "tutorial_advanced"
21938 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
21939 #: ../src/verbs.cpp:2670
21940 msgid "Inkscape: T_racing"
21941 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
21943 #: ../src/verbs.cpp:2671
21944 msgid "Using bitmap tracing"
21945 msgstr "Як абводзіць растры"
21947 #. "tutorial_tracing"
21948 #: ../src/verbs.cpp:2672
21949 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
21950 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
21952 #: ../src/verbs.cpp:2673
21953 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
21954 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
21956 #: ../src/verbs.cpp:2674
21957 #, fuzzy
21958 msgid "Inkscape: _Interpolate"
21959 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
21961 #: ../src/verbs.cpp:2675
21962 msgid "Using the interpolate extension"
21963 msgstr ""
21965 #. "tutorial_interpolate"
21966 #: ../src/verbs.cpp:2676
21967 msgid "_Elements of Design"
21968 msgstr "_Элемэнты дызайну"
21970 #: ../src/verbs.cpp:2677
21971 msgid "Principles of design in the tutorial form"
21972 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
21974 #. "tutorial_design"
21975 #: ../src/verbs.cpp:2678
21976 msgid "_Tips and Tricks"
21977 msgstr "_Парады й штукарства"
21979 #: ../src/verbs.cpp:2679
21980 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
21981 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
21983 #. "tutorial_tips"
21984 #. Effect -- renamed Extension
21985 #: ../src/verbs.cpp:2682
21986 msgid "Previous Extension"
21987 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
21989 #: ../src/verbs.cpp:2683
21990 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
21991 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
21993 #: ../src/verbs.cpp:2684
21994 msgid "Previous Extension Settings..."
21995 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
21997 #: ../src/verbs.cpp:2685
21998 msgid "Repeat the last extension with new settings"
21999 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
22001 #: ../src/verbs.cpp:2689
22002 msgid "Fit the page to the current selection"
22003 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
22005 #: ../src/verbs.cpp:2691
22006 msgid "Fit the page to the drawing"
22007 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
22009 #: ../src/verbs.cpp:2693
22010 msgid ""
22011 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
22012 msgstr ""
22013 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
22014 "вылучэньня"
22016 #. LockAndHide
22017 #: ../src/verbs.cpp:2695
22018 msgid "Unlock All"
22019 msgstr "Адамкнуць усё"
22021 #: ../src/verbs.cpp:2697
22022 msgid "Unlock All in All Layers"
22023 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
22025 #: ../src/verbs.cpp:2699
22026 msgid "Unhide All"
22027 msgstr "Паказаць усё"
22029 #: ../src/verbs.cpp:2701
22030 msgid "Unhide All in All Layers"
22031 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
22033 #: ../src/verbs.cpp:2705
22034 msgid "Link an ICC color profile"
22035 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
22037 #: ../src/verbs.cpp:2706
22038 msgid "Remove Color Profile"
22039 msgstr "прыбраць профіль колераў"
22041 #: ../src/verbs.cpp:2707
22042 msgid "Remove a linked ICC color profile"
22043 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
22045 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
22046 msgid "Dash pattern"
22047 msgstr "Узор штрыхоў"
22049 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
22050 msgid "Pattern offset"
22051 msgstr "Зрух узора"
22053 #. display the initial welcome message in the statusbar
22054 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557
22055 msgid ""
22056 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
22057 "use selector (arrow) to move or transform them."
22058 msgstr ""
22059 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
22060 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
22062 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
22063 #, c-format
22064 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
22065 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22067 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625
22068 #, fuzzy, c-format
22069 msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape"
22070 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627
22073 #, fuzzy, c-format
22074 msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape"
22075 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
22077 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629
22078 #, c-format
22079 msgid "%s: %d - Inkscape"
22080 msgstr "%s: %d - Inkscape"
22082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633
22083 #, c-format
22084 msgid "%s (outline) - Inkscape"
22085 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22087 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635
22088 #, fuzzy, c-format
22089 msgid "%s (no filters) - Inkscape"
22090 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22092 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637
22093 #, fuzzy, c-format
22094 msgid "%s (print colors preview) - Inkscape"
22095 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
22097 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639
22098 #, c-format
22099 msgid "%s - Inkscape"
22100 msgstr "%s - Inkscape"
22102 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801
22103 #, fuzzy
22104 msgid "Color-managed display is <b>enabled</b> in this window"
22105 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
22107 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803
22108 #, fuzzy
22109 msgid "Color-managed display is <b>disabled</b> in this window"
22110 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
22112 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914
22113 #, fuzzy, c-format
22114 msgid ""
22115 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
22116 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
22117 "\n"
22118 "Do you want to save this file as Inkscape SVG?"
22119 msgstr ""
22120 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
22121 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
22122 "\n"
22123 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
22125 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
22126 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
22127 msgid "none"
22128 msgstr "няма"
22130 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
22131 msgid "remove"
22132 msgstr "прыбраць"
22134 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
22135 msgid "Change fill rule"
22136 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
22138 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
22139 msgid "Set fill color"
22140 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
22142 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
22143 msgid "Set gradient on fill"
22144 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
22146 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
22147 msgid "Set pattern on fill"
22148 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
22150 #. Family frame
22151 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
22152 msgid "Font family"
22153 msgstr "Ґарнітура"
22155 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22156 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22157 #. Style frame
22158 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
22159 msgid "fontselector|Style"
22160 msgstr "Стыль"
22162 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
22163 msgid "Font size:"
22164 msgstr "Кегль:"
22166 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
22167 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
22168 #. * some representative characters that users of your locale will be
22169 #. * interested in.
22170 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
22171 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
22172 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
22174 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
22175 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
22176 msgid ""
22177 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
22178 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
22179 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
22180 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
22181 msgstr ""
22182 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
22183 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
22184 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
22185 "\"reflect\")"
22187 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
22188 msgid "reflected"
22189 msgstr "адбітага"
22191 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
22192 msgid "direct"
22193 msgstr "прамога"
22195 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
22196 msgid "Repeat:"
22197 msgstr "Паўтарэньне:"
22199 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
22200 msgid "Assign gradient to object"
22201 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
22203 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
22204 msgid "<small>No gradients</small>"
22205 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
22207 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
22208 msgid "<small>Nothing selected</small>"
22209 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
22211 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
22212 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
22213 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
22215 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
22216 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
22217 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
22219 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
22220 msgid "Edit the stops of the gradient"
22221 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22223 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2730
22224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139
22225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3795
22226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3819 ../src/widgets/toolbox.cpp:5453
22227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5482
22228 msgid "<b>New:</b>"
22229 msgstr "<b>Новы:</b>"
22231 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
22232 msgid "Create linear gradient"
22233 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
22235 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
22236 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
22237 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
22239 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
22240 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
22241 msgid "on"
22242 msgstr "на"
22244 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
22245 msgid "Create gradient in the fill"
22246 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
22248 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
22249 msgid "Create gradient in the stroke"
22250 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
22252 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
22253 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
22254 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2732
22255 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3147 ../src/widgets/toolbox.cpp:3165
22256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3797 ../src/widgets/toolbox.cpp:3808
22257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5456 ../src/widgets/toolbox.cpp:5467
22258 msgid "<b>Change:</b>"
22259 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
22261 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
22262 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
22263 msgid "No document selected"
22264 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
22266 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
22267 msgid "No gradients in document"
22268 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
22270 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
22271 msgid "No gradient selected"
22272 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
22274 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
22275 msgid "No stops in gradient"
22276 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
22278 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
22279 msgid "Change gradient stop offset"
22280 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
22282 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22283 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
22284 msgid "Add stop"
22285 msgstr "Дадаць пункт"
22287 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
22288 msgid "Add another control stop to gradient"
22289 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
22291 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
22292 msgid "Delete stop"
22293 msgstr "Выдаліць пункт"
22295 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
22296 msgid "Delete current control stop from gradient"
22297 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
22299 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
22300 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
22301 msgid "Stop Color"
22302 msgstr "Колер пункта"
22304 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
22305 msgid "Gradient editor"
22306 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
22308 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
22309 msgid "Change gradient stop color"
22310 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
22312 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
22313 msgid "No paint"
22314 msgstr "Няма расфарбоўкі"
22316 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
22317 msgid "Flat color"
22318 msgstr "Суцэльны колер"
22320 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
22321 msgid "Linear gradient"
22322 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
22324 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
22325 msgid "Radial gradient"
22326 msgstr "Кругавы ґрадыент"
22328 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
22329 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
22330 msgstr ""
22331 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
22332 "у спадчыну)"
22334 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22335 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
22336 msgid ""
22337 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
22338 "evenodd)"
22339 msgstr ""
22340 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
22341 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
22343 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
22344 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
22345 msgid ""
22346 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
22347 msgstr ""
22348 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
22349 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
22351 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
22352 msgid "No objects"
22353 msgstr "Няма абʼектаў"
22355 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
22356 msgid "Multiple styles"
22357 msgstr "Розныя стылі"
22359 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
22360 msgid "Paint is undefined"
22361 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
22363 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
22364 msgid ""
22365 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
22366 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
22367 "create a new pattern from selection."
22368 msgstr ""
22369 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
22370 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
22371 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
22373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
22374 msgid "Transform by toolbar"
22375 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
22377 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
22378 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
22379 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22381 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
22382 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
22383 msgstr ""
22384 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
22386 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
22387 msgid ""
22388 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
22389 "scaled."
22390 msgstr ""
22391 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
22392 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22394 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
22395 msgid ""
22396 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
22397 "are scaled."
22398 msgstr ""
22399 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
22400 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
22402 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
22403 msgid ""
22404 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22405 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22406 msgstr ""
22407 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22408 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22410 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
22411 msgid ""
22412 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
22413 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
22414 msgstr ""
22415 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22416 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22418 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
22419 msgid ""
22420 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
22421 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
22422 msgstr ""
22423 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
22424 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22426 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
22427 msgid ""
22428 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
22429 "scaled, rotated, or skewed)."
22430 msgstr ""
22431 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
22432 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
22434 #. four spinbuttons
22435 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22436 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22437 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22438 msgid "select_toolbar|X position"
22439 msgstr "Cтановішча па X"
22441 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
22442 msgid "select_toolbar|X"
22443 msgstr "X"
22445 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
22446 msgid "Horizontal coordinate of selection"
22447 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
22449 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22450 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22451 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22452 msgid "select_toolbar|Y position"
22453 msgstr "Cтановішча па Y"
22455 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
22456 msgid "select_toolbar|Y"
22457 msgstr "Y"
22459 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
22460 msgid "Vertical coordinate of selection"
22461 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
22463 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22464 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22465 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22466 msgid "select_toolbar|Width"
22467 msgstr "Шырыня"
22469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
22470 msgid "select_toolbar|W"
22471 msgstr "Ш"
22473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
22474 msgid "Width of selection"
22475 msgstr "Шырыня вылучэньня"
22477 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
22478 msgid "Lock width and height"
22479 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
22481 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
22482 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
22483 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
22485 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22486 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22487 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22488 msgid "select_toolbar|Height"
22489 msgstr "Вышыня"
22491 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
22492 msgid "select_toolbar|H"
22493 msgstr "В"
22495 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
22496 msgid "Height of selection"
22497 msgstr "Вышыня вылучэньня"
22499 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22500 msgid "Affect:"
22501 msgstr "Узьдзеяньне:"
22503 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
22504 msgid ""
22505 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
22506 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
22507 msgstr ""
22508 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
22509 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
22511 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
22512 msgid "Scale rounded corners"
22513 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
22515 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
22516 msgid "Move gradients"
22517 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
22519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
22520 msgid "Move patterns"
22521 msgstr "Пасунуць узоры"
22523 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
22524 msgid "System"
22525 msgstr "Сыстэмны"
22527 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
22528 msgid "CMS"
22529 msgstr "СКК"
22531 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22532 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411
22533 msgid "_R"
22534 msgstr "_Ч"
22536 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22537 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
22538 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414
22539 msgid "_G"
22540 msgstr "_З"
22542 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
22543 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417
22544 msgid "_B"
22545 msgstr "_С"
22547 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22548 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22549 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437
22550 msgid "_H"
22551 msgstr "_А"
22553 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
22554 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22555 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440
22556 msgid "_S"
22557 msgstr "_Н"
22559 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
22560 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443
22561 msgid "_L"
22562 msgstr "_С"
22564 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22565 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22566 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
22567 msgid "_C"
22568 msgstr "_Б"
22570 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22571 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22572 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468
22573 msgid "_M"
22574 msgstr "_П"
22576 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22577 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
22578 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471
22579 msgid "_Y"
22580 msgstr "_Ж"
22582 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
22583 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474
22584 msgid "_K"
22585 msgstr "_Ч"
22587 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
22588 msgid "Gray"
22589 msgstr "Шэры"
22591 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
22592 msgid "Fix"
22593 msgstr "Выправіць"
22595 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
22596 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
22597 msgstr ""
22598 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
22599 "выражанаму праз icc-color()."
22601 #. Label
22602 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
22603 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420
22604 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446
22605 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477
22606 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135
22607 msgid "_A"
22608 msgstr "_Ф"
22610 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
22611 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
22612 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421
22613 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422
22614 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447
22615 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448
22616 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478
22617 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479
22618 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145
22619 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157
22620 msgid "Alpha (opacity)"
22621 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
22623 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339
22624 #, fuzzy
22625 msgid "Color Managed"
22626 msgstr "Кіраваньне колерам"
22628 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347
22629 #, fuzzy
22630 msgid "Out of gamut!"
22631 msgstr "Колер пазначэньня:"
22633 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355
22634 #, fuzzy
22635 msgid "Too much ink!"
22636 msgstr "Набліжэньне"
22638 #. Create RGBA entry and color preview
22639 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362
22640 msgid "RGBA_:"
22641 msgstr "RGBA_:"
22643 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370
22644 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
22645 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
22647 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22648 msgid "RGB"
22649 msgstr "RGB"
22651 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22652 msgid "HSL"
22653 msgstr "HSL"
22655 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81
22656 msgid "CMYK"
22657 msgstr "CMYK"
22659 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
22660 msgid "Unnamed"
22661 msgstr "Безназоўны"
22663 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62
22664 msgid "Wheel"
22665 msgstr "Кола"
22667 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
22668 msgid "Attribute"
22669 msgstr "Атрыбут"
22671 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
22672 msgid "Type text in a text node"
22673 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
22675 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
22676 msgid "Set stroke color"
22677 msgstr "Задаць колер контура"
22679 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
22680 msgid "Set gradient on stroke"
22681 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
22683 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
22684 msgid "Set pattern on stroke"
22685 msgstr "Задаць узор контура"
22687 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
22688 msgid "Set markers"
22689 msgstr "Задаць меткі"
22691 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22692 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22693 #. Stroke width
22694 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
22695 msgid "StrokeWidth|Width:"
22696 msgstr "Таўшчыня:"
22698 #. Join type
22699 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
22700 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
22701 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
22702 msgid "Join:"
22703 msgstr "Злучэньне:"
22705 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
22706 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22707 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22708 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
22709 msgid "Miter join"
22710 msgstr "Простае"
22712 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
22713 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22714 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22715 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
22716 msgid "Round join"
22717 msgstr "Скругленае"
22719 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
22720 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
22721 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
22722 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
22723 msgid "Bevel join"
22724 msgstr "Скошанае"
22726 #. Miterlimit
22727 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
22728 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
22729 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
22730 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
22731 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
22732 #. when they become too long.
22733 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
22734 msgid "Miter limit:"
22735 msgstr "Граніца простага:"
22737 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
22738 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
22739 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
22741 #. Cap type
22742 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
22743 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
22744 msgid "Cap:"
22745 msgstr "Канцы:"
22747 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
22748 #. of the line; the ends of the line are square
22749 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
22750 msgid "Butt cap"
22751 msgstr "Абрэзаныя"
22753 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
22754 #. line; the ends of the line are rounded
22755 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
22756 msgid "Round cap"
22757 msgstr "Скругленыя"
22759 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
22760 #. line; the ends of the line are square
22761 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
22762 msgid "Square cap"
22763 msgstr "Квадратныя"
22765 #. Dash
22766 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
22767 msgid "Dashes:"
22768 msgstr "Стыль:"
22770 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
22771 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
22772 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
22773 msgid "Start Markers:"
22774 msgstr "Пачатковыя меткі:"
22776 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
22777 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
22778 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
22780 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
22781 msgid "Mid Markers:"
22782 msgstr "Нутраныя меткі:"
22784 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
22785 msgid ""
22786 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
22787 "last nodes"
22788 msgstr ""
22789 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
22790 "й апошняга вузлоў"
22792 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
22793 msgid "End Markers:"
22794 msgstr "Канцавыя меткі:"
22796 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
22797 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
22798 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
22800 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
22801 msgid "Set stroke style"
22802 msgstr "Задаць стыль контура"
22804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213
22805 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
22806 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
22808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
22809 #, fuzzy
22810 msgid "Color/opacity used for color spraying"
22811 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
22813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219
22814 msgid "Style of new stars"
22815 msgstr "Стыль новых зорак"
22817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221
22818 msgid "Style of new rectangles"
22819 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
22821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223
22822 msgid "Style of new 3D boxes"
22823 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
22825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225
22826 msgid "Style of new ellipses"
22827 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
22829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227
22830 msgid "Style of new spirals"
22831 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
22833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229
22834 msgid "Style of new paths created by Pencil"
22835 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
22837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:231
22838 msgid "Style of new paths created by Pen"
22839 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
22841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:233
22842 msgid "Style of new calligraphic strokes"
22843 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
22845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:235 ../src/widgets/toolbox.cpp:237
22846 msgid "TBD"
22847 msgstr "Трэба зрабіць!"
22849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:247
22850 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
22851 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
22853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:856
22854 #, fuzzy
22855 msgid "Default interface setup"
22856 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
22858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862
22859 msgid "Set the custom task"
22860 msgstr ""
22862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:867
22863 msgid "Wide"
22864 msgstr "Шырокі"
22866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:868
22867 msgid "Setup for widescreen work"
22868 msgstr ""
22870 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871
22871 #, fuzzy
22872 msgid "Task"
22873 msgstr "_Маска"
22875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872
22876 #, fuzzy
22877 msgid "Task:"
22878 msgstr "_Маска"
22880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1302
22881 msgid "Insert node"
22882 msgstr "Уставіць вузел"
22884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1303
22885 msgid "Insert new nodes into selected segments"
22886 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
22888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1306
22889 msgid "Insert"
22890 msgstr "Уставіць"
22892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1314
22893 msgid "Delete selected nodes"
22894 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
22896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1325
22897 #, fuzzy
22898 msgid "Join selected nodes"
22899 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
22901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1328
22902 msgid "Join"
22903 msgstr "Злучыць"
22905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1336
22906 msgid "Break path at selected nodes"
22907 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
22909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346
22910 msgid "Join with segment"
22911 msgstr "Злучыць адрэзкам"
22913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347
22914 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
22915 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
22917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1356
22918 msgid "Delete segment"
22919 msgstr "Выдаліць адрэзак"
22921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1357
22922 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
22923 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
22925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1366
22926 msgid "Node Cusp"
22927 msgstr "Вузел вастрыні"
22929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1367
22930 msgid "Make selected nodes corner"
22931 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
22933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1376
22934 msgid "Node Smooth"
22935 msgstr "Вузел згладжваньня"
22937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1377
22938 msgid "Make selected nodes smooth"
22939 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
22941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1386
22942 msgid "Node Symmetric"
22943 msgstr "Вузел сымэтрыі"
22945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1387
22946 msgid "Make selected nodes symmetric"
22947 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
22949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1396
22950 msgid "Node Auto"
22951 msgstr "Аўтаматычны вузел"
22953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397
22954 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
22955 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
22957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1406
22958 msgid "Node Line"
22959 msgstr "Вузел лініі"
22961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1407
22962 msgid "Make selected segments lines"
22963 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
22965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416
22966 msgid "Node Curve"
22967 msgstr "Вузел крывой"
22969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1417
22970 msgid "Make selected segments curves"
22971 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
22973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426
22974 #, fuzzy
22975 msgid "Show Transform Handles"
22976 msgstr "Паказаць ручкі"
22978 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427
22979 #, fuzzy
22980 msgid "Show node transformation handles"
22981 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
22983 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437
22984 msgid "Show Handles"
22985 msgstr "Паказаць ручкі"
22987 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438
22988 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
22989 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
22991 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448
22992 msgid "Show Outline"
22993 msgstr "Паказаць абрыс"
22995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1449
22996 msgid "Show the outline of the path"
22997 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
22999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1459
23000 msgid "Next path effect parameter"
23001 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
23003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460
23004 msgid "Show next path effect parameter for editing"
23005 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
23007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470
23008 #, fuzzy
23009 msgid "Edit clipping paths"
23010 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
23012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471
23013 #, fuzzy
23014 msgid "Show editing controls for clipping paths of selected objects"
23015 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
23017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481
23018 #, fuzzy
23019 msgid "Edit masks"
23020 msgstr "Правіць маску"
23022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482
23023 #, fuzzy
23024 msgid "Show editing controls for masks of selected objects"
23025 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
23027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23028 msgid "X coordinate:"
23029 msgstr "Каардыната X:"
23031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1496
23032 msgid "X coordinate of selected node(s)"
23033 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
23035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23036 msgid "Y coordinate:"
23037 msgstr "Каардыната Y:"
23039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514
23040 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
23041 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
23043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130
23044 msgid "Enable snapping"
23045 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
23047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23048 msgid "Bounding box"
23049 msgstr "Абмежавальная рамка"
23051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139
23052 msgid "Snap bounding box corners"
23053 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
23055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23056 msgid "Bounding box edges"
23057 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
23059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2148
23060 msgid "Snap to edges of a bounding box"
23061 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
23063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23064 msgid "Bounding box corners"
23065 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
23067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2157
23068 msgid "Snap to bounding box corners"
23069 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
23071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23072 msgid "BBox Edge Midpoints"
23073 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
23075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2166
23076 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
23077 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
23079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23080 msgid "BBox Centers"
23081 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
23083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2176
23084 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
23085 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
23087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2185
23088 msgid "Snap nodes or handles"
23089 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
23091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2193
23092 msgid "Snap to paths"
23093 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
23095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23096 msgid "Path intersections"
23097 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
23099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202
23100 msgid "Snap to path intersections"
23101 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
23103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23104 msgid "To nodes"
23105 msgstr "Да вузлоў"
23107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2211
23108 msgid "Snap to cusp nodes"
23109 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
23111 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23112 msgid "Smooth nodes"
23113 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
23115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220
23116 msgid "Snap to smooth nodes"
23117 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
23119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23120 msgid "Line Midpoints"
23121 msgstr "Сярэдзіны ліній"
23123 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229
23124 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
23125 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
23127 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23128 msgid "Object Centers"
23129 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
23131 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238
23132 msgid "Snap from and to centers of objects"
23133 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
23135 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23136 msgid "Rotation Centers"
23137 msgstr "Цэнтры павароту"
23139 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247
23140 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
23141 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
23143 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23144 msgid "Page border"
23145 msgstr "Мяжа старонкі"
23147 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256
23148 msgid "Snap to the page border"
23149 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
23151 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265
23152 msgid "Snap to grids"
23153 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
23155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2274
23156 msgid "Snap to guides"
23157 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
23159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477
23160 msgid "Star: Change number of corners"
23161 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
23163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2522
23164 msgid "Star: Change spoke ratio"
23165 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
23167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23168 msgid "Make polygon"
23169 msgstr "Стварыць шматкутнік"
23171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2565
23172 msgid "Make star"
23173 msgstr "Стварыць зорку"
23175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601
23176 msgid "Star: Change rounding"
23177 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
23179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2636
23180 msgid "Star: Change randomization"
23181 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
23183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827
23184 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
23185 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
23187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2834
23188 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
23189 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
23191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23192 msgid "triangle/tri-star"
23193 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
23195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23196 msgid "square/quad-star"
23197 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
23199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23200 msgid "pentagon/five-pointed star"
23201 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
23203 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2855
23204 msgid "hexagon/six-pointed star"
23205 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
23207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23208 msgid "Corners"
23209 msgstr "Куты"
23211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23212 msgid "Corners:"
23213 msgstr "Куты:"
23215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2858
23216 msgid "Number of corners of a polygon or star"
23217 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
23219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23220 msgid "thin-ray star"
23221 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
23223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23224 msgid "pentagram"
23225 msgstr "пэнтаграма"
23227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23228 msgid "hexagram"
23229 msgstr "гексаграма"
23231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23232 msgid "heptagram"
23233 msgstr "гептаграма"
23235 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23236 msgid "octagram"
23237 msgstr "актаграма"
23239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2871
23240 msgid "regular polygon"
23241 msgstr "правільны шматкутнік"
23243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23244 msgid "Spoke ratio"
23245 msgstr "Стасунак промняў"
23247 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2874
23248 msgid "Spoke ratio:"
23249 msgstr "Стасунак промняў:"
23251 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
23252 #. Base radius is the same for the closest handle.
23253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2877
23254 msgid "Base radius to tip radius ratio"
23255 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
23257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23258 msgid "stretched"
23259 msgstr "расьцягнуты"
23261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23262 msgid "twisted"
23263 msgstr "скручаны"
23265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23266 msgid "slightly pinched"
23267 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
23269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23270 msgid "NOT rounded"
23271 msgstr "НЕ закругленыя"
23273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23274 msgid "slightly rounded"
23275 msgstr "трохі закругленыя"
23277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23278 msgid "visibly rounded"
23279 msgstr "бачна закругленыя"
23281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23282 msgid "well rounded"
23283 msgstr "добра закругленыя"
23285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895
23286 msgid "amply rounded"
23287 msgstr "шырока закругленыя"
23289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2895 ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23290 msgid "blown up"
23291 msgstr "надзьмутыя"
23293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23294 msgid "Rounded"
23295 msgstr "Закругленасьць"
23297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23298 msgid "Rounded:"
23299 msgstr "Закругленасьць:"
23301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2898
23302 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
23303 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
23305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23306 msgid "NOT randomized"
23307 msgstr "НЕ адвольныя"
23309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23310 msgid "slightly irregular"
23311 msgstr "крыху няправільнай формы"
23313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23314 msgid "visibly randomized"
23315 msgstr "бачна адвольныя"
23317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2910
23318 msgid "strongly randomized"
23319 msgstr "вельмі адвольныя"
23321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23322 msgid "Randomized"
23323 msgstr "Адвольнасьць"
23325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23326 msgid "Randomized:"
23327 msgstr "Адвольнасьць:"
23329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913
23330 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
23331 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
23333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 ../src/widgets/toolbox.cpp:3870
23334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4128 ../src/widgets/toolbox.cpp:7861
23335 msgid "Defaults"
23336 msgstr "Да прадвызначэньняў"
23338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 ../src/widgets/toolbox.cpp:3871
23339 msgid ""
23340 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23341 "change defaults)"
23342 msgstr ""
23343 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
23344 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3002
23347 msgid "Change rectangle"
23348 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
23350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23351 msgid "W:"
23352 msgstr "Ш:"
23354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3195
23355 msgid "Width of rectangle"
23356 msgstr "Шырыня прастакутніка"
23358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23359 msgid "H:"
23360 msgstr "В:"
23362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3212
23363 msgid "Height of rectangle"
23364 msgstr "Вышыня прастакутніка"
23366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3226 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241
23367 msgid "not rounded"
23368 msgstr "не закругленыя"
23370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23371 msgid "Horizontal radius"
23372 msgstr "Гарызантальны радыюс"
23374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23375 msgid "Rx:"
23376 msgstr "Rx:"
23378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3229
23379 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
23380 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
23382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23383 msgid "Vertical radius"
23384 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
23386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23387 msgid "Ry:"
23388 msgstr "Ry:"
23390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3244
23391 msgid "Vertical radius of rounded corners"
23392 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
23394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263
23395 msgid "Not rounded"
23396 msgstr "Не закругленыя"
23398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3264
23399 msgid "Make corners sharp"
23400 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
23402 #. TODO: use the correct axis here, too
23403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3455
23404 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
23405 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
23407 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
23408 msgid "Angle in X direction"
23409 msgstr "Вугал у напрамку X"
23411 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3527
23413 msgid "Angle of PLs in X direction"
23414 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
23416 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3549
23418 msgid "State of VP in X direction"
23419 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
23421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3550
23422 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23423 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23426 msgid "Angle in Y direction"
23427 msgstr "Вугал у напрамку Y"
23429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3565
23430 msgid "Angle Y:"
23431 msgstr "Вугал па Y:"
23433 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567
23435 msgid "Angle of PLs in Y direction"
23436 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
23438 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3588
23440 msgid "State of VP in Y direction"
23441 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
23443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3589
23444 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23445 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3604
23448 msgid "Angle in Z direction"
23449 msgstr "Вугал у напрамку Z"
23451 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
23452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606
23453 msgid "Angle of PLs in Z direction"
23454 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
23456 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
23457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3627
23458 msgid "State of VP in Z direction"
23459 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
23461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628
23462 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
23463 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
23465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686
23466 msgid "Change spiral"
23467 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
23469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23470 msgid "just a curve"
23471 msgstr "проста крывая"
23473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827
23474 msgid "one full revolution"
23475 msgstr "адзін поўны аварот"
23477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23478 msgid "Number of turns"
23479 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23482 msgid "Turns:"
23483 msgstr "Аваротаў:"
23485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3830
23486 msgid "Number of revolutions"
23487 msgstr "Колькасьць аваротаў"
23489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23490 msgid "circle"
23491 msgstr "акружына"
23493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23494 msgid "edge is much denser"
23495 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
23497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23498 msgid "edge is denser"
23499 msgstr "край шчыльнейшы"
23501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23502 msgid "even"
23503 msgstr "аднастайныя"
23505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23506 msgid "center is denser"
23507 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
23509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841
23510 msgid "center is much denser"
23511 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
23513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23514 msgid "Divergence"
23515 msgstr "Адхіленьне"
23517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23518 msgid "Divergence:"
23519 msgstr "Адхіленьне:"
23521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
23522 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
23523 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
23525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23526 msgid "starts from center"
23527 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
23529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23530 msgid "starts mid-way"
23531 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
23533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3855
23534 msgid "starts near edge"
23535 msgstr "пачынаецца ад краю"
23537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23538 msgid "Inner radius"
23539 msgstr "Нутраны радыюс"
23541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23542 msgid "Inner radius:"
23543 msgstr "Нутраны радыюс:"
23545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3858
23546 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
23547 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
23549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3931
23550 msgid "Bezier"
23551 msgstr "Бэзье"
23553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3932
23554 msgid "Create regular Bezier path"
23555 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
23557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3938
23558 msgid "Spiro"
23559 msgstr "Сьпіраль"
23561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3939
23562 msgid "Create Spiro path"
23563 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
23565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3946
23566 msgid "Zigzag"
23567 msgstr "Зыґзаґ"
23569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3947
23570 msgid "Create a sequence of straight line segments"
23571 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
23573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3953
23574 msgid "Paraxial"
23575 msgstr "Параксіяльныя"
23577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3954
23578 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
23579 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
23581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3962
23582 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
23583 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
23585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3991
23586 msgid "Triangle in"
23587 msgstr "Аслабленьне"
23589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3992
23590 msgid "Triangle out"
23591 msgstr "Узмацненьне"
23593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994
23594 msgid "From clipboard"
23595 msgstr "З буфэру абмену"
23597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019 ../src/widgets/toolbox.cpp:4020
23598 msgid "Shape:"
23599 msgstr "Форма:"
23601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4019
23602 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
23603 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
23605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23606 msgid "(many nodes, rough)"
23607 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
23609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105 ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536 ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568 ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23613 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657 ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
23615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
23616 msgid "(default)"
23617 msgstr "(прадвызначана)"
23619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4105
23620 msgid "(few nodes, smooth)"
23621 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
23623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23624 msgid "Smoothing:"
23625 msgstr "Згладжваньне:"
23627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4108
23628 msgid "Smoothing: "
23629 msgstr "Згладжваньне:"
23631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4109
23632 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
23633 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
23635 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4129
23636 msgid ""
23637 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
23638 "change defaults)"
23639 msgstr ""
23640 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
23641 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
23643 #. Width
23644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23645 msgid "(pinch tweak)"
23646 msgstr "(вузкая)"
23648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
23649 msgid "(broad tweak)"
23650 msgstr "(шырокая)"
23652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225
23653 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
23654 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23656 #. Force
23657 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23658 msgid "(minimum force)"
23659 msgstr "(найменшая моц)"
23661 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239
23662 msgid "(maximum force)"
23663 msgstr "(найбольшая моц)"
23665 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23666 msgid "Force"
23667 msgstr "Моц"
23669 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23670 msgid "Force:"
23671 msgstr "Моц:"
23673 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242
23674 msgid "The force of the tweak action"
23675 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
23677 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4260
23678 msgid "Move mode"
23679 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
23681 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4261
23682 msgid "Move objects in any direction"
23683 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
23685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4267
23686 msgid "Move in/out mode"
23687 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
23689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4268
23690 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
23691 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4274
23694 msgid "Move jitter mode"
23695 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
23697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4275
23698 msgid "Move objects in random directions"
23699 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
23701 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
23702 msgid "Scale mode"
23703 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
23705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
23706 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
23707 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
23709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4288
23710 msgid "Rotate mode"
23711 msgstr "Рэжым паварочваньня"
23713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4289
23714 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
23715 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
23717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295
23718 msgid "Duplicate/delete mode"
23719 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
23721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
23722 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
23723 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
23725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4302
23726 msgid "Push mode"
23727 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
23729 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4303
23730 msgid "Push parts of paths in any direction"
23731 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
23733 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4309
23734 msgid "Shrink/grow mode"
23735 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
23737 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310
23738 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
23739 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
23741 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
23742 msgid "Attract/repel mode"
23743 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
23745 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4317
23746 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
23747 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
23749 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323
23750 msgid "Roughen mode"
23751 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
23753 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324
23754 msgid "Roughen parts of paths"
23755 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
23757 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330
23758 msgid "Color paint mode"
23759 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
23761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
23762 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
23763 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
23765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4337
23766 msgid "Color jitter mode"
23767 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
23769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4338
23770 msgid "Jitter the colors of selected objects"
23771 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
23773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
23774 msgid "Blur mode"
23775 msgstr "Рэжым размываньня"
23777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
23778 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
23779 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
23781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4372
23782 msgid "Channels:"
23783 msgstr "Каналы:"
23785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383
23786 msgid "In color mode, act on objects' hue"
23787 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
23789 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
23790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387
23791 msgid "H"
23792 msgstr "А"
23794 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398
23795 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
23796 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
23798 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
23799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4402
23800 msgid "S"
23801 msgstr "Н"
23803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4413
23804 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
23805 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
23807 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
23808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4417
23809 msgid "L"
23810 msgstr "С"
23812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4428
23813 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
23814 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
23816 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
23817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432
23818 msgid "O"
23819 msgstr "Н"
23821 #. Fidelity
23822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23823 msgid "(rough, simplified)"
23824 msgstr "(грубая, спрошчана)"
23826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4442
23827 msgid "(fine, but many nodes)"
23828 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
23830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23831 msgid "Fidelity"
23832 msgstr "Дакладнасьць"
23834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445
23835 msgid "Fidelity:"
23836 msgstr "Дакладнасьць:"
23838 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446
23839 msgid ""
23840 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
23841 "generate a lot of new nodes"
23842 msgstr ""
23843 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
23844 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
23846 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4463 ../src/widgets/toolbox.cpp:4647
23847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5186
23848 msgid "Pressure"
23849 msgstr "Націск"
23851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4464
23852 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
23853 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
23855 #. Width
23856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23857 #, fuzzy
23858 msgid "(narrow spray)"
23859 msgstr "вузейшая"
23861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4536
23862 #, fuzzy
23863 msgid "(broad spray)"
23864 msgstr "(шырокі контур)"
23866 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539
23867 #, fuzzy
23868 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)"
23869 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
23871 #. Mean
23872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23873 #, fuzzy
23874 msgid "(minimum mean)"
23875 msgstr "(найменшая моц)"
23877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4552
23878 #, fuzzy
23879 msgid "(maximum mean)"
23880 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
23882 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23883 #, fuzzy
23884 msgid "Focus"
23885 msgstr "востраканцовы"
23887 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23888 #, fuzzy
23889 msgid "Focus:"
23890 msgstr "Моц:"
23892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4555
23893 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius."
23894 msgstr ""
23896 #. Standard_deviation
23897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23898 #, fuzzy
23899 msgid "(minimum scatter)"
23900 msgstr "(найменшая моц)"
23902 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4568
23903 #, fuzzy
23904 msgid "(maximum scatter)"
23905 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
23907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23908 #, fuzzy
23909 msgid "Scatter:"
23910 msgstr "Раскіданьне"
23912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4571
23913 msgid "Increase to scatter sprayed objects."
23914 msgstr ""
23916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4590
23917 #, fuzzy
23918 msgid "Spray copies of the initial selection"
23919 msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
23921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4597
23922 #, fuzzy
23923 msgid "Spray clones of the initial selection"
23924 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
23926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4603
23927 #, fuzzy
23928 msgid "Spray single path"
23929 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
23931 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4604
23932 msgid "Spray objects in a single path"
23933 msgstr ""
23935 #. Population
23936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23937 msgid "(low population)"
23938 msgstr ""
23940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4628
23941 #, fuzzy
23942 msgid "(high population)"
23943 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4631
23946 #, fuzzy
23947 msgid "Amount:"
23948 msgstr "Велічыня"
23950 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4632
23951 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic."
23952 msgstr ""
23954 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4648
23955 #, fuzzy
23956 msgid ""
23957 "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects."
23958 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
23960 #. Rotation
23961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23962 msgid "(low rotation variation)"
23963 msgstr ""
23965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4657
23966 #, fuzzy
23967 msgid "(high rotation variation)"
23968 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23971 #, fuzzy
23972 msgid "Rotation"
23973 msgstr "Па_варот"
23975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4660
23976 #, fuzzy
23977 msgid "Rotation:"
23978 msgstr "Па_варот"
23980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662
23981 #, no-c-format
23982 msgid ""
23983 "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation "
23984 "than the original object."
23985 msgstr ""
23987 #. Scale
23988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23989 #, fuzzy
23990 msgid "(low scale variation)"
23991 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
23993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4675
23994 #, fuzzy
23995 msgid "(high scale variation)"
23996 msgstr "(слабое адхіленьне)"
23998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4680
23999 #, no-c-format
24000 msgid ""
24001 "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than "
24002 "the original object."
24003 msgstr ""
24005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4866
24006 msgid "No preset"
24007 msgstr "Няма набора"
24009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4884
24010 msgid "Save..."
24011 msgstr "Захаваць…"
24013 #. Width
24014 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24015 msgid "(hairline)"
24016 msgstr "(воласная лінія)"
24018 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5035 ../src/widgets/toolbox.cpp:6054
24019 msgid "(broad stroke)"
24020 msgstr "(шырокі контур)"
24022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5038 ../src/widgets/toolbox.cpp:6057
24023 msgid "Pen Width"
24024 msgstr "Шырыня пяра"
24026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5039
24027 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
24028 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24030 #. Thinning
24031 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24032 msgid "(speed blows up stroke)"
24033 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
24035 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24036 msgid "(slight widening)"
24037 msgstr "(крыху пашыраецца)"
24039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24040 msgid "(constant width)"
24041 msgstr "(нязьменная шырыня)"
24043 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24044 msgid "(slight thinning, default)"
24045 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
24047 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5052
24048 msgid "(speed deflates stroke)"
24049 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
24051 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24052 msgid "Stroke Thinning"
24053 msgstr "Патанчэньне мазка"
24055 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5055
24056 msgid "Thinning:"
24057 msgstr "Звужэньне:"
24059 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5056
24060 msgid ""
24061 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
24062 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
24063 msgstr ""
24064 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
24065 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
24067 #. Angle
24068 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24069 msgid "(left edge up)"
24070 msgstr "(левы край уверх)"
24072 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24073 msgid "(horizontal)"
24074 msgstr "(гарызантальны)"
24076 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5068
24077 msgid "(right edge up)"
24078 msgstr "(правы край уверх)"
24080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24081 msgid "Pen Angle"
24082 msgstr "Вугал пяра"
24084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5071
24085 msgid "Angle:"
24086 msgstr "Вугал:"
24088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5072
24089 msgid ""
24090 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
24091 "fixation = 0)"
24092 msgstr ""
24093 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
24094 "= 0)"
24096 #. Fixation
24097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24098 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
24099 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
24101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24102 msgid "(almost fixed, default)"
24103 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
24105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5086
24106 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
24107 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
24109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24110 msgid "Fixation"
24111 msgstr "Мацаваньне"
24113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5089
24114 msgid "Fixation:"
24115 msgstr "Мацаваньне:"
24117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5090
24118 msgid ""
24119 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
24120 "fixed angle)"
24121 msgstr ""
24122 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
24123 "замацаваны вугал)"
24125 #. Cap Rounding
24126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24127 msgid "(blunt caps, default)"
24128 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
24130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24131 msgid "(slightly bulging)"
24132 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
24134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24135 msgid "(approximately round)"
24136 msgstr "(прыблізна круглыя)"
24138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5102
24139 msgid "(long protruding caps)"
24140 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
24142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24143 msgid "Cap rounding"
24144 msgstr "Скругленьне шапкі"
24146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5106
24147 msgid "Caps:"
24148 msgstr "Шапкі:"
24150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5107
24151 msgid ""
24152 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
24153 "round caps)"
24154 msgstr ""
24155 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
24156 "круглыя)"
24158 #. Tremor
24159 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24160 msgid "(smooth line)"
24161 msgstr "(гладкая лінія)"
24163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24164 msgid "(slight tremor)"
24165 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
24167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24168 msgid "(noticeable tremor)"
24169 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
24171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119
24172 msgid "(maximum tremor)"
24173 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
24175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24176 msgid "Stroke Tremor"
24177 msgstr "Дрыжэньне контура"
24179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5122
24180 msgid "Tremor:"
24181 msgstr "Дрыжэньне:"
24183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5123
24184 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
24185 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
24187 #. Wiggle
24188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24189 msgid "(no wiggle)"
24190 msgstr "(без гайданьня)"
24192 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24193 msgid "(slight deviation)"
24194 msgstr "(слабое адхіленьне)"
24196 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5137
24197 msgid "(wild waves and curls)"
24198 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
24200 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24201 msgid "Pen Wiggle"
24202 msgstr "Гайданьне пяра"
24204 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5140
24205 msgid "Wiggle:"
24206 msgstr "Гайданьне:"
24208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5141
24209 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
24210 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
24212 #. Mass
24213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24214 msgid "(no inertia)"
24215 msgstr "(без інэрцыі)"
24217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24218 msgid "(slight smoothing, default)"
24219 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
24221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24222 msgid "(noticeable lagging)"
24223 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
24225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154
24226 msgid "(maximum inertia)"
24227 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
24229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24230 msgid "Pen Mass"
24231 msgstr "Маса пяра"
24233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157
24234 msgid "Mass:"
24235 msgstr "Маса:"
24237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5158
24238 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
24239 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
24241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5173
24242 msgid "Trace Background"
24243 msgstr "Абвесьці асноведзь"
24245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5174
24246 msgid ""
24247 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
24248 "minimum width, black - maximum width)"
24249 msgstr ""
24250 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
24251 "чорная — найбольшая)"
24253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5187
24254 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
24255 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
24257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
24258 msgid "Tilt"
24259 msgstr "Нахіл"
24261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5200
24262 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
24263 msgstr ""
24264 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
24266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5213
24267 msgid "Choose a preset"
24268 msgstr "Выберы набор"
24270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5301
24271 msgid "Arc: Change start/end"
24272 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
24274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5365
24275 msgid "Arc: Change open/closed"
24276 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
24278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5491
24279 msgid "Start:"
24280 msgstr "Пачатак:"
24282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5492
24283 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
24284 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
24286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5504
24287 msgid "End:"
24288 msgstr "Канец:"
24290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5505
24291 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
24292 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
24294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5521
24295 msgid "Closed arc"
24296 msgstr "Закрытая дуга"
24298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5522
24299 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
24300 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
24302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5528
24303 msgid "Open Arc"
24304 msgstr "Адкрытая дуга"
24306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529
24307 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
24308 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
24310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552
24311 msgid "Make whole"
24312 msgstr "Зрабіць цэлым"
24314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5553
24315 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
24316 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
24318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5629
24319 msgid "Pick opacity"
24320 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
24322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5630
24323 msgid ""
24324 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
24325 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
24326 msgstr ""
24327 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
24328 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
24330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
24331 msgid "Pick"
24332 msgstr "Узяць"
24334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5642
24335 msgid "Assign opacity"
24336 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
24338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5643
24339 msgid ""
24340 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
24341 msgstr ""
24342 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
24343 "запаўненьня"
24345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5646
24346 msgid "Assign"
24347 msgstr "Прызначыць"
24349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5897
24350 msgid "All inactive"
24351 msgstr "Усе неактыўныя"
24353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5898
24354 msgid "No geometric tool is active"
24355 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
24357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931
24358 msgid "Show limiting bounding box"
24359 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
24361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5932
24362 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
24363 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
24365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5943
24366 msgid "Get limiting bounding box from selection"
24367 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
24369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5944
24370 msgid ""
24371 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
24372 "of current selection"
24373 msgstr ""
24374 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
24375 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
24377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5956
24378 msgid "Choose a line segment type"
24379 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
24381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5972
24382 msgid "Display measuring info"
24383 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
24385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5973
24386 msgid "Display measuring info for selected items"
24387 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
24389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5993
24390 msgid "Open LPE dialog"
24391 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
24393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5994
24394 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
24395 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
24397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6058
24398 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
24399 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
24401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6076
24402 msgid "Delete objects touched by the eraser"
24403 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
24405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082
24406 msgid "Cut"
24407 msgstr "Адразаць"
24409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6083
24410 msgid "Cut out from objects"
24411 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
24413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427
24414 msgid "Text: Change font family"
24415 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
24417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6574
24418 msgid "Text: Change alignment"
24419 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
24421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6678
24422 msgid "Text: Change font style"
24423 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
24425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6725
24426 msgid "Text: Change orientation"
24427 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
24429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6839
24430 msgid "Text: Change font size"
24431 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
24433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7057
24434 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
24435 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
24437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7094
24438 msgid ""
24439 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
24440 "default font instead."
24441 msgstr ""
24442 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
24443 "прадвызначаным шрыфтом."
24445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7130
24446 msgid "Align left"
24447 msgstr "Выраўнаваць улева"
24449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7152
24450 msgid "Align right"
24451 msgstr "Выраўнаваць управа"
24453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7163
24454 msgid "Justify"
24455 msgstr "Па шырыні"
24457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
24458 msgid "Bold"
24459 msgstr "Тоўсты"
24461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7189
24462 msgid "Italic"
24463 msgstr "Курсіў"
24465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24466 msgid "Set connector type: orthogonal"
24467 msgstr ""
24469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7328
24470 msgid "Set connector type: polyline"
24471 msgstr ""
24473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7378
24474 #, fuzzy
24475 msgid "Change connector curvature"
24476 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427
24479 msgid "Change connector spacing"
24480 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7541
24483 #, fuzzy
24484 msgid "EditMode"
24485 msgstr "Рэжым краёў:"
24487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7542
24488 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode"
24489 msgstr ""
24491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7556
24492 msgid "Avoid"
24493 msgstr "Пазьбягаць"
24495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7566
24496 msgid "Ignore"
24497 msgstr "Іґнараваць"
24499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7577
24500 msgid "Orthogonal"
24501 msgstr ""
24503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7578
24504 msgid "Make connector orthogonal or polyline"
24505 msgstr ""
24507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24508 #, fuzzy
24509 msgid "Connector Curvature"
24510 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
24512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7592
24513 #, fuzzy
24514 msgid "Curvature:"
24515 msgstr "мін. крывіня"
24517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7593
24518 msgid "The amount of connectors curvature"
24519 msgstr ""
24521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24522 msgid "Connector Spacing"
24523 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
24525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603
24526 msgid "Spacing:"
24527 msgstr "Інтэрвал:"
24529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604
24530 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
24531 msgstr ""
24532 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
24533 "злучальнікаў"
24535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7615
24536 msgid "Graph"
24537 msgstr "Ґраф"
24539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24540 msgid "Connector Length"
24541 msgstr "Даўжыня злучальніка"
24543 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7625
24544 msgid "Length:"
24545 msgstr "Даўжыня:"
24547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7626
24548 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
24549 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
24551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638
24552 msgid "Downwards"
24553 msgstr "Зьверху ўніз"
24555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639
24556 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
24557 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
24559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7656
24560 msgid "Do not allow overlapping shapes"
24561 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
24563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671
24564 #, fuzzy
24565 msgid "New connection point"
24566 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
24568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7672
24569 msgid "Add a new connection point to the currently selected item"
24570 msgstr ""
24572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7683
24573 #, fuzzy
24574 msgid "Remove connection point"
24575 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
24577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684
24578 msgid "Remove the currently selected connection point"
24579 msgstr ""
24581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784
24582 msgid "Fill by"
24583 msgstr "Запаўненьне"
24585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7785
24586 msgid "Fill by:"
24587 msgstr "Запаўненьне:"
24589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7797
24590 msgid "Fill Threshold"
24591 msgstr "Парог запаўненьня"
24593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7798
24594 msgid ""
24595 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
24596 "pixels to be counted in the fill"
24597 msgstr ""
24598 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
24599 "ўлічваецца пры запаўненьні"
24601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24602 msgid "Grow/shrink by"
24603 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
24605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7823
24606 msgid "Grow/shrink by:"
24607 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
24609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7824
24610 msgid ""
24611 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
24612 msgstr ""
24613 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
24614 "шляха запаўненьня"
24616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7849
24617 msgid "Close gaps"
24618 msgstr "Закрываць прагалы"
24620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7850
24621 msgid "Close gaps:"
24622 msgstr "Закрываць прагалы:"
24624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7862
24625 msgid ""
24626 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
24627 "to change defaults)"
24628 msgstr ""
24629 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
24630 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
24633 #. Local Variables:
24634 #. mode:c++
24635 #. c-file-style:"stroustrup"
24636 #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +))
24637 #. indent-tabs-mode:nil
24638 #. fill-column:99
24639 #. End:
24641 #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 :
24642 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1
24643 #, fuzzy
24644 msgid "Barcode - Datamatrix"
24645 msgstr "Даньні штрыхкода"
24647 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2
24648 #, fuzzy
24649 msgid "Cols"
24650 msgstr "Колеры "
24652 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4
24653 #, fuzzy
24654 msgid "Rows"
24655 msgstr "Радкоў:"
24657 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5
24658 #, fuzzy
24659 msgid "Square Size / px"
24660 msgstr "Квадратныя"
24662 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1
24663 msgid "Hide lines behind the sphere"
24664 msgstr ""
24666 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2
24667 msgid "Lines of latitude"
24668 msgstr ""
24670 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3
24671 msgid "Lines of longitude"
24672 msgstr ""
24674 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4
24675 #, fuzzy
24676 msgid "Radius [px]"
24677 msgstr "Радыюс / пкс"
24679 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6
24680 #, fuzzy
24681 msgid "Rotation [deg]"
24682 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
24684 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7
24685 msgid "Tilt [deg]"
24686 msgstr ""
24688 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8
24689 msgid "Wireframe Sphere"
24690 msgstr ""
24692 #~ msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
24693 #~ msgstr ""
24694 #~ "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
24696 #~ msgid "bounding box"
24697 #~ msgstr "абмежавальнай рамкі"
24699 #~ msgid ""
24700 #~ "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
24701 #~ "+Alt</b>: move along handles"
24702 #~ msgstr ""
24703 #~ "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
24704 #~ "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
24706 #~ msgid ""
24707 #~ "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
24708 #~ msgstr ""
24709 #~ "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
24710 #~ "павернуць абедзьве ручкі"
24712 #~ msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
24713 #~ msgstr ""
24714 #~ "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
24716 #~ msgid ""
24717 #~ "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap "
24718 #~ "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
24719 #~ "handles"
24720 #~ msgstr ""
24721 #~ "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> "
24722 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
24723 #~ "абедзьве ручкі"
24725 #~ msgid "Align nodes"
24726 #~ msgstr "Выраўнаваць вузлы"
24728 #~ msgid "Distribute nodes"
24729 #~ msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
24731 #~ msgid "Break path"
24732 #~ msgstr "Разьбіць шлях"
24734 #~ msgid "Close subpath"
24735 #~ msgstr "Закрыць падшлях"
24737 #~ msgid "Close subpath by segment"
24738 #~ msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
24740 #~ msgid "Join nodes by segment"
24741 #~ msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
24743 #~ msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
24744 #~ msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
24746 #~ msgid "Delete nodes preserving shape"
24747 #~ msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
24749 #~ msgid ""
24750 #~ "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
24751 #~ "segments."
24752 #~ msgstr ""
24753 #~ "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
24754 #~ "адрэзак."
24756 #~ msgid "Cannot find path between nodes."
24757 #~ msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
24759 #~ msgid "Change segment type"
24760 #~ msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
24762 #~ msgid ""
24763 #~ "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to "
24764 #~ "snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate "
24765 #~ "both handles"
24766 #~ msgstr ""
24767 #~ "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> "
24768 #~ "абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць "
24769 #~ "абедзьве ручкі"
24771 #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
24772 #~ msgstr ""
24773 #~ "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
24775 #~ msgid "Flip nodes"
24776 #~ msgstr "Перакуліць вузлы"
24778 #~ msgid ""
24779 #~ "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to "
24780 #~ "horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
24781 #~ msgstr ""
24782 #~ "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
24783 #~ "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
24785 #~ msgid "end node"
24786 #~ msgstr "канцавы вузел"
24788 #~ msgid "smooth"
24789 #~ msgstr "змазаны"
24791 #~ msgid "auto"
24792 #~ msgstr "аўта"
24794 #~ msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24798 #~ msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24799 #~ msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24801 #~ msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
24802 #~ msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
24804 #~ msgid ""
24805 #~ "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
24806 #~ "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
24807 #~ "rotate"
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
24810 #~ "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]"
24811 #~ "</b> паварочваюць"
24813 #~ msgid ""
24814 #~ "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
24815 #~ msgstr ""
24816 #~ "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
24817 #~ "вузел"
24819 #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
24820 #~ msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
24822 #~ msgid ""
24823 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24824 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24825 #~ msgid_plural ""
24826 #~ "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</"
24827 #~ "b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
24828 #~ msgstr[0] ""
24829 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24830 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24831 #~ msgstr[1] ""
24832 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24833 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24834 #~ msgstr[2] ""
24835 #~ "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з "
24836 #~ "<b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
24838 #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it."
24839 #~ msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
24841 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
24842 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
24843 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
24844 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
24845 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
24847 #~ msgid ""
24848 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %"
24849 #~ "s."
24850 #~ msgid_plural ""
24851 #~ "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. "
24852 #~ "%s."
24853 #~ msgstr[0] ""
24854 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
24855 #~ "s."
24856 #~ msgstr[1] ""
24857 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
24858 #~ "s."
24859 #~ msgstr[2] ""
24860 #~ "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %"
24861 #~ "s."
24863 #~ msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
24864 #~ msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
24865 #~ msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
24866 #~ msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
24867 #~ msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
24869 #~ msgid "The selection has no applied clip path."
24870 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
24872 #~ msgid "The selection has no applied mask."
24873 #~ msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
24875 #~ msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
24876 #~ msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
24877 #~ msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
24878 #~ msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
24879 #~ msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
24881 #~ msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
24882 #~ msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
24883 #~ msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
24884 #~ msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
24885 #~ msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
24887 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
24888 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
24889 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
24890 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
24891 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
24893 #~ msgid "<b>Path</b> (%i node)"
24894 #~ msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
24895 #~ msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
24896 #~ msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
24897 #~ msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
24899 #~ msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
24900 #~ msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
24901 #~ msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
24902 #~ msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
24903 #~ msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
24905 #~ msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
24906 #~ msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
24907 #~ msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
24908 #~ msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
24909 #~ msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
24911 #~ msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
24912 #~ msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
24913 #~ msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
24914 #~ msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
24915 #~ msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
24917 #~ msgid ""
24918 #~ "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
24919 #~ "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on "
24920 #~ "an object to select."
24921 #~ msgstr ""
24922 #~ "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
24923 #~ "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
24924 #~ "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
24926 #~ msgid "Center objects horizontally"
24927 #~ msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
24929 #~ msgid "<b>Format</b>"
24930 #~ msgstr "<b>Фармат</b>"
24932 #~ msgid "Path outline flash on mouse-over"
24933 #~ msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
24935 #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
24936 #~ msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
24938 #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
24939 #~ msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
24941 #~ msgid "P_age size:"
24942 #~ msgstr "_Памер старонкі:"
24944 #~ msgid "Page orientation:"
24945 #~ msgstr "Арыентацыя старонкі:"
24947 #~ msgid "_Instant Messaging..."
24948 #~ msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
24950 #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client"
24951 #~ msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
24953 #~ msgid "Join endnodes"
24954 #~ msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
24956 #~ msgid "Edit mask path"
24957 #~ msgstr "Правіць шлях маскі"
24959 #~ msgid "Edit the mask of the object"
24960 #~ msgstr "Правіць маску абʼекта"
24962 #~ msgid ""
24963 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
24964 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
24965 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
24966 #~ msgstr ""
24967 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
24968 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
24969 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
24971 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
24972 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
24974 #~ msgid "Open Clip Art Login"
24975 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
24977 #~ msgid ""
24978 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
24979 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
24980 #~ "you didn't forget to choose a license."
24981 #~ msgstr ""
24982 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
24983 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
24984 #~ "ліцэнзія."
24986 #~ msgid "Document exported..."
24987 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
24989 #~ msgid "Autosave"
24990 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
24992 #~ msgid "File"
24993 #~ msgstr "Файл"
24995 #~ msgid "Username:"
24996 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
24998 #~ msgid "Password:"
24999 #~ msgstr "Пароль:"
25001 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
25002 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
25004 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
25005 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
25007 #~ msgid "Light x-Position"
25008 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
25010 #~ msgid "Light y-Position"
25011 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
25013 #~ msgid "Light z-Position"
25014 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
25016 #~ msgid "Line Thickness / px"
25017 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
25019 #~ msgid "Scaling Factor"
25020 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
25022 #~ msgid "polyhedron|Show:"
25023 #~ msgstr "Паказваць:"
25025 #~ msgid "restack|Bottom"
25026 #~ msgstr "Уверсе"
25028 #~ msgid "restack|Left"
25029 #~ msgstr "Зьлева"
25031 #~ msgid "restack|Middle"
25032 #~ msgstr "Усярэдзіне"
25034 #~ msgid "restack|Right"
25035 #~ msgstr "Справа"
25037 #~ msgid "restack|Top"
25038 #~ msgstr "Зьверху"
25040 #~ msgid "Gelatine"
25041 #~ msgstr "Жэлятын"
25043 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
25044 #~ msgstr ""
25045 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
25046 #~ "празрыстасьцю"
25048 #~ msgid "Monochrome positive"
25049 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
25051 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
25052 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
25054 #~ msgid "Monochrome negative"
25055 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
25057 #~ msgid ""
25058 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
25059 #~ msgstr ""
25060 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
25061 #~ "празрыстымі"
25063 #~ msgid "Repaint"
25064 #~ msgstr "Перафарбаваць"
25066 #~ msgid "Punch hole"
25067 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
25069 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
25070 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
25072 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
25073 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
25075 #~ msgid "Burnt edges"
25076 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
25078 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
25079 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
25081 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
25082 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
25084 #~ msgid "Interruption width"
25085 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
25087 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
25088 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
25090 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
25091 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
25093 #~ msgid "AI 8.0 Output"
25094 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
25096 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25097 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
25099 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
25100 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
25102 #~ msgid "EPSI Output"
25103 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
25105 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
25106 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
25108 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
25109 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
25111 #~ msgid "Glossy jelly"
25112 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
25114 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
25115 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
25117 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
25118 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
25120 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
25121 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
25123 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
25124 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
25126 #~ msgid "Export area is whole canvas"
25127 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
25129 #~ msgid "Export drawing, not page"
25130 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
25132 #~ msgid "Export canvas"
25133 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
25135 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
25136 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
25138 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
25139 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
25141 #~ msgid "Open files saved for plotters"
25142 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
25144 #~ msgid "HSL bubbles"
25145 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
25147 #~ msgid ""
25148 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
25149 #~ "luminance"
25150 #~ msgstr ""
25151 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
25152 #~ "яркасьці колера"
25154 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
25155 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
25157 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
25158 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
25160 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
25161 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
25163 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
25164 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
25166 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
25167 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
25169 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
25170 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
25172 #~ msgid "Thick paint, glossy"
25173 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
25175 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
25176 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
25178 #~ msgid "Burst, glossy"
25179 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
25181 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
25182 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
25184 #~ msgid "Marbled transparency effect"
25185 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
25187 #~ msgid "Mask and transparency effects"
25188 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
25190 #~ msgid "Target"
25191 #~ msgstr "Мэта"
25193 #~ msgid "Seed"
25194 #~ msgstr "Лік"
25196 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
25197 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
25199 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
25200 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
25202 #~ msgid "Soft bump"
25203 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
25205 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
25206 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
25208 #~ msgid "Melt and glow"
25209 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
25211 #~ msgid "Badge"
25212 #~ msgstr "Эмблема"
25214 #~ msgid "Ghost outline"
25215 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
25217 #~ msgid "Masking tools"
25218 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
25220 #, fuzzy
25221 #~ msgid "Color inline"
25222 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
25224 #, fuzzy
25225 #~ msgid "Flow inside"
25226 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
25228 #~ msgid "Lead pencil"
25229 #~ msgstr "Алавяны аловак"
25231 #, fuzzy
25232 #~ msgid "Cross blotches"
25233 #~ msgstr "Згладзіць краі"
25235 #~ msgid "All Image Files"
25236 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
25238 #~ msgid "Path:"
25239 #~ msgstr "Шлях:"
25241 #~ msgid "Previous Effect"
25242 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
25244 #~ msgid "Organization"
25245 #~ msgstr "Арганізацыя"
25247 #, fuzzy
25248 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
25249 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
25251 #~ msgid "Render object in black and white"
25252 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
25254 #, fuzzy
25255 #~ msgid "Specular bump"
25256 #~ msgstr "Мапа паверхні"
25258 #, fuzzy
25259 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
25260 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25262 #, fuzzy
25263 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
25264 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
25266 #~ msgid "Kilt"
25267 #~ msgstr "Кілт"
25269 #, fuzzy
25270 #~ msgid "Glow and draw"
25271 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
25273 #, fuzzy
25274 #~ msgid "Bump for bitmaps"
25275 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
25277 #, fuzzy
25278 #~ msgid "Diffuse light bump"
25279 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
25281 #, fuzzy
25282 #~ msgid "gradient level"
25283 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
25285 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
25286 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
25288 #, fuzzy
25289 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
25290 #~ msgstr "Дэактываваны"
25292 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
25293 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
25295 #~ msgid "Path Effects"
25296 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
25298 #~ msgid "Biggest item"
25299 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
25301 #~ msgid "Smallest item"
25302 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
25304 #~ msgid "Unicode"
25305 #~ msgstr "Unicode"
25307 #, fuzzy
25308 #~ msgid "all_inactive"
25309 #~ msgstr "Усе каналы"
25311 #~ msgid ""
25312 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
25313 #~ msgstr ""
25314 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
25315 #~ "існуе!"
25317 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
25318 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
25320 #~ msgid "Median Filter"
25321 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
25323 #~ msgid "Modulate"
25324 #~ msgstr "Рэґуляваць"
25326 #~ msgid "Cairo PDF Output"
25327 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
25329 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
25330 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
25332 #~ msgid "PDF File"
25333 #~ msgstr "Файл PDF"
25335 #~ msgid "Cairo PS Output"
25336 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
25338 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
25339 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
25341 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
25342 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
25344 #~ msgid "Make bounding box around full page"
25345 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
25347 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
25348 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
25350 #~ msgid "Print Destination"
25351 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25353 #~ msgid ""
25354 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
25355 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
25356 #~ msgstr ""
25357 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
25358 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
25359 #~ "будуць страчаныя."
25361 #~ msgid ""
25362 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
25363 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
25364 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
25365 #~ msgstr ""
25366 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
25367 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
25368 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
25370 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
25371 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
25373 #~ msgid "Print destination"
25374 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
25376 #~ msgid ""
25377 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
25378 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
25379 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
25380 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
25381 #~ msgstr ""
25382 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
25383 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
25384 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
25385 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
25387 #~ msgid "PDF Print"
25388 #~ msgstr "Друк PDF"
25390 #~ msgid "Print using PostScript operators"
25391 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
25393 #~ msgid ""
25394 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
25395 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
25396 #~ "patterns will be lost."
25397 #~ msgstr ""
25398 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
25399 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
25400 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
25402 #~ msgid "Postscript Print"
25403 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
25405 #~ msgid "Postscript Output"
25406 #~ msgstr "Запіс Postscript"
25408 #~ msgid ""
25409 #~ "Cannot create file %s.\n"
25410 #~ "%s"
25411 #~ msgstr ""
25412 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
25413 #~ "%s"
25415 #~ msgid ""
25416 #~ "Cannot write file %s.\n"
25417 #~ "%s"
25418 #~ msgstr ""
25419 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
25420 #~ "%s"
25422 #~ msgid ""
25423 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
25424 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
25425 #~ msgstr ""
25426 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
25427 #~ "наладкі,\n"
25428 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
25430 #~ msgid ""
25431 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
25432 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
25433 #~ "%s"
25434 #~ msgstr ""
25435 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
25436 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
25437 #~ "%s"
25439 #~ msgid ""
25440 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
25441 #~ "%s"
25442 #~ msgstr ""
25443 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
25444 #~ "%s"
25446 #~ msgid ""
25447 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
25448 #~ "New menus will not be saved."
25449 #~ msgstr ""
25450 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
25451 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
25453 #~ msgid "Stroke path"
25454 #~ msgstr "Стварыць шлях"
25456 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
25457 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
25459 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
25460 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
25462 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
25463 #~ msgstr ""
25464 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
25466 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
25467 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
25469 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
25470 #~ msgstr ""
25471 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
25473 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
25474 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
25476 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
25477 #~ msgstr ""
25478 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
25480 #~ msgid ""
25481 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
25482 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
25484 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
25485 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
25487 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
25488 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
25490 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
25491 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
25493 #~ msgid "Fit page to selection"
25494 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
25496 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
25497 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
25498 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25499 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25500 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25502 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
25503 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
25504 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
25505 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25506 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25508 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
25509 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
25510 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
25511 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25512 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25514 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
25515 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
25516 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
25517 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25518 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
25520 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
25521 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
25522 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25523 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25524 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25526 #, fuzzy
25527 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
25528 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
25529 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
25530 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
25532 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
25533 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
25534 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
25535 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25536 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
25538 #, fuzzy
25539 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
25540 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
25541 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25542 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
25544 #, fuzzy
25545 #~ msgid "Repel tweak"
25546 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
25548 #~ msgid ""
25549 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
25550 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
25551 #~ msgstr ""
25552 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
25553 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
25555 #~ msgid "_Nodes"
25556 #~ msgstr "_Вузлы"
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
25560 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
25561 #~ "paths and to other nodes"
25562 #~ msgstr ""
25563 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
25564 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
25565 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
25567 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
25568 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
25570 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
25571 #~ msgstr ""
25572 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
25573 #~ "рамак"
25575 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
25576 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
25578 #~ msgid "_Grid with guides"
25579 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
25581 #~ msgid ""
25582 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
25583 #~ "see the previous tab)"
25584 #~ msgstr ""
25585 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
25586 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
25588 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
25589 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
25591 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
25592 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
25594 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
25595 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
25597 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
25598 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
25600 #~ msgid "Export"
25601 #~ msgstr "Экспартаваць"
25603 #~ msgid ""
25604 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
25605 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
25606 #~ msgstr ""
25607 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
25608 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
25610 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
25611 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
25613 #~ msgid "Grid units"
25614 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
25616 #~ msgid "Origin Y"
25617 #~ msgstr "Пачатак па Y"
25619 #~ msgid "Spacing X"
25620 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
25622 #~ msgid "Spacing Y"
25623 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
25625 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
25626 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
25628 #~ msgid "Major grid line every"
25629 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
25631 #~ msgid "Angle X"
25632 #~ msgstr "Вугал па X"
25634 #~ msgid "Angle Z"
25635 #~ msgstr "Вугал па Z"
25637 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
25638 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
25640 #~ msgid "_Apply"
25641 #~ msgstr "_Ужыць"
25643 #~ msgid "Tall"
25644 #~ msgstr "Высокі"
25646 #~ msgid "Square"
25647 #~ msgstr "Квадрат"
25649 #~ msgid "Delete Segment"
25650 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
25652 #, fuzzy
25653 #~ msgid "Node Break"
25654 #~ msgstr "Разьбіць"
25656 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
25657 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
25659 #~ msgid "Repel mode"
25660 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
25662 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
25663 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
25665 #~ msgid ""
25666 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
25667 #~ "sourceforge.net/"
25668 #~ msgstr ""
25669 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
25670 #~ "sourceforge.net/"
25672 #~ msgid "Embed All Images"
25673 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
25675 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
25676 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
25678 #~ msgid "Generate Template"
25679 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
25681 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
25682 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
25684 #~ msgid "Developer Examples"
25685 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
25687 #~ msgid "RadioButton example"
25688 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
25690 #~ msgid "Select option: "
25691 #~ msgstr "Выберы выбор:"
25693 #~ msgid "Select second option: "
25694 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
25696 #~ msgid "Random Point"
25697 #~ msgstr "Адвольны пункт"
25699 #~ msgid "Random Position"
25700 #~ msgstr "Адвольнае становішча"