Code

Make curvature work again by fixing a minor omission
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-10-15 12:45+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-10-15 18:30+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
28 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
29 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
30 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
31 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
32 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
33 "X-Poedit-Bookmarks: 4750,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape"
41 msgstr "Inkscape"
43 #: ../inkscape.desktop.in.h:3
44 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
45 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
47 #: ../inkscape.desktop.in.h:4
48 msgid "Vector Graphics Editor"
49 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі"
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
52 msgid "Matte jelly"
53 msgstr "Матавае жэле"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
57 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
58 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
60 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
61 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
62 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
65 msgid "ABCs"
66 msgstr "Азбучныя"
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
69 msgid "Bulging, matte jelly covering"
70 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
73 msgid "Smart jelly"
74 msgstr "Разумнае жэле"
76 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
78 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
79 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
80 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
82 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
83 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
84 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
86 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
87 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
88 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
90 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
91 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
92 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
97 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
98 msgid "Bevels"
99 msgstr "Скосы"
101 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
102 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
103 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
105 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
106 msgid "Metal casting"
107 msgstr "Адліўка з мэталу"
109 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
110 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
111 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
113 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
114 msgid "Motion blur, horizontal"
115 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
117 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
118 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
119 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
121 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
122 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
123 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
125 msgid "Blurs"
126 msgstr "Размываньні"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
129 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force"
130 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
133 msgid "Motion blur, vertical"
134 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
137 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force"
138 msgstr "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб зьмяніць моц"
140 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
141 msgid "Apparition"
142 msgstr "Здань"
144 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
145 msgid "Edges are partly feathered out"
146 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
148 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
149 msgid "Cutout"
150 msgstr "Выразак"
152 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
153 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
155 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
156 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
157 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
159 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
160 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
161 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
162 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
163 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
164 msgid "Shadows and Glows"
165 msgstr "Цені й сьвячэньні"
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
168 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
169 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
172 msgid "Jigsaw piece"
173 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
175 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
176 msgid "Low, sharp bevel"
177 msgstr "Нізкі, востры скос"
179 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
180 msgid "Roughen"
181 msgstr "Агрубіць"
183 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
184 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
185 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
188 msgid "Rubber stamp"
189 msgstr "Сьляды ґумкі"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
192 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
193 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
194 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
196 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
197 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
198 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
200 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
201 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
202 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
204 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
205 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
206 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
208 msgid "Overlays"
209 msgstr "Накладаньні"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
212 msgid "Random whiteouts inside"
213 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
216 msgid "Ink bleed"
217 msgstr "Пацёкі чарніла"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
220 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
221 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
222 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
223 msgid "Protrusions"
224 msgstr "Выпучваньні"
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
227 msgid "Inky splotches underneath the object"
228 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
231 msgid "Fire"
232 msgstr "Агонь"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
235 msgid "Edges of object are on fire"
236 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
239 msgid "Bloom"
240 msgstr "Цьвіценьне"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
243 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
244 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
247 msgid "Ridged border"
248 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
251 msgid "Ridged border with inner bevel"
252 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
255 msgid "Ripple"
256 msgstr "Рабізна"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
259 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
260 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
261 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
266 msgid "Distort"
267 msgstr "Скрыўленьне"
269 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
270 msgid "Horizontal rippling of edges"
271 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
273 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
274 msgid "Speckle"
275 msgstr "Крапінка"
277 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
278 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
279 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
281 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
282 msgid "Oil slick"
283 msgstr "Алейны бліскат"
285 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
286 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
287 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
289 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
290 msgid "Frost"
291 msgstr "Шэрань"
293 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
294 msgid "Flake-like white splotches"
295 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
298 msgid "Leopard fur"
299 msgstr "Шкура леапарда"
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
304 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
305 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
306 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
308 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
309 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
310 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
312 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
313 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
314 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
315 msgid "Materials"
316 msgstr "Матарʼялы"
318 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
319 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
320 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
322 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
323 msgid "Zebra"
324 msgstr "Зэбра"
326 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
327 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
328 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
330 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
331 msgid "Clouds"
332 msgstr "Аблокі"
334 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
335 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
336 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
338 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
339 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
340 msgid "Sharpen"
341 msgstr "Болей рэзкасьці"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
344 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
345 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
346 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
348 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
349 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
350 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
351 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
353 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
354 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
355 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
356 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
357 msgid "Image effects"
358 msgstr "Эфэкты відарысаў"
360 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
361 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
362 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
364 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
365 msgid "Sharpen more"
366 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
368 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
369 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
370 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
372 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
373 msgid "Oil painting"
374 msgstr "Маляваньне алеем"
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
377 msgid "Simulate oil painting style"
378 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
381 msgid "Edge detect"
382 msgstr "Вызначыць межы"
384 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
385 msgid "Detect color edges in object"
386 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
388 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
389 msgid "Horizontal edge detect"
390 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
392 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
393 msgid "Detect horizontal color edges in object"
394 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
396 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
397 msgid "Vertical edge detect"
398 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
400 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
401 msgid "Detect vertical color edges in object"
402 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
404 #. Pencil
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486
407 #: ../src/verbs.cpp:2516
408 msgid "Pencil"
409 msgstr "Аловак"
411 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
412 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
413 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
415 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
416 msgid "Blueprint"
417 msgstr "Сьветлакопія"
419 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
420 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
421 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
423 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
424 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
425 msgid "Desaturate"
426 msgstr "Абясколерыць"
428 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
430 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
431 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
432 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
434 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
435 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
436 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607
443 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
444 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
445 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
446 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
447 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
448 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
449 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
450 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
451 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
452 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
453 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
454 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
455 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
456 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
457 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
458 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
459 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
460 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
461 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
462 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
463 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
464 msgid "Color"
465 msgstr "Колер"
467 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
468 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
469 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
471 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
472 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
473 msgid "Invert"
474 msgstr "Інвэртаваць"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
477 msgid "Invert colors"
478 msgstr "Інвэртаваць колеры"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
481 msgid "Sepia"
482 msgstr "Сэпія"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
485 msgid "Render in warm sepia tones"
486 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
489 msgid "Age"
490 msgstr "Састарыць"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
493 msgid "Imitate aged photograph"
494 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
497 msgid "Organic"
498 msgstr "Арґанічная"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
501 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
502 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
503 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
505 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
506 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
507 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
509 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
510 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
511 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
513 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
514 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
515 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
517 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
518 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
519 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
521 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
522 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
523 msgid "Textures"
524 msgstr "Тэкстуры"
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
527 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
528 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
531 msgid "Barbed wire"
532 msgstr "Калючы дрот"
534 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
535 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
536 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
538 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
539 msgid "Swiss cheese"
540 msgstr "Швайцарскі сыр"
542 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
543 msgid "Random inner-bevel holes"
544 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
546 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
547 msgid "Blue cheese"
548 msgstr "Сіні сыр"
550 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
551 msgid "Marble-like bluish speckles"
552 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
554 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
555 msgid "Button"
556 msgstr "Кнопка"
558 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
559 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
560 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
563 msgid "Inset"
564 msgstr "Устаўка"
566 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
567 msgid "Shadowy outer bevel"
568 msgstr "Заценены вонкавы скос"
570 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
571 msgid "Dripping"
572 msgstr "Капаньне"
574 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
575 msgid "Random paint streaks downwards"
576 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
578 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
579 msgid "Jam spread"
580 msgstr "Разьлітае сочыва"
582 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
583 msgid "Glossy clumpy jam spread"
584 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
586 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
587 msgid "Pixel smear"
588 msgstr "Піксэльная пляма"
590 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
591 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
592 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
594 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
595 msgid "HSL Bumps"
596 msgstr "Пухліны HSL"
598 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
599 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
601 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
602 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
603 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
605 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
606 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
607 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
609 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
610 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
611 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
613 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
614 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
615 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
617 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
618 msgid "Bumps"
619 msgstr "Пухліны"
621 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
622 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
623 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
625 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
626 msgid "Cracked glass"
627 msgstr "Пабітае шкло"
629 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
630 msgid "Under a cracked glass"
631 msgstr "Пад пабітым шклом"
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
634 msgid "Bubbly Bumps"
635 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
638 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
639 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
642 msgid "Glowing bubble"
643 msgstr "Зыркая бурбалка"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
646 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
647 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
648 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
650 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
651 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
652 msgid "Ridges"
653 msgstr "Грэбні"
655 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
656 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
657 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
659 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
660 msgid "Neon"
661 msgstr "Нэон"
663 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
664 msgid "Neon light effect"
665 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
668 msgid "Molten metal"
669 msgstr "Расплаўлены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
672 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
673 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
675 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
676 msgid "Pressed steel"
677 msgstr "Націснутая сталь"
679 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
680 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
681 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
683 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
684 msgid "Matte bevel"
685 msgstr "Матавы скос"
687 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
688 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
689 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
691 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
692 msgid "Thin Membrane"
693 msgstr "Тонкая абалонка"
695 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
696 msgid "Thin like a soap membrane"
697 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
699 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
700 msgid "Matte ridge"
701 msgstr "Матавы грэбень"
703 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
704 msgid "Soft pastel ridge"
705 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
707 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
708 msgid "Glowing metal"
709 msgstr "Зыркі мэтал"
711 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
712 msgid "Glowing metal texture"
713 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
715 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
716 msgid "Leaves"
717 msgstr "Лісьце"
719 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
721 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
722 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
723 msgid "Scatter"
724 msgstr "Раскіданьне"
726 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
727 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
728 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
730 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
731 msgid "Translucent"
732 msgstr "Паўпразрысты"
734 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
735 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
736 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
738 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
739 msgid "Cross-smooth"
740 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
742 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
743 msgid "Blur inner borders and intersections"
744 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
746 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
747 msgid "Iridescent beeswax"
748 msgstr "Вясёлкавы воск"
750 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
751 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
752 msgstr "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера запаўненьня"
754 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
755 msgid "Eroded metal"
756 msgstr "Разьедзены мэтал"
758 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
759 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
760 msgstr "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
762 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
763 msgid "Cracked Lava"
764 msgstr "Пабітая лява"
766 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
767 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
768 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
770 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
771 msgid "Bark"
772 msgstr "Кара"
774 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
775 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
776 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
779 msgid "Lizard skin"
780 msgstr "Скура яшчаркі"
782 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
783 msgid "Stylized reptile skin texture"
784 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
786 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
787 msgid "Stone wall"
788 msgstr "Каменная сьцяна"
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
791 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
792 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
794 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
795 msgid "Silk carpet"
796 msgstr "Шаўковы кілім"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
799 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
800 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
803 msgid "Refractive gel A"
804 msgstr "Пераламляльны ґель А"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
807 msgid "Gel effect with light refraction"
808 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
811 msgid "Refractive gel B"
812 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
815 msgid "Gel effect with strong refraction"
816 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
819 msgid "Metallized paint"
820 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
823 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
824 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
827 msgid "Dragee"
828 msgstr "Дражэ"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
831 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
832 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
835 msgid "Raised border"
836 msgstr "Узьнятая мяжа"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
839 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
840 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
843 msgid "Metallized ridge"
844 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
847 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
848 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
851 msgid "Fat oil"
852 msgstr "Тлусты алей"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
855 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
856 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
859 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
860 msgid "Colorize"
861 msgstr "Танаваць"
863 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
864 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
865 msgstr "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і кантраст"
867 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
868 msgid "Parallel hollow"
869 msgstr "Паралельная западзіна"
871 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
872 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
873 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
875 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
876 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
877 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
879 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
880 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
881 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
882 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
883 #: ../src/filter-enums.cpp:31
884 msgid "Morphology"
885 msgstr "Структура"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
888 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
889 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
891 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
892 msgid "Hole"
893 msgstr "Дзірка"
895 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
896 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
897 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
899 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
900 msgid "Black hole"
901 msgstr "Чорная дзірка"
903 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
904 msgid "Creates a black light inside and outside"
905 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
907 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
908 msgid "Smooth outline"
909 msgstr "Гладка абрысаваць"
911 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
912 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
913 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
915 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
916 msgid "Cubes"
917 msgstr "Кубы"
919 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
920 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
921 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
923 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
924 msgid "Peel off"
925 msgstr "Аблезлая фарба"
927 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
928 msgid "Peeling painting on a wall"
929 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
931 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
932 msgid "Gold splatter"
933 msgstr "Залатыя пырскі"
935 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
936 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
937 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
939 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
940 msgid "Gold paste"
941 msgstr "Залатая паста"
943 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
944 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
945 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
947 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
948 msgid "Crumpled plastic"
949 msgstr "Мяты плястык"
951 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
952 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
953 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
955 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
956 msgid "Enamel jewelry"
957 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
959 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
960 msgid "Slightly cracked enameled texture"
961 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
963 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
964 msgid "Rough paper"
965 msgstr "Шурпатая папера"
967 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
968 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
969 msgstr "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
971 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
972 msgid "Rough and glossy"
973 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
975 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
976 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
977 msgstr "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
980 msgid "In and Out"
981 msgstr "Унутар і вонкі"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
984 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
985 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
988 msgid "Air spray"
989 msgstr "Распыляльнік"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
992 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
993 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
996 msgid "Warm inside"
997 msgstr "Цёплы ўнутры"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
1000 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
1001 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
1004 msgid "Cool outside"
1005 msgstr "Халодны звонку"
1007 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
1008 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
1009 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
1011 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1012 msgid "Electronic microscopy"
1013 msgstr "Электронная мікраскапія"
1015 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
1016 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
1017 msgstr "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай мікраскапіі"
1019 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1020 msgid "Tartan"
1021 msgstr "Шатляндка"
1023 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
1024 msgid "Checkered tartan pattern"
1025 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
1027 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1028 msgid "Invert hue"
1029 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
1031 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
1032 msgid "Invert hue, or rotate it"
1033 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
1035 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1036 msgid "Inner outline"
1037 msgstr "Унутраны абрыс"
1039 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
1040 msgid "Draws an outline around"
1041 msgstr "Абрысоўвае вакол"
1043 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1044 msgid "Outline, double"
1045 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
1047 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
1048 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
1049 msgstr "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
1051 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1052 msgid "Fancy blur"
1053 msgstr "Аздобная размытасьць"
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
1056 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
1057 msgstr "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
1059 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1060 msgid "Glow"
1061 msgstr "Сьвячэньне"
1063 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
1064 msgid "Glow of object's own color at the edges"
1065 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
1067 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1068 msgid "Outline"
1069 msgstr "Абрыс"
1071 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
1072 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
1073 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
1075 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1076 msgid "Color emboss"
1077 msgstr "Каляровы рэльеф"
1079 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1080 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1081 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1084 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1085 msgid "Solarize"
1086 msgstr "Ператрымка"
1088 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1089 msgid "Classical photographic solarization effect"
1090 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1093 msgid "Moonarize"
1094 msgstr "Месяцаваць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1097 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights"
1098 msgstr "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й вады"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1101 msgid "Soft focus lens"
1102 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1105 msgid "Glowing image content without blurring it"
1106 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1109 msgid "Stained glass"
1110 msgstr "Каляровае шкло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1113 msgid "Illuminated stained glass effect"
1114 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1117 msgid "Dark glass"
1118 msgstr "Цёмнае шкло"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1121 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1122 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1125 msgid "HSL Bumps alpha"
1126 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1129 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1130 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1131 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1132 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1133 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1134 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1135 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1137 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1138 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1139 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1141 msgid "Image effects, transparent"
1142 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1145 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1146 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1149 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1150 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1153 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1154 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1157 msgid "Smooth edges"
1158 msgstr "Згладзіць краі"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1161 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1162 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1165 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1166 msgid "Torn edges"
1167 msgstr "Парваць краі"
1169 #: ../share/filters/filters.svg.h:106
1170 #: ../share/filters/filters.svg.h:128
1171 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1172 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1174 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1175 msgid "Feather"
1176 msgstr "Зьмякчыць"
1178 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1179 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1180 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1182 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1183 msgid "Blur content"
1184 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1186 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1187 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1188 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1190 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1191 msgid "Specular light"
1192 msgstr "Адбітае сьвятло"
1194 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1195 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1196 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1197 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1199 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1200 msgid "Roughen inside"
1201 msgstr "Агрубіць унутры"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1204 msgid "Roughen all inside shapes"
1205 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1208 msgid "Evanescent"
1209 msgstr "Мімалётнасьць"
1211 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1212 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges"
1213 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную празрыстасьць ля краёў"
1215 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1216 msgid "Chalk and sponge"
1217 msgstr "Крэйда й губка"
1219 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1220 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1221 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1223 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1224 msgid "People"
1225 msgstr "Людзі"
1227 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1228 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1229 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1232 msgid "Scotland"
1233 msgstr "Шатляндыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1236 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1237 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1239 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1240 msgid "Noise transparency"
1241 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1243 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1244 msgid "Basic noise transparency texture"
1245 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1247 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1248 msgid "Noise fill"
1249 msgstr "Запоўніць шумам"
1251 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1252 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1253 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1255 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1256 msgid "Garden of Delights"
1257 msgstr "Сад асалоды"
1259 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1260 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1261 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1263 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1264 msgid "Diffuse light"
1265 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1267 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1268 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1269 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1271 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1272 msgid "Cutout Glow"
1273 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1275 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1276 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1277 msgstr "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна расфарбаваць"
1279 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1280 msgid "HSL Bumps, matte"
1281 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1283 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1284 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1285 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1288 msgid "Dark Emboss"
1289 msgstr "Цёмны рэльеф"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1292 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1293 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1296 msgid "Simple blur"
1297 msgstr "Простая размытасьць"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1300 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1301 msgstr "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу «Запаўненьне й контур»"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1304 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1305 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1308 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1309 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1311 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1312 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1313 msgid "Emboss"
1314 msgstr "Рэльеф"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1317 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend"
1318 msgstr "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца «Скрыўленьнем»"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1321 msgid "Blotting paper"
1322 msgstr "Прамакатка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1325 msgid "Inkblot on blotting paper"
1326 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1328 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1329 msgid "Wax print"
1330 msgstr "Васковы адбітак"
1332 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1333 msgid "Wax print on tissue texture"
1334 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1336 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1337 msgid "Inkblot"
1338 msgstr "Клякса"
1340 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1341 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1342 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1344 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1345 msgid "Color outline, in"
1346 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1348 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1349 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1350 msgstr "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1353 msgid "Liquid"
1354 msgstr "Вадкасьць"
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1357 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1358 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1361 msgid "Watercolor"
1362 msgstr "Акварэль"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1365 msgid "Cloudy watercolor effect"
1366 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1369 msgid "Felt"
1370 msgstr "Лямец"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1373 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1374 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1377 msgid "Ink paint"
1378 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1381 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1382 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1385 msgid "Tinted rainbow"
1386 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1389 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1390 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1393 msgid "Melted rainbow"
1394 msgstr "Растопленая вясёлка"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1397 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1398 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1401 msgid "Flex metal"
1402 msgstr "Гнуткі мэтал"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1405 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1406 msgstr "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1409 msgid "Comics draft"
1410 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1413 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1414 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1415 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1417 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1418 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1419 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1422 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1423 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1425 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1426 msgid "Non realistic 3D shaders"
1427 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1429 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1430 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1431 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1433 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1434 msgid "Comics fading"
1435 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1437 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1438 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1439 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1441 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1442 msgid "Smooth shader"
1443 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1445 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1446 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1447 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1449 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1450 msgid "Emboss shader"
1451 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1453 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1454 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1455 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1457 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1458 msgid "Smooth shader dark"
1459 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1461 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1462 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1463 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1465 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1466 msgid "Comics"
1467 msgstr "Коміксы"
1469 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1470 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1471 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1473 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1474 msgid "Satin"
1475 msgstr "Атлас"
1477 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1478 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1479 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1481 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1482 msgid "Frosted glass"
1483 msgstr "Замарожанае шкло"
1485 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1486 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1487 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1489 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1490 msgid "Smooth shader contour"
1491 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1493 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1494 msgid "Contouring version of smooth shader"
1495 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1497 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1498 msgid "Aluminium"
1499 msgstr "Алюмінь"
1501 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1502 msgid "Brushed aluminium shader"
1503 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1505 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1506 msgid "Comics fluid"
1507 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1509 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1510 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1511 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1513 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1514 msgid "Chrome"
1515 msgstr "Хром"
1517 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1518 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1519 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1521 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1522 msgid "Chrome dark"
1523 msgstr "Цёмны хром"
1525 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1526 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1527 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1529 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1530 msgid "Wavy tartan"
1531 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1533 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1534 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1535 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1537 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1538 msgid "3D marble"
1539 msgstr "Абʼёмны мармур"
1541 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1542 msgid "3D warped marble texture"
1543 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1545 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1546 msgid "3D wood"
1547 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1549 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1550 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1551 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1553 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1554 msgid "3D mother of pearl"
1555 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1557 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1558 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1559 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1561 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1562 msgid "Tiger fur"
1563 msgstr "Шкура тыґра"
1565 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1566 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1567 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1569 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1570 msgid "Shaken liquid"
1571 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1573 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1574 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1575 msgstr "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на празрыстасьць"
1577 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1578 msgid "Comics cream"
1579 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1581 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1582 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1583 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1585 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1586 msgid "Black Light"
1587 msgstr "Чорнае сьвятло"
1589 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1590 msgid "Light areas turn to black"
1591 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1593 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1594 msgid "Light eraser"
1595 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1597 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1599 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1600 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1601 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1602 msgid "Transparency utilities"
1603 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1605 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1606 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1607 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1609 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1610 msgid "Noisy blur"
1611 msgstr "Шумная размытасьць"
1613 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1614 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1615 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1617 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1618 msgid "Film grain"
1619 msgstr "Зерне кінастужкі"
1621 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1622 msgid "Adds a small scale graininess"
1623 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1625 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1626 msgid "HSL Bumps, transparent"
1627 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1629 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1630 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1631 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1633 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1634 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1635 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1577
1636 msgid "Drawing"
1637 msgstr "Рысунак"
1639 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1640 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects"
1641 msgstr "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1643 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1644 msgid "Velvet Bumps"
1645 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1647 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1648 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1649 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1651 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1652 msgid "Alpha draw"
1653 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1655 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1656 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1657 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1659 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1660 msgid "Alpha draw, color"
1661 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1663 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1664 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1665 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1667 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1668 msgid "Chewing gum"
1669 msgstr "Жуйка"
1671 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1672 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings"
1673 msgstr "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1675 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1676 msgid "Black outline"
1677 msgstr "Чорны абрыс"
1679 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1680 msgid "Draws a black outline around"
1681 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1683 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1684 msgid "Color outline"
1685 msgstr "Каляровы абрыс"
1687 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1688 msgid "Draws a colored outline around"
1689 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1691 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1692 msgid "Inner Shadow"
1693 msgstr "Нутраны цень"
1695 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1696 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1697 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1699 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1700 msgid "Dark and Glow"
1701 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1703 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1704 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1705 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1707 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1708 msgid "Darken edges"
1709 msgstr "Зацямніць краі"
1711 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1712 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1713 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1715 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1716 msgid "Warped rainbow"
1717 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1719 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1720 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1721 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да расфарбоўваньня"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1724 msgid "Rough and dilate"
1725 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1728 msgid "Create a turbulent contour around"
1729 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1732 msgid "Quadritone fantasy"
1733 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1736 msgid "Replace hue by two colors"
1737 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1740 msgid "Old postcard"
1741 msgstr "Старая паштоўка"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1744 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1745 msgstr "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1747 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1748 msgid "Fuzzy Glow"
1749 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1752 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1753 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1756 msgid "Dots transparency"
1757 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1760 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1761 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1764 msgid "Canvas transparency"
1765 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1767 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1768 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1769 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1772 msgid "Smear transparency"
1773 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1776 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1777 msgstr "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1779 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1780 msgid "Thick paint"
1781 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1783 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1784 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1785 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1787 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1788 msgid "Burst"
1789 msgstr "Выбух"
1791 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1792 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1793 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1795 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1796 msgid "Embossed leather"
1797 msgstr "Рэльефная скура"
1799 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1800 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture"
1801 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1803 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1804 msgid "Carnaval"
1805 msgstr "Карнавал"
1807 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1808 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1809 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1811 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1812 msgid "Plastify"
1813 msgstr "Плястыфікаваць"
1815 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1816 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple"
1817 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай паверхні й разнастайнымі згінамі"
1819 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1820 msgid "Plaster"
1821 msgstr "Тынк"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1824 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1825 msgstr "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1828 msgid "Rough transparency"
1829 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1831 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1832 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1833 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1835 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1836 msgid "Gouache"
1837 msgstr "Гуаш"
1839 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1840 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1841 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1843 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1844 msgid "Alpha engraving"
1845 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1847 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1848 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1849 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1851 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1852 msgid "Alpha draw, liquid"
1853 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1855 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1856 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1857 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1859 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1860 msgid "Liquid drawing"
1861 msgstr "Вадкі рысунак"
1863 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1864 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1865 msgstr "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1867 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1868 msgid "Marbled ink"
1869 msgstr "Мармуровае чарніла"
1871 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1872 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1873 msgstr "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў відарыса"
1875 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1876 msgid "Thick acrylic"
1877 msgstr "Густы акрыл"
1879 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1880 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1881 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1883 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1884 msgid "Alpha engraving B"
1885 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1887 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1888 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1889 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1891 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1892 msgid "Lapping"
1893 msgstr "Усплеск"
1895 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1896 msgid "Something like a water noise"
1897 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1899 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1900 msgid "Monochrome transparency"
1901 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1903 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1904 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1905 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1907 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1908 msgid "Duotone"
1909 msgstr "Дзьве фарбы"
1911 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1912 msgid "Change colors to a duotone palette"
1913 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1915 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1916 msgid "Light eraser, negative"
1917 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1920 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1921 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1924 msgid "Alpha repaint"
1925 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1928 msgid "Repaint anything monochrome"
1929 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1932 msgid "Saturation map"
1933 msgstr "Мапа насычанасьці"
1935 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1936 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels"
1937 msgstr "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс узроўняў насычанасьці"
1939 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1940 msgid "Riddled"
1941 msgstr "Зрашэціць"
1943 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1944 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1945 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1947 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1948 msgid "Wrinkled varnish"
1949 msgstr "Зморшчаны ляк"
1951 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1952 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1953 msgstr "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1955 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1956 msgid "Canvas Bumps"
1957 msgstr "Пухліны палатна"
1959 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1960 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1961 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1963 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1964 msgid "Canvas Bumps, matte"
1965 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1967 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1968 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1969 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1971 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1972 msgid "Canvas Bumps alpha"
1973 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1975 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1976 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1977 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1979 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1980 msgid "Lightness-Contrast"
1981 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1983 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1984 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1985 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1987 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1988 msgid "Clean edges"
1989 msgstr "Ачысьціць краі"
1991 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1992 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters"
1993 msgstr "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які засталіся ад некаторых фільтраў"
1995 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1996 msgid "Bright metal"
1997 msgstr "Зыркі мэтал"
1999 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
2000 msgid "Bright metallic effect for any color"
2001 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
2003 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2004 msgid "Deep colors plastic"
2005 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
2007 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
2008 msgid "Transparent plastic with deep colors"
2009 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
2011 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2012 msgid "Melted jelly, matte"
2013 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
2015 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
2016 msgid "Matte bevel with blurred edges"
2017 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
2019 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2020 msgid "Melted jelly"
2021 msgstr "Растопленае жэле"
2023 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
2024 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
2025 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
2027 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
2028 msgid "Combined lighting"
2029 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2031 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2032 msgid "Tinfoil"
2033 msgstr "Фольга"
2035 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2036 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2037 msgstr "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя згіны"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2040 msgid "Copper and chocolate"
2041 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2044 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects"
2045 msgstr "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны плястык"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2048 msgid "Inner Glow"
2049 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2052 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2053 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2056 msgid "Soft colors"
2057 msgstr "Мяккія колеры"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2060 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2061 msgstr "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2064 msgid "Relief print"
2065 msgstr "Рэльефны друк"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2068 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2069 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2071 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2072 msgid "Growing cells"
2073 msgstr "Зыркія клеткі"
2075 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2076 msgid "Random rounded living cells like fill"
2077 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2079 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2080 msgid "Fluorescence"
2081 msgstr "Сьвецень"
2083 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2084 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2085 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2087 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2088 msgid "Tritone"
2089 msgstr "Тры фарбы"
2091 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2092 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2093 msgstr "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2095 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2096 msgid "Stripes 1:1"
2097 msgstr "Палоскі 1:1"
2099 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2100 msgid "Stripes 1:1 white"
2101 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2103 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2104 msgid "Stripes 1:1.5"
2105 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2107 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2108 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2109 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2111 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2112 msgid "Stripes 1:2"
2113 msgstr "Палоскі 1:2"
2115 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2116 msgid "Stripes 1:2 white"
2117 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2119 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2120 msgid "Stripes 1:3"
2121 msgstr "Палоскі 1:3"
2123 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2124 msgid "Stripes 1:3 white"
2125 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2127 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2128 msgid "Stripes 1:4"
2129 msgstr "Палоскі 1:4"
2131 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2132 msgid "Stripes 1:4 white"
2133 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2135 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2136 msgid "Stripes 1:5"
2137 msgstr "Палоскі 1:5"
2139 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2140 msgid "Stripes 1:5 white"
2141 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2143 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2144 msgid "Stripes 1:8"
2145 msgstr "Палоскі 1:8"
2147 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2148 msgid "Stripes 1:8 white"
2149 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2151 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2152 msgid "Stripes 1:10"
2153 msgstr "Палоскі 1:10"
2155 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2156 msgid "Stripes 1:10 white"
2157 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2159 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2160 msgid "Stripes 1:16"
2161 msgstr "Палоскі 1:16"
2163 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2164 msgid "Stripes 1:16 white"
2165 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2167 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2168 msgid "Stripes 1:32"
2169 msgstr "Палоскі 1:32"
2171 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2172 msgid "Stripes 1:32 white"
2173 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2175 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2176 msgid "Stripes 1:64"
2177 msgstr "Палоскі 1:64"
2179 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2180 msgid "Stripes 2:1"
2181 msgstr "Палоскі 2:1"
2183 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2184 msgid "Stripes 2:1 white"
2185 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2187 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2188 msgid "Stripes 4:1"
2189 msgstr "Палоскі 4:1"
2191 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2192 msgid "Stripes 4:1 white"
2193 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2195 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2196 msgid "Checkerboard"
2197 msgstr "Шахматная дошка"
2199 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2200 msgid "Checkerboard white"
2201 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2203 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2204 msgid "Packed circles"
2205 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2207 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2208 msgid "Polka dots, small"
2209 msgstr "Дробны «гарошак»"
2211 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2212 msgid "Polka dots, small white"
2213 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2215 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2216 msgid "Polka dots, medium"
2217 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2219 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2220 msgid "Polka dots, medium white"
2221 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2223 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2224 msgid "Polka dots, large"
2225 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2227 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2228 msgid "Polka dots, large white"
2229 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2231 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2232 msgid "Wavy"
2233 msgstr "Хвалісты"
2235 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2236 msgid "Wavy white"
2237 msgstr "Хвалісты белы"
2239 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2240 msgid "Camouflage"
2241 msgstr "Камуфляж"
2243 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2244 msgid "Ermine"
2245 msgstr "Гарнастай"
2247 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2248 msgid "Sand (bitmap)"
2249 msgstr "Пясок (растар)"
2251 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2252 msgid "Cloth (bitmap)"
2253 msgstr "Сукно (растар)"
2255 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2256 msgid "Old paint (bitmap)"
2257 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2259 #: ../src/arc-context.cpp:319
2260 msgid "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2261 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/сэґмэнта"
2263 #: ../src/arc-context.cpp:320
2264 #: ../src/rect-context.cpp:362
2265 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2266 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2268 #: ../src/arc-context.cpp:471
2269 #, c-format
2270 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2271 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2273 #: ../src/arc-context.cpp:473
2274 #, c-format
2275 msgid "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2276 msgstr "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2278 #: ../src/arc-context.cpp:499
2279 msgid "Create ellipse"
2280 msgstr "Стварыць эліпс"
2282 #: ../src/box3d-context.cpp:429
2283 #: ../src/box3d-context.cpp:436
2284 #: ../src/box3d-context.cpp:443
2285 #: ../src/box3d-context.cpp:450
2286 #: ../src/box3d-context.cpp:457
2287 #: ../src/box3d-context.cpp:464
2288 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2289 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2291 #. status text
2292 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2293 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2294 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2296 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2297 msgid "Create 3D box"
2298 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2300 #: ../src/box3d.cpp:315
2301 msgid "<b>3D Box</b>"
2302 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2304 #: ../src/connector-context.cpp:526
2305 msgid "Creating new connector"
2306 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2308 #: ../src/connector-context.cpp:775
2309 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2310 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2312 #: ../src/connector-context.cpp:824
2313 msgid "Reroute connector"
2314 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2316 #. Flush pending updates
2317 #: ../src/connector-context.cpp:988
2318 msgid "Create connector"
2319 msgstr "Стварыць злучальнік"
2321 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2322 msgid "Finishing connector"
2323 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2325 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2326 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2327 msgstr "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2329 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2330 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2331 msgstr "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь іншай фіґурай"
2333 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2334 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2335 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2337 #: ../src/connector-context.cpp:1344
2338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6997
2339 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2340 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2342 #: ../src/connector-context.cpp:1345
2343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007
2344 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2345 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2347 #: ../src/context-fns.cpp:36
2348 #: ../src/context-fns.cpp:65
2349 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2350 msgstr "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2352 #: ../src/context-fns.cpp:42
2353 #: ../src/context-fns.cpp:71
2354 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2355 msgstr "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2357 #: ../src/desktop.cpp:828
2358 msgid "No previous zoom."
2359 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2361 #: ../src/desktop.cpp:853
2362 msgid "No next zoom."
2363 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2365 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2366 msgid "Create guide"
2367 msgstr "Стварыць накіроўную"
2369 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2370 msgid "Move guide"
2371 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2373 #: ../src/desktop-events.cpp:398
2374 #: ../src/desktop-events.cpp:445
2375 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2376 msgid "Delete guide"
2377 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2379 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2380 #, c-format
2381 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2382 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2384 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2385 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2386 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2388 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2389 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2390 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2392 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2393 #, c-format
2394 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2395 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2398 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2399 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2402 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2403 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2406 msgid "Unclump tiled clones"
2407 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2409 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2410 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2411 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2414 msgid "Delete tiled clones"
2415 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097
2418 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2419 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2420 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2422 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2423 msgid "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the group</b>."
2424 msgstr "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй ґрупу</b>."
2426 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2427 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2428 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2430 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2431 msgid "Create tiled clones"
2432 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2434 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2435 msgid "<small>Per row:</small>"
2436 msgstr "<small>На радок:</small>"
2438 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2439 msgid "<small>Per column:</small>"
2440 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2443 msgid "<small>Randomize:</small>"
2444 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2446 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2447 msgid "_Symmetry"
2448 msgstr "_Сымэтрыя"
2450 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2451 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2452 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2453 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2454 #.
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2456 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2457 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2459 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2460 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2461 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2462 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2464 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2465 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2466 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2468 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2469 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2470 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2472 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2473 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2474 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2475 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2476 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2478 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2479 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2480 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2482 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2483 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2484 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2486 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2487 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2488 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2490 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2491 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2492 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2494 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2495 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2496 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2498 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2499 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2500 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2502 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2503 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2504 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2506 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2507 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2508 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2510 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2511 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2512 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2514 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2515 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2516 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2518 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2519 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2520 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2523 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2524 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2526 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2527 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2528 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2530 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2531 msgid "S_hift"
2532 msgstr "_Зрух"
2534 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2535 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2536 #, no-c-format
2537 msgid "<b>Shift X:</b>"
2538 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2540 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2541 #, no-c-format
2542 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2543 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2545 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2546 #, no-c-format
2547 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2548 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2550 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2551 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2552 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2554 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2555 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2556 #, no-c-format
2557 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2558 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2560 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2561 #, no-c-format
2562 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2563 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2566 #, no-c-format
2567 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2568 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2571 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2572 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2574 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027
2575 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2576 msgid "<b>Exponent:</b>"
2577 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2579 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2580 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2581 msgstr "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2583 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2584 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2585 msgstr "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2587 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2588 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049
2589 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2590 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421
2593 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2594 msgid "<small>Alternate:</small>"
2595 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2597 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2598 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2599 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2601 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2602 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2603 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2605 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2606 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067
2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2608 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2609 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2610 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2612 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2613 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2614 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2616 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2617 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2618 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2620 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2622 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2623 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2626 msgid "Exclude tile height in shift"
2627 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2629 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2630 msgid "Exclude tile width in shift"
2631 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2633 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2634 msgid "Sc_ale"
2635 msgstr "_Памер"
2637 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2638 msgid "<b>Scale X:</b>"
2639 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2641 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2642 #, no-c-format
2643 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2644 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2646 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2647 #, no-c-format
2648 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2649 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2651 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2652 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2653 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2655 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2656 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2657 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2659 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2660 #, no-c-format
2661 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2662 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2664 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2665 #, no-c-format
2666 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2667 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2670 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2671 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2674 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2675 msgstr "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2677 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2678 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2679 msgstr "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці павелічэньнем (>1)"
2681 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2682 msgid "<b>Base:</b>"
2683 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2685 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204
2686 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2687 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2688 msgstr "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), разыходзіцца (>1)"
2690 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2691 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2692 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2694 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2695 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2696 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2698 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2699 msgid "Cumulate the scales for each row"
2700 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2702 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2703 msgid "Cumulate the scales for each column"
2704 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2706 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2707 msgid "_Rotation"
2708 msgstr "Па_варот"
2710 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2711 msgid "<b>Angle:</b>"
2712 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2715 #, no-c-format
2716 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2717 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2719 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2720 #, no-c-format
2721 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2722 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2724 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2725 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2726 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2728 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2729 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2730 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2732 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2733 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2734 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2736 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2737 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2738 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2740 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2741 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2742 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2744 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2745 msgid "_Blur & opacity"
2746 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2748 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2749 msgid "<b>Blur:</b>"
2750 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2752 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2753 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2754 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2756 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2757 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2758 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2760 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2761 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2762 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2764 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2765 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2766 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2768 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2769 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2770 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2772 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2773 msgid "<b>Fade out:</b>"
2774 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2776 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2777 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2778 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2780 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2781 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2782 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2784 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2785 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2786 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2788 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2789 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2790 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2792 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2793 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2794 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2796 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2797 msgid "Co_lor"
2798 msgstr "_Колер"
2800 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2801 msgid "Initial color: "
2802 msgstr "Пачатковы колер:"
2804 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2805 msgid "Initial color of tiled clones"
2806 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2808 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2809 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)"
2810 msgstr "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці контура)"
2812 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2813 msgid "<b>H:</b>"
2814 msgstr "<b>А:</b>"
2816 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2817 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2818 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2820 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2821 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2822 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2824 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2825 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2826 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2828 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2829 msgid "<b>S:</b>"
2830 msgstr "<b>Н:</b>"
2832 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2833 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2834 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2836 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2837 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2838 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2840 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2841 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2842 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2844 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2845 msgid "<b>L:</b>"
2846 msgstr "<b>С:</b>"
2848 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2849 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2850 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2852 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2853 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2854 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2856 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2857 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2858 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2860 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2861 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2862 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2864 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2865 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2866 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2868 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2869 msgid "_Trace"
2870 msgstr "_Адсочваць"
2872 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2873 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2874 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2876 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2877 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone"
2878 msgstr "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць яго да клона"
2880 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2881 msgid "1. Pick from the drawing:"
2882 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2884 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2885 msgid "Pick the visible color and opacity"
2886 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2888 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615
2889 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2890 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2891 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326
2893 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2894 msgid "Opacity"
2895 msgstr "Непразрыстасьць"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2898 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2899 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2902 msgid "R"
2903 msgstr "Ч"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2906 msgid "Pick the Red component of the color"
2907 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2910 msgid "G"
2911 msgstr "З"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2914 msgid "Pick the Green component of the color"
2915 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2918 msgid "B"
2919 msgstr "С"
2921 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2922 msgid "Pick the Blue component of the color"
2923 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2925 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2926 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2928 msgid "clonetiler|H"
2929 msgstr "А"
2931 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2932 msgid "Pick the hue of the color"
2933 msgstr "Узяць адценьне колера"
2935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2938 msgid "clonetiler|S"
2939 msgstr "Н"
2941 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2942 msgid "Pick the saturation of the color"
2943 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2948 msgid "clonetiler|L"
2949 msgstr "Я"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2952 msgid "Pick the lightness of the color"
2953 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2956 msgid "2. Tweak the picked value:"
2957 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2960 msgid "Gamma-correct:"
2961 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2964 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2965 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2968 msgid "Randomize:"
2969 msgstr "Адвольнасьць:"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2972 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2973 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2976 msgid "Invert:"
2977 msgstr "Інвэртаваць:"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2980 msgid "Invert the picked value"
2981 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2984 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2985 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2988 msgid "Presence"
2989 msgstr "Наяўнасьці"
2991 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2992 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point"
2993 msgstr "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у гэтым пункце"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Памера"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3000 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3001 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3004 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)"
3005 msgstr "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець запаўненьня ані контура)"
3007 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3008 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3009 msgstr "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3012 msgid "How many rows in the tiling"
3013 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3015 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3016 msgid "How many columns in the tiling"
3017 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3019 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3020 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3021 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3023 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3024 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3025 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3028 msgid "Rows, columns: "
3029 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3031 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3032 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3033 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3035 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3036 msgid "Width, height: "
3037 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3039 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3040 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3041 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3043 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3044 msgid "Use saved size and position of the tile"
3045 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3047 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3048 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size"
3049 msgstr "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3051 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3052 msgid " <b>_Create</b> "
3053 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3055 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3056 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3057 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3059 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3060 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3061 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3062 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3063 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3065 msgid " _Unclump "
3066 msgstr "_Разьляпіць"
3068 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3069 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3070 msgstr "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3072 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3073 msgid " Re_move "
3074 msgstr "_Прыбраць"
3076 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3077 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3078 msgstr "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго абʼекта)"
3080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3081 msgid " R_eset "
3082 msgstr " _Вернуць"
3084 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3085 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3086 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero"
3087 msgstr "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3089 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3090 #: ../src/verbs.cpp:2623
3091 msgid "_Page"
3092 msgstr "_Старонка"
3094 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3095 #: ../src/verbs.cpp:2627
3096 msgid "_Drawing"
3097 msgstr "_Рысунак"
3099 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3100 #: ../src/verbs.cpp:2629
3101 msgid "_Selection"
3102 msgstr "_Вылучэньне"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3105 msgid "_Custom"
3106 msgstr "_Сваё"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3109 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3110 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3113 msgid "Units:"
3114 msgstr "Адзінкі:"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3117 msgid "_x0:"
3118 msgstr "_x0:"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3121 msgid "x_1:"
3122 msgstr "x_1:"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3125 msgid "Wid_th:"
3126 msgstr "_Шырыня:"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3129 msgid "_y0:"
3130 msgstr "_y0:"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3133 msgid "y_1:"
3134 msgstr "y_1:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3137 msgid "Hei_ght:"
3138 msgstr "_Вышыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3141 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3142 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3145 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3146 msgid "_Width:"
3147 msgstr "_Шырыня:"
3149 #: ../src/dialogs/export.cpp:484
3150 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3151 msgid "pixels at"
3152 msgstr "піксэляў пры"
3154 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3155 msgid "dp_i"
3156 msgstr "п/_ц"
3158 #: ../src/dialogs/export.cpp:498
3159 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3160 msgid "_Height:"
3161 msgstr "_Вышыня:"
3163 #: ../src/dialogs/export.cpp:509
3164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
3166 msgid "dpi"
3167 msgstr "п/ц"
3169 #. true = has mnemonic
3170 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3171 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3172 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3174 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3175 msgid "_Browse..."
3176 msgstr "_Прагледзець…"
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3179 msgid "Batch export all selected objects"
3180 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3183 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)"
3184 msgstr "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3187 msgid "Hide all except selected"
3188 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3191 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3192 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3194 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3195 msgid "_Export"
3196 msgstr "_Экспартаваць"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3199 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3200 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3203 #, c-format
3204 msgid "Batch export %d selected object"
3205 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3206 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3207 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3208 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3211 msgid "Export in progress"
3212 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3215 #, c-format
3216 msgid "Exporting %d files"
3217 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3219 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145
3220 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222
3221 #, c-format
3222 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3223 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3225 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3226 msgid "You have to enter a filename"
3227 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3229 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3230 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3231 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3233 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3234 #, c-format
3235 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3236 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3238 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3239 #, c-format
3240 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3241 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3243 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366
3245 msgid "Select a filename for exporting"
3246 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3248 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3249 #: ../src/dialogs/find.cpp:362
3250 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3251 #, c-format
3252 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3253 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3254 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3255 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3256 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3258 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3259 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3260 msgid "exact"
3261 msgstr "дакладная"
3263 #: ../src/dialogs/find.cpp:365
3264 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3265 msgid "partial"
3266 msgstr "частковая"
3268 #: ../src/dialogs/find.cpp:372
3269 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3270 msgid "No objects found"
3271 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3273 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3274 msgid "T_ype: "
3275 msgstr "_Тып:"
3277 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3278 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3279 msgid "Search in all object types"
3280 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3282 #: ../src/dialogs/find.cpp:537
3283 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "All types"
3285 msgstr "Усе тыпы"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3288 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3289 msgid "Search all shapes"
3290 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3292 #: ../src/dialogs/find.cpp:548
3293 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3294 msgid "All shapes"
3295 msgstr "Усе фіґуры"
3297 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3298 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3299 msgid "Search rectangles"
3300 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3302 #: ../src/dialogs/find.cpp:565
3303 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прастакутнікі"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3308 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3309 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3310 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3312 #: ../src/dialogs/find.cpp:570
3313 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3314 msgid "Ellipses"
3315 msgstr "Эліпсы"
3317 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3318 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3319 msgid "Search stars and polygons"
3320 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3322 #: ../src/dialogs/find.cpp:575
3323 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3324 msgid "Stars"
3325 msgstr "Зоркі"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3328 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3329 msgid "Search spirals"
3330 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3332 #: ../src/dialogs/find.cpp:580
3333 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3334 msgid "Spirals"
3335 msgstr "Спіралі"
3337 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3338 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3339 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3340 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3341 msgid "Search paths, lines, polylines"
3342 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3344 #: ../src/dialogs/find.cpp:593
3345 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3347 msgid "Paths"
3348 msgstr "Шляхі"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3351 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3352 msgid "Search text objects"
3353 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3355 #: ../src/dialogs/find.cpp:598
3356 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3357 msgid "Texts"
3358 msgstr "Тэксты"
3360 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3361 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3362 msgid "Search groups"
3363 msgstr "Пошук ґруп"
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:603
3366 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3367 msgid "Groups"
3368 msgstr "Ґрупы"
3370 #: ../src/dialogs/find.cpp:608
3371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3372 msgid "Search clones"
3373 msgstr "Пошук клонаў"
3375 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3376 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3377 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3378 #: ../src/dialogs/find.cpp:612
3379 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3380 msgid "find|Clones"
3381 msgstr "Клоны"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3384 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3385 msgid "Search images"
3386 msgstr "Пошук відарысаў"
3388 #: ../src/dialogs/find.cpp:617
3389 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3390 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3391 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3392 msgid "Images"
3393 msgstr "Відарысы"
3395 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3396 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3397 msgid "Search offset objects"
3398 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3400 #: ../src/dialogs/find.cpp:622
3401 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3402 msgid "Offsets"
3403 msgstr "Зрухі"
3405 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3406 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3407 msgid "_Text: "
3408 msgstr "_Тэкст:"
3410 #: ../src/dialogs/find.cpp:687
3411 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3412 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3413 msgstr "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3415 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3416 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3417 msgid "_ID: "
3418 msgstr "_Вызначнік:"
3420 #: ../src/dialogs/find.cpp:688
3421 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3422 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3423 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3425 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3426 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3427 msgid "_Style: "
3428 msgstr "_Стыль:"
3430 #: ../src/dialogs/find.cpp:689
3431 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3432 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3433 msgstr "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3436 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3437 msgid "_Attribute: "
3438 msgstr "_Атрыбут:"
3440 #: ../src/dialogs/find.cpp:690
3441 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3442 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3443 msgstr "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3445 #: ../src/dialogs/find.cpp:704
3446 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3447 msgid "Search in s_election"
3448 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3450 #: ../src/dialogs/find.cpp:708
3451 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3452 msgid "Limit search to the current selection"
3453 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:713
3456 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3457 msgid "Search in current _layer"
3458 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:717
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3462 msgid "Limit search to the current layer"
3463 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3465 #: ../src/dialogs/find.cpp:722
3466 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3467 msgid "Include _hidden"
3468 msgstr "Разам са _схаванымі"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:726
3471 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3472 msgid "Include hidden objects in search"
3473 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3475 #: ../src/dialogs/find.cpp:731
3476 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3477 msgid "Include l_ocked"
3478 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3480 #: ../src/dialogs/find.cpp:735
3481 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3482 msgid "Include locked objects in search"
3483 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3485 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3486 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3487 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3488 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3489 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3490 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3491 msgid "_Clear"
3492 msgstr "_Ачысьціць"
3494 #: ../src/dialogs/find.cpp:746
3495 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3496 msgid "Clear values"
3497 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3499 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3500 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3501 msgid "_Find"
3502 msgstr "_Шукаць"
3504 #: ../src/dialogs/find.cpp:747
3505 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3506 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3507 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3509 #. Create the label for the object id
3510 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3511 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3513 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3514 msgid "_Id"
3515 msgstr "_Вызначнік"
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3518 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3519 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3521 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3522 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143
3523 #: ../src/verbs.cpp:2486
3524 #: ../src/verbs.cpp:2492
3525 msgid "_Set"
3526 msgstr "Задаць"
3528 #. Create the label for the object label
3529 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3530 msgid "_Label"
3531 msgstr "_Метка"
3533 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3534 msgid "A freeform label for the object"
3535 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3537 #. Create the label for the object title
3538 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3539 msgid "_Title"
3540 msgstr "_Загаловак"
3542 #. Create the frame for the object description
3543 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3544 msgid "_Description"
3545 msgstr "_Апісаньне"
3547 #. Hide
3548 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3549 msgid "_Hide"
3550 msgstr "С_хаваць"
3552 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3553 msgid "Check to make the object invisible"
3554 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3556 #. Lock
3557 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3558 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3559 msgid "L_ock"
3560 msgstr "_Замкнуць"
3562 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3563 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3564 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3566 #. Create the frame for interactivity options
3567 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3568 msgid "_Interactivity"
3569 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3571 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3572 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3573 msgid "Ref"
3574 msgstr "Спасыланьне"
3576 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3577 msgid "Lock object"
3578 msgstr "Замкнуць абʼект"
3580 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3581 msgid "Unlock object"
3582 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3584 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3585 msgid "Hide object"
3586 msgstr "Схаваць абʼект"
3588 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3589 msgid "Unhide object"
3590 msgstr "Паказаць абʼект"
3592 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3593 msgid "Id invalid! "
3594 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3596 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3597 msgid "Id exists! "
3598 msgstr "Вызначнік існуе!"
3600 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3601 msgid "Set object ID"
3602 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3604 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3605 msgid "Set object label"
3606 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3608 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3609 msgid "Set object title"
3610 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3612 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3613 msgid "Set object description"
3614 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3617 msgid "Href:"
3618 msgstr "Спасылка на:"
3620 #. default x:
3621 #. default y:
3622 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3624 msgid "Target:"
3625 msgstr "Мэта:"
3627 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3628 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3629 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3630 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3631 msgid "Type:"
3632 msgstr "Тып:"
3634 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3635 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3636 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3637 msgid "Role:"
3638 msgstr "Роля:"
3640 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3641 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3642 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3643 msgid "Arcrole:"
3644 msgstr "Роля «ў коле»:"
3646 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3648 msgid "Title:"
3649 msgstr "Назва:"
3651 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3652 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
3653 msgid "Show:"
3654 msgstr "Паказваць:"
3656 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3657 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3658 msgid "Actuate:"
3659 msgstr "Актывізоўваць:"
3661 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3662 msgid "URL:"
3663 msgstr "URL:"
3665 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3666 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59
3667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074
3669 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3670 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3671 msgid "X:"
3672 msgstr "X:"
3674 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3675 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60
3676 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075
3678 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3680 msgid "Y:"
3681 msgstr "Y:"
3683 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3684 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61
3685 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
3687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3688 msgid "Width:"
3689 msgstr "Шырыня:"
3691 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3692 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3693 msgid "Height:"
3694 msgstr "Вышыня:"
3696 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3697 #, c-format
3698 msgid "%s Properties"
3699 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3701 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3702 #, c-format
3703 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3704 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3707 #, c-format
3708 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3709 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3711 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3712 #, c-format
3713 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3714 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3716 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3717 msgid "<i>Checking...</i>"
3718 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3720 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3721 msgid "Fix spelling"
3722 msgstr "Выправіць правапіс"
3724 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3725 msgid "Suggestions:"
3726 msgstr "Прапановы:"
3728 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3729 msgid "_Accept"
3730 msgstr "_Прыняць"
3732 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3733 msgid "Accept the chosen suggestion"
3734 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3736 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3737 msgid "_Ignore once"
3738 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3740 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3741 msgid "Ignore this word only once"
3742 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3744 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3745 msgid "_Ignore"
3746 msgstr "_Іґнараваць"
3748 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3749 msgid "Ignore this word in this session"
3750 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3752 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3753 msgid "A_dd to dictionary:"
3754 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3756 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3757 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3758 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3760 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3761 msgid "_Stop"
3762 msgstr "_Спыніць"
3764 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3765 msgid "Stop the check"
3766 msgstr "Спыніць праверку"
3768 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3769 msgid "_Start"
3770 msgstr "_Пачаць"
3772 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3773 msgid "Start the check"
3774 msgstr "Пачаць праверку"
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3777 msgid "Font"
3778 msgstr "Шрыфт"
3780 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221
3781 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3782 msgid "Layout"
3783 msgstr "Разьмяшчэньне"
3785 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3786 msgid "Align lines left"
3787 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3789 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3790 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3791 msgid "Center lines"
3792 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3794 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3795 msgid "Align lines right"
3796 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3798 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3799 msgid "Justify lines"
3800 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3802 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300
3803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6804
3804 msgid "Horizontal text"
3805 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3807 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314
3808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6816
3809 msgid "Vertical text"
3810 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3812 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3813 msgid "Line spacing:"
3814 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3816 #. Text
3817 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375
3818 #: ../src/selection-describer.cpp:69
3819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522
3820 #: ../src/verbs.cpp:2522
3821 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3822 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3823 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3824 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3825 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3826 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3827 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3828 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3829 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3830 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3831 msgid "Text"
3832 msgstr "Тэкст"
3834 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3835 msgid "Set as default"
3836 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3838 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665
3839 #: ../src/text-context.cpp:1493
3840 msgid "Set text style"
3841 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3843 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3844 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3845 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3847 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3848 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3849 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3851 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3852 #, c-format
3853 msgid "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to commit changes."
3854 msgstr "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб задзейнічаць зьмены."
3856 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3857 msgid "Drag to reorder nodes"
3858 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3860 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3861 msgid "New element node"
3862 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3865 msgid "New text node"
3866 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3868 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326
3869 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3870 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3871 msgid "Duplicate node"
3872 msgstr "Падвоіць галіну"
3874 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3875 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3876 msgstr "Выдаліць галіну"
3878 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3880 msgid "Unindent node"
3881 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378
3884 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3885 msgid "Indent node"
3886 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3888 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390
3889 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3890 msgid "Raise node"
3891 msgstr "Узьняць галіну"
3893 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402
3894 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3895 msgid "Lower node"
3896 msgstr "Апусьціць галіну"
3898 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3900 msgid "Delete attribute"
3901 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3903 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3904 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3905 msgid "Attribute name"
3906 msgstr "Назва атрыбута"
3908 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3909 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512
3910 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3911 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3912 msgid "Set attribute"
3913 msgstr "Задаць атрыбут"
3915 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3916 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3917 msgid "Set"
3918 msgstr "Задаць"
3920 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3921 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3922 msgid "Attribute value"
3923 msgstr "Значэньне атрыбута"
3925 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3926 msgid "Drag XML subtree"
3927 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3929 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3930 msgid "New element node..."
3931 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3933 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3934 msgid "Cancel"
3935 msgstr "Адмяніць"
3937 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3938 msgid "Create"
3939 msgstr "Стварыць"
3941 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3942 msgid "Create new element node"
3943 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3945 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3946 msgid "Create new text node"
3947 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3949 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3950 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3951 msgstr "Выдаленьне галіны"
3953 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3954 msgid "Change attribute"
3955 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3957 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396
3958 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3959 msgid "Grid _units:"
3960 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3962 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3963 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3964 msgid "_Origin X:"
3965 msgstr "Пачатковая _Х:"
3967 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398
3968 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3971 msgid "X coordinate of grid origin"
3972 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3975 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3976 msgid "O_rigin Y:"
3977 msgstr "Пачатковая _Y:"
3979 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400
3980 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3983 msgid "Y coordinate of grid origin"
3984 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3987 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3988 msgid "Spacing _Y:"
3989 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3991 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3993 msgid "Base length of z-axis"
3994 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3996 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3999 msgid "Angle X:"
4000 msgstr "Вугал па X:"
4002 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
4003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
4004 msgid "Angle of x-axis"
4005 msgstr "Вугал восі X"
4007 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4008 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
4010 msgid "Angle Z:"
4011 msgstr "Вугал па Z:"
4013 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
4014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
4015 msgid "Angle of z-axis"
4016 msgstr "Вугал восі Z"
4018 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4019 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4020 msgid "Grid line _color:"
4021 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
4023 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4024 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4025 msgid "Grid line color"
4026 msgstr "Колер ліній сеткі"
4028 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410
4029 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682
4030 msgid "Color of grid lines"
4031 msgstr "Колер ліній сеткі"
4033 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4034 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4035 msgid "Ma_jor grid line color:"
4036 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
4038 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415
4039 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687
4040 msgid "Major grid line color"
4041 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
4043 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416
4044 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688
4045 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
4046 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
4048 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4050 msgid "_Major grid line every:"
4051 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
4053 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692
4055 msgid "lines"
4056 msgstr "лініі"
4058 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
4059 msgid "Rectangular grid"
4060 msgstr "Прастакутная сетка"
4062 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4063 msgid "Axonometric grid"
4064 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4066 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4067 msgid "Create new grid"
4068 msgstr "Стварыць новую сетку"
4070 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4071 msgid "_Enabled"
4072 msgstr "_Задзейнічаная"
4074 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4075 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids."
4076 msgstr "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4078 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4079 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4080 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4082 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4083 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to"
4084 msgstr "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць прыцягваць"
4086 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4087 msgid "_Visible"
4088 msgstr "_Бачная"
4090 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4091 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids."
4092 msgstr "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць абʼекты."
4094 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4095 msgid "Spacing _X:"
4096 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4098 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4100 msgid "Distance between vertical grid lines"
4101 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4103 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4104 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4105 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4106 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4108 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4109 msgid "_Show dots instead of lines"
4110 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4112 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4113 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4114 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4116 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60
4118 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4119 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148
4120 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4121 msgid "UNDEFINED"
4122 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4124 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4125 msgid "grid line"
4126 msgstr "лініі сеткі"
4128 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4129 msgid "grid intersection"
4130 msgstr "перасячэньня сеткі"
4132 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4133 msgid "guide"
4134 msgstr "накіроўнай"
4136 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4137 msgid "guide intersection"
4138 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4140 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4141 msgid "guide origin"
4142 msgstr "вытоку накіроўнай"
4144 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4145 msgid "grid-guide intersection"
4146 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4148 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4149 msgid "cusp node"
4150 msgstr "вузла вастрыні"
4152 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4153 msgid "smooth node"
4154 msgstr "вузла згладжваньня"
4156 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4157 msgid "path"
4158 msgstr "шляха"
4160 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4161 msgid "path intersection"
4162 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4164 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4165 msgid "bounding box corner"
4166 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4168 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4169 msgid "bounding box side"
4170 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4172 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4173 msgid "bounding box"
4174 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4176 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4177 msgid "page border"
4178 msgstr "мяжы старонкі"
4180 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4181 msgid "line midpoint"
4182 msgstr "сярэдзіны лініі"
4184 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4185 msgid "object midpoint"
4186 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4188 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4189 msgid "object rotation center"
4190 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4192 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4193 msgid "handle"
4194 msgstr "ручкі"
4196 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4197 msgid "bounding box side midpoint"
4198 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4200 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4201 msgid "bounding box midpoint"
4202 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4204 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4205 msgid "page corner"
4206 msgstr "кута старонкі"
4208 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4209 msgid "convex hull corner"
4210 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4212 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4213 msgid "quadrant point"
4214 msgstr "квадрантнага пункта"
4216 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4217 msgid "center"
4218 msgstr "цэнтра"
4220 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4221 msgid "corner"
4222 msgstr "кута"
4224 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4225 msgid "text baseline"
4226 msgstr "базавай лініі тэксту"
4228 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4229 msgid "Bounding box corner"
4230 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4232 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4233 msgid "Bounding box midpoint"
4234 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4236 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4237 msgid "Bounding box side midpoint"
4238 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4240 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4241 msgid "Smooth node"
4242 msgstr "Вузел згладжваньня"
4244 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4245 msgid "Cusp node"
4246 msgstr "Вузел вастрыні"
4248 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4249 msgid "Line midpoint"
4250 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4252 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4253 msgid "Object midpoint"
4254 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4256 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4257 msgid "Object rotation center"
4258 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4260 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4261 msgid "Handle"
4262 msgstr "Ручка"
4264 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4265 msgid "Path intersection"
4266 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4268 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4269 msgid "Guide"
4270 msgstr "Накіроўная"
4272 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4273 msgid "Guide origin"
4274 msgstr "Выток накіроўнай"
4276 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4277 msgid "Convex hull corner"
4278 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4280 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4281 msgid "Quadrant point"
4282 msgstr "Квадрантны пункт"
4284 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196
4285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6734
4286 msgid "Center"
4287 msgstr "Цэнтар"
4289 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4290 msgid "Corner"
4291 msgstr "Кут"
4293 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4294 msgid "Text baseline"
4295 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4297 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4298 msgid " to "
4299 msgstr " да "
4301 #: ../src/document.cpp:445
4302 #, c-format
4303 msgid "New document %d"
4304 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4306 #: ../src/document.cpp:477
4307 #, c-format
4308 msgid "Memory document %d"
4309 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4311 #: ../src/document.cpp:632
4312 #, c-format
4313 msgid "Unnamed document %d"
4314 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4316 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4317 #: ../src/draw-context.cpp:581
4318 msgid "Path is closed."
4319 msgstr "Шлях закрыты."
4321 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4322 #: ../src/draw-context.cpp:596
4323 msgid "Closing path."
4324 msgstr "Закрываньне шляха."
4326 #: ../src/draw-context.cpp:706
4327 msgid "Draw path"
4328 msgstr "Нарысаваць шлях"
4330 #: ../src/draw-context.cpp:866
4331 msgid "Creating single dot"
4332 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4334 #: ../src/draw-context.cpp:867
4335 msgid "Create single dot"
4336 msgstr "Стварыць адну кропку"
4338 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4339 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4340 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4341 #, c-format
4342 msgid " alpha %.3g"
4343 msgstr " альфа %.3g"
4345 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4346 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4347 #, c-format
4348 msgid ", averaged with radius %d"
4349 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4351 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4352 #, c-format
4353 msgid " under cursor"
4354 msgstr " пад курсорам"
4356 #. message, to show in the statusbar
4357 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4358 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4359 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4361 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4362 #: ../src/tools-switch.cpp:208
4363 msgid "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> to copy the color under mouse to clipboard"
4364 msgstr "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у буфэр абмену  "
4366 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4367 msgid "Set picked color"
4368 msgstr "Задаць узяты колер"
4370 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4371 msgid "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4372 msgstr "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы <b>Ctrl</b>"
4374 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4375 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4376 msgstr "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4378 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4379 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4380 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4382 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4383 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4384 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4386 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4387 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4388 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4390 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4391 msgid "Draw calligraphic stroke"
4392 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4394 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4395 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4396 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4398 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4399 msgid "Draw eraser stroke"
4400 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4402 #: ../src/event-context.cpp:618
4403 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4404 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4406 #: ../src/event-log.cpp:37
4407 msgid "[Unchanged]"
4408 msgstr "[Ня зьменены]"
4410 #. Edit
4411 #: ../src/event-log.cpp:264
4412 #: ../src/event-log.cpp:267
4413 #: ../src/verbs.cpp:2276
4414 msgid "_Undo"
4415 msgstr "_Адмяніць"
4417 #: ../src/event-log.cpp:274
4418 #: ../src/event-log.cpp:278
4419 #: ../src/verbs.cpp:2278
4420 msgid "_Redo"
4421 msgstr "_Паўтарыць"
4423 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4424 msgid "Dependency:"
4425 msgstr "Залежнасьць:"
4427 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4428 msgid "  type: "
4429 msgstr "  тып:"
4431 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4432 msgid "  location: "
4433 msgstr "  месца:"
4435 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4436 msgid "  string: "
4437 msgstr "  радок:"
4439 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4440 msgid "  description: "
4441 msgstr "  апісаньне:"
4443 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4444 msgid " (No preferences)"
4445 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4447 #. This is some filler text, needs to change before relase
4448 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4449 msgid ""
4450 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</span>\n"
4451 "\n"
4452 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable.  For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4453 msgstr ""
4454 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей пашыральнікаў</span>\n"
4455 "\n"
4456 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4458 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4459 msgid "Show dialog on startup"
4460 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4462 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4463 #, c-format
4464 msgid "'%s' working, please wait..."
4465 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4467 #. static int i = 0;
4468 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4469 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4470 msgid "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4471 msgstr "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape адбылося з памылкамі."
4473 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4474 msgid "an ID was not defined for it."
4475 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4477 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4478 msgid "there was no name defined for it."
4479 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4481 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4482 msgid "the XML description of it got lost."
4483 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4485 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4486 msgid "no implementation was defined for the extension."
4487 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4489 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4490 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4491 msgid "a dependency was not met."
4492 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4494 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4495 msgid "Extension \""
4496 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4498 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4499 msgid "\" failed to load because "
4500 msgstr "», бо "
4502 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4503 #, c-format
4504 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4505 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4507 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4508 msgid "Name:"
4509 msgstr "Назва:"
4511 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4512 msgid "ID:"
4513 msgstr "Вызначнік:"
4515 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4516 msgid "State:"
4517 msgstr "Стан:"
4519 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4520 msgid "Loaded"
4521 msgstr "Загружаны"
4523 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4524 msgid "Unloaded"
4525 msgstr "Выгружаны"
4527 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4528 msgid "Deactivated"
4529 msgstr "Абязьдзейнены"
4531 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4532 msgid "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension."
4533 msgstr "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4535 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4536 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected."
4537 msgstr "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4539 #: ../src/extension/init.cpp:274
4540 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4541 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4543 #: ../src/extension/init.cpp:288
4544 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4545 #, c-format
4546 msgid "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory will not be loaded."
4547 msgstr "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць загружаныя."
4549 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4550 msgid "Adaptive Threshold"
4551 msgstr "Адаптыўны парог"
4553 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4555 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4556 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
4557 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4558 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4559 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
4562 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4563 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4564 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4565 msgid "Width"
4566 msgstr "Шырыня"
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41
4571 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4572 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177
4573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4574 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4575 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4576 msgid "Height"
4577 msgstr "Вышыня"
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4580 #: ../src/filter-enums.cpp:32
4581 #: ../src/live_effects/effect.cpp:96
4582 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4583 msgid "Offset"
4584 msgstr "Зрух"
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4594 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4595 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4596 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4598 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4599 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4600 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4602 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4603 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4604 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4606 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4607 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4608 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4610 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4611 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4612 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4614 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4615 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4616 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4618 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4619 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4620 msgid "Raster"
4621 msgstr "Растар"
4623 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4624 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4625 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4627 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4628 msgid "Add Noise"
4629 msgstr "Дадаць шум"
4631 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46
4632 #: ../src/rdf.cpp:238
4633 msgid "Type"
4634 msgstr "Тып"
4636 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4637 msgid "Uniform Noise"
4638 msgstr "Раўнамерны шум"
4640 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4641 msgid "Gaussian Noise"
4642 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4645 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4646 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4649 msgid "Impulse Noise"
4650 msgstr "Імпульсны шум"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4653 msgid "Laplacian Noise"
4654 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4657 msgid "Poisson Noise"
4658 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4660 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4661 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4662 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4664 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4665 msgid "Blur"
4666 msgstr "Размытасьць"
4668 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4669 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4670 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4672 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4673 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4674 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4675 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4676 msgid "Radius"
4677 msgstr "Радыюс"
4679 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4680 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4681 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4684 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4685 msgid "Sigma"
4686 msgstr "Сіґма"
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4689 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4690 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4694 msgid "Channel"
4695 msgstr "Канал"
4697 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4699 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4700 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4701 msgid "Layer"
4702 msgstr "Пласт"
4704 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4705 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4706 msgid "Red Channel"
4707 msgstr "Чырвоны канал"
4709 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4710 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4711 msgid "Green Channel"
4712 msgstr "Зялёны канал"
4714 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4715 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4716 msgid "Blue Channel"
4717 msgstr "Сіні канал"
4719 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4720 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4721 msgid "Cyan Channel"
4722 msgstr "Блакітны канал"
4724 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4725 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4726 msgid "Magenta Channel"
4727 msgstr "Пурпуровы канал"
4729 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4731 msgid "Yellow Channel"
4732 msgstr "Жоўты канал"
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4735 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4736 msgid "Black Channel"
4737 msgstr "Чорны канал"
4739 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4741 msgid "Opacity Channel"
4742 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4745 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4746 msgid "Matte Channel"
4747 msgstr "Канал маскі"
4749 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4750 msgid "Extract specific channel from image."
4751 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4753 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4754 msgid "Charcoal"
4755 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4758 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4759 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4761 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4762 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4763 msgstr "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную непразрыстасьць."
4765 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4766 msgid "Contrast"
4767 msgstr "Кантраст"
4769 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4770 msgid "Adjust"
4771 msgstr "Рэгуляваць"
4773 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4774 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4775 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4777 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4778 msgid "Cycle Colormap"
4779 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4781 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4783 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4784 msgid "Amount"
4785 msgstr "Велічыня"
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4788 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4789 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4792 msgid "Despeckle"
4793 msgstr "Ачысьціць"
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4796 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4797 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4800 msgid "Edge"
4801 msgstr "Край"
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4804 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4805 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4807 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4808 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4809 msgstr "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4811 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4812 msgid "Enhance"
4813 msgstr "Палепшыць"
4815 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4816 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4817 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4819 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4820 msgid "Equalize"
4821 msgstr "Ураўнаважыць"
4823 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4824 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4825 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4827 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4828 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4829 msgid "Gaussian Blur"
4830 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4832 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4833 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4834 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4835 msgid "Factor"
4836 msgstr "Каэфіцыент"
4838 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4839 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4840 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4842 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4843 msgid "Implode"
4844 msgstr "Выбух унутар"
4846 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4847 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4848 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4850 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4851 msgid "Level (with Channel)"
4852 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4854 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4855 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4856 msgid "Black Point"
4857 msgstr "Чорны пункт"
4859 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4860 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4861 msgid "White Point"
4862 msgstr "Белы пункт"
4864 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4866 msgid "Gamma Correction"
4867 msgstr "Карэкцыя гамы"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4870 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4871 msgstr "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4873 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4874 msgid "Level"
4875 msgstr "Ураўнаважыць"
4877 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4878 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range."
4879 msgstr "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4881 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4882 msgid "Median"
4883 msgstr "Сярэдняе"
4885 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4886 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood."
4887 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4889 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4890 msgid "HSB Adjust"
4891 msgstr "Паправіць HSB"
4893 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4894 #: ../src/flood-context.cpp:250
4895 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4896 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4897 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4898 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427
4899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4900 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4901 msgid "Hue"
4902 msgstr "Адценьне"
4904 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4905 #: ../src/flood-context.cpp:251
4906 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4907 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4908 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4909 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4910 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430
4911 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4912 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4913 msgid "Saturation"
4914 msgstr "Насычанасьць"
4916 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4917 msgid "Brightness"
4918 msgstr "Яркасьць"
4920 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4921 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4922 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4924 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4925 msgid "Negate"
4926 msgstr "Нэґатыў"
4928 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4929 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4930 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4932 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4933 msgid "Normalize"
4934 msgstr "Нармалізаваць"
4936 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4937 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color."
4938 msgstr "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам магчымага дыяпазону колераў."
4940 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4941 msgid "Oil Paint"
4942 msgstr "Маляваньне алеем"
4944 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4945 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4946 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4948 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4949 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4950 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4952 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4953 msgid "Raise"
4954 msgstr "Узьняць"
4956 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4957 msgid "Raised"
4958 msgstr "Узьняты"
4960 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4961 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance."
4962 msgstr "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4964 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4965 msgid "Reduce Noise"
4966 msgstr "Зьменшыць шум"
4968 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4969 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4970 msgid "Order"
4971 msgstr "Парадак"
4973 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4974 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4975 msgstr "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня шумавых пікаў."
4977 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4978 msgid "Resample"
4979 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4982 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4983 msgstr "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага памеру піксэляў"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4986 msgid "Shade"
4987 msgstr "Цень"
4989 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4991 msgid "Azimuth"
4992 msgstr "Азімут"
4994 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4996 msgid "Elevation"
4997 msgstr "Вышыня"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
5000 msgid "Colored Shading"
5001 msgstr "Расфарбаваны цень"
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5004 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5005 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5008 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5009 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5012 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5013 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5016 msgid "Dither"
5017 msgstr "Дрыжаньне"
5019 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5020 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position"
5021 msgstr "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з дадзеным радыюсам"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5024 msgid "Swirl"
5025 msgstr "Вір"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5028 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5029 msgid "Degrees"
5030 msgstr "Ґрадус"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5033 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5034 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5036 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5040 msgid "Threshold"
5041 msgstr "Парог"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5044 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5048 msgid "Unsharp Mask"
5049 msgstr "Нярэзкая маска"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5052 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5053 msgstr "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай маскі."
5055 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5056 msgid "Wave"
5057 msgstr "Хваля"
5059 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5060 msgid "Amplitude"
5061 msgstr "Амплітуда"
5063 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5064 msgid "Wavelength"
5065 msgstr "Даўжыня хвалі"
5067 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5068 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5069 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5071 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5072 msgid "Inset/Outset Halo"
5073 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5075 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5076 msgid "Width in px of the halo"
5077 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5079 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5080 msgid "Number of steps"
5081 msgstr "Колькасьць крокаў"
5083 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5084 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5085 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5087 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5088 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2
5089 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3
5090 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5091 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5092 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5093 msgid "Generate from Path"
5094 msgstr "Стварыць з шляха"
5096 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5097 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5098 msgid "PostScript"
5099 msgstr "PostScript"
5101 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5103 msgid "Restrict to PS level"
5104 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5106 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5108 msgid "PostScript level 3"
5109 msgstr "PostScript узроўню 3"
5111 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5113 msgid "PostScript level 2"
5114 msgstr "PostScript узроўню 2"
5116 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5119 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5120 msgid "Convert texts to paths"
5121 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5123 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5126 msgid "Rasterize filter effects"
5127 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5129 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5132 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5133 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5135 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5138 msgid "Export area is drawing"
5139 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5141 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5144 msgid "Export area is page"
5145 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5147 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5150 msgid "Limit export to the object with ID"
5151 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5153 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5154 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5155 msgid "PostScript (*.ps)"
5156 msgstr "PostScript (*.ps)"
5158 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5159 msgid "PostScript File"
5160 msgstr "Файл PostScript"
5162 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5163 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5164 msgid "Encapsulated PostScript"
5165 msgstr "Encapsulated PostScript"
5167 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5168 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5169 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5170 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5172 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5173 msgid "Encapsulated PostScript File"
5174 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5176 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5177 msgid "Restrict to PDF version"
5178 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5180 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5181 msgid "PDF 1.4"
5182 msgstr "PDF 1.4"
5184 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5185 msgid "EMF Input"
5186 msgstr "Чытаньне EMF"
5188 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5189 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5190 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5192 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5193 msgid "Enhanced Metafiles"
5194 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5196 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5197 msgid "WMF Input"
5198 msgstr "Чытаньне WMF"
5200 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5201 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5202 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5204 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5205 msgid "Windows Metafiles"
5206 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5208 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5209 msgid "EMF Output"
5210 msgstr "Выводжаньне EMF"
5212 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5213 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5214 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5216 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5217 msgid "Enhanced Metafile"
5218 msgstr "Enhanced Metafile"
5220 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5221 msgid "Drop Shadow"
5222 msgstr "Падаючы цень"
5224 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5226 msgid "Blur radius, px"
5227 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5229 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5231 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5234 msgid "Opacity, %"
5235 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5237 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5239 msgid "Horizontal offset, px"
5240 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5242 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5244 msgid "Vertical offset, px"
5245 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5247 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5249 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:214
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5251 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5253 msgid "Filters"
5254 msgstr "Фільтры"
5256 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5257 msgid "Black, blurred drop shadow"
5258 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5260 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5261 msgid "Drop Glow"
5262 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5264 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5265 msgid "White, blurred drop glow"
5266 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5268 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5269 msgid "Bundled"
5270 msgstr "Ад аўтараў"
5272 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5273 msgid "Personal"
5274 msgstr "Уласныя"
5276 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5277 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5278 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5280 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5281 msgid "Snow crest"
5282 msgstr "Сьнежная купа"
5284 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5285 msgid "Drift Size"
5286 msgstr "Памер сумёта"
5288 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5289 msgid "Snow has fallen on object"
5290 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5292 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5293 #, c-format
5294 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5295 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5297 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5298 msgid "GIMP Gradients"
5299 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5301 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5302 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5303 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5305 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5306 msgid "Gradients used in GIMP"
5307 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5309 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192
5310 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5311 msgid "Grid"
5312 msgstr "Сетка"
5314 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5315 msgid "Line Width"
5316 msgstr "Таўшчыня лініі"
5318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5319 msgid "Horizontal Spacing"
5320 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5323 msgid "Vertical Spacing"
5324 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5327 msgid "Horizontal Offset"
5328 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5331 msgid "Vertical Offset"
5332 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5336 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5337 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13
5339 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5
5340 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5341 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5342 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5343 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5344 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5345 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5346 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
5347 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5348 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5349 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5350 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4
5351 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5352 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5353 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5354 msgid "Render"
5355 msgstr "Пабудова"
5357 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5358 msgid "Draw a path which is a grid"
5359 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5361 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5362 msgid "JavaFX Output"
5363 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5365 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5366 msgid "JavaFX (*.fx)"
5367 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5369 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5370 msgid "JavaFX Raytracer File"
5371 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5373 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5374 msgid "LaTeX Print"
5375 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5377 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5378 msgid "LaTeX Output"
5379 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5381 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5382 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5383 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5385 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5386 msgid "LaTeX PSTricks File"
5387 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5389 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5390 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5391 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5393 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5394 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5395 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5397 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5398 msgid "OpenDocument drawing file"
5399 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5401 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5402 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5403 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5404 msgid "media box"
5405 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5407 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5408 msgid "crop box"
5409 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5411 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5412 msgid "trim box"
5413 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5415 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5416 msgid "bleed box"
5417 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5419 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5420 msgid "art box"
5421 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5423 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5424 msgid "Select page:"
5425 msgstr "Выберы старонку:"
5427 #. Display total number of pages
5428 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5429 #, c-format
5430 msgid "out of %i"
5431 msgstr "з %i"
5433 #. Crop settings
5434 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5435 msgid "Clip to:"
5436 msgstr "Абрэзаць да:"
5438 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5439 msgid "Page settings"
5440 msgstr "Наладкі старонкі"
5442 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5443 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5444 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5446 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5447 msgid "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance."
5448 msgstr "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і павольнейшае выкананьне."
5450 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5451 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5452 msgid "rough"
5453 msgstr "грубая"
5455 #. Text options
5456 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5457 msgid "Text handling:"
5458 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5460 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5461 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5462 msgid "Import text as text"
5463 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5465 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5466 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5467 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5469 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5470 msgid "Embed images"
5471 msgstr "Убудаваць відарысы"
5473 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5474 msgid "Import settings"
5475 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5477 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5478 msgid "PDF Import Settings"
5479 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5481 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5482 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5483 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5484 msgid "pdfinput|medium"
5485 msgstr "сярэдняя"
5487 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5488 msgid "fine"
5489 msgstr "добрая"
5491 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5492 msgid "very fine"
5493 msgstr "якасная"
5495 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5496 msgid "PDF Input"
5497 msgstr "Чытаньне PDF"
5499 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5500 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5501 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5503 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5504 msgid "Adobe Portable Document Format"
5505 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5507 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5508 msgid "AI Input"
5509 msgstr "Чытаньне AI"
5511 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5512 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5513 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5515 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5516 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5517 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5519 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688
5520 msgid "PovRay Output"
5521 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5523 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:693
5524 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5525 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5527 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:694
5528 msgid "PovRay Raytracer File"
5529 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5531 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5532 msgid "SVG Input"
5533 msgstr "Чытаньне SVG"
5535 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5536 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5537 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5539 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5540 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5541 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5543 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5544 msgid "SVG Output Inkscape"
5545 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5547 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5548 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5549 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5551 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5552 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5553 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5555 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5556 msgid "SVG Output"
5557 msgstr "Выводжаньне SVG"
5559 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5560 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5561 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5563 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5564 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5565 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5567 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5568 msgid "SVGZ Input"
5569 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5571 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53
5572 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5573 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5574 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5576 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5577 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5578 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5582 msgid "SVGZ Output"
5583 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5586 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5587 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5590 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5591 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5594 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5595 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5597 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5598 msgid "Windows 32-bit Print"
5599 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5601 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5602 msgid "WPG Input"
5603 msgstr "Чытаньне WPG"
5605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5606 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5607 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5609 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5610 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5611 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5613 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5614 msgid "Live preview"
5615 msgstr "Жывы агляд"
5617 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5618 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5619 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5621 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5622 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5623 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5624 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5625 #: ../src/extension/system.cpp:107
5626 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5627 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5629 #: ../src/file.cpp:147
5630 msgid "default.svg"
5631 msgstr "default.be.svg"
5633 #: ../src/file.cpp:265
5634 #: ../src/file.cpp:1067
5635 #, c-format
5636 msgid "Failed to load the requested file %s"
5637 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5639 #: ../src/file.cpp:290
5640 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5641 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5643 #: ../src/file.cpp:296
5644 #, c-format
5645 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5646 msgstr "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5648 #: ../src/file.cpp:325
5649 msgid "Document reverted."
5650 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5652 #: ../src/file.cpp:327
5653 msgid "Document not reverted."
5654 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5656 #: ../src/file.cpp:477
5657 msgid "Select file to open"
5658 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5660 #: ../src/file.cpp:564
5661 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5662 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5664 #: ../src/file.cpp:569
5665 #, c-format
5666 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5667 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5668 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5669 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5670 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5672 #: ../src/file.cpp:574
5673 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5674 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5676 #: ../src/file.cpp:605
5677 #, c-format
5678 msgid "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been caused by an unknown filename extension."
5679 msgstr "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, назва файла мае невядомае пашырэньне."
5681 #: ../src/file.cpp:606
5682 #: ../src/file.cpp:614
5683 #: ../src/file.cpp:622
5684 #: ../src/file.cpp:628
5685 #: ../src/file.cpp:633
5686 msgid "Document not saved."
5687 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5689 #: ../src/file.cpp:613
5690 #, c-format
5691 msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5692 msgstr "Запіс у файл %s забаронены. Прыбяры, калі ласка, забарону й паспрабуй ізноў."
5694 #: ../src/file.cpp:621
5695 #, c-format
5696 msgid "File %s could not be saved."
5697 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5699 #: ../src/file.cpp:638
5700 msgid "Document saved."
5701 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5703 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5704 #: ../src/file.cpp:770
5705 #: ../src/file.cpp:1204
5706 #, c-format
5707 msgid "drawing%s"
5708 msgstr "рысунак%s"
5710 #: ../src/file.cpp:776
5711 #, c-format
5712 msgid "drawing-%d%s"
5713 msgstr "рысунак-%d%s"
5715 #: ../src/file.cpp:780
5716 #, c-format
5717 msgid "%s"
5718 msgstr "%s"
5720 #: ../src/file.cpp:795
5721 msgid "Select file to save a copy to"
5722 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5724 #: ../src/file.cpp:797
5725 msgid "Select file to save to"
5726 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5728 #: ../src/file.cpp:888
5729 msgid "No changes need to be saved."
5730 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5732 #: ../src/file.cpp:905
5733 msgid "Saving document..."
5734 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5736 #: ../src/file.cpp:1064
5737 msgid "Import"
5738 msgstr "Імпартаваць"
5740 #: ../src/file.cpp:1114
5741 msgid "Select file to import"
5742 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5744 #: ../src/file.cpp:1226
5745 msgid "Select file to export to"
5746 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5748 #: ../src/file.cpp:1469
5749 #: ../src/verbs.cpp:2265
5750 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5751 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5753 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5754 msgid "Blend"
5755 msgstr "Зьмешваньне"
5757 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5758 msgid "Color Matrix"
5759 msgstr "Матрыца колераў"
5761 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5762 msgid "Component Transfer"
5763 msgstr "Перадача складніка"
5765 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5766 msgid "Composite"
5767 msgstr "Складаньне"
5769 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5770 msgid "Convolve Matrix"
5771 msgstr "Матрыца згортваньня "
5773 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5774 msgid "Diffuse Lighting"
5775 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5777 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5778 msgid "Displacement Map"
5779 msgstr "Мапа зрушэньня"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5782 msgid "Flood"
5783 msgstr "Заліваньне"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:29
5786 #: ../src/selection-describer.cpp:55
5787 msgid "Image"
5788 msgstr "Відарыс"
5790 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5791 msgid "Merge"
5792 msgstr "Абʼяднаньне"
5794 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5795 msgid "Specular Lighting"
5796 msgstr "Адбітае сьвятло"
5798 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5799 msgid "Tile"
5800 msgstr "Мазаіка"
5802 #: ../src/filter-enums.cpp:35
5803 #: ../src/filter-enums.cpp:119
5804 msgid "Turbulence"
5805 msgstr "Узбуранасьць"
5807 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5808 msgid "Source Graphic"
5809 msgstr "Выточная ґрафіка"
5811 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5812 msgid "Source Alpha"
5813 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5815 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5816 msgid "Background Image"
5817 msgstr "Відарыс асноведзі"
5819 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5820 msgid "Background Alpha"
5821 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5823 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5824 msgid "Fill Paint"
5825 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5827 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5828 msgid "Stroke Paint"
5829 msgstr "Рысаваньне контура"
5831 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5832 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5834 msgid "filterBlendMode|Normal"
5835 msgstr "Нармальны"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5838 msgid "Multiply"
5839 msgstr "Множаньне"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5842 msgid "Screen"
5843 msgstr "Экранаваньне"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5846 msgid "Darken"
5847 msgstr "Зацямненьне"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5850 msgid "Lighten"
5851 msgstr "Асьветленьне"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5854 msgid "Matrix"
5855 msgstr "Матрыца"
5857 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5858 msgid "Saturate"
5859 msgstr "Насычэньне"
5861 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5862 msgid "Hue Rotate"
5863 msgstr "Паварот адценьня"
5865 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5866 msgid "Luminance to Alpha"
5867 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5869 #. File
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:72
5871 #: ../src/verbs.cpp:2242
5872 msgid "Default"
5873 msgstr "Прадвызначаны"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5876 msgid "Over"
5877 msgstr "Па-над"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5880 msgid "In"
5881 msgstr "Унутар"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5884 msgid "Out"
5885 msgstr "Вонкі"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5888 msgid "Atop"
5889 msgstr "Наверсе"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5892 msgid "XOR"
5893 msgstr "Выключэньне"
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5896 msgid "Arithmetic"
5897 msgstr "Арытмэтычны"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5900 msgid "Identity"
5901 msgstr "Тоеснасьць"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5904 msgid "Table"
5905 msgstr "Табліца"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5908 msgid "Discrete"
5909 msgstr "Дыскрэтны"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5912 msgid "Linear"
5913 msgstr "Лінейны"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5916 msgid "Gamma"
5917 msgstr "Ґама"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:94
5920 #: ../src/selection-chemistry.cpp:316
5921 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5922 msgid "Duplicate"
5923 msgstr "Падвоіць"
5925 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5926 msgid "Wrap"
5927 msgstr "Загарнуць"
5929 #: ../src/filter-enums.cpp:96
5930 #: ../src/flood-context.cpp:264
5931 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5932 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5933 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5935 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
5938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1216
5939 #: ../src/verbs.cpp:2239
5940 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765
5941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5942 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5943 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5944 msgid "None"
5945 msgstr "Няма"
5947 #: ../src/filter-enums.cpp:102
5948 #: ../src/flood-context.cpp:247
5949 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5950 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5951 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5952 msgid "Red"
5953 msgstr "Чырвоны"
5955 #: ../src/filter-enums.cpp:103
5956 #: ../src/flood-context.cpp:248
5957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5958 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5959 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5960 msgid "Green"
5961 msgstr "Зялёны"
5963 #: ../src/filter-enums.cpp:104
5964 #: ../src/flood-context.cpp:249
5965 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5966 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5967 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5968 msgid "Blue"
5969 msgstr "Сіні"
5971 #: ../src/filter-enums.cpp:105
5972 #: ../src/flood-context.cpp:253
5973 msgid "Alpha"
5974 msgstr "Альфа"
5976 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5977 msgid "Erode"
5978 msgstr "Разьяданьне"
5980 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5981 msgid "Dilate"
5982 msgstr "Пашырэньне"
5984 #: ../src/filter-enums.cpp:118
5985 msgid "Fractal Noise"
5986 msgstr "Фрактальны шум"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:125
5989 msgid "Distant Light"
5990 msgstr "Далёкае сьвятло"
5992 #: ../src/filter-enums.cpp:126
5993 msgid "Point Light"
5994 msgstr "Кропкавае сьвятло"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:127
5997 msgid "Spot Light"
5998 msgstr "Сьветлавая пляма"
6000 #: ../src/flood-context.cpp:246
6001 msgid "Visible Colors"
6002 msgstr "Бачныя колеры"
6004 #: ../src/flood-context.cpp:252
6005 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6006 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6007 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433
6008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6009 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6010 msgid "Lightness"
6011 msgstr "Сьветласьць"
6013 #: ../src/flood-context.cpp:265
6014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6015 msgid "Small"
6016 msgstr "Малы"
6018 #: ../src/flood-context.cpp:266
6019 msgid "Medium"
6020 msgstr "Сярэдні"
6022 #: ../src/flood-context.cpp:267
6023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6024 msgid "Large"
6025 msgstr "Вялікі"
6027 #: ../src/flood-context.cpp:469
6028 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6029 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6031 #: ../src/flood-context.cpp:509
6032 #, c-format
6033 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6034 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6035 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6036 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6037 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з вылучэньнем."
6039 #: ../src/flood-context.cpp:513
6040 #, c-format
6041 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6042 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6043 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6044 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6045 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6047 #: ../src/flood-context.cpp:785
6048 #: ../src/flood-context.cpp:1099
6049 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6050 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6052 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6053 msgid "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6054 msgstr "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6056 #: ../src/flood-context.cpp:1122
6057 #: ../src/flood-context.cpp:1282
6058 msgid "Fill bounded area"
6059 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6061 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6062 msgid "Set style on object"
6063 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6065 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6066 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6067 msgstr "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай <b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6069 #: ../src/gradient-context.cpp:132
6070 #: ../src/gradient-drag.cpp:75
6071 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6072 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6074 #. POINT_LG_BEGIN
6075 #: ../src/gradient-context.cpp:133
6076 #: ../src/gradient-drag.cpp:76
6077 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6078 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6080 #: ../src/gradient-context.cpp:134
6081 #: ../src/gradient-drag.cpp:77
6082 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6083 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6085 #: ../src/gradient-context.cpp:135
6086 #: ../src/gradient-drag.cpp:78
6087 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6088 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6090 #: ../src/gradient-context.cpp:136
6091 #: ../src/gradient-context.cpp:137
6092 #: ../src/gradient-drag.cpp:79
6093 #: ../src/gradient-drag.cpp:80
6094 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6095 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6097 #: ../src/gradient-context.cpp:138
6098 #: ../src/gradient-drag.cpp:81
6099 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6100 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6102 #. POINT_RG_FOCUS
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:139
6104 #: ../src/gradient-context.cpp:140
6105 #: ../src/gradient-drag.cpp:82
6106 #: ../src/gradient-drag.cpp:83
6107 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6108 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6110 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6112 #, c-format
6113 msgid "%s selected"
6114 msgstr "%s вылучаны"
6116 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6117 #: ../src/gradient-context.cpp:167
6118 #: ../src/gradient-context.cpp:176
6119 #, c-format
6120 msgid " out of %d gradient handle"
6121 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6122 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6123 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6124 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6126 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:168
6128 #: ../src/gradient-context.cpp:177
6129 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6130 #, c-format
6131 msgid " on %d selected object"
6132 msgid_plural " on %d selected objects"
6133 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6134 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6135 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6137 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6138 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6139 #, c-format
6140 msgid "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6141 msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6142 msgstr[0] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6143 msgstr[1] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6144 msgstr[2] "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць)"
6146 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6147 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6148 #, c-format
6149 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6150 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6151 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6152 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6153 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6155 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6156 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6157 #, c-format
6158 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6159 msgid_plural "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6160 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6161 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6162 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6164 #: ../src/gradient-context.cpp:389
6165 #: ../src/gradient-context.cpp:482
6166 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6167 msgid "Add gradient stop"
6168 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6170 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6171 msgid "Simplify gradient"
6172 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6174 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6175 msgid "Create default gradient"
6176 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6179 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6180 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6182 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6183 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6184 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6187 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6188 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6190 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6191 msgid "Invert gradient"
6192 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6194 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6195 #, c-format
6196 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6197 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6198 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6199 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6200 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6202 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6203 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6204 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6206 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6207 msgid "Merge gradient handles"
6208 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6210 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6211 msgid "Move gradient handle"
6212 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6214 #: ../src/gradient-drag.cpp:965
6215 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6216 msgid "Delete gradient stop"
6217 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6219 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6220 #, c-format
6221 msgid "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl+Alt</b> to delete stop"
6222 msgstr "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6224 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133
6225 #: ../src/gradient-drag.cpp:1140
6226 msgid " (stroke)"
6227 msgstr " (контур)"
6229 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6230 #, c-format
6231 msgid "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6232 msgstr "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6234 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6235 #, c-format
6236 msgid "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to separate focus"
6237 msgstr "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць фокус"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6240 #, c-format
6241 msgid "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to separate"
6242 msgid_plural "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to separate"
6243 msgstr[0] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6244 msgstr[1] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6245 msgstr[2] "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць"
6247 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6248 msgid "Move gradient handle(s)"
6249 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6251 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6252 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6253 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6255 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6256 msgid "Delete gradient stop(s)"
6257 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6259 #: ../src/helper/units.cpp:37
6260 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6261 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6262 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6263 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6264 msgid "Unit"
6265 msgstr "Адзінка"
6267 #. Add the units menu.
6268 #: ../src/helper/units.cpp:37
6269 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504
6271 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6272 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660
6273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7203
6274 msgid "Units"
6275 msgstr "Адзінкі"
6277 #: ../src/helper/units.cpp:38
6278 msgid "Point"
6279 msgstr "Пункт"
6281 #: ../src/helper/units.cpp:38
6282 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6283 msgid "pt"
6284 msgstr "pt"
6286 #: ../src/helper/units.cpp:38
6287 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6288 msgid "Points"
6289 msgstr "Пункты"
6291 #: ../src/helper/units.cpp:38
6292 msgid "Pt"
6293 msgstr "Pt"
6295 #: ../src/helper/units.cpp:39
6296 msgid "Pica"
6297 msgstr "Цыцэра"
6299 #: ../src/helper/units.cpp:39
6300 msgid "pc"
6301 msgstr "pc"
6303 #: ../src/helper/units.cpp:39
6304 msgid "Picas"
6305 msgstr "Цыцэра"
6307 #: ../src/helper/units.cpp:39
6308 msgid "Pc"
6309 msgstr "Pc"
6311 #: ../src/helper/units.cpp:40
6312 msgid "Pixel"
6313 msgstr "Піксэль"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:40
6316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6320 msgid "px"
6321 msgstr "пкс"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:40
6324 msgid "Pixels"
6325 msgstr "Піксэлі"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:40
6328 msgid "Px"
6329 msgstr "Пкс"
6331 #. You can add new elements from this point forward
6332 #: ../src/helper/units.cpp:42
6333 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6334 msgid "Percent"
6335 msgstr "Адсотак"
6337 #: ../src/helper/units.cpp:42
6338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6339 msgid "%"
6340 msgstr "%"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:42
6343 msgid "Percents"
6344 msgstr "Адсоткі"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:43
6347 msgid "Millimeter"
6348 msgstr "Мілімэтар"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:43
6351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6352 msgid "mm"
6353 msgstr "мм"
6355 #: ../src/helper/units.cpp:43
6356 msgid "Millimeters"
6357 msgstr "Мілімэтры"
6359 #: ../src/helper/units.cpp:44
6360 msgid "Centimeter"
6361 msgstr "Сантымэтар"
6363 #: ../src/helper/units.cpp:44
6364 msgid "cm"
6365 msgstr "см"
6367 #: ../src/helper/units.cpp:44
6368 msgid "Centimeters"
6369 msgstr "Сантымэтры"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:45
6372 msgid "Meter"
6373 msgstr "Мэтар"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:45
6376 msgid "m"
6377 msgstr "м"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:45
6380 msgid "Meters"
6381 msgstr "Мэтры"
6383 #. no svg_unit
6384 #: ../src/helper/units.cpp:46
6385 msgid "Inch"
6386 msgstr "Цаля"
6388 #: ../src/helper/units.cpp:46
6389 msgid "in"
6390 msgstr "in"
6392 #: ../src/helper/units.cpp:46
6393 msgid "Inches"
6394 msgstr "Цалі"
6396 #: ../src/helper/units.cpp:47
6397 msgid "Foot"
6398 msgstr "Фут"
6400 #: ../src/helper/units.cpp:47
6401 msgid "ft"
6402 msgstr "ft"
6404 #: ../src/helper/units.cpp:47
6405 msgid "Feet"
6406 msgstr "Футы"
6408 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6409 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6410 #: ../src/helper/units.cpp:50
6411 msgid "Em square"
6412 msgstr "М-квадрат"
6414 #: ../src/helper/units.cpp:50
6415 msgid "em"
6416 msgstr "em"
6418 #: ../src/helper/units.cpp:50
6419 msgid "Em squares"
6420 msgstr "М-квадраты"
6422 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6423 #: ../src/helper/units.cpp:52
6424 msgid "Ex square"
6425 msgstr "X-квадрат"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:52
6428 msgid "ex"
6429 msgstr "ex"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:52
6432 msgid "Ex squares"
6433 msgstr "X-квадраты"
6435 #: ../src/inkscape.cpp:328
6436 msgid "Autosaving documents..."
6437 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6439 #: ../src/inkscape.cpp:399
6440 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6441 msgstr "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб захаваць дакумэнт."
6443 #: ../src/inkscape.cpp:402
6444 #: ../src/inkscape.cpp:409
6445 #, c-format
6446 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6447 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6449 #: ../src/inkscape.cpp:424
6450 msgid "Autosave complete."
6451 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6453 #: ../src/inkscape.cpp:661
6454 msgid "Untitled document"
6455 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6457 #. Show nice dialog box
6458 #: ../src/inkscape.cpp:691
6459 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6460 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6462 #: ../src/inkscape.cpp:692
6463 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n"
6464 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя месцы:\n"
6466 #: ../src/inkscape.cpp:693
6467 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6468 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6470 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6471 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6472 #: ../src/interface.cpp:868
6473 msgid "Commands Bar"
6474 msgstr "Панэль загадаў"
6476 #: ../src/interface.cpp:868
6477 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6478 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6480 #: ../src/interface.cpp:870
6481 msgid "Snap Controls Bar"
6482 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6484 #: ../src/interface.cpp:870
6485 msgid "Show or hide the snapping controls"
6486 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6488 #: ../src/interface.cpp:872
6489 msgid "Tool Controls Bar"
6490 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6492 #: ../src/interface.cpp:872
6493 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6494 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6496 #: ../src/interface.cpp:874
6497 msgid "_Toolbox"
6498 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6500 #: ../src/interface.cpp:874
6501 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6502 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6504 #: ../src/interface.cpp:880
6505 msgid "_Palette"
6506 msgstr "П_алітра"
6508 #: ../src/interface.cpp:880
6509 msgid "Show or hide the color palette"
6510 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6512 #: ../src/interface.cpp:882
6513 msgid "_Statusbar"
6514 msgstr "_Радок стану"
6516 #: ../src/interface.cpp:882
6517 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6518 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6520 #: ../src/interface.cpp:956
6521 #, c-format
6522 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6523 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6525 #: ../src/interface.cpp:995
6526 msgid "Open _Recent"
6527 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6529 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6530 #: ../src/interface.cpp:1096
6531 #, c-format
6532 msgid "Enter group #%s"
6533 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6535 #: ../src/interface.cpp:1107
6536 msgid "Go to parent"
6537 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6539 #: ../src/interface.cpp:1198
6540 #: ../src/interface.cpp:1284
6541 #: ../src/interface.cpp:1387
6542 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6543 msgid "Drop color"
6544 msgstr "Кінуць колер"
6546 #: ../src/interface.cpp:1237
6547 #: ../src/interface.cpp:1347
6548 msgid "Drop color on gradient"
6549 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6551 #: ../src/interface.cpp:1400
6552 msgid "Could not parse SVG data"
6553 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6555 #: ../src/interface.cpp:1439
6556 msgid "Drop SVG"
6557 msgstr "Кінуць SVG"
6559 #: ../src/interface.cpp:1495
6560 msgid "Drop bitmap image"
6561 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6563 #: ../src/interface.cpp:1587
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?</span>\n"
6567 "\n"
6568 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6569 msgstr ""
6570 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць яго?</span>\n"
6571 "\n"
6572 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6574 #: ../src/interface.cpp:1594
6575 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6576 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6577 msgid "Replace"
6578 msgstr "Замяніць"
6580 #: ../src/io/sys.cpp:446
6581 #: ../src/io/sys.cpp:454
6582 #, c-format
6583 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6584 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6586 #: ../src/io/sys.cpp:478
6587 #, c-format
6588 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6589 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6591 #: ../src/io/sys.cpp:484
6592 #: ../src/io/sys.cpp:710
6593 #, c-format
6594 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6595 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6597 #: ../src/io/sys.cpp:657
6598 #, c-format
6599 msgid "Invalid program name: %s"
6600 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6602 #: ../src/io/sys.cpp:667
6603 #: ../src/io/sys.cpp:956
6604 #, c-format
6605 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6606 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6608 #: ../src/io/sys.cpp:678
6609 #: ../src/io/sys.cpp:971
6610 #, c-format
6611 msgid "Invalid string in environment: %s"
6612 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6614 #: ../src/io/sys.cpp:739
6615 #, c-format
6616 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6617 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6619 #: ../src/io/sys.cpp:952
6620 #, c-format
6621 msgid "Invalid working directory: %s"
6622 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6624 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6625 #, c-format
6626 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6627 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6629 #: ../src/knot.cpp:431
6630 msgid "Node or handle drag canceled."
6631 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6633 #: ../src/knotholder.cpp:134
6634 msgid "Change handle"
6635 msgstr "Зьмяніць ручку"
6637 #: ../src/knotholder.cpp:213
6638 msgid "Move handle"
6639 msgstr "Пасунуць ручку"
6641 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6642 #: ../src/knotholder.cpp:234
6643 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6644 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6646 #: ../src/knotholder.cpp:237
6647 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill; uniformly if with <b>Ctrl</b>"
6648 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора; з <b>Ctrl</b> — аднастайна"
6650 #: ../src/knotholder.cpp:240
6651 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6652 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6654 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6655 msgid "Master"
6656 msgstr "Галоўны"
6658 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6659 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6660 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6662 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6663 msgid "Dockbar style"
6664 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6666 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6667 msgid "Dockbar style to show items on it"
6668 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6670 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175
6671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6673 msgid "Floating"
6674 msgstr "Плаваючы"
6676 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6677 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6678 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6680 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183
6681 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6682 msgid "Default title"
6683 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6686 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6687 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6690 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6691 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6694 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6695 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6698 msgid "Float X"
6699 msgstr "X плаваючага"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6702 msgid "X coordinate for a floating dock"
6703 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6706 msgid "Float Y"
6707 msgstr "Y плаваючага"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6710 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6711 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6714 #, c-format
6715 msgid "Dock #%d"
6716 msgstr "Док #%d"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6719 msgid "Orientation"
6720 msgstr "Арыентацыя"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6723 msgid "Orientation of the docking item"
6724 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6727 msgid "Resizable"
6728 msgstr "Зьменны памер"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6731 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6732 msgstr "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6735 msgid "Item behavior"
6736 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6739 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)"
6740 msgstr "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320
6743 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6744 msgid "Locked"
6745 msgstr "Замкнуты"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6748 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6749 msgstr "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6752 msgid "Preferred width"
6753 msgstr "Пажаданая шырыня"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6756 msgid "Preferred width for the dock item"
6757 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6760 msgid "Preferred height"
6761 msgstr "Пажаданая вышыня"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6764 msgid "Preferred height for the dock item"
6765 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6768 #, c-format
6769 msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object."
6770 msgstr "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock ці іншым складаным докавым абʼектам."
6772 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6773 #, c-format
6774 msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6775 msgstr "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6777 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6779 #, c-format
6780 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6781 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6783 #. UnLock menuitem
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6785 msgid "UnLock"
6786 msgstr "Адамкнуць"
6788 #. Hide menuitem.
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6790 msgid "Hide"
6791 msgstr "Схаваць"
6793 #. Lock menuitem
6794 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6795 msgid "Lock"
6796 msgstr "Замкнуць"
6798 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6799 #, c-format
6800 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6801 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6803 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6804 msgid "Iconify"
6805 msgstr "Згарнуць"
6807 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6808 msgid "Iconify this dock"
6809 msgstr "Згарнуць гэты док"
6811 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6812 msgid "Close"
6813 msgstr "Закрыць"
6815 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6816 msgid "Close this dock"
6817 msgstr "Закрыць гэты док"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6820 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6821 msgid "Controlling dock item"
6822 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6825 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6826 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6828 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6829 msgid "Default title for newly created floating docks"
6830 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6832 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6833 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6834 msgstr "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6836 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160
6837 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6838 msgid "Switcher Style"
6839 msgstr "Стыль пераключальніка"
6841 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161
6842 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6843 msgid "Switcher buttons style"
6844 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6846 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6847 msgid "Expand direction"
6848 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6850 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6851 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction"
6852 msgstr "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя абʼекты ў зададзеным напрамку"
6854 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6855 #, c-format
6856 msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an item with that name (%p)."
6857 msgstr "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім іменем (%p)."
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6860 #, c-format
6861 msgid "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be named controller."
6862 msgstr "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя абʼекты мусяць мець назву."
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6865 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6866 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6867 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6868 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
6869 msgid "Page"
6870 msgstr "Старонка"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6873 msgid "The index of the current page"
6874 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6876 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120
6877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6878 msgid "Name"
6879 msgstr "Назва"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6882 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6883 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6886 msgid "Long name"
6887 msgstr "Доўгае імя"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6890 msgid "Human readable name for the dock object"
6891 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6894 msgid "Stock Icon"
6895 msgstr "Запасьнікавая значка"
6897 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6898 msgid "Stock icon for the dock object"
6899 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6902 msgid "Pixbuf Icon"
6903 msgstr "Значка Pixbuf"
6905 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6906 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6907 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6910 msgid "Dock master"
6911 msgstr "Кіраўнік дока"
6913 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6914 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6915 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6917 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6918 #, c-format
6919 msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method"
6920 msgstr "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не рэалізуе гэтую функцыю"
6922 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6923 #, c-format
6924 msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash"
6925 msgstr "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа скончыцца аварыйна"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6928 #, c-format
6929 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6930 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6932 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6933 #, c-format
6934 msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6935 msgstr "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: %p)"
6937 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
6938 msgid "Position"
6939 msgstr "Становішча"
6941 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
6942 msgid "Position of the divider in pixels"
6943 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
6945 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
6946 msgid "Sticky"
6947 msgstr "Ліпкі"
6949 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
6950 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked"
6951 msgstr "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
6953 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
6954 msgid "Host"
6955 msgstr "Гаспадар"
6957 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
6958 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
6959 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
6961 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
6962 msgid "Next placement"
6963 msgstr "Наступнае месца"
6965 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
6966 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us"
6967 msgstr "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі зроблены запыт прыдакавацца да нас"
6969 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
6970 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
6971 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
6973 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
6974 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
6975 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
6977 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
6978 msgid "Floating Toplevel"
6979 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
6981 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
6982 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
6983 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
6985 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
6986 msgid "X-Coordinate"
6987 msgstr "Каардыната X"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
6990 msgid "X coordinate for dock when floating"
6991 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
6994 msgid "Y-Coordinate"
6995 msgstr "Каардыната Y"
6997 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
6998 msgid "Y coordinate for dock when floating"
6999 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7002 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7003 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7006 #, c-format
7007 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7008 msgstr "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым гаспадаром %p"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7011 #, c-format
7012 msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p"
7013 msgstr "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта дзіўнае"
7015 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7016 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7017 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7019 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:806
7020 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7021 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7023 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7024 msgid "doEffect stack test"
7025 msgstr "праверка стэку doEffect"
7027 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7028 msgid "Angle bisector"
7029 msgstr "Раўнасечная"
7031 #. TRANSLATORS: boolean operations
7032 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7033 msgid "Boolops"
7034 msgstr "Булапы"
7036 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7037 msgid "Circle (by center and radius)"
7038 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7040 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7041 msgid "Circle by 3 points"
7042 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7044 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7045 msgid "Dynamic stroke"
7046 msgstr "Дынамічны штрых"
7048 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7049 msgid "Lattice Deformation"
7050 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7052 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7053 msgid "Line Segment"
7054 msgstr "Адрэзак лініі"
7056 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7057 msgid "Mirror symmetry"
7058 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7060 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7061 msgid "Parallel"
7062 msgstr "Паралель"
7064 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7065 msgid "Path length"
7066 msgstr "Даўжыня шляха"
7068 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7069 msgid "Perpendicular bisector"
7070 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7072 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7073 msgid "Perspective path"
7074 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7076 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7077 msgid "Rotate copies"
7078 msgstr "Павернуць копіі"
7080 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7081 msgid "Recursive skeleton"
7082 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7084 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7085 msgid "Tangent to curve"
7086 msgstr "Датычную ў крывую"
7088 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7089 msgid "Text label"
7090 msgstr "Тэкставая метка"
7092 #. 0.46
7093 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7094 msgid "Bend"
7095 msgstr "Згінаньне"
7097 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7098 msgid "Gears"
7099 msgstr "Шэсьцерні"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7102 msgid "Pattern Along Path"
7103 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7105 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7107 msgid "Stitch Sub-Paths"
7108 msgstr "Прашыць падшляхі"
7110 #. 0.47
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7112 msgid "VonKoch"
7113 msgstr "Фон Кох"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7116 msgid "Knot"
7117 msgstr "Вузел"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7120 msgid "Construct grid"
7121 msgstr "Пабудаваць сетку"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7124 msgid "Spiro spline"
7125 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7128 msgid "Envelope Deformation"
7129 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7132 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7133 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7136 msgid "Hatches (rough)"
7137 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7140 msgid "Sketch"
7141 msgstr "Накід"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7144 msgid "Ruler"
7145 msgstr "Лінейка"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7148 msgid "Is visible?"
7149 msgstr "Ці бачны?"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7152 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas"
7153 msgstr "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова абязьдзейнены на палатне"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7156 msgid "No effect"
7157 msgstr "Няма эфэкту"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7160 #, c-format
7161 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7162 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7164 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7165 #, c-format
7166 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7167 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7169 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7170 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7171 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7173 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7174 msgid "Bend path"
7175 msgstr "Шлях згінаньня"
7177 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7178 msgid "Path along which to bend the original path"
7179 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7181 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7182 msgid "Width of the path"
7183 msgstr "Шырыня шляха"
7185 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7186 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7187 msgid "Width in units of length"
7188 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7191 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7192 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7194 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7195 msgid "Original path is vertical"
7196 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7198 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7199 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7200 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7202 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7203 msgid "Size X"
7204 msgstr "Памер X"
7206 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7207 msgid "The size of the grid in X direction."
7208 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7210 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7211 msgid "Size Y"
7212 msgstr "Памер Y"
7214 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7215 msgid "The size of the grid in Y direction."
7216 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7218 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7219 msgid "Stitch path"
7220 msgstr "Прашыць шлях"
7222 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7223 msgid "The path that will be used as stitch."
7224 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7226 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7227 msgid "Number of paths"
7228 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7230 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7231 msgid "The number of paths that will be generated."
7232 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7234 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7235 msgid "Start edge variance"
7236 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7238 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7239 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path"
7240 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7242 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7243 msgid "Start spacing variance"
7244 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7246 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7247 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path"
7248 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7250 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7251 msgid "End edge variance"
7252 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7254 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7255 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path"
7256 msgstr "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад накіроўнага шляха"
7258 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7259 msgid "End spacing variance"
7260 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7262 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7263 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path"
7264 msgstr "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж накіроўнага шляха"
7266 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7267 msgid "Scale width"
7268 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7270 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7271 msgid "Scale the width of the stitch path"
7272 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7274 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7275 msgid "Scale width relative to length"
7276 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7278 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7279 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7280 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7282 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7283 msgid "Top bend path"
7284 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7286 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7287 msgid "Top path along which to bend the original path"
7288 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7290 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7291 msgid "Right bend path"
7292 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7294 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7295 msgid "Right path along which to bend the original path"
7296 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7298 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7299 msgid "Bottom bend path"
7300 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7302 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7303 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7304 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7306 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7307 msgid "Left bend path"
7308 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7310 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7311 msgid "Left path along which to bend the original path"
7312 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7314 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7315 msgid "Enable left & right paths"
7316 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7318 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7319 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7320 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7322 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7323 msgid "Enable top & bottom paths"
7324 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7326 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7327 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7328 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7330 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7331 msgid "Teeth"
7332 msgstr "Зубоў"
7334 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7335 msgid "The number of teeth"
7336 msgstr "Колькасьць зубоў"
7338 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7339 msgid "Phi"
7340 msgstr "φ"
7342 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7343 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in contact."
7344 msgstr "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай часткі зуба."
7346 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7347 msgid "Trajectory"
7348 msgstr "Траекторыя"
7350 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7351 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7352 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7354 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7355 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7356 msgid "Steps"
7357 msgstr "Крокі"
7359 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7360 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7361 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7363 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7364 msgid "Equidistant spacing"
7365 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7367 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7368 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path."
7369 msgstr "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7371 #. initialise your parameters here:
7372 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7373 msgid "Fixed width"
7374 msgstr "Нязьменная шырыня"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7377 msgid "Size of hidden region of lower string"
7378 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7381 msgid "In units of stroke width"
7382 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:329
7385 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7386 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7389 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7390 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7391 msgid "Stroke width"
7392 msgstr "Таўшчыня контура"
7394 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:330
7395 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7396 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7398 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7399 msgid "Crossing path stroke width"
7400 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7402 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331
7403 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7404 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7406 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7407 msgid "Switcher size"
7408 msgstr "Памер пераключальніка"
7410 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332
7411 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7412 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7414 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7415 msgid "Crossing Signs"
7416 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7418 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333
7419 msgid "Crossings signs"
7420 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7422 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:344
7423 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7424 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7426 #. / @todo Is this the right verb?
7427 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:637
7428 msgid "Change knot crossing"
7429 msgstr "Зьмяніць перакрыжваньні вузлоў"
7431 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7432 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7433 msgid "Single"
7434 msgstr "Асобная"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7437 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7438 msgid "Single, stretched"
7439 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7442 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7443 msgid "Repeated"
7444 msgstr "Паўтораная"
7446 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7447 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7448 msgid "Repeated, stretched"
7449 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7451 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7452 msgid "Pattern source"
7453 msgstr "Крыніца ўзора"
7455 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7456 msgid "Path to put along the skeleton path"
7457 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7459 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7460 msgid "Pattern copies"
7461 msgstr "Копіі ўзора"
7463 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7464 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7465 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7467 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7468 msgid "Width of the pattern"
7469 msgstr "Шырыня ўзору"
7471 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7472 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7473 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7475 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7476 msgid "Spacing"
7477 msgstr "Прагал"
7479 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7480 #, no-c-format
7481 msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width."
7482 msgstr "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да -90% шырыні ўзора."
7484 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7485 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7486 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7487 msgid "Normal offset"
7488 msgstr "Нармальны зрух"
7490 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7491 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7492 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7493 msgid "Tangential offset"
7494 msgstr "Зрух па датычнай"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7497 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7498 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7501 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height"
7502 msgstr "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7505 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7506 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7507 msgid "Pattern is vertical"
7508 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7510 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7511 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7512 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7514 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7515 msgid "Fuse nearby ends"
7516 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7518 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7519 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7520 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7522 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7523 msgid "Frequency randomness"
7524 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7526 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7527 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7528 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7530 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7531 msgid "Growth"
7532 msgstr "Павелічэньне"
7534 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7535 msgid "Growth of distance between hatches."
7536 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7538 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7539 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7540 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7541 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7544 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7545 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7548 msgid "1st side, out"
7549 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7551 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7552 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7553 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7555 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7556 msgid "2nd side, in"
7557 msgstr "2-гі бок, унутар"
7559 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7560 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7561 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7563 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7564 msgid "2nd side, out"
7565 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7567 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7568 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default"
7569 msgstr "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, 1=прадвызначаны"
7571 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7572 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7573 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7575 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7576 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7577 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7579 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7580 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7581 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7582 msgid "2nd side"
7583 msgstr "2-гі бок"
7585 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7586 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7587 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7589 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7590 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7591 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7593 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7594 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary."
7595 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7597 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7598 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary."
7599 msgstr "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты датычна мяжы."
7601 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7602 msgid "Variance: 1st side"
7603 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7606 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7607 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7609 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7610 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7611 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7613 #.
7614 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7615 msgid "Generate thick/thin path"
7616 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7619 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7620 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7623 msgid "Bend hatches"
7624 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7627 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7628 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7631 msgid "Thickness: at 1st side"
7632 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7635 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7636 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7639 msgid "at 2nd side"
7640 msgstr "ля 2-га боку"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7643 msgid "Width at 'top' half-turns"
7644 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7646 #.
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7648 msgid "from 2nd to 1st side"
7649 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7652 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7653 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7655 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7656 msgid "from 1st to 2nd side"
7657 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7660 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7661 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7664 msgid "Hatches width and dir"
7665 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7667 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7668 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7669 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7671 #.
7672 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7673 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7674 msgid "Global bending"
7675 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7677 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7678 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"
7679 msgstr "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага згінаньня"
7681 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7682 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
7683 msgid "Left"
7684 msgstr "Левы"
7686 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7687 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
7688 msgid "Right"
7689 msgstr "Правы"
7691 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29
7692 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7693 msgid "Both"
7694 msgstr "Абодва"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35
7697 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7698 msgid "Start"
7699 msgstr "Пачатак"
7701 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36
7702 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7703 msgid "End"
7704 msgstr "Канец"
7706 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7707 msgid "Mark distance"
7708 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7711 msgid "Distance between successive ruler marks"
7712 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7714 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7715 msgid "Major length"
7716 msgstr "Даўжыня галоўных"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7719 msgid "Length of major ruler marks"
7720 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7722 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7723 msgid "Minor length"
7724 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7726 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7727 msgid "Length of minor ruler marks"
7728 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7730 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7731 msgid "Major steps"
7732 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7734 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7735 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7736 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7738 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7739 msgid "Shift marks by"
7740 msgstr "Зрушваць меткі на"
7742 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7743 msgid "Shift marks by this many steps"
7744 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7746 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7747 msgid "Mark direction"
7748 msgstr "Напрамак метак"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7751 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7752 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7755 msgid "Offset of first mark"
7756 msgstr "Зрух першай меткі"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7759 msgid "Border marks"
7760 msgstr "Меткі на мяжы"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7763 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7764 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7766 #. initialise your parameters here:
7767 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7768 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7769 msgid "Strokes"
7770 msgstr "Штрыхоў"
7772 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7773 msgid "Draw that many approximating strokes"
7774 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7776 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7777 msgid "Max stroke length"
7778 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7780 # трэба лепей прыдумаць
7781 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7782 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7783 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7785 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7786 msgid "Stroke length variation"
7787 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7789 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7790 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7791 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7793 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7794 msgid "Max. overlap"
7795 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7797 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7798 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7799 msgstr "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7801 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7802 msgid "Overlap variation"
7803 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7805 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7806 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7807 msgstr "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7810 msgid "Max. end tolerance"
7811 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7813 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7814 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)"
7815 msgstr "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7818 msgid "Average offset"
7819 msgstr "Сярэдні зрух"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7822 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7823 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7826 msgid "Max. tremble"
7827 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7830 msgid "Maximum tremble magnitude"
7831 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7834 msgid "Tremble frequency"
7835 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7838 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7839 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7842 msgid "Construction lines"
7843 msgstr "Будаваць ліній"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7846 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7847 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55
7850 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7851 #: ../src/seltrans.cpp:531
7852 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7853 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7854 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7855 msgid "Scale"
7856 msgstr "Зьмена памеру"
7858 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7859 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)"
7860 msgstr "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй 5*зрух)"
7862 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7863 msgid "Max. length"
7864 msgstr "Найбольшая даўжыня"
7866 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
7867 msgid "Maximum length of construction lines"
7868 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
7870 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7871 msgid "Length variation"
7872 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
7874 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
7875 msgid "Random variation of the length of construction lines"
7876 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
7878 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7879 msgid "Placement randomness"
7880 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
7882 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
7883 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
7884 msgstr "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае разьмяшчэньне"
7886 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7887 msgid "k_min"
7888 msgstr "k_min"
7890 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
7891 msgid "min curvature"
7892 msgstr "мін. крывіня"
7894 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7895 msgid "k_max"
7896 msgstr "k_max"
7898 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
7899 msgid "max curvature"
7900 msgstr "макс. крывіня"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7903 msgid "Nb of generations"
7904 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
7907 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
7908 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
7910 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7911 msgid "Generating path"
7912 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
7914 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
7915 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
7916 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
7918 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7919 msgid "Use uniform transforms only"
7920 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
7922 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
7923 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)."
7924 msgstr "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак (іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
7926 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7927 msgid "Draw all generations"
7928 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
7930 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
7931 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
7932 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
7934 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
7935 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7936 msgid "Reference segment"
7937 msgstr "Эталённы адрэзак"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
7940 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
7941 msgstr "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка абмежавальнай рамкі."
7943 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
7944 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
7945 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
7946 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7947 msgid "Max complexity"
7948 msgstr "Найбольшая складанасьць"
7950 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
7951 msgid "Disable effect if the output is too complex"
7952 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
7954 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
7955 msgid "Change bool parameter"
7956 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
7958 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
7959 msgid "Change enumeration parameter"
7960 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
7962 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
7963 msgid "Change scalar parameter"
7964 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
7966 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
7967 msgid "Edit on-canvas"
7968 msgstr "Правіць на палатне"
7970 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
7971 msgid "Copy path"
7972 msgstr "Капіяваць шлях"
7974 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
7975 msgid "Paste path"
7976 msgstr "Уставіць шлях"
7978 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
7979 msgid "Link to path"
7980 msgstr "Злучыць з шляхам"
7982 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
7983 msgid "Paste path parameter"
7984 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
7986 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
7987 msgid "Link path parameter to path"
7988 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
7990 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
7991 msgid "Change point parameter"
7992 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
7994 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
7995 msgid "Change random parameter"
7996 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
7998 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
7999 msgid "Change text parameter"
8000 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8002 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8003 msgid "Change unit parameter"
8004 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8006 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8007 #, c-format
8008 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8009 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8011 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8012 #, c-format
8013 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8014 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8016 #: ../src/main.cpp:265
8017 msgid "Print the Inkscape version number"
8018 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8020 #: ../src/main.cpp:270
8021 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8022 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8024 #: ../src/main.cpp:275
8025 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8026 msgstr "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8028 #: ../src/main.cpp:280
8029 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8030 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8032 #: ../src/main.cpp:281
8033 #: ../src/main.cpp:286
8034 #: ../src/main.cpp:291
8035 #: ../src/main.cpp:358
8036 #: ../src/main.cpp:363
8037 #: ../src/main.cpp:368
8038 #: ../src/main.cpp:373
8039 #: ../src/main.cpp:379
8040 msgid "FILENAME"
8041 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8043 #: ../src/main.cpp:285
8044 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8045 msgstr "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для стварэньня канала)"
8047 #: ../src/main.cpp:290
8048 msgid "Export document to a PNG file"
8049 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8051 #: ../src/main.cpp:295
8052 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)"
8053 msgstr "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF (прадвызначана 90)"
8055 #: ../src/main.cpp:296
8056 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8057 msgid "DPI"
8058 msgstr "DPI"
8060 #: ../src/main.cpp:300
8061 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)"
8062 msgstr "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8064 #: ../src/main.cpp:301
8065 msgid "x0:y0:x1:y1"
8066 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8068 #: ../src/main.cpp:305
8069 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8070 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8072 #: ../src/main.cpp:310
8073 msgid "Exported area is the entire page"
8074 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8076 #: ../src/main.cpp:315
8077 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)"
8078 msgstr "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў (у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8080 #: ../src/main.cpp:320
8081 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8082 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8084 #: ../src/main.cpp:321
8085 msgid "WIDTH"
8086 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8088 #: ../src/main.cpp:325
8089 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8090 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8092 #: ../src/main.cpp:326
8093 msgid "HEIGHT"
8094 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8096 #: ../src/main.cpp:330
8097 msgid "The ID of the object to export"
8098 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8100 #: ../src/main.cpp:331
8101 #: ../src/main.cpp:424
8102 msgid "ID"
8103 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8105 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8106 #. See "man inkscape" for details.
8107 #: ../src/main.cpp:337
8108 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8109 msgstr "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з export-id)"
8111 #: ../src/main.cpp:342
8112 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8113 msgstr "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з export-id)"
8115 #: ../src/main.cpp:347
8116 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8117 msgstr "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае SVG)"
8119 #: ../src/main.cpp:348
8120 msgid "COLOR"
8121 msgstr "КОЛЕР"
8123 #: ../src/main.cpp:352
8124 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8125 msgstr "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8127 #: ../src/main.cpp:353
8128 msgid "VALUE"
8129 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8131 #: ../src/main.cpp:357
8132 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8133 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці inkscape)"
8135 #: ../src/main.cpp:362
8136 msgid "Export document to a PS file"
8137 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8139 #: ../src/main.cpp:367
8140 msgid "Export document to an EPS file"
8141 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8143 #: ../src/main.cpp:372
8144 msgid "Export document to a PDF file"
8145 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8147 #: ../src/main.cpp:378
8148 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8149 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8151 #: ../src/main.cpp:384
8152 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8153 msgstr "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8155 #: ../src/main.cpp:389
8156 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)"
8157 msgstr "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, PDF)"
8159 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8160 #: ../src/main.cpp:395
8161 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8162 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8164 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8165 #: ../src/main.cpp:401
8166 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8167 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8169 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8170 #: ../src/main.cpp:407
8171 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8172 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8174 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8175 #: ../src/main.cpp:413
8176 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id"
8177 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8179 #: ../src/main.cpp:418
8180 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8181 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8183 #: ../src/main.cpp:423
8184 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8185 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8187 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8188 #: ../src/main.cpp:429
8189 msgid "Print out the extension directory and exit"
8190 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8192 #: ../src/main.cpp:434
8193 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8194 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8196 #: ../src/main.cpp:439
8197 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8198 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8200 #: ../src/main.cpp:444
8201 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8202 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8204 #: ../src/main.cpp:445
8205 msgid "VERB-ID"
8206 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8208 #: ../src/main.cpp:449
8209 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8210 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8212 #: ../src/main.cpp:450
8213 msgid "OBJECT-ID"
8214 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8216 #: ../src/main.cpp:454
8217 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8218 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8220 #: ../src/main.cpp:762
8221 #: ../src/main.cpp:1088
8222 msgid ""
8223 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8224 "\n"
8225 "Available options:"
8226 msgstr ""
8227 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8228 "\n"
8229 "Наяўныя выборы:"
8231 #. ## Add a menu for clear()
8232 #: ../src/menus-skeleton.h:16
8233 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8234 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52
8235 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8236 msgid "_File"
8237 msgstr "_Файл"
8239 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8240 msgid "_New"
8241 msgstr "_Стварыць"
8243 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8244 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8245 #: ../src/menus-skeleton.h:49
8246 #: ../src/verbs.cpp:2488
8247 #: ../src/verbs.cpp:2494
8248 msgid "_Edit"
8249 msgstr "_Праца"
8251 #: ../src/menus-skeleton.h:59
8252 #: ../src/verbs.cpp:2288
8253 msgid "Paste Si_ze"
8254 msgstr "Уставіць _памер"
8256 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8257 msgid "Clo_ne"
8258 msgstr "_Клон"
8260 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8261 msgid "_View"
8262 msgstr "_Від"
8264 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8265 msgid "_Zoom"
8266 msgstr "_Маштаб"
8268 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8269 msgid "_Display mode"
8270 msgstr "_Рэжым паказу"
8272 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8273 msgid "Show/Hide"
8274 msgstr "Схаваць/паказаць"
8276 #. Not quite ready to be in the menus.
8277 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8278 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8279 msgid "_Layer"
8280 msgstr "П_ласт"
8282 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8283 msgid "_Object"
8284 msgstr "_Абʼект"
8286 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8287 msgid "Cli_p"
8288 msgstr "_Абразаньне"
8290 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8291 msgid "Mas_k"
8292 msgstr "_Маска"
8294 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8295 msgid "Patter_n"
8296 msgstr "_Узор"
8298 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8299 msgid "_Path"
8300 msgstr "_Шлях"
8302 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8303 msgid "_Text"
8304 msgstr "_Тэкст"
8306 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8307 msgid "Filter_s"
8308 msgstr "_Фільтры"
8310 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8311 msgid "Exte_nsions"
8312 msgstr "Паш_ыральнікі"
8314 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8315 msgid "Whiteboa_rd"
8316 msgstr "_Супраца"
8318 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8319 msgid "_Help"
8320 msgstr "_Дапамога"
8322 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8323 msgid "Tutorials"
8324 msgstr "Падручнікі"
8326 #: ../src/node-context.cpp:228
8327 msgid "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8328 msgstr "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8330 #: ../src/node-context.cpp:229
8331 msgid "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8332 msgstr "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, павернуць абедзьве ручкі"
8334 #: ../src/node-context.cpp:230
8335 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8336 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8338 #: ../src/nodepath.cpp:755
8339 #: ../src/seltrans.cpp:624
8340 msgid "Stamp"
8341 msgstr "Адбітак"
8343 #: ../src/nodepath.cpp:1671
8344 #: ../src/nodepath.cpp:1697
8345 msgid "Move nodes vertically"
8346 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8348 #: ../src/nodepath.cpp:1673
8349 #: ../src/nodepath.cpp:1699
8350 msgid "Move nodes horizontally"
8351 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8353 #: ../src/nodepath.cpp:1675
8354 #: ../src/nodepath.cpp:1701
8355 #: ../src/nodepath.cpp:1716
8356 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8357 msgid "Move nodes"
8358 msgstr "Пасунуць вузлы"
8360 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8361 msgid "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8362 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8364 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8365 msgid "Align nodes"
8366 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8368 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8369 msgid "Distribute nodes"
8370 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8372 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8373 msgid "Add nodes"
8374 msgstr "Дадаць вузлы"
8376 #: ../src/nodepath.cpp:2026
8377 #: ../src/nodepath.cpp:2128
8378 msgid "Add node"
8379 msgstr "Дадаць вузел"
8381 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8382 msgid "Break path"
8383 msgstr "Разьбіць шлях"
8385 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8386 msgid "Close subpath"
8387 msgstr "Закрыць падшлях"
8389 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8390 msgid "Join nodes"
8391 msgstr "Злучыць вузлы"
8393 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8394 msgid "Close subpath by segment"
8395 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8397 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8398 msgid "Join nodes by segment"
8399 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8401 #: ../src/nodepath.cpp:2431
8402 #: ../src/nodepath.cpp:2446
8403 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8404 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8406 #: ../src/nodepath.cpp:2603
8407 #: ../src/nodepath.cpp:2639
8408 #: ../src/nodepath.cpp:2643
8409 msgid "Delete nodes"
8410 msgstr "Выдаліць вузлы"
8412 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8413 msgid "Delete nodes preserving shape"
8414 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8416 #: ../src/nodepath.cpp:2662
8417 #: ../src/nodepath.cpp:2676
8418 msgid "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete segments."
8419 msgstr "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць адрэзак."
8421 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8422 msgid "Cannot find path between nodes."
8423 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8425 #: ../src/nodepath.cpp:2804
8426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8427 msgid "Delete segment"
8428 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8430 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8431 msgid "Change segment type"
8432 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8434 #: ../src/nodepath.cpp:2842
8435 #: ../src/nodepath.cpp:3579
8436 msgid "Change node type"
8437 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8439 #: ../src/nodepath.cpp:3529
8440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8441 msgid "Delete node"
8442 msgstr "Выдаліць галіну"
8444 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8445 msgid "Retract handle"
8446 msgstr "Уцягнуць ручку"
8448 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8449 msgid "Move node handle"
8450 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8452 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8453 #, c-format
8454 msgid "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8455 msgstr "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8457 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8458 msgid "Rotate nodes"
8459 msgstr "Павернуць вузлы"
8461 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8462 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8463 msgstr "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8465 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8466 msgid "Scale nodes"
8467 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8469 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8470 msgid "Flip nodes"
8471 msgstr "Перакуліць вузлы"
8473 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8474 msgid "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8475 msgstr "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8477 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8478 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8479 msgid "end node"
8480 msgstr "канцавы вузел"
8482 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8483 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8484 msgid "cusp"
8485 msgstr "востраканцовы"
8487 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8488 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8489 msgid "smooth"
8490 msgstr "змазаны"
8492 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8493 msgid "auto"
8494 msgstr "аўта"
8496 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8497 msgid "symmetric"
8498 msgstr "сымэтрычны"
8500 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8501 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8502 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8503 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8505 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8506 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8507 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8509 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8510 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8511 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8513 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8514 msgid "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; <b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to rotate"
8515 msgstr "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; <b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</b> паварочваюць"
8517 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8518 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8519 msgstr "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць вузел"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:4954
8522 #: ../src/nodepath.cpp:4966
8523 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8524 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8526 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8527 #, c-format
8528 msgid "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8529 msgid_plural "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select."
8530 msgstr[0] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8531 msgstr[1] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8532 msgstr[2] "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8534 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8535 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8536 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8538 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8539 #, c-format
8540 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8541 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8542 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8543 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8544 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8546 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8547 #, c-format
8548 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8549 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8550 msgstr[0] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8551 msgstr[1] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8552 msgstr[2] "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8554 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8555 #, c-format
8556 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8557 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8558 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8559 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8560 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8562 #: ../src/object-edit.cpp:439
8563 msgid "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the vertical radius the same"
8564 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па вэртыкалі такім самым"
8566 #: ../src/object-edit.cpp:443
8567 msgid "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the horizontal radius the same"
8568 msgstr "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць радыюс па гарызанталі такім самым"
8570 #: ../src/object-edit.cpp:447
8571 #: ../src/object-edit.cpp:451
8572 msgid "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to lock ratio or stretch in one dimension only"
8573 msgstr "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8575 #: ../src/object-edit.cpp:685
8576 #: ../src/object-edit.cpp:688
8577 #: ../src/object-edit.cpp:691
8578 #: ../src/object-edit.cpp:694
8579 msgid "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8580 msgstr "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8582 #: ../src/object-edit.cpp:697
8583 #: ../src/object-edit.cpp:700
8584 #: ../src/object-edit.cpp:703
8585 #: ../src/object-edit.cpp:706
8586 msgid "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with <b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8587 msgstr "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8589 #: ../src/object-edit.cpp:709
8590 msgid "Move the box in perspective"
8591 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8593 #: ../src/object-edit.cpp:927
8594 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8595 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8597 #: ../src/object-edit.cpp:930
8598 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8599 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8601 #: ../src/object-edit.cpp:933
8602 msgid "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8603 msgstr "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8605 #: ../src/object-edit.cpp:937
8606 msgid "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for segment"
8607 msgstr "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8609 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8610 msgid "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8611 msgstr "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8613 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8614 msgid "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to randomize"
8615 msgstr "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8617 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8618 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8619 msgstr "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8621 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8622 msgid "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8623 msgstr "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8625 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8626 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8627 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8629 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8630 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8631 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8633 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8634 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8635 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8637 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8638 msgid "Combining paths..."
8639 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8641 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8642 msgid "Combine"
8643 msgstr "Спалучыць"
8645 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8646 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8647 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8649 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8650 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8651 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8653 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8654 msgid "Breaking apart paths..."
8655 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8657 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8658 msgid "Break apart"
8659 msgstr "Разьбіць"
8661 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8662 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8663 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8665 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8666 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8667 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8669 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8670 msgid "Converting objects to paths..."
8671 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8673 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8674 msgid "Object to path"
8675 msgstr "Абʼект у шлях"
8677 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8678 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8679 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8681 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8682 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8683 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8685 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8686 msgid "Reversing paths..."
8687 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8689 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8690 msgid "Reverse path"
8691 msgstr "Разьвернуць шлях"
8693 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8694 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8695 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8697 #: ../src/pencil-context.cpp:269
8698 #: ../src/pen-context.cpp:493
8699 msgid "Continuing selected path"
8700 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8702 #: ../src/pencil-context.cpp:277
8703 #: ../src/pen-context.cpp:503
8704 msgid "Creating new path"
8705 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8707 #: ../src/pencil-context.cpp:280
8708 #: ../src/pen-context.cpp:505
8709 msgid "Appending to selected path"
8710 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8712 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8713 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8714 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8716 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8717 msgid "Drawing a freehand path"
8718 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8720 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8721 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8722 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8724 #. Write curves to object
8725 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8726 msgid "Finishing freehand"
8727 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8729 #: ../src/pencil-context.cpp:522
8730 #: ../src/pen-context.cpp:253
8731 msgid "Drawing cancelled"
8732 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8734 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8735 msgid "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. Release <b>Alt</b> to finalize."
8736 msgstr "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8738 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8739 msgid "Finishing freehand sketch"
8740 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8742 #: ../src/pen-context.cpp:662
8743 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8744 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8746 #: ../src/pen-context.cpp:672
8747 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
8748 msgstr "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту."
8750 #: ../src/pen-context.cpp:1266
8751 #, c-format
8752 msgid "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8753 msgstr "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
8755 #: ../src/pen-context.cpp:1267
8756 #, c-format
8757 msgid "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
8758 msgstr "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
8760 #: ../src/pen-context.cpp:1285
8761 #, c-format
8762 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
8763 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
8765 #: ../src/pen-context.cpp:1307
8766 #, c-format
8767 msgid "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8768 msgstr "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8770 #: ../src/pen-context.cpp:1308
8771 #, c-format
8772 msgid "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
8773 msgstr "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
8775 #: ../src/pen-context.cpp:1355
8776 msgid "Drawing finished"
8777 msgstr "Рысаваньне скончана"
8779 #: ../src/persp3d.cpp:335
8780 msgid "Toggle vanishing point"
8781 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
8783 #: ../src/persp3d.cpp:346
8784 msgid "Toggle multiple vanishing points"
8785 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
8787 #: ../src/preferences.cpp:101
8788 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
8789 msgstr "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня будуць захаваныя."
8791 #. the creation failed
8792 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
8793 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8794 #: ../src/preferences.cpp:116
8795 #, c-format
8796 msgid "Cannot create profile directory %s."
8797 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
8799 #. The profile dir is not actually a directory
8800 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
8801 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
8802 #: ../src/preferences.cpp:134
8803 #, c-format
8804 msgid "%s is not a valid directory."
8805 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
8807 #. The write failed.
8808 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
8809 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8810 #: ../src/preferences.cpp:145
8811 #, c-format
8812 msgid "Failed to create the preferences file %s."
8813 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
8815 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
8816 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8817 #: ../src/preferences.cpp:163
8818 #, c-format
8819 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
8820 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
8822 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
8823 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8824 #: ../src/preferences.cpp:175
8825 #, c-format
8826 msgid "The preferences file %s could not be read."
8827 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
8829 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
8830 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8831 #: ../src/preferences.cpp:188
8832 #, c-format
8833 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
8834 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
8836 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
8837 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
8838 #: ../src/preferences.cpp:199
8839 #, c-format
8840 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
8841 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
8843 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
8844 msgid "Dip pen"
8845 msgstr "Нахіленае пяро"
8847 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
8848 msgid "Marker"
8849 msgstr "Маркер"
8851 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
8852 msgid "Brush"
8853 msgstr "Пэндзаль"
8855 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
8856 msgid "Wiggly"
8857 msgstr "Хвалісты"
8859 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
8860 msgid "Splotchy"
8861 msgstr "Запэцканы"
8863 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
8864 msgid "Tracing"
8865 msgstr "Калькаваньне"
8867 #: ../src/rdf.cpp:172
8868 msgid "CC Attribution"
8869 msgstr "CC Attribution"
8871 #: ../src/rdf.cpp:177
8872 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
8873 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
8875 #: ../src/rdf.cpp:182
8876 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
8877 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
8879 #: ../src/rdf.cpp:187
8880 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
8881 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
8883 #: ../src/rdf.cpp:192
8884 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8885 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
8887 #: ../src/rdf.cpp:197
8888 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8889 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
8891 #: ../src/rdf.cpp:202
8892 msgid "Public Domain"
8893 msgstr "Усеагульны здабытак"
8895 #: ../src/rdf.cpp:207
8896 msgid "FreeArt"
8897 msgstr "FreeArt"
8899 #: ../src/rdf.cpp:212
8900 msgid "Open Font License"
8901 msgstr "Open Font License"
8903 #: ../src/rdf.cpp:229
8904 msgid "Title"
8905 msgstr "Загаловак"
8907 #: ../src/rdf.cpp:230
8908 msgid "Name by which this document is formally known."
8909 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
8911 #: ../src/rdf.cpp:232
8912 msgid "Date"
8913 msgstr "Дата"
8915 #: ../src/rdf.cpp:233
8916 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
8917 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
8919 #: ../src/rdf.cpp:235
8920 msgid "Format"
8921 msgstr "Фармат"
8923 #: ../src/rdf.cpp:236
8924 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
8925 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
8927 #: ../src/rdf.cpp:239
8928 msgid "Type of document (DCMI Type)."
8929 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
8931 #: ../src/rdf.cpp:242
8932 msgid "Creator"
8933 msgstr "Аўтар"
8935 #: ../src/rdf.cpp:243
8936 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
8937 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага дакумэнта."
8939 #: ../src/rdf.cpp:245
8940 msgid "Rights"
8941 msgstr "Правы"
8943 #: ../src/rdf.cpp:246
8944 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
8945 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
8947 #: ../src/rdf.cpp:248
8948 msgid "Publisher"
8949 msgstr "Выдавец"
8951 #: ../src/rdf.cpp:249
8952 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
8953 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
8955 #: ../src/rdf.cpp:252
8956 msgid "Identifier"
8957 msgstr "Вызначнік"
8959 #: ../src/rdf.cpp:253
8960 msgid "Unique URI to reference this document."
8961 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
8963 #: ../src/rdf.cpp:255
8964 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
8965 msgid "Source"
8966 msgstr "Крыніца"
8968 #: ../src/rdf.cpp:256
8969 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
8970 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
8972 #: ../src/rdf.cpp:258
8973 msgid "Relation"
8974 msgstr "Сувязь"
8976 #: ../src/rdf.cpp:259
8977 msgid "Unique URI to a related document."
8978 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
8980 #: ../src/rdf.cpp:261
8981 msgid "Language"
8982 msgstr "Мова"
8984 #: ../src/rdf.cpp:262
8985 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document.  (e.g. 'en-GB')"
8986 msgstr "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-BY»)"
8988 #: ../src/rdf.cpp:264
8989 msgid "Keywords"
8990 msgstr "Ключавыя словы"
8992 #: ../src/rdf.cpp:265
8993 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications."
8994 msgstr "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці клясыфікацый."
8996 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
8997 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
8998 #: ../src/rdf.cpp:269
8999 msgid "Coverage"
9000 msgstr "Агляд"
9002 #: ../src/rdf.cpp:270
9003 msgid "Extent or scope of this document."
9004 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9006 #: ../src/rdf.cpp:273
9007 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9008 msgid "Description"
9009 msgstr "Апісаньне"
9011 #: ../src/rdf.cpp:274
9012 msgid "A short account of the content of this document."
9013 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9015 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9016 #: ../src/rdf.cpp:278
9017 msgid "Contributors"
9018 msgstr "Укладальнікі"
9020 #: ../src/rdf.cpp:279
9021 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document."
9022 msgstr "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9024 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9025 #: ../src/rdf.cpp:283
9026 msgid "URI"
9027 msgstr "URI"
9029 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9030 #: ../src/rdf.cpp:285
9031 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9032 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9034 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9035 #: ../src/rdf.cpp:289
9036 msgid "Fragment"
9037 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9039 #: ../src/rdf.cpp:290
9040 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9041 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9043 #: ../src/rect-context.cpp:361
9044 msgid "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular"
9045 msgstr "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць закругленыя куты круглымі"
9047 #: ../src/rect-context.cpp:508
9048 #, c-format
9049 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9050 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9052 #: ../src/rect-context.cpp:511
9053 #, c-format
9054 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9055 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9057 #: ../src/rect-context.cpp:513
9058 #, c-format
9059 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9060 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з <b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9062 #: ../src/rect-context.cpp:517
9063 #, c-format
9064 msgid "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9065 msgstr "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9067 #: ../src/rect-context.cpp:542
9068 msgid "Create rectangle"
9069 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9071 #: ../src/select-context.cpp:233
9072 msgid "Move canceled."
9073 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9075 #: ../src/select-context.cpp:241
9076 msgid "Selection canceled."
9077 msgstr "Вылучэньне адменена."
9079 #: ../src/select-context.cpp:555
9080 msgid "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to rubberband selection"
9081 msgstr "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9083 #: ../src/select-context.cpp:557
9084 msgid "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to touch selection"
9085 msgstr "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб вылучаць дотыкам"
9087 #: ../src/select-context.cpp:721
9088 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9089 msgstr "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9091 #: ../src/select-context.cpp:722
9092 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9093 msgstr "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб вылучыць «ґумовай стужкай»"
9095 #: ../src/select-context.cpp:723
9096 msgid "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9097 msgstr "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9099 #: ../src/select-context.cpp:898
9100 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9101 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9103 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9104 msgid "Delete text"
9105 msgstr "Выдаліць тэкст"
9107 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9108 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9109 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9111 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221
9112 #: ../src/text-context.cpp:995
9113 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471
9114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9116 msgid "Delete"
9117 msgstr "Выдаліць"
9119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9120 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9121 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9123 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9124 msgid "Delete all"
9125 msgstr "Выдаліць усё"
9127 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9128 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9129 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9131 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537
9132 #: ../src/selection-describer.cpp:53
9133 msgid "Group"
9134 msgstr "Ґрупа"
9136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9137 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9138 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9140 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9141 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9142 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9144 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598
9145 #: ../src/sp-item-group.cpp:515
9146 msgid "Ungroup"
9147 msgstr "Разґрупаваць"
9149 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9150 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9151 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9153 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694
9154 #: ../src/selection-chemistry.cpp:756
9155 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790
9156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:854
9157 msgid "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9158 msgstr "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9160 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9161 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9162 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9163 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9164 msgid "undo_action|Raise"
9165 msgstr "Уздыманьне"
9167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9168 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9169 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9171 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9172 msgid "Raise to top"
9173 msgstr "Узьняць угору"
9175 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9176 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9177 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9179 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9180 msgid "Lower"
9181 msgstr "Апусьціць"
9183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9184 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9185 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9187 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9188 msgid "Lower to bottom"
9189 msgstr "Апусьціць долу"
9191 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9192 msgid "Nothing to undo."
9193 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9195 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9196 msgid "Nothing to redo."
9197 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9199 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9200 msgid "Paste"
9201 msgstr "Уставіць"
9203 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9204 msgid "Paste style"
9205 msgstr "Уставіць стыль"
9207 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9208 msgid "Paste live path effect"
9209 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9211 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9212 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9213 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9215 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9216 msgid "Remove live path effect"
9217 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9219 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9220 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9221 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9223 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9224 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9225 msgid "Remove filter"
9226 msgstr "Прыбраць фільтар"
9228 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9229 msgid "Paste size"
9230 msgstr "Уставіць памер"
9232 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9233 msgid "Paste size separately"
9234 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9236 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9237 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9238 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9240 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9241 msgid "Raise to next layer"
9242 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9244 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9245 msgid "No more layers above."
9246 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9248 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9249 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9250 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9252 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9253 msgid "Lower to previous layer"
9254 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9256 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9257 msgid "No more layers below."
9258 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9260 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9261 msgid "Remove transform"
9262 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9264 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9265 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9266 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9268 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9269 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9270 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9272 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439
9273 #: ../src/seltrans.cpp:534
9274 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9275 msgid "Rotate"
9276 msgstr "Павернуць"
9278 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9279 msgid "Rotate by pixels"
9280 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9282 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9283 msgid "Scale by whole factor"
9284 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9286 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9287 msgid "Move vertically"
9288 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9290 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9291 msgid "Move horizontally"
9292 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9294 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562
9295 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9296 #: ../src/seltrans.cpp:528
9297 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9298 msgid "Move"
9299 msgstr "Пасунуць"
9301 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9302 msgid "Move vertically by pixels"
9303 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9305 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9306 msgid "Move horizontally by pixels"
9307 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9309 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9310 msgid "The selection has no applied path effect."
9311 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9313 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9314 msgid "The selection has no applied clip path."
9315 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9317 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9318 msgid "The selection has no applied mask."
9319 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9321 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9322 msgid "action|Clone"
9323 msgstr "Кланаваць"
9325 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9326 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9327 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9329 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9330 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9331 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9333 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9334 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9335 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9337 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9338 msgid "Relink clone"
9339 msgstr "Перазлучыць клон"
9341 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9342 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9343 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9345 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9346 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9347 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9349 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9350 msgid "Unlink clone"
9351 msgstr "Адлучыць клон"
9353 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9354 msgid "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9355 msgstr "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9357 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9358 msgid "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)"
9359 msgstr "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст на шляху, укладзены тэкст?)"
9361 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9362 msgid "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;defs&gt;)"
9363 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9365 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9366 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9367 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9369 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9370 msgid "Objects to marker"
9371 msgstr "Абʼекты ў метку"
9373 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9374 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9375 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9377 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9378 msgid "Objects to guides"
9379 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9381 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9382 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9383 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9385 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9386 msgid "Objects to pattern"
9387 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9389 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9390 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9391 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9393 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9394 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9395 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9397 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9398 msgid "Pattern to objects"
9399 msgstr "Узор у абʼекты"
9401 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9402 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9403 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9405 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9406 msgid "Rendering bitmap..."
9407 msgstr "Пабудова растра…"
9409 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9410 msgid "Create bitmap"
9411 msgstr "Стварыць растар"
9413 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9414 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9415 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9417 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9418 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9419 msgstr "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях абразаньня."
9421 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9422 msgid "Set clipping path"
9423 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9425 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9426 msgid "Set mask"
9427 msgstr "Задаць маску"
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9430 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9431 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9434 msgid "Release clipping path"
9435 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9438 msgid "Release mask"
9439 msgstr "Вызваліць маску"
9441 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9442 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9443 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9445 #. Fit Page
9446 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944
9447 #: ../src/verbs.cpp:2723
9448 msgid "Fit Page to Selection"
9449 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969
9452 #: ../src/verbs.cpp:2725
9453 msgid "Fit Page to Drawing"
9454 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985
9457 #: ../src/verbs.cpp:2727
9458 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9459 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9461 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9462 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9463 #. "Link" means internet link (anchor)
9464 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9465 msgid "web|Link"
9466 msgstr "Лучыва"
9468 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9469 msgid "Circle"
9470 msgstr "Акружына"
9472 #. ellipse
9473 #: ../src/selection-describer.cpp:49
9474 #: ../src/selection-describer.cpp:76
9475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474
9476 #: ../src/verbs.cpp:2510
9477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9478 msgid "Ellipse"
9479 msgstr "Эліпс"
9481 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9482 msgid "Flowed text"
9483 msgstr "Укладзены тэкст"
9485 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9486 msgid "Line"
9487 msgstr "Лінія"
9489 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9490 msgid "Path"
9491 msgstr "Шлях"
9493 #: ../src/selection-describer.cpp:61
9494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9495 msgid "Polygon"
9496 msgstr "Шматкутнік"
9498 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9499 msgid "Polyline"
9500 msgstr "Ламаная"
9502 #. Rectangle
9503 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464
9505 #: ../src/verbs.cpp:2506
9506 msgid "Rectangle"
9507 msgstr "Прастакутнік"
9509 #. 3D box
9510 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469
9512 #: ../src/verbs.cpp:2508
9513 msgid "3D Box"
9514 msgstr "Скрыня"
9516 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9517 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9518 #. "Clone" is a noun, type of object
9519 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9520 msgid "object|Clone"
9521 msgstr "Клон"
9523 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9524 msgid "Offset path"
9525 msgstr "Зрушаны шлях"
9527 #. spiral
9528 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482
9530 #: ../src/verbs.cpp:2514
9531 msgid "Spiral"
9532 msgstr "Сьпіраль"
9534 #. star
9535 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478
9537 #: ../src/verbs.cpp:2512
9538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9539 msgid "Star"
9540 msgstr "Зорка"
9542 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9543 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9544 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9546 #. no items
9547 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9548 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9549 msgstr "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, каб вылучыць."
9551 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9552 msgid "root"
9553 msgstr "каранёвым"
9555 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9556 #, c-format
9557 msgid "layer <b>%s</b>"
9558 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9560 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9561 #, c-format
9562 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9563 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9565 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9566 #, c-format
9567 msgid "<i>%s</i>"
9568 msgstr "<i>%s</i>"
9570 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9571 #, c-format
9572 msgid " in %s"
9573 msgstr " на %s"
9575 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9576 #, c-format
9577 msgid " in group %s (%s)"
9578 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9580 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9581 #, c-format
9582 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9583 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9584 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9585 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9586 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9588 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9589 #, c-format
9590 msgid " in <b>%i</b> layers"
9591 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9592 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9593 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9594 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9596 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9597 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9598 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9600 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9601 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9602 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9604 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9605 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9606 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9608 #. this is only used with 2 or more objects
9609 #: ../src/selection-describer.cpp:211
9610 #: ../src/tweak-context.cpp:202
9611 #, c-format
9612 msgid "<b>%i</b> object selected"
9613 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9614 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9615 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9616 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9618 #. this is only used with 2 or more objects
9619 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9620 #, c-format
9621 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9622 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9623 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9624 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9625 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9627 #. this is only used with 2 or more objects
9628 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9629 #, c-format
9630 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9631 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9632 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9633 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9634 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9636 #. this is only used with 2 or more objects
9637 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9638 #, c-format
9639 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9640 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9641 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9642 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9643 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9645 #. this is only used with 2 or more objects
9646 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9647 #, c-format
9648 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9649 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9650 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9651 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9652 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9654 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9655 #, c-format
9656 msgid "%s%s. %s."
9657 msgstr "%s%s. %s."
9659 #: ../src/seltrans.cpp:537
9660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9661 msgid "Skew"
9662 msgstr "Нахіліць"
9664 #: ../src/seltrans.cpp:549
9665 msgid "Set center"
9666 msgstr "Задаць цэнтар"
9668 #: ../src/seltrans.cpp:646
9669 msgid "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center"
9670 msgstr "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
9672 #: ../src/seltrans.cpp:673
9673 msgid "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9674 msgstr "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9676 #: ../src/seltrans.cpp:674
9677 msgid "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
9678 msgstr "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
9680 #: ../src/seltrans.cpp:678
9681 msgid "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to skew around the opposite side"
9682 msgstr "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
9684 #: ../src/seltrans.cpp:679
9685 msgid "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to rotate around the opposite corner"
9686 msgstr "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
9688 #: ../src/seltrans.cpp:813
9689 msgid "Reset center"
9690 msgstr "Вернуць цэнтар"
9692 #: ../src/seltrans.cpp:1058
9693 #: ../src/seltrans.cpp:1157
9694 #, c-format
9695 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
9696 msgstr "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
9698 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9699 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9700 #: ../src/seltrans.cpp:1269
9701 #, c-format
9702 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9703 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9705 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
9706 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
9707 #: ../src/seltrans.cpp:1329
9708 #, c-format
9709 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9710 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9712 #: ../src/seltrans.cpp:1371
9713 #, c-format
9714 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
9715 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
9717 #: ../src/seltrans.cpp:1541
9718 #, c-format
9719 msgid "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; with <b>Shift</b> to disable snapping"
9720 msgstr "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з <b>Shift</b> без прыцягваньня"
9722 #: ../src/shape-editor.cpp:471
9723 msgid "Drag curve"
9724 msgstr "Цягнуць крывую"
9726 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
9727 #, c-format
9728 msgid "<b>Link</b> to %s"
9729 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
9731 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
9732 msgid "<b>Link</b> without URI"
9733 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
9735 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502
9736 #: ../src/sp-ellipse.cpp:879
9737 msgid "<b>Ellipse</b>"
9738 msgstr "<b>Эліпс</b>"
9740 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
9741 msgid "<b>Circle</b>"
9742 msgstr "<b>Акружына</b>"
9744 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
9745 msgid "<b>Segment</b>"
9746 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
9748 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
9749 msgid "<b>Arc</b>"
9750 msgstr "<b>Дуга</b>"
9752 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
9753 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
9754 #, c-format
9755 msgid "Flow region"
9756 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
9758 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
9759 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
9760 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
9761 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
9762 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
9763 #, c-format
9764 msgid "Flow excluded region"
9765 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
9767 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
9768 #, c-format
9769 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
9770 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
9771 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
9772 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9773 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9775 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
9776 #, c-format
9777 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
9778 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
9779 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
9780 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
9781 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
9783 #: ../src/sp-guide.cpp:287
9784 msgid "Guides Around Page"
9785 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
9787 #: ../src/sp-guide.cpp:421
9788 msgid "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to delete"
9789 msgstr "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, <b>Del</b> каб выдаліць"
9791 #: ../src/sp-guide.cpp:426
9792 #, c-format
9793 msgid "vertical, at %s"
9794 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
9796 #: ../src/sp-guide.cpp:429
9797 #, c-format
9798 msgid "horizontal, at %s"
9799 msgstr "гарызантальная, праз %s"
9801 #: ../src/sp-guide.cpp:434
9802 #, c-format
9803 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
9804 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
9806 #: ../src/sp-image.cpp:1128
9807 msgid "embedded"
9808 msgstr "убудаваны"
9810 #: ../src/sp-image.cpp:1136
9811 #, c-format
9812 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
9813 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
9815 #: ../src/sp-image.cpp:1137
9816 #, c-format
9817 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
9818 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
9820 #: ../src/spiral-context.cpp:319
9821 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
9822 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
9824 #: ../src/spiral-context.cpp:321
9825 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
9826 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
9828 #: ../src/spiral-context.cpp:453
9829 #, c-format
9830 msgid "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
9831 msgstr "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
9833 #: ../src/spiral-context.cpp:479
9834 msgid "Create spiral"
9835 msgstr "Стварыць сьпіраль"
9837 #: ../src/sp-item.cpp:1035
9838 msgid "Object"
9839 msgstr "Абʼект"
9841 #: ../src/sp-item.cpp:1052
9842 #, c-format
9843 msgid "%s; <i>clipped</i>"
9844 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
9846 #: ../src/sp-item.cpp:1057
9847 #, c-format
9848 msgid "%s; <i>masked</i>"
9849 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
9851 #: ../src/sp-item.cpp:1065
9852 #, c-format
9853 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
9854 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
9856 #: ../src/sp-item.cpp:1067
9857 #, c-format
9858 msgid "%s; <i>filtered</i>"
9859 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
9861 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
9862 #, c-format
9863 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
9864 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
9865 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
9866 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9867 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
9869 #: ../src/sp-line.cpp:194
9870 msgid "<b>Line</b>"
9871 msgstr "<b>Лінія</b>"
9873 #: ../src/splivarot.cpp:66
9874 #: ../src/splivarot.cpp:72
9875 msgid "Union"
9876 msgstr "Абʼяднаньне"
9878 #: ../src/splivarot.cpp:78
9879 msgid "Intersection"
9880 msgstr "Перасячэньне"
9882 #: ../src/splivarot.cpp:84
9883 #: ../src/splivarot.cpp:90
9884 msgid "Difference"
9885 msgstr "Рознасьць"
9887 #: ../src/splivarot.cpp:96
9888 msgid "Exclusion"
9889 msgstr "Выключэньне"
9891 #: ../src/splivarot.cpp:101
9892 msgid "Division"
9893 msgstr "Дзяленьне"
9895 #: ../src/splivarot.cpp:106
9896 msgid "Cut path"
9897 msgstr "Разрэзаць шлях"
9899 #: ../src/splivarot.cpp:121
9900 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
9901 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
9903 #: ../src/splivarot.cpp:125
9904 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
9905 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
9907 #: ../src/splivarot.cpp:131
9908 msgid "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
9909 msgstr "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці выразаньне."
9911 #: ../src/splivarot.cpp:147
9912 #: ../src/splivarot.cpp:162
9913 msgid "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut."
9914 msgstr "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
9916 #: ../src/splivarot.cpp:192
9917 msgid "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
9918 msgstr "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную апэрацыі."
9920 #: ../src/splivarot.cpp:633
9921 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
9922 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
9924 #: ../src/splivarot.cpp:954
9925 msgid "Convert stroke to path"
9926 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
9928 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
9929 #: ../src/splivarot.cpp:957
9930 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
9931 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
9933 #: ../src/splivarot.cpp:1040
9934 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
9935 msgstr "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
9937 #: ../src/splivarot.cpp:1159
9938 #: ../src/splivarot.cpp:1228
9939 msgid "Create linked offset"
9940 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
9942 #: ../src/splivarot.cpp:1160
9943 #: ../src/splivarot.cpp:1229
9944 msgid "Create dynamic offset"
9945 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
9947 #: ../src/splivarot.cpp:1254
9948 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
9949 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
9951 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9952 msgid "Outset path"
9953 msgstr "Расьцягнуць шлях"
9955 #: ../src/splivarot.cpp:1472
9956 msgid "Inset path"
9957 msgstr "Сьціснуць шлях"
9959 #: ../src/splivarot.cpp:1474
9960 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
9961 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
9963 #: ../src/splivarot.cpp:1652
9964 msgid "Simplifying paths (separately):"
9965 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
9967 #: ../src/splivarot.cpp:1654
9968 msgid "Simplifying paths:"
9969 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
9971 #: ../src/splivarot.cpp:1691
9972 #, c-format
9973 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
9974 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
9976 #: ../src/splivarot.cpp:1703
9977 #, c-format
9978 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
9979 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
9981 #: ../src/splivarot.cpp:1717
9982 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
9983 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
9985 #: ../src/splivarot.cpp:1731
9986 msgid "Simplify"
9987 msgstr "Спросьціць"
9989 #: ../src/splivarot.cpp:1733
9990 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
9991 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
9993 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
9994 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
9995 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
9997 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
9998 #: ../src/sp-offset.cpp:426
9999 #, c-format
10000 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10001 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10003 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10004 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10005 msgid "outset"
10006 msgstr "расьцягваньне"
10008 #: ../src/sp-offset.cpp:427
10009 #: ../src/sp-offset.cpp:431
10010 msgid "inset"
10011 msgstr "сьцісканьне"
10013 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10014 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10015 #, c-format
10016 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10017 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10019 #: ../src/sp-path.cpp:156
10020 #, c-format
10021 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10022 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10023 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10024 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10025 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10027 #: ../src/sp-path.cpp:159
10028 #, c-format
10029 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10030 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10031 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10032 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10033 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10035 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10036 msgid "<b>Polygon</b>"
10037 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10039 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10040 msgid "<b>Polyline</b>"
10041 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10043 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10044 msgid "<b>Rectangle</b>"
10045 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10047 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10048 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10049 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10050 #, c-format
10051 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10052 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10054 #: ../src/sp-star.cpp:309
10055 #, c-format
10056 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10057 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10058 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10059 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10060 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10062 #: ../src/sp-star.cpp:313
10063 #, c-format
10064 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10065 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10066 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10067 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10068 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10070 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10071 #, c-format
10072 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10073 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10074 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10075 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10076 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10078 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10079 #: ../src/sp-text.cpp:419
10080 msgid "&lt;no name found&gt;"
10081 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10083 #: ../src/sp-text.cpp:425
10084 #, c-format
10085 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10086 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10088 #: ../src/sp-text.cpp:426
10089 #, c-format
10090 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10091 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10093 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10094 #, c-format
10095 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10096 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10098 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10099 msgid " from "
10100 msgstr " з "
10102 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10103 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10104 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10106 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10107 msgid "<b>Text span</b>"
10108 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10110 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10111 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10112 #: ../src/sp-use.cpp:327
10113 msgid "..."
10114 msgstr "…"
10116 #: ../src/sp-use.cpp:335
10117 #, c-format
10118 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10119 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10121 #: ../src/sp-use.cpp:339
10122 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10123 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10125 #: ../src/star-context.cpp:333
10126 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10127 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10129 #: ../src/star-context.cpp:464
10130 #, c-format
10131 msgid "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10132 msgstr "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10134 #: ../src/star-context.cpp:465
10135 #, c-format
10136 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10137 msgstr "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10139 #: ../src/star-context.cpp:494
10140 msgid "Create star"
10141 msgstr "Стварыць зорку"
10143 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10144 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10145 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10147 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10148 msgid "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10149 msgstr "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10151 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10152 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10153 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first."
10154 msgstr "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі прастакутнік у шлях."
10156 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10157 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10158 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10160 #: ../src/text-chemistry.cpp:192
10161 #: ../src/verbs.cpp:2364
10162 msgid "Put text on path"
10163 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10165 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10166 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10167 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10169 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10170 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10171 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10173 #: ../src/text-chemistry.cpp:229
10174 #: ../src/verbs.cpp:2366
10175 msgid "Remove text from path"
10176 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10178 #: ../src/text-chemistry.cpp:269
10179 #: ../src/text-chemistry.cpp:290
10180 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10181 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10183 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10184 msgid "Remove manual kerns"
10185 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10187 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10188 msgid "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text into frame."
10189 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці тэкст у рамку."
10191 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10192 msgid "Flow text into shape"
10193 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10195 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10196 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10197 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10199 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10200 msgid "Unflow flowed text"
10201 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10203 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10204 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10205 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10207 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10208 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10209 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10211 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10212 msgid "Convert flowed text to text"
10213 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10215 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10216 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10217 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10219 #: ../src/text-context.cpp:441
10220 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10221 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэксту."
10223 #: ../src/text-context.cpp:443
10224 msgid "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10225 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку тэкста."
10227 #: ../src/text-context.cpp:498
10228 msgid "Create text"
10229 msgstr "Стварыць тэкст"
10231 #: ../src/text-context.cpp:522
10232 msgid "Non-printable character"
10233 msgstr "Недрукавальны знак"
10235 #: ../src/text-context.cpp:537
10236 msgid "Insert Unicode character"
10237 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10239 #: ../src/text-context.cpp:572
10240 #, c-format
10241 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10242 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10244 #: ../src/text-context.cpp:574
10245 #: ../src/text-context.cpp:849
10246 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10247 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10249 #: ../src/text-context.cpp:649
10250 #, c-format
10251 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10252 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10254 #: ../src/text-context.cpp:681
10255 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10256 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10258 #: ../src/text-context.cpp:694
10259 msgid "Flowed text is created."
10260 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10262 #: ../src/text-context.cpp:696
10263 msgid "Create flowed text"
10264 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10266 #: ../src/text-context.cpp:698
10267 msgid "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not created."
10268 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10270 #: ../src/text-context.cpp:834
10271 msgid "No-break space"
10272 msgstr "Непадзельны прагал"
10274 #: ../src/text-context.cpp:836
10275 msgid "Insert no-break space"
10276 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10278 #: ../src/text-context.cpp:873
10279 msgid "Make bold"
10280 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10282 #: ../src/text-context.cpp:891
10283 msgid "Make italic"
10284 msgstr "Зрабіць курсівам"
10286 #: ../src/text-context.cpp:930
10287 msgid "New line"
10288 msgstr "Новы радок"
10290 #: ../src/text-context.cpp:964
10291 msgid "Backspace"
10292 msgstr "Backspace"
10294 #: ../src/text-context.cpp:1012
10295 msgid "Kern to the left"
10296 msgstr "Кернінґ улева"
10298 #: ../src/text-context.cpp:1037
10299 msgid "Kern to the right"
10300 msgstr "Кернінґ управа"
10302 #: ../src/text-context.cpp:1062
10303 msgid "Kern up"
10304 msgstr "Кернінґ уверх"
10306 #: ../src/text-context.cpp:1088
10307 msgid "Kern down"
10308 msgstr "Кернінґ уніз"
10310 #: ../src/text-context.cpp:1165
10311 msgid "Rotate counterclockwise"
10312 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10314 #: ../src/text-context.cpp:1186
10315 msgid "Rotate clockwise"
10316 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10318 #: ../src/text-context.cpp:1203
10319 msgid "Contract line spacing"
10320 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10322 #: ../src/text-context.cpp:1211
10323 msgid "Contract letter spacing"
10324 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10326 #: ../src/text-context.cpp:1230
10327 msgid "Expand line spacing"
10328 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10330 #: ../src/text-context.cpp:1238
10331 msgid "Expand letter spacing"
10332 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10334 #: ../src/text-context.cpp:1368
10335 msgid "Paste text"
10336 msgstr "Уставіць тэкст"
10338 #: ../src/text-context.cpp:1602
10339 #, c-format
10340 msgid "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new paragraph."
10341 msgstr "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы абзац."
10343 #: ../src/text-context.cpp:1604
10344 #, c-format
10345 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10346 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10348 #: ../src/text-context.cpp:1612
10349 #: ../src/tools-switch.cpp:190
10350 msgid "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; then type."
10351 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10353 #: ../src/text-context.cpp:1722
10354 msgid "Type text"
10355 msgstr "Набірай тэкст"
10357 #: ../src/text-editing.cpp:40
10358 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10359 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10361 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10362 msgid "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an object to select."
10363 msgstr "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. <b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10365 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10366 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10367 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10369 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10370 msgid "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and resize. <b>Click</b> to select."
10371 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10373 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10374 msgid "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10375 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</b> асобную грань)."
10377 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10378 msgid "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or segment. <b>Click</b> to select."
10379 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10381 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10382 msgid "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. <b>Click</b> to select."
10383 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10385 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10386 msgid "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral shape. <b>Click</b> to select."
10387 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10389 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10390 msgid "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10391 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10393 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10394 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight line modes only)."
10395 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт (толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10397 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10398 msgid "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10399 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/уніз)."
10401 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10402 msgid "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, <b>drag handles</b> to adjust gradients."
10403 msgstr "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10405 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10406 msgid "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to zoom out."
10407 msgstr "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з <b>Shift</b> каб аддаліць."
10409 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10410 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10411 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10413 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10414 msgid "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked object's fill and stroke to the current setting."
10415 msgstr "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10417 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10418 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10419 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10421 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10422 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10423 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10425 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10426 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10427 #, c-format
10428 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10429 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10431 #: ../src/trace/trace.cpp:71
10432 #: ../src/trace/trace.cpp:136
10433 #: ../src/trace/trace.cpp:144
10434 #: ../src/trace/trace.cpp:243
10435 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10436 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10438 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10439 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10440 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10442 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10443 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10444 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10446 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10447 msgid "Trace: No active desktop"
10448 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10450 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10451 msgid "Invalid SIOX result"
10452 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10454 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10455 msgid "Trace: No active document"
10456 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10458 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10459 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10460 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10462 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10463 msgid "Trace: Starting trace..."
10464 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10466 #. ## inform the document, so we can undo
10467 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10468 msgid "Trace bitmap"
10469 msgstr "Абводжаньне растра"
10471 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10472 #, c-format
10473 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10474 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10476 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10477 #, c-format
10478 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10479 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10481 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10482 #, c-format
10483 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10484 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10486 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10487 #, c-format
10488 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10489 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10491 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10492 #, c-format
10493 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10494 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10496 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10497 #, c-format
10498 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10499 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10501 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10502 #, c-format
10503 msgid "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, <b>counterclockwise</b>."
10504 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift <b>супраць стрэлкі</b>."
10506 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10507 #, c-format
10508 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10509 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10511 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10512 #, c-format
10513 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10514 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10516 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10517 #, c-format
10518 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10519 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</b>."
10521 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10522 #, c-format
10523 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10524 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</b>."
10526 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10527 #, c-format
10528 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10529 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10531 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10532 #, c-format
10533 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10534 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10536 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10537 #, c-format
10538 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10539 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10541 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10542 #, c-format
10543 msgid "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10544 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift <b>зьменшыць</b>."
10546 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10547 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10548 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
10550 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
10551 msgid "Move tweak"
10552 msgstr "Перасоўваньне"
10554 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
10555 msgid "Move in/out tweak"
10556 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
10558 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
10559 msgid "Move jitter tweak"
10560 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
10562 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
10563 msgid "Scale tweak"
10564 msgstr "Зьмяненьне памеру"
10566 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
10567 msgid "Rotate tweak"
10568 msgstr "Паварочваньне"
10570 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
10571 msgid "Duplicate/delete tweak"
10572 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
10574 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
10575 msgid "Push path tweak"
10576 msgstr "Выпіхваньне шляха"
10578 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
10579 msgid "Shrink/grow path tweak"
10580 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
10582 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
10583 msgid "Attract/repel path tweak"
10584 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
10586 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
10587 msgid "Roughen path tweak"
10588 msgstr "Агрубленьне шляха"
10590 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
10591 msgid "Color paint tweak"
10592 msgstr "Рысаваньне колерам"
10594 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
10595 msgid "Color jitter tweak"
10596 msgstr "Дрыжэньне колераў"
10598 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
10599 msgid "Blur tweak"
10600 msgstr "Размываньне"
10602 #. check whether something is selected
10603 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
10604 msgid "Nothing was copied."
10605 msgstr "Нічога не скапіявана."
10607 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318
10608 #: ../src/ui/clipboard.cpp:520
10609 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
10610 msgid "Nothing on the clipboard."
10611 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
10613 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
10614 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
10615 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
10617 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385
10618 #: ../src/ui/clipboard.cpp:403
10619 msgid "No style on the clipboard."
10620 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
10622 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
10623 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
10624 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
10626 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
10627 msgid "No size on the clipboard."
10628 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
10630 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
10631 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
10632 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
10634 #. no_effect:
10635 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
10636 msgid "No effect on the clipboard."
10637 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
10639 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527
10640 #: ../src/ui/clipboard.cpp:554
10641 msgid "Clipboard does not contain a path."
10642 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
10644 #. Item dialog
10645 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
10646 msgid "Object _Properties"
10647 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
10649 #. Select item
10650 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
10651 msgid "_Select This"
10652 msgstr "_Вылучыць гэта"
10654 #. Create link
10655 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
10656 msgid "_Create Link"
10657 msgstr "_Стварыць лучыва"
10659 #. Set mask
10660 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
10661 msgid "Set Mask"
10662 msgstr "Задаць маску"
10664 #. Release mask
10665 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
10666 msgid "Release Mask"
10667 msgstr "Прыбраць маску"
10669 #. Set Clip
10670 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
10671 msgid "Set Clip"
10672 msgstr "Задаць абразаньне"
10674 #. Release Clip
10675 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
10676 msgid "Release Clip"
10677 msgstr "Прыбраць абразаньне"
10679 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
10680 msgid "Create link"
10681 msgstr "Стварыць лучыва"
10683 #. "Ungroup"
10684 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306
10685 #: ../src/verbs.cpp:2360
10686 msgid "_Ungroup"
10687 msgstr "_Разґрупаваць"
10689 #. Link dialog
10690 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
10691 msgid "Link _Properties"
10692 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
10694 #. Select item
10695 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
10696 msgid "_Follow Link"
10697 msgstr "_Ісьці па лучыве"
10699 #. Reset transformations
10700 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
10701 msgid "_Remove Link"
10702 msgstr "Прыбраць лучыва"
10704 #. Link dialog
10705 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
10706 msgid "Image _Properties"
10707 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
10709 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
10710 msgid "Edit Externally..."
10711 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
10713 #. Item dialog
10714 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
10715 msgid "_Fill and Stroke"
10716 msgstr "_Запаўненьне й контур"
10718 #. *
10719 #. * Constructor
10721 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
10722 msgid "About Inkscape"
10723 msgstr "Пра Inkscape"
10725 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
10726 msgid "_Splash"
10727 msgstr "_Застаўка"
10729 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
10730 msgid "_Authors"
10731 msgstr "_Аўтары"
10733 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
10734 msgid "_Translators"
10735 msgstr "_Перакладчыкі"
10737 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
10738 msgid "_License"
10739 msgstr "_Ліцэнзія"
10741 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
10742 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
10743 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
10745 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
10746 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
10747 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
10748 #. string here should be changed.)
10749 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
10750 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
10751 #. should be in UTF-*8..
10752 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
10753 msgid "about.svg"
10754 msgstr "about.be.svg"
10756 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
10757 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
10758 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
10759 msgid "translator-credits"
10760 msgstr ""
10761 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
10762 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
10764 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
10765 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
10766 msgid "Align"
10767 msgstr "Раўнаваньне"
10769 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
10770 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
10771 msgid "Distribute"
10772 msgstr "Разьмеркаваньне"
10774 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
10775 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
10776 msgstr "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10778 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
10779 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
10780 #. "H:" stands for horizontal gap
10781 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
10782 msgid "gap|H:"
10783 msgstr "Г:"
10785 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
10786 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
10787 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
10789 #. TRANSLATORS: Vertical gap
10790 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
10791 msgid "V:"
10792 msgstr "В:"
10794 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
10795 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
10796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7068
10797 msgid "Remove overlaps"
10798 msgstr "Прыбраць накладваньні"
10800 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
10801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6931
10802 msgid "Arrange connector network"
10803 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
10805 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
10806 msgid "Unclump"
10807 msgstr "Разьляпіць"
10809 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
10810 msgid "Randomize positions"
10811 msgstr "Раскідаць адвольна"
10813 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
10814 msgid "Distribute text baselines"
10815 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
10817 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
10818 msgid "Align text baselines"
10819 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10821 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
10822 msgid "Connector network layout"
10823 msgstr "Сетка злучальнікаў"
10825 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
10826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
10827 msgid "Nodes"
10828 msgstr "Вузлы"
10830 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
10831 msgid "Relative to: "
10832 msgstr "Прывязка:"
10834 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
10835 msgid "Treat selection as group: "
10836 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
10838 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
10839 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
10840 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
10842 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
10843 msgid "Align left edges"
10844 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
10846 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
10847 msgid "Center objects horizontally"
10848 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
10850 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
10851 msgid "Align right sides"
10852 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
10854 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
10855 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
10856 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
10858 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
10859 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
10860 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
10862 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
10863 msgid "Align top edges"
10864 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
10866 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
10867 msgid "Center on horizontal axis"
10868 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
10870 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
10871 msgid "Align bottom edges"
10872 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
10874 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
10875 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
10876 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
10878 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
10879 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
10880 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
10882 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
10883 msgid "Align baselines of texts"
10884 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
10886 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
10887 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
10888 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10890 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
10891 msgid "Distribute left edges equidistantly"
10892 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
10894 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
10895 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
10896 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
10898 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
10899 msgid "Distribute right edges equidistantly"
10900 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
10902 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
10903 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
10904 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
10906 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
10907 msgid "Distribute top edges equidistantly"
10908 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10910 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
10911 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
10912 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
10914 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
10915 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
10916 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
10918 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
10919 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
10920 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
10922 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
10923 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
10924 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
10926 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
10927 msgid "Randomize centers in both dimensions"
10928 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
10930 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
10931 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
10932 msgstr "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
10934 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
10935 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap"
10936 msgstr "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі не накладваліся"
10938 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
10939 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7031
10940 msgid "Nicely arrange selected connector network"
10941 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
10943 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
10944 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
10945 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
10947 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
10948 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
10949 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
10951 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
10952 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
10953 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
10955 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
10956 msgid "Distribute selected nodes vertically"
10957 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
10959 #. Rest of the widgetry
10960 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
10961 msgid "Last selected"
10962 msgstr "Апошні вылучаны"
10964 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
10965 msgid "First selected"
10966 msgstr "Першы вылучаны"
10968 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
10969 msgid "Biggest object"
10970 msgstr "Найбольшы абʼект"
10972 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
10973 msgid "Smallest object"
10974 msgstr "Найменшы абʼект"
10976 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
10977 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
10978 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
10979 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1581
10980 msgid "Selection"
10981 msgstr "Вылучэньне"
10983 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
10984 msgid "Profile name:"
10985 msgstr "Назва профіля:"
10987 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
10988 #. * update our running configuration
10989 #. *
10990 #. * FIXME!
10991 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
10992 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
10995 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10996 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
10998 #. -----------
10999 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11000 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145
11001 msgid "Save"
11002 msgstr "Захаваць"
11004 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11005 msgid "Messages"
11006 msgstr "Паведамленьні"
11008 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77
11009 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11010 msgid "Capture log messages"
11011 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11013 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79
11014 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11015 msgid "Release log messages"
11016 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11018 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11019 msgid "Metadata"
11020 msgstr "Мэтаданьні"
11022 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11023 msgid "License"
11024 msgstr "Ліцэнзія"
11026 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11027 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11028 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11030 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11031 msgid "<b>License</b>"
11032 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11034 #. ---------------------------------------------------------------
11035 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11036 msgid "Show page _border"
11037 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11039 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11040 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11041 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11043 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11044 msgid "Border on _top of drawing"
11045 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11047 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11048 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11049 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11051 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11052 msgid "_Show border shadow"
11053 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11055 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11056 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11057 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11059 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11060 msgid "Back_ground:"
11061 msgstr "_Асноведзь:"
11063 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11064 msgid "Background color"
11065 msgstr "Колер асноведзі"
11067 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11068 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11069 msgstr "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры экспартаваньні растраў)"
11071 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11072 msgid "Border _color:"
11073 msgstr "Колер _мяжы:"
11075 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11076 msgid "Page border color"
11077 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11079 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11080 msgid "Color of the page border"
11081 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11083 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11084 msgid "Default _units:"
11085 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11087 #. ---------------------------------------------------------------
11088 #. General snap options
11089 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11090 msgid "Show _guides"
11091 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11093 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11094 msgid "Show or hide guides"
11095 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11097 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11098 msgid "_Snap guides while dragging"
11099 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11101 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11102 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)"
11103 msgstr "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора будзе прыцягвацца)"
11105 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11106 msgid "Guide co_lor:"
11107 msgstr "_Колер накіроўных:"
11109 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11110 msgid "Guideline color"
11111 msgstr "Колер накіроўнай"
11113 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11114 msgid "Color of guidelines"
11115 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11117 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11118 msgid "_Highlight color:"
11119 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11121 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11122 msgid "Highlighted guideline color"
11123 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11125 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11126 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11127 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11129 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11130 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11131 #. "New" refers to grid
11132 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11133 msgid "Grid|_New"
11134 msgstr "_Стварыць"
11136 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11137 msgid "Create new grid."
11138 msgstr "Стварыць новую сетку."
11140 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11141 msgid "_Remove"
11142 msgstr "_Прыбраць"
11144 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11145 msgid "Remove selected grid."
11146 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11148 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11150 msgid "Guides"
11151 msgstr "Накіроўныя"
11153 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11155 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11156 msgid "Grids"
11157 msgstr "Сеткі"
11159 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121
11160 #: ../src/verbs.cpp:2587
11161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11162 msgid "Snap"
11163 msgstr "Прыцягваньне"
11165 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11166 msgid "Color Management"
11167 msgstr "Кіраваньне колерам"
11169 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11170 msgid "Scripting"
11171 msgstr "Сцэнары"
11173 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11174 msgid "<b>General</b>"
11175 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11177 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11178 msgid "<b>Border</b>"
11179 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11181 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11182 msgid "<b>Format</b>"
11183 msgstr "<b>Фармат</b>"
11185 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11186 msgid "<b>Guides</b>"
11187 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11189 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11190 msgid "Snap _distance"
11191 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11193 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11194 msgid "Snap only when _closer than:"
11195 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11197 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11198 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11199 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11200 msgid "Always snap"
11201 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11203 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11204 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11205 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11207 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11208 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11209 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11211 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11212 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below"
11213 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11215 #. Options for snapping to grids
11216 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11217 msgid "Snap d_istance"
11218 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11220 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11221 msgid "Snap only when c_loser than:"
11222 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11224 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11225 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11226 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11228 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11229 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11230 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11232 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11233 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below"
11234 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11236 #. Options for snapping to guides
11237 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11238 msgid "Snap dist_ance"
11239 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11241 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11242 msgid "Snap only when close_r than:"
11243 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11245 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11246 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11247 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11249 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11250 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11251 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11253 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11254 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below"
11255 msgstr "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11257 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11258 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11259 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11261 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11262 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11263 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11265 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11266 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11267 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11269 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11270 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11271 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11273 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11274 #, c-format
11275 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11276 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11278 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11279 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11280 #. inform the document, so we can undo
11281 #. Color Management
11282 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:451
11283 #: ../src/verbs.cpp:2739
11284 msgid "Link Color Profile"
11285 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11287 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:524
11288 msgid "Remove linked color profile"
11289 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11291 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11292 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11293 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11295 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540
11296 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11297 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11299 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542
11300 msgid "Link Profile"
11301 msgstr "Злучыць профіль"
11303 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:573
11304 msgid "Profile Name"
11305 msgstr "Назва профіля"
11307 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:604
11308 msgid "<b>External script files:</b>"
11309 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11311 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606
11312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:463
11313 msgid "Add"
11314 msgstr "Дадаць"
11316 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:629
11317 msgid "Filename"
11318 msgstr "Назва файла"
11320 #. inform the document, so we can undo
11321 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:669
11322 msgid "Add external script..."
11323 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:693
11326 msgid "Remove external script"
11327 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11329 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:774
11330 msgid "<b>Creation</b>"
11331 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11333 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:775
11334 msgid "<b>Defined grids</b>"
11335 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11337 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:985
11338 msgid "Remove grid"
11339 msgstr "Прыбраць сетку"
11341 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11342 msgid "Information"
11343 msgstr "Інфармацыя"
11345 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11346 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11347 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11348 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11349 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11350 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11351 msgid "Help"
11352 msgstr "Дапамога"
11354 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11355 msgid "Parameters"
11356 msgstr "Парамэтры"
11358 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11359 msgid "No preview"
11360 msgstr "Няма агляду"
11362 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11363 msgid "too large for preview"
11364 msgstr "завялікі для агляду"
11366 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11367 msgid "Enable preview"
11368 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11370 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11371 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11372 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11373 msgid "All Inkscape Files"
11374 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11376 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11377 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11378 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11379 msgid "All Files"
11380 msgstr "Усе файлы"
11382 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11383 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11384 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11385 msgid "All Images"
11386 msgstr "Усе відарысы"
11388 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11389 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11390 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11391 msgid "All Vectors"
11392 msgstr "Усе вэктарныя"
11394 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11395 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11396 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11397 msgid "All Bitmaps"
11398 msgstr "Усе растравыя"
11400 #. ###### File options
11401 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11402 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11403 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11404 msgid "Append filename extension automatically"
11405 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11407 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11408 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11409 msgid "Guess from extension"
11410 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11412 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11413 msgid "Left edge of source"
11414 msgstr "Левы край крыніцы"
11416 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11417 msgid "Top edge of source"
11418 msgstr "Верхні край крыніцы"
11420 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11421 msgid "Right edge of source"
11422 msgstr "Правы край крыніцы"
11424 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11425 msgid "Bottom edge of source"
11426 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11428 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11429 msgid "Source width"
11430 msgstr "Шырыня крыніцы"
11432 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11433 msgid "Source height"
11434 msgstr "Вышыня крыніцы"
11436 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11437 msgid "Destination width"
11438 msgstr "Шырыня выніку"
11440 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11441 msgid "Destination height"
11442 msgstr "Вышыня выніку"
11444 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11445 msgid "Resolution (dots per inch)"
11446 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11448 #. #########################################
11449 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11450 #. #########################################
11451 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11452 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11453 msgid "Document"
11454 msgstr "Дакумэнт"
11456 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11457 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11458 msgid "Custom"
11459 msgstr "Свой"
11461 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11462 msgid "Cairo"
11463 msgstr "Cairo"
11465 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11466 msgid "Antialias"
11467 msgstr "Згладжваць"
11469 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11470 msgid "Background"
11471 msgstr "Асноведзь"
11473 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11474 msgid "Destination"
11475 msgstr "Прызначэньне"
11477 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11478 msgid "Show Preview"
11479 msgstr "Паказваць агляд"
11481 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11482 msgid "No file selected"
11483 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11485 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11486 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11487 msgid "Fill"
11488 msgstr "Запаўненьне"
11490 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11491 msgid "Stroke _paint"
11492 msgstr "_Рысаваньне контура"
11494 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11495 msgid "Stroke st_yle"
11496 msgstr "_Стыль контура"
11498 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11499 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11500 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11501 msgstr "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на сталае значэньне."
11503 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11504 msgid "Image File"
11505 msgstr "Файл зь відарысам"
11507 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11508 msgid "Selected SVG Element"
11509 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11511 #. TODO: any image, not just svg
11512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11513 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11514 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11516 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11517 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11518 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11520 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11521 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11522 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11524 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11525 msgid "Light Source:"
11526 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11528 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11529 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11530 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11532 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
11533 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
11534 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
11536 #. default x:
11537 #. default y:
11538 #. default z:
11539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11540 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11541 msgid "Location"
11542 msgstr "Месца"
11544 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11545 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11547 msgid "X coordinate"
11548 msgstr "Каардыната X"
11550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11551 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11552 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11553 msgid "Y coordinate"
11554 msgstr "Каардыната Y"
11556 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
11557 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
11558 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11559 msgid "Z coordinate"
11560 msgstr "Каардыната Z"
11562 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
11563 msgid "Points At"
11564 msgstr "Пункты ля"
11566 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11567 msgid "Specular Exponent"
11568 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
11570 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
11571 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
11572 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
11574 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
11575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11576 msgid "Cone Angle"
11577 msgstr "Вугал конусу"
11579 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
11580 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone."
11581 msgstr "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі гэтага конуса сьвятла няма."
11583 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
11584 msgid "New light source"
11585 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
11587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
11588 msgid "_Duplicate"
11589 msgstr "_Падвоіць"
11591 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
11592 msgid "_Filter"
11593 msgstr "_Фільтар"
11595 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
11596 msgid "R_ename"
11597 msgstr "_Перайменаваць"
11599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
11600 msgid "Rename filter"
11601 msgstr "Перайменаваць фільтар"
11603 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
11604 msgid "Apply filter"
11605 msgstr "Ужыць фільтар"
11607 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1318
11608 msgid "filter"
11609 msgstr "фільтар"
11611 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
11612 msgid "Add filter"
11613 msgstr "Дадаць фільтар"
11615 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
11616 msgid "Duplicate filter"
11617 msgstr "Падвоіць фільтар"
11619 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
11620 msgid "_Effect"
11621 msgstr "_Эфэкт"
11623 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
11624 msgid "Connections"
11625 msgstr "Злучэньні"
11627 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
11628 msgid "Remove filter primitive"
11629 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
11631 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
11632 msgid "Remove merge node"
11633 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
11635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
11636 msgid "Reorder filter primitive"
11637 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
11639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
11640 msgid "Add Effect:"
11641 msgstr "Дадаць эфэкт:"
11643 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
11644 msgid "No effect selected"
11645 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
11647 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
11648 msgid "No filter selected"
11649 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
11651 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
11652 msgid "Effect parameters"
11653 msgstr "Парамэтры эфэкта"
11655 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
11656 msgid "Filter General Settings"
11657 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
11659 #. default x:
11660 #. default y:
11661 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11662 msgid "Coordinates:"
11663 msgstr "Каардынаты:"
11665 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11666 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
11667 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11669 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
11670 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
11671 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
11673 #. default width:
11674 #. default height:
11675 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11676 msgid "Dimensions:"
11677 msgstr "Вымеры:"
11679 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11680 msgid "Width of filter effects region"
11681 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11683 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
11684 msgid "Height of filter effects region"
11685 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
11687 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
11688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
11689 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
11690 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
11691 msgid "Mode:"
11692 msgstr "Рэжым:"
11694 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
11695 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix."
11696 msgstr "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы поўную матрыцу."
11698 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
11699 msgid "Value(s):"
11700 msgstr "Значэньні:"
11702 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
11703 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11704 msgid "Operator:"
11705 msgstr "Апэратар:"
11707 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11708 msgid "K1:"
11709 msgstr "K1:"
11711 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
11712 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11713 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11714 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11715 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively."
11716 msgstr "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
11718 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
11719 msgid "K2:"
11720 msgstr "K2:"
11722 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
11723 msgid "K3:"
11724 msgstr "K3:"
11726 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
11727 msgid "K4:"
11728 msgstr "K4:"
11730 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11731 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
11732 msgid "Size:"
11733 msgstr "Памер:"
11735 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11736 msgid "width of the convolve matrix"
11737 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
11739 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
11740 msgid "height of the convolve matrix"
11741 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
11743 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11744 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11745 msgstr "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11747 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
11748 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point."
11749 msgstr "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да піксэляў вакол гэтага пункта."
11751 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
11752 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11753 msgid "Kernel:"
11754 msgstr "Ядро:"
11756 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
11757 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect."
11758 msgstr "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
11760 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11761 msgid "Divisor:"
11762 msgstr "Дзельнік:"
11764 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
11765 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result."
11766 msgstr "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў выніковага відарыса."
11768 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11769 msgid "Bias:"
11770 msgstr "Нахіл:"
11772 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
11773 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter."
11774 msgstr "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае значэньне як нулявы адказ фільтра."
11776 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11777 msgid "Edge Mode:"
11778 msgstr "Рэжым краёў:"
11780 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
11781 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image."
11782 msgstr "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края уваходнага відарыса."
11784 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11785 msgid "Preserve Alpha"
11786 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
11788 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
11789 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
11790 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
11792 #. default: white
11793 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11794 msgid "Diffuse Color:"
11795 msgstr "Расьсеяны колер:"
11797 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
11798 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11799 msgid "Defines the color of the light source"
11800 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
11802 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11803 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11804 msgid "Surface Scale:"
11805 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
11807 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
11808 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
11809 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel"
11810 msgstr "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным альфаканалам"
11812 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11813 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11814 msgid "Constant:"
11815 msgstr "Сталая:"
11817 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
11818 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
11819 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
11820 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
11822 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
11823 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
11824 msgid "Kernel Unit Length:"
11825 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
11827 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11828 msgid "Scale:"
11829 msgstr "Зьмена памеру:"
11831 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
11832 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
11833 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
11835 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11836 msgid "X displacement:"
11837 msgstr "Зрушэньне па X:"
11839 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
11840 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
11841 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
11843 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11844 msgid "Y displacement:"
11845 msgstr "Зрушэньне па Y:"
11847 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
11848 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
11849 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
11851 #. default: black
11852 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11853 msgid "Flood Color:"
11854 msgstr "Колер заліўкі:"
11856 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
11857 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
11858 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
11860 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
11861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
11862 msgid "Opacity:"
11863 msgstr "Непразрыстасьць:"
11865 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11866 msgid "Standard Deviation:"
11867 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
11869 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
11870 msgid "The standard deviation for the blur operation."
11871 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
11873 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
11874 msgid ""
11875 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
11876 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
11877 msgstr ""
11878 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
11879 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
11881 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
11882 msgid "Radius:"
11883 msgstr "Радыюс:"
11885 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
11886 msgid "Source of Image:"
11887 msgstr "Крыніца відарыса:"
11889 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11890 msgid "Delta X:"
11891 msgstr "Дэльта па X:"
11893 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
11894 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
11895 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
11897 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11898 msgid "Delta Y:"
11899 msgstr "Дэльта па Y:"
11901 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
11902 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
11903 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
11905 #. default: white
11906 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
11907 msgid "Specular Color:"
11908 msgstr "Адбіты колер:"
11910 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11911 msgid "Exponent:"
11912 msgstr "Ступень:"
11914 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
11915 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
11916 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
11918 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
11919 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function."
11920 msgstr "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
11922 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
11923 msgid "Base Frequency:"
11924 msgstr "Асноўная часьціня:"
11926 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
11927 msgid "Octaves:"
11928 msgstr "Актавы:"
11930 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11931 msgid "Seed:"
11932 msgstr "Лік:"
11934 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
11935 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
11936 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
11938 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
11939 msgid "Add filter primitive"
11940 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
11942 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
11943 msgid "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten."
11944 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
11946 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
11947 msgid "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
11948 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
11950 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
11951 msgid "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding."
11952 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
11954 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
11955 msgid "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images."
11956 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі значэньнямі піксэляў відарыса."
11958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
11959 msgid "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent."
11960 msgstr "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
11962 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
11963 msgid "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11964 msgstr "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11966 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
11967 msgid "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects."
11968 msgstr "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
11971 msgid "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic."
11972 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць колер да ґрафікі."
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
11975 msgid "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
11976 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
11978 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
11979 msgid "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image or another part of the document."
11980 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці іншай часткай дакумэнта."
11982 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
11983 msgid "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
11984 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
11986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
11987 msgid "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker."
11988 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а пашырэньне — таўсьцейшым."
11990 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
11991 msgid "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object."
11992 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху іншае становішча, чым сам абʼект."
11994 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
11995 msgid "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create \"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer."
11996 msgstr "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць «рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, а дзе меншая — аддаляюцца."
11998 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
11999 msgid "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12000 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12002 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12003 msgid "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12004 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12007 msgid "Duplicate filter primitive"
12008 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12010 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12011 msgid "Set filter primitive attribute"
12012 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12014 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12015 msgid "Unit:"
12016 msgstr "Адзінка:"
12018 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12019 msgid "Angle (degrees):"
12020 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12022 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12023 msgid "Rela_tive change"
12024 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12026 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12027 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12028 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12030 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12031 msgid "Set guide properties"
12032 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12034 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12035 msgid "Guideline"
12036 msgstr "Накіроўная"
12038 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12039 #, c-format
12040 msgid "Guideline ID: %s"
12041 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12043 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12044 #, c-format
12045 msgid "Current: %s"
12046 msgstr "Бягучы: %s"
12048 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12049 #, c-format
12050 msgid "%d x %d"
12051 msgstr "%d × %d"
12053 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12054 msgid "Selection only or whole document"
12055 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12057 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12058 msgid "Refresh the icons"
12059 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12062 msgid "Mouse"
12063 msgstr "Мыш"
12065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12066 msgid "Grab sensitivity:"
12067 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12070 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12074 msgid "pixels"
12075 msgstr "піксэляў"
12077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12078 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)"
12079 msgstr "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго курсорам (у піксэлях экрана)"
12081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12082 msgid "Click/drag threshold:"
12083 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12086 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12087 msgstr "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як пстрычка, а не перацягваньне"
12089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12090 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12091 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12094 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)"
12095 msgstr "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна карыстацца як мышай)"
12097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12098 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12099 msgstr "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12102 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12103 msgstr "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, сьцірка, мыш)"
12105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12106 msgid "Scrolling"
12107 msgstr "Пракручваньне"
12109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12110 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12111 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12114 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)"
12115 msgstr "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана (па гарызанталі з Shift)"
12117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12118 msgid "Ctrl+arrows"
12119 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12122 msgid "Scroll by:"
12123 msgstr "Пракручваць на:"
12125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12126 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12127 msgstr "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку на клявіятуры"
12129 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12130 msgid "Acceleration:"
12131 msgstr "Паскарэньне:"
12133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12134 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)"
12135 msgstr "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне (0, каб не было паскарэньня)"
12137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12138 msgid "Autoscrolling"
12139 msgstr "Аўтапракручваньне"
12141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12142 msgid "Speed:"
12143 msgstr "Хуткасьць:"
12145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12146 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)"
12147 msgstr "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12150 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420
12151 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12152 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596
12153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
12154 msgid "Threshold:"
12155 msgstr "Парог:"
12157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12158 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12159 msgstr "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры палатна"
12161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12162 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12163 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12166 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to Selector tool (default)."
12167 msgstr "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на «Вылучальнік» (прадвызначана)."
12169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12170 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12171 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12174 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12175 msgstr "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12178 msgid "Enable snap indicator"
12179 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12182 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12183 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12186 msgid "Delay (in ms):"
12187 msgstr "Затрымка (у мс):"
12189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12190 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12191 msgstr "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12194 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12195 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12198 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12199 msgstr "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора мышы"
12201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12202 msgid "Weight factor:"
12203 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12206 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12207 msgstr "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12210 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12211 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12214 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line"
12215 msgstr "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12218 msgid "Snapping"
12219 msgstr "Прыцягваньне"
12221 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12223 msgid "Arrow keys move by:"
12224 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12227 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)"
12228 msgstr "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12230 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12232 msgid "> and < scale by:"
12233 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12236 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12237 msgstr "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню (у піксэлях)"
12239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12240 msgid "Inset/Outset by:"
12241 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12244 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12245 msgstr "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у піксэлях)"
12247 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12248 msgid "Compass-like display of angles"
12249 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12252 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise"
12253 msgstr "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да 360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя супраць стрэлкі"
12255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12256 msgid "Rotation snaps every:"
12257 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12260 msgid "degrees"
12261 msgstr "ґрадусаў"
12263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12264 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount"
12265 msgstr "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12268 msgid "Zoom in/out by:"
12269 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12272 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier"
12273 msgstr "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12276 msgid "Show selection cue"
12277 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12280 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
12281 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
12283 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
12284 msgid "Enable gradient editing"
12285 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
12287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
12288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
12289 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
12291 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
12292 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
12293 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
12295 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
12296 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box."
12297 msgstr "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
12299 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12300 msgid "Ctrl+click dot size:"
12301 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
12303 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
12304 msgid "times current stroke width"
12305 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
12307 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
12308 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
12309 msgstr "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні контура)"
12311 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
12312 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
12313 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
12315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
12316 msgid "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple objects."
12317 msgstr "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх абʼектаў."
12319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
12320 msgid "Create new objects with:"
12321 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
12323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
12324 msgid "Last used style"
12325 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
12327 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
12328 msgid "Apply the style you last set on an object"
12329 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
12331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
12332 msgid "This tool's own style:"
12333 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
12335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
12336 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it."
12337 msgstr "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
12339 #. style swatch
12340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
12341 msgid "Take from selection"
12342 msgstr "Браць з вылучэньня"
12344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
12345 msgid "This tool's style of new objects"
12346 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
12348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
12349 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
12350 msgstr "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
12352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
12353 msgid "Tools"
12354 msgstr "Інструмэнты"
12356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
12357 msgid "Bounding box to use:"
12358 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
12360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
12361 msgid "Visual bounding box"
12362 msgstr "Візуальную"
12364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
12365 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
12366 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, і г.д."
12368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
12369 msgid "Geometric bounding box"
12370 msgstr "Ґеамэтрычную"
12372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
12373 msgid "This bounding box includes only the bare path"
12374 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
12376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
12377 msgid "Conversion to guides:"
12378 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
12380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
12381 msgid "Keep objects after conversion to guides"
12382 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
12384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
12385 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion."
12386 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
12388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
12389 msgid "Treat groups as a single object"
12390 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
12392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
12393 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately."
12394 msgstr "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а не ператвараць кожны абʼект паасобку."
12396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
12397 msgid "Average all sketches"
12398 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
12400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
12401 msgid "Width is in absolute units"
12402 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
12404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
12405 msgid "Select new path"
12406 msgstr "Вылучаць новы шлях"
12408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
12409 msgid "Don't attach connectors to text objects"
12410 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
12412 #. Selector
12413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
12414 msgid "Selector"
12415 msgstr "Вылучальнік"
12417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
12418 msgid "When transforming, show:"
12419 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
12421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
12422 msgid "Objects"
12423 msgstr "Абʼекты"
12425 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
12426 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
12427 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
12430 msgid "Box outline"
12431 msgstr "Абʼёмны абрыс"
12433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
12434 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
12435 msgstr "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
12437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
12438 msgid "Per-object selection cue:"
12439 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
12441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
12442 msgid "No per-object selection indication"
12443 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
12445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
12446 msgid "Mark"
12447 msgstr "Пазнака"
12449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
12450 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
12451 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
12453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
12454 msgid "Box"
12455 msgstr "Скрыня"
12457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
12458 msgid "Each selected object displays its bounding box"
12459 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
12461 #. Node
12462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
12463 msgid "Node"
12464 msgstr "Вузел"
12466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
12467 msgid "Path outline:"
12468 msgstr "Абрыс шляха:"
12470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
12471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12472 msgid "Path outline color"
12473 msgstr "Колер абрысу шляха"
12475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
12476 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
12477 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
12479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
12480 msgid "Path outline flash on mouse-over"
12481 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
12483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
12484 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
12485 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
12487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
12488 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
12489 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
12491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
12492 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
12493 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
12495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12496 msgid "Flash time"
12497 msgstr "Час мірганьня"
12499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
12500 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path."
12501 msgstr "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не пакіне шлях."
12503 #. Tweak
12504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447
12505 #: ../src/verbs.cpp:2504
12506 msgid "Tweak"
12507 msgstr "Карэкцыя"
12509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
12510 msgid "Paint objects with:"
12511 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
12513 #. Zoom
12514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
12515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062
12516 #: ../src/verbs.cpp:2526
12517 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
12518 msgid "Zoom"
12519 msgstr "Маштаб"
12521 #. Shapes
12522 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
12523 msgid "Shapes"
12524 msgstr "Фіґуры"
12526 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
12527 msgid "Sketch mode"
12528 msgstr "Рэжым накіду"
12530 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
12531 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch."
12532 msgstr "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
12534 #. Pen
12535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495
12536 #: ../src/verbs.cpp:2518
12537 msgid "Pen"
12538 msgstr "Пяро"
12540 #. Calligraphy
12541 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501
12542 #: ../src/verbs.cpp:2520
12543 msgid "Calligraphy"
12544 msgstr "Каліґрафія"
12546 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
12547 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
12548 msgstr "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках (пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
12550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
12551 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)"
12552 msgstr "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы папярэдняе вылучэньне)"
12554 #. Paint Bucket
12555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509
12556 #: ../src/verbs.cpp:2532
12557 msgid "Paint Bucket"
12558 msgstr "Вядро"
12560 #. Eraser
12561 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514
12562 #: ../src/verbs.cpp:2536
12563 msgid "Eraser"
12564 msgstr "Сьцірка"
12566 #. LPETool
12567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518
12568 #: ../src/verbs.cpp:2538
12569 msgid "LPE Tool"
12570 msgstr "Жывыя эфэкты"
12572 #. Gradient
12573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528
12574 #: ../src/verbs.cpp:2524
12575 msgid "Gradient"
12576 msgstr "Ґрадыент"
12578 #. Connector
12579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532
12580 #: ../src/verbs.cpp:2530
12581 msgid "Connector"
12582 msgstr "Злучальнік"
12584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
12585 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
12586 msgstr "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на тэкставых абʼектах"
12588 #. Dropper
12589 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537
12590 #: ../src/verbs.cpp:2528
12591 msgid "Dropper"
12592 msgstr "Піпетка"
12594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
12595 msgid "Save and restore window geometry for each document"
12596 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
12598 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
12599 msgid "Remember and use last window's geometry"
12600 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
12602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
12603 msgid "Don't save window geometry"
12604 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
12606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
12607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
12608 msgid "Dockable"
12609 msgstr "Дакавальны"
12611 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
12612 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
12613 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
12615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
12616 msgid "Zoom when window is resized"
12617 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
12619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
12620 msgid "Show close button on dialogs"
12621 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
12623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
12624 msgid "Normal"
12625 msgstr "Нармальна"
12627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
12628 msgid "Aggressive"
12629 msgstr "Аґрэсіўна"
12631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
12632 msgid "Saving window geometry (size and position):"
12633 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
12635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
12636 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
12637 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
12639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
12640 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)"
12641 msgstr "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў карыстальнікавы настаўленьні)"
12643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
12644 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)"
12645 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю ў дакумэнце)"
12647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
12648 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
12649 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
12651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
12652 msgid "Dialogs on top:"
12653 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
12655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
12656 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
12657 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
12659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
12660 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
12661 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
12663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
12664 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
12665 msgstr "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі кіраўнікамі"
12667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
12668 msgid "Dialog Transparency:"
12669 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
12671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
12672 msgid "Opacity when focused:"
12673 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
12675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
12676 msgid "Opacity when unfocused:"
12677 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
12679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
12680 msgid "Time of opacity change animation:"
12681 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
12683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
12684 msgid "Miscellaneous:"
12685 msgstr "Рознае:"
12687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
12688 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
12689 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
12692 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)"
12693 msgstr "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
12696 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
12697 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
12700 msgid "Windows"
12701 msgstr "Вокны"
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
12704 msgid "Move in parallel"
12705 msgstr "Пасунуць паралельна"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
12708 msgid "Stay unmoved"
12709 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
12711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
12712 msgid "Move according to transform"
12713 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
12716 msgid "Are unlinked"
12717 msgstr "Адлучаныя"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
12720 msgid "Are deleted"
12721 msgstr "Выдаленыя"
12723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
12724 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
12725 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
12727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
12728 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
12729 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
12731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
12732 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
12733 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
12735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
12736 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original."
12737 msgstr "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў адваротных напрамках."
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
12740 msgid "When the original is deleted, its clones:"
12741 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
12743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
12744 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
12745 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
12747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
12748 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
12749 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
12752 msgid "When duplicating original+clones:"
12753 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
12756 msgid "Relink duplicated clones"
12757 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
12760 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original"
12761 msgstr "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал (магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест старога арыгінала"
12763 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
12764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
12765 msgid "Clones"
12766 msgstr "Клоны"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
12769 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
12770 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
12773 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
12774 msgstr "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці шлях абразаньня"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
12777 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
12778 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
12780 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
12781 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing"
12782 msgstr "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці шлях абразаньня"
12784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
12785 msgid "Clippaths and masks"
12786 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
12788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
12789 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
12790 msgid "Scale stroke width"
12791 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
12794 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
12795 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
12798 msgid "Transform gradients"
12799 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
12802 msgid "Transform patterns"
12803 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
12805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
12806 msgid "Optimized"
12807 msgstr "Аптымізаванае"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
12810 msgid "Preserved"
12811 msgstr "Захаванае"
12813 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
12814 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
12815 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
12816 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
12818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
12819 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
12820 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
12821 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
12823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
12824 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
12825 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
12826 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
12829 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
12830 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
12831 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
12833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
12834 msgid "Store transformation:"
12835 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
12837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
12838 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute"
12839 msgstr "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту transform="
12841 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
12842 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
12843 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
12845 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
12846 msgid "Transforms"
12847 msgstr "Ператварэньні"
12849 #. blur quality
12850 #. filter quality
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
12853 msgid "Best quality (slowest)"
12854 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
12857 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
12858 msgid "Better quality (slower)"
12859 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
12861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
12862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
12863 msgid "Average quality"
12864 msgstr "Сярэдняя якасьць"
12866 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
12867 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
12868 msgid "Lower quality (faster)"
12869 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
12871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
12872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
12873 msgid "Lowest quality (fastest)"
12874 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
12876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
12877 msgid "Gaussian blur quality for display:"
12878 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
12880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
12881 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
12882 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)"
12883 msgstr "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны (растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
12886 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
12887 msgid "Better quality, but slower display"
12888 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
12890 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
12891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
12892 msgid "Average quality, acceptable display speed"
12893 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
12895 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
12896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
12897 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
12898 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
12900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
12901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
12902 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
12903 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
12905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
12906 msgid "Filter effects quality for display:"
12907 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
12909 #. show infobox
12910 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
12911 msgid "Show filter primitives infobox"
12912 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
12914 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
12915 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog."
12916 msgstr "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў фільтраў."
12918 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
12919 msgid "Select in all layers"
12920 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
12922 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
12923 msgid "Select only within current layer"
12924 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
12926 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
12927 msgid "Select in current layer and sublayers"
12928 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
12931 msgid "Ignore hidden objects and layers"
12932 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
12935 msgid "Ignore locked objects and layers"
12936 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
12938 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
12939 msgid "Deselect upon layer change"
12940 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
12942 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
12943 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12944 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
12946 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
12947 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
12948 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх пластах"
12950 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
12951 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
12952 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на бягучым пласьце"
12954 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
12955 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers"
12956 msgstr "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым пласьце й усіх ягоных падпластах "
12958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
12959 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)"
12960 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты на схаваных пластах"
12962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
12963 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)"
12964 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты на замкнутых пластах"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
12967 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes"
12968 msgstr "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца бягучы пласт"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
12971 msgid "Selecting"
12972 msgstr "Вылучэньне"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
12975 msgid "Default export resolution:"
12976 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
12978 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
12979 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
12980 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу экспартаваньня"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
12983 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
12984 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
12987 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the Import and Export to OCAL function."
12988 msgstr "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
12990 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
12991 msgid "Open Clip Art Library Username:"
12992 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
12995 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
12996 msgstr "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
12999 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13000 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13003 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13004 msgstr "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13007 msgid "Import/Export"
13008 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13010 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13012 msgid "Perceptual"
13013 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13016 msgid "Relative Colorimetric"
13017 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13020 msgid "Absolute Colorimetric"
13021 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13024 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13025 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13028 msgid "Display adjustment"
13029 msgstr "Настаўленьні экрану"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13032 #, c-format
13033 msgid ""
13034 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13035 "Searched directories:%s"
13036 msgstr ""
13037 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13038 "Пошук у каталёґах: %s"
13040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13041 msgid "Display profile:"
13042 msgstr "Профіль манітора:"
13044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13045 msgid "Retrieve profile from display"
13046 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13049 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13050 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13053 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13054 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13056 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13057 msgid "Display rendering intent:"
13058 msgstr "Перадача колера на экране: "
13060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13062 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13063 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13066 msgid "Proofing"
13067 msgstr "Колераспроба"
13069 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13070 msgid "Simulate output on screen"
13071 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13073 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13074 msgid "Simulates output of target device."
13075 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13077 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13078 msgid "Mark out of gamut colors"
13079 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13081 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13082 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13083 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13085 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13086 msgid "Out of gamut warning color:"
13087 msgstr "Колер пазначэньня:"
13089 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13090 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13091 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13093 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13094 msgid "Device profile:"
13095 msgstr "Профіль прылады:"
13097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13098 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13099 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13102 msgid "Device rendering intent:"
13103 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13106 msgid "Black point compensation"
13107 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13110 msgid "Enables black point compensation."
13111 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13114 msgid "Preserve black"
13115 msgstr "Захоўваць чорны"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13118 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13119 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13122 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13123 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13126 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13127 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13128 msgid "<none>"
13129 msgstr "<няма>"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13132 msgid "Color management"
13133 msgstr "Кіраваньне колерам"
13135 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13136 msgid "Major grid line emphasizing"
13137 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13140 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13141 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13144 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color."
13145 msgstr "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным колерам, а не колерам галоўных ліній."
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13148 msgid "Default grid settings"
13149 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13153 msgid "Grid units:"
13154 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13158 msgid "Origin X:"
13159 msgstr "Пачатак па X:"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13163 msgid "Origin Y:"
13164 msgstr "Пачатак па Y:"
13166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
13167 msgid "Spacing X:"
13168 msgstr "Інтэрвал па X:"
13170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
13171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
13172 msgid "Spacing Y:"
13173 msgstr "Інтэрвал па Y:"
13175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
13178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13179 msgid "Grid line color:"
13180 msgstr "Колер лініі сеткі:"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
13183 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
13184 msgid "Color used for normal grid lines"
13185 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
13187 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
13188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13191 msgid "Major grid line color:"
13192 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
13195 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
13196 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
13197 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
13199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
13200 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
13201 msgid "Major grid line every:"
13202 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
13204 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
13205 msgid "Show dots instead of lines"
13206 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
13208 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
13209 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
13210 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
13212 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
13213 msgid "Use named colors"
13214 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
13217 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value"
13218 msgstr "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці «magenta») замест лічбавых значэньняў"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
13221 msgid "XML formatting"
13222 msgstr "Фарматаваньне XML"
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
13225 msgid "Inline attributes"
13226 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
13229 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
13230 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13233 msgid "Indent, spaces:"
13234 msgstr "Адступ, прабелаў:"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
13237 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation"
13238 msgstr "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не адбіваць"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
13241 msgid "Path data"
13242 msgstr "Даньні шляхоў"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
13245 msgid "Allow relative coordinates"
13246 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
13248 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
13249 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
13250 msgstr "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя каардынаты"
13252 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
13253 msgid "Force repeat commands"
13254 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
13256 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
13257 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')"
13258 msgstr "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» замест «L 1,2 3,4»)"
13260 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
13261 msgid "Numbers"
13262 msgstr "Лікі"
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13265 msgid "Numeric precision:"
13266 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
13268 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
13269 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
13270 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
13272 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13273 msgid "Minimum exponent:"
13274 msgstr "Найменшы паказьнік:"
13276 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
13277 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero."
13278 msgstr "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё меншае запісваецца як нуль."
13280 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
13281 msgid "SVG output"
13282 msgstr "Выводжаньне SVG"
13284 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13285 msgid "System default"
13286 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13289 msgid "Albanian (sq)"
13290 msgstr "Альбанская (sq)"
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13293 msgid "Amharic (am)"
13294 msgstr "Амхарская (am)"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13297 msgid "Arabic (ar)"
13298 msgstr "Арабская (ar)"
13300 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13301 msgid "Armenian (hy)"
13302 msgstr "Армянская (hy)"
13304 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13305 msgid "Azerbaijani (az)"
13306 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
13308 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13309 msgid "Basque (eu)"
13310 msgstr "Басцкая (eu)"
13312 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
13313 msgid "Belarusian (be)"
13314 msgstr "Беларуская (be)"
13316 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13317 msgid "Bulgarian (bg)"
13318 msgstr "Баўгарская (bg)"
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13321 msgid "Bengali (bn)"
13322 msgstr "Бэнгальская (bn)"
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13325 msgid "Breton (br)"
13326 msgstr "Брэтонская (br)"
13328 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13329 msgid "Catalan (ca)"
13330 msgstr "Каталёнская (ca)"
13332 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13333 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
13334 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
13336 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
13337 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
13338 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
13340 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13341 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
13342 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
13344 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13345 msgid "Croatian (hr)"
13346 msgstr "Харвацкая (hr)"
13348 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
13349 msgid "Czech (cs)"
13350 msgstr "Чэская (cs)"
13352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13353 msgid "Danish (da)"
13354 msgstr "Дацкая (da)"
13356 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13357 msgid "Dutch (nl)"
13358 msgstr "Галяндзкая (nl)"
13360 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13361 msgid "Dzongkha (dz)"
13362 msgstr "Дзонгха (dz)"
13364 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13365 msgid "German (de)"
13366 msgstr "Нямецкая (de)"
13368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13369 msgid "Greek (el)"
13370 msgstr "Грэцкая (el)"
13372 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13373 msgid "English (en)"
13374 msgstr "Ангельская (en)"
13376 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
13377 msgid "English/Australia (en_AU)"
13378 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
13380 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13381 msgid "English/Canada (en_CA)"
13382 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
13384 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13385 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
13386 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
13388 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
13389 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
13390 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
13392 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13393 msgid "Esperanto (eo)"
13394 msgstr "Эспэранта (eo)"
13396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13397 msgid "Estonian (et)"
13398 msgstr "Эстонская (et)"
13400 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
13401 msgid "Finnish (fi)"
13402 msgstr "Фінская (fi)"
13404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13405 msgid "French (fr)"
13406 msgstr "Француская (fr)"
13408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13409 msgid "Irish (ga)"
13410 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
13412 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13413 msgid "Galician (gl)"
13414 msgstr "Галісійская (gl)"
13416 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13417 msgid "Hebrew (he)"
13418 msgstr "Іўрыт (he)"
13420 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
13421 msgid "Hungarian (hu)"
13422 msgstr "Вугорская (hu)"
13424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13425 msgid "Indonesian (id)"
13426 msgstr "Інданэзійская (id)"
13428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13429 msgid "Italian (it)"
13430 msgstr "Італьянская (it)"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13433 msgid "Japanese (ja)"
13434 msgstr "Японская (ja)"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13437 msgid "Khmer (km)"
13438 msgstr "Кхмэрская (km)"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13441 msgid "Kinyarwanda (rw)"
13442 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13445 msgid "Korean (ko)"
13446 msgstr "Карэйская (ko)"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13449 msgid "Lithuanian (lt)"
13450 msgstr "Літоўская (lt)"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
13453 msgid "Macedonian (mk)"
13454 msgstr "Македонская (mk)"
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13457 msgid "Mongolian (mn)"
13458 msgstr "Мангольская (mn)"
13460 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13461 msgid "Nepali (ne)"
13462 msgstr "Нэпальская (ne)"
13464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13465 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
13466 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
13468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13469 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
13470 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
13472 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
13473 msgid "Panjabi (pa)"
13474 msgstr "Панджабі (pa)"
13476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13477 msgid "Polish (pl)"
13478 msgstr "Польская (pl)"
13480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13481 msgid "Portuguese (pt)"
13482 msgstr "Партугальская (pt)"
13484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13485 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
13486 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
13488 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13489 msgid "Romanian (ro)"
13490 msgstr "Румынская (ro)"
13492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
13493 msgid "Russian (ru)"
13494 msgstr "Расейская (ru)"
13496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13497 msgid "Serbian (sr)"
13498 msgstr "Сэрбская (sr)"
13500 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13501 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
13502 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
13504 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13505 msgid "Slovak (sk)"
13506 msgstr "Славацкая (sk)"
13508 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13509 msgid "Slovenian (sl)"
13510 msgstr "Славенская (sl)"
13512 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13513 msgid "Spanish (es)"
13514 msgstr "Гішпанская (es)"
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
13517 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
13518 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13521 msgid "Swedish (sv)"
13522 msgstr "Швэдзкая (sv)"
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13525 msgid "Thai (th)"
13526 msgstr "Тайская (th)"
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13529 msgid "Turkish (tr)"
13530 msgstr "Турэцкая (tr)"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13533 msgid "Ukrainian (uk)"
13534 msgstr "Украінская (uk)"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
13537 msgid "Vietnamese (vi)"
13538 msgstr "Віетнамская (vi)"
13540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
13541 msgid "Language (requires restart):"
13542 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
13544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
13545 msgid "Set the language for menus and number formats"
13546 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
13549 msgid "Smaller"
13550 msgstr "Меншы"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
13553 msgid "Toolbox icon size"
13554 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
13557 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
13558 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
13561 msgid "Control bar icon size"
13562 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
13564 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
13565 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
13566 msgstr "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
13568 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
13569 msgid "Secondary toolbar icon size"
13570 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
13572 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
13573 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
13574 msgstr "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
13576 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
13577 msgid "Work-around color sliders not drawing."
13578 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
13580 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
13581 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders."
13582 msgstr "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у рысаваньні каляровых паўзункоў."
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
13585 msgid "Clear list"
13586 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
13589 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
13590 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
13593 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list"
13594 msgstr "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці сьпіс"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
13597 msgid "Zoom correction factor (in %):"
13598 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
13601 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes"
13602 msgstr "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
13605 msgid "Interface"
13606 msgstr "Інтэрфэйс"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114
13609 msgid "Use current directory for \"Save As ...\""
13610 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы каталёґ для «Захаваць як…»"
13612 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
13613 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is. When it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog."
13614 msgstr "Калі гэты выбор задзейнічаны, дыялёґ «Захаваць як…» заўжды будзе адкрывацца ў каталёґу, адкуль адкрыты бягучы дакумэнт. Калі не, то ён будзе адкрывацца ў каталёґу, куды апошні раз з дапамогай гэтага дыялёґу быў захаваны файл."
13616 #. Autosave options
13617 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1120
13618 msgid "Enable autosave (requires restart)"
13619 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
13621 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1121
13622 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash"
13623 msgstr "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
13625 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13626 msgid "Interval (in minutes):"
13627 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
13629 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1123
13630 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
13631 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
13633 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13634 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13636 msgid "filesystem|Path:"
13637 msgstr "Шлях:"
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127
13640 msgid "The directory where autosaves will be written"
13641 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
13643 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13644 msgid "Maximum number of autosaves:"
13645 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129
13648 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
13649 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13652 msgid "2x2"
13653 msgstr "2×2"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13656 msgid "4x4"
13657 msgstr "4×4"
13659 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13660 msgid "8x8"
13661 msgstr "8×8"
13663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1151
13664 msgid "16x16"
13665 msgstr "16×16"
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
13668 msgid "Oversample bitmaps:"
13669 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158
13672 msgid "Automatically reload bitmaps"
13673 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1160
13676 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
13677 msgstr "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску зьменены"
13679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1174
13680 msgid "Bitmap editor:"
13681 msgstr "Рэдактар растраў:"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1180
13684 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
13685 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
13687 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1181
13688 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
13689 msgstr "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
13691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183
13692 msgid "Bitmaps"
13693 msgstr "Растры"
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
13696 msgid "Language:"
13697 msgstr "Мова:"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1236
13700 msgid "Set the main spell check language"
13701 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
13704 msgid "Second language:"
13705 msgstr "Другая мова:"
13707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1240
13708 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13709 msgstr "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13711 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
13712 msgid "Third language:"
13713 msgstr "Трэцяя мова:"
13715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244
13716 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages"
13717 msgstr "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
13719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246
13720 msgid "Ignore words with digits"
13721 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
13723 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1248
13724 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
13725 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
13727 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1250
13728 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
13729 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
13731 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1252
13732 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
13733 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
13735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1254
13736 msgid "Spellcheck"
13737 msgstr "Праверка правапісу"
13739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1273
13740 msgid "Add label comments to printing output"
13741 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
13743 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275
13744 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label"
13745 msgstr "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
13747 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
13748 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
13749 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
13751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279
13752 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient"
13753 msgstr "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
13756 msgid "Simplification threshold:"
13757 msgstr "Парог спрашчэньня:"
13759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1283
13760 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
13761 msgstr "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
13763 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13764 msgid "Latency skew:"
13765 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
13767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
13768 msgid "(requires restart)"
13769 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
13771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1287
13772 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)."
13773 msgstr "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 на некаторых сыстэмах)"
13775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1289
13776 msgid "Pre-render named icons"
13777 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
13779 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1291
13780 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification"
13781 msgstr "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай значкай"
13783 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1297
13785 msgid "User config: "
13786 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
13788 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301
13789 msgid "User data: "
13790 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1305
13793 msgid "User cache: "
13794 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309
13797 msgid "System config: "
13798 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312
13801 msgid "System data: "
13802 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
13804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315
13805 msgid "PIXMAP: "
13806 msgstr "Значкі:"
13808 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1319
13809 msgid "DATA: "
13810 msgstr "Даньні:"
13812 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1323
13813 msgid "UI: "
13814 msgstr "Інтэрфэйс: "
13816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1332
13817 msgid "Icon theme: "
13818 msgstr "Тэма значак:"
13820 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13821 msgid "System info"
13822 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
13824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1347
13825 msgid "General system information"
13826 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349
13829 msgid "Misc"
13830 msgstr "Рознае"
13832 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
13833 msgid "Layer name:"
13834 msgstr "Назва пласта:"
13836 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
13837 msgid "Add layer"
13838 msgstr "Дадаць пласт"
13840 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
13841 msgid "Above current"
13842 msgstr "Па-над бягучым"
13844 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
13845 msgid "Below current"
13846 msgstr "Пад бягучым"
13848 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
13849 msgid "As sublayer of current"
13850 msgstr "Як падпласт бягучага"
13852 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
13853 msgid "Position:"
13854 msgstr "Становішча:"
13856 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
13857 msgid "Rename Layer"
13858 msgstr "Перайменаваць пласт"
13860 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
13861 msgid "_Rename"
13862 msgstr "_Перайменаваць"
13864 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
13865 msgid "Rename layer"
13866 msgstr "Перайменаваць пласт"
13868 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
13869 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
13870 msgid "Renamed layer"
13871 msgstr "Пласт перайменаваны"
13873 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
13874 msgid "Add Layer"
13875 msgstr "Дадаць пласт"
13877 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
13878 msgid "_Add"
13879 msgstr "_Дадаць"
13881 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
13882 msgid "New layer created."
13883 msgstr "Новы пласт створаны"
13885 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13886 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13887 msgid "Unhide layer"
13888 msgstr "Паказаць пласт"
13890 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495
13891 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
13892 msgid "Hide layer"
13893 msgstr "Схаваць пласт"
13895 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13896 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13897 msgid "Lock layer"
13898 msgstr "Замкнуць пласт"
13900 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506
13901 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
13902 msgid "Unlock layer"
13903 msgstr "Адамкнуць пласт"
13905 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
13906 msgid "New"
13907 msgstr "Стварыць"
13909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
13910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
13911 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:663
13912 msgid "layers|Top"
13913 msgstr "Угору"
13915 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669
13916 msgid "Up"
13917 msgstr "Вышэй"
13919 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:675
13920 msgid "Dn"
13921 msgstr "Ніжэй"
13923 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:681
13924 msgid "Bot"
13925 msgstr "Долу"
13927 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:691
13928 msgid "X"
13929 msgstr "X"
13931 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
13932 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
13933 msgid "Apply new effect"
13934 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
13936 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
13937 msgid "Current effect"
13938 msgstr "Бягучы эфэкт"
13940 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
13941 msgid "Effect list"
13942 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
13944 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
13945 msgid "Unknown effect is applied"
13946 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
13948 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
13949 msgid "No effect applied"
13950 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
13952 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
13953 msgid "Item is not a path or shape"
13954 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
13956 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
13957 msgid "Only one item can be selected"
13958 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
13960 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
13961 msgid "Empty selection"
13962 msgstr "Вылучэньне пустое"
13964 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
13965 msgid "Create and apply path effect"
13966 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
13968 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
13969 msgid "Remove path effect"
13970 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
13972 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
13973 msgid "Move path effect up"
13974 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
13976 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
13977 msgid "Move path effect down"
13978 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
13980 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13981 msgid "Activate path effect"
13982 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
13984 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
13985 msgid "Deactivate path effect"
13986 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
13988 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
13989 msgid "Heap"
13990 msgstr "Куча"
13992 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
13993 msgid "In Use"
13994 msgstr "Ужытая"
13996 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
13997 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
13998 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
13999 msgid "Slack"
14000 msgstr "Вольная"
14002 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14003 msgid "Total"
14004 msgstr "Агулам"
14006 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139
14007 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14008 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152
14009 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14010 msgid "Unknown"
14011 msgstr "Невядома"
14013 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14014 msgid "Combined"
14015 msgstr "Разам"
14017 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14018 msgid "Recalculate"
14019 msgstr "Пералічыць"
14021 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14022 msgid "Ready."
14023 msgstr "Гатова."
14025 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14026 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml"
14027 msgstr "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug 'redirect' у preferences.xml"
14029 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422
14030 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14031 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14033 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461
14034 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14035 msgstr "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў «Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14037 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475
14038 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14039 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14041 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566
14042 msgid "Search for:"
14043 msgstr "Шукаць:"
14045 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567
14046 msgid "No files matched your search"
14047 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14049 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578
14050 msgid "Search"
14051 msgstr "Шукаць"
14053 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595
14054 msgid "Files found"
14055 msgstr "Адшуканыя файлы"
14057 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14058 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14059 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14061 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14062 msgid "Could not set up Document"
14063 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14065 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14066 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
14067 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
14069 #. set up dialog title, based on document name
14070 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
14071 msgid "SVG Document"
14072 msgstr "Дакумэнт SVG"
14074 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
14075 msgid "Print"
14076 msgstr "Друкаваць"
14078 #. build custom preferences tab
14079 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
14080 msgid "Rendering"
14081 msgstr "Стварэньне"
14083 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
14084 msgid "_Execute Javascript"
14085 msgstr "_Выканаць Javascript"
14087 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
14088 msgid "_Execute Python"
14089 msgstr "_Выканаць Python"
14091 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
14092 msgid "_Execute Ruby"
14093 msgstr "_Выканаць Ruby"
14095 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
14096 msgid "Script"
14097 msgstr "Сцэнар"
14099 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
14100 msgid "Output"
14101 msgstr "Выхад"
14103 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
14104 msgid "Errors"
14105 msgstr "Памылкі"
14107 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
14108 msgid "Set SVG Font attribute"
14109 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
14111 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
14112 msgid "Adjust kerning value"
14113 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
14115 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
14116 msgid "Family Name:"
14117 msgstr "Гарнітура:"
14119 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
14120 msgid "Set width:"
14121 msgstr "Задаць шырыню:"
14123 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
14124 msgid "glyph"
14125 msgstr "ґліф"
14127 #. SPGlyph* glyph =
14128 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
14129 msgid "Add glyph"
14130 msgstr "Дадаць ґліф"
14132 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
14133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
14134 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
14135 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
14137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
14138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
14139 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
14140 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
14142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
14143 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
14144 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
14146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
14147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
14148 msgid "Set glyph curves"
14149 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
14151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
14152 msgid "Reset missing-glyph"
14153 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
14155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
14156 msgid "Edit glyph name"
14157 msgstr "Правіць назву ґліфа"
14159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
14160 msgid "Set glyph unicode"
14161 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
14163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
14164 msgid "Remove font"
14165 msgstr "Прыбраць шрыфт"
14167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
14168 msgid "Remove glyph"
14169 msgstr "Прыбраць ґліф"
14171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
14172 msgid "Remove kerning pair"
14173 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
14175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
14176 msgid "Missing Glyph:"
14177 msgstr "Адсутны ґліф:"
14179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
14180 msgid "From selection..."
14181 msgstr "З вылучэньня…"
14183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
14184 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
14185 msgid "Reset"
14186 msgstr "Вернуць"
14188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
14189 msgid "Glyph name"
14190 msgstr "Назва ґліфа"
14192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
14193 msgid "Matching string"
14194 msgstr "Адпаведны радок"
14196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
14197 msgid "Add Glyph"
14198 msgstr "Дадаць ґліф"
14200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
14201 msgid "Get curves from selection..."
14202 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
14204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
14205 msgid "Add kerning pair"
14206 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
14208 #. Kerning Setup:
14209 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
14210 msgid "Kerning Setup:"
14211 msgstr "Выборы кернінґу:"
14213 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
14214 msgid "1st Glyph:"
14215 msgstr "1-ы ґліф:"
14217 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
14218 msgid "2nd Glyph:"
14219 msgstr "2-і ґліф:"
14221 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
14222 msgid "Add pair"
14223 msgstr "Дадаць пару"
14225 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
14226 msgid "First Unicode range"
14227 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
14229 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
14230 msgid "Second Unicode range"
14231 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
14233 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
14234 msgid "Kerning value:"
14235 msgstr "Значэньне кернінґу:"
14237 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
14238 msgid "Set font family"
14239 msgstr "Задаць ґарнітуру"
14241 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
14242 msgid "font"
14243 msgstr "шрыфт"
14245 #. select_font(font);
14246 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
14247 msgid "Add font"
14248 msgstr "Дадаць шрыфт"
14250 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
14251 msgid "_Font"
14252 msgstr "_Шрыфт"
14254 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
14255 msgid "_Global Settings"
14256 msgstr "_Агульныя наладкі"
14258 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
14259 msgid "_Glyphs"
14260 msgstr "_Ґліфы"
14262 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
14263 msgid "_Kerning"
14264 msgstr "_Кернінґ"
14266 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
14267 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
14268 msgid "Sample Text"
14269 msgstr "Тэкст прыкладу"
14271 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
14272 msgid "Preview Text:"
14273 msgstr "Агляд тэксту:"
14275 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:331
14276 #, c-format
14277 msgid "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
14278 msgstr "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — задаць контур"
14280 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14281 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:442
14282 msgid "Set fill"
14283 msgstr "Задаць запаўненьне"
14285 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
14286 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:450
14287 msgid "Set stroke"
14288 msgstr "Задаць контур"
14290 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:476
14291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
14292 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
14293 msgid "Edit..."
14294 msgstr "Правіць…"
14296 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:488
14297 msgid "Convert"
14298 msgstr "Ператварыць"
14300 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:651
14301 msgid "Change color definition"
14302 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
14304 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14305 msgid "Remove stroke color"
14306 msgstr "Прыбраць колер контура"
14308 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:852
14309 msgid "Remove fill color"
14310 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
14312 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14313 msgid "Set stroke color to none"
14314 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
14316 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:857
14317 msgid "Set fill color to none"
14318 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
14320 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14321 msgid "Set stroke color from swatch"
14322 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
14324 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:874
14325 msgid "Set fill color from swatch"
14326 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
14328 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1198
14329 #, c-format
14330 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
14331 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
14333 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
14334 msgid "Arrange in a grid"
14335 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
14337 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
14338 msgid "Rows:"
14339 msgstr "Радкоў:"
14341 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
14342 msgid "Number of rows"
14343 msgstr "колькасьць радкоў"
14345 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
14346 msgid "Equal height"
14347 msgstr "Роўная вышыня"
14349 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
14350 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
14351 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
14353 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
14354 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
14355 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680
14356 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
14357 msgid "Align:"
14358 msgstr "Раўнаваньне:"
14360 #. #### Number of columns ####
14361 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
14362 msgid "Columns:"
14363 msgstr "Слупкоў:"
14365 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
14366 msgid "Number of columns"
14367 msgstr "Колькасьць слупкоў"
14369 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
14370 msgid "Equal width"
14371 msgstr "Роўная шырыня"
14373 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
14374 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
14375 msgstr "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
14377 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
14378 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
14379 msgid "Fit into selection box"
14380 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
14382 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
14383 msgid "Set spacing:"
14384 msgstr "Задаць інтэрвал:"
14386 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
14387 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
14388 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
14390 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
14391 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
14392 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
14394 #. ## The OK button
14395 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
14396 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
14397 msgstr "Упарадкаваць"
14399 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
14400 msgid "Arrange selected objects"
14401 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
14403 #. #### begin left panel
14404 #. ### begin notebook
14405 #. ## begin mode page
14406 #. # begin single scan
14407 #. brightness
14408 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
14409 msgid "Brightness cutoff"
14410 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
14412 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
14413 msgid "Trace by a given brightness level"
14414 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
14416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
14417 msgid "Brightness cutoff for black/white"
14418 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
14420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
14421 msgid "Single scan: creates a path"
14422 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
14424 #. canny edge detection
14425 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
14426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
14427 msgid "Edge detection"
14428 msgstr "Вызначэньне краю"
14430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
14431 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
14432 msgstr "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
14434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
14435 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
14436 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
14438 #. quantization
14439 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
14440 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
14441 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
14442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
14443 msgid "Color quantization"
14444 msgstr "Агрубленьне колераў"
14446 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
14447 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
14448 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
14450 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
14451 msgid "The number of reduced colors"
14452 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
14454 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
14455 msgid "Colors:"
14456 msgstr "Колеры:"
14458 #. swap black and white
14459 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
14460 msgid "Invert image"
14461 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
14463 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
14464 msgid "Invert black and white regions"
14465 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
14467 #. # end single scan
14468 #. # begin multiple scan
14469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
14470 msgid "Brightness steps"
14471 msgstr "Крокі яркасьці"
14473 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
14474 msgid "Trace the given number of brightness levels"
14475 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
14477 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
14478 msgid "Scans:"
14479 msgstr "Сканаваньняў:"
14481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
14482 msgid "The desired number of scans"
14483 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
14485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
14486 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
14487 msgid "Colors"
14488 msgstr "Колеры "
14490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
14491 msgid "Trace the given number of reduced colors"
14492 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
14494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
14495 msgid "Grays"
14496 msgstr "Адценьні шэрага"
14498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
14499 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
14500 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
14502 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
14503 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
14504 msgid "Smooth"
14505 msgstr "Згладзіць"
14507 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
14508 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
14509 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
14511 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
14512 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
14513 msgid "Stack scans"
14514 msgstr "Стос"
14516 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
14517 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)"
14518 msgstr "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі (зазвычай ёсьць прагалы)"
14520 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
14521 msgid "Remove background"
14522 msgstr "Прыбраць асноведзь"
14524 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
14525 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
14526 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
14528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
14529 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
14530 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
14532 #. # end multiple scan
14533 #. ## end mode page
14534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563
14535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
14536 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
14537 msgid "Mode"
14538 msgstr "Рэжым"
14540 #. ## begin option page
14541 #. # potrace parameters
14542 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
14543 msgid "Suppress speckles"
14544 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
14546 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
14547 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
14548 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
14550 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
14551 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
14552 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
14554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
14555 msgid "Smooth corners"
14556 msgstr "Згладзіць куты"
14558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
14559 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
14560 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
14562 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
14563 msgid "Increase this to smooth corners more"
14564 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
14566 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
14567 msgid "Optimize paths"
14568 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
14570 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
14571 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
14572 msgstr "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
14574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
14575 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization"
14576 msgstr "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш аґрэсіўнай аптымізацыі"
14578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
14579 msgid "Tolerance:"
14580 msgstr "Допуск:"
14582 #. ## end option page
14583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617
14584 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
14585 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
14586 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
14587 msgid "Options"
14588 msgstr "Выборы"
14590 #. ### credits
14591 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
14592 msgid ""
14593 "Inkscape bitmap tracing\n"
14594 "is based on Potrace,\n"
14595 "created by Peter Selinger\n"
14596 "\n"
14597 "http://potrace.sourceforge.net"
14598 msgstr ""
14599 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
14600 "базуецца на Potrace,\n"
14601 "створанай Peter Selinger\n"
14602 "\n"
14603 "http://potrace.sourceforge.net"
14605 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
14606 msgid "Credits"
14607 msgstr "Падзякі"
14609 #. #### begin right panel
14610 #. ## SIOX
14611 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
14612 msgid "SIOX foreground selection"
14613 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
14615 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
14616 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
14617 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
14619 #. ## preview
14620 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
14621 msgid "Update"
14622 msgstr "Абнавіць"
14624 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
14625 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing"
14626 msgstr "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
14628 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
14629 msgid "Preview"
14630 msgstr "Агляд"
14632 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
14633 msgid "Abort a trace in progress"
14634 msgstr "Спыніць абводжаньне"
14636 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
14637 msgid "Execute the trace"
14638 msgstr "Выканаць абводжаньне"
14640 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14641 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14642 msgid "_Horizontal"
14643 msgstr "_Гарызантальна"
14645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
14646 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
14647 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14650 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14651 msgid "_Vertical"
14652 msgstr "_Вэртыкальна"
14654 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
14655 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
14656 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
14658 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14659 msgid "_Width"
14660 msgstr "_Шырыня"
14662 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
14663 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
14664 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14666 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14667 msgid "_Height"
14668 msgstr "_Вышыня"
14670 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
14671 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
14672 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
14674 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14675 msgid "A_ngle"
14676 msgstr "_Вугал"
14678 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
14679 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
14680 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
14682 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
14683 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14684 msgstr "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14686 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
14687 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement"
14688 msgstr "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, ці зрух на адсотак"
14690 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
14691 msgid "Transformation matrix element A"
14692 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
14694 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
14695 msgid "Transformation matrix element B"
14696 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
14698 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
14699 msgid "Transformation matrix element C"
14700 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
14702 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
14703 msgid "Transformation matrix element D"
14704 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
14706 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
14707 msgid "Transformation matrix element E"
14708 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
14710 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
14711 msgid "Transformation matrix element F"
14712 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
14714 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14715 msgid "Rela_tive move"
14716 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
14718 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
14719 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly"
14720 msgstr "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць бягучае абсалютнае становішча"
14722 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14723 msgid "Scale proportionally"
14724 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
14726 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
14727 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
14728 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
14730 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14731 msgid "Apply to each _object separately"
14732 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
14734 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
14735 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole"
14736 msgstr "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
14738 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14739 msgid "Edit c_urrent matrix"
14740 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
14742 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
14743 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix"
14744 msgstr "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую матрыцу"
14746 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
14747 msgid "_Move"
14748 msgstr "_Пасунуць"
14750 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
14751 msgid "_Scale"
14752 msgstr "_Зьмяніць памер"
14754 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
14755 msgid "_Rotate"
14756 msgstr "_Павернуць"
14758 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
14759 msgid "Ske_w"
14760 msgstr "_Нахіліць"
14762 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
14763 msgid "Matri_x"
14764 msgstr "_Матрыца"
14766 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
14767 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
14768 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
14770 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
14771 msgid "Apply transformation to selection"
14772 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
14774 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
14775 msgid "Edit transformation matrix"
14776 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
14778 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330
14779 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
14780 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343
14781 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
14782 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353
14783 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
14784 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381
14785 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
14786 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400
14787 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
14788 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412
14789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
14790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420
14791 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
14792 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761
14793 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
14794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871
14795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
14796 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
14797 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
14799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051
14800 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
14801 msgid "Zoom drawing if window size changes"
14802 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
14804 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072
14805 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
14806 msgid "Cursor coordinates"
14807 msgstr "Каардынаты курсора"
14809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082
14810 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
14811 msgid "Z:"
14812 msgstr "М:"
14814 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
14815 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
14816 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
14818 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200
14819 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
14820 #, c-format
14821 msgid ""
14822 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before closing?</span>\n"
14823 "\n"
14824 "If you close without saving, your changes will be discarded."
14825 msgstr ""
14826 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад закрыцьцём?</span>\n"
14827 "\n"
14828 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
14830 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211
14831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
14832 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845
14833 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
14834 msgid "Close _without saving"
14835 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
14837 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247
14838 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
14839 #, c-format
14840 msgid ""
14841 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
14842 "\n"
14843 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
14844 msgstr ""
14845 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
14846 "\n"
14847 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
14849 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262
14850 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
14851 msgid "_Save as SVG"
14852 msgstr "_Захаваць як SVG"
14854 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
14855 msgid "_Blend mode:"
14856 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
14858 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
14859 msgid "B_lur:"
14860 msgstr "_Размываньне:"
14862 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
14863 msgid "Toggle current layer visibility"
14864 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
14866 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
14867 msgid "Lock or unlock current layer"
14868 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
14870 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
14871 msgid "Current layer"
14872 msgstr "Бягучы пласт"
14874 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
14875 msgid "(root)"
14876 msgstr "(каранёвы)"
14878 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
14879 msgid "Proprietary"
14880 msgstr "Прыватнаўласная"
14882 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
14883 msgid "MetadataLicence|Other"
14884 msgstr "Іншая"
14886 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
14887 msgid "Change blur"
14888 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
14890 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
14891 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
14892 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
14893 msgid "Change opacity"
14894 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
14896 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
14897 msgid "U_nits:"
14898 msgstr "_Адзінкі:"
14900 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
14901 msgid "Width of paper"
14902 msgstr "Шырыня паперы"
14904 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
14905 msgid "Height of paper"
14906 msgstr "Вышыня паперы"
14908 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
14909 msgid "P_age size:"
14910 msgstr "_Памер старонкі:"
14912 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
14913 msgid "Page orientation:"
14914 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
14916 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
14917 msgid "_Landscape"
14918 msgstr "_Альбом"
14920 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
14921 msgid "_Portrait"
14922 msgstr "_Кніга"
14924 #. ## Set up custom size frame
14925 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
14926 msgid "Custom size"
14927 msgstr "Свой памер"
14929 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
14930 msgid "_Fit page to selection"
14931 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
14933 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
14934 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection"
14935 msgstr "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
14937 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
14938 msgid "Set page size"
14939 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
14941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
14942 msgid "List"
14943 msgstr "Сьпіс"
14945 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14946 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14947 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
14948 msgid "swatches|Size"
14949 msgstr "Памер"
14951 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
14952 msgid "tiny"
14953 msgstr "маленечкі"
14955 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
14956 msgid "small"
14957 msgstr "малы"
14959 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14960 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14961 #. "medium" indicates size of colour swatches
14962 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
14963 msgid "swatchesHeight|medium"
14964 msgstr "сярэдняя"
14966 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
14967 msgid "large"
14968 msgstr "вялікі"
14970 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
14971 msgid "huge"
14972 msgstr "вялізны"
14974 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14975 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14976 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
14977 msgid "swatches|Width"
14978 msgstr "Шырыня"
14980 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
14981 msgid "narrower"
14982 msgstr "вузейшая"
14984 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
14985 msgid "narrow"
14986 msgstr "вузкая"
14988 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14989 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14990 #. "medium" indicates width of colour swatches
14991 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
14992 msgid "swatchesWidth|medium"
14993 msgstr "сярэдняя"
14995 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
14996 msgid "wide"
14997 msgstr "шырокая"
14999 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15000 msgid "wider"
15001 msgstr "шырэйшая"
15003 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15004 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15005 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15006 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15007 msgid "swatches|Wrap"
15008 msgstr "У некалькі радкоў"
15010 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15011 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers."
15012 msgstr "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую пасьлядоўнасьць лікаў."
15014 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15015 msgid "Backend"
15016 msgstr "Вынік"
15018 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15019 msgid "Vector"
15020 msgstr "Вэктар"
15022 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15023 msgid "Bitmap"
15024 msgstr "Растар"
15026 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15027 msgid "Bitmap options"
15028 msgstr "Выборы растра"
15030 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15031 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15032 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15034 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
15035 msgid "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered."
15036 msgstr "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
15038 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
15039 msgid "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed."
15040 msgstr "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
15042 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
15043 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
15044 msgid "Fill:"
15045 msgstr "Нутро:"
15047 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
15048 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
15049 msgid "Stroke:"
15050 msgstr "Контур:"
15052 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
15053 msgid "O:"
15054 msgstr "Н:"
15056 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
15057 msgid "N/A"
15058 msgstr "Н/Н"
15060 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
15061 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
15062 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
15063 msgid "Nothing selected"
15064 msgstr "Нічога ня вылучана"
15066 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
15067 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
15068 msgid "<i>None</i>"
15069 msgstr "<i>Няма</i>"
15071 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15072 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15073 msgid "No fill"
15074 msgstr "Не запоўнены"
15076 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
15077 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
15078 msgid "No stroke"
15079 msgstr "Не абведзены"
15081 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
15082 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277
15083 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
15084 msgid "Pattern"
15085 msgstr "Узор"
15087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15088 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15089 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
15090 msgid "Pattern fill"
15091 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
15093 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
15094 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
15095 msgid "Pattern stroke"
15096 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
15098 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
15099 msgid "<b>L</b>"
15100 msgstr "<b>Л</b>"
15102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15104 msgid "Linear gradient fill"
15105 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
15107 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
15108 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
15109 msgid "Linear gradient stroke"
15110 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
15112 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
15113 msgid "<b>R</b>"
15114 msgstr "<b>Р</b>"
15116 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15117 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15118 msgid "Radial gradient fill"
15119 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
15121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
15122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
15123 msgid "Radial gradient stroke"
15124 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
15126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
15127 msgid "Different"
15128 msgstr "Розныя"
15130 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15131 msgid "Different fills"
15132 msgstr "Розныя запаўненьні"
15134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
15135 msgid "Different strokes"
15136 msgstr "Розныя контуры"
15138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
15139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
15140 msgid "<b>Unset</b>"
15141 msgstr "<b>Няма</b>"
15143 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
15144 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15145 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
15147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15148 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:528
15149 msgid "Unset fill"
15150 msgstr "Не запаўняць"
15152 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
15153 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
15154 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
15155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303
15156 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
15157 msgid "Unset stroke"
15158 msgstr "Бяз контура"
15160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15161 msgid "Flat color fill"
15162 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
15164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
15165 msgid "Flat color stroke"
15166 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
15168 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
15169 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
15170 msgid "<b>a</b>"
15171 msgstr "<b>с</b>"
15173 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15174 msgid "Fill is averaged over selected objects"
15175 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
15178 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
15179 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
15181 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
15182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
15183 msgid "<b>m</b>"
15184 msgstr "<b>р</b>"
15186 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15187 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
15188 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
15190 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
15191 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
15192 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
15194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15195 msgid "Edit fill..."
15196 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
15198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
15199 msgid "Edit stroke..."
15200 msgstr "Зьмяніць контур…"
15202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
15203 msgid "Last set color"
15204 msgstr "Апошні зададзены колер"
15206 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
15207 msgid "Last selected color"
15208 msgstr "Абошні выбраны колер"
15210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
15211 msgid "White"
15212 msgstr "Белы"
15214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
15215 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
15216 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
15217 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
15218 msgid "Black"
15219 msgstr "Чорны"
15221 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
15222 msgid "Copy color"
15223 msgstr "Капіяваць колер"
15225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
15226 msgid "Paste color"
15227 msgstr "Уставіць колер"
15229 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
15230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
15231 msgid "Swap fill and stroke"
15232 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
15234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
15236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
15237 msgid "Make fill opaque"
15238 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
15240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
15241 msgid "Make stroke opaque"
15242 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
15244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15245 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481
15246 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:385
15247 msgid "Remove fill"
15248 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
15250 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
15251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490
15252 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
15253 msgid "Remove stroke"
15254 msgstr "Прыбраць контур"
15256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
15257 msgid "Remove"
15258 msgstr "Прыбраць"
15260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
15261 msgid "Apply last set color to fill"
15262 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
15264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
15265 msgid "Apply last set color to stroke"
15266 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
15268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
15269 msgid "Apply last selected color to fill"
15270 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
15272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
15273 msgid "Apply last selected color to stroke"
15274 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
15276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
15277 msgid "Invert fill"
15278 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
15280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
15281 msgid "Invert stroke"
15282 msgstr "Інвэртаваць контур"
15284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
15285 msgid "White fill"
15286 msgstr "Запаўненьне белым"
15288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
15289 msgid "White stroke"
15290 msgstr "Белы контур"
15292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
15293 msgid "Black fill"
15294 msgstr "Запаўненьне чорным"
15296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
15297 msgid "Black stroke"
15298 msgstr "Чорны контур"
15300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
15301 msgid "Paste fill"
15302 msgstr "Уставіць запаўненьне"
15304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
15305 msgid "Paste stroke"
15306 msgstr "Уставіць контур"
15308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
15309 msgid "Change stroke width"
15310 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15312 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
15313 msgid ", drag to adjust"
15314 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
15316 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
15317 #, c-format
15318 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
15319 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
15321 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
15322 msgid " (averaged)"
15323 msgstr " (спасярэднены)"
15325 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
15326 msgid "0 (transparent)"
15327 msgstr "0 (празрысты)"
15329 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
15330 msgid "100% (opaque)"
15331 msgstr "100% (непразрысты)"
15333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
15334 msgid "Adjust saturation"
15335 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
15337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
15338 #, c-format
15339 msgid "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
15340 msgstr "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
15343 msgid "Adjust lightness"
15344 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
15346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
15347 #, c-format
15348 msgid "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
15349 msgstr "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў рэґуляваць адценьне"
15351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
15352 msgid "Adjust hue"
15353 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
15355 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
15356 #, c-format
15357 msgid "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
15358 msgstr "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
15360 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
15361 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
15362 msgid "Adjust stroke width"
15363 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
15365 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
15366 #, c-format
15367 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
15368 msgstr "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g)"
15370 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15371 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15372 #. "Link" means to _link_ two sliders together
15373 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
15374 msgid "sliders|Link"
15375 msgstr "Злучыць"
15377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
15378 msgid "L Gradient"
15379 msgstr "Л ґрадыент"
15381 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
15382 msgid "R Gradient"
15383 msgstr "Р ґрадыент"
15385 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
15386 #, c-format
15387 msgid "Fill: %06x/%.3g"
15388 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
15390 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
15391 #, c-format
15392 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
15393 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
15395 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
15396 #, c-format
15397 msgid "Stroke width: %.5g%s"
15398 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
15400 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
15401 #, c-format
15402 msgid "O:%.3g"
15403 msgstr "Н:%.3g"
15405 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
15406 #, c-format
15407 msgid "O:.%d"
15408 msgstr "Н:.%d"
15410 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
15411 #, c-format
15412 msgid "Opacity: %.3g"
15413 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
15415 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
15416 msgid "Split vanishing points"
15417 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
15419 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
15420 msgid "Merge vanishing points"
15421 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
15423 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
15424 msgid "3D box: Move vanishing point"
15425 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
15427 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
15428 #, c-format
15429 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15430 msgid_plural "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15431 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15432 msgstr[1] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15433 msgstr[2] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15435 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
15436 #. but currently we update the status message anyway
15437 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
15438 #, c-format
15439 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
15440 msgid_plural "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15441 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
15442 msgstr[1] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15443 msgstr[2] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15445 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
15446 #, c-format
15447 msgid "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15448 msgid_plural "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
15449 msgstr[0] "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15450 msgstr[1] "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15451 msgstr[2] "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
15453 #: ../src/verbs.cpp:1140
15454 msgid "Switch to next layer"
15455 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
15457 #: ../src/verbs.cpp:1141
15458 msgid "Switched to next layer."
15459 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
15461 #: ../src/verbs.cpp:1143
15462 msgid "Cannot go past last layer."
15463 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
15465 #: ../src/verbs.cpp:1152
15466 msgid "Switch to previous layer"
15467 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
15469 #: ../src/verbs.cpp:1153
15470 msgid "Switched to previous layer."
15471 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
15473 #: ../src/verbs.cpp:1155
15474 msgid "Cannot go before first layer."
15475 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
15477 #: ../src/verbs.cpp:1172
15478 #: ../src/verbs.cpp:1268
15479 #: ../src/verbs.cpp:1300
15480 #: ../src/verbs.cpp:1306
15481 msgid "No current layer."
15482 msgstr "Няма бягучага пласта."
15484 #: ../src/verbs.cpp:1201
15485 #: ../src/verbs.cpp:1205
15486 #, c-format
15487 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
15488 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
15490 #: ../src/verbs.cpp:1202
15491 msgid "Layer to top"
15492 msgstr "Пласт угору"
15494 #: ../src/verbs.cpp:1206
15495 msgid "Raise layer"
15496 msgstr "Узьняць пласт"
15498 #: ../src/verbs.cpp:1209
15499 #: ../src/verbs.cpp:1213
15500 #, c-format
15501 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
15502 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
15504 #: ../src/verbs.cpp:1210
15505 msgid "Layer to bottom"
15506 msgstr "Пласт долу"
15508 #: ../src/verbs.cpp:1214
15509 msgid "Lower layer"
15510 msgstr "Апусьціць пласт"
15512 #: ../src/verbs.cpp:1223
15513 msgid "Cannot move layer any further."
15514 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
15516 #: ../src/verbs.cpp:1237
15517 #: ../src/verbs.cpp:1255
15518 #, c-format
15519 msgid "%s copy"
15520 msgstr "копія %s"
15522 #: ../src/verbs.cpp:1263
15523 msgid "Duplicate layer"
15524 msgstr "Падвоіць пласт"
15526 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
15527 #: ../src/verbs.cpp:1266
15528 msgid "Duplicated layer."
15529 msgstr "Пласт падвоены."
15531 #: ../src/verbs.cpp:1295
15532 msgid "Delete layer"
15533 msgstr "Выдаліць пласт"
15535 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
15536 #: ../src/verbs.cpp:1298
15537 msgid "Deleted layer."
15538 msgstr "Пласт выдалены."
15540 #: ../src/verbs.cpp:1309
15541 msgid "Toggle layer solo"
15542 msgstr "Адзін/усе пласты"
15544 #: ../src/verbs.cpp:1389
15545 msgid "Flip horizontally"
15546 msgstr "Гарызантальны пераварот"
15548 #: ../src/verbs.cpp:1404
15549 msgid "Flip vertically"
15550 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
15552 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
15553 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
15554 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
15555 #: ../src/verbs.cpp:1912
15556 msgid "tutorial-basic.svg"
15557 msgstr "tutorial-basic.svg"
15559 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15560 #: ../src/verbs.cpp:1916
15561 msgid "tutorial-shapes.svg"
15562 msgstr "tutorial-shapes.svg"
15564 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15565 #: ../src/verbs.cpp:1920
15566 msgid "tutorial-advanced.svg"
15567 msgstr "tutorial-advanced.svg"
15569 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15570 #: ../src/verbs.cpp:1924
15571 msgid "tutorial-tracing.svg"
15572 msgstr "tutorial-tracing.svg"
15574 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15575 #: ../src/verbs.cpp:1928
15576 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
15577 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
15579 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15580 #: ../src/verbs.cpp:1932
15581 msgid "tutorial-elements.svg"
15582 msgstr "tutorial-elements.svg"
15584 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
15585 #: ../src/verbs.cpp:1936
15586 msgid "tutorial-tips.svg"
15587 msgstr "tutorial-tips.svg"
15589 #: ../src/verbs.cpp:2212
15590 #: ../src/verbs.cpp:2731
15591 msgid "Unlock all objects in the current layer"
15592 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
15594 #: ../src/verbs.cpp:2216
15595 #: ../src/verbs.cpp:2733
15596 msgid "Unlock all objects in all layers"
15597 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15599 #: ../src/verbs.cpp:2220
15600 #: ../src/verbs.cpp:2735
15601 msgid "Unhide all objects in the current layer"
15602 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
15604 #: ../src/verbs.cpp:2224
15605 #: ../src/verbs.cpp:2737
15606 msgid "Unhide all objects in all layers"
15607 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
15609 #: ../src/verbs.cpp:2239
15610 msgid "Does nothing"
15611 msgstr "Нічога"
15613 #: ../src/verbs.cpp:2242
15614 msgid "Create new document from the default template"
15615 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
15617 #: ../src/verbs.cpp:2244
15618 msgid "_Open..."
15619 msgstr "_Адкрыць…"
15621 #: ../src/verbs.cpp:2245
15622 msgid "Open an existing document"
15623 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
15625 #: ../src/verbs.cpp:2246
15626 msgid "Re_vert"
15627 msgstr "_Вернуць"
15629 #: ../src/verbs.cpp:2247
15630 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
15631 msgstr "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
15633 #: ../src/verbs.cpp:2248
15634 msgid "_Save"
15635 msgstr "_Захаваць"
15637 #: ../src/verbs.cpp:2248
15638 msgid "Save document"
15639 msgstr "Захаваць дакумэнт"
15641 #: ../src/verbs.cpp:2250
15642 msgid "Save _As..."
15643 msgstr "Захаваць _як…"
15645 #: ../src/verbs.cpp:2251
15646 msgid "Save document under a new name"
15647 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
15649 #: ../src/verbs.cpp:2252
15650 msgid "Save a Cop_y..."
15651 msgstr "Захаваць _копію…"
15653 #: ../src/verbs.cpp:2253
15654 msgid "Save a copy of the document under a new name"
15655 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
15657 #: ../src/verbs.cpp:2254
15658 msgid "_Print..."
15659 msgstr "_Надрукаваць…"
15661 #: ../src/verbs.cpp:2254
15662 msgid "Print document"
15663 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
15665 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
15666 #: ../src/verbs.cpp:2257
15667 msgid "Vac_uum Defs"
15668 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
15670 #: ../src/verbs.cpp:2257
15671 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;defs&gt; of the document"
15672 msgstr "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;defs&gt; дакумэнта"
15674 #: ../src/verbs.cpp:2259
15675 msgid "Print Previe_w"
15676 msgstr "Агляд перад _друкам"
15678 #: ../src/verbs.cpp:2260
15679 msgid "Preview document printout"
15680 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
15682 #: ../src/verbs.cpp:2261
15683 msgid "_Import..."
15684 msgstr "_Імпартаваць…"
15686 #: ../src/verbs.cpp:2262
15687 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
15688 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
15690 #: ../src/verbs.cpp:2263
15691 msgid "_Export Bitmap..."
15692 msgstr "_Экспартаваць растар…"
15694 #: ../src/verbs.cpp:2264
15695 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
15696 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
15698 #: ../src/verbs.cpp:2265
15699 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
15700 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
15702 #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL),
15703 #: ../src/verbs.cpp:2267
15704 msgid "N_ext Window"
15705 msgstr "_Наступнае вакно"
15707 #: ../src/verbs.cpp:2268
15708 msgid "Switch to the next document window"
15709 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
15711 #: ../src/verbs.cpp:2269
15712 msgid "P_revious Window"
15713 msgstr "_Папярэдняе вакно"
15715 #: ../src/verbs.cpp:2270
15716 msgid "Switch to the previous document window"
15717 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
15719 #: ../src/verbs.cpp:2271
15720 msgid "_Close"
15721 msgstr "_Закрыць"
15723 #: ../src/verbs.cpp:2272
15724 msgid "Close this document window"
15725 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
15727 #: ../src/verbs.cpp:2273
15728 msgid "_Quit"
15729 msgstr "_Выйсьці"
15731 #: ../src/verbs.cpp:2273
15732 msgid "Quit Inkscape"
15733 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
15735 #: ../src/verbs.cpp:2276
15736 msgid "Undo last action"
15737 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
15739 #: ../src/verbs.cpp:2279
15740 msgid "Do again the last undone action"
15741 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
15743 #: ../src/verbs.cpp:2280
15744 msgid "Cu_t"
15745 msgstr "_Выразаць"
15747 #: ../src/verbs.cpp:2281
15748 msgid "Cut selection to clipboard"
15749 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
15751 #: ../src/verbs.cpp:2282
15752 msgid "_Copy"
15753 msgstr "_Капіяваць"
15755 #: ../src/verbs.cpp:2283
15756 msgid "Copy selection to clipboard"
15757 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
15759 #: ../src/verbs.cpp:2284
15760 msgid "_Paste"
15761 msgstr "_Уставіць"
15763 #: ../src/verbs.cpp:2285
15764 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
15765 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
15767 #: ../src/verbs.cpp:2286
15768 msgid "Paste _Style"
15769 msgstr "Уставіць _стыль"
15771 #: ../src/verbs.cpp:2287
15772 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
15773 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15775 #: ../src/verbs.cpp:2289
15776 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
15777 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
15779 #: ../src/verbs.cpp:2290
15780 msgid "Paste _Width"
15781 msgstr "Уставіць _шырыню"
15783 #: ../src/verbs.cpp:2291
15784 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
15785 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15787 #: ../src/verbs.cpp:2292
15788 msgid "Paste _Height"
15789 msgstr "Уставіць _вышыню"
15791 #: ../src/verbs.cpp:2293
15792 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
15793 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15795 #: ../src/verbs.cpp:2294
15796 msgid "Paste Size Separately"
15797 msgstr "Уставіць асобна памер"
15799 #: ../src/verbs.cpp:2295
15800 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
15801 msgstr "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
15803 #: ../src/verbs.cpp:2296
15804 msgid "Paste Width Separately"
15805 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
15807 #: ../src/verbs.cpp:2297
15808 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object"
15809 msgstr "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні капіяванага абʼекта"
15811 #: ../src/verbs.cpp:2298
15812 msgid "Paste Height Separately"
15813 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
15815 #: ../src/verbs.cpp:2299
15816 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object"
15817 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні капіяванага абʼекта"
15819 #: ../src/verbs.cpp:2300
15820 msgid "Paste _In Place"
15821 msgstr "Уставіць у _месца"
15823 #: ../src/verbs.cpp:2301
15824 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
15825 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
15827 #: ../src/verbs.cpp:2302
15828 msgid "Paste Path _Effect"
15829 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
15831 #: ../src/verbs.cpp:2303
15832 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
15833 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
15835 #: ../src/verbs.cpp:2304
15836 msgid "Remove Path _Effect"
15837 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
15839 #: ../src/verbs.cpp:2305
15840 msgid "Remove any path effects from selected objects"
15841 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
15843 #: ../src/verbs.cpp:2306
15844 msgid "Remove Filters"
15845 msgstr "Прыбраць фільтры"
15847 #: ../src/verbs.cpp:2307
15848 msgid "Remove any filters from selected objects"
15849 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
15851 #: ../src/verbs.cpp:2308
15852 msgid "_Delete"
15853 msgstr "_Выдаліць"
15855 #: ../src/verbs.cpp:2309
15856 msgid "Delete selection"
15857 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
15859 #: ../src/verbs.cpp:2310
15860 msgid "Duplic_ate"
15861 msgstr "_Падвоіць"
15863 #: ../src/verbs.cpp:2311
15864 msgid "Duplicate selected objects"
15865 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
15867 #: ../src/verbs.cpp:2312
15868 msgid "Create Clo_ne"
15869 msgstr "Стварыць _клон"
15871 #: ../src/verbs.cpp:2313
15872 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
15873 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
15875 #: ../src/verbs.cpp:2314
15876 msgid "Unlin_k Clone"
15877 msgstr "_Адлучыць клон"
15879 #: ../src/verbs.cpp:2315
15880 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects"
15881 msgstr "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі абʼектамі"
15883 #: ../src/verbs.cpp:2316
15884 msgid "Relink to Copied"
15885 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
15887 #: ../src/verbs.cpp:2317
15888 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
15889 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
15891 #: ../src/verbs.cpp:2318
15892 msgid "Select _Original"
15893 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
15895 #: ../src/verbs.cpp:2319
15896 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
15897 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
15899 #: ../src/verbs.cpp:2320
15900 msgid "Objects to _Marker"
15901 msgstr "Абʼекты ў _метку"
15903 #: ../src/verbs.cpp:2321
15904 msgid "Convert selection to a line marker"
15905 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
15907 #: ../src/verbs.cpp:2322
15908 msgid "Objects to Gu_ides"
15909 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
15911 #: ../src/verbs.cpp:2323
15912 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges"
15913 msgstr "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
15915 #: ../src/verbs.cpp:2324
15916 msgid "Objects to Patter_n"
15917 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
15919 #: ../src/verbs.cpp:2325
15920 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
15921 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
15923 #: ../src/verbs.cpp:2326
15924 msgid "Pattern to _Objects"
15925 msgstr "Узор у _абʼект"
15927 #: ../src/verbs.cpp:2327
15928 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
15929 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
15931 #: ../src/verbs.cpp:2328
15932 msgid "Clea_r All"
15933 msgstr "Ачысьціць _усё"
15935 #: ../src/verbs.cpp:2329
15936 msgid "Delete all objects from document"
15937 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
15939 #: ../src/verbs.cpp:2330
15940 msgid "Select Al_l"
15941 msgstr "_Вылучыць усё"
15943 #: ../src/verbs.cpp:2331
15944 msgid "Select all objects or all nodes"
15945 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
15947 #: ../src/verbs.cpp:2332
15948 msgid "Select All in All La_yers"
15949 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
15951 #: ../src/verbs.cpp:2333
15952 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
15953 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15955 #: ../src/verbs.cpp:2334
15956 msgid "In_vert Selection"
15957 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
15959 #: ../src/verbs.cpp:2335
15960 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
15961 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё астатняе)"
15963 #: ../src/verbs.cpp:2336
15964 msgid "Invert in All Layers"
15965 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
15967 #: ../src/verbs.cpp:2337
15968 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
15969 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
15971 #: ../src/verbs.cpp:2338
15972 msgid "Select Next"
15973 msgstr "Выбраць наступнае"
15975 #: ../src/verbs.cpp:2339
15976 msgid "Select next object or node"
15977 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
15979 #: ../src/verbs.cpp:2340
15980 msgid "Select Previous"
15981 msgstr "Выбраць папярэдняе"
15983 #: ../src/verbs.cpp:2341
15984 msgid "Select previous object or node"
15985 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
15987 #: ../src/verbs.cpp:2342
15988 msgid "D_eselect"
15989 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
15991 #: ../src/verbs.cpp:2343
15992 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
15993 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
15995 #: ../src/verbs.cpp:2344
15996 msgid "_Guides Around Page"
15997 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
15999 #: ../src/verbs.cpp:2345
16000 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
16001 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
16003 #: ../src/verbs.cpp:2346
16004 msgid "Next Path Effect Parameter"
16005 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
16007 #: ../src/verbs.cpp:2347
16008 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
16009 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
16011 #. Selection
16012 #: ../src/verbs.cpp:2350
16013 msgid "Raise to _Top"
16014 msgstr "Узьняць _угару"
16016 #: ../src/verbs.cpp:2351
16017 msgid "Raise selection to top"
16018 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
16020 #: ../src/verbs.cpp:2352
16021 msgid "Lower to _Bottom"
16022 msgstr "Апусьціць _долу"
16024 #: ../src/verbs.cpp:2353
16025 msgid "Lower selection to bottom"
16026 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
16028 #: ../src/verbs.cpp:2354
16029 msgid "_Raise"
16030 msgstr "_Узьняць"
16032 #: ../src/verbs.cpp:2355
16033 msgid "Raise selection one step"
16034 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
16036 #: ../src/verbs.cpp:2356
16037 msgid "_Lower"
16038 msgstr "_Апусьціць"
16040 #: ../src/verbs.cpp:2357
16041 msgid "Lower selection one step"
16042 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
16044 #: ../src/verbs.cpp:2358
16045 msgid "_Group"
16046 msgstr "_Зґрупаваць"
16048 #: ../src/verbs.cpp:2359
16049 msgid "Group selected objects"
16050 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
16052 #: ../src/verbs.cpp:2361
16053 msgid "Ungroup selected groups"
16054 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
16056 #: ../src/verbs.cpp:2363
16057 msgid "_Put on Path"
16058 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
16060 #: ../src/verbs.cpp:2365
16061 msgid "_Remove from Path"
16062 msgstr "_Прыбраць са шляха"
16064 #: ../src/verbs.cpp:2367
16065 msgid "Remove Manual _Kerns"
16066 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
16068 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
16069 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
16070 #: ../src/verbs.cpp:2370
16071 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
16072 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
16074 #: ../src/verbs.cpp:2372
16075 msgid "_Union"
16076 msgstr "_Абʼяднаньне"
16078 #: ../src/verbs.cpp:2373
16079 msgid "Create union of selected paths"
16080 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
16082 #: ../src/verbs.cpp:2374
16083 msgid "_Intersection"
16084 msgstr "_Перасячэньне"
16086 #: ../src/verbs.cpp:2375
16087 msgid "Create intersection of selected paths"
16088 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
16090 #: ../src/verbs.cpp:2376
16091 msgid "_Difference"
16092 msgstr "_Рознасьць"
16094 #: ../src/verbs.cpp:2377
16095 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
16096 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
16098 #: ../src/verbs.cpp:2378
16099 msgid "E_xclusion"
16100 msgstr "_Выключэньне"
16102 #: ../src/verbs.cpp:2379
16103 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)"
16104 msgstr "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі аднаму шляху)"
16106 #: ../src/verbs.cpp:2380
16107 msgid "Di_vision"
16108 msgstr "_Дзяленьне"
16110 #: ../src/verbs.cpp:2381
16111 msgid "Cut the bottom path into pieces"
16112 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
16114 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16115 #. Advanced tutorial for more info
16116 #: ../src/verbs.cpp:2384
16117 msgid "Cut _Path"
16118 msgstr "_Адрэзаць шлях"
16120 #: ../src/verbs.cpp:2385
16121 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
16122 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
16124 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
16125 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16126 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16127 #: ../src/verbs.cpp:2389
16128 msgid "Outs_et"
16129 msgstr "_Расьцягнуць"
16131 #: ../src/verbs.cpp:2390
16132 msgid "Outset selected paths"
16133 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
16135 #: ../src/verbs.cpp:2392
16136 msgid "O_utset Path by 1 px"
16137 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
16139 #: ../src/verbs.cpp:2393
16140 msgid "Outset selected paths by 1 px"
16141 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
16143 #: ../src/verbs.cpp:2395
16144 msgid "O_utset Path by 10 px"
16145 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
16147 #: ../src/verbs.cpp:2396
16148 msgid "Outset selected paths by 10 px"
16149 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16151 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
16152 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
16153 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
16154 #: ../src/verbs.cpp:2400
16155 msgid "I_nset"
16156 msgstr "_Сьціснуць"
16158 #: ../src/verbs.cpp:2401
16159 msgid "Inset selected paths"
16160 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
16162 #: ../src/verbs.cpp:2403
16163 msgid "I_nset Path by 1 px"
16164 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
16166 #: ../src/verbs.cpp:2404
16167 msgid "Inset selected paths by 1 px"
16168 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16170 #: ../src/verbs.cpp:2406
16171 msgid "I_nset Path by 10 px"
16172 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
16174 #: ../src/verbs.cpp:2407
16175 msgid "Inset selected paths by 10 px"
16176 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
16178 #: ../src/verbs.cpp:2409
16179 msgid "D_ynamic Offset"
16180 msgstr "_Дынамічны зрух"
16182 #: ../src/verbs.cpp:2409
16183 msgid "Create a dynamic offset object"
16184 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
16186 #: ../src/verbs.cpp:2411
16187 msgid "_Linked Offset"
16188 msgstr "_Злучаны зрух"
16190 #: ../src/verbs.cpp:2412
16191 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
16192 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
16194 #: ../src/verbs.cpp:2414
16195 msgid "_Stroke to Path"
16196 msgstr "_Контур у шлях"
16198 #: ../src/verbs.cpp:2415
16199 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
16200 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
16202 #: ../src/verbs.cpp:2416
16203 msgid "Si_mplify"
16204 msgstr "_Спросьціць"
16206 #: ../src/verbs.cpp:2417
16207 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
16208 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
16210 #: ../src/verbs.cpp:2418
16211 msgid "_Reverse"
16212 msgstr "_Разьвернуць"
16214 #: ../src/verbs.cpp:2419
16215 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
16216 msgstr "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
16218 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
16219 #: ../src/verbs.cpp:2421
16220 msgid "_Trace Bitmap..."
16221 msgstr "_Абвесьці растар…"
16223 #: ../src/verbs.cpp:2422
16224 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
16225 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
16227 #: ../src/verbs.cpp:2423
16228 msgid "_Make a Bitmap Copy"
16229 msgstr "_Стварыць растравую копію"
16231 #: ../src/verbs.cpp:2424
16232 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
16233 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
16235 #: ../src/verbs.cpp:2425
16236 msgid "_Combine"
16237 msgstr "_Спалучыць"
16239 #: ../src/verbs.cpp:2426
16240 msgid "Combine several paths into one"
16241 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
16243 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
16244 #. Advanced tutorial for more info
16245 #: ../src/verbs.cpp:2429
16246 msgid "Break _Apart"
16247 msgstr "_Разьбіць"
16249 #: ../src/verbs.cpp:2430
16250 msgid "Break selected paths into subpaths"
16251 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
16253 #: ../src/verbs.cpp:2431
16254 msgid "Rows and Columns..."
16255 msgstr "Радкі й слупкі…"
16257 #: ../src/verbs.cpp:2432
16258 msgid "Arrange selected objects in a table"
16259 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
16261 #. Layer
16262 #: ../src/verbs.cpp:2434
16263 msgid "_Add Layer..."
16264 msgstr "_Дадаць пласт…"
16266 #: ../src/verbs.cpp:2435
16267 msgid "Create a new layer"
16268 msgstr "Стварыць новы пласт"
16270 #: ../src/verbs.cpp:2436
16271 msgid "Re_name Layer..."
16272 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
16274 #: ../src/verbs.cpp:2437
16275 msgid "Rename the current layer"
16276 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
16278 #: ../src/verbs.cpp:2438
16279 msgid "Switch to Layer Abov_e"
16280 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
16282 #: ../src/verbs.cpp:2439
16283 msgid "Switch to the layer above the current"
16284 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
16286 #: ../src/verbs.cpp:2440
16287 msgid "Switch to Layer Belo_w"
16288 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
16290 #: ../src/verbs.cpp:2441
16291 msgid "Switch to the layer below the current"
16292 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16294 #: ../src/verbs.cpp:2442
16295 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
16296 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
16298 #: ../src/verbs.cpp:2443
16299 msgid "Move selection to the layer above the current"
16300 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
16302 #: ../src/verbs.cpp:2444
16303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
16304 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
16306 #: ../src/verbs.cpp:2445
16307 msgid "Move selection to the layer below the current"
16308 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
16310 #: ../src/verbs.cpp:2446
16311 msgid "Layer to _Top"
16312 msgstr "Пласт _угору"
16314 #: ../src/verbs.cpp:2447
16315 msgid "Raise the current layer to the top"
16316 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
16318 #: ../src/verbs.cpp:2448
16319 msgid "Layer to _Bottom"
16320 msgstr "Пласт _долу"
16322 #: ../src/verbs.cpp:2449
16323 msgid "Lower the current layer to the bottom"
16324 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
16326 #: ../src/verbs.cpp:2450
16327 msgid "_Raise Layer"
16328 msgstr "_Узьняць пласт"
16330 #: ../src/verbs.cpp:2451
16331 msgid "Raise the current layer"
16332 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
16334 #: ../src/verbs.cpp:2452
16335 msgid "_Lower Layer"
16336 msgstr "_Апусьціць пласт"
16338 #: ../src/verbs.cpp:2453
16339 msgid "Lower the current layer"
16340 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
16342 #: ../src/verbs.cpp:2454
16343 msgid "Duplicate Current Layer"
16344 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
16346 #: ../src/verbs.cpp:2455
16347 msgid "Duplicate an existing layer"
16348 msgstr "Падвоіць існы пласт"
16350 #: ../src/verbs.cpp:2456
16351 msgid "_Delete Current Layer"
16352 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
16354 #: ../src/verbs.cpp:2457
16355 msgid "Delete the current layer"
16356 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
16358 #: ../src/verbs.cpp:2458
16359 msgid "_Show/hide other layers"
16360 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
16362 #: ../src/verbs.cpp:2459
16363 msgid "Solo the current layer"
16364 msgstr "Толькі бягучы пласт"
16366 #. Object
16367 #: ../src/verbs.cpp:2462
16368 msgid "Rotate _90&#176; CW"
16369 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
16371 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16372 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16373 #: ../src/verbs.cpp:2465
16374 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
16375 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
16377 #: ../src/verbs.cpp:2466
16378 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
16379 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
16381 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
16382 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
16383 #: ../src/verbs.cpp:2469
16384 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
16385 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
16387 #: ../src/verbs.cpp:2470
16388 msgid "Remove _Transformations"
16389 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
16391 #: ../src/verbs.cpp:2471
16392 msgid "Remove transformations from object"
16393 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
16395 #: ../src/verbs.cpp:2472
16396 msgid "_Object to Path"
16397 msgstr "_Абʼект у шлях"
16399 #: ../src/verbs.cpp:2473
16400 msgid "Convert selected object to path"
16401 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
16403 #: ../src/verbs.cpp:2474
16404 msgid "_Flow into Frame"
16405 msgstr "_Укласьці ў рамку"
16407 #: ../src/verbs.cpp:2475
16408 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object"
16409 msgstr "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны з абʼектам-рамкай"
16411 #: ../src/verbs.cpp:2476
16412 msgid "_Unflow"
16413 msgstr "_Выняць"
16415 #: ../src/verbs.cpp:2477
16416 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
16417 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
16419 #: ../src/verbs.cpp:2478
16420 msgid "_Convert to Text"
16421 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
16423 #: ../src/verbs.cpp:2479
16424 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
16425 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
16427 #: ../src/verbs.cpp:2481
16428 msgid "Flip _Horizontal"
16429 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
16431 #: ../src/verbs.cpp:2481
16432 msgid "Flip selected objects horizontally"
16433 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
16435 #: ../src/verbs.cpp:2484
16436 msgid "Flip _Vertical"
16437 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
16439 #: ../src/verbs.cpp:2484
16440 msgid "Flip selected objects vertically"
16441 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
16443 #: ../src/verbs.cpp:2487
16444 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
16445 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
16447 #: ../src/verbs.cpp:2489
16448 msgid "Edit mask"
16449 msgstr "Правіць маску"
16451 #: ../src/verbs.cpp:2490
16452 #: ../src/verbs.cpp:2496
16453 msgid "_Release"
16454 msgstr "_Вызваліць"
16456 #: ../src/verbs.cpp:2491
16457 msgid "Remove mask from selection"
16458 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
16460 #: ../src/verbs.cpp:2493
16461 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
16462 msgstr "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам абразаньня)"
16464 #: ../src/verbs.cpp:2495
16465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
16466 msgid "Edit clipping path"
16467 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
16469 #: ../src/verbs.cpp:2497
16470 msgid "Remove clipping path from selection"
16471 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
16473 #. Tools
16474 #: ../src/verbs.cpp:2500
16475 msgid "Select"
16476 msgstr "Вылучыць"
16478 #: ../src/verbs.cpp:2501
16479 msgid "Select and transform objects"
16480 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
16482 #: ../src/verbs.cpp:2502
16483 msgid "Node Edit"
16484 msgstr "Правіць вузламі"
16486 #: ../src/verbs.cpp:2503
16487 msgid "Edit paths by nodes"
16488 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
16490 #: ../src/verbs.cpp:2505
16491 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
16492 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
16494 #: ../src/verbs.cpp:2507
16495 msgid "Create rectangles and squares"
16496 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
16498 #: ../src/verbs.cpp:2509
16499 msgid "Create 3D boxes"
16500 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
16502 #: ../src/verbs.cpp:2511
16503 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
16504 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
16506 #: ../src/verbs.cpp:2513
16507 msgid "Create stars and polygons"
16508 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
16510 #: ../src/verbs.cpp:2515
16511 msgid "Create spirals"
16512 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
16514 #: ../src/verbs.cpp:2517
16515 msgid "Draw freehand lines"
16516 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
16518 #: ../src/verbs.cpp:2519
16519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
16520 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
16522 #: ../src/verbs.cpp:2521
16523 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
16524 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
16526 #: ../src/verbs.cpp:2523
16527 msgid "Create and edit text objects"
16528 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
16530 #: ../src/verbs.cpp:2525
16531 msgid "Create and edit gradients"
16532 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
16534 #: ../src/verbs.cpp:2527
16535 msgid "Zoom in or out"
16536 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
16538 #: ../src/verbs.cpp:2529
16539 msgid "Pick colors from image"
16540 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
16542 #: ../src/verbs.cpp:2531
16543 msgid "Create diagram connectors"
16544 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
16546 #: ../src/verbs.cpp:2533
16547 msgid "Fill bounded areas"
16548 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
16550 #: ../src/verbs.cpp:2534
16551 msgid "LPE Edit"
16552 msgstr "Правіць ЖЭШ"
16554 #: ../src/verbs.cpp:2535
16555 msgid "Edit Path Effect parameters"
16556 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
16558 #: ../src/verbs.cpp:2537
16559 msgid "Erase existing paths"
16560 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
16562 #: ../src/verbs.cpp:2539
16563 msgid "Do geometric constructions"
16564 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
16566 #. Tool prefs
16567 #: ../src/verbs.cpp:2541
16568 msgid "Selector Preferences"
16569 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
16571 #: ../src/verbs.cpp:2542
16572 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
16573 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
16575 #: ../src/verbs.cpp:2543
16576 msgid "Node Tool Preferences"
16577 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
16579 #: ../src/verbs.cpp:2544
16580 msgid "Open Preferences for the Node tool"
16581 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
16583 #: ../src/verbs.cpp:2545
16584 msgid "Tweak Tool Preferences"
16585 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
16587 #: ../src/verbs.cpp:2546
16588 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
16589 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
16591 #: ../src/verbs.cpp:2547
16592 msgid "Rectangle Preferences"
16593 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
16595 #: ../src/verbs.cpp:2548
16596 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
16597 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
16599 #: ../src/verbs.cpp:2549
16600 msgid "3D Box Preferences"
16601 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
16603 #: ../src/verbs.cpp:2550
16604 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
16605 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
16607 #: ../src/verbs.cpp:2551
16608 msgid "Ellipse Preferences"
16609 msgstr "Настаўленьні эліпса"
16611 #: ../src/verbs.cpp:2552
16612 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
16613 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
16615 #: ../src/verbs.cpp:2553
16616 msgid "Star Preferences"
16617 msgstr "Настаўленьні зоркі"
16619 #: ../src/verbs.cpp:2554
16620 msgid "Open Preferences for the Star tool"
16621 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
16623 #: ../src/verbs.cpp:2555
16624 msgid "Spiral Preferences"
16625 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
16627 #: ../src/verbs.cpp:2556
16628 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
16629 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
16631 #: ../src/verbs.cpp:2557
16632 msgid "Pencil Preferences"
16633 msgstr "Настаўленьні алоўка"
16635 #: ../src/verbs.cpp:2558
16636 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
16637 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
16639 #: ../src/verbs.cpp:2559
16640 msgid "Pen Preferences"
16641 msgstr "Настаўленьні пяра"
16643 #: ../src/verbs.cpp:2560
16644 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
16645 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
16647 #: ../src/verbs.cpp:2561
16648 msgid "Calligraphic Preferences"
16649 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
16651 #: ../src/verbs.cpp:2562
16652 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
16653 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
16655 #: ../src/verbs.cpp:2563
16656 msgid "Text Preferences"
16657 msgstr "Настаўленьні тэксту"
16659 #: ../src/verbs.cpp:2564
16660 msgid "Open Preferences for the Text tool"
16661 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
16663 #: ../src/verbs.cpp:2565
16664 msgid "Gradient Preferences"
16665 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
16667 #: ../src/verbs.cpp:2566
16668 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
16669 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2567
16672 msgid "Zoom Preferences"
16673 msgstr "Настаўленьні маштабу"
16675 #: ../src/verbs.cpp:2568
16676 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
16677 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2569
16680 msgid "Dropper Preferences"
16681 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2570
16684 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
16685 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2571
16688 msgid "Connector Preferences"
16689 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2572
16692 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
16693 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2573
16696 msgid "Paint Bucket Preferences"
16697 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2574
16700 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
16701 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2575
16704 msgid "Eraser Preferences"
16705 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2576
16708 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
16709 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2577
16712 msgid "LPE Tool Preferences"
16713 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2578
16716 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
16717 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
16719 #. Zoom/View
16720 #: ../src/verbs.cpp:2581
16721 msgid "Zoom In"
16722 msgstr "Наблізіць"
16724 #: ../src/verbs.cpp:2581
16725 msgid "Zoom in"
16726 msgstr "Набліжэньне"
16728 #: ../src/verbs.cpp:2582
16729 msgid "Zoom Out"
16730 msgstr "Аддаліць"
16732 #: ../src/verbs.cpp:2582
16733 msgid "Zoom out"
16734 msgstr "Аддаленьне"
16736 #: ../src/verbs.cpp:2583
16737 msgid "_Rulers"
16738 msgstr "_Лінейкі"
16740 #: ../src/verbs.cpp:2583
16741 msgid "Show or hide the canvas rulers"
16742 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
16744 #: ../src/verbs.cpp:2584
16745 msgid "Scroll_bars"
16746 msgstr "_Палосы пракручваньня"
16748 #: ../src/verbs.cpp:2584
16749 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
16750 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
16752 #: ../src/verbs.cpp:2585
16753 msgid "_Grid"
16754 msgstr "_Сетка"
16756 #: ../src/verbs.cpp:2585
16757 msgid "Show or hide the grid"
16758 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
16760 #: ../src/verbs.cpp:2586
16761 msgid "G_uides"
16762 msgstr "_Накіроўныя"
16764 #: ../src/verbs.cpp:2586
16765 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
16766 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
16768 #: ../src/verbs.cpp:2587
16769 msgid "Toggle snapping on or off"
16770 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
16772 #: ../src/verbs.cpp:2588
16773 msgid "Nex_t Zoom"
16774 msgstr "_Наступны маштаб"
16776 #: ../src/verbs.cpp:2588
16777 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
16778 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16780 #: ../src/verbs.cpp:2590
16781 msgid "Pre_vious Zoom"
16782 msgstr "_Папярэдні маштаб"
16784 #: ../src/verbs.cpp:2590
16785 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
16786 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
16788 #: ../src/verbs.cpp:2592
16789 msgid "Zoom 1:_1"
16790 msgstr "Маштаб 1:_1"
16792 #: ../src/verbs.cpp:2592
16793 msgid "Zoom to 1:1"
16794 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
16796 #: ../src/verbs.cpp:2594
16797 msgid "Zoom 1:_2"
16798 msgstr "Маштаб 1:_2"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2594
16801 msgid "Zoom to 1:2"
16802 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2596
16805 msgid "_Zoom 2:1"
16806 msgstr "_Маштаб 2:1"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2596
16809 msgid "Zoom to 2:1"
16810 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2599
16813 msgid "_Fullscreen"
16814 msgstr "На поўны _экран"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2599
16817 msgid "Stretch this document window to full screen"
16818 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2602
16821 msgid "Toggle _Focus Mode"
16822 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
16824 #: ../src/verbs.cpp:2602
16825 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
16826 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2604
16829 msgid "Duplic_ate Window"
16830 msgstr "_Падвоіць вакно"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2604
16833 msgid "Open a new window with the same document"
16834 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
16836 #: ../src/verbs.cpp:2606
16837 msgid "_New View Preview"
16838 msgstr "_Новае вакно агляду"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2607
16841 msgid "New View Preview"
16842 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
16844 #. "view_new_preview"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2609
16846 msgid "_Normal"
16847 msgstr "_Нармальны"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2610
16850 msgid "Switch to normal display mode"
16851 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2611
16854 msgid "No _Filters"
16855 msgstr "_Бяз фільтраў"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2612
16858 msgid "Switch to normal display without filters"
16859 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2613
16862 msgid "_Outline"
16863 msgstr "_Абрысы"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2614
16866 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
16867 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2615
16870 msgid "_Toggle"
16871 msgstr "_Пераключыць"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2616
16874 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
16875 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2618
16878 msgid "Color-managed view"
16879 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2619
16882 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
16883 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2621
16886 msgid "Ico_n Preview..."
16887 msgstr "Агляд _значкі…"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2622
16890 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
16891 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2624
16894 msgid "Zoom to fit page in window"
16895 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2625
16898 msgid "Page _Width"
16899 msgstr "_Шырыня старонкі"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2626
16902 msgid "Zoom to fit page width in window"
16903 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16905 #: ../src/verbs.cpp:2628
16906 msgid "Zoom to fit drawing in window"
16907 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2630
16910 msgid "Zoom to fit selection in window"
16911 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
16913 #. Dialogs
16914 #: ../src/verbs.cpp:2633
16915 msgid "In_kscape Preferences..."
16916 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
16918 #: ../src/verbs.cpp:2634
16919 msgid "Edit global Inkscape preferences"
16920 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
16922 #: ../src/verbs.cpp:2635
16923 msgid "_Document Properties..."
16924 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
16926 #: ../src/verbs.cpp:2636
16927 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
16928 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16930 #: ../src/verbs.cpp:2637
16931 msgid "Document _Metadata..."
16932 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
16934 #: ../src/verbs.cpp:2638
16935 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
16936 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
16938 #: ../src/verbs.cpp:2639
16939 msgid "_Fill and Stroke..."
16940 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
16942 #: ../src/verbs.cpp:2640
16943 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
16944 msgstr "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры штрыхоў…"
16946 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
16947 #: ../src/verbs.cpp:2642
16948 msgid "S_watches..."
16949 msgstr "_Прыклады…"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2643
16952 msgid "Select colors from a swatches palette"
16953 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2644
16956 msgid "Transfor_m..."
16957 msgstr "_Ператварыць…"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2645
16960 msgid "Precisely control objects' transformations"
16961 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2646
16964 msgid "_Align and Distribute..."
16965 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2647
16968 msgid "Align and distribute objects"
16969 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2648
16972 msgid "Undo _History..."
16973 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2649
16976 msgid "Undo History"
16977 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2650
16980 msgid "_Text and Font..."
16981 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2651
16984 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
16985 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2652
16988 msgid "_XML Editor..."
16989 msgstr "_Рэдактар XML…"
16991 #: ../src/verbs.cpp:2653
16992 msgid "View and edit the XML tree of the document"
16993 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
16995 #: ../src/verbs.cpp:2654
16996 msgid "_Find..."
16997 msgstr "_Шукаць…"
16999 #: ../src/verbs.cpp:2655
17000 msgid "Find objects in document"
17001 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
17003 #: ../src/verbs.cpp:2656
17004 msgid "Find and _Replace Text..."
17005 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
17007 #: ../src/verbs.cpp:2657
17008 msgid "Find and replace text in document"
17009 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
17011 #: ../src/verbs.cpp:2658
17012 msgid "Check Spellin_g..."
17013 msgstr "_Праверка правапісу…"
17015 #: ../src/verbs.cpp:2659
17016 msgid "Check spelling of text in document"
17017 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
17019 #: ../src/verbs.cpp:2660
17020 msgid "_Messages..."
17021 msgstr "_Паведамленьні…"
17023 #: ../src/verbs.cpp:2661
17024 msgid "View debug messages"
17025 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
17027 #: ../src/verbs.cpp:2662
17028 msgid "S_cripts..."
17029 msgstr "_Сцэнары…"
17031 #: ../src/verbs.cpp:2663
17032 msgid "Run scripts"
17033 msgstr "Выканаць сцэнары"
17035 #: ../src/verbs.cpp:2664
17036 msgid "Show/Hide D_ialogs"
17037 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
17039 #: ../src/verbs.cpp:2665
17040 msgid "Show or hide all open dialogs"
17041 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
17043 #: ../src/verbs.cpp:2666
17044 msgid "Create Tiled Clones..."
17045 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2667
17048 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering"
17049 msgstr "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці раскідаўшы"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2668
17052 msgid "_Object Properties..."
17053 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2669
17056 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
17057 msgstr "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці абʼекта"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2672
17060 msgid "_Instant Messaging..."
17061 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2672
17064 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
17065 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2674
17068 msgid "_Input Devices..."
17069 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2675
17072 #: ../src/verbs.cpp:2677
17073 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
17074 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
17076 #: ../src/verbs.cpp:2676
17077 msgid "_Input Devices (new)..."
17078 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
17080 #: ../src/verbs.cpp:2678
17081 msgid "_Extensions..."
17082 msgstr "_Пашыральнікі…"
17084 #: ../src/verbs.cpp:2679
17085 msgid "Query information about extensions"
17086 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
17088 #: ../src/verbs.cpp:2680
17089 msgid "Layer_s..."
17090 msgstr "_Пласты…"
17092 #: ../src/verbs.cpp:2681
17093 msgid "View Layers"
17094 msgstr "Прагляд пластоў"
17096 #: ../src/verbs.cpp:2682
17097 msgid "Path Effect Editor..."
17098 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
17100 #: ../src/verbs.cpp:2683
17101 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
17102 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2684
17105 msgid "Filter Editor..."
17106 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2685
17109 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
17110 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2686
17113 msgid "SVG Font Editor..."
17114 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2687
17117 msgid "Edit SVG fonts"
17118 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
17120 #. Help
17121 #: ../src/verbs.cpp:2690
17122 msgid "About E_xtensions"
17123 msgstr "Пра _пашыральнікі"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2691
17126 msgid "Information on Inkscape extensions"
17127 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2692
17130 msgid "About _Memory"
17131 msgstr "Пра па_мяць"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2693
17134 msgid "Memory usage information"
17135 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
17137 #: ../src/verbs.cpp:2694
17138 msgid "_About Inkscape"
17139 msgstr "П_ра Inkscape"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2695
17142 msgid "Inkscape version, authors, license"
17143 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
17145 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
17146 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
17147 #. Tutorials
17148 #: ../src/verbs.cpp:2700
17149 msgid "Inkscape: _Basic"
17150 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
17152 #: ../src/verbs.cpp:2701
17153 msgid "Getting started with Inkscape"
17154 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
17156 #. "tutorial_basic"
17157 #: ../src/verbs.cpp:2702
17158 msgid "Inkscape: _Shapes"
17159 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
17161 #: ../src/verbs.cpp:2703
17162 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
17163 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2704
17166 msgid "Inkscape: _Advanced"
17167 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2705
17170 msgid "Advanced Inkscape topics"
17171 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
17173 #. "tutorial_advanced"
17174 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17175 #: ../src/verbs.cpp:2707
17176 msgid "Inkscape: T_racing"
17177 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
17179 #: ../src/verbs.cpp:2708
17180 msgid "Using bitmap tracing"
17181 msgstr "Як абводзіць растры"
17183 #. "tutorial_tracing"
17184 #: ../src/verbs.cpp:2709
17185 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
17186 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
17188 #: ../src/verbs.cpp:2710
17189 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
17190 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2711
17193 msgid "_Elements of Design"
17194 msgstr "_Элемэнты дызайну"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2712
17197 msgid "Principles of design in the tutorial form"
17198 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
17200 #. "tutorial_design"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2713
17202 msgid "_Tips and Tricks"
17203 msgstr "_Парады й штукарства"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2714
17206 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
17207 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
17209 #. "tutorial_tips"
17210 #. Effect -- renamed Extension
17211 #: ../src/verbs.cpp:2717
17212 msgid "Previous Extension"
17213 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
17215 #: ../src/verbs.cpp:2718
17216 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
17217 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
17219 #: ../src/verbs.cpp:2719
17220 msgid "Previous Extension Settings..."
17221 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
17223 #: ../src/verbs.cpp:2720
17224 msgid "Repeat the last extension with new settings"
17225 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
17227 #: ../src/verbs.cpp:2724
17228 msgid "Fit the page to the current selection"
17229 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
17231 #: ../src/verbs.cpp:2726
17232 msgid "Fit the page to the drawing"
17233 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
17235 #: ../src/verbs.cpp:2728
17236 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
17237 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма вылучэньня"
17239 #. LockAndHide
17240 #: ../src/verbs.cpp:2730
17241 msgid "Unlock All"
17242 msgstr "Адамкнуць усё"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2732
17245 msgid "Unlock All in All Layers"
17246 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2734
17249 msgid "Unhide All"
17250 msgstr "Паказаць усё"
17252 #: ../src/verbs.cpp:2736
17253 msgid "Unhide All in All Layers"
17254 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
17256 #: ../src/verbs.cpp:2740
17257 msgid "Link an ICC color profile"
17258 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
17260 #: ../src/verbs.cpp:2741
17261 msgid "Remove Color Profile"
17262 msgstr "прыбраць профіль колераў"
17264 #: ../src/verbs.cpp:2742
17265 msgid "Remove a linked ICC color profile"
17266 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
17268 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
17269 msgid "Dash pattern"
17270 msgstr "Узор штрыхоў"
17272 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
17273 msgid "Pattern offset"
17274 msgstr "Зрух узора"
17276 #. display the initial welcome message in the statusbar
17277 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
17278 msgid "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them."
17279 msgstr "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
17281 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
17282 #, c-format
17283 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
17284 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
17286 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
17287 #, c-format
17288 msgid "%s: %d - Inkscape"
17289 msgstr "%s: %d - Inkscape"
17291 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
17292 #, c-format
17293 msgid "%s (outline) - Inkscape"
17294 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
17296 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
17297 #, c-format
17298 msgid "%s - Inkscape"
17299 msgstr "%s - Inkscape"
17301 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70
17302 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
17303 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
17304 msgid "none"
17305 msgstr "няма"
17307 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
17308 msgid "remove"
17309 msgstr "прыбраць"
17311 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
17312 msgid "Change fill rule"
17313 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
17315 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323
17316 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:397
17317 msgid "Set fill color"
17318 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
17320 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
17321 msgid "Set gradient on fill"
17322 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
17324 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
17325 msgid "Set pattern on fill"
17326 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
17328 #. Family frame
17329 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
17330 msgid "Font family"
17331 msgstr "Ґарнітура"
17333 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17334 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17335 #. Style frame
17336 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
17337 msgid "fontselector|Style"
17338 msgstr "Стыль"
17340 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
17341 msgid "Font size:"
17342 msgstr "Кегль:"
17344 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
17345 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
17346 #. * some representative characters that users of your locale will be
17347 #. * interested in.
17348 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641
17349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6522
17350 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
17351 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
17353 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
17354 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
17355 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")"
17356 msgstr "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod=\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod=\"reflect\")"
17358 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
17359 msgid "reflected"
17360 msgstr "адбітага"
17362 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
17363 msgid "direct"
17364 msgstr "прамога"
17366 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
17367 msgid "Repeat:"
17368 msgstr "Паўтарэньне:"
17370 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
17371 msgid "Assign gradient to object"
17372 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
17374 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
17375 msgid "<small>No gradients</small>"
17376 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
17378 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
17379 msgid "<small>Nothing selected</small>"
17380 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
17382 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
17383 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
17384 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
17386 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
17387 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
17388 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
17390 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
17391 msgid "Edit the stops of the gradient"
17392 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
17394 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527
17395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
17396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708
17397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
17398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077
17399 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
17400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716
17401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
17402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
17403 msgid "<b>New:</b>"
17404 msgstr "<b>Новы:</b>"
17406 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
17407 msgid "Create linear gradient"
17408 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
17410 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
17411 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
17412 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
17414 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
17415 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
17416 msgid "on"
17417 msgstr "на"
17419 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
17420 msgid "Create gradient in the fill"
17421 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
17423 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
17424 msgid "Create gradient in the stroke"
17425 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
17427 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
17428 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
17429 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610
17430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
17431 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047
17432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
17433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694
17434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
17435 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133
17436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
17437 msgid "<b>Change:</b>"
17438 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
17440 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
17441 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885
17442 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
17443 msgid "No document selected"
17444 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
17446 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
17447 msgid "No gradients in document"
17448 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
17450 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
17451 msgid "No gradient selected"
17452 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
17454 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
17455 msgid "No stops in gradient"
17456 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
17458 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
17459 msgid "Change gradient stop offset"
17460 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
17462 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17463 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
17464 msgid "Add stop"
17465 msgstr "Дадаць пункт"
17467 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
17468 msgid "Add another control stop to gradient"
17469 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
17471 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
17472 msgid "Delete stop"
17473 msgstr "Выдаліць пункт"
17475 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
17476 msgid "Delete current control stop from gradient"
17477 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
17479 #. Label
17480 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
17481 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
17482 msgid "Offset:"
17483 msgstr "Зрух:"
17485 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
17486 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
17487 msgid "Stop Color"
17488 msgstr "Колер пункта"
17490 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
17491 msgid "Gradient editor"
17492 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
17494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
17495 msgid "Change gradient stop color"
17496 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
17498 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181
17499 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
17500 msgid "No paint"
17501 msgstr "Няма расфарбоўкі"
17503 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183
17504 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
17505 msgid "Flat color"
17506 msgstr "Суцэльны колер"
17508 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185
17509 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
17510 msgid "Linear gradient"
17511 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
17513 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187
17514 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
17515 msgid "Radial gradient"
17516 msgstr "Кругавы ґрадыент"
17518 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
17519 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
17520 msgstr "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць у спадчыну)"
17522 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17523 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
17524 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)"
17525 msgstr "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
17527 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
17528 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
17529 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
17530 msgstr "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок (правіла запаўненьня: ня-нуль)"
17532 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
17533 msgid "No objects"
17534 msgstr "Няма абʼектаў"
17536 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
17537 msgid "Multiple styles"
17538 msgstr "Розныя стылі"
17540 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
17541 msgid "Paint is undefined"
17542 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
17544 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
17545 msgid "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to create a new pattern from selection."
17546 msgstr "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
17548 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
17549 msgid "Transform by toolbar"
17550 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
17552 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
17553 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
17554 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17556 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
17557 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
17558 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
17560 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
17561 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are scaled."
17562 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17564 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
17565 msgid "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles are scaled."
17566 msgstr "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца <b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
17568 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
17569 msgid "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17570 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17572 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
17573 msgid "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17574 msgstr "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17576 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
17577 msgid "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17578 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
17581 msgid "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
17582 msgstr "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
17584 #. four spinbuttons
17585 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17586 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17587 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17588 msgid "select_toolbar|X position"
17589 msgstr "Cтановішча па X"
17591 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
17592 msgid "select_toolbar|X"
17593 msgstr "X"
17595 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
17596 msgid "Horizontal coordinate of selection"
17597 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
17599 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17600 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17601 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17602 msgid "select_toolbar|Y position"
17603 msgstr "Cтановішча па Y"
17605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
17606 msgid "select_toolbar|Y"
17607 msgstr "Y"
17609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
17610 msgid "Vertical coordinate of selection"
17611 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
17613 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17614 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17616 msgid "select_toolbar|Width"
17617 msgstr "Шырыня"
17619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
17620 msgid "select_toolbar|W"
17621 msgstr "Ш"
17623 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
17624 msgid "Width of selection"
17625 msgstr "Шырыня вылучэньня"
17627 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
17628 msgid "Lock width and height"
17629 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
17631 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
17632 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
17633 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
17635 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17636 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17637 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17638 msgid "select_toolbar|Height"
17639 msgstr "Вышыня"
17641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
17642 msgid "select_toolbar|H"
17643 msgstr "В"
17645 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
17646 msgid "Height of selection"
17647 msgstr "Вышыня вылучэньня"
17649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17650 msgid "Affect:"
17651 msgstr "Узьдзеяньне:"
17653 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
17654 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
17655 msgstr "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
17657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
17658 msgid "Scale rounded corners"
17659 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
17661 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
17662 msgid "Move gradients"
17663 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
17665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
17666 msgid "Move patterns"
17667 msgstr "Пасунуць узоры"
17669 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
17670 msgid "System"
17671 msgstr "Сыстэмны"
17673 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
17674 msgid "CMS"
17675 msgstr "СКК"
17677 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17678 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
17679 msgid "_R"
17680 msgstr "_Ч"
17682 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17683 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
17684 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
17685 msgid "_G"
17686 msgstr "_З"
17688 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
17689 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
17690 msgid "_B"
17691 msgstr "_С"
17693 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17694 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17695 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
17696 msgid "_H"
17697 msgstr "_А"
17699 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
17700 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17701 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
17702 msgid "_S"
17703 msgstr "_Н"
17705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
17706 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
17707 msgid "_L"
17708 msgstr "_С"
17710 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17711 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17712 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
17713 msgid "_C"
17714 msgstr "_Б"
17716 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17717 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17718 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
17719 msgid "_M"
17720 msgstr "_П"
17722 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17723 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
17724 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
17725 msgid "_Y"
17726 msgstr "_Ж"
17728 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
17729 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
17730 msgid "_K"
17731 msgstr "_Ч"
17733 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
17734 msgid "Gray"
17735 msgstr "Шэры"
17737 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17738 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17739 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
17740 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
17741 msgid "Cyan"
17742 msgstr "Блакітны"
17744 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17745 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17746 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
17747 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
17748 msgid "Magenta"
17749 msgstr "Пурпуровы"
17751 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
17752 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
17753 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
17754 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
17755 msgid "Yellow"
17756 msgstr "Жоўты"
17758 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
17759 msgid "Fix"
17760 msgstr "Выправіць"
17762 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
17763 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
17764 msgstr "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, выражанаму праз icc-color()."
17766 #. Label
17767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
17768 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
17769 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
17770 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
17771 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
17772 msgid "_A"
17773 msgstr "_Ф"
17775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
17776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
17777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
17778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
17779 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
17780 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
17781 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
17782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
17783 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
17784 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
17785 msgid "Alpha (opacity)"
17786 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
17788 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
17789 msgid "RGBA_:"
17790 msgstr "RGBA_:"
17792 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
17793 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
17794 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
17796 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17797 msgid "RGB"
17798 msgstr "RGB"
17800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17801 msgid "HSL"
17802 msgstr "HSL"
17804 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
17805 msgid "CMYK"
17806 msgstr "CMYK"
17808 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
17809 msgid "Unnamed"
17810 msgstr "Безназоўны"
17812 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
17813 msgid "Wheel"
17814 msgstr "Кола"
17816 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
17817 msgid "Attribute"
17818 msgstr "Атрыбут"
17820 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
17821 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
17822 msgid "Value"
17823 msgstr "Значэньне"
17825 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
17826 msgid "Type text in a text node"
17827 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
17829 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286
17830 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
17831 msgid "Set stroke color"
17832 msgstr "Задаць колер контура"
17834 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
17835 msgid "Set gradient on stroke"
17836 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
17838 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
17839 msgid "Set pattern on stroke"
17840 msgstr "Задаць узор контура"
17842 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
17843 msgid "Set markers"
17844 msgstr "Задаць меткі"
17846 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
17847 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
17848 #. Stroke width
17849 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
17850 msgid "StrokeWidth|Width:"
17851 msgstr "Таўшчыня:"
17853 #. Join type
17854 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
17855 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
17856 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
17857 msgid "Join:"
17858 msgstr "Злучэньне:"
17860 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
17861 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17862 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17863 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
17864 msgid "Miter join"
17865 msgstr "Простае"
17867 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
17868 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17869 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17870 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
17871 msgid "Round join"
17872 msgstr "Скругленае"
17874 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
17875 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
17876 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
17877 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
17878 msgid "Bevel join"
17879 msgstr "Скошанае"
17881 #. Miterlimit
17882 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
17883 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
17884 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
17885 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
17886 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
17887 #. when they become too long.
17888 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
17889 msgid "Miter limit:"
17890 msgstr "Граніца простага:"
17892 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
17893 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
17894 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
17896 #. Cap type
17897 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
17898 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
17899 msgid "Cap:"
17900 msgstr "Канцы:"
17902 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
17903 #. of the line; the ends of the line are square
17904 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
17905 msgid "Butt cap"
17906 msgstr "Абрэзаныя"
17908 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
17909 #. line; the ends of the line are rounded
17910 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
17911 msgid "Round cap"
17912 msgstr "Скругленыя"
17914 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
17915 #. line; the ends of the line are square
17916 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
17917 msgid "Square cap"
17918 msgstr "Квадратныя"
17920 #. Dash
17921 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
17922 msgid "Dashes:"
17923 msgstr "Стыль:"
17925 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
17926 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
17927 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
17928 msgid "Start Markers:"
17929 msgstr "Пачатковыя меткі:"
17931 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
17932 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
17933 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
17935 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
17936 msgid "Mid Markers:"
17937 msgstr "Нутраныя меткі:"
17939 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
17940 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes"
17941 msgstr "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага й апошняга вузлоў"
17943 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
17944 msgid "End Markers:"
17945 msgstr "Канцавыя меткі:"
17947 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
17948 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
17949 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
17951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605
17952 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
17953 msgid "Set stroke style"
17954 msgstr "Задаць стыль контура"
17956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
17957 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
17958 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
17960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
17961 msgid "Style of new stars"
17962 msgstr "Стыль новых зорак"
17964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
17965 msgid "Style of new rectangles"
17966 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
17968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
17969 msgid "Style of new 3D boxes"
17970 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
17972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
17973 msgid "Style of new ellipses"
17974 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
17976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
17977 msgid "Style of new spirals"
17978 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
17980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
17981 msgid "Style of new paths created by Pencil"
17982 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
17984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
17985 msgid "Style of new paths created by Pen"
17986 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
17988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
17989 msgid "Style of new calligraphic strokes"
17990 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
17992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203
17993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:205
17994 msgid "TBD"
17995 msgstr "Трэба зрабіць!"
17997 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
17998 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
17999 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
18001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
18002 msgid "Insert node"
18003 msgstr "Уставіць вузел"
18005 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
18006 msgid "Insert new nodes into selected segments"
18007 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
18009 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
18010 msgid "Insert"
18011 msgstr "Уставіць"
18013 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
18014 msgid "Delete selected nodes"
18015 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
18017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
18018 msgid "Join endnodes"
18019 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
18021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
18022 msgid "Join selected endnodes"
18023 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
18025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
18026 msgid "Join"
18027 msgstr "Злучыць"
18029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
18030 msgid "Break nodes"
18031 msgstr "Разьбіць вузлы"
18033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
18034 msgid "Break path at selected nodes"
18035 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
18037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
18038 msgid "Join with segment"
18039 msgstr "Злучыць адрэзкам"
18041 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
18042 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
18043 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
18045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
18046 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
18047 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
18049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
18050 msgid "Node Cusp"
18051 msgstr "Вузел вастрыні"
18053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
18054 msgid "Make selected nodes corner"
18055 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
18057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
18058 msgid "Node Smooth"
18059 msgstr "Вузел згладжваньня"
18061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
18062 msgid "Make selected nodes smooth"
18063 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
18065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
18066 msgid "Node Symmetric"
18067 msgstr "Вузел сымэтрыі"
18069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
18070 msgid "Make selected nodes symmetric"
18071 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
18073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
18074 msgid "Node Auto"
18075 msgstr "Аўтаматычны вузел"
18077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
18078 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
18079 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
18081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
18082 msgid "Node Line"
18083 msgstr "Вузел лініі"
18085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
18086 msgid "Make selected segments lines"
18087 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
18089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
18090 msgid "Node Curve"
18091 msgstr "Вузел крывой"
18093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
18094 msgid "Make selected segments curves"
18095 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
18097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
18098 msgid "Show Handles"
18099 msgstr "Паказаць ручкі"
18101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
18102 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
18103 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
18105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
18106 msgid "Show Outline"
18107 msgstr "Паказаць абрыс"
18109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
18110 msgid "Show the outline of the path"
18111 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
18113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
18114 msgid "Next path effect parameter"
18115 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
18117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
18118 msgid "Show next path effect parameter for editing"
18119 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
18121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
18122 msgid "Edit the clipping path of the object"
18123 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
18125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
18126 msgid "Edit mask path"
18127 msgstr "Правіць шлях маскі"
18129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
18130 msgid "Edit the mask of the object"
18131 msgstr "Правіць маску абʼекта"
18133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18134 msgid "X coordinate:"
18135 msgstr "Каардыната X:"
18137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
18138 msgid "X coordinate of selected node(s)"
18139 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
18141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18142 msgid "Y coordinate:"
18143 msgstr "Каардыната Y:"
18145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
18146 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
18147 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
18149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
18150 msgid "Enable snapping"
18151 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
18153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18154 msgid "Bounding box"
18155 msgstr "Абмежавальная рамка"
18157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
18158 msgid "Snap bounding box corners"
18159 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
18161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18162 msgid "Bounding box edges"
18163 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
18165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
18166 msgid "Snap to edges of a bounding box"
18167 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
18169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18170 msgid "Bounding box corners"
18171 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
18173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
18174 msgid "Snap to bounding box corners"
18175 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
18177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18178 msgid "BBox Edge Midpoints"
18179 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
18181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
18182 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
18183 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
18185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18186 msgid "BBox Centers"
18187 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
18189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
18190 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
18191 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
18193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
18194 msgid "Snap nodes or handles"
18195 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
18197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
18198 msgid "Snap to paths"
18199 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
18201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18202 msgid "Path intersections"
18203 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
18205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
18206 msgid "Snap to path intersections"
18207 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
18209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18210 msgid "To nodes"
18211 msgstr "Да вузлоў"
18213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
18214 msgid "Snap to cusp nodes"
18215 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
18217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18218 msgid "Smooth nodes"
18219 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
18221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
18222 msgid "Snap to smooth nodes"
18223 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
18225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18226 msgid "Line Midpoints"
18227 msgstr "Сярэдзіны ліній"
18229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
18230 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
18231 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
18233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18234 msgid "Object Centers"
18235 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
18237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
18238 msgid "Snap from and to centers of objects"
18239 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
18241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18242 msgid "Rotation Centers"
18243 msgstr "Цэнтры павароту"
18245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
18246 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
18247 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
18249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18250 msgid "Page border"
18251 msgstr "Мяжа старонкі"
18253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
18254 msgid "Snap to the page border"
18255 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
18257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
18258 msgid "Snap to grids"
18259 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
18261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
18262 msgid "Snap to guides"
18263 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
18265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
18266 msgid "Star: Change number of corners"
18267 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
18269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
18270 msgid "Star: Change spoke ratio"
18271 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
18273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18274 msgid "Make polygon"
18275 msgstr "Стварыць шматкутнік"
18277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
18278 msgid "Make star"
18279 msgstr "Стварыць зорку"
18281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
18282 msgid "Star: Change rounding"
18283 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
18285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
18286 msgid "Star: Change randomization"
18287 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
18289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
18290 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
18291 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
18293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
18294 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
18295 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
18297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18298 msgid "triangle/tri-star"
18299 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
18301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18302 msgid "square/quad-star"
18303 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
18305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18306 msgid "pentagon/five-pointed star"
18307 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
18309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
18310 msgid "hexagon/six-pointed star"
18311 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
18313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18314 msgid "Corners"
18315 msgstr "Куты"
18317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18318 msgid "Corners:"
18319 msgstr "Куты:"
18321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
18322 msgid "Number of corners of a polygon or star"
18323 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
18325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18326 msgid "thin-ray star"
18327 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
18329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18330 msgid "pentagram"
18331 msgstr "пэнтаграма"
18333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18334 msgid "hexagram"
18335 msgstr "гексаграма"
18337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18338 msgid "heptagram"
18339 msgstr "гептаграма"
18341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18342 msgid "octagram"
18343 msgstr "актаграма"
18345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
18346 msgid "regular polygon"
18347 msgstr "правільны шматкутнік"
18349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18350 msgid "Spoke ratio"
18351 msgstr "Стасунак промняў"
18353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
18354 msgid "Spoke ratio:"
18355 msgstr "Стасунак промняў:"
18357 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
18358 #. Base radius is the same for the closest handle.
18359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
18360 msgid "Base radius to tip radius ratio"
18361 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
18363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18364 msgid "stretched"
18365 msgstr "расьцягнуты"
18367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18368 msgid "twisted"
18369 msgstr "скручаны"
18371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18372 msgid "slightly pinched"
18373 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
18375 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18376 msgid "NOT rounded"
18377 msgstr "НЕ закругленыя"
18379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18380 msgid "slightly rounded"
18381 msgstr "трохі закругленыя"
18383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18384 msgid "visibly rounded"
18385 msgstr "бачна закругленыя"
18387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18388 msgid "well rounded"
18389 msgstr "добра закругленыя"
18391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18392 msgid "amply rounded"
18393 msgstr "шырока закругленыя"
18395 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
18396 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18397 msgid "blown up"
18398 msgstr "надзьмутыя"
18400 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18401 msgid "Rounded"
18402 msgstr "Закругленасьць"
18404 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18405 msgid "Rounded:"
18406 msgstr "Закругленасьць:"
18408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
18409 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
18410 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
18412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18413 msgid "NOT randomized"
18414 msgstr "НЕ адвольныя"
18416 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18417 msgid "slightly irregular"
18418 msgstr "крыху няправільнай формы"
18420 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18421 msgid "visibly randomized"
18422 msgstr "бачна адвольныя"
18424 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
18425 msgid "strongly randomized"
18426 msgstr "вельмі адвольныя"
18428 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18429 msgid "Randomized"
18430 msgstr "Адвольнасьць"
18432 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18433 msgid "Randomized:"
18434 msgstr "Адвольнасьць:"
18436 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
18437 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
18438 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
18440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828
18441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
18442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027
18443 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7249
18444 msgid "Defaults"
18445 msgstr "Да прадвызначэньняў"
18447 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829
18448 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
18449 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18450 msgstr "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
18453 msgid "Change rectangle"
18454 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
18456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18457 msgid "W:"
18458 msgstr "Ш:"
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
18461 msgid "Width of rectangle"
18462 msgstr "Шырыня прастакутніка"
18464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18465 msgid "H:"
18466 msgstr "В:"
18468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
18469 msgid "Height of rectangle"
18470 msgstr "Вышыня прастакутніка"
18472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126
18473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
18474 msgid "not rounded"
18475 msgstr "не закругленыя"
18477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18478 msgid "Horizontal radius"
18479 msgstr "Гарызантальны радыюс"
18481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18482 msgid "Rx:"
18483 msgstr "Rx:"
18485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
18486 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
18487 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18490 msgid "Vertical radius"
18491 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
18493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18494 msgid "Ry:"
18495 msgstr "Ry:"
18497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
18498 msgid "Vertical radius of rounded corners"
18499 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
18501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
18502 msgid "Not rounded"
18503 msgstr "Не закругленыя"
18505 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
18506 msgid "Make corners sharp"
18507 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
18509 #. TODO: use the correct axis here, too
18510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
18511 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
18512 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
18514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
18515 msgid "Angle in X direction"
18516 msgstr "Вугал у напрамку X"
18518 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
18520 msgid "Angle of PLs in X direction"
18521 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
18523 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
18525 msgid "State of VP in X direction"
18526 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
18528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
18529 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18530 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18533 msgid "Angle in Y direction"
18534 msgstr "Вугал у напрамку Y"
18536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
18537 msgid "Angle Y:"
18538 msgstr "Вугал па Y:"
18540 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
18542 msgid "Angle of PLs in Y direction"
18543 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
18545 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
18547 msgid "State of VP in Y direction"
18548 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
18550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
18551 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18552 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
18555 msgid "Angle in Z direction"
18556 msgstr "Вугал у напрамку Z"
18558 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
18559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
18560 msgid "Angle of PLs in Z direction"
18561 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
18563 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
18564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
18565 msgid "State of VP in Z direction"
18566 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
18568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
18569 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
18570 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
18572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
18573 msgid "Change spiral"
18574 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
18576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18577 msgid "just a curve"
18578 msgstr "проста крывая"
18580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
18581 msgid "one full revolution"
18582 msgstr "адзін поўны аварот"
18584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18585 msgid "Number of turns"
18586 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18589 msgid "Turns:"
18590 msgstr "Аваротаў:"
18592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
18593 msgid "Number of revolutions"
18594 msgstr "Колькасьць аваротаў"
18596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18597 msgid "circle"
18598 msgstr "акружына"
18600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18601 msgid "edge is much denser"
18602 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
18604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18605 msgid "edge is denser"
18606 msgstr "край шчыльнейшы"
18608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18609 msgid "even"
18610 msgstr "аднастайныя"
18612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18613 msgid "center is denser"
18614 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
18616 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
18617 msgid "center is much denser"
18618 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
18620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18621 msgid "Divergence"
18622 msgstr "Адхіленьне"
18624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18625 msgid "Divergence:"
18626 msgstr "Адхіленьне:"
18628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
18629 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
18630 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
18632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18633 msgid "starts from center"
18634 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
18636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18637 msgid "starts mid-way"
18638 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
18640 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
18641 msgid "starts near edge"
18642 msgstr "пачынаецца ад краю"
18644 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18645 msgid "Inner radius"
18646 msgstr "Нутраны радыюс"
18648 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18649 msgid "Inner radius:"
18650 msgstr "Нутраны радыюс:"
18652 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
18653 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
18654 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
18656 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
18657 msgid "Bezier"
18658 msgstr "Бэзье"
18660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
18661 msgid "Create regular Bezier path"
18662 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
18664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
18665 msgid "Spiro"
18666 msgstr "Сьпіраль"
18668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
18669 msgid "Create Spiro path"
18670 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
18672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
18673 msgid "Zigzag"
18674 msgstr "Зыґзаґ"
18676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
18677 msgid "Create a sequence of straight line segments"
18678 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
18680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
18681 msgid "Paraxial"
18682 msgstr "Параксіяльныя"
18684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
18685 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
18686 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
18688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
18689 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
18690 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
18692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
18693 msgid "Triangle in"
18694 msgstr "Аслабленьне"
18696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
18697 msgid "Triangle out"
18698 msgstr "Узмацненьне"
18700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
18701 msgid "From clipboard"
18702 msgstr "З буфэру абмену"
18704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18705 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
18706 msgid "Shape:"
18707 msgstr "Форма:"
18709 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
18710 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
18711 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
18713 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18714 msgid "(many nodes, rough)"
18715 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
18717 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18718 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18722 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
18723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18724 msgid "(default)"
18725 msgstr "(прадвызначана)"
18727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
18728 msgid "(few nodes, smooth)"
18729 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
18731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18732 msgid "Smoothing:"
18733 msgstr "Згладжваньне:"
18735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
18736 msgid "Smoothing: "
18737 msgstr "Згладжваньне:"
18739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
18740 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
18741 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
18743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
18744 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
18745 msgstr "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
18747 #. Width
18748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18749 msgid "(pinch tweak)"
18750 msgstr "(вузкая)"
18752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
18753 msgid "(broad tweak)"
18754 msgstr "(шырокая)"
18756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
18757 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
18758 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18760 #. Force
18761 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18762 msgid "(minimum force)"
18763 msgstr "(найменшая моц)"
18765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
18766 msgid "(maximum force)"
18767 msgstr "(найбольшая моц)"
18769 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18770 msgid "Force"
18771 msgstr "Моц"
18773 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18774 msgid "Force:"
18775 msgstr "Моц:"
18777 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
18778 msgid "The force of the tweak action"
18779 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
18781 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
18782 msgid "Move mode"
18783 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
18785 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
18786 msgid "Move objects in any direction"
18787 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
18789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
18790 msgid "Move in/out mode"
18791 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
18793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
18794 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
18795 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
18798 msgid "Move jitter mode"
18799 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
18801 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
18802 msgid "Move objects in random directions"
18803 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
18805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
18806 msgid "Scale mode"
18807 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
18809 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
18810 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
18811 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
18813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
18814 msgid "Rotate mode"
18815 msgstr "Рэжым паварочваньня"
18817 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
18818 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
18819 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
18821 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
18822 msgid "Duplicate/delete mode"
18823 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
18825 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
18826 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
18827 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
18829 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
18830 msgid "Push mode"
18831 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
18833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
18834 msgid "Push parts of paths in any direction"
18835 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
18837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
18838 msgid "Shrink/grow mode"
18839 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
18841 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
18842 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
18843 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
18845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
18846 msgid "Attract/repel mode"
18847 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
18849 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
18850 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
18851 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
18853 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
18854 msgid "Roughen mode"
18855 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
18857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
18858 msgid "Roughen parts of paths"
18859 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
18861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
18862 msgid "Color paint mode"
18863 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
18865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
18866 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
18867 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
18869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
18870 msgid "Color jitter mode"
18871 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
18873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
18874 msgid "Jitter the colors of selected objects"
18875 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
18877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
18878 msgid "Blur mode"
18879 msgstr "Рэжым размываньня"
18881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
18882 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
18883 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
18885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
18886 msgid "Channels:"
18887 msgstr "Каналы:"
18889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
18890 msgid "In color mode, act on objects' hue"
18891 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
18893 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
18894 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
18895 msgid "H"
18896 msgstr "А"
18898 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
18899 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
18900 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
18902 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
18903 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
18904 msgid "S"
18905 msgstr "Н"
18907 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
18908 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
18909 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
18911 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
18912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
18913 msgid "L"
18914 msgstr "С"
18916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
18917 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
18918 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
18920 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
18921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
18922 msgid "O"
18923 msgstr "Н"
18925 #. Fidelity
18926 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18927 msgid "(rough, simplified)"
18928 msgstr "(грубая, спрошчана)"
18930 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
18931 msgid "(fine, but many nodes)"
18932 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
18934 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18935 msgid "Fidelity"
18936 msgstr "Дакладнасьць"
18938 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
18939 msgid "Fidelity:"
18940 msgstr "Дакладнасьць:"
18942 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
18943 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes"
18944 msgstr "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
18946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362
18947 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
18948 msgid "Pressure"
18949 msgstr "Націск"
18951 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
18952 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
18953 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
18955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
18956 msgid "No preset"
18957 msgstr "Няма набора"
18959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
18960 msgid "Save..."
18961 msgstr "Захаваць…"
18963 #. Width
18964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18966 msgid "(hairline)"
18967 msgstr "(воласная лінія)"
18969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712
18970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
18971 msgid "(broad stroke)"
18972 msgstr "(шырокі контур)"
18974 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715
18975 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
18976 msgid "Pen Width"
18977 msgstr "Шырыня пяра"
18979 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
18980 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
18981 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
18983 #. Thinning
18984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18985 msgid "(speed blows up stroke)"
18986 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
18988 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18989 msgid "(slight widening)"
18990 msgstr "(крыху пашыраецца)"
18992 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18993 msgid "(constant width)"
18994 msgstr "(нязьменная шырыня)"
18996 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
18997 msgid "(slight thinning, default)"
18998 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
19000 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
19001 msgid "(speed deflates stroke)"
19002 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
19004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19005 msgid "Stroke Thinning"
19006 msgstr "Патанчэньне мазка"
19008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
19009 msgid "Thinning:"
19010 msgstr "Звужэньне:"
19012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
19013 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
19014 msgstr "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
19016 #. Angle
19017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19018 msgid "(left edge up)"
19019 msgstr "(левы край уверх)"
19021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19022 msgid "(horizontal)"
19023 msgstr "(гарызантальны)"
19025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19026 msgid "(right edge up)"
19027 msgstr "(правы край уверх)"
19029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19030 msgid "Pen Angle"
19031 msgstr "Вугал пяра"
19033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
19034 msgid "Angle:"
19035 msgstr "Вугал:"
19037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
19038 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)"
19039 msgstr "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак = 0)"
19041 #. Fixation
19042 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19043 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
19044 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
19046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19047 msgid "(almost fixed, default)"
19048 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
19050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
19051 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
19052 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19055 msgid "Fixation"
19056 msgstr "Мацаваньне"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
19059 msgid "Fixation:"
19060 msgstr "Мацаваньне:"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
19063 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)"
19064 msgstr "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = замацаваны вугал)"
19066 #. Cap Rounding
19067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19068 msgid "(blunt caps, default)"
19069 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
19071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19072 msgid "(slightly bulging)"
19073 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
19075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19076 msgid "(approximately round)"
19077 msgstr "(прыблізна круглыя)"
19079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
19080 msgid "(long protruding caps)"
19081 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
19083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19084 msgid "Cap rounding"
19085 msgstr "Скругленьне шапкі"
19087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
19088 msgid "Caps:"
19089 msgstr "Шапкі:"
19091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
19092 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)"
19093 msgstr "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = круглыя)"
19095 #. Tremor
19096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19097 msgid "(smooth line)"
19098 msgstr "(гладкая лінія)"
19100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19101 msgid "(slight tremor)"
19102 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
19104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19105 msgid "(noticeable tremor)"
19106 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
19108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
19109 msgid "(maximum tremor)"
19110 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
19112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19113 msgid "Stroke Tremor"
19114 msgstr "Дрыжэньне контура"
19116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
19117 msgid "Tremor:"
19118 msgstr "Дрыжэньне:"
19120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
19121 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
19122 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
19124 #. Wiggle
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19126 msgid "(no wiggle)"
19127 msgstr "(без гайданьня)"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19130 msgid "(slight deviation)"
19131 msgstr "(слабое адхіленьне)"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
19134 msgid "(wild waves and curls)"
19135 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19138 msgid "Pen Wiggle"
19139 msgstr "Гайданьне пяра"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
19142 msgid "Wiggle:"
19143 msgstr "Гайданьне:"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
19146 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
19147 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
19149 #. Mass
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19151 msgid "(no inertia)"
19152 msgstr "(без інэрцыі)"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19155 msgid "(slight smoothing, default)"
19156 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19159 msgid "(noticeable lagging)"
19160 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
19163 msgid "(maximum inertia)"
19164 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19167 msgid "Pen Mass"
19168 msgstr "Маса пяра"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
19171 msgid "Mass:"
19172 msgstr "Маса:"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
19175 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
19176 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
19179 msgid "Trace Background"
19180 msgstr "Абвесьці асноведзь"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
19183 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)"
19184 msgstr "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, чорная — найбольшая)"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
19187 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
19188 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
19191 msgid "Tilt"
19192 msgstr "Нахіл"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
19195 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
19196 msgstr "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
19199 msgid "Choose a preset"
19200 msgstr "Выберы набор"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
19203 msgid "Arc: Change start/end"
19204 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
19207 msgid "Arc: Change open/closed"
19208 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
19211 msgid "Start:"
19212 msgstr "Пачатак:"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
19215 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
19216 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
19219 msgid "End:"
19220 msgstr "Канец:"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
19223 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
19224 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
19227 msgid "Closed arc"
19228 msgstr "Закрытая дуга"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
19231 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
19232 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
19235 msgid "Open Arc"
19236 msgstr "Адкрытая дуга"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
19239 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
19240 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
19243 msgid "Make whole"
19244 msgstr "Зрабіць цэлым"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
19247 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
19248 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
19251 msgid "Pick opacity"
19252 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
19255 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha"
19256 msgstr "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць толькі бачны колер памножаны на альфу"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
19259 msgid "Pick"
19260 msgstr "Узяць"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
19263 msgid "Assign opacity"
19264 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
19267 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
19268 msgstr "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці запаўненьня"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
19271 msgid "Assign"
19272 msgstr "Прызначыць"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
19275 msgid "Closed"
19276 msgstr "Закрыты"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
19279 msgid "Open start"
19280 msgstr "Адкрыты пачатак"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
19283 msgid "Open end"
19284 msgstr "Адкрыты канец"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
19287 msgid "Open both"
19288 msgstr "Абодва акрытыя"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
19291 msgid "All inactive"
19292 msgstr "Усе неактыўныя"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
19295 msgid "No geometric tool is active"
19296 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
19299 msgid "Show limiting bounding box"
19300 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
19303 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
19304 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
19307 msgid "Get limiting bounding box from selection"
19308 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
19311 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection"
19312 msgstr "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
19315 msgid "Choose a line segment type"
19316 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
19319 msgid "Display measuring info"
19320 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
19323 msgid "Display measuring info for selected items"
19324 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
19327 msgid "Open LPE dialog"
19328 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
19331 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
19332 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
19335 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
19336 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
19339 msgid "Delete objects touched by the eraser"
19340 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
19343 msgid "Cut"
19344 msgstr "Адразаць"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
19347 msgid "Cut out from objects"
19348 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
19351 msgid "Text: Change font family"
19352 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
19355 msgid "Text: Change alignment"
19356 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6278
19359 msgid "Text: Change font style"
19360 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6325
19363 msgid "Text: Change orientation"
19364 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6439
19367 msgid "Text: Change font size"
19368 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650
19371 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
19372 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6687
19375 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead."
19376 msgstr "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца прадвызначаным шрыфтом."
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6723
19379 msgid "Align left"
19380 msgstr "Выраўнаваць улева"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6745
19383 msgid "Align right"
19384 msgstr "Выраўнаваць управа"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6756
19387 msgid "Justify"
19388 msgstr "Па шырыні"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6771
19391 msgid "Bold"
19392 msgstr "Тоўсты"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6782
19395 msgid "Italic"
19396 msgstr "Курсіў"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6913
19399 msgid "Change connector spacing"
19400 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6996
19403 msgid "Avoid"
19404 msgstr "Пазьбягаць"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
19407 msgid "Ignore"
19408 msgstr "Іґнараваць"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19411 msgid "Connector Spacing"
19412 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018
19415 msgid "Spacing:"
19416 msgstr "Інтэрвал:"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7019
19419 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
19420 msgstr "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні злучальнікаў"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7030
19423 msgid "Graph"
19424 msgstr "Ґраф"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19427 msgid "Connector Length"
19428 msgstr "Даўжыня злучальніка"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7040
19431 msgid "Length:"
19432 msgstr "Даўжыня:"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7041
19435 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
19436 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7053
19439 msgid "Downwards"
19440 msgstr "Зьверху ўніз"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7054
19443 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
19444 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069
19447 msgid "Do not allow overlapping shapes"
19448 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7172
19451 msgid "Fill by"
19452 msgstr "Запаўненьне"
19454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7173
19455 msgid "Fill by:"
19456 msgstr "Запаўненьне:"
19458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7185
19459 msgid "Fill Threshold"
19460 msgstr "Парог запаўненьня"
19462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
19463 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill"
19464 msgstr "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая ўлічваецца пры запаўненьні"
19466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19467 msgid "Grow/shrink by"
19468 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
19470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7211
19471 msgid "Grow/shrink by:"
19472 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
19474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
19475 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
19476 msgstr "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага шляха запаўненьня"
19478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7237
19479 msgid "Close gaps"
19480 msgstr "Закрываць прагалы"
19482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7238
19483 msgid "Close gaps:"
19484 msgstr "Закрываць прагалы:"
19486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7250
19487 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)"
19488 msgstr "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19490 #: ../share/extensions/dimension.py:99
19491 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
19492 msgstr "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
19494 #. report to the Inkscape console using errormsg
19495 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
19496 msgid "Side Length 'a'/px: "
19497 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
19499 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
19500 msgid "Side Length 'b'/px: "
19501 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
19503 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
19504 msgid "Side Length 'c'/px: "
19505 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
19507 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
19508 msgid "Angle 'A'/radians: "
19509 msgstr "Вугал A/радыяны:"
19511 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
19512 msgid "Angle 'B'/radians: "
19513 msgstr "Вугал B/радыяны:"
19515 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
19516 msgid "Angle 'C'/radians: "
19517 msgstr "Вугал C/радыяны:"
19519 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
19520 msgid "Semiperimeter/px: "
19521 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
19523 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
19524 msgid "Area /px^2: "
19525 msgstr "Плошча / пкс^2: "
19527 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
19528 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again."
19529 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
19531 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
19532 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image."
19533 msgstr "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
19535 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
19536 #, python-format
19537 msgid "Sorry we could not locate %s"
19538 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
19540 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
19541 #, python-format
19542 msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon"
19543 msgstr "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці image/x-icon"
19545 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
19546 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/."
19547 msgstr "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію з http://pyxml.sourceforge.net/."
19549 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
19550 msgid "Unable to find image data."
19551 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
19553 #: ../share/extensions/inkex.py:66
19554 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
19555 msgstr "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
19557 #: ../share/extensions/inkex.py:222
19558 #, python-format
19559 msgid "No matching node for expression: %s"
19560 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
19562 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
19563 #, python-format
19564 msgid "No style attribute found for id: %s"
19565 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
19567 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
19568 #, python-format
19569 msgid "unable to locate marker: %s"
19570 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
19572 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
19573 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
19574 #: ../share/extensions/perspective.py:61
19575 msgid "This extension requires two selected paths."
19576 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
19578 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
19579 #, python-format
19580 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
19581 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
19583 #: ../share/extensions/perspective.py:29
19584 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
19585 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
19587 #: ../share/extensions/perspective.py:68
19588 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
19589 #, python-format
19590 msgid ""
19591 "The first selected object is of type '%s'.\n"
19592 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19593 msgstr ""
19594 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
19595 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19597 #: ../share/extensions/perspective.py:74
19598 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
19599 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
19600 msgstr "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы ўдоўжкі."
19602 #: ../share/extensions/perspective.py:99
19603 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
19604 msgid ""
19605 "The second selected object is a group, not a path.\n"
19606 "Try using the procedure Object->Ungroup."
19607 msgstr ""
19608 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
19609 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
19611 #: ../share/extensions/perspective.py:101
19612 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
19613 msgid ""
19614 "The second selected object is not a path.\n"
19615 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19616 msgstr ""
19617 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19618 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19620 #: ../share/extensions/perspective.py:104
19621 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
19622 msgid ""
19623 "The first selected object is not a path.\n"
19624 "Try using the procedure Path->Object to Path."
19625 msgstr ""
19626 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
19627 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
19629 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
19630 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'."
19631 msgstr "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага пашыральніка. Усталюй яго, калі ласка, і паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам «sudo apt-get install python-numpy»."
19633 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
19634 msgid "No face data found in specified file."
19635 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19637 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
19638 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
19639 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19641 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
19642 msgid "No edge data found in specified file."
19643 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
19645 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
19646 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
19647 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19649 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
19650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
19651 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
19652 msgstr "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
19654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
19655 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
19656 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
19658 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
19659 msgid ""
19660 "This extension requires two selected paths. \n"
19661 "The second path must be exactly four nodes long."
19662 msgstr ""
19663 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
19664 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
19666 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
19667 #, python-format
19668 msgid "Could not locate file: %s"
19669 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
19671 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
19672 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
19673 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
19675 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
19676 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
19677 msgid "You must select at least two elements."
19678 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
19680 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
19681 msgid "Add Nodes"
19682 msgstr "Дадаць вузлы"
19684 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
19685 msgid "By max. segment length"
19686 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
19688 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
19689 msgid "By number of segments"
19690 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
19692 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
19693 msgid "Division method"
19694 msgstr "Спосаб падзелу"
19696 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
19697 msgid "Maximum segment length (px)"
19698 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
19700 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
19701 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
19702 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6
19703 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3
19704 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
19705 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
19706 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
19707 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
19708 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
19709 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
19710 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
19711 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2
19712 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2
19713 msgid "Modify Path"
19714 msgstr "Зьмяніць шлях"
19716 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
19717 msgid "Number of segments"
19718 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
19720 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
19721 msgid "AI 8.0 Input"
19722 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
19724 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
19725 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
19726 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
19728 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
19729 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
19730 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
19732 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
19733 msgid "AI SVG Input"
19734 msgstr "Чытаньне AI SVG"
19736 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
19737 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19738 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
19740 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
19741 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
19742 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
19744 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
19745 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
19746 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
19748 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
19749 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
19750 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
19752 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
19753 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
19754 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
19756 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
19757 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
19758 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
19760 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
19761 msgid "Corel DRAW Input"
19762 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
19764 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
19765 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
19766 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
19768 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
19769 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
19770 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
19772 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
19773 msgid "Corel DRAW templates input"
19774 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
19776 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
19777 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
19778 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
19780 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
19781 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
19782 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
19784 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
19785 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
19786 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
19788 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
19789 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
19790 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
19792 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
19793 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
19794 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
19796 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
19797 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
19798 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
19800 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
19801 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
19802 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
19804 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
19805 msgid "Brighter"
19806 msgstr "Ярчэй"
19808 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
19809 msgid "Blue Function"
19810 msgstr "Функцыя сіняга"
19812 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
19813 msgid "Green Function"
19814 msgstr "Функцыя зялёнага"
19816 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
19817 msgid "Red Function"
19818 msgstr "Функцыя чырвонага"
19820 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
19821 msgid "Darker"
19822 msgstr "Цямней"
19824 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
19825 msgid "Grayscale"
19826 msgstr "Адценьні шэрага"
19828 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
19829 msgid "Less Hue"
19830 msgstr "Менш адценьня"
19832 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
19833 msgid "Less Light"
19834 msgstr "Менш сьвятла"
19836 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
19837 msgid "Less Saturation"
19838 msgstr "Менш насычанасьці"
19840 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
19841 msgid "More Hue"
19842 msgstr "Больш адценьня"
19844 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
19845 msgid "More Light"
19846 msgstr "Больш сьвятла"
19848 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
19849 msgid "More Saturation"
19850 msgstr "Больш насычанасьці"
19852 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
19853 msgid "Negative"
19854 msgstr "Нэгатыў"
19856 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
19857 msgid "Randomize"
19858 msgstr "Адвольныя"
19860 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
19861 msgid "Remove Blue"
19862 msgstr "Прыбраць сіні"
19864 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
19865 msgid "Remove Green"
19866 msgstr "Прыбраць зялёны"
19868 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
19869 msgid "Remove Red"
19870 msgstr "Прыбраць чырвоны"
19872 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
19873 msgid "By color (RRGGBB hex):"
19874 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
19876 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
19877 msgid "Replace color"
19878 msgstr "Замяніць колер"
19880 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
19881 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
19882 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
19884 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
19885 msgid "RGB Barrel"
19886 msgstr "Барабан RGB"
19888 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
19889 msgid "Convert to Dashes"
19890 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
19892 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
19893 msgid "A diagram created with the program Dia"
19894 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
19896 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
19897 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
19898 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
19900 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
19901 msgid "Dia Input"
19902 msgstr "Чытаньне Dia"
19904 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
19905 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia"
19906 msgstr "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з http://live.gnome.org/Dia."
19908 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
19909 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation."
19910 msgstr "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
19912 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
19913 msgid "Dimensions"
19914 msgstr "Вымеры"
19916 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2
19917 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4
19918 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2
19919 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11
19920 msgid "Visualize Path"
19921 msgstr "Візуалізаваць шлях"
19923 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
19924 msgid "X Offset"
19925 msgstr "Зрух па X"
19927 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
19928 msgid "Y Offset"
19929 msgstr "Зрух па Y"
19931 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
19932 msgid "Dot size"
19933 msgstr "Памер кропкі"
19935 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
19936 msgid "Font size"
19937 msgstr "Кегль"
19939 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
19940 msgid "Number Nodes"
19941 msgstr "Нумараваць вузлы"
19943 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
19944 msgid "Altitudes"
19945 msgstr "Вышыні"
19947 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
19948 msgid "Angle Bisectors"
19949 msgstr "Раўнасечныя"
19951 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
19952 msgid "Centroid"
19953 msgstr "Цэнтар цяжару"
19955 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
19956 msgid "Circumcentre"
19957 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
19959 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
19960 msgid "Circumcircle"
19961 msgstr "Апісаная акружына"
19963 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
19964 msgid "Common Objects"
19965 msgstr "Агульныя абʼекты"
19967 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
19968 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
19969 msgid "Contact Triangle"
19970 msgstr "Кантактны трохкутнік"
19972 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
19973 msgid "Custom Point Specified By:"
19974 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
19976 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
19977 msgid "Custom Points and Options"
19978 msgstr "Свае пункты й выборы"
19980 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
19981 msgid "Draw Circle Around This Point"
19982 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
19984 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
19985 msgid "Draw From Triangle"
19986 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
19988 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
19989 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
19990 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
19992 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
19993 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
19994 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
19996 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
19997 msgid "Draw Marker At This Point"
19998 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
20000 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
20001 msgid "Excentral Triangle"
20002 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
20004 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
20005 msgid "Excentres"
20006 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
20008 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
20009 msgid "Excircles"
20010 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
20012 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
20013 msgid "Extouch Triangle"
20014 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
20016 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
20017 msgid "Gergonne Point"
20018 msgstr "Пункт Жэрґона"
20020 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
20021 msgid "Incentre"
20022 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
20024 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
20025 msgid "Incircle"
20026 msgstr "Упісаная акружына"
20028 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
20029 msgid "Nagel Point"
20030 msgstr "Пункт Наґеля"
20032 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
20033 msgid "Nine-Point Centre"
20034 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
20036 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
20037 msgid "Nine-Point Circle"
20038 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
20040 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
20041 msgid "Orthic Triangle"
20042 msgstr "Вышынны трохкутнік"
20044 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
20045 msgid "Orthocentre"
20046 msgstr "Артацэнтар"
20048 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
20049 msgid "Point At"
20050 msgstr "Пункт ля"
20052 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
20053 msgid "Radius / px"
20054 msgstr "Радыюс / пкс"
20056 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
20057 msgid "Report this triangle's properties"
20058 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
20060 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
20061 msgid "Symmedial Triangle"
20062 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
20064 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
20065 msgid "Symmedian Point"
20066 msgstr "Пункт Лемуана"
20068 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
20069 msgid "Symmedians"
20070 msgstr "Сымэдыяны"
20072 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
20073 msgid ""
20074 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n"
20075 "            \n"
20076 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
20077 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n"
20078 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
20079 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
20080 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
20081 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
20082 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
20083 "\n"
20084 "You can use any standard Python math function:\n"
20085 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20086 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20087 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20088 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20089 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
20090 "\n"
20091 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
20092 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20093 "\n"
20094 "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
20095 "            "
20096 msgstr ""
20097 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі вылучанага шляха. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці стварыць уласны.\n"
20098 "            \n"
20099 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
20100 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру трохкутніка.\n"
20101 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
20102 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
20103 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
20104 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
20105 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
20106 "\n"
20107 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20108 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20109 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20110 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20111 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20112 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20113 "\n"
20114 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
20115 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
20116 "\n"
20117 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
20118 "            "
20120 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
20121 msgid "Triangle Function"
20122 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
20124 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
20125 msgid "Trilinear Coordinates"
20126 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
20128 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
20129 msgid ""
20130 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
20131 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20132 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20133 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
20134 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
20135 msgstr ""
20136 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
20137 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20138 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20139 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
20140 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode Blocks AutoCADʼа."
20142 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
20143 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20144 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
20146 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
20147 msgid "Character Encoding"
20148 msgstr "Знаказбор"
20150 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
20151 msgid "DXF Input"
20152 msgstr "Чытаньне DXF"
20154 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
20155 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
20156 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
20158 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
20159 msgid "Or, use manual scale factor"
20160 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
20162 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
20163 msgid "Use automatic scaling to size A4"
20164 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
20166 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
20167 msgid ""
20168 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
20169 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
20170 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
20171 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
20172 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape."
20173 msgstr ""
20174 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
20175 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
20176 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
20177 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
20178 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
20180 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
20181 msgid "Desktop Cutting Plotter"
20182 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
20184 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
20185 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
20186 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
20188 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
20189 msgid "enable ROBO-Master output"
20190 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
20192 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
20193 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20194 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
20196 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
20197 msgid "DXF Output"
20198 msgstr "Запісваньне DXF"
20200 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
20201 msgid "DXF file written by pstoedit"
20202 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
20204 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
20205 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20206 msgstr "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/pstoedit"
20208 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
20209 msgid "Blur height"
20210 msgstr "Вышыня размытасьці"
20212 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
20213 msgid "Blur stdDeviation"
20214 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
20216 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
20217 msgid "Blur width"
20218 msgstr "Шырыня размытасьці"
20220 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
20221 msgid "Edge 3D"
20222 msgstr "Абʼёмны край"
20224 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
20225 msgid "Illumination Angle"
20226 msgstr "Вугал асьвятленьня"
20228 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
20229 msgid "Only black and white"
20230 msgstr "Толькі чорны й белы"
20232 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
20233 msgid "Shades"
20234 msgstr "Цені"
20236 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
20237 msgid "Embed Images"
20238 msgstr "Убудаваць відарысы"
20240 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
20241 msgid "Embed only selected images"
20242 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
20244 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
20245 msgid "EPS Input"
20246 msgstr "Чытаньне EPS"
20248 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
20249 msgid "LaTeX formula"
20250 msgstr "Формула LaTeX"
20252 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
20253 msgid "LaTeX formula: "
20254 msgstr "Формула LaTeX:"
20256 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
20257 msgid "Export as GIMP Palette"
20258 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
20260 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
20261 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
20262 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
20264 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
20265 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
20266 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
20268 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
20269 msgid "Extract Image"
20270 msgstr "Выняць відарыс"
20272 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
20273 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
20274 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
20276 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
20277 msgid "Path to save image"
20278 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
20280 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
20281 msgid "Extrude"
20282 msgstr "Выціснуць"
20284 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
20285 msgid "Lines"
20286 msgstr "Лініі"
20288 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
20289 msgid "Polygons"
20290 msgstr "Шматкутнікі"
20292 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
20293 msgid "Open files saved with XFIG"
20294 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
20296 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
20297 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
20298 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
20300 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
20301 msgid "XFIG Input"
20302 msgstr "Чытаньне XFIG"
20304 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
20305 msgid "Flatness"
20306 msgstr "Плашчыня"
20308 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
20309 msgid "Flatten Beziers"
20310 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
20312 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
20313 msgid "Add Guide Lines"
20314 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
20316 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
20317 msgid "Depth"
20318 msgstr "Глыбіня"
20320 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
20321 msgid "Foldable Box"
20322 msgstr "Складная скрыня"
20324 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
20325 msgid "Paper Thickness"
20326 msgstr "Таўшчыня паперы"
20328 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
20329 msgid "Tab Proportion"
20330 msgstr "Памер укладкі"
20332 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
20333 msgid "Fractalize"
20334 msgstr "Фракталізаваць"
20336 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
20337 msgid "Smoothness"
20338 msgstr "Змазанасьць"
20340 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
20341 msgid "Subdivisions"
20342 msgstr "Падпадзелаў"
20344 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
20345 msgid "Calculate first derivative numerically"
20346 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
20348 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
20349 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
20350 msgid "Draw Axes"
20351 msgstr "Рысаваць восі"
20353 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
20354 msgid "End X value"
20355 msgstr "Канцавое значэньне X"
20357 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
20358 msgid "First derivative"
20359 msgstr "Першая вытворная"
20361 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
20362 msgid "Function"
20363 msgstr "Функцыя"
20365 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
20366 msgid "Function Plotter"
20367 msgstr "Будаўнік функцый"
20369 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
20370 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
20371 msgid "Functions"
20372 msgstr "Функцыі"
20374 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
20375 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
20376 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
20378 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
20379 msgid "Multiply X range by 2*pi"
20380 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
20382 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
20383 msgid "Number of samples"
20384 msgstr "Колькасьць адлікаў"
20386 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
20387 msgid "Range and sampling"
20388 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
20390 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
20391 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
20392 msgid "Remove rectangle"
20393 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
20395 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
20396 msgid ""
20397 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
20398 "it will determine X and Y scales.\n"
20399 "\n"
20400 "With polar coordinates:\n"
20401 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
20402 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
20403 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
20404 "   First derivative is always determined numerically."
20405 msgstr ""
20406 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
20407 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
20408 "\n"
20409 "Пры палярных каардынатах:\n"
20410 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у радыянах.\n"
20411 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка знаходзяцца ля +/-1.\n"
20412 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
20413 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
20415 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
20416 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
20417 msgid ""
20418 "Standard Python math functions are available:\n"
20419 "\n"
20420 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20421 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20422 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20423 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20424 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
20425 "\n"
20426 "The constants pi and e are also available."
20427 msgstr ""
20428 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
20429 "\n"
20430 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
20431 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
20432 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
20433 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
20434 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
20435 "\n"
20436 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
20438 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
20439 msgid "Start X value"
20440 msgstr "Пачатковае значэньне X"
20442 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
20443 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
20444 msgid "Use"
20445 msgstr "Ужываньне"
20447 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
20448 msgid "Use polar coordinates"
20449 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
20451 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
20452 msgid "Y value of rectangle's bottom"
20453 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
20455 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
20456 msgid "Y value of rectangle's top"
20457 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
20459 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
20460 msgid "Circular pitch, px"
20461 msgstr "Кругавы крок, пкс"
20463 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
20464 msgid "Gear"
20465 msgstr "Шасьцярня"
20467 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
20468 msgid "Number of teeth"
20469 msgstr "Колькасьць зубоў"
20471 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
20472 msgid "Pressure angle"
20473 msgstr "Вугал націску"
20475 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
20476 msgid "GIMP XCF"
20477 msgstr "GIMP XCF"
20479 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
20480 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
20481 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
20483 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
20484 msgid "Save Grid:"
20485 msgstr "Захаваць сетку:"
20487 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
20488 msgid "Save Guides:"
20489 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
20491 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
20492 msgid "Border Thickness [px]"
20493 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
20495 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
20496 msgid "Cartesian Grid"
20497 msgstr "Прастакутная сетка"
20499 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
20500 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20501 msgstr "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20503 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
20504 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
20505 msgstr "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
20507 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
20508 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
20509 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
20511 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
20512 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
20513 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
20515 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
20516 msgid "Major X Division Spacing [px]"
20517 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
20519 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
20520 msgid "Major X Division Thickness [px]"
20521 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
20523 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
20524 msgid "Major X Divisions"
20525 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
20527 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
20528 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
20529 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
20531 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
20532 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
20533 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
20535 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
20536 msgid "Major Y Divisions"
20537 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
20539 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
20540 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
20541 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
20543 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
20544 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
20545 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20547 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
20548 msgid "Subdivisions per Major X Division"
20549 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
20551 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
20552 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
20553 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
20555 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
20556 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
20557 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
20559 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
20560 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
20561 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
20563 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
20564 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
20565 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
20567 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
20568 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
20569 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
20571 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
20572 msgid "Angle Divisions"
20573 msgstr "Падзелаў вугла"
20575 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
20576 msgid "Angle Divisions at Centre"
20577 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
20579 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
20580 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
20581 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
20583 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
20584 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
20585 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
20587 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
20588 msgid "Circumferential Label Size [px]"
20589 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
20591 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
20592 msgid "Circumferential Labels"
20593 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
20595 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
20596 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
20597 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
20599 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
20600 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
20601 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
20603 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
20604 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
20605 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
20607 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
20608 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
20609 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
20611 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
20612 msgid "Major Circular Divisions"
20613 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
20615 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
20616 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
20617 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
20619 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
20620 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
20621 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
20623 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
20624 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
20625 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
20627 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
20628 msgid "Polar Grid"
20629 msgstr "Палярная сетка"
20631 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
20632 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
20633 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
20635 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
20636 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
20637 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
20639 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
20640 msgid "1/10"
20641 msgstr "1/10"
20643 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
20644 msgid "1/2"
20645 msgstr "1/2"
20647 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
20648 msgid "1/3"
20649 msgstr "1/3"
20651 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
20652 msgid "1/4"
20653 msgstr "1/4"
20655 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
20656 msgid "1/5"
20657 msgstr "1/5"
20659 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
20660 msgid "1/6"
20661 msgstr "1/6"
20663 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
20664 msgid "1/7"
20665 msgstr "1/7"
20667 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
20668 msgid "1/8"
20669 msgstr "1/8"
20671 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
20672 msgid "1/9"
20673 msgstr "1/9"
20675 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
20676 msgid "Custom..."
20677 msgstr "Свой…"
20679 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
20680 msgid "Delete existing guides"
20681 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
20683 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
20684 msgid "Golden ratio"
20685 msgstr "Залатое сечыва"
20687 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
20688 msgid "Guides creator"
20689 msgstr "Стваральнік накіроўных"
20691 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
20692 msgid "Horizontal guide each"
20693 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
20695 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
20696 msgid "Preset"
20697 msgstr "Набор"
20699 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
20700 msgid "Rule-of-third"
20701 msgstr "Правіла траціны"
20703 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
20704 msgid "Start from edges"
20705 msgstr "Пачаць ад краёў"
20707 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
20708 msgid "Vertical guide each"
20709 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
20711 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
20712 msgid "Draw Handles"
20713 msgstr "Нарысаваць датычныя"
20715 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
20716 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
20717 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
20719 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
20720 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
20721 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
20723 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
20724 msgid "HPGL Output"
20725 msgstr "Запісваньне HPGL"
20727 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
20728 msgid "Mirror Y-axis"
20729 msgstr "Люстра па восі Y"
20731 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
20732 msgid "Plot invisible layers"
20733 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
20735 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
20736 msgid "X-origin (px)"
20737 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
20739 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
20740 msgid "Y-origin (px)"
20741 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
20743 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
20744 msgid "hpgl output flatness"
20745 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
20747 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
20748 msgid "Ask Us a Question"
20749 msgstr "Спытай у нас"
20751 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
20752 msgid "Command Line Options"
20753 msgstr "Выборы загаднага радка"
20755 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
20756 msgid "FAQ"
20757 msgstr "Частыя пытаньні"
20759 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
20760 msgid "Keys and Mouse Reference"
20761 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
20763 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
20764 msgid "Inkscape Manual"
20765 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
20767 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
20768 msgid "New in This Version"
20769 msgstr "Навіны вэрсіі"
20771 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
20772 msgid "Report a Bug"
20773 msgstr "Паведаміць пра хібу"
20775 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
20776 msgid "SVG 1.1 Specification"
20777 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
20779 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
20780 msgid "Attribute to Interpolate"
20781 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
20783 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
20784 msgid "End Value"
20785 msgstr "Канцавое значэньне"
20787 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
20788 msgid "Float Number"
20789 msgstr "Дробавы лік"
20791 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
20792 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":"
20793 msgstr "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты «іншы»:"
20795 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
20796 msgid "Integer Number"
20797 msgstr "Цэлы лік"
20799 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
20800 msgid "Interpolate Attribute in a group"
20801 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
20803 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
20804 msgid "No Unit"
20805 msgstr "Няма адзінак"
20807 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
20808 msgid "Other"
20809 msgstr "Іншы"
20811 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
20812 msgid "Other Attribute"
20813 msgstr "Іншы атрыбут"
20815 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
20816 msgid "Other Attribute type"
20817 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
20819 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
20820 msgid "Start Value"
20821 msgstr "Пачатковае значэньне"
20823 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
20825 msgid "Style"
20826 msgstr "Стыль"
20828 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
20829 msgid "Tag"
20830 msgstr "Тэґ"
20832 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
20833 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection"
20834 msgstr "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
20836 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
20837 msgid "Transformation"
20838 msgstr "Ператварэньне"
20840 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
20841 msgid "Translate X"
20842 msgstr "Перанос X"
20844 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
20845 msgid "Translate Y"
20846 msgstr "Перанос Y"
20848 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
20849 msgid "Where to apply?"
20850 msgstr "Дзе ўжыць?"
20852 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
20853 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
20854 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
20855 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20856 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
20858 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
20859 msgid "Duplicate endpaths"
20860 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
20862 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
20863 msgid "Exponent"
20864 msgstr "Ступень"
20866 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
20867 msgid "Interpolate"
20868 msgstr "Інтэрпаляваць"
20870 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
20871 msgid "Interpolate style"
20872 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
20874 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
20875 msgid "Interpolation method"
20876 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
20878 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
20879 msgid "Interpolation steps"
20880 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
20882 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
20883 msgid ""
20884 "\n"
20885 "The path is generated by applying the \n"
20886 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
20887 "Order times. The following commands are \n"
20888 "recognized in Axiom and Rules:\n"
20889 "\n"
20890 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
20891 "\n"
20892 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
20893 "\n"
20894 "+: turn left\n"
20895 "\n"
20896 "-: turn right\n"
20897 "\n"
20898 "|: turn 180 degrees\n"
20899 "\n"
20900 "[: remember point\n"
20901 "\n"
20902 "]: return to remembered point\n"
20903 msgstr ""
20904 "\n"
20905 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
20906 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
20907 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
20908 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
20909 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
20910 "\n"
20911 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
20912 "\n"
20913 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
20914 "\n"
20915 "+: павернуць налева \n"
20916 "\n"
20917 "-: павернуць направа \n"
20918 "\n"
20919 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
20920 "\n"
20921 "[: запомніць пункт\n"
20922 "\n"
20923 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
20925 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
20926 msgid "Axiom"
20927 msgstr "Аксіёма"
20929 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
20930 msgid "Axiom and rules"
20931 msgstr "Аксіёма й правілы"
20933 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
20934 msgid "L-system"
20935 msgstr "Л-сыстэма"
20937 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
20938 msgid "Left angle"
20939 msgstr "Левы вугал"
20941 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
20942 #, no-c-format
20943 msgid "Randomize angle (%)"
20944 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
20946 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
20947 #, no-c-format
20948 msgid "Randomize step (%)"
20949 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
20951 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
20952 msgid "Right angle"
20953 msgstr "Правы вугал"
20955 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
20956 msgid "Rules"
20957 msgstr "Правілы"
20959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
20960 msgid "Step length (px)"
20961 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
20963 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
20964 msgid "Lorem ipsum"
20965 msgstr "Lorem ipsum"
20967 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
20968 msgid "Number of paragraphs"
20969 msgstr "Колькасьць абзацаў"
20971 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
20972 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
20973 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
20975 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
20976 msgid "Sentences per paragraph"
20977 msgstr "Сказаў на абзац"
20979 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
20980 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
20981 msgstr "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам са старонку."
20983 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
20984 msgid "Color Markers to Match Stroke"
20985 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
20987 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
20988 msgid "Font size [px]"
20989 msgstr "Кегль [пкс]"
20991 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
20992 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
20993 msgid "Length Unit: "
20994 msgstr "Адзінка даўжыні"
20996 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
20997 msgid "Measure"
20998 msgstr "Мернік"
21000 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
21001 msgid "Measure Path"
21002 msgstr "Памераць шлях"
21004 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
21005 msgid "Offset [px]"
21006 msgstr "Зрух [пкс]"
21008 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
21009 msgid "Precision"
21010 msgstr "Дакладнасьць"
21012 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
21013 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
21014 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
21016 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
21017 msgid "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit. The number of significant digits can be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250."
21018 msgstr "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі «Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі 1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
21020 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1
21021 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1
21022 msgid "Angle"
21023 msgstr "Вугал"
21025 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
21026 msgid "Magnitude"
21027 msgstr "Велічыня"
21029 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
21030 msgid "Motion"
21031 msgstr "Рух"
21033 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
21034 msgid "ASCII Text with outline markup"
21035 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
21037 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
21038 msgid "Text Outline File (*.outline)"
21039 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
21041 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
21042 msgid "Text Outline Input"
21043 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
21045 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
21046 msgid "End t-value"
21047 msgstr "Канцавое значэньне t"
21049 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
21050 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
21051 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21053 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
21054 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
21055 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
21057 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
21058 msgid "Parametric Curves"
21059 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
21061 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
21062 msgid "Range and Sampling"
21063 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21065 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
21066 msgid "Samples"
21067 msgstr "Адлікаў"
21069 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
21070 msgid ""
21071 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21072 "it will determine X and Y scales.\n"
21073 "\n"
21074 "First derivatives are always determined numerically."
21075 msgstr ""
21076 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21077 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
21078 "\n"
21079 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
21081 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
21082 msgid "Start t-value"
21083 msgstr "Пачатковае значэньне t"
21085 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
21086 msgid "x-Function"
21087 msgstr "Функцыя X"
21089 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
21090 msgid "x-value of rectangle's left"
21091 msgstr "Значэньне X левага бока"
21093 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
21094 msgid "x-value of rectangle's right"
21095 msgstr "Значэньне X правага бока"
21097 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
21098 msgid "y-Function"
21099 msgstr "Функцыя Y"
21101 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
21102 msgid "y-value of rectangle's bottom"
21103 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
21105 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
21106 msgid "y-value of rectangle's top"
21107 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21109 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
21110 msgid "Copies of the pattern:"
21111 msgstr "Копіі узора:"
21113 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
21114 msgid "Deformation type:"
21115 msgstr "Тып дэфармацыі:"
21117 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
21118 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
21119 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
21120 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
21122 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
21123 msgid "Pattern along Path"
21124 msgstr "Узор уздоўж шляха"
21126 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
21127 msgid "Ribbon"
21128 msgstr "Стужка"
21130 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
21131 msgid "Snake"
21132 msgstr "Зьмяя"
21134 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
21135 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
21136 msgid "Space between copies:"
21137 msgstr "Прагал між копіямі:"
21139 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
21140 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)"
21141 msgstr "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/фіґур/клонаў…)"
21143 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
21144 msgid "Cloned"
21145 msgstr "Скланаваны"
21147 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
21148 msgid "Copied"
21149 msgstr "Скапіяваны"
21151 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
21152 msgid "Follow path orientation"
21153 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
21155 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
21156 msgid "Moved"
21157 msgstr "Пасунуты"
21159 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
21160 msgid "Original pattern will be:"
21161 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
21163 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
21164 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
21165 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
21167 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
21168 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed."
21169 msgstr "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. Дазволеныя ґрупы шляхоў, фіґур і клонаў."
21171 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
21172 msgid "Bleed (in)"
21173 msgstr "Палі (у цалях)"
21175 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
21176 msgid "Bond Weight #"
21177 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
21179 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
21180 msgid "Book Height (inches)"
21181 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
21183 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
21184 msgid "Book Properties"
21185 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
21187 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
21188 msgid "Book Width (inches)"
21189 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
21191 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
21192 msgid "Caliper (inches)"
21193 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
21195 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
21196 msgid "Cover"
21197 msgstr "Вокладка"
21199 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
21200 msgid "Cover Thickness Measurement"
21201 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
21203 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
21204 msgid "Interior Pages"
21205 msgstr "Нутраныя старонкі"
21207 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
21208 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
21209 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
21211 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
21212 msgid "Number of Pages"
21213 msgstr "Колькасьць старонак"
21215 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
21216 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
21217 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
21219 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
21220 msgid "Paper Thickness Measurement"
21221 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
21223 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
21224 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
21225 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
21227 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
21228 msgid "Remove existing guides"
21229 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
21231 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
21232 msgid "Specify Width"
21233 msgstr "Вызначыць шырыню"
21235 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
21236 msgid "Perspective"
21237 msgstr "Пэрспэктыва"
21239 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
21240 msgid "AutoCAD Plot Input"
21241 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
21243 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
21244 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
21245 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
21246 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
21248 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
21249 msgid "Open HPGL plotter files"
21250 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
21252 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
21253 msgid "AutoCAD Plot Output"
21254 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
21256 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
21257 msgid "Save a file for plotters"
21258 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
21260 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
21261 msgid "3D Polyhedron"
21262 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
21264 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
21265 msgid "Clockwise wound object"
21266 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
21268 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
21269 msgid "Cube"
21270 msgstr "Куб"
21272 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
21273 msgid "Cuboctahedron"
21274 msgstr "Кубаактаэдар"
21276 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
21277 msgid "Dodecahedron"
21278 msgstr "Дванаццаціграньнік"
21280 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
21281 msgid "Draw back-facing polygons"
21282 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
21284 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
21285 msgid "Edge-Specified"
21286 msgstr "Вызначаны кантамі"
21288 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
21289 msgid "Edges"
21290 msgstr "Канты"
21292 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
21293 msgid "Face-Specified"
21294 msgstr "Вызначаны гранямі"
21296 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
21297 msgid "Faces"
21298 msgstr "Грані"
21300 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
21301 msgid "Filename:"
21302 msgstr "Назва файла:"
21304 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
21305 msgid "Fill color, Blue"
21306 msgstr "Колер запаўненьня, сіні"
21308 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
21309 msgid "Fill color, Green"
21310 msgstr "Колер запаўненьня, зялёны"
21312 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
21313 msgid "Fill color, Red"
21314 msgstr "Колер запаўненьня, чырвоны"
21316 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
21317 #, no-c-format
21318 msgid "Fill opacity, %"
21319 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня, %"
21321 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
21322 msgid "Great Dodecahedron"
21323 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
21325 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
21326 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
21327 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
21329 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
21330 msgid "Icosahedron"
21331 msgstr "Дваццаціграньнік"
21333 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
21334 msgid "Light X"
21335 msgstr "Становішча сьвятла па X"
21337 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
21338 msgid "Light Y"
21339 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
21341 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
21342 msgid "Light Z"
21343 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
21345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
21346 msgid "Load from file"
21347 msgstr "Загрузіць з файла"
21349 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
21350 msgid "Maximum"
21351 msgstr "Максымуму"
21353 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
21354 msgid "Mean"
21355 msgstr "Сярэдзіны"
21357 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
21358 msgid "Minimum"
21359 msgstr "Мінімуму"
21361 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
21362 msgid "Model file"
21363 msgstr "Файл мадэлі"
21365 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
21366 msgid "Object Type"
21367 msgstr "Тып абʼекта"
21369 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
21370 msgid "Object:"
21371 msgstr "Абʼект:"
21373 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
21374 msgid "Octahedron"
21375 msgstr "Васьміграньнік"
21377 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
21378 msgid "Rotate around:"
21379 msgstr "Паварочваць вакол:"
21381 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
21382 msgid "Rotation, degrees"
21383 msgstr "Паварот, ґрадусаў"
21385 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
21386 msgid "Scaling factor"
21387 msgstr "Каэфіцыент памеру"
21389 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
21390 msgid "Shading"
21391 msgstr "Зацяненьне"
21393 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
21394 msgid "Small Triambic Icosahedron"
21395 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
21397 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
21398 msgid "Snub Cube"
21399 msgstr "Адсечаны куб"
21401 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
21402 msgid "Snub Dodecahedron"
21403 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
21405 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
21406 #, no-c-format
21407 msgid "Stroke opacity, %"
21408 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў, %"
21410 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
21411 msgid "Stroke width, px"
21412 msgstr "Таўшчыня контура, пкс"
21414 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
21415 msgid "Tetrahedron"
21416 msgstr "Чатырохграньнік"
21418 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
21419 msgid "Then rotate around:"
21420 msgstr "Потым павернуць вакол:"
21422 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
21423 msgid "Truncated Cube"
21424 msgstr "Абрэзаны куб"
21426 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
21427 msgid "Truncated Dodecahedron"
21428 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
21430 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
21431 msgid "Truncated Icosahedron"
21432 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
21434 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
21435 msgid "Truncated Octahedron"
21436 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
21438 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50
21439 msgid "Truncated Tetrahedron"
21440 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
21442 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51
21443 msgid "Vertices"
21444 msgstr "Вяршыні"
21446 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
21447 msgid "View"
21448 msgstr "Від"
21450 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
21451 msgid "X-Axis"
21452 msgstr "Восі X"
21454 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
21455 msgid "Y-Axis"
21456 msgstr "Восі Y"
21458 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
21459 msgid "Z-Axis"
21460 msgstr "Восі Z"
21462 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
21463 msgid "Z-sort faces by:"
21464 msgstr "Парадкаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
21466 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
21467 msgid "Bleed Margin"
21468 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
21470 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
21471 msgid "Bleed Marks"
21472 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
21474 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
21475 msgid "Bottom:"
21476 msgstr "Зьнізу:"
21478 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
21479 msgid "Canvas"
21480 msgstr "Палатно"
21482 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
21483 msgid "Color Bars"
21484 msgstr "Каляровыя палосы"
21486 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
21487 msgid "Crop Marks"
21488 msgstr "Пазнакі абразаньня"
21490 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
21491 msgid "Left:"
21492 msgstr "Зьлева:"
21494 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
21495 msgid "Marks"
21496 msgstr "Пазнакі"
21498 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
21499 msgid "Page Information"
21500 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
21502 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
21503 msgid "Positioning"
21504 msgstr "Становішча"
21506 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
21507 msgid "Printing Marks"
21508 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
21510 # Пазнакі прыводжаньня
21511 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
21512 msgid "Registration Marks"
21513 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
21515 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
21516 msgid "Right:"
21517 msgstr "Справа:"
21519 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
21520 msgid "Set crop marks to"
21521 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
21523 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
21524 msgid "Star Target"
21525 msgstr "Зорка"
21527 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
21528 msgid "Top:"
21529 msgstr "Зьверху:"
21531 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
21532 msgid "PostScript Input"
21533 msgstr "Чытаньне PostScript"
21535 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
21536 msgid "Jitter nodes"
21537 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
21539 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
21540 msgid "Maximum displacement in X, px"
21541 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
21543 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
21544 msgid "Maximum displacement in Y, px"
21545 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
21547 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
21548 msgid "Shift node handles"
21549 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
21551 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
21552 msgid "Shift nodes"
21553 msgstr "Зрушыць вузлы"
21555 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
21556 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path."
21557 msgstr "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага шляха."
21559 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
21560 msgid "Use normal distribution"
21561 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
21563 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
21564 msgid "Alphabet Soup"
21565 msgstr "Суп з альфабэту"
21567 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
21568 msgid "Random Seed"
21569 msgstr "Адвольны лік"
21571 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
21572 msgid "Bar Height:"
21573 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
21575 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
21576 msgid "Barcode"
21577 msgstr "Штрыхкод"
21579 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
21580 msgid "Barcode Data:"
21581 msgstr "Даньні штрыхкода"
21583 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
21584 msgid "Barcode Type:"
21585 msgstr "Тып штрыхкода"
21587 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
21588 msgid "Arbitrary Angle:"
21589 msgstr "Адвольны вугал:"
21591 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
21592 msgid "Arrange"
21593 msgstr "Упарадкаваць"
21595 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
21596 msgid "Bottom"
21597 msgstr "Спод"
21599 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
21600 msgid "Bottom to Top (90)"
21601 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
21603 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
21604 msgid "Horizontal Point:"
21605 msgstr "Гарызантальны пункт:"
21607 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
21608 msgid "Left to Right (0)"
21609 msgstr "Зьлева направа (0)"
21611 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
21612 msgid "Middle"
21613 msgstr "сярэдзіне"
21615 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
21616 msgid "Radial Inward"
21617 msgstr "Кругавы ваўнутар"
21619 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
21620 msgid "Radial Outward"
21621 msgstr "Кругавы вонкі"
21623 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
21624 msgid "Restack"
21625 msgstr "Перапарадкаваць"
21627 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
21628 msgid "Restack Direction:"
21629 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
21631 #: ../share/extensions/restack.inx.h:15
21632 msgid "Right to Left (180)"
21633 msgstr "Справа налева (180)"
21635 #: ../share/extensions/restack.inx.h:16
21636 msgid "Top"
21637 msgstr "Верх"
21639 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
21640 msgid "Top to Bottom (270)"
21641 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
21643 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
21644 msgid "Vertical Point:"
21645 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
21647 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
21648 msgid "Initial size"
21649 msgstr "Пачатковы памер"
21651 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
21652 msgid "Minimum size"
21653 msgstr "Найбольшы памер"
21655 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
21656 msgid "Random Tree"
21657 msgstr "Адвольнае дрэва"
21659 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
21660 #, no-c-format
21661 msgid "Curve (%):"
21662 msgstr "Крывая (%):"
21664 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
21665 msgid "Rubber Stretch"
21666 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
21668 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
21669 #, no-c-format
21670 msgid "Strength (%):"
21671 msgstr "Сіла (%):"
21673 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
21674 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
21675 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
21677 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
21678 msgid "Optimized SVG Output"
21679 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
21681 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
21682 msgid "Scalable Vector Graphics"
21683 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
21685 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
21686 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
21687 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21689 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
21690 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
21691 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
21692 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
21694 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
21695 msgid "sK1 vector graphics files input"
21696 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21698 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
21699 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
21700 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
21702 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
21703 msgid "sK1 vector graphics files output"
21704 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
21706 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
21707 msgid "A diagram created with the program Sketch"
21708 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
21710 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
21711 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
21712 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
21714 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
21715 msgid "Sketch Input"
21716 msgstr "Чытаньне Sketch"
21718 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
21719 msgid "Gear Placement"
21720 msgstr ""
21721 "Зьмяшчэньне\n"
21722 "шасьцярні"
21724 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
21725 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
21726 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
21728 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
21729 msgid "Outside (Epitrochoid)"
21730 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
21732 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
21733 msgid "Quality (Default = 16)"
21734 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
21736 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
21737 msgid "R - Ring Radius (px)"
21738 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
21740 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
21741 msgid "Rotation (deg)"
21742 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
21744 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
21745 msgid "Spirograph"
21746 msgstr "Сьпіроґраф"
21748 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
21749 msgid "d - Pen Radius (px)"
21750 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
21752 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
21753 msgid "r - Gear Radius (px)"
21754 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
21756 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
21757 msgid "Behavior"
21758 msgstr "Паводзіны"
21760 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
21761 msgid "Straighten Segments"
21762 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
21764 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
21765 msgid "Envelope"
21766 msgstr "Капэрта"
21768 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1
21769 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
21770 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
21771 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
21773 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2
21774 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
21775 msgid "Microsoft's GUI definition format"
21776 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
21778 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
21779 msgid "XAML Output"
21780 msgstr "Выводжаньне XAML"
21782 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
21783 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
21784 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
21786 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
21787 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files"
21788 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя файлы."
21790 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
21791 msgid "ZIP Output"
21792 msgstr "Выводжаньне ZIP"
21794 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
21795 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21796 msgstr "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)"
21798 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
21799 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
21800 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
21802 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
21803 msgid "Automatically set size and position"
21804 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
21806 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
21807 msgid "Calendar"
21808 msgstr "Каляндар"
21810 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
21811 msgid "Char Encoding"
21812 msgstr "Знаказбор"
21814 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
21815 msgid "Configuration"
21816 msgstr "Настаўленьні"
21818 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
21819 msgid "Day color"
21820 msgstr "Колер дня"
21822 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
21823 msgid "Day names"
21824 msgstr "Назвы дзён"
21826 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
21827 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
21828 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
21830 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
21831 msgid "January February March April May June July August September October November December"
21832 msgstr "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
21834 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
21835 msgid "Localization"
21836 msgstr "Месца"
21838 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
21839 msgid "Monday"
21840 msgstr "Панядзелак"
21842 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
21843 msgid "Month (0 for all)"
21844 msgstr "Месяц (0 — усе)"
21846 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
21847 msgid "Month Margin"
21848 msgstr "Палі месяца"
21850 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
21851 msgid "Month Width"
21852 msgstr "Шырыня месяца"
21854 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
21855 msgid "Month color"
21856 msgstr "Колер месяца"
21858 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
21859 msgid "Month names"
21860 msgstr "Назвы месяцаў"
21862 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
21863 msgid "Months per line"
21864 msgstr "Месяцаў на радок"
21866 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
21867 msgid "Next month day color"
21868 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
21870 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
21871 msgid "Saturday"
21872 msgstr "Субота"
21874 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
21875 msgid "Saturday and Sunday"
21876 msgstr "Субота й нядзеля"
21878 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
21879 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
21880 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
21882 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
21883 msgid "Sunday"
21884 msgstr "Нядзеля"
21886 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
21887 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
21888 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
21890 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
21891 msgid "Week start day"
21892 msgstr "Пачатак тыдня"
21894 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
21895 msgid "Weekday name color "
21896 msgstr "Колер працоўных дзён"
21898 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
21899 msgid "Weekend"
21900 msgstr "Выходныя"
21902 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
21903 msgid "Weekend day color"
21904 msgstr "Колер выходных дзён"
21906 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
21907 msgid "Year (0 for current)"
21908 msgstr "Год (0 — бягучы)"
21910 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
21911 msgid "Year color"
21912 msgstr "Колер году"
21914 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
21915 msgid "You may change the names for other languages:"
21916 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
21918 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
21919 msgid "Convert to Braille"
21920 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
21922 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
21923 msgid "fLIP cASE"
21924 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
21926 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
21927 msgid "lowercase"
21928 msgstr "малыя літары"
21930 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
21931 msgid "rANdOm CasE"
21932 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
21934 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
21935 msgid "By:"
21936 msgstr "На:"
21938 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
21939 msgid "Replace text"
21940 msgstr "Замяніць тэкст"
21942 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
21943 msgid "Replace:"
21944 msgstr "Замяніць:"
21946 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
21947 msgid "Sentence case"
21948 msgstr "Рэґістар сказу"
21950 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
21951 msgid "Title Case"
21952 msgstr "Першая Літара"
21954 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
21955 msgid "UPPERCASE"
21956 msgstr "КАПІТЭЛІ"
21958 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
21959 msgid "Angle a / deg"
21960 msgstr "Вугал A / ґрад"
21962 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
21963 msgid "Angle b / deg"
21964 msgstr "Вугал B / ґрад"
21966 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
21967 msgid "Angle c / deg"
21968 msgstr "Вугал C / ґрад"
21970 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
21971 msgid "From Side a and Angles a, b"
21972 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
21974 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
21975 msgid "From Side c and Angles a, b"
21976 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
21978 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
21979 msgid "From Sides a, b and Angle a"
21980 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
21982 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
21983 msgid "From Sides a, b and Angle c"
21984 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
21986 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
21987 msgid "From Three Sides"
21988 msgstr "Па трох баках"
21990 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
21991 msgid "Side Length a / px"
21992 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
21994 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
21995 msgid "Side Length b / px"
21996 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
21998 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
21999 msgid "Side Length c / px"
22000 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
22002 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
22003 msgid "Triangle"
22004 msgstr "Трохкутнік"
22006 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
22007 msgid "ASCII Text"
22008 msgstr "Тэкст ASCII"
22010 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
22011 msgid "Text File (*.txt)"
22012 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
22014 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
22015 msgid "Text Input"
22016 msgstr "Чытаньне тэксту"
22018 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
22019 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
22020 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
22022 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
22023 msgid "Attribute to set"
22024 msgstr "Задаць атрыбут"
22026 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
22027 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
22028 msgid "Compatibility with previews code to this event"
22029 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
22031 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
22032 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space."
22033 msgstr "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і толькі прабеламі."
22035 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
22036 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
22037 msgid "Run it after"
22038 msgstr "Выканаць яго пасьля"
22040 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
22041 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
22042 msgid "Run it before"
22043 msgstr "Выканаць яго перад"
22045 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
22046 msgid "Set Attributes"
22047 msgstr "Задаць атрыбуты"
22049 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
22050 msgid "Source and destination of setting"
22051 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
22053 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
22054 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
22055 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
22057 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
22058 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
22059 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
22061 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
22062 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
22063 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
22064 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
22066 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
22067 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
22068 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)."
22069 msgstr "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
22071 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
22072 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element."
22073 msgstr "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
22075 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
22076 msgid "Value to set"
22077 msgstr "Задаць значэньне"
22079 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
22080 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
22081 msgid "Web"
22082 msgstr "Сеціва"
22084 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
22085 msgid "When should the set be done?"
22086 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
22088 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
22089 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
22090 msgid "on activate"
22091 msgstr "калі актываваны"
22093 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
22094 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
22095 msgid "on blur"
22096 msgstr "пры страце фокуса"
22098 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
22099 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
22100 msgid "on click"
22101 msgstr "калі пстрыкнуты"
22103 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
22104 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
22105 msgid "on element loaded"
22106 msgstr "калі элемэнт загружаны"
22108 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
22109 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
22110 msgid "on focus"
22111 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
22113 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
22114 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
22115 msgid "on mouse down"
22116 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22118 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
22119 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
22120 msgid "on mouse move"
22121 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22123 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
22124 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
22125 msgid "on mouse out"
22126 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
22128 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
22129 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
22130 msgid "on mouse over"
22131 msgstr "калі пад курсорам"
22133 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
22134 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
22135 msgid "on mouse up"
22136 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
22138 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
22139 msgid "All selected ones transmit to the last one"
22140 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
22142 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
22143 msgid "Attribute to transmit"
22144 msgstr "Які атрыбут перадаць"
22146 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
22147 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space."
22148 msgstr "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай прабела, і толькі прабела."
22150 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
22151 msgid "Source and destination of transmitting"
22152 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
22154 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
22155 msgid "The first selected transmits to all others"
22156 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
22158 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
22159 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs."
22160 msgstr "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта другому, калі здараецца падзея."
22162 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
22163 msgid "Transmit Attributes"
22164 msgstr "Перадаць атрыбуты"
22166 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
22167 msgid "When to transmit"
22168 msgstr "Калі перадаць"
22170 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
22171 msgid "Amount of whirl"
22172 msgstr "Ступень віраваньня"
22174 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
22175 msgid "Rotation is clockwise"
22176 msgstr "Паварот за стрэлкай"
22178 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
22179 msgid "Whirl"
22180 msgstr "Вір"
22182 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
22183 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
22184 msgid "A popular graphics file format for clipart"
22185 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
22187 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
22188 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
22189 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
22190 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
22192 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
22193 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
22194 msgid "Windows Metafile Input"
22195 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
22197 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
22198 msgid "XAML Input"
22199 msgstr "Чытаньне XAML"
22201 #~ msgid ""
22202 #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving "
22203 #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most "
22204 #~ "recent \"Save As ...\" directory is used."
22205 #~ msgstr ""
22206 #~ "Дыялёґ «Захаваць як…» выкарыстоўвае бягучы працоўны каталёґ для "
22207 #~ "захоўваньня (калі файл быў раней захаваны). Калі ён раней не захоўваўся, "
22208 #~ "выкарыстоўваецца самы апошні каталёґ «Захаваць як…»."
22209 #~ msgid "Error saving a temporary copy"
22210 #~ msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
22211 #~ msgid "Open Clip Art Login"
22212 #~ msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
22213 #~ msgid ""
22214 #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
22215 #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if "
22216 #~ "you didn't forget to choose a license."
22217 #~ msgstr ""
22218 #~ "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
22219 #~ "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
22220 #~ "ліцэнзія."
22221 #~ msgid "Document exported..."
22222 #~ msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
22223 #~ msgid "Autosave"
22224 #~ msgstr "Аўтазахоўваньне"
22225 #~ msgid "File"
22226 #~ msgstr "Файл"
22227 #~ msgid "Username:"
22228 #~ msgstr "Імя карыстальніка:"
22229 #~ msgid "Password:"
22230 #~ msgstr "Пароль:"
22231 #~ msgid "Export To Open Clip Art Library"
22232 #~ msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
22233 #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
22234 #~ msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
22235 #~ msgid "Light x-Position"
22236 #~ msgstr "Становішча сьвятла па X"
22237 #~ msgid "Light y-Position"
22238 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22239 #~ msgid "Light z-Position"
22240 #~ msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22241 #~ msgid "Line Thickness / px"
22242 #~ msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22243 #~ msgid "Scaling Factor"
22244 #~ msgstr "Каэфіцыент памеру"
22245 #~ msgid "polyhedron|Show:"
22246 #~ msgstr "Паказваць:"
22247 #~ msgid "restack|Bottom"
22248 #~ msgstr "Уверсе"
22249 #~ msgid "restack|Left"
22250 #~ msgstr "Зьлева"
22251 #~ msgid "restack|Middle"
22252 #~ msgstr "Усярэдзіне"
22253 #~ msgid "restack|Right"
22254 #~ msgstr "Справа"
22255 #~ msgid "restack|Top"
22256 #~ msgstr "Зьверху"
22257 #~ msgid "Gelatine"
22258 #~ msgstr "Жэлятын"
22259 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
22260 #~ msgstr ""
22261 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
22262 #~ "празрыстасьцю"
22263 #~ msgid "Monochrome positive"
22264 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
22265 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
22266 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
22267 #~ msgid "Monochrome negative"
22268 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
22269 #~ msgid ""
22270 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
22271 #~ msgstr ""
22272 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
22273 #~ "празрыстымі"
22274 #~ msgid "Repaint"
22275 #~ msgstr "Перафарбаваць"
22276 #~ msgid "Punch hole"
22277 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
22278 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
22279 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
22280 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
22281 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
22282 #~ msgid "Burnt edges"
22283 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
22284 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
22285 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
22286 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
22287 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
22288 #~ msgid "Interruption width"
22289 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
22290 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
22291 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
22292 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
22293 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
22294 #~ msgid "AI 8.0 Output"
22295 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
22296 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22297 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
22298 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
22299 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
22300 #~ msgid "EPSI Output"
22301 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
22302 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
22303 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
22304 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
22305 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
22306 #~ msgid "Glossy jelly"
22307 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
22308 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
22309 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
22310 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
22311 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
22312 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
22313 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
22314 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
22315 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
22316 #~ msgid "Export area is whole canvas"
22317 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
22318 #~ msgid "Export drawing, not page"
22319 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
22320 #~ msgid "Export canvas"
22321 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
22322 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
22323 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
22324 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
22325 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
22326 #~ msgid "Open files saved for plotters"
22327 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
22328 #~ msgid "HSL bubbles"
22329 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
22330 #~ msgid ""
22331 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
22332 #~ "luminance"
22333 #~ msgstr ""
22334 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
22335 #~ "яркасьці колера"
22336 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
22337 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
22338 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
22339 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
22340 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
22341 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
22342 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
22343 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
22344 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
22345 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
22346 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
22347 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
22348 #~ msgid "Thick paint, glossy"
22349 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
22350 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
22351 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
22352 #~ msgid "Burst, glossy"
22353 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
22354 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
22355 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
22356 #~ msgid "Marbled transparency effect"
22357 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
22358 #~ msgid "Mask and transparency effects"
22359 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
22360 #~ msgid "Target"
22361 #~ msgstr "Мэта"
22362 #~ msgid "Seed"
22363 #~ msgstr "Лік"
22364 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
22365 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
22366 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
22367 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
22368 #~ msgid "Soft bump"
22369 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
22370 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
22371 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
22372 #~ msgid "Melt and glow"
22373 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
22374 #~ msgid "Badge"
22375 #~ msgstr "Эмблема"
22376 #~ msgid "Ghost outline"
22377 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
22378 #~ msgid "Masking tools"
22379 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
22381 #, fuzzy
22382 #~ msgid "Color inline"
22383 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
22385 #, fuzzy
22386 #~ msgid "Flow inside"
22387 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
22388 #~ msgid "Lead pencil"
22389 #~ msgstr "Алавяны аловак"
22391 #, fuzzy
22392 #~ msgid "Cross blotches"
22393 #~ msgstr "Згладзіць краі"
22394 #~ msgid "_Write session file:"
22395 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
22396 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
22397 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
22398 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
22399 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
22400 #~ msgid "Select a location and filename"
22401 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
22402 #~ msgid "Set filename"
22403 #~ msgstr "Назва файла"
22404 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
22405 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
22406 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
22407 #~ msgstr ""
22408 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22409 #~ msgid "Accept invitation"
22410 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
22411 #~ msgid "Decline invitation"
22412 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
22413 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
22414 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
22415 #~ msgid "Float parameter"
22416 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
22417 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
22418 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
22419 #~ msgid "All Image Files"
22420 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
22421 #~ msgid "Path:"
22422 #~ msgstr "Шлях:"
22423 #~ msgid "Session file"
22424 #~ msgstr "Файл сэсіі"
22425 #~ msgid "Playback controls"
22426 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
22428 #, fuzzy
22429 #~ msgid "Message information"
22430 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22431 #~ msgid "Active session file:"
22432 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
22433 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
22434 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
22435 #~ msgid "Close file"
22436 #~ msgstr "Закрыць файл"
22437 #~ msgid "Set delay"
22438 #~ msgstr "Задаць затрымку"
22439 #~ msgid "Rewind"
22440 #~ msgstr "Адматаць"
22441 #~ msgid "Go back one change"
22442 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
22443 #~ msgid "Pause"
22444 #~ msgstr "Паўза"
22445 #~ msgid "Go forward one change"
22446 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
22447 #~ msgid "Play"
22448 #~ msgstr "Прайграць"
22449 #~ msgid "Open session file"
22450 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
22451 #~ msgid "_Use SSL"
22452 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
22453 #~ msgid "_Register"
22454 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
22455 #~ msgid "_Server:"
22456 #~ msgstr "_Паслужнік:"
22457 #~ msgid "_Username:"
22458 #~ msgstr "_Імя:"
22459 #~ msgid "_Password:"
22460 #~ msgstr "_Пароль:"
22461 #~ msgid "P_ort:"
22462 #~ msgstr "П_орт:"
22463 #~ msgid "Connect"
22464 #~ msgstr "Злучыцца"
22465 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
22466 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22467 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
22468 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
22469 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
22470 #~ msgstr ""
22471 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
22472 #~ "%2</b>"
22473 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22474 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22475 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
22476 #~ msgstr ""
22477 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
22478 #~ "b>"
22479 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22480 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
22481 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22482 #~ msgstr ""
22483 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
22484 #~ msgid "Chatroom _name:"
22485 #~ msgstr "_Назва пакою:"
22486 #~ msgid "Chatroom _server:"
22487 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
22488 #~ msgid "Chatroom _password:"
22489 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
22491 #, fuzzy
22492 #~ msgid "Chatroom _handle:"
22493 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
22494 #~ msgid "Connect to chatroom"
22495 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
22496 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
22497 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
22498 #~ msgid "_Invite user"
22499 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
22500 #~ msgid "_Cancel"
22501 #~ msgstr "_Адмена"
22503 #, fuzzy
22504 #~ msgid "Buddy List"
22505 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
22506 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
22507 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
22508 #~ msgid "Previous Effect"
22509 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
22510 #~ msgid "Organization"
22511 #~ msgstr "Арганізацыя"
22513 #, fuzzy
22514 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
22515 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
22517 #, fuzzy
22518 #~ msgid "Length left"
22519 #~ msgstr "Курсор улева"
22521 #, fuzzy
22522 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
22523 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
22525 #, fuzzy
22526 #~ msgid "Length right"
22527 #~ msgstr "Курсор управа"
22529 #, fuzzy
22530 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
22531 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
22533 #, fuzzy
22534 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
22535 #~ msgstr "Тып правага колеру"
22536 #~ msgid "Null"
22537 #~ msgstr "Нічога"
22538 #~ msgid "Intersect"
22539 #~ msgstr "Перасячы"
22540 #~ msgid "Subtract A-B"
22541 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
22542 #~ msgid "Identity A"
22543 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
22544 #~ msgid "Subtract B-A"
22545 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
22546 #~ msgid "Identity B"
22547 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
22548 #~ msgid "2nd path"
22549 #~ msgstr "2-і шлях"
22551 #, fuzzy
22552 #~ msgid "Boolop type"
22553 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
22554 #~ msgid "Starting"
22555 #~ msgstr "Пасатковы"
22556 #~ msgid "Angle of the first copy"
22557 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
22558 #~ msgid "Rotation angle"
22559 #~ msgstr "Вугал павароту"
22560 #~ msgid "Angle between two successive copies"
22561 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
22562 #~ msgid "Number of copies"
22563 #~ msgstr "Колькасьць копій"
22564 #~ msgid "Number of copies of the original path"
22565 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
22566 #~ msgid "Origin"
22567 #~ msgstr "Пачатак"
22568 #~ msgid "Origin of the rotation"
22569 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22570 #~ msgid "Adjust the starting angle"
22571 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
22572 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
22573 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
22574 #~ msgid "Elliptic Pen"
22575 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
22577 #, fuzzy
22578 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
22579 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22581 #, fuzzy
22582 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
22583 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
22584 #~ msgid "Sharp"
22585 #~ msgstr "Востры"
22586 #~ msgid "Round"
22587 #~ msgstr "Скруглены"
22588 #~ msgid "Method"
22589 #~ msgstr "Спосаб"
22590 #~ msgid "Choose pen type"
22591 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
22592 #~ msgid "Maximal stroke width"
22593 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
22594 #~ msgid "Pen roundness"
22595 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
22596 #~ msgid "Min/Max width ratio"
22597 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
22598 #~ msgid "angle"
22599 #~ msgstr "вугал"
22601 #, fuzzy
22602 #~ msgid "Choose start capping type"
22603 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22605 #, fuzzy
22606 #~ msgid "Choose end capping type"
22607 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
22609 #, fuzzy
22610 #~ msgid "Grow for"
22611 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22612 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
22613 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
22615 #, fuzzy
22616 #~ msgid "Fade for"
22617 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
22618 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
22619 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
22620 #~ msgid "Round ends"
22621 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
22623 #, fuzzy
22624 #~ msgid "left capping"
22625 #~ msgstr "Курсор улева"
22626 #~ msgid "Control handle 0"
22627 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
22628 #~ msgid "Control handle 1"
22629 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
22630 #~ msgid "Control handle 2"
22631 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
22632 #~ msgid "Control handle 3"
22633 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
22634 #~ msgid "Control handle 4"
22635 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
22636 #~ msgid "Control handle 5"
22637 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
22638 #~ msgid "Control handle 6"
22639 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
22640 #~ msgid "Control handle 7"
22641 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
22642 #~ msgid "Control handle 8"
22643 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
22644 #~ msgid "Control handle 9"
22645 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
22646 #~ msgid "Control handle 10"
22647 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
22648 #~ msgid "Control handle 11"
22649 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
22650 #~ msgid "Control handle 12"
22651 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
22652 #~ msgid "Control handle 13"
22653 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
22654 #~ msgid "Control handle 14"
22655 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22656 #~ msgid "Control handle 15"
22657 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
22658 #~ msgid "End type"
22659 #~ msgstr "Тып канца"
22661 #, fuzzy
22662 #~ msgid "Discard original path?"
22663 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
22665 #, fuzzy
22666 #~ msgid "Reflection line"
22667 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
22669 #, fuzzy
22670 #~ msgid "Adjust the offset"
22671 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
22672 #~ msgid "Display unit"
22673 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
22674 #~ msgid "Print unit after path length"
22675 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
22677 #, fuzzy
22678 #~ msgid "Scale x"
22679 #~ msgstr "Зьмяніць"
22681 #, fuzzy
22682 #~ msgid "Scale factor in x direction"
22683 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22685 #, fuzzy
22686 #~ msgid "Scale y"
22687 #~ msgstr "Зьмяніць"
22689 #, fuzzy
22690 #~ msgid "Scale factor in y direction"
22691 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
22692 #~ msgid "Offset x"
22693 #~ msgstr "Зрух па X"
22695 #, fuzzy
22696 #~ msgid "Offset in x direction"
22697 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22698 #~ msgid "Offset y"
22699 #~ msgstr "Зрух па Y"
22701 #, fuzzy
22702 #~ msgid "Offset in y direction"
22703 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
22704 #~ msgid "Uses XY plane?"
22705 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
22707 #, fuzzy
22708 #~ msgid "Adjust the origin"
22709 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
22711 #, fuzzy
22712 #~ msgid "Iterations"
22713 #~ msgstr "Перасячэньне"
22715 #, fuzzy
22716 #~ msgid "Location along curve"
22717 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
22719 #, fuzzy
22720 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
22721 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
22723 #, fuzzy
22724 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
22725 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
22727 #, fuzzy
22728 #~ msgid "Stack step"
22729 #~ msgstr "Памер кроку:"
22731 #, fuzzy
22732 #~ msgid "point param"
22733 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
22735 #, fuzzy
22736 #~ msgid "path param"
22737 #~ msgstr "Актыўны шлях"
22738 #~ msgid "Label"
22739 #~ msgstr "Метка"
22741 #, fuzzy
22742 #~ msgid "Text label attached to the path"
22743 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
22744 #~ msgid "Render object in black and white"
22745 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
22747 #, fuzzy
22748 #~ msgid "Specular bump"
22749 #~ msgstr "Мапа паверхні"
22751 #, fuzzy
22752 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
22753 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22755 #, fuzzy
22756 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
22757 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
22758 #~ msgid "Kilt"
22759 #~ msgstr "Кілт"
22761 #, fuzzy
22762 #~ msgid "Glow and draw"
22763 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
22765 #, fuzzy
22766 #~ msgid "Bump for bitmaps"
22767 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
22769 #, fuzzy
22770 #~ msgid "Diffuse light bump"
22771 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
22773 #, fuzzy
22774 #~ msgid "gradient level"
22775 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
22776 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
22777 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
22779 #, fuzzy
22780 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
22781 #~ msgstr "Дэактываваны"
22782 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
22783 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
22784 #~ msgid "Path Effects"
22785 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
22786 #~ msgid "Biggest item"
22787 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
22788 #~ msgid "Smallest item"
22789 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
22790 #~ msgid "Unicode"
22791 #~ msgstr "Unicode"
22793 #, fuzzy
22794 #~ msgid "all_inactive"
22795 #~ msgstr "Усе каналы"
22796 #~ msgid ""
22797 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
22798 #~ msgstr ""
22799 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
22800 #~ "існуе!"
22801 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
22802 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
22803 #~ msgid "Median Filter"
22804 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
22805 #~ msgid "Modulate"
22806 #~ msgstr "Рэґуляваць"
22807 #~ msgid "Cairo PDF Output"
22808 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
22809 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
22810 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
22811 #~ msgid "PDF File"
22812 #~ msgstr "Файл PDF"
22813 #~ msgid "Cairo PS Output"
22814 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
22815 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
22816 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
22817 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
22818 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
22819 #~ msgid "Make bounding box around full page"
22820 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
22821 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
22822 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
22823 #~ msgid "Print Destination"
22824 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22825 #~ msgid ""
22826 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
22827 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
22828 #~ msgstr ""
22829 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
22830 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
22831 #~ "будуць страчаныя."
22832 #~ msgid ""
22833 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
22834 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
22835 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
22836 #~ msgstr ""
22837 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
22838 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
22839 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
22840 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
22841 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
22842 #~ msgid "Print destination"
22843 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
22844 #~ msgid ""
22845 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
22846 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
22847 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
22848 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
22849 #~ msgstr ""
22850 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
22851 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
22852 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
22853 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
22854 #~ msgid "PDF Print"
22855 #~ msgstr "Друк PDF"
22856 #~ msgid "Print using PostScript operators"
22857 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
22858 #~ msgid ""
22859 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
22860 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
22861 #~ "patterns will be lost."
22862 #~ msgstr ""
22863 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
22864 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
22865 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
22866 #~ msgid "Postscript Print"
22867 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
22868 #~ msgid "Postscript Output"
22869 #~ msgstr "Запіс Postscript"
22870 #~ msgid ""
22871 #~ "Cannot create file %s.\n"
22872 #~ "%s"
22873 #~ msgstr ""
22874 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
22875 #~ "%s"
22876 #~ msgid ""
22877 #~ "Cannot write file %s.\n"
22878 #~ "%s"
22879 #~ msgstr ""
22880 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
22881 #~ "%s"
22882 #~ msgid ""
22883 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
22884 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
22885 #~ msgstr ""
22886 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
22887 #~ "наладкі,\n"
22888 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
22889 #~ msgid ""
22890 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
22891 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
22892 #~ "%s"
22893 #~ msgstr ""
22894 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
22895 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
22896 #~ "%s"
22897 #~ msgid ""
22898 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
22899 #~ "%s"
22900 #~ msgstr ""
22901 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
22902 #~ "%s"
22903 #~ msgid ""
22904 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
22905 #~ "New menus will not be saved."
22906 #~ msgstr ""
22907 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
22908 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
22909 #~ msgid "Stroke path"
22910 #~ msgstr "Стварыць шлях"
22911 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
22912 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
22913 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
22914 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
22915 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
22916 #~ msgstr ""
22917 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
22918 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
22919 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
22920 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
22921 #~ msgstr ""
22922 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
22923 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
22924 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
22925 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
22926 #~ msgstr ""
22927 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
22928 #~ msgid ""
22929 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
22930 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
22931 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
22932 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
22933 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
22934 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
22935 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
22936 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
22937 #~ msgid "Fit page to selection"
22938 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
22939 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
22940 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
22941 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22942 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22943 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22944 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
22945 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
22946 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
22947 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22948 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22949 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
22950 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
22951 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
22952 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22953 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22954 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
22955 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
22956 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
22957 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22958 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
22959 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
22960 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
22961 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22962 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22963 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22965 #, fuzzy
22966 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
22967 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
22968 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
22969 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
22970 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
22971 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
22972 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
22973 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22974 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
22976 #, fuzzy
22977 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
22978 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
22979 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22980 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
22982 #, fuzzy
22983 #~ msgid "Repel tweak"
22984 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
22985 #~ msgid "Center on vertical axis"
22986 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
22987 #~ msgid ""
22988 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
22989 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
22990 #~ msgstr ""
22991 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
22992 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
22993 #~ msgid "_Nodes"
22994 #~ msgstr "_Вузлы"
22995 #~ msgid ""
22996 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
22997 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
22998 #~ "paths and to other nodes"
22999 #~ msgstr ""
23000 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
23001 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
23002 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
23003 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
23004 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
23005 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
23006 #~ msgstr ""
23007 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
23008 #~ "рамак"
23009 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
23010 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
23011 #~ msgid "_Grid with guides"
23012 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
23015 #~ "see the previous tab)"
23016 #~ msgstr ""
23017 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
23018 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
23019 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
23020 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
23021 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
23022 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
23023 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
23024 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
23025 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
23026 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
23027 #~ msgid "Export"
23028 #~ msgstr "Экспартаваць"
23029 #~ msgid ""
23030 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
23031 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
23034 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
23035 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
23036 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
23037 #~ msgid "Grid units"
23038 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
23039 #~ msgid "Origin Y"
23040 #~ msgstr "Пачатак па Y"
23041 #~ msgid "Spacing X"
23042 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
23043 #~ msgid "Spacing Y"
23044 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
23045 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
23046 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
23047 #~ msgid "Major grid line every"
23048 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
23049 #~ msgid "Angle X"
23050 #~ msgstr "Вугал па X"
23051 #~ msgid "Angle Z"
23052 #~ msgstr "Вугал па Z"
23053 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
23054 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
23055 #~ msgid "_Apply"
23056 #~ msgstr "_Ужыць"
23057 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
23058 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
23059 #~ msgid "Tall"
23060 #~ msgstr "Высокі"
23061 #~ msgid "Square"
23062 #~ msgstr "Квадрат"
23063 #~ msgid "Wide"
23064 #~ msgstr "Шырокі"
23065 #~ msgid "Delete Segment"
23066 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
23068 #, fuzzy
23069 #~ msgid "Node Break"
23070 #~ msgstr "Разьбіць"
23071 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
23072 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
23073 #~ msgid "Repel mode"
23074 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
23075 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
23076 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
23077 #~ msgid ""
23078 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
23079 #~ "sourceforge.net/"
23080 #~ msgstr ""
23081 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
23082 #~ "sourceforge.net/"
23083 #~ msgid "Embed All Images"
23084 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
23085 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
23086 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
23087 #~ msgid "Generate Template"
23088 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
23089 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
23090 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
23091 #~ msgid "Developer Examples"
23092 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
23093 #~ msgid "RadioButton example"
23094 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
23095 #~ msgid "Select option: "
23096 #~ msgstr "Выберы выбор:"
23097 #~ msgid "Select second option: "
23098 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
23099 #~ msgid "Random Point"
23100 #~ msgstr "Адвольны пункт"
23101 #~ msgid "Random Position"
23102 #~ msgstr "Адвольнае становішча"