Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-17 21:14+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 21:25+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
52 msgid "ABCs"
53 msgstr "Азбучныя"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 msgid "Bulging, matte jelly covering"
57 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
60 msgid "Smart jelly"
61 msgstr "Разумнае жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Скосы"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Адліўка з мэталу"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "Размываньні"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
106 "каб зьмяніць моц"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid ""
114 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
115 "force"
116 msgstr ""
117 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
118 "зьмяніць моц"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Здань"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Выразак"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Цені й сьвячэньні"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Нізкі, востры скос"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 msgid "Roughen"
156 msgstr "Агрубіць"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Сьляды ґумкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
175 msgid "Overlays"
176 msgstr "Накладаньні"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Random whiteouts inside"
180 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Ink bleed"
184 msgstr "Пацёкі чарніла"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
188 msgid "Protrusions"
189 msgstr "Выпучваньні"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Inky splotches underneath the object"
193 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Fire"
197 msgstr "Агонь"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Edges of object are on fire"
201 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Bloom"
205 msgstr "Цьвіценьне"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
209 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Ridged border"
213 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border with inner bevel"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ripple"
221 msgstr "Рабізна"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
227 msgid "Distort"
228 msgstr "Скрыўленьне"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Horizontal rippling of edges"
232 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Speckle"
236 msgstr "Крапінка"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
240 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "Алейны бліскат"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Frost"
252 msgstr "Шэрань"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "Шкура леапарда"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
269 msgid "Materials"
270 msgstr "Матарʼялы"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
274 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Zebra"
278 msgstr "Зэбра"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
282 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "Аблокі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "Болей рэзкасьці"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "Эфэкты відарысаў"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen more"
313 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Oil painting"
321 msgstr "Маляваньне алеем"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Simulate oil painting style"
325 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Edge detect"
329 msgstr "Вызначыць межы"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Detect color edges in object"
333 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Horizontal edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect horizontal color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "Аловак"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "Сьветлакопія"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "Абясколерыць"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
449 msgid "Textures"
450 msgstr "Тэкстуры"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
453 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
454 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Barbed wire"
458 msgstr "Калючы дрот"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
462 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "Швайцарскі сыр"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "Сіні сыр"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Button"
482 msgstr "Кнопка"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
486 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Inset"
490 msgstr "Устаўка"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr "Заценены вонкавы скос"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капаньне"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Jam spread"
506 msgstr "Разьлітае сочыва"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Glossy clumpy jam spread"
510 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Pixel smear"
514 msgstr "Піксэльная пляма"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
518 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "HSL Bumps"
522 msgstr "Пухліны HSL"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
539 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Расплаўлены мэтал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr "Націснутая сталь"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
594 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Matte bevel"
598 msgstr "Матавы скос"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
602 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Thin Membrane"
606 msgstr "Тонкая абалонка"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin like a soap membrane"
610 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Matte ridge"
614 msgstr "Матавы грэбень"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Soft pastel ridge"
618 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Glowing metal"
622 msgstr "Зыркі мэтал"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal texture"
626 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves"
630 msgstr "Лісьце"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Раскіданьне"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Паўпразрысты"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Вясёлкавы воск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr ""
664 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
665 "запаўненьня"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "Разьедзены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr ""
674 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
677 msgid "Cracked Lava"
678 msgstr "Пабітая лява"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
682 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Bark"
686 msgstr "Кара"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
690 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Lizard skin"
694 msgstr "Скура яшчаркі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Stylized reptile skin texture"
698 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Stone wall"
702 msgstr "Каменная сьцяна"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
706 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Silk carpet"
710 msgstr "Шаўковы кілім"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
714 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Refractive gel A"
718 msgstr "Пераламляльны ґель А"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Gel effect with light refraction"
722 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Metallized paint"
734 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid ""
738 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid "Dragee"
743 msgstr "Дражэ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
747 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Raised border"
751 msgstr "Узьнятая мяжа"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
755 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Metallized ridge"
759 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
763 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Fat oil"
767 msgstr "Тлусты алей"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
771 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
775 msgid "Colorize"
776 msgstr "Танаваць"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
780 msgstr ""
781 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
782 "кантраст"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Parallel hollow"
786 msgstr "Паралельная западзіна"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
794 #: ../src/filter-enums.cpp:31
795 msgid "Morphology"
796 msgstr "Структура"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
799 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
800 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
803 msgid "Hole"
804 msgstr "Дзірка"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
808 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 msgid "Black hole"
812 msgstr "Чорная дзірка"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Creates a black light inside and outside"
816 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 msgid "Smooth outline"
820 msgstr "Гладка абрысаваць"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
824 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
827 msgid "Cubes"
828 msgstr "Кубы"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
832 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Аблезлая фарба"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Залатыя пырскі"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Залатая паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Мяты плястык"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Шурпатая папера"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
892 "абʼектаў"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутар і вонкі"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Распыляльнік"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Цёплы ўнутры"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Халодны звонку"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Электронная мікраскапія"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
934 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
935 "мікраскапіі"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Шатляндка"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутраны абрыс"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Абрысоўвае вакол"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
968 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Аздобная размытасьць"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
977 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow"
981 msgstr "Сьвячэньне"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow of object's own color at the edges"
985 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Outline"
989 msgstr "Абрыс"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
993 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Каляровы рэльеф"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Ператрымка"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Месяцаваць"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1022 "вады"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Каляровае шкло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Цёмнае шкло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Згладзіць краі"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Парваць краі"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Зьмякчыць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Адбітае сьвятло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Агрубіць унутры"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Мімалётнасьць"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1134 "празрыстасьць ля краёў"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крэйда й губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Людзі"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шатляндыя"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Запоўніць шумам"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Сад асалоды"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1200 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1201 "расфарбаваць"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1211 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Цёмны рэльеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Простая размытасьць"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1229 "«Запаўненьне й контур»"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1233 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1237 msgstr ""
1238 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1239 "люстэркавым"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1243 msgid "Emboss"
1244 msgstr "Рэльеф"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 msgid ""
1248 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1249 "Blend"
1250 msgstr ""
1251 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1252 "«Скрыўленьнем»"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Прамакатка"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Васковы адбітак"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Клякса"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Color outline, in"
1280 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1284 msgstr ""
1285 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Вадкасьць"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Акварэль"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Лямец"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr ""
1327 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Растопленая вясёлка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Гнуткі мэтал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr ""
1344 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Коміксы"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Атлас"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замарожанае шкло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюмінь"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хром"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Цёмны хром"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Абʼёмны мармур"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Шкура тыґра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1508 "празрыстасьць"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1511 msgid "Comics cream"
1512 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1516 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорнае сьвятло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумная размытасьць"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зерне кінастужкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Рысунак"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1576 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid "Chewing gum"
1604 msgstr "Жуйка"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 msgid ""
1608 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1609 "at their crossings"
1610 msgstr ""
1611 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1612 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорны абрыс"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Каляровы абрыс"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Нутраны цень"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Darken edges"
1648 msgstr "Зацямніць краі"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1651 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1652 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1655 msgid "Warped rainbow"
1656 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1659 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1660 msgstr ""
1661 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1662 "расфарбоўваньня"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Старая паштоўка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1690 msgid "Fuzzy Glow"
1691 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1694 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1695 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Выбух"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Рэльефная скура"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1749 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Карнавал"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Плястыфікаваць"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1769 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Тынк"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1790 msgid "Gouache"
1791 msgstr "Гуаш"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1794 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1795 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1798 msgid "Alpha engraving"
1799 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1802 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1803 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1806 msgid "Alpha draw, liquid"
1807 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1811 msgstr ""
1812 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1815 msgid "Liquid drawing"
1816 msgstr "Вадкі рысунак"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1820 msgstr ""
1821 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1824 msgid "Marbled ink"
1825 msgstr "Мармуровае чарніла"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1828 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1829 msgstr ""
1830 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1831 "відарыса"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1834 msgid "Thick acrylic"
1835 msgstr "Густы акрыл"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1839 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1842 msgid "Alpha engraving B"
1843 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid ""
1847 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1848 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1851 msgid "Lapping"
1852 msgstr "Усплеск"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1855 msgid "Something like a water noise"
1856 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1859 msgid "Monochrome transparency"
1860 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1863 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1864 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1867 msgid "Duotone"
1868 msgstr "Дзьве фарбы"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1871 msgid "Change colors to a duotone palette"
1872 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1875 msgid "Light eraser, negative"
1876 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1879 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1880 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1883 msgid "Alpha repaint"
1884 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1887 msgid "Repaint anything monochrome"
1888 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1891 msgid "Saturation map"
1892 msgstr "Мапа насычанасьці"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1895 msgid ""
1896 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1897 "saturation levels"
1898 msgstr ""
1899 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
1900 "узроўняў насычанасьці"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1903 msgid "Riddled"
1904 msgstr "Зрашэціць"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1907 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1908 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1911 msgid "Wrinkled varnish"
1912 msgstr "Зморшчаны ляк"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1915 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1916 msgstr ""
1917 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1920 msgid "Canvas Bumps"
1921 msgstr "Пухліны палатна"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1924 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1925 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1928 msgid "Canvas Bumps, matte"
1929 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1932 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1933 msgstr ""
1934 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1937 msgid "Canvas Bumps alpha"
1938 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1941 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1942 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1945 msgid "Lightness-Contrast"
1946 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1949 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1950 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1953 msgid "Clean edges"
1954 msgstr "Ачысьціць краі"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1957 msgid ""
1958 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1959 "some filters"
1960 msgstr ""
1961 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1962 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1965 msgid "Bright metal"
1966 msgstr "Зыркі мэтал"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1969 msgid "Bright metallic effect for any color"
1970 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1973 msgid "Deep colors plastic"
1974 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1977 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1978 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1981 msgid "Melted jelly, matte"
1982 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1985 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1986 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1989 msgid "Melted jelly"
1990 msgstr "Растопленае жэле"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1993 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1994 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1997 msgid "Combined lighting"
1998 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2001 msgid "Tinfoil"
2002 msgstr "Фольга"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2005 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2006 msgstr ""
2007 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2008 "згіны"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2011 msgid "Copper and chocolate"
2012 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2015 msgid ""
2016 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2017 "effects"
2018 msgstr ""
2019 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2020 "плястык"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2023 msgid "Inner Glow"
2024 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2027 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2028 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2031 msgid "Soft colors"
2032 msgstr "Мяккія колеры"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2035 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2036 msgstr ""
2037 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Рэльефны друк"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Зыркія клеткі"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Сьвецень"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Тры фарбы"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr ""
2070 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2073 msgid "Stripes 1:1"
2074 msgstr "Палоскі 1:1"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2077 msgid "Stripes 1:1 white"
2078 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2081 msgid "Stripes 1:1.5"
2082 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2085 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2086 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2089 msgid "Stripes 1:2"
2090 msgstr "Палоскі 1:2"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2093 msgid "Stripes 1:2 white"
2094 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2097 msgid "Stripes 1:3"
2098 msgstr "Палоскі 1:3"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2101 msgid "Stripes 1:3 white"
2102 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2105 msgid "Stripes 1:4"
2106 msgstr "Палоскі 1:4"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2109 msgid "Stripes 1:4 white"
2110 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2113 msgid "Stripes 1:5"
2114 msgstr "Палоскі 1:5"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2117 msgid "Stripes 1:5 white"
2118 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2121 msgid "Stripes 1:8"
2122 msgstr "Палоскі 1:8"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2125 msgid "Stripes 1:8 white"
2126 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2129 msgid "Stripes 1:10"
2130 msgstr "Палоскі 1:10"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2133 msgid "Stripes 1:10 white"
2134 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2137 msgid "Stripes 1:16"
2138 msgstr "Палоскі 1:16"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2141 msgid "Stripes 1:16 white"
2142 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2145 msgid "Stripes 1:32"
2146 msgstr "Палоскі 1:32"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2149 msgid "Stripes 1:32 white"
2150 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2153 msgid "Stripes 1:64"
2154 msgstr "Палоскі 1:64"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2157 msgid "Stripes 2:1"
2158 msgstr "Палоскі 2:1"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2161 msgid "Stripes 2:1 white"
2162 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2165 msgid "Stripes 4:1"
2166 msgstr "Палоскі 4:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2169 msgid "Stripes 4:1 white"
2170 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2173 msgid "Checkerboard"
2174 msgstr "Шахматная дошка"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2177 msgid "Checkerboard white"
2178 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2181 msgid "Packed circles"
2182 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2185 msgid "Polka dots, small"
2186 msgstr "Дробны «гарошак»"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2189 msgid "Polka dots, small white"
2190 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2193 msgid "Polka dots, medium"
2194 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2197 msgid "Polka dots, medium white"
2198 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2201 msgid "Polka dots, large"
2202 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2205 msgid "Polka dots, large white"
2206 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2209 msgid "Wavy"
2210 msgstr "Хвалісты"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2213 msgid "Wavy white"
2214 msgstr "Хвалісты белы"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2217 msgid "Camouflage"
2218 msgstr "Камуфляж"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2221 msgid "Ermine"
2222 msgstr "Гарнастай"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2225 msgid "Sand (bitmap)"
2226 msgstr "Пясок (растар)"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2229 msgid "Cloth (bitmap)"
2230 msgstr "Сукно (растар)"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2233 msgid "Old paint (bitmap)"
2234 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:319
2237 msgid ""
2238 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2239 msgstr ""
2240 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2241 "сэґмэнта"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2244 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2245 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:471
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2251 "to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2254 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:473
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2260 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2263 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:499
2266 msgid "Create ellipse"
2267 msgstr "Стварыць эліпс"
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2281 msgid "Create 3D box"
2282 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2284 #: ../src/box3d.cpp:315
2285 msgid "<b>3D Box</b>"
2286 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:526
2289 msgid "Creating new connector"
2290 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2292 #: ../src/connector-context.cpp:775
2293 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2294 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2296 #: ../src/connector-context.cpp:824
2297 msgid "Reroute connector"
2298 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2300 #. Flush pending updates
2301 #: ../src/connector-context.cpp:988
2302 msgid "Create connector"
2303 msgstr "Стварыць злучальнік"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2306 msgid "Finishing connector"
2307 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2310 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2311 msgstr ""
2312 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2315 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2318 "іншай фіґурай"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2321 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2322 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2325 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2326 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2329 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2330 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2332 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2333 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2337 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2338 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2339 msgstr ""
2340 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2342 #: ../src/desktop.cpp:826
2343 msgid "No previous zoom."
2344 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2346 #: ../src/desktop.cpp:851
2347 msgid "No next zoom."
2348 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2351 msgid "Create guide"
2352 msgstr "Стварыць накіроўную"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2355 msgid "Move guide"
2356 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2360 msgid "Delete guide"
2361 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2366 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2369 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2370 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2373 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2374 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2377 #, c-format
2378 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2382 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2383 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2387 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2390 msgid "Unclump tiled clones"
2391 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2395 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2398 msgid "Delete tiled clones"
2399 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2402 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2403 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2406 msgid ""
2407 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2408 "group</b>."
2409 msgstr ""
2410 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2411 "ґрупу</b>."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2414 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2415 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2418 msgid "Create tiled clones"
2419 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2422 msgid "<small>Per row:</small>"
2423 msgstr "<small>На радок:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2426 msgid "<small>Per column:</small>"
2427 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2430 msgid "<small>Randomize:</small>"
2431 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2434 msgid "_Symmetry"
2435 msgstr "_Сымэтрыя"
2437 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2438 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2439 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2440 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2441 #.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2443 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2444 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2446 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2448 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2449 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2452 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2456 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2457 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2459 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2460 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2462 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2463 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2466 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2467 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2470 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2471 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2474 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2478 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2482 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2486 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2490 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2494 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2498 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2502 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2503 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2506 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2507 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2510 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2514 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2518 msgid "S_hift"
2519 msgstr "_Зрух"
2521 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2523 #, no-c-format
2524 msgid "<b>Shift X:</b>"
2525 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2530 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2533 #, no-c-format
2534 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2535 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2538 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2539 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2541 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2543 #, no-c-format
2544 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2545 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2550 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2555 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2558 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2559 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2562 msgid "<b>Exponent:</b>"
2563 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2566 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr ""
2568 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2571 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr ""
2573 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2575 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2579 msgid "<small>Alternate:</small>"
2580 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2583 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2584 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2587 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2588 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2590 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2593 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2594 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2597 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2598 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2601 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2602 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2606 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2607 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2610 msgid "Exclude tile height in shift"
2611 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2614 msgid "Exclude tile width in shift"
2615 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2618 msgid "Sc_ale"
2619 msgstr "_Памер"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2622 msgid "<b>Scale X:</b>"
2623 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2628 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2633 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2636 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2637 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2640 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2641 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2646 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2651 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2654 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2655 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2658 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr ""
2660 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2661 "павелічэньнем (>1)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2664 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2665 msgstr ""
2666 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2667 "павелічэньнем (>1)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2670 msgid "<b>Base:</b>"
2671 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2674 msgid ""
2675 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2676 msgstr ""
2677 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2678 "разыходзіцца (>1)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2681 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2682 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2685 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2686 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2689 msgid "Cumulate the scales for each row"
2690 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2693 msgid "Cumulate the scales for each column"
2694 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2697 msgid "_Rotation"
2698 msgstr "Па_варот"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2701 msgid "<b>Angle:</b>"
2702 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2707 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2712 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2715 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2716 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2719 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2720 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2723 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2724 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2727 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2728 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2731 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2732 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2735 msgid "_Blur & opacity"
2736 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2739 msgid "<b>Blur:</b>"
2740 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2743 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2744 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2747 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2748 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2751 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2752 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2755 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2756 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2759 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2760 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2763 msgid "<b>Fade out:</b>"
2764 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2767 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2768 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2771 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2772 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2775 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2776 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2779 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2780 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2783 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2784 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2787 msgid "Co_lor"
2788 msgstr "_Колер"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2791 msgid "Initial color: "
2792 msgstr "Пачатковы колер:"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2795 msgid "Initial color of tiled clones"
2796 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2799 msgid ""
2800 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2801 "stroke)"
2802 msgstr ""
2803 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2804 "контура)"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2807 msgid "<b>H:</b>"
2808 msgstr "<b>А:</b>"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2811 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2812 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2815 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2816 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2819 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2820 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2823 msgid "<b>S:</b>"
2824 msgstr "<b>Н:</b>"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2827 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2828 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2831 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2832 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2835 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2836 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2839 msgid "<b>L:</b>"
2840 msgstr "<b>С:</b>"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2843 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2844 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2847 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2848 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2851 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2852 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2855 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2856 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2859 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2860 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2863 msgid "_Trace"
2864 msgstr "_Адсочваць"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2867 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2868 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2871 msgid ""
2872 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2873 "apply it to the clone"
2874 msgstr ""
2875 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2876 "яго да клона"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2879 msgid "1. Pick from the drawing:"
2880 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2883 msgid "Pick the visible color and opacity"
2884 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2890 msgid "Opacity"
2891 msgstr "Непразрыстасьць"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2894 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2895 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2898 msgid "R"
2899 msgstr "Ч"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2902 msgid "Pick the Red component of the color"
2903 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2906 msgid "G"
2907 msgstr "З"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2910 msgid "Pick the Green component of the color"
2911 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2914 msgid "B"
2915 msgstr "С"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2918 msgid "Pick the Blue component of the color"
2919 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2924 msgid "clonetiler|H"
2925 msgstr "А"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2928 msgid "Pick the hue of the color"
2929 msgstr "Узяць адценьне колера"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2934 msgid "clonetiler|S"
2935 msgstr "Н"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2938 msgid "Pick the saturation of the color"
2939 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2944 msgid "clonetiler|L"
2945 msgstr "Я"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2948 msgid "Pick the lightness of the color"
2949 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2952 msgid "2. Tweak the picked value:"
2953 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2956 msgid "Gamma-correct:"
2957 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2960 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2961 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2964 msgid "Randomize:"
2965 msgstr "Адвольнасьць:"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2968 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2969 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2972 msgid "Invert:"
2973 msgstr "Інвэртаваць:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2976 msgid "Invert the picked value"
2977 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2980 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2981 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2984 msgid "Presence"
2985 msgstr "Наяўнасьці"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2988 msgid ""
2989 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2990 "that point"
2991 msgstr ""
2992 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2993 "гэтым пункце"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Памера"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3000 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3001 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3004 msgid ""
3005 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3006 "or stroke)"
3007 msgstr ""
3008 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3009 "запаўненьня ані контура)"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3012 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3013 msgstr ""
3014 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3017 msgid "How many rows in the tiling"
3018 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3021 msgid "How many columns in the tiling"
3022 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3025 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3026 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3029 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3030 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3033 msgid "Rows, columns: "
3034 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3037 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3038 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3041 msgid "Width, height: "
3042 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3045 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3046 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3049 msgid "Use saved size and position of the tile"
3050 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3053 msgid ""
3054 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3055 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3056 msgstr ""
3057 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3058 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3061 msgid " <b>_Create</b> "
3062 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3065 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3066 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3068 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3069 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3070 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3071 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3072 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3074 msgid " _Unclump "
3075 msgstr "_Разьляпіць"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3078 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3079 msgstr ""
3080 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3083 msgid " Re_move "
3084 msgstr "_Прыбраць"
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3087 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3088 msgstr ""
3089 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3090 "абʼекта)"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3093 msgid " R_eset "
3094 msgstr " _Вернуць"
3096 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3098 msgid ""
3099 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3100 "to zero"
3101 msgstr ""
3102 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3105 msgid "_Page"
3106 msgstr "_Старонка"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3109 msgid "_Drawing"
3110 msgstr "_Рысунак"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3113 msgid "_Selection"
3114 msgstr "_Вылучэньне"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3117 msgid "_Custom"
3118 msgstr "_Сваё"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3121 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3125 msgid "Units:"
3126 msgstr "Адзінкі:"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3129 msgid "_x0:"
3130 msgstr "_x0:"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3133 msgid "x_1:"
3134 msgstr "x_1:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3137 msgid "Wid_th:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3141 msgid "_y0:"
3142 msgstr "_y0:"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3145 msgid "y_1:"
3146 msgstr "y_1:"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3149 msgid "Hei_ght:"
3150 msgstr "_Вышыня:"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3153 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3157 msgid "_Width:"
3158 msgstr "_Шырыня:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3161 msgid "pixels at"
3162 msgstr "піксэляў пры"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3165 msgid "dp_i"
3166 msgstr "п/_ц"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3169 msgid "_Height:"
3170 msgstr "_Вышыня:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3174 msgid "dpi"
3175 msgstr "п/ц"
3177 #. true = has mnemonic
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3179 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3180 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3183 msgid "_Browse..."
3184 msgstr "_Прагледзець…"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3187 msgid "Batch export all selected objects"
3188 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3191 msgid ""
3192 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3193 "(caution, overwrites without asking!)"
3194 msgstr ""
3195 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3196 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3199 msgid "Hide all except selected"
3200 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3203 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3204 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Экспартаваць"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3219 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3220 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3223 msgid "Export in progress"
3224 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3227 #, c-format
3228 msgid "Exporting %d files"
3229 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3234 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3237 msgid "You have to enter a filename"
3238 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3241 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3242 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3247 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3252 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3255 msgid "Select a filename for exporting"
3256 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3258 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3260 #, c-format
3261 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3263 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3264 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3265 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "дакладная"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "частковая"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "_Тып:"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Усе тыпы"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Усе фіґуры"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прастакутнікі"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Эліпсы"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Зоркі"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Спіралі"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Шляхі"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Тэксты"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Пошук ґруп"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Ґрупы"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Пошук клонаў"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "Клоны"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Пошук відарысаў"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Відарысы"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Зрухі"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Тэкст:"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr ""
3394 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3395 "адпаведнасьць)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3398 msgid "_ID: "
3399 msgstr "_Вызначнік:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3402 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3403 msgstr ""
3404 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3405 "адпаведнасьць)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3408 msgid "_Style: "
3409 msgstr "_Стыль:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3412 msgid ""
3413 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3416 "адпаведнасьць)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "_Attribute: "
3420 msgstr "_Атрыбут:"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3423 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3428 msgid "Search in s_election"
3429 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3432 msgid "Limit search to the current selection"
3433 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Search in current _layer"
3437 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3440 msgid "Limit search to the current layer"
3441 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3444 msgid "Include _hidden"
3445 msgstr "Разам са _схаванымі"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3448 msgid "Include hidden objects in search"
3449 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3452 msgid "Include l_ocked"
3453 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3463 msgid "_Clear"
3464 msgstr "_Ачысьціць"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3467 msgid "Clear values"
3468 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3471 msgid "_Find"
3472 msgstr "_Шукаць"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3476 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3478 #. Create the label for the object id
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3483 msgid "_Id"
3484 msgstr "_Вызначнік"
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3487 msgid ""
3488 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3489 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3491 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3493 #: ../src/verbs.cpp:2492
3494 msgid "_Set"
3495 msgstr "Задаць"
3497 #. Create the label for the object label
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3499 msgid "_Label"
3500 msgstr "_Метка"
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3503 msgid "A freeform label for the object"
3504 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3506 #. Create the label for the object title
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3508 msgid "_Title"
3509 msgstr "_Загаловак"
3511 #. Create the frame for the object description
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3513 msgid "_Description"
3514 msgstr "_Апісаньне"
3516 #. Hide
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3518 msgid "_Hide"
3519 msgstr "С_хаваць"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3522 msgid "Check to make the object invisible"
3523 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3525 #. Lock
3526 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3528 msgid "L_ock"
3529 msgstr "_Замкнуць"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3532 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3533 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3535 #. Create the frame for interactivity options
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3537 msgid "_Interactivity"
3538 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3542 msgid "Ref"
3543 msgstr "Спасыланьне"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3546 msgid "Lock object"
3547 msgstr "Замкнуць абʼект"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3550 msgid "Unlock object"
3551 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3554 msgid "Hide object"
3555 msgstr "Схаваць абʼект"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3558 msgid "Unhide object"
3559 msgstr "Паказаць абʼект"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3562 msgid "Id invalid! "
3563 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3566 msgid "Id exists! "
3567 msgstr "Вызначнік існуе!"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3570 msgid "Set object ID"
3571 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3574 msgid "Set object label"
3575 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3578 msgid "Set object title"
3579 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3582 msgid "Set object description"
3583 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3586 msgid "Href:"
3587 msgstr "Спасылка на:"
3589 #. default x:
3590 #. default y:
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3593 msgid "Target:"
3594 msgstr "Мэта:"
3596 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3600 msgid "Type:"
3601 msgstr "Тып:"
3603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3604 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3606 msgid "Role:"
3607 msgstr "Роля:"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3610 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3612 msgid "Arcrole:"
3613 msgstr "Роля «ў коле»:"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3617 msgid "Title:"
3618 msgstr "Назва:"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3621 msgid "Show:"
3622 msgstr "Паказваць:"
3624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3626 msgid "Actuate:"
3627 msgstr "Актывізоўваць:"
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3630 msgid "URL:"
3631 msgstr "URL:"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3637 msgid "X:"
3638 msgstr "X:"
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3644 msgid "Y:"
3645 msgstr "Y:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3650 msgid "Width:"
3651 msgstr "Шырыня:"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3655 msgid "Height:"
3656 msgstr "Вышыня:"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3659 #, c-format
3660 msgid "%s Properties"
3661 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3664 #, c-format
3665 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3666 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3668 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3669 #, c-format
3670 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3671 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3673 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3674 #, c-format
3675 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3676 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3679 msgid "<i>Checking...</i>"
3680 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3683 msgid "Fix spelling"
3684 msgstr "Выправіць правапіс"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3687 msgid "Suggestions:"
3688 msgstr "Прапановы:"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3691 msgid "_Accept"
3692 msgstr "_Прыняць"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3695 msgid "Accept the chosen suggestion"
3696 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3699 msgid "_Ignore once"
3700 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3703 msgid "Ignore this word only once"
3704 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3707 msgid "_Ignore"
3708 msgstr "_Іґнараваць"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3711 msgid "Ignore this word in this session"
3712 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3715 msgid "A_dd to dictionary:"
3716 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3719 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3720 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3723 msgid "_Stop"
3724 msgstr "_Спыніць"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3727 msgid "Stop the check"
3728 msgstr "Спыніць праверку"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3731 msgid "_Start"
3732 msgstr "_Пачаць"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3735 msgid "Start the check"
3736 msgstr "Пачаць праверку"
3738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3739 msgid "Font"
3740 msgstr "Шрыфт"
3742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3743 msgid "Layout"
3744 msgstr "Разьмяшчэньне"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3747 msgid "Align lines left"
3748 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3750 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3752 msgid "Center lines"
3753 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3756 msgid "Align lines right"
3757 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3760 msgid "Justify lines"
3761 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3764 msgid "Horizontal text"
3765 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3768 msgid "Vertical text"
3769 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3772 msgid "Line spacing:"
3773 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3775 #. Text
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3778 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3779 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3781 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3782 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3785 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3786 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3787 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3788 msgid "Text"
3789 msgstr "Тэкст"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3792 msgid "Set as default"
3793 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3796 msgid "Set text style"
3797 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3800 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3801 msgstr ""
3802 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3806 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3812 "commit changes."
3813 msgstr ""
3814 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3815 "задзейнічаць зьмены."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3818 msgid "Drag to reorder nodes"
3819 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3822 msgid "New element node"
3823 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3826 msgid "New text node"
3827 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3830 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3831 msgid "Duplicate node"
3832 msgstr "Падвоіць галіну"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3835 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3836 msgstr "Выдаліць галіну"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3839 msgid "Unindent node"
3840 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3843 msgid "Indent node"
3844 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3847 msgid "Raise node"
3848 msgstr "Узьняць галіну"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3851 msgid "Lower node"
3852 msgstr "Апусьціць галіну"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3855 msgid "Delete attribute"
3856 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3860 msgid "Attribute name"
3861 msgstr "Назва атрыбута"
3863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3865 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3866 msgid "Set attribute"
3867 msgstr "Задаць атрыбут"
3869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3871 msgid "Set"
3872 msgstr "Задаць"
3874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3876 msgid "Attribute value"
3877 msgstr "Значэньне атрыбута"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3880 msgid "Drag XML subtree"
3881 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3884 msgid "New element node..."
3885 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3888 msgid "Cancel"
3889 msgstr "Адмяніць"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3892 msgid "Create"
3893 msgstr "Стварыць"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3896 msgid "Create new element node"
3897 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3900 msgid "Create new text node"
3901 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3904 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3905 msgstr "Выдаленьне галіны"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3908 msgid "Change attribute"
3909 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3911 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3912 msgid "Grid _units:"
3913 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3916 msgid "_Origin X:"
3917 msgstr "Пачатковая _Х:"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3922 msgid "X coordinate of grid origin"
3923 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3926 msgid "O_rigin Y:"
3927 msgstr "Пачатковая _Y:"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3932 msgid "Y coordinate of grid origin"
3933 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3936 msgid "Spacing _Y:"
3937 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3941 msgid "Base length of z-axis"
3942 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3947 msgid "Angle X:"
3948 msgstr "Вугал па X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3952 msgid "Angle of x-axis"
3953 msgstr "Вугал восі X"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3958 msgid "Angle Z:"
3959 msgstr "Вугал па Z:"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3963 msgid "Angle of z-axis"
3964 msgstr "Вугал восі Z"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3967 msgid "Grid line _color:"
3968 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3971 msgid "Grid line color"
3972 msgstr "Колер ліній сеткі"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3975 msgid "Color of grid lines"
3976 msgstr "Колер ліній сеткі"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3979 msgid "Ma_jor grid line color:"
3980 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3983 msgid "Major grid line color"
3984 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3987 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3988 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3991 msgid "_Major grid line every:"
3992 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3995 msgid "lines"
3996 msgstr "лініі"
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3999 msgid "Rectangular grid"
4000 msgstr "Прастакутная сетка"
4002 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4003 msgid "Axonometric grid"
4004 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4007 msgid "Create new grid"
4008 msgstr "Стварыць новую сетку"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4011 msgid "_Enabled"
4012 msgstr "_Задзейнічаная"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4015 msgid ""
4016 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4017 "grids."
4018 msgstr ""
4019 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4022 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4023 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4026 msgid ""
4027 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4028 "will be snapped to"
4029 msgstr ""
4030 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4031 "прыцягваць"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4034 msgid "_Visible"
4035 msgstr "_Бачная"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4038 msgid ""
4039 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4040 "to invisible grids."
4041 msgstr ""
4042 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4043 "абʼекты."
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4046 msgid "Spacing _X:"
4047 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4051 msgid "Distance between vertical grid lines"
4052 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4056 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4057 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4060 msgid "_Show dots instead of lines"
4061 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4064 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4065 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4067 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4070 msgid "UNDEFINED"
4071 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4074 msgid "grid line"
4075 msgstr "лініі сеткі"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4078 msgid "grid intersection"
4079 msgstr "перасячэньня сеткі"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4082 msgid "guide"
4083 msgstr "накіроўнай"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4086 msgid "guide intersection"
4087 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4090 msgid "guide origin"
4091 msgstr "вытоку накіроўнай"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4094 msgid "grid-guide intersection"
4095 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4098 msgid "cusp node"
4099 msgstr "вузла вастрыні"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4102 msgid "smooth node"
4103 msgstr "вузла згладжваньня"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4106 msgid "path"
4107 msgstr "шляха"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4110 msgid "path intersection"
4111 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4114 msgid "bounding box corner"
4115 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4118 msgid "bounding box side"
4119 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4122 msgid "bounding box"
4123 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4126 msgid "page border"
4127 msgstr "мяжы старонкі"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4130 msgid "line midpoint"
4131 msgstr "сярэдзіны лініі"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4134 msgid "object midpoint"
4135 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4138 msgid "object rotation center"
4139 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4142 msgid "handle"
4143 msgstr "ручкі"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4146 msgid "bounding box side midpoint"
4147 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4150 msgid "bounding box midpoint"
4151 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4154 msgid "page corner"
4155 msgstr "кута старонкі"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4158 msgid "convex hull corner"
4159 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4162 msgid "quadrant point"
4163 msgstr "квадрантнага пункта"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4166 msgid "center"
4167 msgstr "цэнтра"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4170 msgid "corner"
4171 msgstr "кута"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4174 msgid "text baseline"
4175 msgstr "базавай лініі тэксту"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4178 msgid "Bounding box corner"
4179 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4182 msgid "Bounding box midpoint"
4183 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4186 msgid "Bounding box side midpoint"
4187 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4190 msgid "Smooth node"
4191 msgstr "Вузел згладжваньня"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4194 msgid "Cusp node"
4195 msgstr "Вузел вастрыні"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4198 msgid "Line midpoint"
4199 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4202 msgid "Object midpoint"
4203 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4206 msgid "Object rotation center"
4207 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4210 msgid "Handle"
4211 msgstr "Ручка"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4214 msgid "Path intersection"
4215 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4218 msgid "Guide"
4219 msgstr "Накіроўная"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4222 msgid "Guide origin"
4223 msgstr "Выток накіроўнай"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4226 msgid "Convex hull corner"
4227 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4230 msgid "Quadrant point"
4231 msgstr "Квадрантны пункт"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4234 msgid "Center"
4235 msgstr "Цэнтар"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4238 msgid "Corner"
4239 msgstr "Кут"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4242 msgid "Text baseline"
4243 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4246 msgid " to "
4247 msgstr " да "
4249 #: ../src/document.cpp:441
4250 #, c-format
4251 msgid "New document %d"
4252 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4254 #: ../src/document.cpp:473
4255 #, c-format
4256 msgid "Memory document %d"
4257 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4259 #: ../src/document.cpp:628
4260 #, c-format
4261 msgid "Unnamed document %d"
4262 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4264 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4265 #: ../src/draw-context.cpp:581
4266 msgid "Path is closed."
4267 msgstr "Шлях закрыты."
4269 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4270 #: ../src/draw-context.cpp:596
4271 msgid "Closing path."
4272 msgstr "Закрываньне шляха."
4274 #: ../src/draw-context.cpp:706
4275 msgid "Draw path"
4276 msgstr "Нарысаваць шлях"
4278 #: ../src/draw-context.cpp:866
4279 msgid "Creating single dot"
4280 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4282 #: ../src/draw-context.cpp:867
4283 msgid "Create single dot"
4284 msgstr "Стварыць адну кропку"
4286 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4287 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4288 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4289 #, c-format
4290 msgid " alpha %.3g"
4291 msgstr " альфа %.3g"
4293 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4294 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4295 #, c-format
4296 msgid ", averaged with radius %d"
4297 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4299 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4300 #, c-format
4301 msgid " under cursor"
4302 msgstr " пад курсорам"
4304 #. message, to show in the statusbar
4305 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4306 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4307 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4309 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4310 msgid ""
4311 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4312 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4313 "to copy the color under mouse to clipboard"
4314 msgstr ""
4315 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4316 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4317 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4318 "буфэр абмену  "
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4321 msgid "Set picked color"
4322 msgstr "Задаць узяты колер"
4324 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4325 msgid ""
4326 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4329 "<b>Ctrl</b>"
4331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4332 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4333 msgstr ""
4334 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4338 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4342 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4346 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4349 msgid "Draw calligraphic stroke"
4350 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4352 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4353 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4354 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4356 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4357 msgid "Draw eraser stroke"
4358 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4360 #: ../src/event-context.cpp:618
4361 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4362 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4364 #: ../src/event-log.cpp:37
4365 msgid "[Unchanged]"
4366 msgstr "[Ня зьменены]"
4368 #. Edit
4369 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4370 msgid "_Undo"
4371 msgstr "_Адмяніць"
4373 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4374 msgid "_Redo"
4375 msgstr "_Паўтарыць"
4377 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4378 msgid "Dependency:"
4379 msgstr "Залежнасьць:"
4381 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4382 msgid "  type: "
4383 msgstr "  тып:"
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4386 msgid "  location: "
4387 msgstr "  месца:"
4389 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4390 msgid "  string: "
4391 msgstr "  радок:"
4393 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4394 msgid "  description: "
4395 msgstr "  апісаньне:"
4397 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4398 msgid " (No preferences)"
4399 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4401 #. This is some filler text, needs to change before relase
4402 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4403 msgid ""
4404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4405 "span>\n"
4406 "\n"
4407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4408 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4409 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4410 msgstr ""
4411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4412 "пашыральнікаў</span>\n"
4413 "\n"
4414 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4415 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4416 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4418 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4419 msgid "Show dialog on startup"
4420 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4422 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4423 #, c-format
4424 msgid "'%s' working, please wait..."
4425 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4427 #. static int i = 0;
4428 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4430 msgid ""
4431 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4432 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4433 msgstr ""
4434 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4435 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4436 "адбылося з памылкамі."
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4439 msgid "an ID was not defined for it."
4440 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4443 msgid "there was no name defined for it."
4444 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4447 msgid "the XML description of it got lost."
4448 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4451 msgid "no implementation was defined for the extension."
4452 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4454 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4456 msgid "a dependency was not met."
4457 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4460 msgid "Extension \""
4461 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4464 msgid "\" failed to load because "
4465 msgstr "», бо "
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4470 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4473 msgid "Name:"
4474 msgstr "Назва:"
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4477 msgid "ID:"
4478 msgstr "Вызначнік:"
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4481 msgid "State:"
4482 msgstr "Стан:"
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4485 msgid "Loaded"
4486 msgstr "Загружаны"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4489 msgid "Unloaded"
4490 msgstr "Выгружаны"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4493 msgid "Deactivated"
4494 msgstr "Абязьдзейнены"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4497 msgid ""
4498 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4499 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4500 "this extension."
4501 msgstr ""
4502 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4503 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4505 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4506 msgid ""
4507 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4508 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4509 "expected."
4510 msgstr ""
4511 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4512 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4514 #: ../src/extension/init.cpp:274
4515 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4516 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4518 #: ../src/extension/init.cpp:288
4519 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4523 "will not be loaded."
4524 msgstr ""
4525 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4526 "загружаныя."
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4529 msgid "Adaptive Threshold"
4530 msgstr "Адаптыўны парог"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4535 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4537 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4542 msgid "Width"
4543 msgstr "Шырыня"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4549 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4551 msgid "Height"
4552 msgstr "Вышыня"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4555 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4557 msgid "Offset"
4558 msgstr "Зрух"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4594 msgid "Raster"
4595 msgstr "Растар"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4598 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4599 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4602 msgid "Add Noise"
4603 msgstr "Дадаць шум"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4606 msgid "Type"
4607 msgstr "Тып"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4610 msgid "Uniform Noise"
4611 msgstr "Раўнамерны шум"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4614 msgid "Gaussian Noise"
4615 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4618 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4619 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4622 msgid "Impulse Noise"
4623 msgstr "Імпульсны шум"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4626 msgid "Laplacian Noise"
4627 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4630 msgid "Poisson Noise"
4631 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4634 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4635 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4638 msgid "Blur"
4639 msgstr "Размытасьць"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4649 msgid "Radius"
4650 msgstr "Радыюс"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4658 msgid "Sigma"
4659 msgstr "Сіґма"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4662 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4663 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4667 msgid "Channel"
4668 msgstr "Канал"
4670 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4674 msgid "Layer"
4675 msgstr "Пласт"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4679 msgid "Red Channel"
4680 msgstr "Чырвоны канал"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4684 msgid "Green Channel"
4685 msgstr "Зялёны канал"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4689 msgid "Blue Channel"
4690 msgstr "Сіні канал"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4694 msgid "Cyan Channel"
4695 msgstr "Блакітны канал"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4699 msgid "Magenta Channel"
4700 msgstr "Пурпуровы канал"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4704 msgid "Yellow Channel"
4705 msgstr "Жоўты канал"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4709 msgid "Black Channel"
4710 msgstr "Чорны канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4714 msgid "Opacity Channel"
4715 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4719 msgid "Matte Channel"
4720 msgstr "Канал маскі"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4723 msgid "Extract specific channel from image."
4724 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4727 msgid "Charcoal"
4728 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4731 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4732 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4735 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4736 msgstr ""
4737 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4738 "непразрыстасьць."
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4741 msgid "Contrast"
4742 msgstr "Кантраст"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4745 msgid "Adjust"
4746 msgstr "Рэгуляваць"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4749 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4750 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4753 msgid "Cycle Colormap"
4754 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4759 msgid "Amount"
4760 msgstr "Велічыня"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4763 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4764 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4767 msgid "Despeckle"
4768 msgstr "Ачысьціць"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4771 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4775 msgid "Edge"
4776 msgstr "Край"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4779 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4780 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4783 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4784 msgstr ""
4785 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4788 msgid "Enhance"
4789 msgstr "Палепшыць"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4792 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4793 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4796 msgid "Equalize"
4797 msgstr "Ураўнаважыць"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4800 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4801 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4804 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4805 msgid "Gaussian Blur"
4806 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4811 msgid "Factor"
4812 msgstr "Каэфіцыент"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4815 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4819 msgid "Implode"
4820 msgstr "Выбух унутар"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4823 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4827 msgid "Level (with Channel)"
4828 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4832 msgid "Black Point"
4833 msgstr "Чорны пункт"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4837 msgid "White Point"
4838 msgstr "Белы пункт"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4842 msgid "Gamma Correction"
4843 msgstr "Карэкцыя гамы"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4846 msgid ""
4847 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4848 "between the given ranges to the full color range."
4849 msgstr ""
4850 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4851 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4854 msgid "Level"
4855 msgstr "Ураўнаважыць"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4858 msgid ""
4859 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4860 "to the full color range."
4861 msgstr ""
4862 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4863 "да поўнага дыяпазона колераў."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4866 msgid "Median"
4867 msgstr "Сярэдняе"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4870 msgid ""
4871 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4872 "neighborhood."
4873 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4876 msgid "HSB Adjust"
4877 msgstr "Паправіць HSB"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4880 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4885 msgid "Hue"
4886 msgstr "Адценьне"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4889 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4895 msgid "Saturation"
4896 msgstr "Насычанасьць"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4899 msgid "Brightness"
4900 msgstr "Яркасьць"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4903 msgid ""
4904 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4905 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4908 msgid "Negate"
4909 msgstr "Нэґатыў"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4912 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4913 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4916 msgid "Normalize"
4917 msgstr "Нармалізаваць"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4920 msgid ""
4921 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4922 "range of color."
4923 msgstr ""
4924 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4925 "магчымага дыяпазону колераў."
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4928 msgid "Oil Paint"
4929 msgstr "Маляваньне алеем"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4932 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4933 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4936 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4937 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4940 msgid "Raise"
4941 msgstr "Узьняць"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4944 msgid "Raised"
4945 msgstr "Узьняты"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4948 msgid ""
4949 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4950 "appearance."
4951 msgstr ""
4952 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4955 msgid "Reduce Noise"
4956 msgstr "Зьменшыць шум"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4960 msgid "Order"
4961 msgstr "Парадак"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4964 msgid ""
4965 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4966 msgstr ""
4967 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4968 "шумавых пікаў."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4971 msgid "Resample"
4972 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4975 msgid ""
4976 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4977 msgstr ""
4978 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4979 "памеру піксэляў"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4982 msgid "Shade"
4983 msgstr "Цень"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4987 msgid "Azimuth"
4988 msgstr "Азімут"
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4992 msgid "Elevation"
4993 msgstr "Вышыня"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4996 msgid "Colored Shading"
4997 msgstr "Расфарбаваны цень"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5000 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5001 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5004 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5005 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5008 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5009 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5012 msgid "Dither"
5013 msgstr "Дрыжаньне"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5016 msgid ""
5017 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5018 "the original position"
5019 msgstr ""
5020 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5021 "дадзеным радыюсам"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5024 msgid "Swirl"
5025 msgstr "Вір"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5028 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5029 msgid "Degrees"
5030 msgstr "Ґрадус"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5033 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5034 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5036 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5040 msgid "Threshold"
5041 msgstr "Парог"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5044 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5048 msgid "Unsharp Mask"
5049 msgstr "Нярэзкая маска"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5052 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5053 msgstr ""
5054 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5055 "маскі."
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5058 msgid "Wave"
5059 msgstr "Хваля"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5062 msgid "Amplitude"
5063 msgstr "Амплітуда"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5066 msgid "Wavelength"
5067 msgstr "Даўжыня хвалі"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5070 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5071 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5074 msgid "Inset/Outset Halo"
5075 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5078 msgid "Width in px of the halo"
5079 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5082 msgid "Number of steps"
5083 msgstr "Колькасьць крокаў"
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5086 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5087 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5090 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5091 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5092 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5093 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5094 msgid "Generate from Path"
5095 msgstr "Стварыць з шляха"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5098 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5099 msgid "PostScript"
5100 msgstr "PostScript"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5104 msgid "Restrict to PS level"
5105 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5109 msgid "PostScript level 3"
5110 msgstr "PostScript узроўню 3"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5114 msgid "PostScript level 2"
5115 msgstr "PostScript узроўню 2"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5120 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5121 msgid "Convert texts to paths"
5122 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5127 msgid "Rasterize filter effects"
5128 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5133 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5134 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5139 msgid "Export area is drawing"
5140 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5145 msgid "Export area is page"
5146 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5151 msgid "Limit export to the object with ID"
5152 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5156 msgid "PostScript (*.ps)"
5157 msgstr "PostScript (*.ps)"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5160 msgid "PostScript File"
5161 msgstr "Файл PostScript"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5164 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5165 msgid "Encapsulated PostScript"
5166 msgstr "Encapsulated PostScript"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5169 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5170 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5171 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5174 msgid "Encapsulated PostScript File"
5175 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5178 msgid "Restrict to PDF version"
5179 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5182 msgid "PDF 1.4"
5183 msgstr "PDF 1.4"
5185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5186 msgid "EMF Input"
5187 msgstr "Чытаньне EMF"
5189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5190 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5191 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5193 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5194 msgid "Enhanced Metafiles"
5195 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5198 msgid "WMF Input"
5199 msgstr "Чытаньне WMF"
5201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5202 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5203 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5206 msgid "Windows Metafiles"
5207 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5210 msgid "EMF Output"
5211 msgstr "Выводжаньне EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5214 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5218 msgid "Enhanced Metafile"
5219 msgstr "Enhanced Metafile"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5222 msgid "Drop Shadow"
5223 msgstr "Падаючы цень"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5227 msgid "Blur radius, px"
5228 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5232 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5235 msgid "Opacity, %"
5236 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5240 msgid "Horizontal offset, px"
5241 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5245 msgid "Vertical offset, px"
5246 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5251 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5252 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5254 msgid "Filters"
5255 msgstr "Фільтры"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5258 msgid "Black, blurred drop shadow"
5259 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5262 msgid "Drop Glow"
5263 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5266 msgid "White, blurred drop glow"
5267 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5270 msgid "Bundled"
5271 msgstr "Ад аўтараў"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5274 msgid "Personal"
5275 msgstr "Уласныя"
5277 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5278 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5279 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5281 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5282 msgid "Snow crest"
5283 msgstr "Сьнежная купа"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5286 msgid "Drift Size"
5287 msgstr "Памер сумёта"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5290 msgid "Snow has fallen on object"
5291 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5293 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5294 #, c-format
5295 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5296 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5298 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5299 msgid "GIMP Gradients"
5300 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5302 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5303 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5304 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5306 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5307 msgid "Gradients used in GIMP"
5308 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5311 msgid "Grid"
5312 msgstr "Сетка"
5314 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5315 msgid "Line Width"
5316 msgstr "Таўшчыня лініі"
5318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5319 msgid "Horizontal Spacing"
5320 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5323 msgid "Vertical Spacing"
5324 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5327 msgid "Horizontal Offset"
5328 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5331 msgid "Vertical Offset"
5332 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5336 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5337 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5339 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5340 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5346 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5347 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5348 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5349 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5352 msgid "Render"
5353 msgstr "Пабудова"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5356 msgid "Draw a path which is a grid"
5357 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5359 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5360 msgid "JavaFX Output"
5361 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5363 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5364 msgid "JavaFX (*.fx)"
5365 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5367 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5368 msgid "JavaFX Raytracer File"
5369 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5371 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5372 msgid "LaTeX Print"
5373 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5375 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5376 msgid "LaTeX Output"
5377 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5379 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5380 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5381 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5384 msgid "LaTeX PSTricks File"
5385 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5387 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5388 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5389 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5391 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5392 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5393 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5395 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5396 msgid "OpenDocument drawing file"
5397 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5399 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5400 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5402 msgid "media box"
5403 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5406 msgid "crop box"
5407 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5410 msgid "trim box"
5411 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5414 msgid "bleed box"
5415 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5418 msgid "art box"
5419 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5422 msgid "Select page:"
5423 msgstr "Выберы старонку:"
5425 #. Display total number of pages
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5427 #, c-format
5428 msgid "out of %i"
5429 msgstr "з %i"
5431 #. Crop settings
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5433 msgid "Clip to:"
5434 msgstr "Абрэзаць да:"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5437 msgid "Page settings"
5438 msgstr "Наладкі старонкі"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5441 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5442 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5445 msgid ""
5446 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5447 "and slow performance."
5448 msgstr ""
5449 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5450 "павольнейшае выкананьне."
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5454 msgid "rough"
5455 msgstr "грубая"
5457 #. Text options
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5459 msgid "Text handling:"
5460 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5464 msgid "Import text as text"
5465 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5468 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5469 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5472 msgid "Embed images"
5473 msgstr "Убудаваць відарысы"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5476 msgid "Import settings"
5477 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5480 msgid "PDF Import Settings"
5481 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5486 msgid "pdfinput|medium"
5487 msgstr "сярэдняя"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5490 msgid "fine"
5491 msgstr "добрая"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5494 msgid "very fine"
5495 msgstr "якасная"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5498 msgid "PDF Input"
5499 msgstr "Чытаньне PDF"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5502 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5503 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5506 msgid "Adobe Portable Document Format"
5507 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5510 msgid "AI Input"
5511 msgstr "Чытаньне AI"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5514 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5515 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5518 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5519 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5521 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5522 msgid "PovRay Output"
5523 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5525 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5526 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5527 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5529 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5530 msgid "PovRay Raytracer File"
5531 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5534 msgid "SVG Input"
5535 msgstr "Чытаньне SVG"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5538 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5539 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5542 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5543 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5546 msgid "SVG Output Inkscape"
5547 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5550 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5551 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5554 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5555 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5558 msgid "SVG Output"
5559 msgstr "Выводжаньне SVG"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5562 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5563 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5566 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5567 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5570 msgid "SVGZ Input"
5571 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5573 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5574 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5575 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5577 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5578 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5579 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5581 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5582 msgid "SVGZ Output"
5583 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5585 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5586 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5587 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5590 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5591 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5593 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5594 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5595 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5597 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5598 msgid "Windows 32-bit Print"
5599 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5601 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5602 msgid "WPG Input"
5603 msgstr "Чытаньне WPG"
5605 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5606 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5607 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5609 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5610 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5611 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5613 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5614 msgid "Live preview"
5615 msgstr "Жывы агляд"
5617 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5618 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5619 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5621 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5622 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5623 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5624 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5625 #: ../src/extension/system.cpp:107
5626 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5627 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5629 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5630 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5631 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5632 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5633 #: ../src/file.cpp:156
5634 msgid "default.svg"
5635 msgstr "default.be.svg"
5637 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1050
5638 #, c-format
5639 msgid "Failed to load the requested file %s"
5640 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5642 #: ../src/file.cpp:273
5643 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5644 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5646 #: ../src/file.cpp:279
5647 #, c-format
5648 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5649 msgstr ""
5650 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5652 #: ../src/file.cpp:308
5653 msgid "Document reverted."
5654 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5656 #: ../src/file.cpp:310
5657 msgid "Document not reverted."
5658 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5660 #: ../src/file.cpp:460
5661 msgid "Select file to open"
5662 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5664 #: ../src/file.cpp:547
5665 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5666 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5668 #: ../src/file.cpp:552
5669 #, c-format
5670 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5671 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5672 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5673 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5674 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5676 #: ../src/file.cpp:557
5677 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5678 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5680 #: ../src/file.cpp:588
5681 #, c-format
5682 msgid ""
5683 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5684 "caused by an unknown filename extension."
5685 msgstr ""
5686 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5687 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5689 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:605
5690 #: ../src/file.cpp:611 ../src/file.cpp:616
5691 msgid "Document not saved."
5692 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5694 #: ../src/file.cpp:596
5695 #, c-format
5696 msgid ""
5697 "File %s is write protected. Please remove write protection and try again."
5698 msgstr ""
5700 #: ../src/file.cpp:604
5701 #, c-format
5702 msgid "File %s could not be saved."
5703 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5705 #: ../src/file.cpp:621
5706 msgid "Document saved."
5707 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5709 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5710 #: ../src/file.cpp:753 ../src/file.cpp:1187 ../src/file.cpp:1308
5711 #, c-format
5712 msgid "drawing%s"
5713 msgstr "рысунак%s"
5715 #: ../src/file.cpp:759
5716 #, c-format
5717 msgid "drawing-%d%s"
5718 msgstr "рысунак-%d%s"
5720 #: ../src/file.cpp:763
5721 #, c-format
5722 msgid "%s"
5723 msgstr "%s"
5725 #: ../src/file.cpp:778
5726 msgid "Select file to save a copy to"
5727 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5729 #: ../src/file.cpp:780
5730 msgid "Select file to save to"
5731 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5733 #: ../src/file.cpp:871
5734 msgid "No changes need to be saved."
5735 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5737 #: ../src/file.cpp:888
5738 msgid "Saving document..."
5739 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5741 #: ../src/file.cpp:1047
5742 msgid "Import"
5743 msgstr "Імпартаваць"
5745 #: ../src/file.cpp:1097
5746 msgid "Select file to import"
5747 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5749 #: ../src/file.cpp:1209 ../src/file.cpp:1323
5750 msgid "Select file to export to"
5751 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5753 #: ../src/file.cpp:1355
5754 #, c-format
5755 msgid "Error saving a temporary copy"
5756 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5758 #: ../src/file.cpp:1375
5759 msgid "Open Clip Art Login"
5760 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5762 #: ../src/file.cpp:1401
5763 #, c-format
5764 msgid ""
5765 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5766 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5767 "didn't forget to choose a license."
5768 msgstr ""
5769 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5770 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5771 "ліцэнзія."
5773 #: ../src/file.cpp:1422
5774 msgid "Document exported..."
5775 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5777 #: ../src/file.cpp:1450 ../src/verbs.cpp:2265
5778 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5779 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5781 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5782 msgid "Blend"
5783 msgstr "Зьмешваньне"
5785 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5786 msgid "Color Matrix"
5787 msgstr "Матрыца колераў"
5789 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5790 msgid "Component Transfer"
5791 msgstr "Перадача складніка"
5793 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5794 msgid "Composite"
5795 msgstr "Складаньне"
5797 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5798 msgid "Convolve Matrix"
5799 msgstr "Матрыца згортваньня "
5801 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5802 msgid "Diffuse Lighting"
5803 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5805 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5806 msgid "Displacement Map"
5807 msgstr "Мапа зрушэньня"
5809 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5810 msgid "Flood"
5811 msgstr "Заліваньне"
5813 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5814 msgid "Image"
5815 msgstr "Відарыс"
5817 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5818 msgid "Merge"
5819 msgstr "Абʼяднаньне"
5821 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5822 msgid "Specular Lighting"
5823 msgstr "Адбітае сьвятло"
5825 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5826 msgid "Tile"
5827 msgstr "Мазаіка"
5829 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5830 msgid "Turbulence"
5831 msgstr "Узбуранасьць"
5833 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5834 msgid "Source Graphic"
5835 msgstr "Выточная ґрафіка"
5837 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5838 msgid "Source Alpha"
5839 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5841 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5842 msgid "Background Image"
5843 msgstr "Відарыс асноведзі"
5845 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5846 msgid "Background Alpha"
5847 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5849 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5850 msgid "Fill Paint"
5851 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5853 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5854 msgid "Stroke Paint"
5855 msgstr "Рысаваньне контура"
5857 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5858 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5859 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5860 msgid "filterBlendMode|Normal"
5861 msgstr "Нармальны"
5863 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5864 msgid "Multiply"
5865 msgstr "Множаньне"
5867 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5868 msgid "Screen"
5869 msgstr "Экранаваньне"
5871 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5872 msgid "Darken"
5873 msgstr "Зацямненьне"
5875 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5876 msgid "Lighten"
5877 msgstr "Асьветленьне"
5879 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5880 msgid "Matrix"
5881 msgstr "Матрыца"
5883 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5884 msgid "Saturate"
5885 msgstr "Насычэньне"
5887 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5888 msgid "Hue Rotate"
5889 msgstr "Паварот адценьня"
5891 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5892 msgid "Luminance to Alpha"
5893 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5895 #. File
5896 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5897 msgid "Default"
5898 msgstr "Прадвызначаны"
5900 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5901 msgid "Over"
5902 msgstr "Па-над"
5904 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5905 msgid "In"
5906 msgstr "Унутар"
5908 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5909 msgid "Out"
5910 msgstr "Вонкі"
5912 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5913 msgid "Atop"
5914 msgstr "Наверсе"
5916 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5917 msgid "XOR"
5918 msgstr "Выключэньне"
5920 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5921 msgid "Arithmetic"
5922 msgstr "Арытмэтычны"
5924 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5925 msgid "Identity"
5926 msgstr "Тоеснасьць"
5928 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5929 msgid "Table"
5930 msgstr "Табліца"
5932 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5933 msgid "Discrete"
5934 msgstr "Дыскрэтны"
5936 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5937 msgid "Linear"
5938 msgstr "Лінейны"
5940 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5941 msgid "Gamma"
5942 msgstr "Ґама"
5944 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5945 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5946 msgid "Duplicate"
5947 msgstr "Падвоіць"
5949 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5950 msgid "Wrap"
5951 msgstr "Загарнуць"
5953 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5954 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5955 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5961 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5962 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5963 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5964 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5965 msgid "None"
5966 msgstr "Няма"
5968 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5969 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5971 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5972 msgid "Red"
5973 msgstr "Чырвоны"
5975 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5976 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5978 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5979 msgid "Green"
5980 msgstr "Зялёны"
5982 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5983 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5985 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5986 msgid "Blue"
5987 msgstr "Сіні"
5989 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5990 msgid "Alpha"
5991 msgstr "Альфа"
5993 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5994 msgid "Erode"
5995 msgstr "Разьяданьне"
5997 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5998 msgid "Dilate"
5999 msgstr "Пашырэньне"
6001 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6002 msgid "Fractal Noise"
6003 msgstr "Фрактальны шум"
6005 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6006 msgid "Distant Light"
6007 msgstr "Далёкае сьвятло"
6009 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6010 msgid "Point Light"
6011 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6013 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6014 msgid "Spot Light"
6015 msgstr "Сьветлавая пляма"
6017 #: ../src/flood-context.cpp:246
6018 msgid "Visible Colors"
6019 msgstr "Бачныя колеры"
6021 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6023 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6024 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6025 msgid "Lightness"
6026 msgstr "Сьветласьць"
6028 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6029 msgid "Small"
6030 msgstr "Малы"
6032 #: ../src/flood-context.cpp:266
6033 msgid "Medium"
6034 msgstr "Сярэдні"
6036 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6037 msgid "Large"
6038 msgstr "Вялікі"
6040 #: ../src/flood-context.cpp:469
6041 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6042 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6044 #: ../src/flood-context.cpp:509
6045 #, c-format
6046 msgid ""
6047 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6048 msgid_plural ""
6049 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6050 msgstr[0] ""
6051 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6052 "вылучэньнем."
6053 msgstr[1] ""
6054 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6055 "вылучэньнем."
6056 msgstr[2] ""
6057 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6058 "вылучэньнем."
6060 #: ../src/flood-context.cpp:513
6061 #, c-format
6062 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6063 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6064 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6065 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6066 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6068 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6069 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6070 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6072 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6073 msgid ""
6074 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6075 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6076 msgstr ""
6077 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6078 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6080 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6081 msgid "Fill bounded area"
6082 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6084 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6085 msgid "Set style on object"
6086 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6088 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6089 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6090 msgstr ""
6091 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6092 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6094 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6095 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6096 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6098 #. POINT_LG_BEGIN
6099 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6100 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6101 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6103 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6104 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6105 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6107 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6108 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6109 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6111 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6112 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6113 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6114 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6116 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6117 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6118 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6120 #. POINT_RG_FOCUS
6121 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6122 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6123 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6124 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6126 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6127 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6128 #, c-format
6129 msgid "%s selected"
6130 msgstr "%s вылучаны"
6132 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6133 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6134 #, c-format
6135 msgid " out of %d gradient handle"
6136 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6137 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6138 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6139 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6141 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6143 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6144 #, c-format
6145 msgid " on %d selected object"
6146 msgid_plural " on %d selected objects"
6147 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6148 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6149 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6151 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6152 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6153 #, c-format
6154 msgid ""
6155 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6156 msgid_plural ""
6157 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6158 msgstr[0] ""
6159 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6160 "адасобіць)"
6161 msgstr[1] ""
6162 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6163 "адасобіць)"
6164 msgstr[2] ""
6165 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6166 "адасобіць)"
6168 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6169 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6170 #, c-format
6171 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6172 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6173 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6174 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6175 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6177 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6178 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6179 #, c-format
6180 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6181 msgid_plural ""
6182 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6183 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6184 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6185 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6187 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6188 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6189 msgid "Add gradient stop"
6190 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6192 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6193 msgid "Simplify gradient"
6194 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6196 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6197 msgid "Create default gradient"
6198 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6200 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6201 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6202 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6204 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6205 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6206 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6208 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6209 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6210 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6212 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6213 msgid "Invert gradient"
6214 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6216 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6217 #, c-format
6218 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6219 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6220 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6221 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6222 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6224 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6225 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6226 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6228 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6229 msgid "Merge gradient handles"
6230 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6232 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6233 msgid "Move gradient handle"
6234 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6236 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6237 msgid "Delete gradient stop"
6238 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6240 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6241 #, c-format
6242 msgid ""
6243 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6244 "+Alt</b> to delete stop"
6245 msgstr ""
6246 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6247 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6249 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6250 msgid " (stroke)"
6251 msgstr " (контур)"
6253 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6254 #, c-format
6255 msgid ""
6256 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6257 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6258 msgstr ""
6259 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6260 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6262 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6263 #, c-format
6264 msgid ""
6265 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6266 "separate focus"
6267 msgstr ""
6268 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6269 "каб адасобіць фокус"
6271 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6272 #, c-format
6273 msgid ""
6274 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6275 "separate"
6276 msgid_plural ""
6277 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6278 "separate"
6279 msgstr[0] ""
6280 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6281 "каб адасобіць"
6282 msgstr[1] ""
6283 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6284 "каб адасобіць"
6285 msgstr[2] ""
6286 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6287 "каб адасобіць"
6289 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6290 msgid "Move gradient handle(s)"
6291 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6293 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6294 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6295 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6297 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6298 msgid "Delete gradient stop(s)"
6299 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6301 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6302 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6303 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6304 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6305 msgid "Unit"
6306 msgstr "Адзінка"
6308 #. Add the units menu.
6309 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6311 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6312 msgid "Units"
6313 msgstr "Адзінкі"
6315 #: ../src/helper/units.cpp:38
6316 msgid "Point"
6317 msgstr "Пункт"
6319 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6320 msgid "pt"
6321 msgstr "pt"
6323 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6324 msgid "Points"
6325 msgstr "Пункты"
6327 #: ../src/helper/units.cpp:38
6328 msgid "Pt"
6329 msgstr "Pt"
6331 #: ../src/helper/units.cpp:39
6332 msgid "Pica"
6333 msgstr "Цыцэра"
6335 #: ../src/helper/units.cpp:39
6336 msgid "pc"
6337 msgstr "pc"
6339 #: ../src/helper/units.cpp:39
6340 msgid "Picas"
6341 msgstr "Цыцэра"
6343 #: ../src/helper/units.cpp:39
6344 msgid "Pc"
6345 msgstr "Pc"
6347 #: ../src/helper/units.cpp:40
6348 msgid "Pixel"
6349 msgstr "Піксэль"
6351 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6354 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6355 msgid "px"
6356 msgstr "пкс"
6358 #: ../src/helper/units.cpp:40
6359 msgid "Pixels"
6360 msgstr "Піксэлі"
6362 #: ../src/helper/units.cpp:40
6363 msgid "Px"
6364 msgstr "Пкс"
6366 #. You can add new elements from this point forward
6367 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6368 msgid "Percent"
6369 msgstr "Адсотак"
6371 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6372 msgid "%"
6373 msgstr "%"
6375 #: ../src/helper/units.cpp:42
6376 msgid "Percents"
6377 msgstr "Адсоткі"
6379 #: ../src/helper/units.cpp:43
6380 msgid "Millimeter"
6381 msgstr "Мілімэтар"
6383 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6384 msgid "mm"
6385 msgstr "мм"
6387 #: ../src/helper/units.cpp:43
6388 msgid "Millimeters"
6389 msgstr "Мілімэтры"
6391 #: ../src/helper/units.cpp:44
6392 msgid "Centimeter"
6393 msgstr "Сантымэтар"
6395 #: ../src/helper/units.cpp:44
6396 msgid "cm"
6397 msgstr "см"
6399 #: ../src/helper/units.cpp:44
6400 msgid "Centimeters"
6401 msgstr "Сантымэтры"
6403 #: ../src/helper/units.cpp:45
6404 msgid "Meter"
6405 msgstr "Мэтар"
6407 #: ../src/helper/units.cpp:45
6408 msgid "m"
6409 msgstr "м"
6411 #: ../src/helper/units.cpp:45
6412 msgid "Meters"
6413 msgstr "Мэтры"
6415 #. no svg_unit
6416 #: ../src/helper/units.cpp:46
6417 msgid "Inch"
6418 msgstr "Цаля"
6420 #: ../src/helper/units.cpp:46
6421 msgid "in"
6422 msgstr "in"
6424 #: ../src/helper/units.cpp:46
6425 msgid "Inches"
6426 msgstr "Цалі"
6428 #: ../src/helper/units.cpp:47
6429 msgid "Foot"
6430 msgstr "Фут"
6432 #: ../src/helper/units.cpp:47
6433 msgid "ft"
6434 msgstr "ft"
6436 #: ../src/helper/units.cpp:47
6437 msgid "Feet"
6438 msgstr "Футы"
6440 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6441 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6442 #: ../src/helper/units.cpp:50
6443 msgid "Em square"
6444 msgstr "М-квадрат"
6446 #: ../src/helper/units.cpp:50
6447 msgid "em"
6448 msgstr "em"
6450 #: ../src/helper/units.cpp:50
6451 msgid "Em squares"
6452 msgstr "М-квадраты"
6454 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6455 #: ../src/helper/units.cpp:52
6456 msgid "Ex square"
6457 msgstr "X-квадрат"
6459 #: ../src/helper/units.cpp:52
6460 msgid "ex"
6461 msgstr "ex"
6463 #: ../src/helper/units.cpp:52
6464 msgid "Ex squares"
6465 msgstr "X-квадраты"
6467 #: ../src/inkscape.cpp:328
6468 msgid "Autosaving documents..."
6469 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6471 #: ../src/inkscape.cpp:399
6472 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6473 msgstr ""
6474 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6475 "захаваць дакумэнт."
6477 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6478 #, c-format
6479 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6480 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6482 #: ../src/inkscape.cpp:424
6483 msgid "Autosave complete."
6484 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6486 #: ../src/inkscape.cpp:661
6487 msgid "Untitled document"
6488 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6490 #. Show nice dialog box
6491 #: ../src/inkscape.cpp:691
6492 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6493 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6495 #: ../src/inkscape.cpp:692
6496 msgid ""
6497 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6498 "locations:\n"
6499 msgstr ""
6500 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6501 "месцы:\n"
6503 #: ../src/inkscape.cpp:693
6504 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6505 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6507 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6508 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6509 #: ../src/interface.cpp:868
6510 msgid "Commands Bar"
6511 msgstr "Панэль загадаў"
6513 #: ../src/interface.cpp:868
6514 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6515 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6517 #: ../src/interface.cpp:870
6518 msgid "Snap Controls Bar"
6519 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6521 #: ../src/interface.cpp:870
6522 msgid "Show or hide the snapping controls"
6523 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6525 #: ../src/interface.cpp:872
6526 msgid "Tool Controls Bar"
6527 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6529 #: ../src/interface.cpp:872
6530 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6531 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6533 #: ../src/interface.cpp:874
6534 msgid "_Toolbox"
6535 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6537 #: ../src/interface.cpp:874
6538 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6539 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6541 #: ../src/interface.cpp:880
6542 msgid "_Palette"
6543 msgstr "П_алітра"
6545 #: ../src/interface.cpp:880
6546 msgid "Show or hide the color palette"
6547 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6549 #: ../src/interface.cpp:882
6550 msgid "_Statusbar"
6551 msgstr "_Радок стану"
6553 #: ../src/interface.cpp:882
6554 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6555 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6557 #: ../src/interface.cpp:956
6558 #, c-format
6559 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6560 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6562 #: ../src/interface.cpp:995
6563 msgid "Open _Recent"
6564 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6566 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6567 #: ../src/interface.cpp:1096
6568 #, c-format
6569 msgid "Enter group #%s"
6570 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6572 #: ../src/interface.cpp:1107
6573 msgid "Go to parent"
6574 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6576 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6577 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6578 msgid "Drop color"
6579 msgstr "Кінуць колер"
6581 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6582 msgid "Drop color on gradient"
6583 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6585 #: ../src/interface.cpp:1400
6586 msgid "Could not parse SVG data"
6587 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6589 #: ../src/interface.cpp:1439
6590 msgid "Drop SVG"
6591 msgstr "Кінуць SVG"
6593 #: ../src/interface.cpp:1495
6594 msgid "Drop bitmap image"
6595 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6597 #: ../src/interface.cpp:1587
6598 #, c-format
6599 msgid ""
6600 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6601 "you want to replace it?</span>\n"
6602 "\n"
6603 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6604 msgstr ""
6605 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6606 "яго?</span>\n"
6607 "\n"
6608 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6610 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6611 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6612 msgid "Replace"
6613 msgstr "Замяніць"
6615 #: ../src/io/sys.cpp:446 ../src/io/sys.cpp:454
6616 #, c-format
6617 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6618 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6620 #: ../src/io/sys.cpp:478
6621 #, c-format
6622 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6623 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6625 #: ../src/io/sys.cpp:484 ../src/io/sys.cpp:710
6626 #, c-format
6627 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6628 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6630 #: ../src/io/sys.cpp:657
6631 #, c-format
6632 msgid "Invalid program name: %s"
6633 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6635 #: ../src/io/sys.cpp:667 ../src/io/sys.cpp:956
6636 #, c-format
6637 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6638 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6640 #: ../src/io/sys.cpp:678 ../src/io/sys.cpp:971
6641 #, c-format
6642 msgid "Invalid string in environment: %s"
6643 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6645 #: ../src/io/sys.cpp:739
6646 #, c-format
6647 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6648 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6650 #: ../src/io/sys.cpp:952
6651 #, c-format
6652 msgid "Invalid working directory: %s"
6653 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6655 #: ../src/io/sys.cpp:1020
6656 #, c-format
6657 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6658 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6660 #: ../src/knot.cpp:431
6661 msgid "Node or handle drag canceled."
6662 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6664 #: ../src/knotholder.cpp:134
6665 msgid "Change handle"
6666 msgstr "Зьмяніць ручку"
6668 #: ../src/knotholder.cpp:213
6669 msgid "Move handle"
6670 msgstr "Пасунуць ручку"
6672 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6673 #: ../src/knotholder.cpp:234
6674 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6675 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6677 #: ../src/knotholder.cpp:237
6678 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6679 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6681 #: ../src/knotholder.cpp:240
6682 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6683 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6685 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6686 msgid "Master"
6687 msgstr "Галоўны"
6689 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6690 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6691 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6693 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6694 msgid "Dockbar style"
6695 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6697 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6698 msgid "Dockbar style to show items on it"
6699 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6701 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6703 msgid "Floating"
6704 msgstr "Плаваючы"
6706 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6707 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6708 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6710 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6711 msgid "Default title"
6712 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6714 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6715 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6716 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6718 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6719 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6720 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6722 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6723 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6724 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6726 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6727 msgid "Float X"
6728 msgstr "X плаваючага"
6730 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6731 msgid "X coordinate for a floating dock"
6732 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6734 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6735 msgid "Float Y"
6736 msgstr "Y плаваючага"
6738 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6739 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6740 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6742 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6743 #, c-format
6744 msgid "Dock #%d"
6745 msgstr "Док #%d"
6747 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6748 msgid "Orientation"
6749 msgstr "Арыентацыя"
6751 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6752 msgid "Orientation of the docking item"
6753 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6755 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6756 msgid "Resizable"
6757 msgstr "Зьменны памер"
6759 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6760 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6761 msgstr ""
6762 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6764 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6765 msgid "Item behavior"
6766 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6768 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6769 msgid ""
6770 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6771 "locked, etc.)"
6772 msgstr ""
6773 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6775 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6776 msgid "Locked"
6777 msgstr "Замкнуты"
6779 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6780 msgid ""
6781 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6782 msgstr ""
6783 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6785 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6786 msgid "Preferred width"
6787 msgstr "Пажаданая шырыня"
6789 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6790 msgid "Preferred width for the dock item"
6791 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6793 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6794 msgid "Preferred height"
6795 msgstr "Пажаданая вышыня"
6797 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6798 msgid "Preferred height for the dock item"
6799 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6801 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6802 #, c-format
6803 msgid ""
6804 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6805 "some other compound dock object."
6806 msgstr ""
6807 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6808 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6810 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6811 #, c-format
6812 msgid ""
6813 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6814 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6815 msgstr ""
6816 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6817 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6819 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6820 #, c-format
6821 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6822 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6824 #. UnLock menuitem
6825 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6826 msgid "UnLock"
6827 msgstr "Адамкнуць"
6829 #. Hide menuitem.
6830 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6831 msgid "Hide"
6832 msgstr "Схаваць"
6834 #. Lock menuitem
6835 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6836 msgid "Lock"
6837 msgstr "Замкнуць"
6839 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6840 #, c-format
6841 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6842 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6844 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6845 msgid "Iconify"
6846 msgstr "Згарнуць"
6848 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6849 msgid "Iconify this dock"
6850 msgstr "Згарнуць гэты док"
6852 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6853 msgid "Close"
6854 msgstr "Закрыць"
6856 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6857 msgid "Close this dock"
6858 msgstr "Закрыць гэты док"
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6861 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6862 msgid "Controlling dock item"
6863 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6865 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6866 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6867 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6869 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6870 msgid "Default title for newly created floating docks"
6871 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6873 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6874 msgid ""
6875 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6876 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6877 msgstr ""
6878 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6879 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6881 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6882 msgid "Switcher Style"
6883 msgstr "Стыль пераключальніка"
6885 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6886 msgid "Switcher buttons style"
6887 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6889 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6890 msgid "Expand direction"
6891 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6893 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6894 msgid ""
6895 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6896 "given direction"
6897 msgstr ""
6898 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6899 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6901 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6902 #, c-format
6903 msgid ""
6904 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6905 "item with that name (%p)."
6906 msgstr ""
6907 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6908 "іменем (%p)."
6910 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6911 #, c-format
6912 msgid ""
6913 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6914 "named controller."
6915 msgstr ""
6916 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6917 "абʼекты мусяць мець назву."
6919 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6920 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6921 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6923 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6924 msgid "Page"
6925 msgstr "Старонка"
6927 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6928 msgid "The index of the current page"
6929 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6931 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6932 msgid "Name"
6933 msgstr "Назва"
6935 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6936 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6937 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6939 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6940 msgid "Long name"
6941 msgstr "Доўгае імя"
6943 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6944 msgid "Human readable name for the dock object"
6945 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6947 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6948 msgid "Stock Icon"
6949 msgstr "Запасьнікавая значка"
6951 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6952 msgid "Stock icon for the dock object"
6953 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6955 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6956 msgid "Pixbuf Icon"
6957 msgstr "Значка Pixbuf"
6959 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6960 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6961 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6963 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6964 msgid "Dock master"
6965 msgstr "Кіраўнік дока"
6967 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6968 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6969 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6971 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6972 #, c-format
6973 msgid ""
6974 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6975 "hasn't implemented this method"
6976 msgstr ""
6977 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6978 "рэалізуе гэтую функцыю"
6980 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6981 #, c-format
6982 msgid ""
6983 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6984 "crash"
6985 msgstr ""
6986 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6987 "скончыцца аварыйна"
6989 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6990 #, c-format
6991 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6992 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6994 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6995 #, c-format
6996 msgid ""
6997 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6998 msgstr ""
6999 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
7000 "%p)"
7002 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7003 msgid "Position"
7004 msgstr "Становішча"
7006 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7007 msgid "Position of the divider in pixels"
7008 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7010 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7011 msgid "Sticky"
7012 msgstr "Ліпкі"
7014 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7015 msgid ""
7016 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7017 "the host is redocked"
7018 msgstr ""
7019 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7020 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7022 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7023 msgid "Host"
7024 msgstr "Гаспадар"
7026 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7027 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7028 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7030 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7031 msgid "Next placement"
7032 msgstr "Наступнае месца"
7034 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7035 msgid ""
7036 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7037 "to us"
7038 msgstr ""
7039 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7040 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7042 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7043 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7044 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7046 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7047 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7048 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7050 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7051 msgid "Floating Toplevel"
7052 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7054 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7055 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7056 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7058 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7059 msgid "X-Coordinate"
7060 msgstr "Каардыната X"
7062 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7063 msgid "X coordinate for dock when floating"
7064 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7066 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7067 msgid "Y-Coordinate"
7068 msgstr "Каардыната Y"
7070 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7071 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7072 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7074 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7075 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7076 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7078 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7079 #, c-format
7080 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7081 msgstr ""
7082 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7083 "гаспадаром %p"
7085 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7086 #, c-format
7087 msgid ""
7088 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7089 "parent %p"
7090 msgstr ""
7091 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7092 "дзіўнае"
7094 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7095 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7096 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7098 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7099 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7100 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7102 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7103 msgid "doEffect stack test"
7104 msgstr "праверка стэку doEffect"
7106 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7107 msgid "Angle bisector"
7108 msgstr "Раўнасечная"
7110 #. TRANSLATORS: boolean operations
7111 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7112 msgid "Boolops"
7113 msgstr "Булапы"
7115 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7116 msgid "Circle (by center and radius)"
7117 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7119 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7120 msgid "Circle by 3 points"
7121 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7123 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7124 msgid "Dynamic stroke"
7125 msgstr "Дынамічны штрых"
7127 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7128 msgid "Lattice Deformation"
7129 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7131 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7132 msgid "Line Segment"
7133 msgstr "Адрэзак лініі"
7135 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7136 msgid "Mirror symmetry"
7137 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7139 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7140 msgid "Parallel"
7141 msgstr "Паралель"
7143 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7144 msgid "Path length"
7145 msgstr "Даўжыня шляха"
7147 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7148 msgid "Perpendicular bisector"
7149 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7151 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7152 msgid "Perspective path"
7153 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7155 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7156 msgid "Rotate copies"
7157 msgstr "Павернуць копіі"
7159 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7160 msgid "Recursive skeleton"
7161 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7163 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7164 msgid "Tangent to curve"
7165 msgstr "Датычную ў крывую"
7167 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7168 msgid "Text label"
7169 msgstr "Тэкставая метка"
7171 #. 0.46
7172 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7173 msgid "Bend"
7174 msgstr "Згінаньне"
7176 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7177 msgid "Gears"
7178 msgstr "Шэсьцерні"
7180 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7181 msgid "Pattern Along Path"
7182 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7184 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7185 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7186 msgid "Stitch Sub-Paths"
7187 msgstr "Прашыць падшляхі"
7189 #. 0.47
7190 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7191 msgid "VonKoch"
7192 msgstr "Фон Кох"
7194 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7195 msgid "Knot"
7196 msgstr "Вузел"
7198 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7199 msgid "Construct grid"
7200 msgstr "Пабудаваць сетку"
7202 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7203 msgid "Spiro spline"
7204 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7206 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7207 msgid "Envelope Deformation"
7208 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7210 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7211 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7212 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7214 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7215 msgid "Hatches (rough)"
7216 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7218 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7219 msgid "Sketch"
7220 msgstr "Накід"
7222 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7223 msgid "Ruler"
7224 msgstr "Лінейка"
7226 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7227 msgid "Is visible?"
7228 msgstr "Ці бачны?"
7230 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7231 msgid ""
7232 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7233 "disabled on canvas"
7234 msgstr ""
7235 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7236 "абязьдзейнены на палатне"
7238 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7239 msgid "No effect"
7240 msgstr "Няма эфэкту"
7242 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7243 #, c-format
7244 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7245 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7247 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7248 #, c-format
7249 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7250 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7252 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7253 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7254 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7256 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7257 msgid "Bend path"
7258 msgstr "Шлях згінаньня"
7260 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7261 msgid "Path along which to bend the original path"
7262 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7264 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7265 msgid "Width of the path"
7266 msgstr "Шырыня шляха"
7268 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7269 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7270 msgid "Width in units of length"
7271 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7273 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7274 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7275 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7277 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7278 msgid "Original path is vertical"
7279 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7281 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7282 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7283 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7285 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7286 msgid "Size X"
7287 msgstr "Памер X"
7289 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7290 msgid "The size of the grid in X direction."
7291 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7293 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7294 msgid "Size Y"
7295 msgstr "Памер Y"
7297 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7298 msgid "The size of the grid in Y direction."
7299 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7301 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7302 msgid "Stitch path"
7303 msgstr "Прашыць шлях"
7305 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7306 msgid "The path that will be used as stitch."
7307 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7309 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7310 msgid "Number of paths"
7311 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7313 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7314 msgid "The number of paths that will be generated."
7315 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7317 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7318 msgid "Start edge variance"
7319 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7321 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7322 msgid ""
7323 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7324 "& outside the guide path"
7325 msgstr ""
7326 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7327 "накіроўнага шляха"
7329 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7330 msgid "Start spacing variance"
7331 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7333 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7334 msgid ""
7335 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7336 "& forth along the guide path"
7337 msgstr ""
7338 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7339 "накіроўнага шляха"
7341 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7342 msgid "End edge variance"
7343 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7345 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7346 msgid ""
7347 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7348 "outside the guide path"
7349 msgstr ""
7350 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7351 "накіроўнага шляха"
7353 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7354 msgid "End spacing variance"
7355 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7357 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7358 msgid ""
7359 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7360 "forth along the guide path"
7361 msgstr ""
7362 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7363 "накіроўнага шляха"
7365 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7366 msgid "Scale width"
7367 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7369 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7370 msgid "Scale the width of the stitch path"
7371 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7373 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7374 msgid "Scale width relative to length"
7375 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7377 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7378 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7379 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7381 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7382 msgid "Top bend path"
7383 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7385 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7386 msgid "Top path along which to bend the original path"
7387 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7389 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7390 msgid "Right bend path"
7391 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7393 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7394 msgid "Right path along which to bend the original path"
7395 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7397 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7398 msgid "Bottom bend path"
7399 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7401 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7402 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7403 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7405 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7406 msgid "Left bend path"
7407 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7409 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7410 msgid "Left path along which to bend the original path"
7411 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7413 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7414 msgid "Enable left & right paths"
7415 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7417 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7418 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7419 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7421 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7422 msgid "Enable top & bottom paths"
7423 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7425 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7426 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7427 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7429 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7430 msgid "Teeth"
7431 msgstr "Зубоў"
7433 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7434 msgid "The number of teeth"
7435 msgstr "Колькасьць зубоў"
7437 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7438 msgid "Phi"
7439 msgstr "φ"
7441 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7442 msgid ""
7443 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7444 "contact."
7445 msgstr ""
7446 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7447 "часткі зуба."
7449 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7450 msgid "Trajectory"
7451 msgstr "Траекторыя"
7453 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7454 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7455 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7457 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7459 msgid "Steps"
7460 msgstr "Крокі"
7462 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7463 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7464 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7466 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7467 msgid "Equidistant spacing"
7468 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7470 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7471 msgid ""
7472 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7473 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7474 "trajectory path."
7475 msgstr ""
7476 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7477 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7479 #. initialise your parameters here:
7480 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7481 msgid "Fixed width"
7482 msgstr "Нязьменная шырыня"
7484 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7485 msgid "Size of hidden region of lower string"
7486 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7488 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7489 msgid "In units of stroke width"
7490 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7492 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7493 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7494 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7496 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7497 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7498 msgid "Stroke width"
7499 msgstr "Таўшчыня контура"
7501 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7502 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7503 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7505 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7506 msgid "Crossing path stroke width"
7507 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7509 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7510 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7511 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7513 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7514 msgid "Switcher size"
7515 msgstr "Памер пераключальніка"
7517 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7518 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7519 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7521 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7522 msgid "Crossing Signs"
7523 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7525 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7526 msgid "Crossings signs"
7527 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7529 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7530 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7531 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7533 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7534 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7535 msgid "Single"
7536 msgstr "Асобная"
7538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7539 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7540 msgid "Single, stretched"
7541 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7543 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7544 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7545 msgid "Repeated"
7546 msgstr "Паўтораная"
7548 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7549 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7550 msgid "Repeated, stretched"
7551 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7553 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7554 msgid "Pattern source"
7555 msgstr "Крыніца ўзора"
7557 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7558 msgid "Path to put along the skeleton path"
7559 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7561 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7562 msgid "Pattern copies"
7563 msgstr "Копіі ўзора"
7565 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7566 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7567 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7569 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7570 msgid "Width of the pattern"
7571 msgstr "Шырыня ўзору"
7573 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7574 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7575 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7577 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7578 msgid "Spacing"
7579 msgstr "Прагал"
7581 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7582 #, no-c-format
7583 msgid ""
7584 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7585 "limited to -90% of pattern width."
7586 msgstr ""
7587 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7588 "-90% шырыні ўзора."
7590 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7591 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7592 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7593 msgid "Normal offset"
7594 msgstr "Нармальны зрух"
7596 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7597 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7598 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7599 msgid "Tangential offset"
7600 msgstr "Зрух па датычнай"
7602 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7603 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7604 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7606 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7607 msgid ""
7608 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7609 "height"
7610 msgstr ""
7611 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7613 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7614 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7615 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7616 msgid "Pattern is vertical"
7617 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7619 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7620 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7621 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7623 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7624 msgid "Fuse nearby ends"
7625 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7627 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7628 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7629 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7631 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7632 msgid "Frequency randomness"
7633 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7635 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7636 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7637 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7639 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7640 msgid "Growth"
7641 msgstr "Павелічэньне"
7643 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7644 msgid "Growth of distance between hatches."
7645 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7647 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7648 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7649 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7650 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7652 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7653 msgid ""
7654 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7655 "0=sharp, 1=default"
7656 msgstr ""
7657 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7658 "1=прадвызначаны"
7660 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7661 msgid "1st side, out"
7662 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7664 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7665 msgid ""
7666 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7667 "1=default"
7668 msgstr ""
7669 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7670 "1=прадвызначаны"
7672 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7673 msgid "2nd side, in"
7674 msgstr "2-гі бок, унутар"
7676 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7677 msgid ""
7678 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7679 "1=default"
7680 msgstr ""
7681 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7682 "1=прадвызначаны"
7684 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7685 msgid "2nd side, out"
7686 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7688 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7689 msgid ""
7690 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7691 "1=default"
7692 msgstr ""
7693 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7694 "1=прадвызначаны"
7696 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7697 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7698 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7700 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7701 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7702 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7706 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7707 msgid "2nd side"
7708 msgstr "2-гі бок"
7710 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7711 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7712 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7714 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7715 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7716 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7718 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7719 msgid ""
7720 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7721 "boundary."
7722 msgstr ""
7723 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7725 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7726 msgid ""
7727 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7728 "the boundary."
7729 msgstr ""
7730 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7731 "датычна мяжы."
7733 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7734 msgid "Variance: 1st side"
7735 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7737 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7738 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7739 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7741 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7742 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7743 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7745 #.
7746 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7747 msgid "Generate thick/thin path"
7748 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7750 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7751 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7752 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7754 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7755 msgid "Bend hatches"
7756 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7758 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7759 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7760 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7762 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7763 msgid "Thickness: at 1st side"
7764 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7766 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7767 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7768 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7770 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7771 msgid "at 2nd side"
7772 msgstr "ля 2-га боку"
7774 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7775 msgid "Width at 'top' half-turns"
7776 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7778 #.
7779 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7780 msgid "from 2nd to 1st side"
7781 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7783 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7784 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7785 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7787 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7788 msgid "from 1st to 2nd side"
7789 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7791 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7792 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7793 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7795 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7796 msgid "Hatches width and dir"
7797 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7799 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7800 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7801 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7803 #.
7804 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7805 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7806 msgid "Global bending"
7807 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7809 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7810 msgid ""
7811 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7812 "amount"
7813 msgstr ""
7814 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7815 "згінаньня"
7817 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7818 msgid "Left"
7819 msgstr "Левы"
7821 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7822 msgid "Right"
7823 msgstr "Правы"
7825 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7826 msgid "Both"
7827 msgstr "Абодва"
7829 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7830 msgid "Start"
7831 msgstr "Пачатак"
7833 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7834 msgid "End"
7835 msgstr "Канец"
7837 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7838 msgid "Mark distance"
7839 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7841 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7842 msgid "Distance between successive ruler marks"
7843 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7845 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7846 msgid "Major length"
7847 msgstr "Даўжыня галоўных"
7849 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7850 msgid "Length of major ruler marks"
7851 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7853 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7854 msgid "Minor length"
7855 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7857 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7858 msgid "Length of minor ruler marks"
7859 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7861 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7862 msgid "Major steps"
7863 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7865 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7866 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7867 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7869 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7870 msgid "Shift marks by"
7871 msgstr "Зрушваць меткі на"
7873 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7874 msgid "Shift marks by this many steps"
7875 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7877 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7878 msgid "Mark direction"
7879 msgstr "Напрамак метак"
7881 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7882 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7883 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7885 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7886 msgid "Offset of first mark"
7887 msgstr "Зрух першай меткі"
7889 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7890 msgid "Border marks"
7891 msgstr "Меткі на мяжы"
7893 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7894 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7895 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7897 #. initialise your parameters here:
7898 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7899 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7900 msgid "Strokes"
7901 msgstr "Штрыхоў"
7903 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7904 msgid "Draw that many approximating strokes"
7905 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7907 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7908 msgid "Max stroke length"
7909 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7911 # трэба лепей прыдумаць
7912 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7913 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7914 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7916 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7917 msgid "Stroke length variation"
7918 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7920 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7921 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7922 msgstr ""
7923 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7925 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7926 msgid "Max. overlap"
7927 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7929 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7930 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7931 msgstr ""
7932 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7933 "даўжыні)"
7935 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7936 msgid "Overlap variation"
7937 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7939 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7940 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7941 msgstr ""
7942 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7944 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7945 msgid "Max. end tolerance"
7946 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7948 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7949 msgid ""
7950 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7951 "to maximum length)"
7952 msgstr ""
7953 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7954 "найбольшай даўжыні)"
7956 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7957 msgid "Average offset"
7958 msgstr "Сярэдні зрух"
7960 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7961 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7962 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7964 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7965 msgid "Max. tremble"
7966 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7968 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7969 msgid "Maximum tremble magnitude"
7970 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7972 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7973 msgid "Tremble frequency"
7974 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7976 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7977 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7978 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7980 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7981 msgid "Construction lines"
7982 msgstr "Будаваць ліній"
7984 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7985 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7986 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7988 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7989 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7990 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7991 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7992 msgid "Scale"
7993 msgstr "Зьмена памеру"
7995 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7996 msgid ""
7997 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7998 "5*offset)"
7999 msgstr ""
8000 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8001 "5*зрух)"
8003 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8004 msgid "Max. length"
8005 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8007 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8008 msgid "Maximum length of construction lines"
8009 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8011 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8012 msgid "Length variation"
8013 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8015 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8016 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8017 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8019 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8020 msgid "Placement randomness"
8021 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8023 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8024 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8025 msgstr ""
8026 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8027 "разьмяшчэньне"
8029 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8030 msgid "k_min"
8031 msgstr "k_min"
8033 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8034 msgid "min curvature"
8035 msgstr "мін. крывіня"
8037 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8038 msgid "k_max"
8039 msgstr "k_max"
8041 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8042 msgid "max curvature"
8043 msgstr "макс. крывіня"
8045 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8046 msgid "Nb of generations"
8047 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8049 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8050 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8051 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8053 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8054 msgid "Generating path"
8055 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8057 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8058 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8059 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8061 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8062 msgid "Use uniform transforms only"
8063 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8065 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8066 msgid ""
8067 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8068 "(otherwise, they define a general transform)."
8069 msgstr ""
8070 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8071 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8073 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8074 msgid "Draw all generations"
8075 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8077 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8078 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8079 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8081 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8082 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8083 msgid "Reference segment"
8084 msgstr "Эталённы адрэзак"
8086 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8087 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8088 msgstr ""
8089 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
8090 "абмежавальнай рамкі."
8092 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8093 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8094 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8095 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8096 msgid "Max complexity"
8097 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8099 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8100 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8101 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8103 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8104 msgid "Change bool parameter"
8105 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8107 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8108 msgid "Change enumeration parameter"
8109 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8111 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8112 msgid "Change scalar parameter"
8113 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8115 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8116 msgid "Edit on-canvas"
8117 msgstr "Правіць на палатне"
8119 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8120 msgid "Copy path"
8121 msgstr "Капіяваць шлях"
8123 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8124 msgid "Paste path"
8125 msgstr "Уставіць шлях"
8127 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8128 msgid "Link to path"
8129 msgstr "Злучыць з шляхам"
8131 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8132 msgid "Paste path parameter"
8133 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8135 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8136 msgid "Link path parameter to path"
8137 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8139 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8140 msgid "Change point parameter"
8141 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8143 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8144 msgid "Change random parameter"
8145 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8147 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8148 msgid "Change text parameter"
8149 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8151 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8152 msgid "Change unit parameter"
8153 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8155 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8156 #, c-format
8157 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8158 msgstr ""
8159 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8161 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8162 #, c-format
8163 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8164 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8166 #: ../src/main.cpp:265
8167 msgid "Print the Inkscape version number"
8168 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8170 #: ../src/main.cpp:270
8171 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8172 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8174 #: ../src/main.cpp:275
8175 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8176 msgstr ""
8177 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8179 #: ../src/main.cpp:280
8180 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8181 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8183 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8184 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8185 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8186 msgid "FILENAME"
8187 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8189 #: ../src/main.cpp:285
8190 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8191 msgstr ""
8192 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8193 "стварэньня канала)"
8195 #: ../src/main.cpp:290
8196 msgid "Export document to a PNG file"
8197 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8199 #: ../src/main.cpp:295
8200 msgid ""
8201 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8202 "EPS/PDF (default 90)"
8203 msgstr ""
8204 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8205 "(прадвызначана 90)"
8207 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8208 msgid "DPI"
8209 msgstr "DPI"
8211 #: ../src/main.cpp:300
8212 msgid ""
8213 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8214 "corner)"
8215 msgstr ""
8216 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8217 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8219 #: ../src/main.cpp:301
8220 msgid "x0:y0:x1:y1"
8221 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8223 #: ../src/main.cpp:305
8224 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8225 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8227 #: ../src/main.cpp:310
8228 msgid "Exported area is the entire page"
8229 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8231 #: ../src/main.cpp:315
8232 msgid ""
8233 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8234 "user units)"
8235 msgstr ""
8236 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8237 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8239 #: ../src/main.cpp:320
8240 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8241 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8243 #: ../src/main.cpp:321
8244 msgid "WIDTH"
8245 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8247 #: ../src/main.cpp:325
8248 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8249 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8251 #: ../src/main.cpp:326
8252 msgid "HEIGHT"
8253 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8255 #: ../src/main.cpp:330
8256 msgid "The ID of the object to export"
8257 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8259 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8260 msgid "ID"
8261 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8263 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8264 #. See "man inkscape" for details.
8265 #: ../src/main.cpp:337
8266 msgid ""
8267 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8268 msgstr ""
8269 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8270 "export-id)"
8272 #: ../src/main.cpp:342
8273 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8274 msgstr ""
8275 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8276 "export-id)"
8278 #: ../src/main.cpp:347
8279 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8280 msgstr ""
8281 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8282 "SVG)"
8284 #: ../src/main.cpp:348
8285 msgid "COLOR"
8286 msgstr "КОЛЕР"
8288 #: ../src/main.cpp:352
8289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8290 msgstr ""
8291 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8293 #: ../src/main.cpp:353
8294 msgid "VALUE"
8295 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8297 #: ../src/main.cpp:357
8298 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8299 msgstr ""
8300 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8301 "inkscape)"
8303 #: ../src/main.cpp:362
8304 msgid "Export document to a PS file"
8305 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8307 #: ../src/main.cpp:367
8308 msgid "Export document to an EPS file"
8309 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8311 #: ../src/main.cpp:372
8312 msgid "Export document to a PDF file"
8313 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8315 #: ../src/main.cpp:378
8316 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8317 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8319 #: ../src/main.cpp:384
8320 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8321 msgstr ""
8322 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8324 #: ../src/main.cpp:389
8325 msgid ""
8326 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8327 "PDF)"
8328 msgstr ""
8329 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8330 "PDF)"
8332 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8333 #: ../src/main.cpp:395
8334 msgid ""
8335 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8336 "query-id"
8337 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8339 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8340 #: ../src/main.cpp:401
8341 msgid ""
8342 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8343 "query-id"
8344 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8346 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8347 #: ../src/main.cpp:407
8348 msgid ""
8349 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8350 "id"
8351 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8353 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8354 #: ../src/main.cpp:413
8355 msgid ""
8356 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8357 "id"
8358 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8360 #: ../src/main.cpp:418
8361 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8362 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8364 #: ../src/main.cpp:423
8365 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8366 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8368 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8369 #: ../src/main.cpp:429
8370 msgid "Print out the extension directory and exit"
8371 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8373 #: ../src/main.cpp:434
8374 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8375 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8377 #: ../src/main.cpp:439
8378 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8379 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8381 #: ../src/main.cpp:444
8382 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8383 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8385 #: ../src/main.cpp:445
8386 msgid "VERB-ID"
8387 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8389 #: ../src/main.cpp:449
8390 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8391 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8393 #: ../src/main.cpp:450
8394 msgid "OBJECT-ID"
8395 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8397 #: ../src/main.cpp:454
8398 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8399 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8401 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8402 msgid ""
8403 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8404 "\n"
8405 "Available options:"
8406 msgstr ""
8407 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8408 "\n"
8409 "Наяўныя выборы:"
8411 #. ## Add a menu for clear()
8412 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8413 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8414 msgid "_File"
8415 msgstr "_Файл"
8417 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8418 msgid "_New"
8419 msgstr "_Стварыць"
8421 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8422 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8423 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8424 msgid "_Edit"
8425 msgstr "_Праца"
8427 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8428 msgid "Paste Si_ze"
8429 msgstr "Уставіць _памер"
8431 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8432 msgid "Clo_ne"
8433 msgstr "_Клон"
8435 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8436 msgid "_View"
8437 msgstr "_Від"
8439 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8440 msgid "_Zoom"
8441 msgstr "_Маштаб"
8443 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8444 msgid "_Display mode"
8445 msgstr "_Рэжым паказу"
8447 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8448 msgid "Show/Hide"
8449 msgstr "Схаваць/паказаць"
8451 #. Not quite ready to be in the menus.
8452 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8453 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8454 msgid "_Layer"
8455 msgstr "П_ласт"
8457 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8458 msgid "_Object"
8459 msgstr "_Абʼект"
8461 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8462 msgid "Cli_p"
8463 msgstr "_Абразаньне"
8465 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8466 msgid "Mas_k"
8467 msgstr "_Маска"
8469 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8470 msgid "Patter_n"
8471 msgstr "_Узор"
8473 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8474 msgid "_Path"
8475 msgstr "_Шлях"
8477 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8478 msgid "_Text"
8479 msgstr "_Тэкст"
8481 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8482 msgid "Filter_s"
8483 msgstr "_Фільтры"
8485 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8486 msgid "Exte_nsions"
8487 msgstr "Паш_ыральнікі"
8489 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8490 msgid "Whiteboa_rd"
8491 msgstr "_Супраца"
8493 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8494 msgid "_Help"
8495 msgstr "_Дапамога"
8497 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8498 msgid "Tutorials"
8499 msgstr "Падручнікі"
8501 #: ../src/node-context.cpp:228
8502 msgid ""
8503 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8504 "+Alt</b>: move along handles"
8505 msgstr ""
8506 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8507 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8509 #: ../src/node-context.cpp:229
8510 msgid ""
8511 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8512 msgstr ""
8513 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8514 "павернуць абедзьве ручкі"
8516 #: ../src/node-context.cpp:230
8517 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8518 msgstr ""
8519 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8521 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8522 msgid "Stamp"
8523 msgstr "Адбітак"
8525 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8526 msgid "Move nodes vertically"
8527 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8529 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8530 msgid "Move nodes horizontally"
8531 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8533 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8534 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8535 msgid "Move nodes"
8536 msgstr "Пасунуць вузлы"
8538 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8539 msgid ""
8540 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8541 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8542 msgstr ""
8543 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8544 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8546 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8547 msgid "Align nodes"
8548 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8550 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8551 msgid "Distribute nodes"
8552 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8554 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8555 msgid "Add nodes"
8556 msgstr "Дадаць вузлы"
8558 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8559 msgid "Add node"
8560 msgstr "Дадаць вузел"
8562 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8563 msgid "Break path"
8564 msgstr "Разьбіць шлях"
8566 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8567 msgid "Close subpath"
8568 msgstr "Закрыць падшлях"
8570 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8571 msgid "Join nodes"
8572 msgstr "Злучыць вузлы"
8574 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8575 msgid "Close subpath by segment"
8576 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8578 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8579 msgid "Join nodes by segment"
8580 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8582 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8583 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8584 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8586 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8587 msgid "Delete nodes"
8588 msgstr "Выдаліць вузлы"
8590 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8591 msgid "Delete nodes preserving shape"
8592 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8594 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8595 msgid ""
8596 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8597 "segments."
8598 msgstr ""
8599 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8600 "адрэзак."
8602 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8603 msgid "Cannot find path between nodes."
8604 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8606 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8607 msgid "Delete segment"
8608 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8610 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8611 msgid "Change segment type"
8612 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8614 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8615 msgid "Change node type"
8616 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8618 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8619 msgid "Delete node"
8620 msgstr "Выдаліць галіну"
8622 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8623 msgid "Retract handle"
8624 msgstr "Уцягнуць ручку"
8626 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8627 msgid "Move node handle"
8628 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8630 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8631 #, c-format
8632 msgid ""
8633 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8634 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8635 "handles"
8636 msgstr ""
8637 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8638 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8640 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8641 msgid "Rotate nodes"
8642 msgstr "Павернуць вузлы"
8644 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8645 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8646 msgstr ""
8647 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8649 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8650 msgid "Scale nodes"
8651 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8653 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8654 msgid "Flip nodes"
8655 msgstr "Перакуліць вузлы"
8657 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8658 msgid ""
8659 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8660 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8661 msgstr ""
8662 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8663 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8665 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8666 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8667 msgid "end node"
8668 msgstr "канцавы вузел"
8670 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8671 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8672 msgid "cusp"
8673 msgstr "востраканцовы"
8675 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8676 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8677 msgid "smooth"
8678 msgstr "змазаны"
8680 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8681 msgid "auto"
8682 msgstr "аўта"
8684 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8685 msgid "symmetric"
8686 msgstr "сымэтрычны"
8688 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8689 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8690 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8691 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8693 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8694 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8695 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8697 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8698 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8699 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8701 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8702 msgid ""
8703 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8704 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8705 "rotate"
8706 msgstr ""
8707 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8708 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8709 "b> паварочваюць"
8711 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8712 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8713 msgstr ""
8714 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8715 "вузел"
8717 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8718 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8719 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8721 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8722 #, c-format
8723 msgid ""
8724 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8725 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8726 msgid_plural ""
8727 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8728 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8729 msgstr[0] ""
8730 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8731 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8732 msgstr[1] ""
8733 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8734 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8735 msgstr[2] ""
8736 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8737 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8739 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8740 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8741 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8743 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8744 #, c-format
8745 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8746 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8747 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8748 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8749 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8751 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8752 #, c-format
8753 msgid ""
8754 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8755 msgid_plural ""
8756 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8757 msgstr[0] ""
8758 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8759 msgstr[1] ""
8760 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8761 msgstr[2] ""
8762 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8764 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8765 #, c-format
8766 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8767 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8768 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8769 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8770 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8772 #: ../src/object-edit.cpp:439
8773 msgid ""
8774 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8775 "vertical radius the same"
8776 msgstr ""
8777 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8778 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8780 #: ../src/object-edit.cpp:443
8781 msgid ""
8782 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8783 "horizontal radius the same"
8784 msgstr ""
8785 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8786 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8788 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8789 msgid ""
8790 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8791 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8792 msgstr ""
8793 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8794 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8796 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8797 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8798 msgid ""
8799 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8800 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8801 msgstr ""
8802 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8803 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8805 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8806 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8807 msgid ""
8808 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8809 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8810 msgstr ""
8811 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8812 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8814 #: ../src/object-edit.cpp:709
8815 msgid "Move the box in perspective"
8816 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8818 #: ../src/object-edit.cpp:927
8819 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8820 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8822 #: ../src/object-edit.cpp:930
8823 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8824 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8826 #: ../src/object-edit.cpp:933
8827 msgid ""
8828 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8829 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8830 "segment"
8831 msgstr ""
8832 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8833 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8835 #: ../src/object-edit.cpp:937
8836 msgid ""
8837 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8838 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8839 "segment"
8840 msgstr ""
8841 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8842 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8844 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8845 msgid ""
8846 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8847 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8848 msgstr ""
8849 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8850 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8852 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8853 msgid ""
8854 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8855 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8856 "randomize"
8857 msgstr ""
8858 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8859 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8861 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8862 msgid ""
8863 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8864 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8865 msgstr ""
8866 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8867 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8869 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8870 msgid ""
8871 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8872 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8873 msgstr ""
8874 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8875 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8877 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8878 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8879 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8881 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8882 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8883 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8885 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8886 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8887 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8889 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8890 msgid "Combining paths..."
8891 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8893 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8894 msgid "Combine"
8895 msgstr "Спалучыць"
8897 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8898 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8899 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8901 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8902 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8903 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8905 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8906 msgid "Breaking apart paths..."
8907 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8909 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8910 msgid "Break apart"
8911 msgstr "Разьбіць"
8913 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8914 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8915 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8917 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8918 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8919 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8921 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8922 msgid "Converting objects to paths..."
8923 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8925 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8926 msgid "Object to path"
8927 msgstr "Абʼект у шлях"
8929 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8930 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8931 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8933 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8934 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8935 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8937 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8938 msgid "Reversing paths..."
8939 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8941 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8942 msgid "Reverse path"
8943 msgstr "Разьвернуць шлях"
8945 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8946 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8947 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8949 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8950 msgid "Continuing selected path"
8951 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8953 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8954 msgid "Creating new path"
8955 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8957 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8958 msgid "Appending to selected path"
8959 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8961 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8962 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8963 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8965 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8966 msgid "Drawing a freehand path"
8967 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8969 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8970 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8971 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8973 #. Write curves to object
8974 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8975 msgid "Finishing freehand"
8976 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8978 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8979 msgid "Drawing cancelled"
8980 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8982 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8983 msgid ""
8984 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8985 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8986 msgstr ""
8987 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8988 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8990 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8991 msgid "Finishing freehand sketch"
8992 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8994 #: ../src/pen-context.cpp:662
8995 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8996 msgstr ""
8997 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8999 #: ../src/pen-context.cpp:672
9000 msgid ""
9001 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9002 msgstr ""
9003 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9004 "пункту."
9006 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9010 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9011 msgstr ""
9012 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9013 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9015 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9019 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9020 msgstr ""
9021 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9022 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9024 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9025 #, c-format
9026 msgid ""
9027 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9028 "angle"
9029 msgstr ""
9030 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9031 "абмежаваць вугал"
9033 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9037 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9038 msgstr ""
9039 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9040 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9042 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9043 #, c-format
9044 msgid ""
9045 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9046 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9047 msgstr ""
9048 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9049 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9051 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9052 msgid "Drawing finished"
9053 msgstr "Рысаваньне скончана"
9055 #: ../src/persp3d.cpp:335
9056 msgid "Toggle vanishing point"
9057 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9059 #: ../src/persp3d.cpp:346
9060 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9061 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9063 #: ../src/preferences.cpp:101
9064 msgid ""
9065 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9066 msgstr ""
9067 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9068 "будуць захаваныя."
9070 #. the creation failed
9071 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9072 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9073 #: ../src/preferences.cpp:116
9074 #, c-format
9075 msgid "Cannot create profile directory %s."
9076 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9078 #. The profile dir is not actually a directory
9079 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9080 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9081 #: ../src/preferences.cpp:134
9082 #, c-format
9083 msgid "%s is not a valid directory."
9084 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9086 #. The write failed.
9087 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9088 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9089 #: ../src/preferences.cpp:145
9090 #, c-format
9091 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9092 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9094 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9095 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9096 #: ../src/preferences.cpp:163
9097 #, c-format
9098 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9099 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9101 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9102 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9103 #: ../src/preferences.cpp:175
9104 #, c-format
9105 msgid "The preferences file %s could not be read."
9106 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9108 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9109 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9110 #: ../src/preferences.cpp:188
9111 #, c-format
9112 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9113 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9115 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9116 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9117 #: ../src/preferences.cpp:199
9118 #, c-format
9119 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9120 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9122 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9123 msgid "Dip pen"
9124 msgstr "Нахіленае пяро"
9126 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9127 msgid "Marker"
9128 msgstr "Маркер"
9130 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9131 msgid "Brush"
9132 msgstr "Пэндзаль"
9134 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9135 msgid "Wiggly"
9136 msgstr "Хвалісты"
9138 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9139 msgid "Splotchy"
9140 msgstr "Запэцканы"
9142 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9143 msgid "Tracing"
9144 msgstr "Калькаваньне"
9146 #: ../src/rdf.cpp:172
9147 msgid "CC Attribution"
9148 msgstr "CC Attribution"
9150 #: ../src/rdf.cpp:177
9151 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9152 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9154 #: ../src/rdf.cpp:182
9155 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9156 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9158 #: ../src/rdf.cpp:187
9159 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9160 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9162 #: ../src/rdf.cpp:192
9163 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9164 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9166 #: ../src/rdf.cpp:197
9167 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9168 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9170 #: ../src/rdf.cpp:202
9171 msgid "Public Domain"
9172 msgstr "Усеагульны здабытак"
9174 #: ../src/rdf.cpp:207
9175 msgid "FreeArt"
9176 msgstr "FreeArt"
9178 #: ../src/rdf.cpp:212
9179 msgid "Open Font License"
9180 msgstr "Open Font License"
9182 #: ../src/rdf.cpp:229
9183 msgid "Title"
9184 msgstr "Загаловак"
9186 #: ../src/rdf.cpp:230
9187 msgid "Name by which this document is formally known."
9188 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9190 #: ../src/rdf.cpp:232
9191 msgid "Date"
9192 msgstr "Дата"
9194 #: ../src/rdf.cpp:233
9195 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9196 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9198 #: ../src/rdf.cpp:235
9199 msgid "Format"
9200 msgstr "Фармат"
9202 #: ../src/rdf.cpp:236
9203 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9204 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9206 #: ../src/rdf.cpp:239
9207 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9208 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9210 #: ../src/rdf.cpp:242
9211 msgid "Creator"
9212 msgstr "Аўтар"
9214 #: ../src/rdf.cpp:243
9215 msgid ""
9216 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9217 msgstr ""
9218 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9219 "дакумэнта."
9221 #: ../src/rdf.cpp:245
9222 msgid "Rights"
9223 msgstr "Правы"
9225 #: ../src/rdf.cpp:246
9226 msgid ""
9227 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9228 msgstr ""
9229 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9231 #: ../src/rdf.cpp:248
9232 msgid "Publisher"
9233 msgstr "Выдавец"
9235 #: ../src/rdf.cpp:249
9236 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9237 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9239 #: ../src/rdf.cpp:252
9240 msgid "Identifier"
9241 msgstr "Вызначнік"
9243 #: ../src/rdf.cpp:253
9244 msgid "Unique URI to reference this document."
9245 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9247 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9248 msgid "Source"
9249 msgstr "Крыніца"
9251 #: ../src/rdf.cpp:256
9252 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9253 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9255 #: ../src/rdf.cpp:258
9256 msgid "Relation"
9257 msgstr "Сувязь"
9259 #: ../src/rdf.cpp:259
9260 msgid "Unique URI to a related document."
9261 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9263 #: ../src/rdf.cpp:261
9264 msgid "Language"
9265 msgstr "Мова"
9267 #: ../src/rdf.cpp:262
9268 msgid ""
9269 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9270 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9271 msgstr ""
9272 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9273 "BY»)"
9275 #: ../src/rdf.cpp:264
9276 msgid "Keywords"
9277 msgstr "Ключавыя словы"
9279 #: ../src/rdf.cpp:265
9280 msgid ""
9281 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9282 "classifications."
9283 msgstr ""
9284 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9285 "клясыфікацый."
9287 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9288 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9289 #: ../src/rdf.cpp:269
9290 msgid "Coverage"
9291 msgstr "Агляд"
9293 #: ../src/rdf.cpp:270
9294 msgid "Extent or scope of this document."
9295 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9297 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9298 msgid "Description"
9299 msgstr "Апісаньне"
9301 #: ../src/rdf.cpp:274
9302 msgid "A short account of the content of this document."
9303 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9305 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9306 #: ../src/rdf.cpp:278
9307 msgid "Contributors"
9308 msgstr "Укладальнікі"
9310 #: ../src/rdf.cpp:279
9311 msgid ""
9312 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9313 "this document."
9314 msgstr ""
9315 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9317 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9318 #: ../src/rdf.cpp:283
9319 msgid "URI"
9320 msgstr "URI"
9322 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9323 #: ../src/rdf.cpp:285
9324 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9325 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9327 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9328 #: ../src/rdf.cpp:289
9329 msgid "Fragment"
9330 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9332 #: ../src/rdf.cpp:290
9333 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9334 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9336 #: ../src/rect-context.cpp:361
9337 msgid ""
9338 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9339 "circular"
9340 msgstr ""
9341 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9342 "закругленыя куты круглымі"
9344 #: ../src/rect-context.cpp:508
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9348 "b> to draw around the starting point"
9349 msgstr ""
9350 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9351 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9353 #: ../src/rect-context.cpp:511
9354 #, c-format
9355 msgid ""
9356 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9357 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9358 msgstr ""
9359 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9360 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9362 #: ../src/rect-context.cpp:513
9363 #, c-format
9364 msgid ""
9365 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9366 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9367 msgstr ""
9368 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9369 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9371 #: ../src/rect-context.cpp:517
9372 #, c-format
9373 msgid ""
9374 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9375 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9376 msgstr ""
9377 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9378 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9380 #: ../src/rect-context.cpp:542
9381 msgid "Create rectangle"
9382 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9384 #: ../src/select-context.cpp:233
9385 msgid "Move canceled."
9386 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9388 #: ../src/select-context.cpp:241
9389 msgid "Selection canceled."
9390 msgstr "Вылучэньне адменена."
9392 #: ../src/select-context.cpp:555
9393 msgid ""
9394 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9395 "rubberband selection"
9396 msgstr ""
9397 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9398 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9400 #: ../src/select-context.cpp:557
9401 msgid ""
9402 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9403 "touch selection"
9404 msgstr ""
9405 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9406 "вылучаць дотыкам"
9408 #: ../src/select-context.cpp:721
9409 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9410 msgstr ""
9411 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9413 #: ../src/select-context.cpp:722
9414 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9415 msgstr ""
9416 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9417 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9419 #: ../src/select-context.cpp:723
9420 msgid ""
9421 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9422 msgstr ""
9423 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9424 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9426 #: ../src/select-context.cpp:898
9427 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9428 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9430 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9431 msgid "Delete text"
9432 msgstr "Выдаліць тэкст"
9434 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9435 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9436 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9438 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9439 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9440 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9441 msgid "Delete"
9442 msgstr "Выдаліць"
9444 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9445 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9446 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9448 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9449 msgid "Delete all"
9450 msgstr "Выдаліць усё"
9452 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9453 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9454 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9456 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9457 msgid "Group"
9458 msgstr "Ґрупа"
9460 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9461 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9462 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9464 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9465 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9466 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9468 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9469 msgid "Ungroup"
9470 msgstr "Разґрупаваць"
9472 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9473 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9474 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9477 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9478 msgid ""
9479 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9480 msgstr ""
9481 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9485 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9486 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9487 msgid "undo_action|Raise"
9488 msgstr "Уздыманьне"
9490 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9491 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9492 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9494 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9495 msgid "Raise to top"
9496 msgstr "Узьняць угору"
9498 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9499 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9500 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9502 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9503 msgid "Lower"
9504 msgstr "Апусьціць"
9506 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9507 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9508 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9510 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9511 msgid "Lower to bottom"
9512 msgstr "Апусьціць долу"
9514 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9515 msgid "Nothing to undo."
9516 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9518 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9519 msgid "Nothing to redo."
9520 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9522 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9523 msgid "Paste"
9524 msgstr "Уставіць"
9526 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9527 msgid "Paste style"
9528 msgstr "Уставіць стыль"
9530 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9531 msgid "Paste live path effect"
9532 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9534 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9535 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9536 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9538 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9539 msgid "Remove live path effect"
9540 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9542 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9543 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9544 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9546 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9547 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9548 msgid "Remove filter"
9549 msgstr "Прыбраць фільтар"
9551 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9552 msgid "Paste size"
9553 msgstr "Уставіць памер"
9555 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9556 msgid "Paste size separately"
9557 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9559 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9560 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9561 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9563 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9564 msgid "Raise to next layer"
9565 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9567 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9568 msgid "No more layers above."
9569 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9571 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9572 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9573 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9575 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9576 msgid "Lower to previous layer"
9577 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9579 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9580 msgid "No more layers below."
9581 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9583 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9584 msgid "Remove transform"
9585 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9587 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9588 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9589 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9591 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9592 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9593 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9595 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9597 msgid "Rotate"
9598 msgstr "Павернуць"
9600 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9601 msgid "Rotate by pixels"
9602 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9604 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9605 msgid "Scale by whole factor"
9606 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9608 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9609 msgid "Move vertically"
9610 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9612 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9613 msgid "Move horizontally"
9614 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9616 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9617 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9618 msgid "Move"
9619 msgstr "Пасунуць"
9621 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9622 msgid "Move vertically by pixels"
9623 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9625 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9626 msgid "Move horizontally by pixels"
9627 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9629 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9630 msgid "The selection has no applied path effect."
9631 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9633 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9634 msgid "The selection has no applied clip path."
9635 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9637 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9638 msgid "The selection has no applied mask."
9639 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9641 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9642 msgid "action|Clone"
9643 msgstr "Кланаваць"
9645 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9646 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9647 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9649 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9650 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9651 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9653 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9654 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9655 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9657 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9658 msgid "Relink clone"
9659 msgstr "Перазлучыць клон"
9661 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9662 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9663 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9665 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9666 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9667 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9669 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9670 msgid "Unlink clone"
9671 msgstr "Адлучыць клон"
9673 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9674 msgid ""
9675 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9676 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9677 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9678 msgstr ""
9679 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9680 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9681 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9683 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9684 msgid ""
9685 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9686 "flowed text?)"
9687 msgstr ""
9688 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9689 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9691 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9692 msgid ""
9693 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9694 "defs&gt;)"
9695 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9697 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9698 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9699 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9701 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9702 msgid "Objects to marker"
9703 msgstr "Абʼекты ў метку"
9705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9706 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9707 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9709 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9710 msgid "Objects to guides"
9711 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9713 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9714 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9715 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9717 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9718 msgid "Objects to pattern"
9719 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9721 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9722 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9723 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9725 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9726 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9727 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9729 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9730 msgid "Pattern to objects"
9731 msgstr "Узор у абʼекты"
9733 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9734 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9735 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9737 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9738 msgid "Rendering bitmap..."
9739 msgstr "Пабудова растра…"
9741 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9742 msgid "Create bitmap"
9743 msgstr "Стварыць растар"
9745 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9746 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9747 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9749 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9750 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9751 msgstr ""
9752 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9753 "абразаньня."
9755 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9756 msgid "Set clipping path"
9757 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9759 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9760 msgid "Set mask"
9761 msgstr "Задаць маску"
9763 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9764 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9765 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9767 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9768 msgid "Release clipping path"
9769 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9771 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9772 msgid "Release mask"
9773 msgstr "Вызваліць маску"
9775 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9776 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9777 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9779 #. Fit Page
9780 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9781 msgid "Fit Page to Selection"
9782 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9784 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9785 msgid "Fit Page to Drawing"
9786 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9788 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9789 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9790 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9792 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9793 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9794 #. "Link" means internet link (anchor)
9795 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9796 msgid "web|Link"
9797 msgstr "Лучыва"
9799 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9800 msgid "Circle"
9801 msgstr "Акружына"
9803 #. ellipse
9804 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9805 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9806 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9807 msgid "Ellipse"
9808 msgstr "Эліпс"
9810 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9811 msgid "Flowed text"
9812 msgstr "Укладзены тэкст"
9814 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9815 msgid "Line"
9816 msgstr "Лінія"
9818 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9819 msgid "Path"
9820 msgstr "Шлях"
9822 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9823 msgid "Polygon"
9824 msgstr "Шматкутнік"
9826 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9827 msgid "Polyline"
9828 msgstr "Ламаная"
9830 #. Rectangle
9831 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9833 msgid "Rectangle"
9834 msgstr "Прастакутнік"
9836 #. 3D box
9837 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9839 msgid "3D Box"
9840 msgstr "Скрыня"
9842 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9843 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9844 #. "Clone" is a noun, type of object
9845 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9846 msgid "object|Clone"
9847 msgstr "Клон"
9849 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9850 msgid "Offset path"
9851 msgstr "Зрушаны шлях"
9853 #. spiral
9854 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9856 msgid "Spiral"
9857 msgstr "Сьпіраль"
9859 #. star
9860 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9863 msgid "Star"
9864 msgstr "Зорка"
9866 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9867 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9868 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9870 #. no items
9871 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9872 msgid ""
9873 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9874 msgstr ""
9875 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9876 "каб вылучыць."
9878 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9879 msgid "root"
9880 msgstr "каранёвым"
9882 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9883 #, c-format
9884 msgid "layer <b>%s</b>"
9885 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9887 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9888 #, c-format
9889 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9890 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9892 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9893 #, c-format
9894 msgid "<i>%s</i>"
9895 msgstr "<i>%s</i>"
9897 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9898 #, c-format
9899 msgid " in %s"
9900 msgstr " на %s"
9902 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9903 #, c-format
9904 msgid " in group %s (%s)"
9905 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9907 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9908 #, c-format
9909 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9910 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9911 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9912 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9913 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9915 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9916 #, c-format
9917 msgid " in <b>%i</b> layers"
9918 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9919 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9920 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9921 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9923 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9924 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9925 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9927 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9928 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9929 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9931 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9932 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9933 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9935 #. this is only used with 2 or more objects
9936 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9937 #, c-format
9938 msgid "<b>%i</b> object selected"
9939 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9940 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9941 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9942 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9944 #. this is only used with 2 or more objects
9945 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9946 #, c-format
9947 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9948 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9949 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9950 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9951 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9953 #. this is only used with 2 or more objects
9954 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9955 #, c-format
9956 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9960 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9962 #. this is only used with 2 or more objects
9963 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9964 #, c-format
9965 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9966 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9967 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9969 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9971 #. this is only used with 2 or more objects
9972 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9973 #, c-format
9974 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9975 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9976 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9977 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9978 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9980 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9981 #, c-format
9982 msgid "%s%s. %s."
9983 msgstr "%s%s. %s."
9985 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9986 msgid "Skew"
9987 msgstr "Нахіліць"
9989 #: ../src/seltrans.cpp:548
9990 msgid "Set center"
9991 msgstr "Задаць цэнтар"
9993 #: ../src/seltrans.cpp:645
9994 msgid ""
9995 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9996 "Shift also uses this center"
9997 msgstr ""
9998 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9999 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
10001 #: ../src/seltrans.cpp:672
10002 msgid ""
10003 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10004 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10005 msgstr ""
10006 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
10007 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10009 #: ../src/seltrans.cpp:673
10010 msgid ""
10011 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10012 "b> to scale around rotation center"
10013 msgstr ""
10014 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10015 "вакол цэнтру паварочваньня"
10017 #: ../src/seltrans.cpp:677
10018 msgid ""
10019 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10020 "skew around the opposite side"
10021 msgstr ""
10022 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10023 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10025 #: ../src/seltrans.cpp:678
10026 msgid ""
10027 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10028 "to rotate around the opposite corner"
10029 msgstr ""
10030 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10031 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10033 #: ../src/seltrans.cpp:812
10034 msgid "Reset center"
10035 msgstr "Вернуць цэнтар"
10037 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10038 #, c-format
10039 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10040 msgstr ""
10041 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10043 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10044 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10045 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10046 #, c-format
10047 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10048 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10050 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10051 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10052 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10053 #, c-format
10054 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10055 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10057 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10058 #, c-format
10059 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10060 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10062 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10063 #, c-format
10064 msgid ""
10065 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10066 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10067 msgstr ""
10068 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10069 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10071 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10072 msgid "Drag curve"
10073 msgstr "Цягнуць крывую"
10075 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10076 #, c-format
10077 msgid "<b>Link</b> to %s"
10078 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10080 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10081 msgid "<b>Link</b> without URI"
10082 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10084 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10085 msgid "<b>Ellipse</b>"
10086 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10088 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10089 msgid "<b>Circle</b>"
10090 msgstr "<b>Акружына</b>"
10092 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10093 msgid "<b>Segment</b>"
10094 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10096 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10097 msgid "<b>Arc</b>"
10098 msgstr "<b>Дуга</b>"
10100 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10101 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10102 #, c-format
10103 msgid "Flow region"
10104 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10106 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10107 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10108 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10109 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10110 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10111 #, c-format
10112 msgid "Flow excluded region"
10113 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10115 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10116 #, c-format
10117 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10118 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10119 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10120 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10121 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10123 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10124 #, c-format
10125 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10126 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10127 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10128 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10129 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10131 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10132 msgid "Guides Around Page"
10133 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10135 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10136 msgid ""
10137 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10138 "delete"
10139 msgstr ""
10140 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10141 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10143 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10144 #, c-format
10145 msgid "vertical, at %s"
10146 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10148 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10149 #, c-format
10150 msgid "horizontal, at %s"
10151 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10153 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10154 #, c-format
10155 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10156 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10158 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10159 msgid "embedded"
10160 msgstr "убудаваны"
10162 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10163 #, c-format
10164 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10165 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10167 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10168 #, c-format
10169 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10170 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10172 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10173 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10174 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10176 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10177 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10178 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10180 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10181 #, c-format
10182 msgid ""
10183 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10184 msgstr ""
10185 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10187 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10188 msgid "Create spiral"
10189 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10191 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10192 msgid "Object"
10193 msgstr "Абʼект"
10195 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10196 #, c-format
10197 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10198 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10200 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10201 #, c-format
10202 msgid "%s; <i>masked</i>"
10203 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10205 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10206 #, c-format
10207 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10208 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10210 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10211 #, c-format
10212 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10213 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10215 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10216 #, c-format
10217 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10218 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10219 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10220 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10221 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10223 #: ../src/sp-line.cpp:194
10224 msgid "<b>Line</b>"
10225 msgstr "<b>Лінія</b>"
10227 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10228 msgid "Union"
10229 msgstr "Абʼяднаньне"
10231 #: ../src/splivarot.cpp:78
10232 msgid "Intersection"
10233 msgstr "Перасячэньне"
10235 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10236 msgid "Difference"
10237 msgstr "Рознасьць"
10239 #: ../src/splivarot.cpp:96
10240 msgid "Exclusion"
10241 msgstr "Выключэньне"
10243 #: ../src/splivarot.cpp:101
10244 msgid "Division"
10245 msgstr "Дзяленьне"
10247 #: ../src/splivarot.cpp:106
10248 msgid "Cut path"
10249 msgstr "Разрэзаць шлях"
10251 #: ../src/splivarot.cpp:121
10252 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10253 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10255 #: ../src/splivarot.cpp:125
10256 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10257 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10259 #: ../src/splivarot.cpp:131
10260 msgid ""
10261 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10262 msgstr ""
10263 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10264 "выразаньне."
10266 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10267 msgid ""
10268 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10269 "difference, XOR, division, or path cut."
10270 msgstr ""
10271 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10272 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10274 #: ../src/splivarot.cpp:192
10275 msgid ""
10276 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10277 msgstr ""
10278 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10279 "апэрацыі."
10281 #: ../src/splivarot.cpp:633
10282 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10283 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10285 #: ../src/splivarot.cpp:954
10286 msgid "Convert stroke to path"
10287 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10289 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10290 #: ../src/splivarot.cpp:957
10291 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10292 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10294 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10295 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10296 msgstr ""
10297 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10299 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10300 msgid "Create linked offset"
10301 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10303 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10304 msgid "Create dynamic offset"
10305 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10307 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10308 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10309 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10311 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10312 msgid "Outset path"
10313 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10315 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10316 msgid "Inset path"
10317 msgstr "Сьціснуць шлях"
10319 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10320 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10321 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10323 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10324 msgid "Simplifying paths (separately):"
10325 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10327 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10328 msgid "Simplifying paths:"
10329 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10331 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10332 #, c-format
10333 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10334 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10336 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10337 #, c-format
10338 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10339 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10341 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10342 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10343 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10345 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10346 msgid "Simplify"
10347 msgstr "Спросьціць"
10349 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10350 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10351 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10353 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10354 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10355 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10357 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10358 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10359 #, c-format
10360 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10361 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10363 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10364 msgid "outset"
10365 msgstr "расьцягваньне"
10367 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10368 msgid "inset"
10369 msgstr "сьцісканьне"
10371 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10372 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10373 #, c-format
10374 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10375 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10377 #: ../src/sp-path.cpp:156
10378 #, c-format
10379 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10380 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10381 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10382 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10383 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10385 #: ../src/sp-path.cpp:159
10386 #, c-format
10387 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10388 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10389 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10390 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10391 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10393 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10394 msgid "<b>Polygon</b>"
10395 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10397 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10398 msgid "<b>Polyline</b>"
10399 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10401 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10402 msgid "<b>Rectangle</b>"
10403 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10405 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10406 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10407 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10408 #, c-format
10409 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10410 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10412 #: ../src/sp-star.cpp:309
10413 #, c-format
10414 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10415 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10416 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10417 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10418 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10420 #: ../src/sp-star.cpp:313
10421 #, c-format
10422 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10423 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10424 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10425 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10426 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10428 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10429 #, c-format
10430 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10431 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10432 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10433 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10434 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10436 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10437 #: ../src/sp-text.cpp:419
10438 msgid "&lt;no name found&gt;"
10439 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10441 #: ../src/sp-text.cpp:425
10442 #, c-format
10443 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10444 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10446 #: ../src/sp-text.cpp:426
10447 #, c-format
10448 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10449 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10451 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10452 #, c-format
10453 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10454 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10456 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10457 msgid " from "
10458 msgstr " з "
10460 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10461 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10462 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10464 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10465 msgid "<b>Text span</b>"
10466 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10468 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10469 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10470 #: ../src/sp-use.cpp:327
10471 msgid "..."
10472 msgstr "…"
10474 #: ../src/sp-use.cpp:335
10475 #, c-format
10476 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10477 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10479 #: ../src/sp-use.cpp:339
10480 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10481 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10483 #: ../src/star-context.cpp:333
10484 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10485 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10487 #: ../src/star-context.cpp:464
10488 #, c-format
10489 msgid ""
10490 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10491 msgstr ""
10492 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10494 #: ../src/star-context.cpp:465
10495 #, c-format
10496 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10497 msgstr ""
10498 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10500 #: ../src/star-context.cpp:494
10501 msgid "Create star"
10502 msgstr "Стварыць зорку"
10504 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10505 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10506 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10508 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10509 msgid ""
10510 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10511 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10512 msgstr ""
10513 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10514 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10516 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10517 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10518 msgid ""
10519 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10520 "path first."
10521 msgstr ""
10522 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10523 "прастакутнік у шлях."
10525 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10526 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10527 msgstr ""
10528 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10530 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10531 msgid "Put text on path"
10532 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10534 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10535 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10536 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10538 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10539 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10540 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10542 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10543 msgid "Remove text from path"
10544 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10546 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10547 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10548 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10550 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10551 msgid "Remove manual kerns"
10552 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10554 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10555 msgid ""
10556 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10557 "into frame."
10558 msgstr ""
10559 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10560 "тэкст у рамку."
10562 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10563 msgid "Flow text into shape"
10564 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10566 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10567 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10568 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10570 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10571 msgid "Unflow flowed text"
10572 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10574 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10575 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10576 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10578 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10579 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10580 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10582 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10583 msgid "Convert flowed text to text"
10584 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10586 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10587 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10588 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10590 #: ../src/text-context.cpp:441
10591 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10592 msgstr ""
10593 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10594 "тэксту."
10596 #: ../src/text-context.cpp:443
10597 msgid ""
10598 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10599 msgstr ""
10600 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10601 "частку тэкста."
10603 #: ../src/text-context.cpp:498
10604 msgid "Create text"
10605 msgstr "Стварыць тэкст"
10607 #: ../src/text-context.cpp:522
10608 msgid "Non-printable character"
10609 msgstr "Недрукавальны знак"
10611 #: ../src/text-context.cpp:537
10612 msgid "Insert Unicode character"
10613 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10615 #: ../src/text-context.cpp:572
10616 #, c-format
10617 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10618 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10620 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10621 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10622 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10624 #: ../src/text-context.cpp:649
10625 #, c-format
10626 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10627 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10629 #: ../src/text-context.cpp:681
10630 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10631 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10633 #: ../src/text-context.cpp:694
10634 msgid "Flowed text is created."
10635 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10637 #: ../src/text-context.cpp:696
10638 msgid "Create flowed text"
10639 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10641 #: ../src/text-context.cpp:698
10642 msgid ""
10643 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10644 "created."
10645 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10647 #: ../src/text-context.cpp:834
10648 msgid "No-break space"
10649 msgstr "Непадзельны прагал"
10651 #: ../src/text-context.cpp:836
10652 msgid "Insert no-break space"
10653 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10655 #: ../src/text-context.cpp:873
10656 msgid "Make bold"
10657 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10659 #: ../src/text-context.cpp:891
10660 msgid "Make italic"
10661 msgstr "Зрабіць курсівам"
10663 #: ../src/text-context.cpp:930
10664 msgid "New line"
10665 msgstr "Новы радок"
10667 #: ../src/text-context.cpp:964
10668 msgid "Backspace"
10669 msgstr "Backspace"
10671 #: ../src/text-context.cpp:1012
10672 msgid "Kern to the left"
10673 msgstr "Кернінґ улева"
10675 #: ../src/text-context.cpp:1037
10676 msgid "Kern to the right"
10677 msgstr "Кернінґ управа"
10679 #: ../src/text-context.cpp:1062
10680 msgid "Kern up"
10681 msgstr "Кернінґ уверх"
10683 #: ../src/text-context.cpp:1088
10684 msgid "Kern down"
10685 msgstr "Кернінґ уніз"
10687 #: ../src/text-context.cpp:1165
10688 msgid "Rotate counterclockwise"
10689 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10691 #: ../src/text-context.cpp:1186
10692 msgid "Rotate clockwise"
10693 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10695 #: ../src/text-context.cpp:1203
10696 msgid "Contract line spacing"
10697 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10699 #: ../src/text-context.cpp:1211
10700 msgid "Contract letter spacing"
10701 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10703 #: ../src/text-context.cpp:1230
10704 msgid "Expand line spacing"
10705 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10707 #: ../src/text-context.cpp:1238
10708 msgid "Expand letter spacing"
10709 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10711 #: ../src/text-context.cpp:1368
10712 msgid "Paste text"
10713 msgstr "Уставіць тэкст"
10715 #: ../src/text-context.cpp:1602
10716 #, c-format
10717 msgid ""
10718 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10719 "paragraph."
10720 msgstr ""
10721 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10722 "абзац."
10724 #: ../src/text-context.cpp:1604
10725 #, c-format
10726 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10727 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10729 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10730 msgid ""
10731 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10732 "then type."
10733 msgstr ""
10734 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10735 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10737 #: ../src/text-context.cpp:1722
10738 msgid "Type text"
10739 msgstr "Набірай тэкст"
10741 #: ../src/text-editing.cpp:40
10742 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10743 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10745 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10746 msgid ""
10747 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10748 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10749 "object to select."
10750 msgstr ""
10751 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10752 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10753 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10755 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10756 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10757 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10759 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10760 msgid ""
10761 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10762 "resize. <b>Click</b> to select."
10763 msgstr ""
10764 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10765 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10767 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10768 msgid ""
10769 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10770 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10771 msgstr ""
10772 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10773 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10774 "b> асобную грань)."
10776 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10777 msgid ""
10778 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10779 "segment. <b>Click</b> to select."
10780 msgstr ""
10781 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10782 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10784 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10785 msgid ""
10786 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10787 "<b>Click</b> to select."
10788 msgstr ""
10789 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10790 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10792 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10793 msgid ""
10794 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10795 "shape. <b>Click</b> to select."
10796 msgstr ""
10797 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10798 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10800 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10801 msgid ""
10802 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10803 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10804 msgstr ""
10805 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10806 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10808 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10809 msgid ""
10810 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10811 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10812 "line modes only)."
10813 msgstr ""
10814 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10815 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10816 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10818 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10819 msgid ""
10820 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10821 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10822 msgstr ""
10823 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10824 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10825 "уніз)."
10827 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10828 msgid ""
10829 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10830 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10831 msgstr ""
10832 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10833 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10835 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10836 msgid ""
10837 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10838 "zoom out."
10839 msgstr ""
10840 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10841 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10843 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10844 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10845 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10847 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10848 msgid ""
10849 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10850 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10851 "object's fill and stroke to the current setting."
10852 msgstr ""
10853 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10854 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10855 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10857 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10858 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10859 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10861 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10862 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10863 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10865 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10866 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10867 #, c-format
10868 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10869 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10872 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10873 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10874 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10876 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10877 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10878 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10880 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10881 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10882 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10884 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10885 msgid "Trace: No active desktop"
10886 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10888 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10889 msgid "Invalid SIOX result"
10890 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10892 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10893 msgid "Trace: No active document"
10894 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10896 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10897 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10898 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10900 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10901 msgid "Trace: Starting trace..."
10902 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10904 #. ## inform the document, so we can undo
10905 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10906 msgid "Trace bitmap"
10907 msgstr "Абводжаньне растра"
10909 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10910 #, c-format
10911 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10912 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10914 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10915 #, c-format
10916 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10917 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10919 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10920 #, c-format
10921 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10922 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10924 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10925 #, c-format
10926 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10927 msgstr ""
10928 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10930 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10931 #, c-format
10932 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10933 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10935 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10936 #, c-format
10937 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10938 msgstr ""
10939 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10941 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10942 #, c-format
10943 msgid ""
10944 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10945 "<b>counterclockwise</b>."
10946 msgstr ""
10947 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10948 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10950 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10951 #, c-format
10952 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10953 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10955 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10956 #, c-format
10957 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10958 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10960 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10961 #, c-format
10962 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10963 msgstr ""
10964 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10965 "b>."
10967 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10968 #, c-format
10969 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10970 msgstr ""
10971 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10972 "b>."
10974 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10975 #, c-format
10976 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10977 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10979 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10980 #, c-format
10981 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10982 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10984 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10985 #, c-format
10986 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10987 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10989 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10990 #, c-format
10991 msgid ""
10992 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10993 msgstr ""
10994 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10995 "<b>зьменшыць</b>."
10997 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10998 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10999 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
11001 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11002 msgid "Move tweak"
11003 msgstr "Перасоўваньне"
11005 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11006 msgid "Move in/out tweak"
11007 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11009 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11010 msgid "Move jitter tweak"
11011 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11013 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11014 msgid "Scale tweak"
11015 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11017 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11018 msgid "Rotate tweak"
11019 msgstr "Паварочваньне"
11021 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11022 msgid "Duplicate/delete tweak"
11023 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11025 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11026 msgid "Push path tweak"
11027 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11029 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11030 msgid "Shrink/grow path tweak"
11031 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11033 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11034 msgid "Attract/repel path tweak"
11035 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11037 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11038 msgid "Roughen path tweak"
11039 msgstr "Агрубленьне шляха"
11041 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11042 msgid "Color paint tweak"
11043 msgstr "Рысаваньне колерам"
11045 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11046 msgid "Color jitter tweak"
11047 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11049 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11050 msgid "Blur tweak"
11051 msgstr "Размываньне"
11053 #. check whether something is selected
11054 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11055 msgid "Nothing was copied."
11056 msgstr "Нічога не скапіявана."
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11059 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11060 msgid "Nothing on the clipboard."
11061 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11063 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11064 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11065 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11067 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11068 msgid "No style on the clipboard."
11069 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11071 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11072 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11073 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11075 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11076 msgid "No size on the clipboard."
11077 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11079 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11080 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11081 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11083 #. no_effect:
11084 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11085 msgid "No effect on the clipboard."
11086 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11088 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11089 msgid "Clipboard does not contain a path."
11090 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11092 #. Item dialog
11093 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11094 msgid "Object _Properties"
11095 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11097 #. Select item
11098 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11099 msgid "_Select This"
11100 msgstr "_Вылучыць гэта"
11102 #. Create link
11103 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11104 msgid "_Create Link"
11105 msgstr "_Стварыць лучыва"
11107 #. Set mask
11108 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11109 msgid "Set Mask"
11110 msgstr "Задаць маску"
11112 #. Release mask
11113 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11114 msgid "Release Mask"
11115 msgstr "Прыбраць маску"
11117 #. Set Clip
11118 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11119 msgid "Set Clip"
11120 msgstr "Задаць абразаньне"
11122 #. Release Clip
11123 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11124 msgid "Release Clip"
11125 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11127 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11128 msgid "Create link"
11129 msgstr "Стварыць лучыва"
11131 #. "Ungroup"
11132 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11133 msgid "_Ungroup"
11134 msgstr "_Разґрупаваць"
11136 #. Link dialog
11137 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11138 msgid "Link _Properties"
11139 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11141 #. Select item
11142 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11143 msgid "_Follow Link"
11144 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11146 #. Reset transformations
11147 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11148 msgid "_Remove Link"
11149 msgstr "Прыбраць лучыва"
11151 #. Link dialog
11152 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11153 msgid "Image _Properties"
11154 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11156 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11157 msgid "Edit Externally..."
11158 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11160 #. Item dialog
11161 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11162 msgid "_Fill and Stroke"
11163 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11165 #. *
11166 #. * Constructor
11168 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11169 msgid "About Inkscape"
11170 msgstr "Пра Inkscape"
11172 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11173 msgid "_Splash"
11174 msgstr "_Застаўка"
11176 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11177 msgid "_Authors"
11178 msgstr "_Аўтары"
11180 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11181 msgid "_Translators"
11182 msgstr "_Перакладчыкі"
11184 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11185 msgid "_License"
11186 msgstr "_Ліцэнзія"
11188 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11189 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11190 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11192 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11193 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11194 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11195 #. string here should be changed.)
11196 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11197 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11198 #. should be in UTF-*8..
11199 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11200 msgid "about.svg"
11201 msgstr "about.svg"
11203 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11204 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11205 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11206 msgid "translator-credits"
11207 msgstr ""
11208 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11209 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11212 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11213 msgid "Align"
11214 msgstr "Раўнаваньне"
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11217 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11218 msgid "Distribute"
11219 msgstr "Разьмеркаваньне"
11221 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11222 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11223 msgstr ""
11224 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11226 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11227 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11228 #. "H:" stands for horizontal gap
11229 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11230 msgid "gap|H:"
11231 msgstr "Г:"
11233 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11234 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11235 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11237 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11239 msgid "V:"
11240 msgstr "В:"
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11243 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11245 msgid "Remove overlaps"
11246 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11248 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11250 msgid "Arrange connector network"
11251 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11253 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11254 msgid "Unclump"
11255 msgstr "Разьляпіць"
11257 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11258 msgid "Randomize positions"
11259 msgstr "Раскідаць адвольна"
11261 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11262 msgid "Distribute text baselines"
11263 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11265 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11266 msgid "Align text baselines"
11267 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11269 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11270 msgid "Connector network layout"
11271 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11273 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11275 msgid "Nodes"
11276 msgstr "Вузлы"
11278 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11279 msgid "Relative to: "
11280 msgstr "Прывязка:"
11282 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11283 msgid "Treat selection as group: "
11284 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11286 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11287 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11288 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11290 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11291 msgid "Align left edges"
11292 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11294 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11295 msgid "Center objects horizontally"
11296 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11298 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11299 msgid "Align right sides"
11300 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11302 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11303 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11304 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11306 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11307 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11308 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11310 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11311 msgid "Align top edges"
11312 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11314 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11315 msgid "Center on horizontal axis"
11316 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11318 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11319 msgid "Align bottom edges"
11320 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11322 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11323 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11324 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11326 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11327 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11328 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11330 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11331 msgid "Align baselines of texts"
11332 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11334 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11335 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11336 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11338 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11339 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11340 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11342 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11343 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11344 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11346 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11347 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11348 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11350 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11351 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11352 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11354 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11355 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11356 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11358 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11359 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11360 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11362 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11363 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11364 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11366 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11367 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11368 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11370 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11371 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11372 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11374 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11375 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11376 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11378 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11379 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11380 msgstr ""
11381 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11383 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11384 msgid ""
11385 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11386 "overlap"
11387 msgstr ""
11388 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11389 "не накладваліся"
11391 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11392 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11393 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11394 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11397 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11398 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11400 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11401 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11402 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11404 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11405 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11406 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11408 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11409 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11410 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11412 #. Rest of the widgetry
11413 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11414 msgid "Last selected"
11415 msgstr "Апошні вылучаны"
11417 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11418 msgid "First selected"
11419 msgstr "Першы вылучаны"
11421 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11422 msgid "Biggest object"
11423 msgstr "Найбольшы абʼект"
11425 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11426 msgid "Smallest object"
11427 msgstr "Найменшы абʼект"
11429 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11430 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11431 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11432 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11433 msgid "Selection"
11434 msgstr "Вылучэньне"
11436 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11437 msgid "Profile name:"
11438 msgstr "Назва профіля:"
11440 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11441 msgid "Save"
11442 msgstr "Захаваць"
11444 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11445 msgid "Messages"
11446 msgstr "Паведамленьні"
11448 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11449 msgid "Capture log messages"
11450 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11452 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11453 msgid "Release log messages"
11454 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11456 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11457 msgid "Metadata"
11458 msgstr "Мэтаданьні"
11460 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11461 msgid "License"
11462 msgstr "Ліцэнзія"
11464 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11465 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11466 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11468 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11469 msgid "<b>License</b>"
11470 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11472 #. ---------------------------------------------------------------
11473 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11474 msgid "Show page _border"
11475 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11477 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11478 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11479 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11481 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11482 msgid "Border on _top of drawing"
11483 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11485 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11486 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11487 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11489 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11490 msgid "_Show border shadow"
11491 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11493 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11494 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11495 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11497 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11498 msgid "Back_ground:"
11499 msgstr "_Асноведзь:"
11501 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11502 msgid "Background color"
11503 msgstr "Колер асноведзі"
11505 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11506 msgid ""
11507 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11508 msgstr ""
11509 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11510 "экспартаваньні растраў)"
11512 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11513 msgid "Border _color:"
11514 msgstr "Колер _мяжы:"
11516 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11517 msgid "Page border color"
11518 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11520 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11521 msgid "Color of the page border"
11522 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11524 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11525 msgid "Default _units:"
11526 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11528 #. ---------------------------------------------------------------
11529 #. General snap options
11530 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11531 msgid "Show _guides"
11532 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11534 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11535 msgid "Show or hide guides"
11536 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11538 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11539 msgid "_Snap guides while dragging"
11540 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11542 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11543 msgid ""
11544 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11545 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11546 "part of the guide near the cursor will snap)"
11547 msgstr ""
11548 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11549 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11550 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11551 "будзе прыцягвацца)"
11553 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11554 msgid "Guide co_lor:"
11555 msgstr "_Колер накіроўных:"
11557 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11558 msgid "Guideline color"
11559 msgstr "Колер накіроўнай"
11561 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11562 msgid "Color of guidelines"
11563 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11565 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11566 msgid "_Highlight color:"
11567 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11569 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11570 msgid "Highlighted guideline color"
11571 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11573 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11574 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11575 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11577 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11578 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11579 #. "New" refers to grid
11580 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11581 msgid "Grid|_New"
11582 msgstr "_Стварыць"
11584 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11585 msgid "Create new grid."
11586 msgstr "Стварыць новую сетку."
11588 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11589 msgid "_Remove"
11590 msgstr "_Прыбраць"
11592 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11593 msgid "Remove selected grid."
11594 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11596 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11598 msgid "Guides"
11599 msgstr "Накіроўныя"
11601 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11604 msgid "Grids"
11605 msgstr "Сеткі"
11607 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11609 msgid "Snap"
11610 msgstr "Прыцягваньне"
11612 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11613 msgid "Color Management"
11614 msgstr "Кіраваньне колерам"
11616 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11617 msgid "Scripting"
11618 msgstr "Сцэнары"
11620 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11621 msgid "<b>General</b>"
11622 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11624 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11625 msgid "<b>Border</b>"
11626 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11628 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11629 msgid "<b>Format</b>"
11630 msgstr "<b>Фармат</b>"
11632 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11633 msgid "<b>Guides</b>"
11634 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11636 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11637 msgid "Snap _distance"
11638 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11640 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11641 msgid "Snap only when _closer than:"
11642 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11646 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11647 msgid "Always snap"
11648 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11650 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11651 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11652 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11654 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11655 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11656 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11658 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11659 msgid ""
11660 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11661 "specified below"
11662 msgstr ""
11663 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11664 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11666 #. Options for snapping to grids
11667 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11668 msgid "Snap d_istance"
11669 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11671 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11672 msgid "Snap only when c_loser than:"
11673 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11675 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11676 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11677 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11679 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11680 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11681 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11683 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11684 msgid ""
11685 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11686 "specified below"
11687 msgstr ""
11688 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11689 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11691 #. Options for snapping to guides
11692 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11693 msgid "Snap dist_ance"
11694 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11696 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11697 msgid "Snap only when close_r than:"
11698 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11700 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11701 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11702 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11704 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11705 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11706 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11708 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11709 msgid ""
11710 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11711 "below"
11712 msgstr ""
11713 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11714 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11716 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11717 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11718 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11720 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11721 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11722 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11724 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11725 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11726 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11728 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11729 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11730 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11732 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11733 #, c-format
11734 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11735 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11737 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11738 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11739 #. inform the document, so we can undo
11740 #. Color Management
11741 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11742 msgid "Link Color Profile"
11743 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11745 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11746 msgid "Remove linked color profile"
11747 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11749 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11750 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11751 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11753 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11754 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11755 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11757 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11758 msgid "Link Profile"
11759 msgstr "Злучыць профіль"
11761 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11762 msgid "Profile Name"
11763 msgstr "Назва профіля"
11765 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11766 msgid "<b>External script files:</b>"
11767 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11769 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11770 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11771 msgid "Add"
11772 msgstr "Дадаць"
11774 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11775 msgid "Filename"
11776 msgstr "Назва файла"
11778 #. inform the document, so we can undo
11779 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11780 msgid "Add external script..."
11781 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11783 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11784 msgid "Remove external script"
11785 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11787 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11788 msgid "<b>Creation</b>"
11789 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11791 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11792 msgid "<b>Defined grids</b>"
11793 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11795 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11796 msgid "Remove grid"
11797 msgstr "Прыбраць сетку"
11799 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11800 msgid "Information"
11801 msgstr "Інфармацыя"
11803 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11804 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11805 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11806 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11807 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11808 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11809 msgid "Help"
11810 msgstr "Дапамога"
11812 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11813 msgid "Parameters"
11814 msgstr "Парамэтры"
11816 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11817 msgid "No preview"
11818 msgstr "Няма агляду"
11820 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11821 msgid "too large for preview"
11822 msgstr "завялікі для агляду"
11824 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11825 msgid "Enable preview"
11826 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11830 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11831 msgid "All Inkscape Files"
11832 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11836 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11837 msgid "All Files"
11838 msgstr "Усе файлы"
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11842 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11843 msgid "All Images"
11844 msgstr "Усе відарысы"
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11848 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11849 msgid "All Vectors"
11850 msgstr "Усе вэктарныя"
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11854 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11855 msgid "All Bitmaps"
11856 msgstr "Усе растравыя"
11858 #. ###### File options
11859 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11861 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11862 msgid "Append filename extension automatically"
11863 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11866 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11867 msgid "Guess from extension"
11868 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11870 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11871 msgid "Left edge of source"
11872 msgstr "Левы край крыніцы"
11874 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11875 msgid "Top edge of source"
11876 msgstr "Верхні край крыніцы"
11878 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11879 msgid "Right edge of source"
11880 msgstr "Правы край крыніцы"
11882 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11883 msgid "Bottom edge of source"
11884 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11886 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11887 msgid "Source width"
11888 msgstr "Шырыня крыніцы"
11890 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11891 msgid "Source height"
11892 msgstr "Вышыня крыніцы"
11894 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11895 msgid "Destination width"
11896 msgstr "Шырыня выніку"
11898 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11899 msgid "Destination height"
11900 msgstr "Вышыня выніку"
11902 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11903 msgid "Resolution (dots per inch)"
11904 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11906 #. #########################################
11907 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11908 #. #########################################
11909 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11910 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11911 msgid "Document"
11912 msgstr "Дакумэнт"
11914 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11915 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11916 msgid "Custom"
11917 msgstr "Свой"
11919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11920 msgid "Cairo"
11921 msgstr "Cairo"
11923 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11924 msgid "Antialias"
11925 msgstr "Згладжваць"
11927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11928 msgid "Background"
11929 msgstr "Асноведзь"
11931 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11932 msgid "Destination"
11933 msgstr "Прызначэньне"
11935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11936 msgid "Show Preview"
11937 msgstr "Паказваць агляд"
11939 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11940 msgid "No file selected"
11941 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11943 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11944 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11945 msgid "Fill"
11946 msgstr "Запаўненьне"
11948 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11949 msgid "Stroke _paint"
11950 msgstr "_Рысаваньне контура"
11952 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11953 msgid "Stroke st_yle"
11954 msgstr "_Стыль контура"
11956 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11957 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11958 #, fuzzy
11959 msgid ""
11960 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11961 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11962 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11963 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11964 msgstr ""
11965 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11966 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11967 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11968 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11969 "сталае значэньне."
11971 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11972 msgid "Image File"
11973 msgstr "Файл зь відарысам"
11975 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11976 msgid "Selected SVG Element"
11977 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11979 #. TODO: any image, not just svg
11980 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11981 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11982 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11984 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11985 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11986 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11988 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11989 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11990 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11992 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11993 msgid "Light Source:"
11994 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11996 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11997 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11998 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
12000 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12001 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12002 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12004 #. default x:
12005 #. default y:
12006 #. default z:
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12008 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12009 msgid "Location"
12010 msgstr "Месца"
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12014 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12015 msgid "X coordinate"
12016 msgstr "Каардыната X"
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12020 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12021 msgid "Y coordinate"
12022 msgstr "Каардыната Y"
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12026 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12027 msgid "Z coordinate"
12028 msgstr "Каардыната Z"
12030 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12031 msgid "Points At"
12032 msgstr "Пункты ля"
12034 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12035 msgid "Specular Exponent"
12036 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12038 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12039 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12040 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12042 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12043 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12044 msgid "Cone Angle"
12045 msgstr "Вугал конусу"
12047 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12048 msgid ""
12049 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12050 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12051 "cone. No light is projected outside this cone."
12052 msgstr ""
12053 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12054 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12055 "гэтага конуса сьвятла няма."
12057 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12058 msgid "New light source"
12059 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12061 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12062 msgid "_Duplicate"
12063 msgstr "_Падвоіць"
12065 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12066 msgid "_Filter"
12067 msgstr "_Фільтар"
12069 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12070 msgid "R_ename"
12071 msgstr "_Перайменаваць"
12073 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12074 msgid "Rename filter"
12075 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12077 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12078 msgid "Apply filter"
12079 msgstr "Ужыць фільтар"
12081 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12082 msgid "Add filter"
12083 msgstr "Дадаць фільтар"
12085 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12086 msgid "Duplicate filter"
12087 msgstr "Падвоіць фільтар"
12089 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12090 msgid "_Effect"
12091 msgstr "_Эфэкт"
12093 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12094 msgid "Connections"
12095 msgstr "Злучэньні"
12097 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12098 msgid "Remove filter primitive"
12099 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12101 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12102 msgid "Remove merge node"
12103 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12105 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12106 msgid "Reorder filter primitive"
12107 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12109 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12110 msgid "Add Effect:"
12111 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12113 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12114 msgid "No effect selected"
12115 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12117 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12118 msgid "No filter selected"
12119 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12121 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12122 msgid "Effect parameters"
12123 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12125 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12126 msgid "Filter General Settings"
12127 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12129 #. default x:
12130 #. default y:
12131 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12132 msgid "Coordinates:"
12133 msgstr "Каардынаты:"
12135 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12136 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12137 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12139 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12140 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12141 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12143 #. default width:
12144 #. default height:
12145 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12146 msgid "Dimensions:"
12147 msgstr "Вымеры:"
12149 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12150 msgid "Width of filter effects region"
12151 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12153 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12154 msgid "Height of filter effects region"
12155 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12157 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12159 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12160 msgid "Mode:"
12161 msgstr "Рэжым:"
12163 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12164 msgid ""
12165 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12166 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12167 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12168 "performed without specifying a complete matrix."
12169 msgstr ""
12170 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12171 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12172 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12173 "поўную матрыцу."
12175 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12176 msgid "Value(s):"
12177 msgstr "Значэньні:"
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12180 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12181 msgid "Operator:"
12182 msgstr "Апэратар:"
12184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12185 msgid "K1:"
12186 msgstr "K1:"
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12192 msgid ""
12193 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12194 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12195 "values of the first and second inputs respectively."
12196 msgstr ""
12197 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12198 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12199 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12202 msgid "K2:"
12203 msgstr "K2:"
12205 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12206 msgid "K3:"
12207 msgstr "K3:"
12209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12210 msgid "K4:"
12211 msgstr "K4:"
12213 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12214 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12215 msgid "Size:"
12216 msgstr "Памер:"
12218 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12219 msgid "width of the convolve matrix"
12220 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12222 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12223 msgid "height of the convolve matrix"
12224 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12226 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12227 msgid ""
12228 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12229 "applied to pixels around this point."
12230 msgstr ""
12231 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12232 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12234 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12235 msgid ""
12236 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12237 "applied to pixels around this point."
12238 msgstr ""
12239 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12240 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12242 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12243 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12244 msgid "Kernel:"
12245 msgstr "Ядро:"
12247 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12248 msgid ""
12249 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12250 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12251 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12252 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12253 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12254 "would lead to a common blur effect."
12255 msgstr ""
12256 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12257 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12258 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12259 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12260 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12261 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12263 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12264 msgid "Divisor:"
12265 msgstr "Дзельнік:"
12267 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12268 msgid ""
12269 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12270 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12271 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12272 "effect on the overall color intensity of the result."
12273 msgstr ""
12274 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12275 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12276 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12277 "выніковага відарыса."
12279 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12280 msgid "Bias:"
12281 msgstr "Нахіл:"
12283 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12284 msgid ""
12285 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12286 "value as the zero response of the filter."
12287 msgstr ""
12288 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12289 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12291 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12292 msgid "Edge Mode:"
12293 msgstr "Рэжым краёў:"
12295 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12296 msgid ""
12297 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12298 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12299 "or near the edge of the input image."
12300 msgstr ""
12301 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12302 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12303 "уваходнага відарыса."
12305 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12306 msgid "Preserve Alpha"
12307 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12309 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12310 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12311 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12313 #. default: white
12314 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12315 msgid "Diffuse Color:"
12316 msgstr "Расьсеяны колер:"
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12319 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12320 msgid "Defines the color of the light source"
12321 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12324 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12325 msgid "Surface Scale:"
12326 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12329 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12330 msgid ""
12331 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12332 "channel"
12333 msgstr ""
12334 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12335 "альфаканалам"
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12338 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12339 msgid "Constant:"
12340 msgstr "Сталая:"
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12343 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12344 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12345 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12348 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12349 msgid "Kernel Unit Length:"
12350 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12352 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12353 msgid "Scale:"
12354 msgstr "Зьмена памеру:"
12356 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12357 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12358 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12360 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12361 msgid "X displacement:"
12362 msgstr "Зрушэньне па X:"
12364 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12365 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12366 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12368 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12369 msgid "Y displacement:"
12370 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12372 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12373 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12374 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12376 #. default: black
12377 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12378 msgid "Flood Color:"
12379 msgstr "Колер заліўкі:"
12381 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12382 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12383 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12385 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12387 msgid "Opacity:"
12388 msgstr "Непразрыстасьць:"
12390 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12391 msgid "Standard Deviation:"
12392 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12394 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12395 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12396 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12398 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12399 msgid ""
12400 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12401 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12402 msgstr ""
12403 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12404 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12406 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12407 msgid "Radius:"
12408 msgstr "Радыюс:"
12410 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12411 msgid "Source of Image:"
12412 msgstr "Крыніца відарыса:"
12414 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12415 msgid "Delta X:"
12416 msgstr "Дэльта па X:"
12418 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12419 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12420 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12422 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12423 msgid "Delta Y:"
12424 msgstr "Дэльта па Y:"
12426 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12427 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12428 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12430 #. default: white
12431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12432 msgid "Specular Color:"
12433 msgstr "Адбіты колер:"
12435 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12436 msgid "Exponent:"
12437 msgstr "Ступень:"
12439 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12440 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12441 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12443 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12444 msgid ""
12445 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12446 "function."
12447 msgstr ""
12448 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12450 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12451 msgid "Base Frequency:"
12452 msgstr "Асноўная часьціня:"
12454 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12455 msgid "Octaves:"
12456 msgstr "Актавы:"
12458 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12459 msgid "Seed:"
12460 msgstr "Лік:"
12462 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12463 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12464 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12466 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12467 msgid "Add filter primitive"
12468 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12470 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12471 msgid ""
12472 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12473 "multiply, darken and lighten."
12474 msgstr ""
12475 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12476 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12478 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12479 #, fuzzy
12480 msgid ""
12481 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12482 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12483 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12484 msgstr ""
12485 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12486 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12487 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12489 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12490 msgid ""
12491 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12492 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12493 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12494 "adjustment, color balance, and thresholding."
12495 msgstr ""
12496 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12497 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12498 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12499 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12501 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12502 msgid ""
12503 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12504 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12505 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12506 "between the corresponding pixel values of the images."
12507 msgstr ""
12508 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12509 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12510 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12511 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12513 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12514 msgid ""
12515 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12516 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12517 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12518 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12519 "is faster and resolution-independent."
12520 msgstr ""
12521 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12522 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12523 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12524 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12525 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12527 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12528 msgid ""
12529 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12530 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12531 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12532 "opacity areas recede away from the viewer."
12533 msgstr ""
12534 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12535 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12536 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12537 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12539 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12540 msgid ""
12541 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12542 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12543 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12544 "effects."
12545 msgstr ""
12546 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12547 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12548 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12550 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12551 msgid ""
12552 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12553 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12554 "a graphic."
12555 msgstr ""
12556 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12557 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12558 "колер да ґрафікі."
12560 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12561 msgid ""
12562 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12563 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12564 msgstr ""
12565 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12566 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12568 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12569 msgid ""
12570 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12571 "or another part of the document."
12572 msgstr ""
12573 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12574 "іншай часткай дакумэнта."
12576 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12577 msgid ""
12578 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12579 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12580 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12581 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12582 msgstr ""
12583 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12584 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12585 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12586 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12588 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12589 #, fuzzy
12590 msgid ""
12591 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12592 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12593 "thicker."
12594 msgstr ""
12595 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12596 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12597 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12600 msgid ""
12601 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12602 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12603 "a slightly different position than the actual object."
12604 msgstr ""
12605 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12606 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12607 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12609 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12610 msgid ""
12611 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12612 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12613 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12614 "opacity areas recede away from the viewer."
12615 msgstr ""
12616 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12617 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12618 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12619 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12621 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12622 msgid ""
12623 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12624 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12626 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12627 msgid ""
12628 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12629 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12630 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12631 msgstr ""
12632 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12633 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12634 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12636 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12637 msgid "Duplicate filter primitive"
12638 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12640 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12641 msgid "Set filter primitive attribute"
12642 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12644 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12645 msgid "Unit:"
12646 msgstr "Адзінка:"
12648 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12649 msgid "Angle (degrees):"
12650 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12652 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12653 msgid "Rela_tive change"
12654 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12656 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12657 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12658 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12660 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12661 msgid "Set guide properties"
12662 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12664 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12665 msgid "Guideline"
12666 msgstr "Накіроўная"
12668 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12669 #, c-format
12670 msgid "Guideline ID: %s"
12671 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12673 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12674 #, c-format
12675 msgid "Current: %s"
12676 msgstr "Бягучы: %s"
12678 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12679 #, c-format
12680 msgid "%d x %d"
12681 msgstr "%d × %d"
12683 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12684 msgid "Selection only or whole document"
12685 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12687 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12688 msgid "Refresh the icons"
12689 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12692 msgid "Mouse"
12693 msgstr "Мыш"
12695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12696 msgid "Grab sensitivity:"
12697 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12704 msgid "pixels"
12705 msgstr "піксэляў"
12707 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12708 msgid ""
12709 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12710 "with mouse (in screen pixels)"
12711 msgstr ""
12712 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12713 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12715 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12716 msgid "Click/drag threshold:"
12717 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12719 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12720 msgid ""
12721 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12722 msgstr ""
12723 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12724 "пстрычка, а не перацягваньне"
12726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12727 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12728 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12731 msgid ""
12732 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12733 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12734 "mouse)"
12735 msgstr ""
12736 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12737 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12738 "карыстацца як мышай)"
12740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12741 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12742 msgstr ""
12743 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12746 msgid ""
12747 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12748 msgstr ""
12749 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12750 "сьцірка, мыш)"
12752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12753 msgid "Scrolling"
12754 msgstr "Пракручваньне"
12756 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12757 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12758 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12761 msgid ""
12762 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12763 "(horizontally with Shift)"
12764 msgstr ""
12765 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12766 "(па гарызанталі з Shift)"
12768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12769 msgid "Ctrl+arrows"
12770 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12772 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12773 msgid "Scroll by:"
12774 msgstr "Пракручваць на:"
12776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12777 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12778 msgstr ""
12779 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12780 "на клявіятуры"
12782 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12783 msgid "Acceleration:"
12784 msgstr "Паскарэньне:"
12786 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12787 msgid ""
12788 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12789 "acceleration)"
12790 msgstr ""
12791 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12792 "(0, каб не было паскарэньня)"
12794 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12795 msgid "Autoscrolling"
12796 msgstr "Аўтапракручваньне"
12798 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12799 msgid "Speed:"
12800 msgstr "Хуткасьць:"
12802 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12803 msgid ""
12804 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12805 "autoscroll off)"
12806 msgstr ""
12807 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12808 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12812 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12813 msgid "Threshold:"
12814 msgstr "Парог:"
12816 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12817 msgid ""
12818 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12819 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12820 msgstr ""
12821 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12822 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12823 "палатна"
12825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12826 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12827 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12830 msgid ""
12831 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12832 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12833 "Selector tool (default)."
12834 msgstr ""
12835 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12836 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12837 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12838 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12841 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12842 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12845 msgid ""
12846 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12847 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12848 msgstr ""
12849 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12850 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12853 msgid "Enable snap indicator"
12854 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12856 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12857 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12858 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12861 msgid "Delay (in ms):"
12862 msgstr "Затрымка (у мс):"
12864 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12865 msgid ""
12866 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12867 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12868 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12869 msgstr ""
12870 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12871 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12872 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12875 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12876 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12878 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12879 msgid ""
12880 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12881 msgstr ""
12882 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
12883 "мышы"
12885 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12886 msgid "Weight factor:"
12887 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12889 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12890 msgid ""
12891 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12892 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12893 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12894 msgstr ""
12895 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12896 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12897 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12899 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12900 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12901 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12903 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12904 msgid ""
12905 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12906 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12907 "constraint line"
12908 msgstr ""
12909 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
12910 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12913 msgid "Snapping"
12914 msgstr "Прыцягваньне"
12916 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12918 msgid "Arrow keys move by:"
12919 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12922 msgid ""
12923 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12924 "(in px units)"
12925 msgstr ""
12926 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12927 "адлегласьць (у піксэлях)"
12929 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12931 msgid "> and < scale by:"
12932 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12934 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12935 msgid ""
12936 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12937 msgstr ""
12938 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12939 "(у піксэлях)"
12941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12942 msgid "Inset/Outset by:"
12943 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12946 msgid ""
12947 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12948 msgstr ""
12949 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12950 "піксэлях)"
12952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12953 msgid "Compass-like display of angles"
12954 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12957 msgid ""
12958 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12959 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12960 "counterclockwise"
12961 msgstr ""
12962 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12963 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12964 "супраць стрэлкі"
12966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12967 msgid "Rotation snaps every:"
12968 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12971 msgid "degrees"
12972 msgstr "ґрадусаў"
12974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12975 msgid ""
12976 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12977 "[ or ] rotates by this amount"
12978 msgstr ""
12979 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12980 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12983 msgid "Zoom in/out by:"
12984 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12987 msgid ""
12988 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12989 "multiplier"
12990 msgstr ""
12991 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12992 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12994 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12995 msgid "Show selection cue"
12996 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12999 msgid ""
13000 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13001 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13004 msgid "Enable gradient editing"
13005 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13008 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13009 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13012 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13013 msgstr ""
13014 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13016 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13017 msgid ""
13018 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13019 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13020 msgstr ""
13021 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13022 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13025 msgid "Ctrl+click dot size:"
13026 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13028 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13029 msgid "times current stroke width"
13030 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13033 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13034 msgstr ""
13035 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13036 "контура)"
13038 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13039 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13040 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13043 msgid ""
13044 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13045 "objects."
13046 msgstr ""
13047 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13048 "абʼектаў."
13050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13051 msgid "Create new objects with:"
13052 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13054 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13055 msgid "Last used style"
13056 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13058 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13059 msgid "Apply the style you last set on an object"
13060 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13062 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13063 msgid "This tool's own style:"
13064 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13067 msgid ""
13068 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13069 "the button below to set it."
13070 msgstr ""
13071 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13072 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13074 #. style swatch
13075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13076 msgid "Take from selection"
13077 msgstr "Браць з вылучэньня"
13079 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13080 msgid "This tool's style of new objects"
13081 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13084 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13085 msgstr ""
13086 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13089 msgid "Tools"
13090 msgstr "Інструмэнты"
13092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13093 msgid "Bounding box to use:"
13094 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13096 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13097 msgid "Visual bounding box"
13098 msgstr "Візуальную"
13100 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13101 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13102 msgstr ""
13103 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13104 "і г.д."
13106 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13107 msgid "Geometric bounding box"
13108 msgstr "Ґеамэтрычную"
13110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13111 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13112 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13115 msgid "Conversion to guides:"
13116 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13119 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13120 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13123 msgid ""
13124 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13125 "conversion."
13126 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13128 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13129 msgid "Treat groups as a single object"
13130 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13132 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13133 msgid ""
13134 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13135 "converting each child separately."
13136 msgstr ""
13137 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13138 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13141 msgid "Average all sketches"
13142 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13144 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13145 msgid "Width is in absolute units"
13146 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13149 msgid "Select new path"
13150 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13152 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13153 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13154 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13156 #. Selector
13157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13158 msgid "Selector"
13159 msgstr "Вылучальнік"
13161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13162 msgid "When transforming, show:"
13163 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13166 msgid "Objects"
13167 msgstr "Абʼекты"
13169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13170 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13171 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13174 msgid "Box outline"
13175 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13178 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13179 msgstr ""
13180 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13183 msgid "Per-object selection cue:"
13184 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13187 msgid "No per-object selection indication"
13188 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13191 msgid "Mark"
13192 msgstr "Пазнака"
13194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13195 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13196 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13199 msgid "Box"
13200 msgstr "Скрыня"
13202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13203 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13204 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13206 #. Node
13207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13208 msgid "Node"
13209 msgstr "Вузел"
13211 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13212 msgid "Path outline:"
13213 msgstr "Абрыс шляха:"
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13216 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13217 msgid "Path outline color"
13218 msgstr "Колер абрысу шляха"
13220 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13221 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13222 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13224 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13225 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13226 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13228 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13229 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13230 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13232 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13233 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13234 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13236 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13237 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13238 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13240 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13241 msgid "Flash time"
13242 msgstr "Час мірганьня"
13244 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13245 msgid ""
13246 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13247 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13248 "path."
13249 msgstr ""
13250 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13251 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13252 "пакіне шлях."
13254 #. Tweak
13255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13256 msgid "Tweak"
13257 msgstr "Карэкцыя"
13259 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13260 msgid "Paint objects with:"
13261 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13263 #. Zoom
13264 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13265 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13266 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13267 msgid "Zoom"
13268 msgstr "Маштаб"
13270 #. Shapes
13271 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13272 msgid "Shapes"
13273 msgstr "Фіґуры"
13275 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13276 msgid "Sketch mode"
13277 msgstr "Рэжым накіду"
13279 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13280 msgid ""
13281 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13282 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13283 msgstr ""
13284 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13285 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13287 #. Pen
13288 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13289 msgid "Pen"
13290 msgstr "Пяро"
13292 #. Calligraphy
13293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13294 msgid "Calligraphy"
13295 msgstr "Каліґрафія"
13297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13298 msgid ""
13299 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13300 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13301 msgstr ""
13302 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13303 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13304 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13307 msgid ""
13308 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13309 "selection)"
13310 msgstr ""
13311 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13312 "папярэдняе вылучэньне)"
13314 #. Paint Bucket
13315 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13316 msgid "Paint Bucket"
13317 msgstr "Вядро"
13319 #. Eraser
13320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13321 msgid "Eraser"
13322 msgstr "Сьцірка"
13324 #. LPETool
13325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13326 msgid "LPE Tool"
13327 msgstr "Жывыя эфэкты"
13329 #. Gradient
13330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13331 msgid "Gradient"
13332 msgstr "Ґрадыент"
13334 #. Connector
13335 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13336 msgid "Connector"
13337 msgstr "Злучальнік"
13339 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13340 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13341 msgstr ""
13342 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13343 "тэкставых абʼектах"
13345 #. Dropper
13346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13347 msgid "Dropper"
13348 msgstr "Піпетка"
13350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13351 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13352 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13355 msgid "Remember and use last window's geometry"
13356 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13359 msgid "Don't save window geometry"
13360 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13363 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13364 msgid "Dockable"
13365 msgstr "Дакавальны"
13367 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13368 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13369 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13371 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13372 msgid "Zoom when window is resized"
13373 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13375 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13376 msgid "Show close button on dialogs"
13377 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13379 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13380 msgid "Normal"
13381 msgstr "Нармальна"
13383 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13384 msgid "Aggressive"
13385 msgstr "Аґрэсіўна"
13387 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13388 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13389 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13391 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13392 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13393 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13395 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13396 msgid ""
13397 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13398 "preferences)"
13399 msgstr ""
13400 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13401 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13403 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13404 msgid ""
13405 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13406 "document)"
13407 msgstr ""
13408 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13409 "ў дакумэнце)"
13411 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13412 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13413 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13415 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13416 msgid "Dialogs on top:"
13417 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13419 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13420 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13421 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13424 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13425 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13428 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13429 msgstr ""
13430 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13431 "кіраўнікамі"
13433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13434 msgid "Dialog Transparency:"
13435 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13438 msgid "Opacity when focused:"
13439 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13441 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13442 msgid "Opacity when unfocused:"
13443 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13446 msgid "Time of opacity change animation:"
13447 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13450 msgid "Miscellaneous:"
13451 msgstr "Рознае:"
13453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13454 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13455 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13458 msgid ""
13459 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13460 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13461 "above the right scrollbar)"
13462 msgstr ""
13463 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13464 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13465 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13467 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13468 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13469 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13471 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13472 msgid "Windows"
13473 msgstr "Вокны"
13475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13476 msgid "Move in parallel"
13477 msgstr "Пасунуць паралельна"
13479 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13480 msgid "Stay unmoved"
13481 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13483 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13484 msgid "Move according to transform"
13485 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13487 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13488 msgid "Are unlinked"
13489 msgstr "Адлучаныя"
13491 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13492 msgid "Are deleted"
13493 msgstr "Выдаленыя"
13495 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13496 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13497 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13499 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13500 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13501 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13504 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13505 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13508 msgid ""
13509 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13510 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13511 "original."
13512 msgstr ""
13513 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13514 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13515 "адваротных напрамках."
13517 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13518 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13519 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13521 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13522 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13523 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13525 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13526 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13527 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13529 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13530 msgid "When duplicating original+clones:"
13531 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13533 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13534 msgid "Relink duplicated clones"
13535 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13537 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13538 msgid ""
13539 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13540 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13541 "instead of the old original"
13542 msgstr ""
13543 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13544 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13545 "старога арыгінала"
13547 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13549 msgid "Clones"
13550 msgstr "Клоны"
13552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13553 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13554 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13557 msgid ""
13558 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13559 msgstr ""
13560 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13561 "шлях абразаньня"
13563 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13564 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13565 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13567 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13568 msgid ""
13569 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13570 "drawing"
13571 msgstr ""
13572 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13573 "шлях абразаньня"
13575 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13576 msgid "Clippaths and masks"
13577 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13580 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13581 msgid "Scale stroke width"
13582 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13585 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13586 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13588 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13589 msgid "Transform gradients"
13590 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13592 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13593 msgid "Transform patterns"
13594 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13596 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13597 msgid "Optimized"
13598 msgstr "Аптымізаванае"
13600 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13601 msgid "Preserved"
13602 msgstr "Захаванае"
13604 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13605 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13606 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13607 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13609 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13610 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13611 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13612 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13615 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13616 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13617 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13621 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13622 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13624 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13625 msgid "Store transformation:"
13626 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13628 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13629 msgid ""
13630 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13631 "attribute"
13632 msgstr ""
13633 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13634 "transform="
13636 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13637 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13638 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13640 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13641 msgid "Transforms"
13642 msgstr "Ператварэньні"
13644 #. blur quality
13645 #. filter quality
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13648 msgid "Best quality (slowest)"
13649 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13652 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13653 msgid "Better quality (slower)"
13654 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13657 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13658 msgid "Average quality"
13659 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13663 msgid "Lower quality (faster)"
13664 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13667 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13668 msgid "Lowest quality (fastest)"
13669 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13671 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13672 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13673 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13677 msgid ""
13678 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13679 "always uses best quality)"
13680 msgstr ""
13681 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13682 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13686 msgid "Better quality, but slower display"
13687 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13691 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13692 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13696 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13697 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13701 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13702 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13704 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13705 msgid "Filter effects quality for display:"
13706 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13708 #. show infobox
13709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13710 msgid "Show filter primitives infobox"
13711 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13714 msgid ""
13715 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13716 "filter effects dialog."
13717 msgstr ""
13718 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13719 "фільтраў."
13721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13722 msgid "Select in all layers"
13723 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13726 msgid "Select only within current layer"
13727 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13730 msgid "Select in current layer and sublayers"
13731 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13734 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13735 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13738 msgid "Ignore locked objects and layers"
13739 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13742 msgid "Deselect upon layer change"
13743 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13746 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13747 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13750 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13751 msgstr ""
13752 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13753 "пластах"
13755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13756 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13757 msgstr ""
13758 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13759 "бягучым пласьце"
13761 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13762 msgid ""
13763 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13764 "its sublayers"
13765 msgstr ""
13766 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13767 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13769 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13770 msgid ""
13771 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13772 "themselves or by being in a hidden layer)"
13773 msgstr ""
13774 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13775 "на схаваных пластах"
13777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13778 msgid ""
13779 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13780 "themselves or by being in a locked layer)"
13781 msgstr ""
13782 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13783 "на замкнутых пластах"
13785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13786 msgid ""
13787 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13788 "current layer changes"
13789 msgstr ""
13790 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13791 "бягучы пласт"
13793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13794 msgid "Selecting"
13795 msgstr "Вылучэньне"
13797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13798 msgid "Default export resolution:"
13799 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13802 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13803 msgstr ""
13804 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13805 "экспартаваньня"
13807 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13808 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13809 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13811 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13812 msgid ""
13813 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13814 "Import and Export to OCAL function."
13815 msgstr ""
13816 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13817 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13819 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13820 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13821 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13823 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13824 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13825 msgstr ""
13826 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13827 "відарысаў."
13829 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13830 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13831 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13833 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13834 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13835 msgstr ""
13836 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13838 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13839 msgid "Import/Export"
13840 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13842 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13844 msgid "Perceptual"
13845 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13847 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13848 msgid "Relative Colorimetric"
13849 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13852 msgid "Absolute Colorimetric"
13853 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13856 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13857 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13860 msgid "Display adjustment"
13861 msgstr "Настаўленьні экрану"
13863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13867 "Searched directories:%s"
13868 msgstr ""
13869 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13870 "Пошук у каталёґах: %s"
13872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13873 msgid "Display profile:"
13874 msgstr "Профіль манітора:"
13876 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13877 msgid "Retrieve profile from display"
13878 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13880 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13881 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13882 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13885 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13886 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13889 msgid "Display rendering intent:"
13890 msgstr "Перадача колера на экране: "
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13893 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13894 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13895 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13897 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13898 msgid "Proofing"
13899 msgstr "Колераспроба"
13901 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13902 msgid "Simulate output on screen"
13903 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13905 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13906 msgid "Simulates output of target device."
13907 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13909 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13910 msgid "Mark out of gamut colors"
13911 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13913 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13914 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13915 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13917 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13918 msgid "Out of gamut warning color:"
13919 msgstr "Колер пазначэньня:"
13921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13922 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13923 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13925 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13926 msgid "Device profile:"
13927 msgstr "Профіль прылады:"
13929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13930 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13931 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13934 msgid "Device rendering intent:"
13935 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13937 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13938 msgid "Black point compensation"
13939 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13941 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13942 msgid "Enables black point compensation."
13943 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13946 msgid "Preserve black"
13947 msgstr "Захоўваць чорны"
13949 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13950 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13951 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13953 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13954 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13955 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13959 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13960 msgid "<none>"
13961 msgstr "<няма>"
13963 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13964 msgid "Color management"
13965 msgstr "Кіраваньне колерам"
13967 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13968 msgid "Major grid line emphasizing"
13969 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13972 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13973 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13976 msgid ""
13977 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13978 "of major grid line color."
13979 msgstr ""
13980 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13981 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13984 msgid "Default grid settings"
13985 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13988 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13989 msgid "Grid units:"
13990 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13994 msgid "Origin X:"
13995 msgstr "Пачатак па X:"
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13998 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13999 msgid "Origin Y:"
14000 msgstr "Пачатак па Y:"
14002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14003 msgid "Spacing X:"
14004 msgstr "Інтэрвал па X:"
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14007 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14008 msgid "Spacing Y:"
14009 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14014 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14015 msgid "Grid line color:"
14016 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14019 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14020 msgid "Color used for normal grid lines"
14021 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14026 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14027 msgid "Major grid line color:"
14028 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14032 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14033 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14037 msgid "Major grid line every:"
14038 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14041 msgid "Show dots instead of lines"
14042 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14045 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14046 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14048 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14049 msgid "Use named colors"
14050 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14052 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14053 msgid ""
14054 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14055 "'magenta') instead of the numeric value"
14056 msgstr ""
14057 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14058 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14060 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14061 msgid "XML formatting"
14062 msgstr "Фарматаваньне XML"
14064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14065 msgid "Inline attributes"
14066 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14068 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14069 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14070 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14072 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14073 msgid "Indent, spaces:"
14074 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14076 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14077 msgid ""
14078 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14079 "indentation"
14080 msgstr ""
14081 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14082 "адбіваць"
14084 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14085 msgid "Path data"
14086 msgstr "Даньні шляхоў"
14088 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14089 msgid "Allow relative coordinates"
14090 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14092 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14093 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14094 msgstr ""
14095 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14096 "каардынаты"
14098 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14099 msgid "Force repeat commands"
14100 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14102 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14103 msgid ""
14104 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14105 "of 'L 1,2 3,4')"
14106 msgstr ""
14107 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14108 "замест «L 1,2 3,4»)"
14110 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14111 msgid "Numbers"
14112 msgstr "Лікі"
14114 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14115 msgid "Numeric precision:"
14116 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14119 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14120 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14122 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14123 msgid "Minimum exponent:"
14124 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14126 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14127 msgid ""
14128 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14129 "anything smaller is written as zero."
14130 msgstr ""
14131 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14132 "меншае запісваецца як нуль."
14134 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14135 msgid "SVG output"
14136 msgstr "Выводжаньне SVG"
14138 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14139 msgid "System default"
14140 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14143 msgid "Albanian (sq)"
14144 msgstr "Альбанская (sq)"
14146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14147 msgid "Amharic (am)"
14148 msgstr "Амхарская (am)"
14150 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14151 msgid "Arabic (ar)"
14152 msgstr "Арабская (ar)"
14154 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14155 msgid "Armenian (hy)"
14156 msgstr "Армянская (hy)"
14158 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14159 msgid "Azerbaijani (az)"
14160 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14163 msgid "Basque (eu)"
14164 msgstr "Басцкая (eu)"
14166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14167 msgid "Belarusian (be)"
14168 msgstr "Беларуская (be)"
14170 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14171 msgid "Bulgarian (bg)"
14172 msgstr "Баўгарская (bg)"
14174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14175 msgid "Bengali (bn)"
14176 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14179 msgid "Breton (br)"
14180 msgstr "Брэтонская (br)"
14182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14183 msgid "Catalan (ca)"
14184 msgstr "Каталёнская (ca)"
14186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14187 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14188 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14191 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14192 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14195 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14196 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14199 msgid "Croatian (hr)"
14200 msgstr "Харвацкая (hr)"
14202 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14203 msgid "Czech (cs)"
14204 msgstr "Чэская (cs)"
14206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14207 msgid "Danish (da)"
14208 msgstr "Дацкая (da)"
14210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14211 msgid "Dutch (nl)"
14212 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14215 msgid "Dzongkha (dz)"
14216 msgstr "Дзонгха (dz)"
14218 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14219 msgid "German (de)"
14220 msgstr "Нямецкая (de)"
14222 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14223 msgid "Greek (el)"
14224 msgstr "Грэцкая (el)"
14226 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14227 msgid "English (en)"
14228 msgstr "Ангельская (en)"
14230 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14231 msgid "English/Australia (en_AU)"
14232 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14234 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14235 msgid "English/Canada (en_CA)"
14236 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14238 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14239 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14240 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14243 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14244 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14247 msgid "Esperanto (eo)"
14248 msgstr "Эспэранта (eo)"
14250 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14251 msgid "Estonian (et)"
14252 msgstr "Эстонская (et)"
14254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14255 msgid "Finnish (fi)"
14256 msgstr "Фінская (fi)"
14258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14259 msgid "French (fr)"
14260 msgstr "Француская (fr)"
14262 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14263 msgid "Irish (ga)"
14264 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14267 msgid "Galician (gl)"
14268 msgstr "Галісійская (gl)"
14270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14271 msgid "Hebrew (he)"
14272 msgstr "Іўрыт (he)"
14274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14275 msgid "Hungarian (hu)"
14276 msgstr "Вугорская (hu)"
14278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14279 msgid "Indonesian (id)"
14280 msgstr "Інданэзійская (id)"
14282 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14283 msgid "Italian (it)"
14284 msgstr "Італьянская (it)"
14286 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14287 msgid "Japanese (ja)"
14288 msgstr "Японская (ja)"
14290 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14291 msgid "Khmer (km)"
14292 msgstr "Кхмэрская (km)"
14294 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14295 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14296 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14298 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14299 msgid "Korean (ko)"
14300 msgstr "Карэйская (ko)"
14302 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14303 msgid "Lithuanian (lt)"
14304 msgstr "Літоўская (lt)"
14306 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14307 msgid "Macedonian (mk)"
14308 msgstr "Македонская (mk)"
14310 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14311 msgid "Mongolian (mn)"
14312 msgstr "Мангольская (mn)"
14314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14315 msgid "Nepali (ne)"
14316 msgstr "Нэпальская (ne)"
14318 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14319 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14320 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14322 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14323 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14324 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14326 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14327 msgid "Panjabi (pa)"
14328 msgstr "Панджабі (pa)"
14330 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14331 msgid "Polish (pl)"
14332 msgstr "Польская (pl)"
14334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14335 msgid "Portuguese (pt)"
14336 msgstr "Партугальская (pt)"
14338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14339 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14340 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14342 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14343 msgid "Romanian (ro)"
14344 msgstr "Румынская (ro)"
14346 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14347 msgid "Russian (ru)"
14348 msgstr "Расейская (ru)"
14350 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14351 msgid "Serbian (sr)"
14352 msgstr "Сэрбская (sr)"
14354 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14355 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14356 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14358 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14359 msgid "Slovak (sk)"
14360 msgstr "Славацкая (sk)"
14362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14363 msgid "Slovenian (sl)"
14364 msgstr "Славенская (sl)"
14366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14367 msgid "Spanish (es)"
14368 msgstr "Гішпанская (es)"
14370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14371 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14372 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14375 msgid "Swedish (sv)"
14376 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14379 msgid "Thai (th)"
14380 msgstr "Тайская (th)"
14382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14383 msgid "Turkish (tr)"
14384 msgstr "Турэцкая (tr)"
14386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14387 msgid "Ukrainian (uk)"
14388 msgstr "Украінская (uk)"
14390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14391 msgid "Vietnamese (vi)"
14392 msgstr "Віетнамская (vi)"
14394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14395 msgid "Language (requires restart):"
14396 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14398 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14399 msgid "Set the language for menus and number formats"
14400 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14403 msgid "Smaller"
14404 msgstr "Меншы"
14406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14407 msgid "Toolbox icon size"
14408 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14411 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14412 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14415 msgid "Control bar icon size"
14416 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14419 msgid ""
14420 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14421 msgstr ""
14422 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14424 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14425 msgid "Secondary toolbar icon size"
14426 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14428 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14429 msgid ""
14430 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14431 msgstr ""
14432 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14434 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14435 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14436 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14438 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14439 msgid ""
14440 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14441 "color sliders."
14442 msgstr ""
14443 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14444 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14446 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14447 msgid "Clear list"
14448 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14450 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14451 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14452 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14454 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14455 msgid ""
14456 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14457 "the list"
14458 msgstr ""
14459 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14460 "сьпіс"
14462 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14463 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14464 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14467 msgid ""
14468 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14469 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14470 "display objects in their true sizes"
14471 msgstr ""
14472 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14473 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14474 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14477 msgid "Interface"
14478 msgstr "Інтэрфэйс"
14480 #. Autosave options
14481 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14482 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14483 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14485 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14486 msgid ""
14487 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14488 "minimizing loss in case of a crash"
14489 msgstr ""
14490 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14491 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14493 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14494 msgid "Interval (in minutes):"
14495 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14497 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14498 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14499 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14501 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14502 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14503 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14504 msgid "filesystem|Path:"
14505 msgstr "Шлях:"
14507 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14508 msgid "The directory where autosaves will be written"
14509 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14511 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14512 msgid "Maximum number of autosaves:"
14513 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14515 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14516 msgid ""
14517 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14518 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14520 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14521 #. * update our running configuration
14522 #. *
14523 #. * FIXME!
14524 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14525 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14528 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14529 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14531 #. -----------
14532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14533 msgid "Autosave"
14534 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14537 msgid "2x2"
14538 msgstr "2×2"
14540 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14541 msgid "4x4"
14542 msgstr "4×4"
14544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14545 msgid "8x8"
14546 msgstr "8×8"
14548 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14549 msgid "16x16"
14550 msgstr "16×16"
14552 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14553 msgid "Oversample bitmaps:"
14554 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14556 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14557 msgid "Automatically reload bitmaps"
14558 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14560 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14561 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14562 msgstr ""
14563 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14564 "зьменены"
14566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14567 msgid "Bitmap editor:"
14568 msgstr "Рэдактар растраў:"
14570 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14571 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14572 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14575 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14576 msgstr ""
14577 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14580 msgid "Bitmaps"
14581 msgstr "Растры"
14583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14584 msgid "Language:"
14585 msgstr "Мова:"
14587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14588 msgid "Set the main spell check language"
14589 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14592 msgid "Second language:"
14593 msgstr "Другая мова:"
14595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14596 msgid ""
14597 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14598 "unknown in ALL chosen languages"
14599 msgstr ""
14600 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14601 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14604 msgid "Third language:"
14605 msgstr "Трэцяя мова:"
14607 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14608 msgid ""
14609 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14610 "in ALL chosen languages"
14611 msgstr ""
14612 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14613 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14615 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14616 msgid "Ignore words with digits"
14617 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14619 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14620 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14621 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14624 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14625 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14628 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14629 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14631 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14632 msgid "Spellcheck"
14633 msgstr "Праверка правапісу"
14635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14636 msgid "Add label comments to printing output"
14637 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14640 msgid ""
14641 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14642 "rendered output for an object with its label"
14643 msgstr ""
14644 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14645 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14647 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14648 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14649 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14652 msgid ""
14653 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14654 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14655 "may affect other objects using the same gradient"
14656 msgstr ""
14657 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14658 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14659 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14660 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14662 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14663 msgid "Simplification threshold:"
14664 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14667 msgid ""
14668 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14669 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14670 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14671 msgstr ""
14672 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14673 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14674 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14677 msgid "Latency skew:"
14678 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14681 msgid "(requires restart)"
14682 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14685 msgid ""
14686 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14687 "some systems)."
14688 msgstr ""
14689 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14690 "на некаторых сыстэмах)"
14692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14693 msgid "Pre-render named icons"
14694 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14697 msgid ""
14698 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14699 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14700 msgstr ""
14701 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14702 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14703 "значкай"
14705 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14707 msgid "User config: "
14708 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14710 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14711 msgid "User data: "
14712 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14715 msgid "User cache: "
14716 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14719 msgid "System config: "
14720 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14722 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14723 msgid "System data: "
14724 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14726 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14727 msgid "PIXMAP: "
14728 msgstr "Значкі:"
14730 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14731 msgid "DATA: "
14732 msgstr "Даньні:"
14734 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14735 msgid "UI: "
14736 msgstr "Інтэрфэйс: "
14738 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14739 msgid "Icon theme: "
14740 msgstr "Тэма значак:"
14742 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14743 msgid "System info"
14744 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14747 msgid "General system information"
14748 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14751 msgid "Misc"
14752 msgstr "Рознае"
14754 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14755 msgid "Layer name:"
14756 msgstr "Назва пласта:"
14758 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14759 msgid "Add layer"
14760 msgstr "Дадаць пласт"
14762 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14763 msgid "Above current"
14764 msgstr "Па-над бягучым"
14766 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14767 msgid "Below current"
14768 msgstr "Пад бягучым"
14770 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14771 msgid "As sublayer of current"
14772 msgstr "Як падпласт бягучага"
14774 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14775 msgid "Position:"
14776 msgstr "Становішча:"
14778 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14779 msgid "Rename Layer"
14780 msgstr "Перайменаваць пласт"
14782 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14783 msgid "_Rename"
14784 msgstr "_Перайменаваць"
14786 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14787 msgid "Rename layer"
14788 msgstr "Перайменаваць пласт"
14790 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14791 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14792 msgid "Renamed layer"
14793 msgstr "Пласт перайменаваны"
14795 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14796 msgid "Add Layer"
14797 msgstr "Дадаць пласт"
14799 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14800 msgid "_Add"
14801 msgstr "_Дадаць"
14803 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14804 msgid "New layer created."
14805 msgstr "Новы пласт створаны"
14807 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14808 msgid "Unhide layer"
14809 msgstr "Паказаць пласт"
14811 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14812 msgid "Hide layer"
14813 msgstr "Схаваць пласт"
14815 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14816 msgid "Lock layer"
14817 msgstr "Замкнуць пласт"
14819 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14820 msgid "Unlock layer"
14821 msgstr "Адамкнуць пласт"
14823 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14824 msgid "New"
14825 msgstr "Стварыць"
14827 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14828 msgid "Top"
14829 msgstr "Верх"
14831 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14832 msgid "Up"
14833 msgstr "Уверх"
14835 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14836 msgid "Dn"
14837 msgstr "Ніз"
14839 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14840 msgid "Bot"
14841 msgstr "Спод"
14843 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14844 msgid "X"
14845 msgstr "X"
14847 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14848 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14849 msgid "Apply new effect"
14850 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14852 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14853 msgid "Current effect"
14854 msgstr "Бягучы эфэкт"
14856 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14857 msgid "Effect list"
14858 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14860 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14861 msgid "Unknown effect is applied"
14862 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14864 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14865 msgid "No effect applied"
14866 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14868 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14869 msgid "Item is not a path or shape"
14870 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14872 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14873 msgid "Only one item can be selected"
14874 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14876 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14877 msgid "Empty selection"
14878 msgstr "Вылучэньне пустое"
14880 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14881 msgid "Create and apply path effect"
14882 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14884 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14885 msgid "Remove path effect"
14886 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14888 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14889 msgid "Move path effect up"
14890 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14892 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14893 msgid "Move path effect down"
14894 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14896 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14897 msgid "Activate path effect"
14898 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14900 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14901 msgid "Deactivate path effect"
14902 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14904 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14905 msgid "Heap"
14906 msgstr "Куча"
14908 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14909 msgid "In Use"
14910 msgstr "Ужытая"
14912 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14913 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14914 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14915 msgid "Slack"
14916 msgstr "Вольная"
14918 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14919 msgid "Total"
14920 msgstr "Агулам"
14922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14923 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14924 msgid "Unknown"
14925 msgstr "Невядома"
14927 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14928 msgid "Combined"
14929 msgstr "Разам"
14931 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14932 msgid "Recalculate"
14933 msgstr "Пералічыць"
14935 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14936 msgid "Ready."
14937 msgstr "Гатова."
14939 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14940 msgid ""
14941 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14942 "preferences.xml"
14943 msgstr ""
14944 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14945 "'redirect' у preferences.xml"
14947 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14948 msgid "File"
14949 msgstr "Файл"
14951 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14952 msgid "Username:"
14953 msgstr "Імя карыстальніка:"
14955 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14956 msgid "Password:"
14957 msgstr "Пароль:"
14959 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14960 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14961 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14963 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14964 msgid ""
14965 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14966 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14967 msgstr ""
14968 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14969 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14971 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14972 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14973 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14975 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14976 msgid "Search for:"
14977 msgstr "Шукаць:"
14979 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14980 msgid "No files matched your search"
14981 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14983 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14984 msgid "Search"
14985 msgstr "Шукаць"
14987 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14988 msgid "Files found"
14989 msgstr "Адшуканыя файлы"
14991 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14992 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14993 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14995 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14996 msgid "Could not set up Document"
14997 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14999 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
15000 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15001 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
15003 #. set up dialog title, based on document name
15004 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15005 msgid "SVG Document"
15006 msgstr "Дакумэнт SVG"
15008 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15009 msgid "Print"
15010 msgstr "Друкаваць"
15012 #. build custom preferences tab
15013 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15014 msgid "Rendering"
15015 msgstr "Стварэньне"
15017 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15018 msgid "_Execute Javascript"
15019 msgstr "_Выканаць Javascript"
15021 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15022 msgid "_Execute Python"
15023 msgstr "_Выканаць Python"
15025 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15026 msgid "_Execute Ruby"
15027 msgstr "_Выканаць Ruby"
15029 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15030 msgid "Script"
15031 msgstr "Сцэнар"
15033 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15034 msgid "Output"
15035 msgstr "Выхад"
15037 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15038 msgid "Errors"
15039 msgstr "Памылкі"
15041 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15042 msgid "Set SVG Font attribute"
15043 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15045 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15046 msgid "Adjust kerning value"
15047 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15049 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15050 msgid "Family Name:"
15051 msgstr "Гарнітура:"
15053 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15054 msgid "Set width:"
15055 msgstr "Задаць шырыню:"
15057 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15058 msgid "glyph"
15059 msgstr "ґліф"
15061 #. SPGlyph* glyph =
15062 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15063 msgid "Add glyph"
15064 msgstr "Дадаць ґліф"
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15067 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15068 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15069 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15072 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15073 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15074 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15076 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15077 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15078 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15081 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15082 msgid "Set glyph curves"
15083 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15085 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15086 msgid "Reset missing-glyph"
15087 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15089 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15090 msgid "Edit glyph name"
15091 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15093 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15094 msgid "Set glyph unicode"
15095 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15097 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15098 msgid "Remove font"
15099 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15101 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15102 msgid "Remove glyph"
15103 msgstr "Прыбраць ґліф"
15105 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15106 msgid "Remove kerning pair"
15107 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15109 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15110 msgid "Missing Glyph:"
15111 msgstr "Адсутны ґліф:"
15113 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15114 msgid "From selection..."
15115 msgstr "З вылучэньня…"
15117 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15118 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15119 msgid "Reset"
15120 msgstr "Вернуць"
15122 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15123 msgid "Glyph name"
15124 msgstr "Назва ґліфа"
15126 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15127 msgid "Matching string"
15128 msgstr "Адпаведны радок"
15130 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15131 msgid "Add Glyph"
15132 msgstr "Дадаць ґліф"
15134 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15135 msgid "Get curves from selection..."
15136 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15138 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15139 msgid "Add kerning pair"
15140 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15142 #. Kerning Setup:
15143 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15144 msgid "Kerning Setup:"
15145 msgstr "Выборы кернінґу:"
15147 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15148 msgid "1st Glyph:"
15149 msgstr "1-ы ґліф:"
15151 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15152 msgid "2nd Glyph:"
15153 msgstr "2-і ґліф:"
15155 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15156 msgid "Add pair"
15157 msgstr "Дадаць пару"
15159 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15160 msgid "First Unicode range"
15161 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15163 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15164 msgid "Second Unicode range"
15165 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15167 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15168 msgid "Kerning value:"
15169 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15171 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15172 msgid "Set font family"
15173 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15175 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15176 msgid "font"
15177 msgstr "шрыфт"
15179 #. select_font(font);
15180 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15181 msgid "Add font"
15182 msgstr "Дадаць шрыфт"
15184 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15185 msgid "_Font"
15186 msgstr "_Шрыфт"
15188 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15189 msgid "_Global Settings"
15190 msgstr "_Агульныя наладкі"
15192 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15193 msgid "_Glyphs"
15194 msgstr "_Ґліфы"
15196 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15197 msgid "_Kerning"
15198 msgstr "_Кернінґ"
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15201 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15202 msgid "Sample Text"
15203 msgstr "Тэкст прыкладу"
15205 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15206 msgid "Preview Text:"
15207 msgstr "Агляд тэксту:"
15209 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15213 msgstr ""
15214 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15215 "задаць контур"
15217 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15218 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15219 msgid "Set fill"
15220 msgstr "Задаць запаўненьне"
15222 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15223 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15224 msgid "Set stroke"
15225 msgstr "Задаць контур"
15227 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15228 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15229 msgid "Edit..."
15230 msgstr "Правіць…"
15232 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15233 msgid "Convert"
15234 msgstr "Ператварыць"
15236 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15237 msgid "Change color definition"
15238 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15240 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15241 msgid "Remove stroke color"
15242 msgstr "Прыбраць колер контура"
15244 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15245 msgid "Remove fill color"
15246 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15248 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15249 msgid "Set stroke color to none"
15250 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15252 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15253 msgid "Set fill color to none"
15254 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15256 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15257 msgid "Set stroke color from swatch"
15258 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15260 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15261 msgid "Set fill color from swatch"
15262 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15264 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15265 #, c-format
15266 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15267 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15269 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15270 msgid "Arrange in a grid"
15271 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15273 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15274 msgid "Rows:"
15275 msgstr "Радкоў:"
15277 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15278 msgid "Number of rows"
15279 msgstr "колькасьць радкоў"
15281 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15282 msgid "Equal height"
15283 msgstr "Роўная вышыня"
15285 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15286 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15287 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15289 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15290 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15291 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15292 msgid "Align:"
15293 msgstr "Раўнаваньне:"
15295 #. #### Number of columns ####
15296 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15297 msgid "Columns:"
15298 msgstr "Слупкоў:"
15300 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15301 msgid "Number of columns"
15302 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15304 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15305 msgid "Equal width"
15306 msgstr "Роўная шырыня"
15308 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15309 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15310 msgstr ""
15311 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15313 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15314 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15315 msgid "Fit into selection box"
15316 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15318 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15319 msgid "Set spacing:"
15320 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15322 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15323 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15324 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15326 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15327 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15328 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15330 #. ## The OK button
15331 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15332 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15333 msgstr "Упарадкаваць"
15335 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15336 msgid "Arrange selected objects"
15337 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15339 #. #### begin left panel
15340 #. ### begin notebook
15341 #. ## begin mode page
15342 #. # begin single scan
15343 #. brightness
15344 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15345 msgid "Brightness cutoff"
15346 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15348 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15349 msgid "Trace by a given brightness level"
15350 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15352 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15353 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15354 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15356 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15357 msgid "Single scan: creates a path"
15358 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15360 #. canny edge detection
15361 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15362 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15363 msgid "Edge detection"
15364 msgstr "Вызначэньне краю"
15366 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15367 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15368 msgstr ""
15369 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15371 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15372 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15373 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15375 #. quantization
15376 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15377 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15378 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15379 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15380 msgid "Color quantization"
15381 msgstr "Агрубленьне колераў"
15383 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15384 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15385 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15387 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15388 msgid "The number of reduced colors"
15389 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15391 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15392 msgid "Colors:"
15393 msgstr "Колеры:"
15395 #. swap black and white
15396 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15397 msgid "Invert image"
15398 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15400 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15401 msgid "Invert black and white regions"
15402 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15404 #. # end single scan
15405 #. # begin multiple scan
15406 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15407 msgid "Brightness steps"
15408 msgstr "Крокі яркасьці"
15410 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15411 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15412 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15414 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15415 msgid "Scans:"
15416 msgstr "Сканаваньняў:"
15418 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15419 msgid "The desired number of scans"
15420 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15422 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15423 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15424 msgid "Colors"
15425 msgstr "Колеры "
15427 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15428 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15429 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15431 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15432 msgid "Grays"
15433 msgstr "Адценьні шэрага"
15435 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15436 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15437 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15439 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15440 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15441 msgid "Smooth"
15442 msgstr "Згладзіць"
15444 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15445 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15446 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15448 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15449 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15450 msgid "Stack scans"
15451 msgstr "Стос"
15453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15454 msgid ""
15455 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15456 "gaps)"
15457 msgstr ""
15458 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15459 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15461 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15462 msgid "Remove background"
15463 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15465 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15466 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15467 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15469 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15470 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15471 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15473 #. # end multiple scan
15474 #. ## end mode page
15475 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15476 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15477 msgid "Mode"
15478 msgstr "Рэжым"
15480 #. ## begin option page
15481 #. # potrace parameters
15482 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15483 msgid "Suppress speckles"
15484 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15486 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15487 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15488 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15490 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15491 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15492 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15494 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15495 msgid "Smooth corners"
15496 msgstr "Згладзіць куты"
15498 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15499 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15500 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15502 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15503 msgid "Increase this to smooth corners more"
15504 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15506 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15507 msgid "Optimize paths"
15508 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15510 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15511 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15512 msgstr ""
15513 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15515 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15516 msgid ""
15517 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15518 "optimization"
15519 msgstr ""
15520 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15521 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15523 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15524 msgid "Tolerance:"
15525 msgstr "Допуск:"
15527 #. ## end option page
15528 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15529 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15530 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15531 msgid "Options"
15532 msgstr "Выборы"
15534 #. ### credits
15535 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15536 msgid ""
15537 "Inkscape bitmap tracing\n"
15538 "is based on Potrace,\n"
15539 "created by Peter Selinger\n"
15540 "\n"
15541 "http://potrace.sourceforge.net"
15542 msgstr ""
15543 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15544 "базуецца на Potrace,\n"
15545 "створанай Peter Selinger\n"
15546 "\n"
15547 "http://potrace.sourceforge.net"
15549 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15550 msgid "Credits"
15551 msgstr "Падзякі"
15553 #. #### begin right panel
15554 #. ## SIOX
15555 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15556 msgid "SIOX foreground selection"
15557 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15559 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15560 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15561 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15563 #. ## preview
15564 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15565 msgid "Update"
15566 msgstr "Абнавіць"
15568 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15569 msgid ""
15570 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15571 "tracing"
15572 msgstr ""
15573 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15575 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15576 msgid "Preview"
15577 msgstr "Агляд"
15579 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15580 msgid "Abort a trace in progress"
15581 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15583 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15584 msgid "Execute the trace"
15585 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15588 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15589 msgid "_Horizontal"
15590 msgstr "_Гарызантальна"
15592 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15593 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15594 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15597 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15598 msgid "_Vertical"
15599 msgstr "_Вэртыкальна"
15601 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15602 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15603 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15605 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15606 msgid "_Width"
15607 msgstr "_Шырыня"
15609 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15610 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15611 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15613 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15614 msgid "_Height"
15615 msgstr "_Вышыня"
15617 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15618 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15619 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15621 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15622 msgid "A_ngle"
15623 msgstr "_Вугал"
15625 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15626 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15627 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15629 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15630 msgid ""
15631 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15632 "displacement, or percentage displacement"
15633 msgstr ""
15634 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15635 "ці зрух на адсотак"
15637 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15638 msgid ""
15639 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15640 "or percentage displacement"
15641 msgstr ""
15642 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15643 "ці зрух на адсотак"
15645 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15646 msgid "Transformation matrix element A"
15647 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15649 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15650 msgid "Transformation matrix element B"
15651 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15653 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15654 msgid "Transformation matrix element C"
15655 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15657 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15658 msgid "Transformation matrix element D"
15659 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15661 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15662 msgid "Transformation matrix element E"
15663 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15665 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15666 msgid "Transformation matrix element F"
15667 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15669 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15670 msgid "Rela_tive move"
15671 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15673 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15674 msgid ""
15675 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15676 "edit the current absolute position directly"
15677 msgstr ""
15678 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15679 "бягучае абсалютнае становішча"
15681 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15682 msgid "Scale proportionally"
15683 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15685 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15686 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15687 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15689 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15690 msgid "Apply to each _object separately"
15691 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15693 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15694 msgid ""
15695 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15696 "transform the selection as a whole"
15697 msgstr ""
15698 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15699 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15701 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15702 msgid "Edit c_urrent matrix"
15703 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15705 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15706 msgid ""
15707 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15708 "this matrix"
15709 msgstr ""
15710 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15711 "матрыцу"
15713 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15714 msgid "_Move"
15715 msgstr "_Пасунуць"
15717 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15718 msgid "_Scale"
15719 msgstr "_Зьмяніць памер"
15721 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15722 msgid "_Rotate"
15723 msgstr "_Павернуць"
15725 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15726 msgid "Ske_w"
15727 msgstr "_Нахіліць"
15729 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15730 msgid "Matri_x"
15731 msgstr "_Матрыца"
15733 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15734 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15735 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15737 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15738 msgid "Apply transformation to selection"
15739 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15741 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15742 msgid "Edit transformation matrix"
15743 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15753 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15754 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15755 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15757 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15758 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15759 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15762 msgid "Cursor coordinates"
15763 msgstr "Каардынаты курсора"
15765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15766 msgid "Z:"
15767 msgstr "М:"
15769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15770 msgid ""
15771 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15772 "use selector (arrow) to move or transform them."
15773 msgstr ""
15774 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15775 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15777 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15778 #, c-format
15779 msgid ""
15780 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15781 "closing?</span>\n"
15782 "\n"
15783 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15784 msgstr ""
15785 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15786 "закрыцьцём?</span>\n"
15787 "\n"
15788 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15790 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15791 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15792 msgid "Close _without saving"
15793 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15795 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15796 #, c-format
15797 msgid ""
15798 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15799 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15800 "\n"
15801 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15802 msgstr ""
15803 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15804 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15805 "\n"
15806 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15808 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15809 msgid "_Save as SVG"
15810 msgstr "_Захаваць як SVG"
15812 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15813 msgid "_Blend mode:"
15814 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15816 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15817 msgid "B_lur:"
15818 msgstr "_Размываньне:"
15820 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15821 msgid "Toggle current layer visibility"
15822 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15824 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15825 msgid "Lock or unlock current layer"
15826 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15828 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15829 msgid "Current layer"
15830 msgstr "Бягучы пласт"
15832 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15833 msgid "(root)"
15834 msgstr "(каранёвы)"
15836 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15837 msgid "Proprietary"
15838 msgstr "Прыватнаўласная"
15840 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15841 msgid "MetadataLicence|Other"
15842 msgstr "Іншая"
15844 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15845 msgid "Change blur"
15846 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15848 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15851 msgid "Change opacity"
15852 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15854 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15855 msgid "U_nits:"
15856 msgstr "_Адзінкі:"
15858 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15859 msgid "Width of paper"
15860 msgstr "Шырыня паперы"
15862 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15863 msgid "Height of paper"
15864 msgstr "Вышыня паперы"
15866 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15867 msgid "P_age size:"
15868 msgstr "_Памер старонкі:"
15870 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15871 msgid "Page orientation:"
15872 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15874 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15875 msgid "_Landscape"
15876 msgstr "_Альбом"
15878 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15879 msgid "_Portrait"
15880 msgstr "_Кніга"
15882 #. ## Set up custom size frame
15883 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15884 msgid "Custom size"
15885 msgstr "Свой памер"
15887 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15888 msgid "_Fit page to selection"
15889 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15891 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15892 msgid ""
15893 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15894 "is no selection"
15895 msgstr ""
15896 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15897 "калі няма вылучэньня"
15899 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15900 msgid "Set page size"
15901 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15903 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15904 msgid "List"
15905 msgstr "Сьпіс"
15907 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15908 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15909 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15910 msgid "swatches|Size"
15911 msgstr "Памер"
15913 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15914 msgid "tiny"
15915 msgstr "маленечкі"
15917 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15918 msgid "small"
15919 msgstr "малы"
15921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15923 #. "medium" indicates size of colour swatches
15924 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15925 msgid "swatchesHeight|medium"
15926 msgstr "сярэдняя"
15928 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15929 msgid "large"
15930 msgstr "вялікі"
15932 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15933 msgid "huge"
15934 msgstr "вялізны"
15936 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15937 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15938 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15939 msgid "swatches|Width"
15940 msgstr "Шырыня"
15942 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15943 msgid "narrower"
15944 msgstr "вузейшая"
15946 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15947 msgid "narrow"
15948 msgstr "вузкая"
15950 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15951 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15952 #. "medium" indicates width of colour swatches
15953 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15954 msgid "swatchesWidth|medium"
15955 msgstr "сярэдняя"
15957 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15958 msgid "wide"
15959 msgstr "шырокая"
15961 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15962 msgid "wider"
15963 msgstr "шырэйшая"
15965 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15966 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15967 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15968 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15969 msgid "swatches|Wrap"
15970 msgstr "У некалькі радкоў"
15972 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15973 msgid ""
15974 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15975 "random numbers."
15976 msgstr ""
15977 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15978 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15980 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15981 msgid "Backend"
15982 msgstr "Вынік"
15984 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15985 msgid "Vector"
15986 msgstr "Вэктар"
15988 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15989 msgid "Bitmap"
15990 msgstr "Растар"
15992 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15993 msgid "Bitmap options"
15994 msgstr "Выборы растра"
15996 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15997 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15998 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
16000 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16001 msgid ""
16002 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16003 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16004 "will not be correctly rendered."
16005 msgstr ""
16006 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16007 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16008 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16010 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16011 msgid ""
16012 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16013 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16014 "will be rendered exactly as displayed."
16015 msgstr ""
16016 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16017 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16018 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16020 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16021 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16022 msgid "Fill:"
16023 msgstr "Нутро:"
16025 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16026 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16027 msgid "Stroke:"
16028 msgstr "Контур:"
16030 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16031 msgid "O:"
16032 msgstr "Н:"
16034 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16035 msgid "N/A"
16036 msgstr "Н/Н"
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16040 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16041 msgid "Nothing selected"
16042 msgstr "Нічога ня вылучана"
16044 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16045 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16046 msgid "<i>None</i>"
16047 msgstr "<i>Няма</i>"
16049 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16050 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16051 msgid "No fill"
16052 msgstr "Не запоўнены"
16054 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16055 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16056 msgid "No stroke"
16057 msgstr "Не абведзены"
16059 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16060 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16061 msgid "Pattern"
16062 msgstr "Узор"
16064 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16065 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16066 msgid "Pattern fill"
16067 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16069 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16070 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16071 msgid "Pattern stroke"
16072 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16074 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16075 msgid "<b>L</b>"
16076 msgstr "<b>Л</b>"
16078 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16079 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16080 msgid "Linear gradient fill"
16081 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16083 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16084 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16085 msgid "Linear gradient stroke"
16086 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16088 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16089 msgid "<b>R</b>"
16090 msgstr "<b>Р</b>"
16092 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16093 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16094 msgid "Radial gradient fill"
16095 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16097 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16098 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16099 msgid "Radial gradient stroke"
16100 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16102 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16103 msgid "Different"
16104 msgstr "Розныя"
16106 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16107 msgid "Different fills"
16108 msgstr "Розныя запаўненьні"
16110 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16111 msgid "Different strokes"
16112 msgstr "Розныя контуры"
16114 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16115 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16116 msgid "<b>Unset</b>"
16117 msgstr "<b>Няма</b>"
16119 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16122 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16123 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16124 msgid "Unset fill"
16125 msgstr "Не запаўняць"
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16129 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16130 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16131 msgid "Unset stroke"
16132 msgstr "Бяз контура"
16134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16135 msgid "Flat color fill"
16136 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16138 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16139 msgid "Flat color stroke"
16140 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16142 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16143 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16144 msgid "<b>a</b>"
16145 msgstr "<b>с</b>"
16147 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16148 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16149 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16151 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16152 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16153 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16155 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16156 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16157 msgid "<b>m</b>"
16158 msgstr "<b>р</b>"
16160 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16161 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16162 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16165 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16166 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16168 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16169 msgid "Edit fill..."
16170 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16172 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16173 msgid "Edit stroke..."
16174 msgstr "Зьмяніць контур…"
16176 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16177 msgid "Last set color"
16178 msgstr "Апошні зададзены колер"
16180 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16181 msgid "Last selected color"
16182 msgstr "Абошні выбраны колер"
16184 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16185 msgid "White"
16186 msgstr "Белы"
16188 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16189 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16191 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16192 msgid "Black"
16193 msgstr "Чорны"
16195 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16196 msgid "Copy color"
16197 msgstr "Капіяваць колер"
16199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16200 msgid "Paste color"
16201 msgstr "Уставіць колер"
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16204 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16205 msgid "Swap fill and stroke"
16206 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16210 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16211 msgid "Make fill opaque"
16212 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16215 msgid "Make stroke opaque"
16216 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16219 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16220 msgid "Remove fill"
16221 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16224 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16225 msgid "Remove stroke"
16226 msgstr "Прыбраць контур"
16228 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16229 msgid "Remove"
16230 msgstr "Прыбраць"
16232 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16233 msgid "Apply last set color to fill"
16234 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16236 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16237 msgid "Apply last set color to stroke"
16238 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16240 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16241 msgid "Apply last selected color to fill"
16242 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16244 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16245 msgid "Apply last selected color to stroke"
16246 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16249 msgid "Invert fill"
16250 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16253 msgid "Invert stroke"
16254 msgstr "Інвэртаваць контур"
16256 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16257 msgid "White fill"
16258 msgstr "Запаўненьне белым"
16260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16261 msgid "White stroke"
16262 msgstr "Белы контур"
16264 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16265 msgid "Black fill"
16266 msgstr "Запаўненьне чорным"
16268 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16269 msgid "Black stroke"
16270 msgstr "Чорны контур"
16272 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16273 msgid "Paste fill"
16274 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16276 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16277 msgid "Paste stroke"
16278 msgstr "Уставіць контур"
16280 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16281 msgid "Change stroke width"
16282 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16284 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16285 msgid ", drag to adjust"
16286 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16288 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16289 #, c-format
16290 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16291 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16293 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16294 msgid " (averaged)"
16295 msgstr " (спасярэднены)"
16297 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16298 msgid "0 (transparent)"
16299 msgstr "0 (празрысты)"
16301 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16302 msgid "100% (opaque)"
16303 msgstr "100% (непразрысты)"
16305 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16306 msgid "Adjust saturation"
16307 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16309 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16310 #, c-format
16311 msgid ""
16312 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16313 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16314 msgstr ""
16315 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16316 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16317 "рэґуляваць адценьне"
16319 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16320 msgid "Adjust lightness"
16321 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16323 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16324 #, c-format
16325 msgid ""
16326 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16327 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16328 msgstr ""
16329 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16330 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16331 "рэґуляваць адценьне"
16333 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16334 msgid "Adjust hue"
16335 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16337 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16338 #, c-format
16339 msgid ""
16340 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16341 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16342 msgstr ""
16343 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16344 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16347 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16348 msgid "Adjust stroke width"
16349 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16351 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16352 #, c-format
16353 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16354 msgstr ""
16355 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16356 "(рознасьць %.3g)"
16358 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16359 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16360 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16361 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16362 msgid "sliders|Link"
16363 msgstr "Злучыць"
16365 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16366 msgid "L Gradient"
16367 msgstr "Л ґрадыент"
16369 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16370 msgid "R Gradient"
16371 msgstr "Р ґрадыент"
16373 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16374 #, c-format
16375 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16376 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16378 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16379 #, c-format
16380 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16381 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16383 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16384 #, c-format
16385 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16386 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16388 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16389 #, c-format
16390 msgid "O:%.3g"
16391 msgstr "Н:%.3g"
16393 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16394 #, c-format
16395 msgid "O:.%d"
16396 msgstr "Н:.%d"
16398 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16399 #, c-format
16400 msgid "Opacity: %.3g"
16401 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16403 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16404 msgid "Split vanishing points"
16405 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16407 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16408 msgid "Merge vanishing points"
16409 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16411 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16412 msgid "3D box: Move vanishing point"
16413 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16415 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16416 #, c-format
16417 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16418 msgid_plural ""
16419 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16420 "b> to separate selected box(es)"
16421 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16422 msgstr[1] ""
16423 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16424 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16425 msgstr[2] ""
16426 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16427 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16429 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16430 #. but currently we update the status message anyway
16431 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16432 #, c-format
16433 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16434 msgid_plural ""
16435 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16436 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16437 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16438 msgstr[1] ""
16439 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16440 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16441 msgstr[2] ""
16442 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16443 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16445 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16446 #, c-format
16447 msgid ""
16448 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16449 msgid_plural ""
16450 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16451 "(es)"
16452 msgstr[0] ""
16453 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16454 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16455 msgstr[1] ""
16456 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16457 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16458 msgstr[2] ""
16459 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16460 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16462 #: ../src/verbs.cpp:1140
16463 msgid "Switch to next layer"
16464 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16466 #: ../src/verbs.cpp:1141
16467 msgid "Switched to next layer."
16468 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16470 #: ../src/verbs.cpp:1143
16471 msgid "Cannot go past last layer."
16472 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16474 #: ../src/verbs.cpp:1152
16475 msgid "Switch to previous layer"
16476 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16478 #: ../src/verbs.cpp:1153
16479 msgid "Switched to previous layer."
16480 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16482 #: ../src/verbs.cpp:1155
16483 msgid "Cannot go before first layer."
16484 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16486 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16487 #: ../src/verbs.cpp:1306
16488 msgid "No current layer."
16489 msgstr "Няма бягучага пласта."
16491 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16492 #, c-format
16493 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16494 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16496 #: ../src/verbs.cpp:1202
16497 msgid "Layer to top"
16498 msgstr "Пласт угору"
16500 #: ../src/verbs.cpp:1206
16501 msgid "Raise layer"
16502 msgstr "Узьняць пласт"
16504 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16505 #, c-format
16506 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16507 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16509 #: ../src/verbs.cpp:1210
16510 msgid "Layer to bottom"
16511 msgstr "Пласт долу"
16513 #: ../src/verbs.cpp:1214
16514 msgid "Lower layer"
16515 msgstr "Апусьціць пласт"
16517 #: ../src/verbs.cpp:1223
16518 msgid "Cannot move layer any further."
16519 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16521 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16522 #, c-format
16523 msgid "%s copy"
16524 msgstr "копія %s"
16526 #: ../src/verbs.cpp:1263
16527 msgid "Duplicate layer"
16528 msgstr "Падвоіць пласт"
16530 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16531 #: ../src/verbs.cpp:1266
16532 msgid "Duplicated layer."
16533 msgstr "Пласт падвоены."
16535 #: ../src/verbs.cpp:1295
16536 msgid "Delete layer"
16537 msgstr "Выдаліць пласт"
16539 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16540 #: ../src/verbs.cpp:1298
16541 msgid "Deleted layer."
16542 msgstr "Пласт выдалены."
16544 #: ../src/verbs.cpp:1309
16545 msgid "Toggle layer solo"
16546 msgstr "Адзін/усе пласты"
16548 #: ../src/verbs.cpp:1389
16549 msgid "Flip horizontally"
16550 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16552 #: ../src/verbs.cpp:1404
16553 msgid "Flip vertically"
16554 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16556 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16557 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16558 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16559 #: ../src/verbs.cpp:1912
16560 msgid "tutorial-basic.svg"
16561 msgstr "tutorial-basic.svg"
16563 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16564 #: ../src/verbs.cpp:1916
16565 msgid "tutorial-shapes.svg"
16566 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16568 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16569 #: ../src/verbs.cpp:1920
16570 msgid "tutorial-advanced.svg"
16571 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16573 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16574 #: ../src/verbs.cpp:1924
16575 msgid "tutorial-tracing.svg"
16576 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16578 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16579 #: ../src/verbs.cpp:1928
16580 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16581 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16583 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16584 #: ../src/verbs.cpp:1932
16585 msgid "tutorial-elements.svg"
16586 msgstr "tutorial-elements.svg"
16588 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16589 #: ../src/verbs.cpp:1936
16590 msgid "tutorial-tips.svg"
16591 msgstr "tutorial-tips.svg"
16593 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16594 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16595 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16597 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16598 msgid "Unlock all objects in all layers"
16599 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16601 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16602 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16603 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16605 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16606 msgid "Unhide all objects in all layers"
16607 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16609 #: ../src/verbs.cpp:2239
16610 msgid "Does nothing"
16611 msgstr "Нічога"
16613 #: ../src/verbs.cpp:2242
16614 msgid "Create new document from the default template"
16615 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16617 #: ../src/verbs.cpp:2244
16618 msgid "_Open..."
16619 msgstr "_Адкрыць…"
16621 #: ../src/verbs.cpp:2245
16622 msgid "Open an existing document"
16623 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16625 #: ../src/verbs.cpp:2246
16626 msgid "Re_vert"
16627 msgstr "_Вернуць"
16629 #: ../src/verbs.cpp:2247
16630 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16631 msgstr ""
16632 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16634 #: ../src/verbs.cpp:2248
16635 msgid "_Save"
16636 msgstr "_Захаваць"
16638 #: ../src/verbs.cpp:2248
16639 msgid "Save document"
16640 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16642 #: ../src/verbs.cpp:2250
16643 msgid "Save _As..."
16644 msgstr "Захаваць _як…"
16646 #: ../src/verbs.cpp:2251
16647 msgid "Save document under a new name"
16648 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16650 #: ../src/verbs.cpp:2252
16651 msgid "Save a Cop_y..."
16652 msgstr "Захаваць _копію…"
16654 #: ../src/verbs.cpp:2253
16655 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16656 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16658 #: ../src/verbs.cpp:2254
16659 msgid "_Print..."
16660 msgstr "_Надрукаваць…"
16662 #: ../src/verbs.cpp:2254
16663 msgid "Print document"
16664 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16666 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16667 #: ../src/verbs.cpp:2257
16668 msgid "Vac_uum Defs"
16669 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16671 #: ../src/verbs.cpp:2257
16672 msgid ""
16673 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16674 "defs&gt; of the document"
16675 msgstr ""
16676 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16677 "defs&gt; дакумэнта"
16679 #: ../src/verbs.cpp:2259
16680 msgid "Print Previe_w"
16681 msgstr "Агляд перад _друкам"
16683 #: ../src/verbs.cpp:2260
16684 msgid "Preview document printout"
16685 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16687 #: ../src/verbs.cpp:2261
16688 msgid "_Import..."
16689 msgstr "_Імпартаваць…"
16691 #: ../src/verbs.cpp:2262
16692 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16693 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16695 #: ../src/verbs.cpp:2263
16696 msgid "_Export Bitmap..."
16697 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16699 #: ../src/verbs.cpp:2264
16700 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16701 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16703 #: ../src/verbs.cpp:2265
16704 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16705 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16707 #: ../src/verbs.cpp:2266
16708 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16709 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16711 #: ../src/verbs.cpp:2266
16712 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16713 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16715 #: ../src/verbs.cpp:2267
16716 msgid "N_ext Window"
16717 msgstr "_Наступнае вакно"
16719 #: ../src/verbs.cpp:2268
16720 msgid "Switch to the next document window"
16721 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16723 #: ../src/verbs.cpp:2269
16724 msgid "P_revious Window"
16725 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16727 #: ../src/verbs.cpp:2270
16728 msgid "Switch to the previous document window"
16729 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16731 #: ../src/verbs.cpp:2271
16732 msgid "_Close"
16733 msgstr "_Закрыць"
16735 #: ../src/verbs.cpp:2272
16736 msgid "Close this document window"
16737 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16739 #: ../src/verbs.cpp:2273
16740 msgid "_Quit"
16741 msgstr "_Выйсьці"
16743 #: ../src/verbs.cpp:2273
16744 msgid "Quit Inkscape"
16745 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16747 #: ../src/verbs.cpp:2276
16748 msgid "Undo last action"
16749 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16751 #: ../src/verbs.cpp:2279
16752 msgid "Do again the last undone action"
16753 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16755 #: ../src/verbs.cpp:2280
16756 msgid "Cu_t"
16757 msgstr "_Выразаць"
16759 #: ../src/verbs.cpp:2281
16760 msgid "Cut selection to clipboard"
16761 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16763 #: ../src/verbs.cpp:2282
16764 msgid "_Copy"
16765 msgstr "_Капіяваць"
16767 #: ../src/verbs.cpp:2283
16768 msgid "Copy selection to clipboard"
16769 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16771 #: ../src/verbs.cpp:2284
16772 msgid "_Paste"
16773 msgstr "_Уставіць"
16775 #: ../src/verbs.cpp:2285
16776 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16777 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16779 #: ../src/verbs.cpp:2286
16780 msgid "Paste _Style"
16781 msgstr "Уставіць _стыль"
16783 #: ../src/verbs.cpp:2287
16784 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16785 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16787 #: ../src/verbs.cpp:2289
16788 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16789 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16791 #: ../src/verbs.cpp:2290
16792 msgid "Paste _Width"
16793 msgstr "Уставіць _шырыню"
16795 #: ../src/verbs.cpp:2291
16796 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16797 msgstr ""
16798 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16800 #: ../src/verbs.cpp:2292
16801 msgid "Paste _Height"
16802 msgstr "Уставіць _вышыню"
16804 #: ../src/verbs.cpp:2293
16805 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16806 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16808 #: ../src/verbs.cpp:2294
16809 msgid "Paste Size Separately"
16810 msgstr "Уставіць асобна памер"
16812 #: ../src/verbs.cpp:2295
16813 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16814 msgstr ""
16815 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16817 #: ../src/verbs.cpp:2296
16818 msgid "Paste Width Separately"
16819 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16821 #: ../src/verbs.cpp:2297
16822 msgid ""
16823 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16824 "object"
16825 msgstr ""
16826 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16827 "капіяванага абʼекта"
16829 #: ../src/verbs.cpp:2298
16830 msgid "Paste Height Separately"
16831 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16833 #: ../src/verbs.cpp:2299
16834 msgid ""
16835 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16836 "object"
16837 msgstr ""
16838 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16839 "капіяванага абʼекта"
16841 #: ../src/verbs.cpp:2300
16842 msgid "Paste _In Place"
16843 msgstr "Уставіць у _месца"
16845 #: ../src/verbs.cpp:2301
16846 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16847 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16849 #: ../src/verbs.cpp:2302
16850 msgid "Paste Path _Effect"
16851 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16853 #: ../src/verbs.cpp:2303
16854 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16855 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16857 #: ../src/verbs.cpp:2304
16858 msgid "Remove Path _Effect"
16859 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16861 #: ../src/verbs.cpp:2305
16862 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16863 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16865 #: ../src/verbs.cpp:2306
16866 msgid "Remove Filters"
16867 msgstr "Прыбраць фільтры"
16869 #: ../src/verbs.cpp:2307
16870 msgid "Remove any filters from selected objects"
16871 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16873 #: ../src/verbs.cpp:2308
16874 msgid "_Delete"
16875 msgstr "_Выдаліць"
16877 #: ../src/verbs.cpp:2309
16878 msgid "Delete selection"
16879 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16881 #: ../src/verbs.cpp:2310
16882 msgid "Duplic_ate"
16883 msgstr "_Падвоіць"
16885 #: ../src/verbs.cpp:2311
16886 msgid "Duplicate selected objects"
16887 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16889 #: ../src/verbs.cpp:2312
16890 msgid "Create Clo_ne"
16891 msgstr "Стварыць _клон"
16893 #: ../src/verbs.cpp:2313
16894 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16895 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16897 #: ../src/verbs.cpp:2314
16898 msgid "Unlin_k Clone"
16899 msgstr "_Адлучыць клон"
16901 #: ../src/verbs.cpp:2315
16902 msgid ""
16903 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16904 "standalone objects"
16905 msgstr ""
16906 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16907 "абʼектамі"
16909 #: ../src/verbs.cpp:2316
16910 msgid "Relink to Copied"
16911 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16913 #: ../src/verbs.cpp:2317
16914 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16915 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16917 #: ../src/verbs.cpp:2318
16918 msgid "Select _Original"
16919 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16921 #: ../src/verbs.cpp:2319
16922 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16923 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16925 #: ../src/verbs.cpp:2320
16926 msgid "Objects to _Marker"
16927 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16929 #: ../src/verbs.cpp:2321
16930 msgid "Convert selection to a line marker"
16931 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16933 #: ../src/verbs.cpp:2322
16934 msgid "Objects to Gu_ides"
16935 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16937 #: ../src/verbs.cpp:2323
16938 msgid ""
16939 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16940 "edges"
16941 msgstr ""
16942 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16944 #: ../src/verbs.cpp:2324
16945 msgid "Objects to Patter_n"
16946 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16948 #: ../src/verbs.cpp:2325
16949 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16950 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16952 #: ../src/verbs.cpp:2326
16953 msgid "Pattern to _Objects"
16954 msgstr "Узор у _абʼект"
16956 #: ../src/verbs.cpp:2327
16957 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16958 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16960 #: ../src/verbs.cpp:2328
16961 msgid "Clea_r All"
16962 msgstr "Ачысьціць _усё"
16964 #: ../src/verbs.cpp:2329
16965 msgid "Delete all objects from document"
16966 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16968 #: ../src/verbs.cpp:2330
16969 msgid "Select Al_l"
16970 msgstr "_Вылучыць усё"
16972 #: ../src/verbs.cpp:2331
16973 msgid "Select all objects or all nodes"
16974 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16976 #: ../src/verbs.cpp:2332
16977 msgid "Select All in All La_yers"
16978 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16980 #: ../src/verbs.cpp:2333
16981 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16982 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16984 #: ../src/verbs.cpp:2334
16985 msgid "In_vert Selection"
16986 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16988 #: ../src/verbs.cpp:2335
16989 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16990 msgstr ""
16991 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16992 "астатняе)"
16994 #: ../src/verbs.cpp:2336
16995 msgid "Invert in All Layers"
16996 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16998 #: ../src/verbs.cpp:2337
16999 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
17000 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17002 #: ../src/verbs.cpp:2338
17003 msgid "Select Next"
17004 msgstr "Выбраць наступнае"
17006 #: ../src/verbs.cpp:2339
17007 msgid "Select next object or node"
17008 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17010 #: ../src/verbs.cpp:2340
17011 msgid "Select Previous"
17012 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17014 #: ../src/verbs.cpp:2341
17015 msgid "Select previous object or node"
17016 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17018 #: ../src/verbs.cpp:2342
17019 msgid "D_eselect"
17020 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17022 #: ../src/verbs.cpp:2343
17023 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17024 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17026 #: ../src/verbs.cpp:2344
17027 msgid "_Guides Around Page"
17028 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17030 #: ../src/verbs.cpp:2345
17031 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17032 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17034 #: ../src/verbs.cpp:2346
17035 msgid "Next Path Effect Parameter"
17036 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17038 #: ../src/verbs.cpp:2347
17039 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17040 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17042 #. Selection
17043 #: ../src/verbs.cpp:2350
17044 msgid "Raise to _Top"
17045 msgstr "Узьняць _угару"
17047 #: ../src/verbs.cpp:2351
17048 msgid "Raise selection to top"
17049 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17051 #: ../src/verbs.cpp:2352
17052 msgid "Lower to _Bottom"
17053 msgstr "Апусьціць _долу"
17055 #: ../src/verbs.cpp:2353
17056 msgid "Lower selection to bottom"
17057 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17059 #: ../src/verbs.cpp:2354
17060 msgid "_Raise"
17061 msgstr "_Узьняць"
17063 #: ../src/verbs.cpp:2355
17064 msgid "Raise selection one step"
17065 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17067 #: ../src/verbs.cpp:2356
17068 msgid "_Lower"
17069 msgstr "_Апусьціць"
17071 #: ../src/verbs.cpp:2357
17072 msgid "Lower selection one step"
17073 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17075 #: ../src/verbs.cpp:2358
17076 msgid "_Group"
17077 msgstr "_Зґрупаваць"
17079 #: ../src/verbs.cpp:2359
17080 msgid "Group selected objects"
17081 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17083 #: ../src/verbs.cpp:2361
17084 msgid "Ungroup selected groups"
17085 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17087 #: ../src/verbs.cpp:2363
17088 msgid "_Put on Path"
17089 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17091 #: ../src/verbs.cpp:2365
17092 msgid "_Remove from Path"
17093 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17095 #: ../src/verbs.cpp:2367
17096 msgid "Remove Manual _Kerns"
17097 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17099 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17100 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17101 #: ../src/verbs.cpp:2370
17102 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17103 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17105 #: ../src/verbs.cpp:2372
17106 msgid "_Union"
17107 msgstr "_Абʼяднаньне"
17109 #: ../src/verbs.cpp:2373
17110 msgid "Create union of selected paths"
17111 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17113 #: ../src/verbs.cpp:2374
17114 msgid "_Intersection"
17115 msgstr "_Перасячэньне"
17117 #: ../src/verbs.cpp:2375
17118 msgid "Create intersection of selected paths"
17119 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17121 #: ../src/verbs.cpp:2376
17122 msgid "_Difference"
17123 msgstr "_Рознасьць"
17125 #: ../src/verbs.cpp:2377
17126 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17127 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17129 #: ../src/verbs.cpp:2378
17130 msgid "E_xclusion"
17131 msgstr "_Выключэньне"
17133 #: ../src/verbs.cpp:2379
17134 msgid ""
17135 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17136 "path)"
17137 msgstr ""
17138 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17139 "аднаму шляху)"
17141 #: ../src/verbs.cpp:2380
17142 msgid "Di_vision"
17143 msgstr "_Дзяленьне"
17145 #: ../src/verbs.cpp:2381
17146 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17147 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17149 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17150 #. Advanced tutorial for more info
17151 #: ../src/verbs.cpp:2384
17152 msgid "Cut _Path"
17153 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17155 #: ../src/verbs.cpp:2385
17156 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17157 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17159 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17160 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17161 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17162 #: ../src/verbs.cpp:2389
17163 msgid "Outs_et"
17164 msgstr "_Расьцягнуць"
17166 #: ../src/verbs.cpp:2390
17167 msgid "Outset selected paths"
17168 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17170 #: ../src/verbs.cpp:2392
17171 msgid "O_utset Path by 1 px"
17172 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17174 #: ../src/verbs.cpp:2393
17175 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17176 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17178 #: ../src/verbs.cpp:2395
17179 msgid "O_utset Path by 10 px"
17180 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17182 #: ../src/verbs.cpp:2396
17183 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17184 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17186 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17187 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17188 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17189 #: ../src/verbs.cpp:2400
17190 msgid "I_nset"
17191 msgstr "_Сьціснуць"
17193 #: ../src/verbs.cpp:2401
17194 msgid "Inset selected paths"
17195 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17197 #: ../src/verbs.cpp:2403
17198 msgid "I_nset Path by 1 px"
17199 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17201 #: ../src/verbs.cpp:2404
17202 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17203 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17205 #: ../src/verbs.cpp:2406
17206 msgid "I_nset Path by 10 px"
17207 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17209 #: ../src/verbs.cpp:2407
17210 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17211 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17213 #: ../src/verbs.cpp:2409
17214 msgid "D_ynamic Offset"
17215 msgstr "_Дынамічны зрух"
17217 #: ../src/verbs.cpp:2409
17218 msgid "Create a dynamic offset object"
17219 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17221 #: ../src/verbs.cpp:2411
17222 msgid "_Linked Offset"
17223 msgstr "_Злучаны зрух"
17225 #: ../src/verbs.cpp:2412
17226 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17227 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17229 #: ../src/verbs.cpp:2414
17230 msgid "_Stroke to Path"
17231 msgstr "_Контур у шлях"
17233 #: ../src/verbs.cpp:2415
17234 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17235 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17237 #: ../src/verbs.cpp:2416
17238 msgid "Si_mplify"
17239 msgstr "_Спросьціць"
17241 #: ../src/verbs.cpp:2417
17242 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17243 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17245 #: ../src/verbs.cpp:2418
17246 msgid "_Reverse"
17247 msgstr "_Разьвернуць"
17249 #: ../src/verbs.cpp:2419
17250 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17251 msgstr ""
17252 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17254 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17255 #: ../src/verbs.cpp:2421
17256 msgid "_Trace Bitmap..."
17257 msgstr "_Абвесьці растар…"
17259 #: ../src/verbs.cpp:2422
17260 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17261 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17263 #: ../src/verbs.cpp:2423
17264 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17265 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17267 #: ../src/verbs.cpp:2424
17268 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17269 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17271 #: ../src/verbs.cpp:2425
17272 msgid "_Combine"
17273 msgstr "_Спалучыць"
17275 #: ../src/verbs.cpp:2426
17276 msgid "Combine several paths into one"
17277 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17279 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17280 #. Advanced tutorial for more info
17281 #: ../src/verbs.cpp:2429
17282 msgid "Break _Apart"
17283 msgstr "_Разьбіць"
17285 #: ../src/verbs.cpp:2430
17286 msgid "Break selected paths into subpaths"
17287 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17289 #: ../src/verbs.cpp:2431
17290 msgid "Rows and Columns..."
17291 msgstr "Радкі й слупкі…"
17293 #: ../src/verbs.cpp:2432
17294 msgid "Arrange selected objects in a table"
17295 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17297 #. Layer
17298 #: ../src/verbs.cpp:2434
17299 msgid "_Add Layer..."
17300 msgstr "_Дадаць пласт…"
17302 #: ../src/verbs.cpp:2435
17303 msgid "Create a new layer"
17304 msgstr "Стварыць новы пласт"
17306 #: ../src/verbs.cpp:2436
17307 msgid "Re_name Layer..."
17308 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17310 #: ../src/verbs.cpp:2437
17311 msgid "Rename the current layer"
17312 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17314 #: ../src/verbs.cpp:2438
17315 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17316 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17318 #: ../src/verbs.cpp:2439
17319 msgid "Switch to the layer above the current"
17320 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17322 #: ../src/verbs.cpp:2440
17323 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17324 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17326 #: ../src/verbs.cpp:2441
17327 msgid "Switch to the layer below the current"
17328 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17330 #: ../src/verbs.cpp:2442
17331 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17332 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17334 #: ../src/verbs.cpp:2443
17335 msgid "Move selection to the layer above the current"
17336 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17338 #: ../src/verbs.cpp:2444
17339 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17340 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17342 #: ../src/verbs.cpp:2445
17343 msgid "Move selection to the layer below the current"
17344 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17346 #: ../src/verbs.cpp:2446
17347 msgid "Layer to _Top"
17348 msgstr "Пласт _угору"
17350 #: ../src/verbs.cpp:2447
17351 msgid "Raise the current layer to the top"
17352 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17354 #: ../src/verbs.cpp:2448
17355 msgid "Layer to _Bottom"
17356 msgstr "Пласт _долу"
17358 #: ../src/verbs.cpp:2449
17359 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17360 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17362 #: ../src/verbs.cpp:2450
17363 msgid "_Raise Layer"
17364 msgstr "_Узьняць пласт"
17366 #: ../src/verbs.cpp:2451
17367 msgid "Raise the current layer"
17368 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17370 #: ../src/verbs.cpp:2452
17371 msgid "_Lower Layer"
17372 msgstr "_Апусьціць пласт"
17374 #: ../src/verbs.cpp:2453
17375 msgid "Lower the current layer"
17376 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17378 #: ../src/verbs.cpp:2454
17379 msgid "Duplicate Current Layer"
17380 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17382 #: ../src/verbs.cpp:2455
17383 msgid "Duplicate an existing layer"
17384 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17386 #: ../src/verbs.cpp:2456
17387 msgid "_Delete Current Layer"
17388 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17390 #: ../src/verbs.cpp:2457
17391 msgid "Delete the current layer"
17392 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17394 #: ../src/verbs.cpp:2458
17395 msgid "_Show/hide other layers"
17396 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17398 #: ../src/verbs.cpp:2459
17399 msgid "Solo the current layer"
17400 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17402 #. Object
17403 #: ../src/verbs.cpp:2462
17404 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17405 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17407 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17408 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17409 #: ../src/verbs.cpp:2465
17410 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17411 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17413 #: ../src/verbs.cpp:2466
17414 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17415 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17417 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17418 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17419 #: ../src/verbs.cpp:2469
17420 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17421 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17423 #: ../src/verbs.cpp:2470
17424 msgid "Remove _Transformations"
17425 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17427 #: ../src/verbs.cpp:2471
17428 msgid "Remove transformations from object"
17429 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17431 #: ../src/verbs.cpp:2472
17432 msgid "_Object to Path"
17433 msgstr "_Абʼект у шлях"
17435 #: ../src/verbs.cpp:2473
17436 msgid "Convert selected object to path"
17437 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17439 #: ../src/verbs.cpp:2474
17440 msgid "_Flow into Frame"
17441 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17443 #: ../src/verbs.cpp:2475
17444 msgid ""
17445 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17446 "frame object"
17447 msgstr ""
17448 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17449 "з абʼектам-рамкай"
17451 #: ../src/verbs.cpp:2476
17452 msgid "_Unflow"
17453 msgstr "_Выняць"
17455 #: ../src/verbs.cpp:2477
17456 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17457 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17459 #: ../src/verbs.cpp:2478
17460 msgid "_Convert to Text"
17461 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17463 #: ../src/verbs.cpp:2479
17464 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17465 msgstr ""
17466 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17468 #: ../src/verbs.cpp:2481
17469 msgid "Flip _Horizontal"
17470 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17472 #: ../src/verbs.cpp:2481
17473 msgid "Flip selected objects horizontally"
17474 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17476 #: ../src/verbs.cpp:2484
17477 msgid "Flip _Vertical"
17478 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17480 #: ../src/verbs.cpp:2484
17481 msgid "Flip selected objects vertically"
17482 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17484 #: ../src/verbs.cpp:2487
17485 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17486 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17488 #: ../src/verbs.cpp:2489
17489 msgid "Edit mask"
17490 msgstr "Правіць маску"
17492 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17493 msgid "_Release"
17494 msgstr "_Вызваліць"
17496 #: ../src/verbs.cpp:2491
17497 msgid "Remove mask from selection"
17498 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17500 #: ../src/verbs.cpp:2493
17501 msgid ""
17502 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17503 msgstr ""
17504 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17505 "абразаньня)"
17507 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17508 msgid "Edit clipping path"
17509 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17511 #: ../src/verbs.cpp:2497
17512 msgid "Remove clipping path from selection"
17513 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17515 #. Tools
17516 #: ../src/verbs.cpp:2500
17517 msgid "Select"
17518 msgstr "Вылучыць"
17520 #: ../src/verbs.cpp:2501
17521 msgid "Select and transform objects"
17522 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17524 #: ../src/verbs.cpp:2502
17525 msgid "Node Edit"
17526 msgstr "Правіць вузламі"
17528 #: ../src/verbs.cpp:2503
17529 msgid "Edit paths by nodes"
17530 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17532 #: ../src/verbs.cpp:2505
17533 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17534 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17536 #: ../src/verbs.cpp:2507
17537 msgid "Create rectangles and squares"
17538 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17540 #: ../src/verbs.cpp:2509
17541 msgid "Create 3D boxes"
17542 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17544 #: ../src/verbs.cpp:2511
17545 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17546 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17548 #: ../src/verbs.cpp:2513
17549 msgid "Create stars and polygons"
17550 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17552 #: ../src/verbs.cpp:2515
17553 msgid "Create spirals"
17554 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17556 #: ../src/verbs.cpp:2517
17557 msgid "Draw freehand lines"
17558 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17560 #: ../src/verbs.cpp:2519
17561 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17562 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17564 #: ../src/verbs.cpp:2521
17565 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17566 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17568 #: ../src/verbs.cpp:2523
17569 msgid "Create and edit text objects"
17570 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17572 #: ../src/verbs.cpp:2525
17573 msgid "Create and edit gradients"
17574 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17576 #: ../src/verbs.cpp:2527
17577 msgid "Zoom in or out"
17578 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17580 #: ../src/verbs.cpp:2529
17581 msgid "Pick colors from image"
17582 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17584 #: ../src/verbs.cpp:2531
17585 msgid "Create diagram connectors"
17586 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17588 #: ../src/verbs.cpp:2533
17589 msgid "Fill bounded areas"
17590 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17592 #: ../src/verbs.cpp:2534
17593 msgid "LPE Edit"
17594 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17596 #: ../src/verbs.cpp:2535
17597 msgid "Edit Path Effect parameters"
17598 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17600 #: ../src/verbs.cpp:2537
17601 msgid "Erase existing paths"
17602 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17604 #: ../src/verbs.cpp:2539
17605 msgid "Do geometric constructions"
17606 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17608 #. Tool prefs
17609 #: ../src/verbs.cpp:2541
17610 msgid "Selector Preferences"
17611 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17613 #: ../src/verbs.cpp:2542
17614 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17615 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17617 #: ../src/verbs.cpp:2543
17618 msgid "Node Tool Preferences"
17619 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17621 #: ../src/verbs.cpp:2544
17622 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17623 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17625 #: ../src/verbs.cpp:2545
17626 msgid "Tweak Tool Preferences"
17627 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17629 #: ../src/verbs.cpp:2546
17630 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17631 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17633 #: ../src/verbs.cpp:2547
17634 msgid "Rectangle Preferences"
17635 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17637 #: ../src/verbs.cpp:2548
17638 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17639 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17641 #: ../src/verbs.cpp:2549
17642 msgid "3D Box Preferences"
17643 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17645 #: ../src/verbs.cpp:2550
17646 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17647 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17649 #: ../src/verbs.cpp:2551
17650 msgid "Ellipse Preferences"
17651 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17653 #: ../src/verbs.cpp:2552
17654 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17655 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17657 #: ../src/verbs.cpp:2553
17658 msgid "Star Preferences"
17659 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17661 #: ../src/verbs.cpp:2554
17662 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17663 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17665 #: ../src/verbs.cpp:2555
17666 msgid "Spiral Preferences"
17667 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17669 #: ../src/verbs.cpp:2556
17670 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17671 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17673 #: ../src/verbs.cpp:2557
17674 msgid "Pencil Preferences"
17675 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17677 #: ../src/verbs.cpp:2558
17678 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17679 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17681 #: ../src/verbs.cpp:2559
17682 msgid "Pen Preferences"
17683 msgstr "Настаўленьні пяра"
17685 #: ../src/verbs.cpp:2560
17686 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17687 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17689 #: ../src/verbs.cpp:2561
17690 msgid "Calligraphic Preferences"
17691 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17693 #: ../src/verbs.cpp:2562
17694 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17695 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17697 #: ../src/verbs.cpp:2563
17698 msgid "Text Preferences"
17699 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17701 #: ../src/verbs.cpp:2564
17702 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17703 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17705 #: ../src/verbs.cpp:2565
17706 msgid "Gradient Preferences"
17707 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17709 #: ../src/verbs.cpp:2566
17710 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17711 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17713 #: ../src/verbs.cpp:2567
17714 msgid "Zoom Preferences"
17715 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17717 #: ../src/verbs.cpp:2568
17718 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17719 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17721 #: ../src/verbs.cpp:2569
17722 msgid "Dropper Preferences"
17723 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17725 #: ../src/verbs.cpp:2570
17726 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17727 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17729 #: ../src/verbs.cpp:2571
17730 msgid "Connector Preferences"
17731 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17733 #: ../src/verbs.cpp:2572
17734 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17735 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17737 #: ../src/verbs.cpp:2573
17738 msgid "Paint Bucket Preferences"
17739 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17741 #: ../src/verbs.cpp:2574
17742 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17743 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17745 #: ../src/verbs.cpp:2575
17746 msgid "Eraser Preferences"
17747 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17749 #: ../src/verbs.cpp:2576
17750 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17751 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17753 #: ../src/verbs.cpp:2577
17754 msgid "LPE Tool Preferences"
17755 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17757 #: ../src/verbs.cpp:2578
17758 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17759 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17761 #. Zoom/View
17762 #: ../src/verbs.cpp:2581
17763 msgid "Zoom In"
17764 msgstr "Наблізіць"
17766 #: ../src/verbs.cpp:2581
17767 msgid "Zoom in"
17768 msgstr "Набліжэньне"
17770 #: ../src/verbs.cpp:2582
17771 msgid "Zoom Out"
17772 msgstr "Аддаліць"
17774 #: ../src/verbs.cpp:2582
17775 msgid "Zoom out"
17776 msgstr "Аддаленьне"
17778 #: ../src/verbs.cpp:2583
17779 msgid "_Rulers"
17780 msgstr "_Лінейкі"
17782 #: ../src/verbs.cpp:2583
17783 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17784 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17786 #: ../src/verbs.cpp:2584
17787 msgid "Scroll_bars"
17788 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17790 #: ../src/verbs.cpp:2584
17791 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17792 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17794 #: ../src/verbs.cpp:2585
17795 msgid "_Grid"
17796 msgstr "_Сетка"
17798 #: ../src/verbs.cpp:2585
17799 msgid "Show or hide the grid"
17800 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17802 #: ../src/verbs.cpp:2586
17803 msgid "G_uides"
17804 msgstr "_Накіроўныя"
17806 #: ../src/verbs.cpp:2586
17807 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17808 msgstr ""
17809 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17811 #: ../src/verbs.cpp:2587
17812 msgid "Toggle snapping on or off"
17813 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17815 #: ../src/verbs.cpp:2588
17816 msgid "Nex_t Zoom"
17817 msgstr "_Наступны маштаб"
17819 #: ../src/verbs.cpp:2588
17820 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17821 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17823 #: ../src/verbs.cpp:2590
17824 msgid "Pre_vious Zoom"
17825 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17827 #: ../src/verbs.cpp:2590
17828 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17829 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17831 #: ../src/verbs.cpp:2592
17832 msgid "Zoom 1:_1"
17833 msgstr "Маштаб 1:_1"
17835 #: ../src/verbs.cpp:2592
17836 msgid "Zoom to 1:1"
17837 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17839 #: ../src/verbs.cpp:2594
17840 msgid "Zoom 1:_2"
17841 msgstr "Маштаб 1:_2"
17843 #: ../src/verbs.cpp:2594
17844 msgid "Zoom to 1:2"
17845 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17847 #: ../src/verbs.cpp:2596
17848 msgid "_Zoom 2:1"
17849 msgstr "_Маштаб 2:1"
17851 #: ../src/verbs.cpp:2596
17852 msgid "Zoom to 2:1"
17853 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17855 #: ../src/verbs.cpp:2599
17856 msgid "_Fullscreen"
17857 msgstr "На поўны _экран"
17859 #: ../src/verbs.cpp:2599
17860 msgid "Stretch this document window to full screen"
17861 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17863 #: ../src/verbs.cpp:2602
17864 msgid "Toggle _Focus Mode"
17865 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17867 #: ../src/verbs.cpp:2602
17868 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17869 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17871 #: ../src/verbs.cpp:2604
17872 msgid "Duplic_ate Window"
17873 msgstr "_Падвоіць вакно"
17875 #: ../src/verbs.cpp:2604
17876 msgid "Open a new window with the same document"
17877 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17879 #: ../src/verbs.cpp:2606
17880 msgid "_New View Preview"
17881 msgstr "_Новае вакно агляду"
17883 #: ../src/verbs.cpp:2607
17884 msgid "New View Preview"
17885 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17887 #. "view_new_preview"
17888 #: ../src/verbs.cpp:2609
17889 msgid "_Normal"
17890 msgstr "_Нармальны"
17892 #: ../src/verbs.cpp:2610
17893 msgid "Switch to normal display mode"
17894 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17896 #: ../src/verbs.cpp:2611
17897 msgid "No _Filters"
17898 msgstr "_Бяз фільтраў"
17900 #: ../src/verbs.cpp:2612
17901 msgid "Switch to normal display without filters"
17902 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17904 #: ../src/verbs.cpp:2613
17905 msgid "_Outline"
17906 msgstr "_Абрысы"
17908 #: ../src/verbs.cpp:2614
17909 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17910 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17912 #: ../src/verbs.cpp:2615
17913 msgid "_Toggle"
17914 msgstr "_Пераключыць"
17916 #: ../src/verbs.cpp:2616
17917 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17918 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17920 #: ../src/verbs.cpp:2618
17921 msgid "Color-managed view"
17922 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17924 #: ../src/verbs.cpp:2619
17925 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17926 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17928 #: ../src/verbs.cpp:2621
17929 msgid "Ico_n Preview..."
17930 msgstr "Агляд _значкі…"
17932 #: ../src/verbs.cpp:2622
17933 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17934 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17936 #: ../src/verbs.cpp:2624
17937 msgid "Zoom to fit page in window"
17938 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17940 #: ../src/verbs.cpp:2625
17941 msgid "Page _Width"
17942 msgstr "_Шырыня старонкі"
17944 #: ../src/verbs.cpp:2626
17945 msgid "Zoom to fit page width in window"
17946 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17948 #: ../src/verbs.cpp:2628
17949 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17950 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17952 #: ../src/verbs.cpp:2630
17953 msgid "Zoom to fit selection in window"
17954 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17956 #. Dialogs
17957 #: ../src/verbs.cpp:2633
17958 msgid "In_kscape Preferences..."
17959 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17961 #: ../src/verbs.cpp:2634
17962 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17963 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17965 #: ../src/verbs.cpp:2635
17966 msgid "_Document Properties..."
17967 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17969 #: ../src/verbs.cpp:2636
17970 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17971 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17973 #: ../src/verbs.cpp:2637
17974 msgid "Document _Metadata..."
17975 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17977 #: ../src/verbs.cpp:2638
17978 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17979 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17981 #: ../src/verbs.cpp:2639
17982 msgid "_Fill and Stroke..."
17983 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17985 #: ../src/verbs.cpp:2640
17986 msgid ""
17987 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17988 msgstr ""
17989 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17990 "штрыхоў…"
17992 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17993 #: ../src/verbs.cpp:2642
17994 msgid "S_watches..."
17995 msgstr "_Прыклады…"
17997 #: ../src/verbs.cpp:2643
17998 msgid "Select colors from a swatches palette"
17999 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
18001 #: ../src/verbs.cpp:2644
18002 msgid "Transfor_m..."
18003 msgstr "_Ператварыць…"
18005 #: ../src/verbs.cpp:2645
18006 msgid "Precisely control objects' transformations"
18007 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18009 #: ../src/verbs.cpp:2646
18010 msgid "_Align and Distribute..."
18011 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18013 #: ../src/verbs.cpp:2647
18014 msgid "Align and distribute objects"
18015 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18017 #: ../src/verbs.cpp:2648
18018 msgid "Undo _History..."
18019 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18021 #: ../src/verbs.cpp:2649
18022 msgid "Undo History"
18023 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18025 #: ../src/verbs.cpp:2650
18026 msgid "_Text and Font..."
18027 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18029 #: ../src/verbs.cpp:2651
18030 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18031 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18033 #: ../src/verbs.cpp:2652
18034 msgid "_XML Editor..."
18035 msgstr "_Рэдактар XML…"
18037 #: ../src/verbs.cpp:2653
18038 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18039 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18041 #: ../src/verbs.cpp:2654
18042 msgid "_Find..."
18043 msgstr "_Шукаць…"
18045 #: ../src/verbs.cpp:2655
18046 msgid "Find objects in document"
18047 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18049 #: ../src/verbs.cpp:2656
18050 msgid "Find and _Replace Text..."
18051 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18053 #: ../src/verbs.cpp:2657
18054 msgid "Find and replace text in document"
18055 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18057 #: ../src/verbs.cpp:2658
18058 msgid "Check Spellin_g..."
18059 msgstr "_Праверка правапісу…"
18061 #: ../src/verbs.cpp:2659
18062 msgid "Check spelling of text in document"
18063 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18065 #: ../src/verbs.cpp:2660
18066 msgid "_Messages..."
18067 msgstr "_Паведамленьні…"
18069 #: ../src/verbs.cpp:2661
18070 msgid "View debug messages"
18071 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18073 #: ../src/verbs.cpp:2662
18074 msgid "S_cripts..."
18075 msgstr "_Сцэнары…"
18077 #: ../src/verbs.cpp:2663
18078 msgid "Run scripts"
18079 msgstr "Выканаць сцэнары"
18081 #: ../src/verbs.cpp:2664
18082 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18083 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18085 #: ../src/verbs.cpp:2665
18086 msgid "Show or hide all open dialogs"
18087 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18089 #: ../src/verbs.cpp:2666
18090 msgid "Create Tiled Clones..."
18091 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18093 #: ../src/verbs.cpp:2667
18094 msgid ""
18095 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18096 "scattering"
18097 msgstr ""
18098 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18099 "раскідаўшы"
18101 #: ../src/verbs.cpp:2668
18102 msgid "_Object Properties..."
18103 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18105 #: ../src/verbs.cpp:2669
18106 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18107 msgstr ""
18108 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18109 "абʼекта"
18111 #: ../src/verbs.cpp:2672
18112 msgid "_Instant Messaging..."
18113 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18115 #: ../src/verbs.cpp:2672
18116 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18117 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18119 #: ../src/verbs.cpp:2674
18120 msgid "_Input Devices..."
18121 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18123 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18124 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18125 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18127 #: ../src/verbs.cpp:2676
18128 msgid "_Input Devices (new)..."
18129 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18131 #: ../src/verbs.cpp:2678
18132 msgid "_Extensions..."
18133 msgstr "_Пашыральнікі…"
18135 #: ../src/verbs.cpp:2679
18136 msgid "Query information about extensions"
18137 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18139 #: ../src/verbs.cpp:2680
18140 msgid "Layer_s..."
18141 msgstr "_Пласты…"
18143 #: ../src/verbs.cpp:2681
18144 msgid "View Layers"
18145 msgstr "Прагляд пластоў"
18147 #: ../src/verbs.cpp:2682
18148 msgid "Path Effect Editor..."
18149 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18151 #: ../src/verbs.cpp:2683
18152 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18153 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18155 #: ../src/verbs.cpp:2684
18156 msgid "Filter Editor..."
18157 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18159 #: ../src/verbs.cpp:2685
18160 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18161 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18163 #: ../src/verbs.cpp:2686
18164 msgid "SVG Font Editor..."
18165 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18167 #: ../src/verbs.cpp:2687
18168 msgid "Edit SVG fonts"
18169 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18171 #. Help
18172 #: ../src/verbs.cpp:2690
18173 msgid "About E_xtensions"
18174 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18176 #: ../src/verbs.cpp:2691
18177 msgid "Information on Inkscape extensions"
18178 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18180 #: ../src/verbs.cpp:2692
18181 msgid "About _Memory"
18182 msgstr "Пра па_мяць"
18184 #: ../src/verbs.cpp:2693
18185 msgid "Memory usage information"
18186 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18188 #: ../src/verbs.cpp:2694
18189 msgid "_About Inkscape"
18190 msgstr "П_ра Inkscape"
18192 #: ../src/verbs.cpp:2695
18193 msgid "Inkscape version, authors, license"
18194 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18196 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18197 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18198 #. Tutorials
18199 #: ../src/verbs.cpp:2700
18200 msgid "Inkscape: _Basic"
18201 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18203 #: ../src/verbs.cpp:2701
18204 msgid "Getting started with Inkscape"
18205 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18207 #. "tutorial_basic"
18208 #: ../src/verbs.cpp:2702
18209 msgid "Inkscape: _Shapes"
18210 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18212 #: ../src/verbs.cpp:2703
18213 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18214 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18216 #: ../src/verbs.cpp:2704
18217 msgid "Inkscape: _Advanced"
18218 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18220 #: ../src/verbs.cpp:2705
18221 msgid "Advanced Inkscape topics"
18222 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18224 #. "tutorial_advanced"
18225 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18226 #: ../src/verbs.cpp:2707
18227 msgid "Inkscape: T_racing"
18228 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18230 #: ../src/verbs.cpp:2708
18231 msgid "Using bitmap tracing"
18232 msgstr "Як абводзіць растры"
18234 #. "tutorial_tracing"
18235 #: ../src/verbs.cpp:2709
18236 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18237 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18239 #: ../src/verbs.cpp:2710
18240 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18241 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18243 #: ../src/verbs.cpp:2711
18244 msgid "_Elements of Design"
18245 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18247 #: ../src/verbs.cpp:2712
18248 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18249 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18251 #. "tutorial_design"
18252 #: ../src/verbs.cpp:2713
18253 msgid "_Tips and Tricks"
18254 msgstr "_Парады й штукарства"
18256 #: ../src/verbs.cpp:2714
18257 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18258 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18260 #. "tutorial_tips"
18261 #. Effect -- renamed Extension
18262 #: ../src/verbs.cpp:2717
18263 msgid "Previous Extension"
18264 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18266 #: ../src/verbs.cpp:2718
18267 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18268 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18270 #: ../src/verbs.cpp:2719
18271 msgid "Previous Extension Settings..."
18272 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18274 #: ../src/verbs.cpp:2720
18275 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18276 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18278 #: ../src/verbs.cpp:2724
18279 msgid "Fit the page to the current selection"
18280 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18282 #: ../src/verbs.cpp:2726
18283 msgid "Fit the page to the drawing"
18284 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18286 #: ../src/verbs.cpp:2728
18287 msgid ""
18288 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18289 msgstr ""
18290 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18291 "вылучэньня"
18293 #. LockAndHide
18294 #: ../src/verbs.cpp:2730
18295 msgid "Unlock All"
18296 msgstr "Адамкнуць усё"
18298 #: ../src/verbs.cpp:2732
18299 msgid "Unlock All in All Layers"
18300 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18302 #: ../src/verbs.cpp:2734
18303 msgid "Unhide All"
18304 msgstr "Паказаць усё"
18306 #: ../src/verbs.cpp:2736
18307 msgid "Unhide All in All Layers"
18308 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18310 #: ../src/verbs.cpp:2740
18311 msgid "Link an ICC color profile"
18312 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18314 #: ../src/verbs.cpp:2741
18315 msgid "Remove Color Profile"
18316 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18318 #: ../src/verbs.cpp:2742
18319 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18320 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18322 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18323 msgid "Dash pattern"
18324 msgstr "Узор штрыхоў"
18326 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18327 msgid "Pattern offset"
18328 msgstr "Зрух узора"
18330 #. display the initial welcome message in the statusbar
18331 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18332 msgid ""
18333 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18334 "use selector (arrow) to move or transform them."
18335 msgstr ""
18336 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18337 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18339 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18340 #, c-format
18341 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18342 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18344 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18345 #, c-format
18346 msgid "%s: %d - Inkscape"
18347 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18349 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18350 #, c-format
18351 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18352 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18354 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18355 #, c-format
18356 msgid "%s - Inkscape"
18357 msgstr "%s - Inkscape"
18359 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18360 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18361 msgid "none"
18362 msgstr "няма"
18364 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18365 msgid "remove"
18366 msgstr "прыбраць"
18368 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18369 msgid "Change fill rule"
18370 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18372 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18373 msgid "Set fill color"
18374 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18376 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18377 msgid "Set gradient on fill"
18378 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18380 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18381 msgid "Set pattern on fill"
18382 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18384 #. Family frame
18385 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18386 msgid "Font family"
18387 msgstr "Ґарнітура"
18389 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18390 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18391 #. Style frame
18392 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18393 msgid "fontselector|Style"
18394 msgstr "Стыль"
18396 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18397 msgid "Font size:"
18398 msgstr "Кегль:"
18400 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18401 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18402 #. * some representative characters that users of your locale will be
18403 #. * interested in.
18404 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18405 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18406 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18408 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18409 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18410 msgid ""
18411 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18412 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18413 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18414 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18415 msgstr ""
18416 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18417 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18418 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18419 "\"reflect\")"
18421 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18422 msgid "reflected"
18423 msgstr "адбітага"
18425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18426 msgid "direct"
18427 msgstr "прамога"
18429 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18430 msgid "Repeat:"
18431 msgstr "Паўтарэньне:"
18433 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18434 msgid "Assign gradient to object"
18435 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18437 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18438 msgid "<small>No gradients</small>"
18439 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18441 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18442 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18443 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18445 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18446 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18447 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18449 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18450 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18451 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18453 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18454 msgid "Edit the stops of the gradient"
18455 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18457 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18462 msgid "<b>New:</b>"
18463 msgstr "<b>Новы:</b>"
18465 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18466 msgid "Create linear gradient"
18467 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18469 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18470 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18471 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18473 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18474 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18475 msgid "on"
18476 msgstr "на"
18478 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18479 msgid "Create gradient in the fill"
18480 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18482 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18483 msgid "Create gradient in the stroke"
18484 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18486 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18487 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18488 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18492 msgid "<b>Change:</b>"
18493 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18495 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18496 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18497 msgid "No document selected"
18498 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18500 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18501 msgid "No gradients in document"
18502 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18504 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18505 msgid "No gradient selected"
18506 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18508 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18509 msgid "No stops in gradient"
18510 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18512 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18513 msgid "Change gradient stop offset"
18514 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18516 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18517 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18518 msgid "Add stop"
18519 msgstr "Дадаць пункт"
18521 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18522 msgid "Add another control stop to gradient"
18523 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18525 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18526 msgid "Delete stop"
18527 msgstr "Выдаліць пункт"
18529 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18530 msgid "Delete current control stop from gradient"
18531 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18533 #. Label
18534 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18535 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18536 msgid "Offset:"
18537 msgstr "Зрух:"
18539 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18540 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18541 msgid "Stop Color"
18542 msgstr "Колер пункта"
18544 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18545 msgid "Gradient editor"
18546 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18548 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18549 msgid "Change gradient stop color"
18550 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18552 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18553 msgid "No paint"
18554 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18556 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18557 msgid "Flat color"
18558 msgstr "Суцэльны колер"
18560 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18561 msgid "Linear gradient"
18562 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18564 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18565 msgid "Radial gradient"
18566 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18568 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18569 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18570 msgstr ""
18571 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18572 "у спадчыну)"
18574 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18575 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18576 msgid ""
18577 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18578 "evenodd)"
18579 msgstr ""
18580 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18581 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18583 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18584 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18585 msgid ""
18586 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18587 msgstr ""
18588 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18589 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18591 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18592 msgid "No objects"
18593 msgstr "Няма абʼектаў"
18595 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18596 msgid "Multiple styles"
18597 msgstr "Розныя стылі"
18599 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18600 msgid "Paint is undefined"
18601 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18603 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18604 msgid ""
18605 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18606 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18607 "create a new pattern from selection."
18608 msgstr ""
18609 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18610 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18611 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18613 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18614 msgid "Transform by toolbar"
18615 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18617 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18618 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18619 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18621 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18622 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18623 msgstr ""
18624 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18626 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18627 msgid ""
18628 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18629 "scaled."
18630 msgstr ""
18631 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18632 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18634 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18635 msgid ""
18636 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18637 "are scaled."
18638 msgstr ""
18639 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18640 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18642 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18643 msgid ""
18644 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18645 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18646 msgstr ""
18647 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18648 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18651 msgid ""
18652 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18653 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18654 msgstr ""
18655 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18656 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18659 msgid ""
18660 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18661 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18662 msgstr ""
18663 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18664 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18666 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18667 msgid ""
18668 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18669 "scaled, rotated, or skewed)."
18670 msgstr ""
18671 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18672 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18674 #. four spinbuttons
18675 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18676 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18677 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18678 msgid "select_toolbar|X position"
18679 msgstr "Cтановішча па X"
18681 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18682 msgid "select_toolbar|X"
18683 msgstr "X"
18685 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18686 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18687 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18689 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18690 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18691 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18692 msgid "select_toolbar|Y position"
18693 msgstr "Cтановішча па Y"
18695 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18696 msgid "select_toolbar|Y"
18697 msgstr "Y"
18699 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18700 msgid "Vertical coordinate of selection"
18701 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18703 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18704 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18705 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18706 msgid "select_toolbar|Width"
18707 msgstr "Шырыня"
18709 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18710 msgid "select_toolbar|W"
18711 msgstr "Ш"
18713 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18714 msgid "Width of selection"
18715 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18717 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18718 msgid "Lock width and height"
18719 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18721 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18722 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18723 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18727 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18728 msgid "select_toolbar|Height"
18729 msgstr "Вышыня"
18731 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18732 msgid "select_toolbar|H"
18733 msgstr "В"
18735 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18736 msgid "Height of selection"
18737 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18739 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18740 msgid "Affect:"
18741 msgstr "Узьдзеяньне:"
18743 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18744 msgid ""
18745 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18746 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18747 msgstr ""
18748 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18749 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18751 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18752 msgid "Scale rounded corners"
18753 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18755 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18756 msgid "Move gradients"
18757 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18759 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18760 msgid "Move patterns"
18761 msgstr "Пасунуць узоры"
18763 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18764 msgid "System"
18765 msgstr "Сыстэмны"
18767 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18768 msgid "CMS"
18769 msgstr "СКК"
18771 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18772 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18773 msgid "_R"
18774 msgstr "_Ч"
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18777 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18778 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18779 msgid "_G"
18780 msgstr "_З"
18782 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18783 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18784 msgid "_B"
18785 msgstr "_С"
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18788 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18789 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18790 msgid "_H"
18791 msgstr "_А"
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18794 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18795 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18796 msgid "_S"
18797 msgstr "_Н"
18799 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18800 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18801 msgid "_L"
18802 msgstr "_С"
18804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18805 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18806 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18807 msgid "_C"
18808 msgstr "_Б"
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18811 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18812 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18813 msgid "_M"
18814 msgstr "_П"
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18817 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18818 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18819 msgid "_Y"
18820 msgstr "_Ж"
18822 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18823 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18824 msgid "_K"
18825 msgstr "_Ч"
18827 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18828 msgid "Gray"
18829 msgstr "Шэры"
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18832 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18834 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18835 msgid "Cyan"
18836 msgstr "Блакітны"
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18839 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18841 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18842 msgid "Magenta"
18843 msgstr "Пурпуровы"
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18846 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18848 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18849 msgid "Yellow"
18850 msgstr "Жоўты"
18852 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18853 msgid "Fix"
18854 msgstr "Выправіць"
18856 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18857 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18858 msgstr ""
18859 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18860 "выражанаму праз icc-color()."
18862 #. Label
18863 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18866 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18867 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18868 msgid "_A"
18869 msgstr "_Ф"
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18872 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18878 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18880 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18881 msgid "Alpha (opacity)"
18882 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18884 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18885 msgid "RGBA_:"
18886 msgstr "RGBA_:"
18888 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18889 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18890 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18893 msgid "RGB"
18894 msgstr "RGB"
18896 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18897 msgid "HSL"
18898 msgstr "HSL"
18900 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18901 msgid "CMYK"
18902 msgstr "CMYK"
18904 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18905 msgid "Unnamed"
18906 msgstr "Безназоўны"
18908 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18909 msgid "Wheel"
18910 msgstr "Кола"
18912 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18913 msgid "Attribute"
18914 msgstr "Атрыбут"
18916 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18917 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18918 msgid "Value"
18919 msgstr "Значэньне"
18921 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18922 msgid "Type text in a text node"
18923 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18925 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18926 msgid "Set stroke color"
18927 msgstr "Задаць колер контура"
18929 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18930 msgid "Set gradient on stroke"
18931 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18933 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18934 msgid "Set pattern on stroke"
18935 msgstr "Задаць узор контура"
18937 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18938 msgid "Set markers"
18939 msgstr "Задаць меткі"
18941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18943 #. Stroke width
18944 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18945 msgid "StrokeWidth|Width:"
18946 msgstr "Таўшчыня:"
18948 #. Join type
18949 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18950 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18951 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18952 msgid "Join:"
18953 msgstr "Злучэньне:"
18955 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18956 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18957 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18958 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18959 msgid "Miter join"
18960 msgstr "Простае"
18962 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18963 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18964 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18965 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18966 msgid "Round join"
18967 msgstr "Скругленае"
18969 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18970 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18971 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18972 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18973 msgid "Bevel join"
18974 msgstr "Скошанае"
18976 #. Miterlimit
18977 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18978 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18979 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18980 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18981 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18982 #. when they become too long.
18983 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18984 msgid "Miter limit:"
18985 msgstr "Граніца простага:"
18987 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18988 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18989 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18991 #. Cap type
18992 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18993 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18994 msgid "Cap:"
18995 msgstr "Канцы:"
18997 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18998 #. of the line; the ends of the line are square
18999 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
19000 msgid "Butt cap"
19001 msgstr "Абрэзаныя"
19003 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19004 #. line; the ends of the line are rounded
19005 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19006 msgid "Round cap"
19007 msgstr "Скругленыя"
19009 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19010 #. line; the ends of the line are square
19011 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19012 msgid "Square cap"
19013 msgstr "Квадратныя"
19015 #. Dash
19016 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19017 msgid "Dashes:"
19018 msgstr "Стыль:"
19020 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19021 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19022 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19023 msgid "Start Markers:"
19024 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19026 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19027 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19028 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19030 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19031 msgid "Mid Markers:"
19032 msgstr "Нутраныя меткі:"
19034 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19035 msgid ""
19036 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19037 "last nodes"
19038 msgstr ""
19039 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19040 "й апошняга вузлоў"
19042 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19043 msgid "End Markers:"
19044 msgstr "Канцавыя меткі:"
19046 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19047 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19048 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19050 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19051 msgid "Set stroke style"
19052 msgstr "Задаць стыль контура"
19054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19055 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19056 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19059 msgid "Style of new stars"
19060 msgstr "Стыль новых зорак"
19062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19063 msgid "Style of new rectangles"
19064 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19067 msgid "Style of new 3D boxes"
19068 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19071 msgid "Style of new ellipses"
19072 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19075 msgid "Style of new spirals"
19076 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19078 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19079 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19080 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19083 msgid "Style of new paths created by Pen"
19084 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19086 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19087 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19088 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19090 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19091 msgid "TBD"
19092 msgstr "Трэба зрабіць!"
19094 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19095 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19096 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19098 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19099 msgid "Insert node"
19100 msgstr "Уставіць вузел"
19102 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19103 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19104 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19106 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19107 msgid "Insert"
19108 msgstr "Уставіць"
19110 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19111 msgid "Delete selected nodes"
19112 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19114 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19115 msgid "Join endnodes"
19116 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19119 msgid "Join selected endnodes"
19120 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19123 msgid "Join"
19124 msgstr "Злучыць"
19126 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19127 msgid "Break nodes"
19128 msgstr "Разьбіць вузлы"
19130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19131 msgid "Break path at selected nodes"
19132 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19134 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19135 msgid "Join with segment"
19136 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19138 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19139 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19140 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19142 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19143 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19144 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19147 msgid "Node Cusp"
19148 msgstr "Вузел вастрыні"
19150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19151 msgid "Make selected nodes corner"
19152 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19155 msgid "Node Smooth"
19156 msgstr "Вузел згладжваньня"
19158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19159 msgid "Make selected nodes smooth"
19160 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19163 msgid "Node Symmetric"
19164 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19167 msgid "Make selected nodes symmetric"
19168 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19170 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19171 msgid "Node Auto"
19172 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19175 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19176 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19179 msgid "Node Line"
19180 msgstr "Вузел лініі"
19182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19183 msgid "Make selected segments lines"
19184 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19187 msgid "Node Curve"
19188 msgstr "Вузел крывой"
19190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19191 msgid "Make selected segments curves"
19192 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19195 msgid "Show Handles"
19196 msgstr "Паказаць ручкі"
19198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19199 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19200 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19203 msgid "Show Outline"
19204 msgstr "Паказаць абрыс"
19206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19207 msgid "Show the outline of the path"
19208 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19210 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19211 msgid "Next path effect parameter"
19212 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19214 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19215 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19216 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19218 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19219 msgid "Edit the clipping path of the object"
19220 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19222 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19223 msgid "Edit mask path"
19224 msgstr "Правіць шлях маскі"
19226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19227 msgid "Edit the mask of the object"
19228 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19230 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19231 msgid "X coordinate:"
19232 msgstr "Каардыната X:"
19234 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19235 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19236 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19239 msgid "Y coordinate:"
19240 msgstr "Каардыната Y:"
19242 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19243 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19244 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19246 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19247 msgid "Enable snapping"
19248 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19250 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19251 msgid "Bounding box"
19252 msgstr "Абмежавальная рамка"
19254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19255 msgid "Snap bounding box corners"
19256 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19259 msgid "Bounding box edges"
19260 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19263 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19264 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19267 msgid "Bounding box corners"
19268 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19271 msgid "Snap to bounding box corners"
19272 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19275 msgid "BBox Edge Midpoints"
19276 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19279 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19280 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19283 msgid "BBox Centers"
19284 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19287 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19288 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19291 msgid "Snap nodes or handles"
19292 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19295 msgid "Snap to paths"
19296 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19298 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19299 msgid "Path intersections"
19300 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19303 msgid "Snap to path intersections"
19304 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19307 msgid "To nodes"
19308 msgstr "Да вузлоў"
19310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19311 msgid "Snap to cusp nodes"
19312 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19315 msgid "Smooth nodes"
19316 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19319 msgid "Snap to smooth nodes"
19320 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19323 msgid "Line Midpoints"
19324 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19327 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19328 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19331 msgid "Object Centers"
19332 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19335 msgid "Snap from and to centers of objects"
19336 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19339 msgid "Rotation Centers"
19340 msgstr "Цэнтры павароту"
19342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19343 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19344 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19347 msgid "Page border"
19348 msgstr "Мяжа старонкі"
19350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19351 msgid "Snap to the page border"
19352 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19355 msgid "Snap to grids"
19356 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19359 msgid "Snap to guides"
19360 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19363 msgid "Star: Change number of corners"
19364 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19367 msgid "Star: Change spoke ratio"
19368 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19371 msgid "Make polygon"
19372 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19374 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19375 msgid "Make star"
19376 msgstr "Стварыць зорку"
19378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19379 msgid "Star: Change rounding"
19380 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19383 msgid "Star: Change randomization"
19384 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19387 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19388 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19390 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19391 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19392 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19395 msgid "triangle/tri-star"
19396 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19399 msgid "square/quad-star"
19400 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19403 msgid "pentagon/five-pointed star"
19404 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19407 msgid "hexagon/six-pointed star"
19408 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19411 msgid "Corners"
19412 msgstr "Куты"
19414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19415 msgid "Corners:"
19416 msgstr "Куты:"
19418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19419 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19420 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19423 msgid "thin-ray star"
19424 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19427 msgid "pentagram"
19428 msgstr "пэнтаграма"
19430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19431 msgid "hexagram"
19432 msgstr "гексаграма"
19434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19435 msgid "heptagram"
19436 msgstr "гептаграма"
19438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19439 msgid "octagram"
19440 msgstr "актаграма"
19442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19443 msgid "regular polygon"
19444 msgstr "правільны шматкутнік"
19446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19447 msgid "Spoke ratio"
19448 msgstr "Стасунак промняў"
19450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19451 msgid "Spoke ratio:"
19452 msgstr "Стасунак промняў:"
19454 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19455 #. Base radius is the same for the closest handle.
19456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19457 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19458 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19461 msgid "stretched"
19462 msgstr "расьцягнуты"
19464 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19465 msgid "twisted"
19466 msgstr "скручаны"
19468 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19469 msgid "slightly pinched"
19470 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19472 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19473 msgid "NOT rounded"
19474 msgstr "НЕ закругленыя"
19476 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19477 msgid "slightly rounded"
19478 msgstr "трохі закругленыя"
19480 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19481 msgid "visibly rounded"
19482 msgstr "бачна закругленыя"
19484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19485 msgid "well rounded"
19486 msgstr "добра закругленыя"
19488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19489 msgid "amply rounded"
19490 msgstr "шырока закругленыя"
19492 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19493 msgid "blown up"
19494 msgstr "надзьмутыя"
19496 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19497 msgid "Rounded"
19498 msgstr "Закругленасьць"
19500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19501 msgid "Rounded:"
19502 msgstr "Закругленасьць:"
19504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19505 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19506 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19509 msgid "NOT randomized"
19510 msgstr "НЕ адвольныя"
19512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19513 msgid "slightly irregular"
19514 msgstr "крыху няправільнай формы"
19516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19517 msgid "visibly randomized"
19518 msgstr "бачна адвольныя"
19520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19521 msgid "strongly randomized"
19522 msgstr "вельмі адвольныя"
19524 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19525 msgid "Randomized"
19526 msgstr "Адвольнасьць"
19528 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19529 msgid "Randomized:"
19530 msgstr "Адвольнасьць:"
19532 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19533 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19534 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19538 msgid "Defaults"
19539 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19542 msgid ""
19543 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19544 "change defaults)"
19545 msgstr ""
19546 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19547 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19550 msgid "Change rectangle"
19551 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19554 msgid "W:"
19555 msgstr "Ш:"
19557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19558 msgid "Width of rectangle"
19559 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19562 msgid "H:"
19563 msgstr "В:"
19565 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19566 msgid "Height of rectangle"
19567 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19569 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19570 msgid "not rounded"
19571 msgstr "не закругленыя"
19573 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19574 msgid "Horizontal radius"
19575 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19577 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19578 msgid "Rx:"
19579 msgstr "Rx:"
19581 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19582 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19583 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19586 msgid "Vertical radius"
19587 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19590 msgid "Ry:"
19591 msgstr "Ry:"
19593 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19594 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19595 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19597 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19598 msgid "Not rounded"
19599 msgstr "Не закругленыя"
19601 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19602 msgid "Make corners sharp"
19603 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19605 #. TODO: use the correct axis here, too
19606 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19607 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19608 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19610 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19611 msgid "Angle in X direction"
19612 msgstr "Вугал у напрамку X"
19614 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19615 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19616 msgid "Angle of PLs in X direction"
19617 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19619 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19620 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19621 msgid "State of VP in X direction"
19622 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19624 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19625 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19626 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19629 msgid "Angle in Y direction"
19630 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19632 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19633 msgid "Angle Y:"
19634 msgstr "Вугал па Y:"
19636 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19637 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19638 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19639 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19641 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19642 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19643 msgid "State of VP in Y direction"
19644 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19647 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19648 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19650 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19651 msgid "Angle in Z direction"
19652 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19654 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19655 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19656 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19657 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19659 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19660 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19661 msgid "State of VP in Z direction"
19662 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19665 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19666 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19668 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19669 msgid "Change spiral"
19670 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19672 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19673 msgid "just a curve"
19674 msgstr "проста крывая"
19676 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19677 msgid "one full revolution"
19678 msgstr "адзін поўны аварот"
19680 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19681 msgid "Number of turns"
19682 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19685 msgid "Turns:"
19686 msgstr "Аваротаў:"
19688 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19689 msgid "Number of revolutions"
19690 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19692 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19693 msgid "circle"
19694 msgstr "акружына"
19696 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19697 msgid "edge is much denser"
19698 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19700 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19701 msgid "edge is denser"
19702 msgstr "край шчыльнейшы"
19704 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19705 msgid "even"
19706 msgstr "аднастайныя"
19708 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19709 msgid "center is denser"
19710 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19712 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19713 msgid "center is much denser"
19714 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19716 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19717 msgid "Divergence"
19718 msgstr "Адхіленьне"
19720 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19721 msgid "Divergence:"
19722 msgstr "Адхіленьне:"
19724 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19725 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19726 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19728 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19729 msgid "starts from center"
19730 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19732 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19733 msgid "starts mid-way"
19734 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19737 msgid "starts near edge"
19738 msgstr "пачынаецца ад краю"
19740 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19741 msgid "Inner radius"
19742 msgstr "Нутраны радыюс"
19744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19745 msgid "Inner radius:"
19746 msgstr "Нутраны радыюс:"
19748 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19749 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19750 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19752 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19753 msgid "Bezier"
19754 msgstr "Бэзье"
19756 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19757 msgid "Create regular Bezier path"
19758 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19760 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19761 msgid "Spiro"
19762 msgstr "Сьпіраль"
19764 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19765 msgid "Create Spiro path"
19766 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19768 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19769 msgid "Zigzag"
19770 msgstr "Зыґзаґ"
19772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19773 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19774 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19776 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19777 msgid "Paraxial"
19778 msgstr "Параксіяльныя"
19780 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19781 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19782 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19784 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19785 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19786 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19789 msgid "Triangle in"
19790 msgstr "Аслабленьне"
19792 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19793 msgid "Triangle out"
19794 msgstr "Узмацненьне"
19796 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19797 msgid "From clipboard"
19798 msgstr "З буфэру абмену"
19800 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19801 msgid "Shape:"
19802 msgstr "Форма:"
19804 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19805 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19806 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19808 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19809 msgid "(many nodes, rough)"
19810 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19815 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19816 msgid "(default)"
19817 msgstr "(прадвызначана)"
19819 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19820 msgid "(few nodes, smooth)"
19821 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19823 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19824 msgid "Smoothing:"
19825 msgstr "Згладжваньне:"
19827 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19828 msgid "Smoothing: "
19829 msgstr "Згладжваньне:"
19831 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19832 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19833 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19835 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19836 msgid ""
19837 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19838 "change defaults)"
19839 msgstr ""
19840 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19841 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19843 #. Width
19844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19845 msgid "(pinch tweak)"
19846 msgstr "(вузкая)"
19848 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19849 msgid "(broad tweak)"
19850 msgstr "(шырокая)"
19852 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19853 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19854 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19856 #. Force
19857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19858 msgid "(minimum force)"
19859 msgstr "(найменшая моц)"
19861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19862 msgid "(maximum force)"
19863 msgstr "(найбольшая моц)"
19865 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19866 msgid "Force"
19867 msgstr "Моц"
19869 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19870 msgid "Force:"
19871 msgstr "Моц:"
19873 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19874 msgid "The force of the tweak action"
19875 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19877 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19878 msgid "Move mode"
19879 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19882 msgid "Move objects in any direction"
19883 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19886 msgid "Move in/out mode"
19887 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19890 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19891 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19893 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19894 msgid "Move jitter mode"
19895 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19898 msgid "Move objects in random directions"
19899 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19901 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19902 msgid "Scale mode"
19903 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19905 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19906 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19907 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19909 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19910 msgid "Rotate mode"
19911 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19914 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19915 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19918 msgid "Duplicate/delete mode"
19919 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19921 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19922 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19923 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19925 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19926 msgid "Push mode"
19927 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19929 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19930 msgid "Push parts of paths in any direction"
19931 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19933 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19934 msgid "Shrink/grow mode"
19935 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19938 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19939 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19941 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19942 msgid "Attract/repel mode"
19943 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19945 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19946 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19947 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19949 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19950 msgid "Roughen mode"
19951 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19953 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19954 msgid "Roughen parts of paths"
19955 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19958 msgid "Color paint mode"
19959 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19961 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19962 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19963 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19965 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19966 msgid "Color jitter mode"
19967 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19969 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19970 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19971 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19973 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19974 msgid "Blur mode"
19975 msgstr "Рэжым размываньня"
19977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19978 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19979 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19982 msgid "Channels:"
19983 msgstr "Каналы:"
19985 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19986 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19987 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19989 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19990 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19991 msgid "H"
19992 msgstr "А"
19994 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19995 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19996 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19998 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19999 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
20000 msgid "S"
20001 msgstr "Н"
20003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20004 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20005 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20007 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20008 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20009 msgid "L"
20010 msgstr "С"
20012 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20013 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20014 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20016 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20017 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20018 msgid "O"
20019 msgstr "Н"
20021 #. Fidelity
20022 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20023 msgid "(rough, simplified)"
20024 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20027 msgid "(fine, but many nodes)"
20028 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20030 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20031 msgid "Fidelity"
20032 msgstr "Дакладнасьць"
20034 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20035 msgid "Fidelity:"
20036 msgstr "Дакладнасьць:"
20038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20039 msgid ""
20040 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20041 "generate a lot of new nodes"
20042 msgstr ""
20043 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20044 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20046 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20047 msgid "Pressure"
20048 msgstr "Націск"
20050 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20051 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20052 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20055 msgid "No preset"
20056 msgstr "Няма набора"
20058 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20059 msgid "Save..."
20060 msgstr "Захаваць…"
20062 #. Width
20063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20064 msgid "(hairline)"
20065 msgstr "(воласная лінія)"
20067 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20068 msgid "(broad stroke)"
20069 msgstr "(шырокі контур)"
20071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20072 msgid "Pen Width"
20073 msgstr "Шырыня пяра"
20075 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20076 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20077 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20079 #. Thinning
20080 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20081 msgid "(speed blows up stroke)"
20082 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20084 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20085 msgid "(slight widening)"
20086 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20088 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20089 msgid "(constant width)"
20090 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20092 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20093 msgid "(slight thinning, default)"
20094 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20096 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20097 msgid "(speed deflates stroke)"
20098 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20100 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20101 msgid "Stroke Thinning"
20102 msgstr "Патанчэньне мазка"
20104 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20105 msgid "Thinning:"
20106 msgstr "Звужэньне:"
20108 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20109 msgid ""
20110 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20111 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20112 msgstr ""
20113 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20114 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20116 #. Angle
20117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20118 msgid "(left edge up)"
20119 msgstr "(левы край уверх)"
20121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20122 msgid "(horizontal)"
20123 msgstr "(гарызантальны)"
20125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20126 msgid "(right edge up)"
20127 msgstr "(правы край уверх)"
20129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20130 msgid "Pen Angle"
20131 msgstr "Вугал пяра"
20133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20134 msgid "Angle:"
20135 msgstr "Вугал:"
20137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20138 msgid ""
20139 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20140 "fixation = 0)"
20141 msgstr ""
20142 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20143 "= 0)"
20145 #. Fixation
20146 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20147 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20148 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20150 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20151 msgid "(almost fixed, default)"
20152 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20155 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20156 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20158 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20159 msgid "Fixation"
20160 msgstr "Мацаваньне"
20162 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20163 msgid "Fixation:"
20164 msgstr "Мацаваньне:"
20166 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20167 msgid ""
20168 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20169 "fixed angle)"
20170 msgstr ""
20171 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20172 "замацаваны вугал)"
20174 #. Cap Rounding
20175 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20176 msgid "(blunt caps, default)"
20177 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20179 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20180 msgid "(slightly bulging)"
20181 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20183 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20184 msgid "(approximately round)"
20185 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20187 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20188 msgid "(long protruding caps)"
20189 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20191 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20192 msgid "Cap rounding"
20193 msgstr "Скругленьне шапкі"
20195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20196 msgid "Caps:"
20197 msgstr "Шапкі:"
20199 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20200 msgid ""
20201 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20202 "round caps)"
20203 msgstr ""
20204 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20205 "круглыя)"
20207 #. Tremor
20208 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20209 msgid "(smooth line)"
20210 msgstr "(гладкая лінія)"
20212 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20213 msgid "(slight tremor)"
20214 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20217 msgid "(noticeable tremor)"
20218 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20221 msgid "(maximum tremor)"
20222 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20224 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20225 msgid "Stroke Tremor"
20226 msgstr "Дрыжэньне контура"
20228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20229 msgid "Tremor:"
20230 msgstr "Дрыжэньне:"
20232 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20233 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20234 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20236 #. Wiggle
20237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20238 msgid "(no wiggle)"
20239 msgstr "(без гайданьня)"
20241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20242 msgid "(slight deviation)"
20243 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20246 msgid "(wild waves and curls)"
20247 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20250 msgid "Pen Wiggle"
20251 msgstr "Гайданьне пяра"
20253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20254 msgid "Wiggle:"
20255 msgstr "Гайданьне:"
20257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20258 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20259 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20261 #. Mass
20262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20263 msgid "(no inertia)"
20264 msgstr "(без інэрцыі)"
20266 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20267 msgid "(slight smoothing, default)"
20268 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20270 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20271 msgid "(noticeable lagging)"
20272 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20275 msgid "(maximum inertia)"
20276 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20278 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20279 msgid "Pen Mass"
20280 msgstr "Маса пяра"
20282 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20283 msgid "Mass:"
20284 msgstr "Маса:"
20286 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20287 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20288 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20291 msgid "Trace Background"
20292 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20294 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20295 msgid ""
20296 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20297 "minimum width, black - maximum width)"
20298 msgstr ""
20299 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20300 "чорная — найбольшая)"
20302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20303 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20304 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20307 msgid "Tilt"
20308 msgstr "Нахіл"
20310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20311 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20312 msgstr ""
20313 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20315 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20316 msgid "Choose a preset"
20317 msgstr "Выберы набор"
20319 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20320 msgid "Arc: Change start/end"
20321 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20323 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20324 msgid "Arc: Change open/closed"
20325 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20328 msgid "Start:"
20329 msgstr "Пачатак:"
20331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20332 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20333 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20335 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20336 msgid "End:"
20337 msgstr "Канец:"
20339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20340 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20341 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20343 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20344 msgid "Closed arc"
20345 msgstr "Закрытая дуга"
20347 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20348 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20349 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20351 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20352 msgid "Open Arc"
20353 msgstr "Адкрытая дуга"
20355 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20356 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20357 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20359 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20360 msgid "Make whole"
20361 msgstr "Зрабіць цэлым"
20363 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20364 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20365 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20367 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20368 msgid "Pick opacity"
20369 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20371 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20372 msgid ""
20373 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20374 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20375 msgstr ""
20376 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20377 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20379 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20380 msgid "Pick"
20381 msgstr "Узяць"
20383 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20384 msgid "Assign opacity"
20385 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20387 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20388 msgid ""
20389 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20390 msgstr ""
20391 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20392 "запаўненьня"
20394 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20395 msgid "Assign"
20396 msgstr "Прызначыць"
20398 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20399 msgid "Closed"
20400 msgstr "Закрыты"
20402 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20403 msgid "Open start"
20404 msgstr "Адкрыты пачатак"
20406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20407 msgid "Open end"
20408 msgstr "Адкрыты канец"
20410 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20411 msgid "Open both"
20412 msgstr "Абодва акрытыя"
20414 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20415 msgid "All inactive"
20416 msgstr "Усе неактыўныя"
20418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20419 msgid "No geometric tool is active"
20420 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20422 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20423 msgid "Show limiting bounding box"
20424 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20426 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20427 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20428 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20430 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20431 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20432 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20434 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20435 msgid ""
20436 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20437 "of current selection"
20438 msgstr ""
20439 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20440 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20443 msgid "Choose a line segment type"
20444 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20447 msgid "Display measuring info"
20448 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20451 msgid "Display measuring info for selected items"
20452 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20454 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20455 msgid "Open LPE dialog"
20456 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20459 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20460 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20462 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20463 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20464 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20466 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20467 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20468 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20470 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20471 msgid "Cut"
20472 msgstr "Адразаць"
20474 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20475 msgid "Cut out from objects"
20476 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20478 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20479 msgid "Text: Change font family"
20480 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20482 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20483 msgid "Text: Change alignment"
20484 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20487 msgid "Text: Change font style"
20488 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20491 msgid "Text: Change orientation"
20492 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20494 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20495 msgid "Text: Change font size"
20496 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20498 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20499 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20500 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20503 msgid ""
20504 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20505 "default font instead."
20506 msgstr ""
20507 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20508 "прадвызначаным шрыфтом."
20510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20511 msgid "Align left"
20512 msgstr "Выраўнаваць улева"
20514 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20515 msgid "Align right"
20516 msgstr "Выраўнаваць управа"
20518 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20519 msgid "Justify"
20520 msgstr "Па шырыні"
20522 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20523 msgid "Bold"
20524 msgstr "Тоўсты"
20526 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20527 msgid "Italic"
20528 msgstr "Курсіў"
20530 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20531 msgid "Change connector spacing"
20532 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20534 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20535 msgid "Avoid"
20536 msgstr "Пазьбягаць"
20538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20539 msgid "Ignore"
20540 msgstr "Іґнараваць"
20542 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20543 msgid "Connector Spacing"
20544 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20546 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20547 msgid "Spacing:"
20548 msgstr "Інтэрвал:"
20550 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20551 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20552 msgstr ""
20553 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20554 "злучальнікаў"
20556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20557 msgid "Graph"
20558 msgstr "Ґраф"
20560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20561 msgid "Connector Length"
20562 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20565 msgid "Length:"
20566 msgstr "Даўжыня:"
20568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20569 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20570 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20573 msgid "Downwards"
20574 msgstr "Зьверху ўніз"
20576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20577 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20578 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20581 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20582 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20585 msgid "Fill by"
20586 msgstr "Запаўненьне"
20588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20589 msgid "Fill by:"
20590 msgstr "Запаўненьне:"
20592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20593 msgid "Fill Threshold"
20594 msgstr "Парог запаўненьня"
20596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20597 msgid ""
20598 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20599 "pixels to be counted in the fill"
20600 msgstr ""
20601 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20602 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20605 msgid "Grow/shrink by"
20606 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20608 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20609 msgid "Grow/shrink by:"
20610 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20612 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20613 msgid ""
20614 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20615 msgstr ""
20616 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20617 "шляха запаўненьня"
20619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20620 msgid "Close gaps"
20621 msgstr "Закрываць прагалы"
20623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20624 msgid "Close gaps:"
20625 msgstr "Закрываць прагалы:"
20627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20628 msgid ""
20629 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20630 "to change defaults)"
20631 msgstr ""
20632 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20633 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20635 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20636 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20637 msgstr ""
20638 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20640 #. report to the Inkscape console using errormsg
20641 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20642 msgid "Side Length 'a'/px: "
20643 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20645 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20646 msgid "Side Length 'b'/px: "
20647 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20649 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20650 msgid "Side Length 'c'/px: "
20651 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20653 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20654 msgid "Angle 'A'/radians: "
20655 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20657 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20658 msgid "Angle 'B'/radians: "
20659 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20661 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20662 msgid "Angle 'C'/radians: "
20663 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20665 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20666 msgid "Semiperimeter/px: "
20667 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20669 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20670 msgid "Area /px^2: "
20671 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20673 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20674 msgid ""
20675 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20676 "required by this extension. Please install them and try again."
20677 msgstr ""
20678 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20679 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20681 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20682 msgid ""
20683 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20684 "an existing file! Unable to embed image."
20685 msgstr ""
20686 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20687 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20689 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20690 #, python-format
20691 msgid "Sorry we could not locate %s"
20692 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20694 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20695 #, python-format
20696 msgid ""
20697 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20698 "or image/x-icon"
20699 msgstr ""
20700 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20701 "image/x-icon"
20703 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20704 msgid ""
20705 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20706 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20707 msgstr ""
20708 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20709 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20711 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20712 msgid "Unable to find image data."
20713 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
20715 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20716 msgid ""
20717 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20718 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20719 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20720 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20721 msgstr ""
20722 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20723 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20724 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20725 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20727 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20728 #, python-format
20729 msgid "No matching node for expression: %s"
20730 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20732 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20733 #, python-format
20734 msgid "No style attribute found for id: %s"
20735 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20737 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20738 #, python-format
20739 msgid "unable to locate marker: %s"
20740 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20742 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20743 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20744 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20745 msgid "This extension requires two selected paths."
20746 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20748 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20749 #, python-format
20750 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20751 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20753 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20754 msgid ""
20755 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20756 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20757 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20758 "numpy."
20759 msgstr ""
20760 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20761 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20762 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20763 "numpy."
20765 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20766 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20767 #, python-format
20768 msgid ""
20769 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20770 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20771 msgstr ""
20772 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20773 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20775 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20776 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20777 msgid ""
20778 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20779 msgstr ""
20780 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20781 "ўдоўжкі."
20783 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20784 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20785 msgid ""
20786 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20787 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20788 msgstr ""
20789 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20790 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20792 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20793 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20794 msgid ""
20795 "The second selected object is not a path.\n"
20796 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20797 msgstr ""
20798 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20799 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20801 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20802 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20803 msgid ""
20804 "The first selected object is not a path.\n"
20805 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20806 msgstr ""
20807 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20808 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20810 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20811 msgid ""
20812 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20813 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20814 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20815 msgstr ""
20816 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20817 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20818 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20820 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20821 msgid "No face data found in specified file."
20822 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20824 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20825 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20826 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20828 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20829 msgid "No edge data found in specified file."
20830 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20832 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20833 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20834 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20836 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20837 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20838 msgid ""
20839 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20840 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20841 msgstr ""
20842 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20843 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20844 "мадэлі».\n"
20846 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20847 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20848 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20850 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20851 msgid ""
20852 "This extension requires two selected paths. \n"
20853 "The second path must be exactly four nodes long."
20854 msgstr ""
20855 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
20856 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
20858 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20859 #, python-format
20860 msgid "Could not locate file: %s"
20861 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20863 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20864 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20865 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
20867 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20868 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20869 msgid "You must select at least two elements."
20870 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20872 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20873 msgid "Add Nodes"
20874 msgstr "Дадаць вузлы"
20876 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20877 msgid "By max. segment length"
20878 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20880 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20881 msgid "By number of segments"
20882 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20884 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20885 msgid "Division method"
20886 msgstr "Спосаб падзелу"
20888 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20889 msgid "Maximum segment length (px)"
20890 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20892 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20893 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20894 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20895 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20896 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20897 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20898 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20899 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20900 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20901 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20902 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20903 msgid "Modify Path"
20904 msgstr "Зьмяніць шлях"
20906 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20907 msgid "Number of segments"
20908 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20910 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20911 msgid "AI 8.0 Input"
20912 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20914 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20915 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20916 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20918 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20919 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20920 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20922 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20923 msgid "AI SVG Input"
20924 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20926 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20927 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20928 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20930 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20931 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20932 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20934 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20935 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20936 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20938 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20939 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20940 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20942 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20943 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20944 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20946 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20947 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20948 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20950 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20951 msgid "Corel DRAW Input"
20952 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20954 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20955 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20956 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20958 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20959 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20960 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20962 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20963 msgid "Corel DRAW templates input"
20964 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20966 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20967 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20968 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20970 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20971 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20972 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20974 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20975 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20976 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20978 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20979 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20980 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20982 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20983 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20984 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20986 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20987 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20988 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20990 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20991 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20992 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20994 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20995 msgid "Brighter"
20996 msgstr "Ярчэй"
20998 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20999 msgid "Blue Function"
21000 msgstr "Функцыя сіняга"
21002 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21003 msgid "Green Function"
21004 msgstr "Функцыя зялёнага"
21006 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21007 msgid "Red Function"
21008 msgstr "Функцыя чырвонага"
21010 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21011 msgid "Darker"
21012 msgstr "Цямней"
21014 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21015 msgid "Grayscale"
21016 msgstr "Адценьні шэрага"
21018 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21019 msgid "Less Hue"
21020 msgstr "Менш адценьня"
21022 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21023 msgid "Less Light"
21024 msgstr "Менш сьвятла"
21026 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21027 msgid "Less Saturation"
21028 msgstr "Менш насычанасьці"
21030 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21031 msgid "More Hue"
21032 msgstr "Больш адценьня"
21034 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21035 msgid "More Light"
21036 msgstr "Больш сьвятла"
21038 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21039 msgid "More Saturation"
21040 msgstr "Больш насычанасьці"
21042 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21043 msgid "Negative"
21044 msgstr "Нэгатыў"
21046 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21047 msgid "Randomize"
21048 msgstr "Адвольныя"
21050 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21051 msgid "Remove Blue"
21052 msgstr "Прыбраць сіні"
21054 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21055 msgid "Remove Green"
21056 msgstr "Прыбраць зялёны"
21058 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21059 msgid "Remove Red"
21060 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21062 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21063 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21064 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21066 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21067 msgid "Replace color"
21068 msgstr "Замяніць колер"
21070 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21071 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21072 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21074 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21075 msgid "RGB Barrel"
21076 msgstr "Барабан RGB"
21078 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21079 msgid "Convert to Dashes"
21080 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21082 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21083 msgid "A diagram created with the program Dia"
21084 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21086 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21087 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21088 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21090 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21091 msgid "Dia Input"
21092 msgstr "Чытаньне Dia"
21094 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21095 msgid ""
21096 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21097 "at http://live.gnome.org/Dia"
21098 msgstr ""
21099 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21100 "http://live.gnome.org/Dia."
21102 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21103 msgid ""
21104 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21105 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21106 "Inkscape installation."
21107 msgstr ""
21108 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21109 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21111 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21112 msgid "Dimensions"
21113 msgstr "Вымеры"
21115 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21116 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21117 msgid "Visualize Path"
21118 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21120 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21121 msgid "X Offset"
21122 msgstr "Зрух па X"
21124 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21125 msgid "Y Offset"
21126 msgstr "Зрух па Y"
21128 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21129 msgid "Dot size"
21130 msgstr "Памер кропкі"
21132 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21133 msgid "Font size"
21134 msgstr "Кегль"
21136 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21137 msgid "Number Nodes"
21138 msgstr "Нумараваць вузлы"
21140 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21141 msgid "Altitudes"
21142 msgstr "Вышыні"
21144 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21145 msgid "Angle Bisectors"
21146 msgstr "Раўнасечныя"
21148 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21149 msgid "Centroid"
21150 msgstr "Цэнтар цяжару"
21152 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21153 msgid "Circumcentre"
21154 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21156 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21157 msgid "Circumcircle"
21158 msgstr "Апісаная акружына"
21160 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21161 msgid "Common Objects"
21162 msgstr "Агульныя абʼекты"
21164 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21165 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21166 msgid "Contact Triangle"
21167 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21169 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21170 msgid "Custom Point Specified By:"
21171 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21173 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21174 msgid "Custom Points and Options"
21175 msgstr "Свае пункты й выборы"
21177 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21178 msgid "Draw Circle Around This Point"
21179 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21181 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21182 msgid "Draw From Triangle"
21183 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21185 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21186 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21187 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21189 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21190 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21191 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21193 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21194 msgid "Draw Marker At This Point"
21195 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21197 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21198 msgid "Excentral Triangle"
21199 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21201 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21202 msgid "Excentres"
21203 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21205 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21206 msgid "Excircles"
21207 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21209 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21210 msgid "Extouch Triangle"
21211 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21213 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21214 msgid "Gergonne Point"
21215 msgstr "Пункт Жэрґона"
21217 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21218 msgid "Incentre"
21219 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21221 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21222 msgid "Incircle"
21223 msgstr "Упісаная акружына"
21225 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21226 msgid "Nagel Point"
21227 msgstr "Пункт Наґеля"
21229 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21230 msgid "Nine-Point Centre"
21231 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21233 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21234 msgid "Nine-Point Circle"
21235 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21237 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21238 msgid "Orthic Triangle"
21239 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21241 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21242 msgid "Orthocentre"
21243 msgstr "Артацэнтар"
21245 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21246 msgid "Point At"
21247 msgstr "Пункт ля"
21249 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21250 msgid "Radius / px"
21251 msgstr "Радыюс / пкс"
21253 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21254 msgid "Report this triangle's properties"
21255 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21257 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21258 msgid "Symmedial Triangle"
21259 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21261 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21262 msgid "Symmedian Point"
21263 msgstr "Пункт Лемуана"
21265 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21266 msgid "Symmedians"
21267 msgstr "Сымэдыяны"
21269 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21270 msgid ""
21271 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21272 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21273 "your own ones.\n"
21274 "            \n"
21275 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21276 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21277 "function.\n"
21278 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21279 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21280 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21281 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21282 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21283 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21284 "\n"
21285 "You can use any standard Python math function:\n"
21286 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21287 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21288 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21289 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21290 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21291 "\n"
21292 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21293 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21294 "\n"
21295 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21296 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21297 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21298 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21299 "            "
21300 msgstr ""
21301 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
21302 "вылучанага пункта. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
21303 "стварыць уласны.\n"
21304 "            \n"
21305 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
21306 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
21307 "трохкутніка.\n"
21308 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
21309 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
21310 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21311 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21312 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
21313 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
21314 "\n"
21315 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21316 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21317 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21318 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21319 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21320 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21321 "\n"
21322 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
21323 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21324 "\n"
21325 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
21326 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
21327 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
21328 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
21329 "            "
21331 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21332 msgid "Triangle Function"
21333 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21336 msgid "Trilinear Coordinates"
21337 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21339 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21340 msgid ""
21341 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21342 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21343 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21344 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21345 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21346 msgstr ""
21347 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
21348 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21349 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21350 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
21351 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
21352 "Blocks AutoCADʼа."
21354 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21355 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21356 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21358 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21359 msgid "Character Encoding"
21360 msgstr "Знаказбор"
21362 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21363 msgid "DXF Input"
21364 msgstr "Чытаньне DXF"
21366 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21367 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21368 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21370 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21371 msgid "Or, use manual scale factor"
21372 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21374 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21375 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21376 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21378 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21379 msgid ""
21380 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21381 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21382 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21383 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21384 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21385 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21386 msgstr ""
21387 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
21388 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21389 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21390 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21391 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
21392 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21394 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21395 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21396 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21398 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21399 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21400 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21402 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21403 msgid "enable ROBO-Master output"
21404 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21406 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21407 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21408 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21410 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21411 msgid "DXF Output"
21412 msgstr "Запісваньне DXF"
21414 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21415 msgid "DXF file written by pstoedit"
21416 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21418 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21419 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21420 msgstr ""
21421 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21422 "pstoedit"
21424 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21425 msgid "Blur height"
21426 msgstr "Вышыня размытасьці"
21428 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21429 msgid "Blur stdDeviation"
21430 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21432 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21433 msgid "Blur width"
21434 msgstr "Шырыня размытасьці"
21436 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21437 msgid "Edge 3D"
21438 msgstr "Абʼёмны край"
21440 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21441 msgid "Illumination Angle"
21442 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21444 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21445 msgid "Only black and white"
21446 msgstr "Толькі чорны й белы"
21448 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21449 msgid "Shades"
21450 msgstr "Цені"
21452 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21453 msgid "Embed Images"
21454 msgstr "Убудаваць відарысы"
21456 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21457 msgid "Embed only selected images"
21458 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21460 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21461 msgid "EPS Input"
21462 msgstr "Чытаньне EPS"
21464 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21465 msgid "LaTeX formula"
21466 msgstr "Формула LaTeX"
21468 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21469 msgid "LaTeX formula: "
21470 msgstr "Формула LaTeX:"
21472 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21473 msgid "Export as GIMP Palette"
21474 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21476 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21477 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21478 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21480 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21481 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21482 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21484 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21485 msgid "Extract Image"
21486 msgstr "Выняць відарыс"
21488 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21489 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21490 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21492 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21493 msgid "Path to save image"
21494 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21496 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21497 msgid "Extrude"
21498 msgstr "Выціснуць"
21500 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21501 msgid "Lines"
21502 msgstr "Лініі"
21504 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21505 msgid "Polygons"
21506 msgstr "Шматкутнікі"
21508 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21509 msgid "Open files saved with XFIG"
21510 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21512 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21513 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21514 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21516 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21517 msgid "XFIG Input"
21518 msgstr "Чытаньне XFIG"
21520 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21521 msgid "Flatness"
21522 msgstr "Плашчыня"
21524 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21525 msgid "Flatten Beziers"
21526 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21528 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21529 msgid "Add Guide Lines"
21530 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21532 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21533 msgid "Depth"
21534 msgstr "Глыбіня"
21536 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21537 msgid "Foldable Box"
21538 msgstr "Складная скрыня"
21540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21541 msgid "Paper Thickness"
21542 msgstr "Таўшчыня паперы"
21544 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21545 msgid "Tab Proportion"
21546 msgstr "Памер укладкі"
21548 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21549 msgid "Fractalize"
21550 msgstr "Фракталізаваць"
21552 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21553 msgid "Smoothness"
21554 msgstr "Змазанасьць"
21556 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21557 msgid "Subdivisions"
21558 msgstr "Падпадзелаў"
21560 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21561 msgid "Calculate first derivative numerically"
21562 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21564 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21565 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21566 msgid "Draw Axes"
21567 msgstr "Рысаваць восі"
21569 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21570 msgid "End X value"
21571 msgstr "Канцавое значэньне X"
21573 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21574 msgid "First derivative"
21575 msgstr "Першая вытворная"
21577 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21578 msgid "Function"
21579 msgstr "Функцыя"
21581 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21582 msgid "Function Plotter"
21583 msgstr "Будаўнік функцый"
21585 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21586 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21587 msgid "Functions"
21588 msgstr "Функцыі"
21590 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21591 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21592 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21594 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21595 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21596 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21598 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21599 msgid "Number of samples"
21600 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21602 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21603 msgid "Range and sampling"
21604 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21606 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21607 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21608 msgid "Remove rectangle"
21609 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21611 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21612 msgid ""
21613 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21614 "it will determine X and Y scales.\n"
21615 "\n"
21616 "With polar coordinates:\n"
21617 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21618 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21619 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21620 "   First derivative is always determined numerically."
21621 msgstr ""
21622 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21623 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21624 "\n"
21625 "Пры палярных каардынатах:\n"
21626 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21627 "радыянах.\n"
21628 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21629 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21630 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21631 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21633 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21634 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21635 msgid ""
21636 "Standard Python math functions are available:\n"
21637 "\n"
21638 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21639 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21640 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21641 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21642 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21643 "\n"
21644 "The constants pi and e are also available."
21645 msgstr ""
21646 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21647 "\n"
21648 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21649 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21650 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21651 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21652 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21653 "\n"
21654 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21656 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21657 msgid "Start X value"
21658 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21660 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21661 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21662 msgid "Use"
21663 msgstr "Ужываньне"
21665 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21666 msgid "Use polar coordinates"
21667 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21669 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21670 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21671 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21673 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21674 msgid "Y value of rectangle's top"
21675 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21677 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21678 msgid "Circular pitch, px"
21679 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21681 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21682 msgid "Gear"
21683 msgstr "Шасьцярня"
21685 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21686 msgid "Number of teeth"
21687 msgstr "Колькасьць зубоў"
21689 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21690 msgid "Pressure angle"
21691 msgstr "Вугал націску"
21693 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21694 msgid "GIMP XCF"
21695 msgstr "GIMP XCF"
21697 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21698 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21699 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21701 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21702 msgid "Save Grid:"
21703 msgstr "Захаваць сетку:"
21705 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21706 msgid "Save Guides:"
21707 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21709 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21710 msgid "Border Thickness [px]"
21711 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21713 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21714 msgid "Cartesian Grid"
21715 msgstr "Прастакутная сетка"
21717 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21718 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21719 msgstr ""
21720 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21722 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21723 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21724 msgstr ""
21725 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21727 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21728 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21729 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21731 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21732 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21733 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21735 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21736 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21737 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21739 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21740 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21741 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21743 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21744 msgid "Major X Divisions"
21745 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21747 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21748 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21749 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21751 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21752 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21753 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21755 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21756 msgid "Major Y Divisions"
21757 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21759 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21760 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21761 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21763 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21764 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21765 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21767 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21768 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21769 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21771 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21772 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21773 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21775 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21776 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21777 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21779 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21780 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21781 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21783 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21784 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21785 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21787 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21788 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21789 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21791 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21792 msgid "Angle Divisions"
21793 msgstr "Падзелаў вугла"
21795 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21796 msgid "Angle Divisions at Centre"
21797 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21799 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21800 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21801 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21803 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21804 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21805 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21807 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21808 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21809 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21811 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21812 msgid "Circumferential Labels"
21813 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21815 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21816 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21817 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21819 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21820 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21821 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21823 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21824 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21825 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21827 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21828 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21829 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21831 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21832 msgid "Major Circular Divisions"
21833 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21835 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21836 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21837 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21839 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21840 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21841 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21843 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21844 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21845 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21847 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21848 msgid "Polar Grid"
21849 msgstr "Палярная сетка"
21851 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21852 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21853 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21855 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21856 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21857 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21859 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21860 msgid "1/10"
21861 msgstr "1/10"
21863 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21864 msgid "1/2"
21865 msgstr "1/2"
21867 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21868 msgid "1/3"
21869 msgstr "1/3"
21871 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21872 msgid "1/4"
21873 msgstr "1/4"
21875 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21876 msgid "1/5"
21877 msgstr "1/5"
21879 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21880 msgid "1/6"
21881 msgstr "1/6"
21883 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21884 msgid "1/7"
21885 msgstr "1/7"
21887 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21888 msgid "1/8"
21889 msgstr "1/8"
21891 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21892 msgid "1/9"
21893 msgstr "1/9"
21895 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21896 msgid "Custom..."
21897 msgstr "Свой…"
21899 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21900 msgid "Delete existing guides"
21901 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21903 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21904 msgid "Golden ratio"
21905 msgstr "Залатое сечыва"
21907 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21908 msgid "Guides creator"
21909 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21911 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21912 msgid "Horizontal guide each"
21913 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21915 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21916 msgid "Preset"
21917 msgstr "Набор"
21919 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21920 msgid "Rule-of-third"
21921 msgstr "Правіла траціны"
21923 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21924 msgid "Start from edges"
21925 msgstr "Пачаць ад краёў"
21927 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21928 msgid "Vertical guide each"
21929 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21931 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21932 msgid "Draw Handles"
21933 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21935 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21936 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21937 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21939 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21940 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21941 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21943 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21944 msgid "HPGL Output"
21945 msgstr "Запісваньне HPGL"
21947 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21948 msgid "Mirror Y-axis"
21949 msgstr "Люстра па восі Y"
21951 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21952 msgid "Plot invisible layers"
21953 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21955 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21956 msgid "X-origin (px)"
21957 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21959 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21960 msgid "Y-origin (px)"
21961 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21963 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21964 msgid "hpgl output flatness"
21965 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21967 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21968 msgid "Ask Us a Question"
21969 msgstr "Спытай у нас"
21971 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21972 msgid "Command Line Options"
21973 msgstr "Выборы загаднага радка"
21975 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21976 msgid "FAQ"
21977 msgstr "Частыя пытаньні"
21979 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21980 msgid "Keys and Mouse Reference"
21981 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21983 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21984 msgid "Inkscape Manual"
21985 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21987 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21988 msgid "New in This Version"
21989 msgstr "Навіны вэрсіі"
21991 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21992 msgid "Report a Bug"
21993 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21995 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21996 msgid "SVG 1.1 Specification"
21997 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21999 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
22000 msgid "Attribute to Interpolate"
22001 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
22003 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22004 msgid "End Value"
22005 msgstr "Канцавое значэньне"
22007 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22008 msgid "Float Number"
22009 msgstr "Дробавы лік"
22011 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22012 msgid ""
22013 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22014 "this \"other\":"
22015 msgstr ""
22016 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
22017 "«іншы»:"
22019 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22020 msgid "Integer Number"
22021 msgstr "Цэлы лік"
22023 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22024 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22025 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
22027 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22028 msgid "No Unit"
22029 msgstr "Няма адзінак"
22031 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22032 msgid "Other"
22033 msgstr "Іншы"
22035 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22036 msgid "Other Attribute"
22037 msgstr "Іншы атрыбут"
22039 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22040 msgid "Other Attribute type"
22041 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
22043 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22044 msgid "Start Value"
22045 msgstr "Пачатковае значэньне"
22047 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22048 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22049 msgid "Style"
22050 msgstr "Стыль"
22052 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22053 msgid "Tag"
22054 msgstr "Тэґ"
22056 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22057 msgid ""
22058 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22059 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22060 "selection"
22061 msgstr ""
22062 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
22063 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
22065 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22066 msgid "Transformation"
22067 msgstr "Ператварэньне"
22069 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22070 msgid "Translate X"
22071 msgstr "Перанос X"
22073 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22074 msgid "Translate Y"
22075 msgstr "Перанос Y"
22077 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22078 msgid "Where to apply?"
22079 msgstr "Дзе ўжыць?"
22081 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22082 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22083 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22084 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22085 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22087 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22088 msgid "Duplicate endpaths"
22089 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22091 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22092 msgid "Exponent"
22093 msgstr "Ступень"
22095 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22096 msgid "Interpolate"
22097 msgstr "Інтэрпаляваць"
22099 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22100 msgid "Interpolate style"
22101 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22103 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22104 msgid "Interpolation method"
22105 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22107 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22108 msgid "Interpolation steps"
22109 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22111 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22112 msgid ""
22113 "\n"
22114 "The path is generated by applying the \n"
22115 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22116 "Order times. The following commands are \n"
22117 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22118 "\n"
22119 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22120 "\n"
22121 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22122 "\n"
22123 "+: turn left\n"
22124 "\n"
22125 "-: turn right\n"
22126 "\n"
22127 "|: turn 180 degrees\n"
22128 "\n"
22129 "[: remember point\n"
22130 "\n"
22131 "]: return to remembered point\n"
22132 msgstr ""
22133 "\n"
22134 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22135 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22136 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22137 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22138 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22139 "\n"
22140 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22141 "\n"
22142 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22143 "\n"
22144 "+: павернуць налева \n"
22145 "\n"
22146 "-: павернуць направа \n"
22147 "\n"
22148 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22149 "\n"
22150 "[: запомніць пункт\n"
22151 "\n"
22152 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22154 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22155 msgid "Axiom"
22156 msgstr "Аксіёма"
22158 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22159 msgid "Axiom and rules"
22160 msgstr "Аксіёма й правілы"
22162 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22163 msgid "L-system"
22164 msgstr "Л-сыстэма"
22166 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22167 msgid "Left angle"
22168 msgstr "Левы вугал"
22170 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22171 #, no-c-format
22172 msgid "Randomize angle (%)"
22173 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22175 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22176 #, no-c-format
22177 msgid "Randomize step (%)"
22178 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22180 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22181 msgid "Right angle"
22182 msgstr "Правы вугал"
22184 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22185 msgid "Rules"
22186 msgstr "Правілы"
22188 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22189 msgid "Step length (px)"
22190 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22192 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22193 msgid "Lorem ipsum"
22194 msgstr "Lorem ipsum"
22196 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22197 msgid "Number of paragraphs"
22198 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22200 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22201 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22202 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22204 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22205 msgid "Sentences per paragraph"
22206 msgstr "Сказаў на абзац"
22208 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22209 msgid ""
22210 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22211 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22212 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22213 msgstr ""
22214 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22215 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22216 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22217 "са старонку."
22219 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22220 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22221 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22223 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22224 msgid "Font size [px]"
22225 msgstr "Кегль [пкс]"
22227 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22228 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22229 msgid "Length Unit: "
22230 msgstr "Адзінка даўжыні"
22232 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22233 msgid "Measure"
22234 msgstr "Мернік"
22236 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22237 msgid "Measure Path"
22238 msgstr "Памераць шлях"
22240 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22241 msgid "Offset [px]"
22242 msgstr "Зрух [пкс]"
22244 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22245 msgid "Precision"
22246 msgstr "Дакладнасьць"
22248 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22249 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22250 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22252 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22253 msgid ""
22254 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22255 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22256 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22257 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22258 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22259 "real world, Scale must be set to 250."
22260 msgstr ""
22261 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22262 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22263 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22264 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22265 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22267 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22268 msgid "Angle"
22269 msgstr "Вугал"
22271 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22272 msgid "Magnitude"
22273 msgstr "Велічыня"
22275 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22276 msgid "Motion"
22277 msgstr "Рух"
22279 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22280 msgid "ASCII Text with outline markup"
22281 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22283 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22284 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22285 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22287 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22288 msgid "Text Outline Input"
22289 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22291 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22292 msgid "End t-value"
22293 msgstr "Канцавое значэньне t"
22295 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22296 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22297 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22299 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22300 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22301 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22303 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22304 msgid "Parametric Curves"
22305 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22307 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22308 msgid "Range and Sampling"
22309 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22311 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22312 msgid "Samples"
22313 msgstr "Адлікаў"
22315 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22316 msgid ""
22317 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22318 "it will determine X and Y scales.\n"
22319 "\n"
22320 "First derivatives are always determined numerically."
22321 msgstr ""
22322 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22323 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22324 "\n"
22325 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22327 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22328 msgid "Start t-value"
22329 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22331 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22332 msgid "x-Function"
22333 msgstr "Функцыя X"
22335 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22336 msgid "x-value of rectangle's left"
22337 msgstr "Значэньне X левага бока"
22339 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22340 msgid "x-value of rectangle's right"
22341 msgstr "Значэньне X правага бока"
22343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22344 msgid "y-Function"
22345 msgstr "Функцыя Y"
22347 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22348 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22349 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22351 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22352 msgid "y-value of rectangle's top"
22353 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22355 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22356 msgid "Copies of the pattern:"
22357 msgstr "Копіі узора:"
22359 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22360 msgid "Deformation type:"
22361 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22363 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22364 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22365 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22366 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22368 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22369 msgid "Pattern along Path"
22370 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22372 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22373 msgid "Ribbon"
22374 msgstr "Стужка"
22376 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22377 msgid "Snake"
22378 msgstr "Зьмяя"
22380 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22381 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22382 msgid "Space between copies:"
22383 msgstr "Прагал між копіямі:"
22385 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22386 msgid ""
22387 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22388 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22389 "clones... allowed)"
22390 msgstr ""
22391 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22392 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22393 "фіґур/клонаў…)"
22395 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22396 msgid "Cloned"
22397 msgstr "Скланаваны"
22399 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22400 msgid "Copied"
22401 msgstr "Скапіяваны"
22403 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22404 msgid "Follow path orientation"
22405 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22407 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22408 msgid "Moved"
22409 msgstr "Пасунуты"
22411 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22412 msgid "Original pattern will be:"
22413 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22415 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22416 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22417 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22419 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22420 msgid ""
22421 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22422 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22423 "clones... allowed)"
22424 msgstr ""
22425 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22426 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22427 "фіґур/клонаў…)"
22429 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22430 msgid "Bleed (in)"
22431 msgstr "Палі (у цалях)"
22433 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22434 msgid "Bond Weight #"
22435 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22437 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22438 msgid "Book Height (inches)"
22439 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22441 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22442 msgid "Book Properties"
22443 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22445 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22446 msgid "Book Width (inches)"
22447 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22449 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22450 msgid "Caliper (inches)"
22451 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22453 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22454 msgid "Cover"
22455 msgstr "Вокладка"
22457 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22458 msgid "Cover Thickness Measurement"
22459 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22461 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22462 msgid "Interior Pages"
22463 msgstr "Нутраныя старонкі"
22465 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22466 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22467 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22469 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22470 msgid "Number of Pages"
22471 msgstr "Колькасьць старонак"
22473 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22474 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22475 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22477 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22478 msgid "Paper Thickness Measurement"
22479 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22481 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22482 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22483 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22485 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22486 msgid "Remove existing guides"
22487 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22489 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22490 msgid "Specify Width"
22491 msgstr "Вызначыць шырыню"
22493 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22494 msgid "Perspective"
22495 msgstr "Пэрспэктыва"
22497 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22498 msgid "AutoCAD Plot Input"
22499 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22501 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22502 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22503 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22504 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22506 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22507 msgid "Open HPGL plotter files"
22508 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22510 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22511 msgid "AutoCAD Plot Output"
22512 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22514 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22515 msgid "Save a file for plotters"
22516 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22518 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22519 msgid "3D Polyhedron"
22520 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22522 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22523 msgid "Clockwise Wound Object"
22524 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22526 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22527 msgid "Cube"
22528 msgstr "Куб"
22530 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22531 msgid "Cuboctahedron"
22532 msgstr "Кубаактаэдар"
22534 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22535 msgid "Dodecahedron"
22536 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22538 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22539 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22540 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22542 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22543 msgid "Edge-Specified"
22544 msgstr "Вызначаны кантамі"
22546 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22547 msgid "Edges"
22548 msgstr "Канты"
22550 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22551 msgid "Face-Specified"
22552 msgstr "Вызначаны гранямі"
22554 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22555 msgid "Faces"
22556 msgstr "Грані"
22558 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22559 msgid "Filename:"
22560 msgstr "Назва файла:"
22562 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22563 msgid "Fill Color (Blue)"
22564 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22566 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22567 msgid "Fill Color (Green)"
22568 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22570 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22571 msgid "Fill Color (Red)"
22572 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22574 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22575 #, no-c-format
22576 msgid "Fill Opacity/ %"
22577 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22579 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22580 msgid "Great Dodecahedron"
22581 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22583 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22584 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22585 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22587 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22588 msgid "Icosahedron"
22589 msgstr "Дваццаціграньнік"
22591 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22592 msgid "Light x-Position"
22593 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22595 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22596 msgid "Light y-Position"
22597 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22599 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22600 msgid "Light z-Position"
22601 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22603 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22604 msgid "Line Thickness / px"
22605 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22607 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22608 msgid "Load From File"
22609 msgstr "Загрузіць з файла"
22611 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22612 msgid "Maximum"
22613 msgstr "Максымуму"
22615 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22616 msgid "Mean"
22617 msgstr "Сярэдзіны"
22619 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22620 msgid "Minimum"
22621 msgstr "Мінімуму"
22623 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22624 msgid "Model File"
22625 msgstr "Файл мадэлі"
22627 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22628 msgid "Object Type"
22629 msgstr "Тып абʼекта"
22631 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22632 msgid "Object:"
22633 msgstr "Абʼект:"
22635 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22636 msgid "Octahedron"
22637 msgstr "Васьміграньнік"
22639 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22640 msgid "Rotate Around:"
22641 msgstr "Паварочваць вакол:"
22643 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22644 msgid "Rotation / Degrees"
22645 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22647 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22648 msgid "Scaling Factor"
22649 msgstr "Каэфіцыент памеру"
22651 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22652 msgid "Shading"
22653 msgstr "Зацяненьне"
22655 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22656 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22657 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22659 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22660 msgid "Snub Cube"
22661 msgstr "Адсечаны куб"
22663 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22664 msgid "Snub Dodecahedron"
22665 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22667 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22668 #, no-c-format
22669 msgid "Stroke Opacity/ %"
22670 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22672 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22673 msgid "Tetrahedron"
22674 msgstr "Чатырохграньнік"
22676 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22677 msgid "Then Rotate Around:"
22678 msgstr "Потым павернуць вакол"
22680 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22681 msgid "Truncated Cube"
22682 msgstr "Абрэзаны куб"
22684 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22685 msgid "Truncated Dodecahedron"
22686 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22688 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22689 msgid "Truncated Icosahedron"
22690 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22692 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22693 msgid "Truncated Octahedron"
22694 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22696 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22697 msgid "Truncated Tetrahedron"
22698 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22700 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22701 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22702 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22703 msgid "Vertices"
22704 msgstr "Вяршыні"
22706 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22707 msgid "View"
22708 msgstr "Від"
22710 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22711 msgid "X-Axis"
22712 msgstr "Восі X"
22714 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22715 msgid "Y-Axis"
22716 msgstr "Восі Y"
22718 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22719 msgid "Z-Axis"
22720 msgstr "Восі Z"
22722 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22723 msgid "Z-Sort Faces By:"
22724 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22726 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22727 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22728 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22729 msgid "polyhedron|Show:"
22730 msgstr "Паказваць:"
22732 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22733 msgid "Bleed Margin"
22734 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22736 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22737 msgid "Bleed Marks"
22738 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22740 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22741 msgid "Bottom:"
22742 msgstr "Зьнізу:"
22744 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22745 msgid "Canvas"
22746 msgstr "Палатно"
22748 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22749 msgid "Color Bars"
22750 msgstr "Каляровыя палосы"
22752 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22753 msgid "Crop Marks"
22754 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22756 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22757 msgid "Left:"
22758 msgstr "Зьлева:"
22760 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22761 msgid "Marks"
22762 msgstr "Пазнакі"
22764 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22765 msgid "Page Information"
22766 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22768 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22769 msgid "Positioning"
22770 msgstr "Становішча"
22772 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22773 msgid "Printing Marks"
22774 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22776 # Пазнакі прыводжаньня
22777 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22778 msgid "Registration Marks"
22779 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22781 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22782 msgid "Right:"
22783 msgstr "Справа:"
22785 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22786 msgid "Set crop marks to"
22787 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22789 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22790 msgid "Star Target"
22791 msgstr "Зорка"
22793 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22794 msgid "Top:"
22795 msgstr "Зьверху:"
22797 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22798 msgid "PostScript Input"
22799 msgstr "Чытаньне PostScript"
22801 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22802 msgid "Jitter nodes"
22803 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22805 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22806 msgid "Maximum displacement in X, px"
22807 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22809 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22810 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22811 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22813 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22814 msgid "Shift node handles"
22815 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22817 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22818 msgid "Shift nodes"
22819 msgstr "Зрушыць вузлы"
22821 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22822 msgid ""
22823 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22824 "selected path."
22825 msgstr ""
22826 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22827 "шляха."
22829 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22830 msgid "Use normal distribution"
22831 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22833 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22834 msgid "Alphabet Soup"
22835 msgstr "Суп з альфабэту"
22837 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22838 msgid "Random Seed"
22839 msgstr "Адвольны лік"
22841 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22842 msgid "Bar Height:"
22843 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22845 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22846 msgid "Barcode"
22847 msgstr "Штрыхкод"
22849 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22850 msgid "Barcode Data:"
22851 msgstr "Даньні штрыхкода"
22853 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22854 msgid "Barcode Type:"
22855 msgstr "Тып штрыхкода"
22857 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22858 msgid "Arbitrary Angle:"
22859 msgstr "Адвольны вугал:"
22861 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22862 msgid "Arrange"
22863 msgstr "Упарадкаваць"
22865 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22866 msgid "Bottom to Top (90)"
22867 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22869 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22870 msgid "Horizontal Point:"
22871 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22873 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22874 msgid "Left to Right (0)"
22875 msgstr "Зьлева направа (0)"
22877 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22878 msgid "Radial Inward"
22879 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22881 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22882 msgid "Radial Outward"
22883 msgstr "Кругавы вонкі"
22885 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22886 msgid "Restack"
22887 msgstr "Перапарадкаваць"
22889 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22890 msgid "Restack Direction:"
22891 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22893 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22894 msgid "Right to Left (180)"
22895 msgstr "Справа налева (180)"
22897 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22898 msgid "Top to Bottom (270)"
22899 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22901 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22902 msgid "Vertical Point:"
22903 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22905 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22906 msgid "restack|Bottom"
22907 msgstr "Уверсе"
22909 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22910 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22911 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22912 msgid "restack|Left"
22913 msgstr "Зьлева"
22915 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22916 msgid "restack|Middle"
22917 msgstr "Усярэдзіне"
22919 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22920 msgid "restack|Right"
22921 msgstr "Справа"
22923 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22924 msgid "restack|Top"
22925 msgstr "Зьверху"
22927 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22928 msgid "Initial size"
22929 msgstr "Пачатковы памер"
22931 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22932 msgid "Minimum size"
22933 msgstr "Найбольшы памер"
22935 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22936 msgid "Random Tree"
22937 msgstr "Адвольнае дрэва"
22939 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22940 #, no-c-format
22941 msgid "Curve (%):"
22942 msgstr "Крывая (%):"
22944 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22945 msgid "Rubber Stretch"
22946 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22948 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22949 #, no-c-format
22950 msgid "Strength (%):"
22951 msgstr "Сіла (%):"
22953 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22954 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22955 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22957 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22958 msgid "Optimized SVG Output"
22959 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22961 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22962 msgid "Scalable Vector Graphics"
22963 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22965 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22966 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22967 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22969 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22970 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22971 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22972 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22974 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22975 msgid "sK1 vector graphics files input"
22976 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22978 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22979 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22980 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22982 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22983 msgid "sK1 vector graphics files output"
22984 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22986 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22987 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22988 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22990 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22991 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22992 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22994 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22995 msgid "Sketch Input"
22996 msgstr "Чытаньне Sketch"
22998 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22999 msgid "Gear Placement"
23000 msgstr ""
23001 "Зьмяшчэньне\n"
23002 "шасьцярні"
23004 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23005 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23006 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
23008 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23009 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23010 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
23012 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23013 msgid "Quality (Default = 16)"
23014 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
23016 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23017 msgid "R - Ring Radius (px)"
23018 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
23020 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23021 msgid "Rotation (deg)"
23022 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
23024 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23025 msgid "Spirograph"
23026 msgstr "Сьпіроґраф"
23028 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23029 msgid "d - Pen Radius (px)"
23030 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
23032 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23033 msgid "r - Gear Radius (px)"
23034 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
23036 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23037 msgid "Behavior"
23038 msgstr "Паводзіны"
23040 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23041 msgid "Straighten Segments"
23042 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
23044 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23045 msgid "Envelope"
23046 msgstr "Капэрта"
23048 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23049 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23050 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23052 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23053 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23054 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
23056 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23057 msgid "XAML Output"
23058 msgstr "Выводжаньне XAML"
23060 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23061 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23062 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
23064 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23065 msgid ""
23066 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23067 "files"
23068 msgstr ""
23069 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
23070 "файлы."
23072 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23073 msgid "ZIP Output"
23074 msgstr "Выводжаньне ZIP"
23076 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23077 msgid ""
23078 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23079 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23080 msgstr ""
23081 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
23082 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23084 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23085 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23086 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
23088 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23089 msgid "Automatically set size and position"
23090 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
23092 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23093 msgid "Calendar"
23094 msgstr "Каляндар"
23096 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23097 msgid "Char Encoding"
23098 msgstr "Знаказбор"
23100 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23101 msgid "Configuration"
23102 msgstr "Настаўленьні"
23104 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23105 msgid "Day color"
23106 msgstr "Колер дня"
23108 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23109 msgid "Day names"
23110 msgstr "Назвы дзён"
23112 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23113 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23114 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23116 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23117 msgid ""
23118 "January February March April May June July August September October November "
23119 "December"
23120 msgstr ""
23121 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23122 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23124 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23125 msgid "Localization"
23126 msgstr "Месца"
23128 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23129 msgid "Monday"
23130 msgstr "Панядзелак"
23132 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23133 msgid "Month (0 for all)"
23134 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23136 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23137 msgid "Month Margin"
23138 msgstr "Палі месяца"
23140 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23141 msgid "Month Width"
23142 msgstr "Шырыня месяца"
23144 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23145 msgid "Month color"
23146 msgstr "Колер месяца"
23148 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23149 msgid "Month names"
23150 msgstr "Назвы месяцаў"
23152 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23153 msgid "Months per line"
23154 msgstr "Месяцаў на радок"
23156 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23157 msgid "Next month day color"
23158 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23160 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23161 msgid "Saturday"
23162 msgstr "Субота"
23164 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23165 msgid "Saturday and Sunday"
23166 msgstr "Субота й нядзеля"
23168 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23169 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23170 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23172 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23173 msgid "Sunday"
23174 msgstr "Нядзеля"
23176 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23177 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23178 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23180 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23181 msgid "Week start day"
23182 msgstr "Пачатак тыдня"
23184 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23185 msgid "Weekday name color "
23186 msgstr "Колер працоўных дзён"
23188 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23189 msgid "Weekend"
23190 msgstr "Выходныя"
23192 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23193 msgid "Weekend day color"
23194 msgstr "Колер выходных дзён"
23196 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23197 msgid "Year (0 for current)"
23198 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23200 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23201 msgid "Year color"
23202 msgstr "Колер году"
23204 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23205 msgid "You may change the names for other languages:"
23206 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23208 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23209 msgid "Convert to Braille"
23210 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23212 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23213 msgid "fLIP cASE"
23214 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23216 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23217 msgid "lowercase"
23218 msgstr "малыя літары"
23220 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23221 msgid "rANdOm CasE"
23222 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23224 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23225 msgid "By:"
23226 msgstr "На:"
23228 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23229 msgid "Replace text"
23230 msgstr "Замяніць тэкст"
23232 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23233 msgid "Replace:"
23234 msgstr "Замяніць:"
23236 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23237 msgid "Sentence case"
23238 msgstr "Рэґістар сказу"
23240 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23241 msgid "Title Case"
23242 msgstr "Першая Літара"
23244 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23245 msgid "UPPERCASE"
23246 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23248 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23249 msgid "Angle a / deg"
23250 msgstr "Вугал A / ґрад"
23252 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23253 msgid "Angle b / deg"
23254 msgstr "Вугал B / ґрад"
23256 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23257 msgid "Angle c / deg"
23258 msgstr "Вугал C / ґрад"
23260 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23261 msgid "From Side a and Angles a, b"
23262 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23264 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23265 msgid "From Side c and Angles a, b"
23266 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23268 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23269 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23270 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23272 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23273 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23274 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23276 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23277 msgid "From Three Sides"
23278 msgstr "Па трох баках"
23280 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23281 msgid "Side Length a / px"
23282 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23284 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23285 msgid "Side Length b / px"
23286 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23288 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23289 msgid "Side Length c / px"
23290 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23292 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23293 msgid "Triangle"
23294 msgstr "Трохкутнік"
23296 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23297 msgid "ASCII Text"
23298 msgstr "Тэкст ASCII"
23300 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23301 msgid "Text File (*.txt)"
23302 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23304 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23305 msgid "Text Input"
23306 msgstr "Чытаньне тэксту"
23308 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23309 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23310 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23312 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23313 msgid "Attribute to set"
23314 msgstr "Задаць атрыбут"
23316 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23317 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23318 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23319 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23321 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23322 msgid ""
23323 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23324 "space, and only with a space."
23325 msgstr ""
23326 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23327 "толькі прабеламі."
23329 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23330 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23331 msgid "Run it after"
23332 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23334 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23335 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23336 msgid "Run it before"
23337 msgstr "Выканаць яго перад"
23339 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23340 msgid "Set Attributes"
23341 msgstr "Задаць атрыбуты"
23343 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23344 msgid "Source and destination of setting"
23345 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23347 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23348 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23349 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23351 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23352 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23353 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23355 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23356 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23357 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23358 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23360 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23361 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23362 msgid ""
23363 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23364 "browser (like Firefox)."
23365 msgstr ""
23366 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23367 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23369 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23370 msgid ""
23371 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23372 "a defined event occurs on the first selected element."
23373 msgstr ""
23374 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23375 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23377 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23378 msgid "Value to set"
23379 msgstr "Задаць значэньне"
23381 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23382 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23383 msgid "Web"
23384 msgstr "Сеціва"
23386 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23387 msgid "When should the set be done?"
23388 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23390 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23391 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23392 msgid "on activate"
23393 msgstr "калі актываваны"
23395 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23396 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23397 msgid "on blur"
23398 msgstr "пры страце фокуса"
23400 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23401 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23402 msgid "on click"
23403 msgstr "калі пстрыкнуты"
23405 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23406 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23407 msgid "on element loaded"
23408 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23410 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23411 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23412 msgid "on focus"
23413 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23415 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23416 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23417 msgid "on mouse down"
23418 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23420 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23421 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23422 msgid "on mouse move"
23423 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23425 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23426 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23427 msgid "on mouse out"
23428 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23430 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23431 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23432 msgid "on mouse over"
23433 msgstr "калі пад курсорам"
23435 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23436 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23437 msgid "on mouse up"
23438 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23440 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23441 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23442 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
23444 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23445 msgid "Attribute to transmit"
23446 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23448 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23449 msgid ""
23450 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23451 "with a space, and only with a space."
23452 msgstr ""
23453 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23454 "прабела, і толькі прабела."
23456 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23457 msgid "Source and destination of transmitting"
23458 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23460 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23461 msgid "The first selected transmits to all others"
23462 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23464 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23465 msgid ""
23466 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23467 "to the second when an event occurs."
23468 msgstr ""
23469 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23470 "другому, калі здараецца падзея."
23472 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23473 msgid "Transmit Attributes"
23474 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23476 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23477 msgid "When to transmit"
23478 msgstr "Калі перадаць"
23480 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23481 msgid "Amount of whirl"
23482 msgstr "Ступень віраваньня"
23484 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23485 msgid "Rotation is clockwise"
23486 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23488 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23489 msgid "Whirl"
23490 msgstr "Вір"
23492 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23493 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23494 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23495 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23497 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23498 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23499 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23500 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23502 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23503 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23504 msgid "Windows Metafile Input"
23505 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23507 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23508 msgid "XAML Input"
23509 msgstr "Чытаньне XAML"
23511 #~ msgid "Gelatine"
23512 #~ msgstr "Жэлятын"
23514 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23515 #~ msgstr ""
23516 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
23517 #~ "празрыстасьцю"
23519 #~ msgid "Monochrome positive"
23520 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
23522 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23523 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
23525 #~ msgid "Monochrome negative"
23526 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
23528 #~ msgid ""
23529 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23530 #~ msgstr ""
23531 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
23532 #~ "празрыстымі"
23534 #~ msgid "Repaint"
23535 #~ msgstr "Перафарбаваць"
23537 #~ msgid "Punch hole"
23538 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
23540 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23541 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
23543 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23544 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
23546 #~ msgid "Burnt edges"
23547 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23549 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23550 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23552 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23553 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23555 #~ msgid "Interruption width"
23556 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23558 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23559 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23561 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23562 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23564 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23565 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23567 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23568 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23570 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23571 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23573 #~ msgid "EPSI Output"
23574 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23576 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23577 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23579 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23580 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23582 #~ msgid "Glossy jelly"
23583 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23585 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23586 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23588 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23589 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23591 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23592 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23594 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23595 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23597 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23598 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23600 #~ msgid "Export drawing, not page"
23601 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23603 #~ msgid "Export canvas"
23604 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23606 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23607 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23609 #~ msgid "Layers"
23610 #~ msgstr "Пласты"
23612 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23613 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23615 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23616 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23618 #~ msgid "HSL bubbles"
23619 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23621 #~ msgid ""
23622 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23623 #~ "luminance"
23624 #~ msgstr ""
23625 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23626 #~ "яркасьці колера"
23628 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23629 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23631 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23632 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23634 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23635 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23637 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23638 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23640 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23641 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23643 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23644 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23646 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23647 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23649 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23650 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23652 #~ msgid "Burst, glossy"
23653 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23655 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23656 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23658 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23659 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23661 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23662 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23664 #~ msgid "Target"
23665 #~ msgstr "Мэта"
23667 #~ msgid "Seed"
23668 #~ msgstr "Лік"
23670 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23671 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23673 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23674 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23676 #~ msgid "Soft bump"
23677 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23679 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23680 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23682 #~ msgid "Melt and glow"
23683 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23685 #~ msgid "Badge"
23686 #~ msgstr "Эмблема"
23688 #~ msgid "Ghost outline"
23689 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23691 #~ msgid "Masking tools"
23692 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23694 #, fuzzy
23695 #~ msgid "Color inline"
23696 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23698 #, fuzzy
23699 #~ msgid "Flow inside"
23700 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23702 #~ msgid "Lead pencil"
23703 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23705 #, fuzzy
23706 #~ msgid "Cross blotches"
23707 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23709 #~ msgid "_Write session file:"
23710 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23712 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23713 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23715 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23716 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23718 #~ msgid "Select a location and filename"
23719 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23721 #~ msgid "Set filename"
23722 #~ msgstr "Назва файла"
23724 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23725 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23727 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23728 #~ msgstr ""
23729 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23731 #~ msgid "Accept invitation"
23732 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23734 #~ msgid "Decline invitation"
23735 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23737 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23738 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23740 #~ msgid "Float parameter"
23741 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23743 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23744 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23746 #~ msgid "All Image Files"
23747 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23749 #~ msgid "Path:"
23750 #~ msgstr "Шлях:"
23752 #~ msgid "Session file"
23753 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23755 #~ msgid "Playback controls"
23756 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23758 #, fuzzy
23759 #~ msgid "Message information"
23760 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23762 #~ msgid "Active session file:"
23763 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23765 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23766 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23768 #~ msgid "Close file"
23769 #~ msgstr "Закрыць файл"
23771 #~ msgid "Set delay"
23772 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23774 #~ msgid "Rewind"
23775 #~ msgstr "Адматаць"
23777 #~ msgid "Go back one change"
23778 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23780 #~ msgid "Pause"
23781 #~ msgstr "Паўза"
23783 #~ msgid "Go forward one change"
23784 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23786 #~ msgid "Play"
23787 #~ msgstr "Прайграць"
23789 #~ msgid "Open session file"
23790 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23792 #~ msgid "_Use SSL"
23793 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23795 #~ msgid "_Register"
23796 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23798 #~ msgid "_Server:"
23799 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23801 #~ msgid "_Username:"
23802 #~ msgstr "_Імя:"
23804 #~ msgid "_Password:"
23805 #~ msgstr "_Пароль:"
23807 #~ msgid "P_ort:"
23808 #~ msgstr "П_орт:"
23810 #~ msgid "Connect"
23811 #~ msgstr "Злучыцца"
23813 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23814 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23816 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23817 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23819 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23820 #~ msgstr ""
23821 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23822 #~ "%2</b>"
23824 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23825 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23827 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23828 #~ msgstr ""
23829 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23830 #~ "b>"
23832 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23833 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23835 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23836 #~ msgstr ""
23837 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23839 #~ msgid "Chatroom _name:"
23840 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23842 #~ msgid "Chatroom _server:"
23843 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23845 #~ msgid "Chatroom _password:"
23846 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23848 #, fuzzy
23849 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23850 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23852 #~ msgid "Connect to chatroom"
23853 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23855 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23856 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23858 #~ msgid "_Invite user"
23859 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23861 #~ msgid "_Cancel"
23862 #~ msgstr "_Адмена"
23864 #, fuzzy
23865 #~ msgid "Buddy List"
23866 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23868 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23869 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23871 #~ msgid "Previous Effect"
23872 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23874 #~ msgid "Organization"
23875 #~ msgstr "Арганізацыя"
23877 #, fuzzy
23878 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23879 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23881 #, fuzzy
23882 #~ msgid "Length left"
23883 #~ msgstr "Курсор улева"
23885 #, fuzzy
23886 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23887 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23889 #, fuzzy
23890 #~ msgid "Length right"
23891 #~ msgstr "Курсор управа"
23893 #, fuzzy
23894 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23895 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23897 #, fuzzy
23898 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23899 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23901 #~ msgid "Null"
23902 #~ msgstr "Нічога"
23904 #~ msgid "Intersect"
23905 #~ msgstr "Перасячы"
23907 #~ msgid "Subtract A-B"
23908 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23910 #~ msgid "Identity A"
23911 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23913 #~ msgid "Subtract B-A"
23914 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23916 #~ msgid "Identity B"
23917 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23919 #~ msgid "2nd path"
23920 #~ msgstr "2-і шлях"
23922 #, fuzzy
23923 #~ msgid "Boolop type"
23924 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23926 #~ msgid "Starting"
23927 #~ msgstr "Пасатковы"
23929 #~ msgid "Angle of the first copy"
23930 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23932 #~ msgid "Rotation angle"
23933 #~ msgstr "Вугал павароту"
23935 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23936 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23938 #~ msgid "Number of copies"
23939 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23941 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23942 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23944 #~ msgid "Origin"
23945 #~ msgstr "Пачатак"
23947 #~ msgid "Origin of the rotation"
23948 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23950 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23951 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23953 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23954 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23956 #~ msgid "Elliptic Pen"
23957 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23959 #, fuzzy
23960 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23961 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23963 #, fuzzy
23964 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23965 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23967 #~ msgid "Sharp"
23968 #~ msgstr "Востры"
23970 #~ msgid "Round"
23971 #~ msgstr "Скруглены"
23973 #~ msgid "Method"
23974 #~ msgstr "Спосаб"
23976 #~ msgid "Choose pen type"
23977 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23979 #~ msgid "Maximal stroke width"
23980 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23982 #~ msgid "Pen roundness"
23983 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23985 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23986 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23988 #~ msgid "angle"
23989 #~ msgstr "вугал"
23991 #, fuzzy
23992 #~ msgid "Choose start capping type"
23993 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23995 #, fuzzy
23996 #~ msgid "Choose end capping type"
23997 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23999 #, fuzzy
24000 #~ msgid "Grow for"
24001 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24003 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24004 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
24006 #, fuzzy
24007 #~ msgid "Fade for"
24008 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24010 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24011 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
24013 #~ msgid "Round ends"
24014 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
24016 #, fuzzy
24017 #~ msgid "left capping"
24018 #~ msgstr "Курсор улева"
24020 #~ msgid "Control handle 0"
24021 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
24023 #~ msgid "Control handle 1"
24024 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
24026 #~ msgid "Control handle 2"
24027 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
24029 #~ msgid "Control handle 3"
24030 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
24032 #~ msgid "Control handle 4"
24033 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
24035 #~ msgid "Control handle 5"
24036 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
24038 #~ msgid "Control handle 6"
24039 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
24041 #~ msgid "Control handle 7"
24042 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
24044 #~ msgid "Control handle 8"
24045 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
24047 #~ msgid "Control handle 9"
24048 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
24050 #~ msgid "Control handle 10"
24051 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
24053 #~ msgid "Control handle 11"
24054 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
24056 #~ msgid "Control handle 12"
24057 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
24059 #~ msgid "Control handle 13"
24060 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
24062 #~ msgid "Control handle 14"
24063 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24065 #~ msgid "Control handle 15"
24066 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24068 #~ msgid "End type"
24069 #~ msgstr "Тып канца"
24071 #, fuzzy
24072 #~ msgid "Discard original path?"
24073 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
24075 #, fuzzy
24076 #~ msgid "Reflection line"
24077 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
24079 #, fuzzy
24080 #~ msgid "Adjust the offset"
24081 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
24083 #, fuzzy
24084 #~ msgid "Scaling factor"
24085 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
24087 #~ msgid "Display unit"
24088 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
24090 #~ msgid "Print unit after path length"
24091 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
24093 #, fuzzy
24094 #~ msgid "Scale x"
24095 #~ msgstr "Зьмяніць"
24097 #, fuzzy
24098 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24099 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24101 #, fuzzy
24102 #~ msgid "Scale y"
24103 #~ msgstr "Зьмяніць"
24105 #, fuzzy
24106 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24107 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24109 #~ msgid "Offset x"
24110 #~ msgstr "Зрух па X"
24112 #, fuzzy
24113 #~ msgid "Offset in x direction"
24114 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24116 #~ msgid "Offset y"
24117 #~ msgstr "Зрух па Y"
24119 #, fuzzy
24120 #~ msgid "Offset in y direction"
24121 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24123 #~ msgid "Uses XY plane?"
24124 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24126 #, fuzzy
24127 #~ msgid "Adjust the origin"
24128 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24130 #, fuzzy
24131 #~ msgid "Iterations"
24132 #~ msgstr "Перасячэньне"
24134 #, fuzzy
24135 #~ msgid "Location along curve"
24136 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24138 #, fuzzy
24139 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24140 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24142 #, fuzzy
24143 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24144 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24146 #, fuzzy
24147 #~ msgid "Stack step"
24148 #~ msgstr "Памер кроку:"
24150 #, fuzzy
24151 #~ msgid "point param"
24152 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24154 #, fuzzy
24155 #~ msgid "path param"
24156 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24158 #~ msgid "Label"
24159 #~ msgstr "Метка"
24161 #, fuzzy
24162 #~ msgid "Text label attached to the path"
24163 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24165 #~ msgid "Render object in black and white"
24166 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24168 #, fuzzy
24169 #~ msgid "Specular bump"
24170 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24172 #, fuzzy
24173 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24174 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24176 #, fuzzy
24177 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24178 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24180 #~ msgid "Kilt"
24181 #~ msgstr "Кілт"
24183 #, fuzzy
24184 #~ msgid "Glow and draw"
24185 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24187 #, fuzzy
24188 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24189 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24191 #, fuzzy
24192 #~ msgid "Diffuse light bump"
24193 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24195 #, fuzzy
24196 #~ msgid "gradient level"
24197 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24199 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24200 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24202 #, fuzzy
24203 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24204 #~ msgstr "Дэактываваны"
24206 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24207 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24209 #~ msgid "Path Effects"
24210 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24212 #~ msgid "Biggest item"
24213 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24215 #~ msgid "Smallest item"
24216 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24218 #~ msgid "Unicode"
24219 #~ msgstr "Unicode"
24221 #, fuzzy
24222 #~ msgid "all_inactive"
24223 #~ msgstr "Усе каналы"
24225 #~ msgid ""
24226 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24227 #~ msgstr ""
24228 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24229 #~ "існуе!"
24231 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24232 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24234 #~ msgid "Median Filter"
24235 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24237 #~ msgid "Modulate"
24238 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24240 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24241 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24243 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24244 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24246 #~ msgid "PDF File"
24247 #~ msgstr "Файл PDF"
24249 #~ msgid "Cairo PS Output"
24250 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24252 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24253 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24255 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24256 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24258 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24259 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24261 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24262 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24264 #~ msgid "Print Destination"
24265 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24267 #~ msgid ""
24268 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24269 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24270 #~ msgstr ""
24271 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24272 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24273 #~ "будуць страчаныя."
24275 #~ msgid ""
24276 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24277 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24278 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24279 #~ msgstr ""
24280 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24281 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24282 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24284 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24285 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24287 #~ msgid "Print destination"
24288 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24290 #~ msgid ""
24291 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24292 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24293 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24294 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24295 #~ msgstr ""
24296 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24297 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24298 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24299 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24301 #~ msgid "PDF Print"
24302 #~ msgstr "Друк PDF"
24304 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24305 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24307 #~ msgid ""
24308 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24309 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24310 #~ "patterns will be lost."
24311 #~ msgstr ""
24312 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24313 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24314 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24316 #~ msgid "Postscript Print"
24317 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24319 #~ msgid "Postscript Output"
24320 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24322 #~ msgid ""
24323 #~ "Cannot create file %s.\n"
24324 #~ "%s"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24327 #~ "%s"
24329 #~ msgid ""
24330 #~ "Cannot write file %s.\n"
24331 #~ "%s"
24332 #~ msgstr ""
24333 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24334 #~ "%s"
24336 #~ msgid ""
24337 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24338 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24339 #~ msgstr ""
24340 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24341 #~ "наладкі,\n"
24342 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24344 #~ msgid ""
24345 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24346 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24347 #~ "%s"
24348 #~ msgstr ""
24349 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24350 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24351 #~ "%s"
24353 #~ msgid ""
24354 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24355 #~ "%s"
24356 #~ msgstr ""
24357 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24358 #~ "%s"
24360 #~ msgid ""
24361 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24362 #~ "New menus will not be saved."
24363 #~ msgstr ""
24364 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24365 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24367 #~ msgid "Stroke path"
24368 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24370 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24371 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24373 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24374 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24376 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24377 #~ msgstr ""
24378 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24380 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24381 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24383 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24384 #~ msgstr ""
24385 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24387 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24388 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24390 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24391 #~ msgstr ""
24392 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24394 #~ msgid ""
24395 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24396 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24398 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24399 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24401 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24402 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24404 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24405 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24407 #~ msgid "Fit page to selection"
24408 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24410 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24411 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24412 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24413 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24414 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24416 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24417 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24418 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24419 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24420 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24422 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24423 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24424 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24425 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24426 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24428 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24429 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24430 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24431 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24432 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24434 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24435 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24436 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24437 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24438 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24440 #, fuzzy
24441 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24442 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24443 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24444 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24446 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24447 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24448 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24449 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24450 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24452 #, fuzzy
24453 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24454 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24455 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24456 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24458 #, fuzzy
24459 #~ msgid "Repel tweak"
24460 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24462 #~ msgid "Center on vertical axis"
24463 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24465 #~ msgid ""
24466 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24467 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24470 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24472 #~ msgid "_Nodes"
24473 #~ msgstr "_Вузлы"
24475 #~ msgid ""
24476 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24477 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24478 #~ "paths and to other nodes"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24481 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24482 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24484 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24485 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24487 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24488 #~ msgstr ""
24489 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24490 #~ "рамак"
24492 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24493 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24495 #~ msgid "_Grid with guides"
24496 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24498 #~ msgid ""
24499 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24500 #~ "see the previous tab)"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24503 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24505 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24506 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24508 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24509 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24511 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24512 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24514 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24515 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24517 #~ msgid "Export"
24518 #~ msgstr "Экспартаваць"
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24522 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24523 #~ msgstr ""
24524 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24525 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24527 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24528 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24530 #~ msgid "Grid units"
24531 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24533 #~ msgid "Origin Y"
24534 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24536 #~ msgid "Spacing X"
24537 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24539 #~ msgid "Spacing Y"
24540 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24542 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24543 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24545 #~ msgid "Major grid line every"
24546 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24548 #~ msgid "Angle X"
24549 #~ msgstr "Вугал па X"
24551 #~ msgid "Angle Z"
24552 #~ msgstr "Вугал па Z"
24554 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24555 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24557 #~ msgid "_Apply"
24558 #~ msgstr "_Ужыць"
24560 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24561 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24563 #~ msgid "Tall"
24564 #~ msgstr "Высокі"
24566 #~ msgid "Square"
24567 #~ msgstr "Квадрат"
24569 #~ msgid "Wide"
24570 #~ msgstr "Шырокі"
24572 #~ msgid "Delete Segment"
24573 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24575 #, fuzzy
24576 #~ msgid "Node Break"
24577 #~ msgstr "Разьбіць"
24579 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24580 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24582 #~ msgid "Repel mode"
24583 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24585 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24586 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24588 #~ msgid ""
24589 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24590 #~ "sourceforge.net/"
24591 #~ msgstr ""
24592 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24593 #~ "sourceforge.net/"
24595 #~ msgid "Embed All Images"
24596 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24598 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24599 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24601 #~ msgid "Generate Template"
24602 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24604 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24605 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24607 #~ msgid "Developer Examples"
24608 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24610 #~ msgid "RadioButton example"
24611 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24613 #~ msgid "Select option: "
24614 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24616 #~ msgid "Select second option: "
24617 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24619 #~ msgid "Random Point"
24620 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24622 #~ msgid "Random Position"
24623 #~ msgstr "Адвольнае становішча"