Code

updated POT and POs
[inkscape.git] / po / be.po
1 # Translation of Inkscape to Belarusian
2 # This file is distributed under the same license as the Inkscape package.
3 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Vital Khilko <dojlid@mova.org>, 2003
5 # Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>, 2008-2009
6 #
7 #
8 # Слоўнік.
9 # Патрэбна пераправерыць усе ўжываньні.
10 #
11 # inset -
12 # outset -
13 # jitter -
14 # snap -
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: inkscape 0.46+devel\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-09-14 22:40+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-09-08 21:25+0300\n"
22 "Last-Translator: Hleb Valoshka <375gnu@gmail.com>\n"
23 "Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 "X-Generator: KBabel 1.0\n"
30 "X-Poedit-Language: Belarusian\n"
31 "X-Poedit-Country: BELARUS\n"
32 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
33 "X-Poedit-Basepath: /home/globus/build/inkscape-current/src\n"
35 #: ../inkscape.desktop.in.h:1
36 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images"
37 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне відарысаў вэктарнай ґрафікі (SVG)"
39 #: ../inkscape.desktop.in.h:2
40 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor"
41 msgstr "Рэдактар вэктарнай ґрафікі Inkscape"
43 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
44 msgid "Matte jelly"
45 msgstr "Матавае жэле"
47 #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10
48 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109
49 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116
50 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122
51 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206
52 msgid "ABCs"
53 msgstr "Азбучныя"
55 #: ../share/filters/filters.svg.h:2
56 msgid "Bulging, matte jelly covering"
57 msgstr "Выпуклае пакрыцьцё матавым жэле"
59 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
60 msgid "Smart jelly"
61 msgstr "Разумнае жэле"
63 #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4
64 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14
65 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39
66 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49
67 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51
68 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56
69 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71
70 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101
71 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207
72 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209
73 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211
74 msgid "Bevels"
75 msgstr "Скосы"
77 #: ../share/filters/filters.svg.h:3
78 msgid "Same as Matte jelly but with more controls"
79 msgstr "Тое ж, што й «Матавае жэле», але з большымі магчымасьцямі кіраваньня"
81 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
82 msgid "Metal casting"
83 msgstr "Адліўка з мэталу"
85 #: ../share/filters/filters.svg.h:4
86 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish"
87 msgstr "Гладкі, нібы падаючы скос з мэталічным сканчэньнем"
89 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
90 msgid "Motion blur, horizontal"
91 msgstr "Размытасьць ад руху, па гарызанталі"
93 #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6
94 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57
95 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108
96 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159
97 msgid "Blurs"
98 msgstr "Размываньні"
100 #: ../share/filters/filters.svg.h:5
101 msgid ""
102 "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary "
103 "force"
104 msgstr ""
105 "Размыць нібы абʼект ляціць па гарызанталі, папраў стандартнае адхіленьне, "
106 "каб зьмяніць моц"
108 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
109 msgid "Motion blur, vertical"
110 msgstr "Размытасьць ад руху, па вэртыкалі"
112 #: ../share/filters/filters.svg.h:6
113 msgid ""
114 "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary "
115 "force"
116 msgstr ""
117 "Размыць нібы абʼект ляціць па вэртыкалі, папраў стандартнае адхіленьне, каб "
118 "зьмяніць моц"
120 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
121 msgid "Apparition"
122 msgstr "Здань"
124 #: ../share/filters/filters.svg.h:7
125 msgid "Edges are partly feathered out"
126 msgstr "Краі часткова расплываюцца"
128 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
129 msgid "Cutout"
130 msgstr "Выразак"
132 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40
133 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95
134 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169
135 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171
136 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214
137 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45
138 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100
139 msgid "Shadows and Glows"
140 msgstr "Цені й сьвячэньні"
142 #: ../share/filters/filters.svg.h:8
143 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape"
144 msgstr "Падаючы цень пад абрысам фіґуры"
146 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
147 msgid "Jigsaw piece"
148 msgstr "Кавалак карцінкі-загадкі"
150 #: ../share/filters/filters.svg.h:9
151 msgid "Low, sharp bevel"
152 msgstr "Нізкі, востры скос"
154 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
155 msgid "Roughen"
156 msgstr "Агрубіць"
158 #: ../share/filters/filters.svg.h:10
159 msgid "Small-scale roughening to edges and content"
160 msgstr "Невялікае агрубленьне краёў і зьмесьціва"
162 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
163 msgid "Rubber stamp"
164 msgstr "Сьляды ґумкі"
166 #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17
167 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19
168 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22
169 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37
170 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90
171 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114
172 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150
173 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183
174 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
175 msgid "Overlays"
176 msgstr "Накладаньні"
178 #: ../share/filters/filters.svg.h:11
179 msgid "Random whiteouts inside"
180 msgstr "Адвольныя выбельваньні ўнутры"
182 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
183 msgid "Ink bleed"
184 msgstr "Пацёкі чарніла"
186 #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13
187 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166
188 msgid "Protrusions"
189 msgstr "Выпучваньні"
191 #: ../share/filters/filters.svg.h:12
192 msgid "Inky splotches underneath the object"
193 msgstr "Чарнільныя плямы пад абʼектам"
195 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
196 msgid "Fire"
197 msgstr "Агонь"
199 #: ../share/filters/filters.svg.h:13
200 msgid "Edges of object are on fire"
201 msgstr "Краі абʼекта ў агні"
203 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
204 msgid "Bloom"
205 msgstr "Цьвіценьне"
207 #: ../share/filters/filters.svg.h:14
208 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights"
209 msgstr "Мяккі падушкападобны скос з матавым падсьвечваньнем"
211 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
212 msgid "Ridged border"
213 msgstr "Пакарабачаная мяжа"
215 #: ../share/filters/filters.svg.h:15
216 msgid "Ridged border with inner bevel"
217 msgstr "Пакарабачаная мяжа з нутраным скосам"
219 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
220 msgid "Ripple"
221 msgstr "Рабізна"
223 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43
224 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110
225 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128
226 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194
227 msgid "Distort"
228 msgstr "Скрыўленьне"
230 #: ../share/filters/filters.svg.h:16
231 msgid "Horizontal rippling of edges"
232 msgstr "Гарызантальная хвалістасьць краёў"
234 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
235 msgid "Speckle"
236 msgstr "Крапінка"
238 #: ../share/filters/filters.svg.h:17
239 msgid "Fill object with sparse translucent specks"
240 msgstr "Запоўніць абʼект рэдкімі паўпразрыстымі крапінкамі"
242 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
243 msgid "Oil slick"
244 msgstr "Алейны бліскат"
246 #: ../share/filters/filters.svg.h:18
247 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches"
248 msgstr "Паўпразрыстыя алейныя плямы, пафарбаваныя ў колеры вясёлкі"
250 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
251 msgid "Frost"
252 msgstr "Шэрань"
254 #: ../share/filters/filters.svg.h:19
255 msgid "Flake-like white splotches"
256 msgstr "Белыя плямы, падобныя на шматкі"
258 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
259 msgid "Leopard fur"
260 msgstr "Шкура леапарда"
262 #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58
263 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60
264 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67
265 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79
266 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82
267 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151
268 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153
269 msgid "Materials"
270 msgstr "Матарʼялы"
272 #: ../share/filters/filters.svg.h:20
273 msgid "Leopard spots (loses object's own color)"
274 msgstr "Леапардавы плямы (абʼект губляе свой колер)"
276 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
277 msgid "Zebra"
278 msgstr "Зэбра"
280 #: ../share/filters/filters.svg.h:21
281 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)"
282 msgstr "Нераўнамерныя вэртыкальныя цёмныя палосы (абʼект губляе свой колер)"
284 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
285 msgid "Clouds"
286 msgstr "Аблокі"
288 #: ../share/filters/filters.svg.h:22
289 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds"
290 msgstr "Паветраныя, пушыстыя, рэдкія белыя аблокі"
292 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
293 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37
294 msgid "Sharpen"
295 msgstr "Болей рэзкасьці"
297 #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24
298 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26
299 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28
300 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30
301 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100
302 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162
303 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190
304 msgid "Image effects"
305 msgstr "Эфэкты відарысаў"
307 #: ../share/filters/filters.svg.h:23
308 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15"
309 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,15"
311 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
312 msgid "Sharpen more"
313 msgstr "Яшчэ болей рэзкасьці"
315 #: ../share/filters/filters.svg.h:24
316 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3"
317 msgstr "Падвысіць рэзкасьць краёў і меж унутры абʼекта, моц=0,3"
319 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
320 msgid "Oil painting"
321 msgstr "Маляваньне алеем"
323 #: ../share/filters/filters.svg.h:25
324 msgid "Simulate oil painting style"
325 msgstr "Удаць маляваньне алеем"
327 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
328 msgid "Edge detect"
329 msgstr "Вызначыць межы"
331 #: ../share/filters/filters.svg.h:26
332 msgid "Detect color edges in object"
333 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў"
335 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
336 msgid "Horizontal edge detect"
337 msgstr "Вызначыць межы па гарызанталі"
339 #: ../share/filters/filters.svg.h:27
340 msgid "Detect horizontal color edges in object"
341 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па гарызанталі"
343 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
344 msgid "Vertical edge detect"
345 msgstr "Вызначыць межы па вэртыкалі"
347 #: ../share/filters/filters.svg.h:28
348 msgid "Detect vertical color edges in object"
349 msgstr "Вызначыць у абʼекце межы колераў па вэртыкалі"
351 #. Pencil
352 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 ../src/verbs.cpp:2516
354 msgid "Pencil"
355 msgstr "Аловак"
357 #: ../share/filters/filters.svg.h:29
358 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale"
359 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх шэрым"
361 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
362 msgid "Blueprint"
363 msgstr "Сьветлакопія"
365 #: ../share/filters/filters.svg.h:30
366 msgid "Detect color edges and retrace them in blue"
367 msgstr "Вызначыць межы колераў і пераабвесьці іх сінім"
369 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
370 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2
371 msgid "Desaturate"
372 msgstr "Абясколерыць"
374 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 ../share/filters/filters.svg.h:32
375 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../share/filters/filters.svg.h:72
376 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 ../share/filters/filters.svg.h:98
377 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:157
378 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 ../share/filters/filters.svg.h:196
379 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 ../share/filters/filters.svg.h:215
380 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 ../share/filters/filters.svg.h:219
381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754
382 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51
383 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2
384 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2
385 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1
386 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1
387 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1
388 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1
389 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1
390 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1
391 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1
392 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1
393 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1
394 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1
395 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1
396 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1
397 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1
398 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1
399 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2
400 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1
401 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2
402 msgid "Color"
403 msgstr "Колер"
405 #: ../share/filters/filters.svg.h:31
406 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero"
407 msgstr "Нарысаваць адценьнямі шэрага, зьменшыўшы насычанасьць да нуля"
409 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228
410 msgid "Invert"
411 msgstr "Інвэртаваць"
413 #: ../share/filters/filters.svg.h:32
414 msgid "Invert colors"
415 msgstr "Інвэртаваць колеры"
417 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
418 msgid "Sepia"
419 msgstr "Сэпія"
421 #: ../share/filters/filters.svg.h:33
422 msgid "Render in warm sepia tones"
423 msgstr "Нарысаваць цёплымі адценьнямі сэпіі"
425 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
426 msgid "Age"
427 msgstr "Састарыць"
429 #: ../share/filters/filters.svg.h:34
430 msgid "Imitate aged photograph"
431 msgstr "Імітаваць састарэлае фота"
433 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
434 msgid "Organic"
435 msgstr "Арґанічная"
437 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42
438 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61
439 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64
440 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83
441 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125
442 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127
443 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131
444 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133
445 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135
446 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172
447 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187
448 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
449 msgid "Textures"
450 msgstr "Тэкстуры"
452 #: ../share/filters/filters.svg.h:35
453 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface"
454 msgstr "Выпучаная, вузлаватая й бліскучая трохмерная паверхня"
456 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
457 msgid "Barbed wire"
458 msgstr "Калючы дрот"
460 #: ../share/filters/filters.svg.h:36
461 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows"
462 msgstr "Шэрыя скошаныя драты з падаючымі ценямі"
464 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
465 msgid "Swiss cheese"
466 msgstr "Швайцарскі сыр"
468 #: ../share/filters/filters.svg.h:37
469 msgid "Random inner-bevel holes"
470 msgstr "Адвольныя дзіркі, скошаныя ваўнутар"
472 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
473 msgid "Blue cheese"
474 msgstr "Сіні сыр"
476 #: ../share/filters/filters.svg.h:38
477 msgid "Marble-like bluish speckles"
478 msgstr "Сіняватыя крапінкі, падобныя на мармур"
480 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
481 msgid "Button"
482 msgstr "Кнопка"
484 #: ../share/filters/filters.svg.h:39
485 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle"
486 msgstr "Мяккі скос, злёгку прыціснуты ўсярэдзіне"
488 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
489 msgid "Inset"
490 msgstr "Устаўка"
492 #: ../share/filters/filters.svg.h:40
493 msgid "Shadowy outer bevel"
494 msgstr "Заценены вонкавы скос"
496 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
497 msgid "Dripping"
498 msgstr "Капаньне"
500 #: ../share/filters/filters.svg.h:41
501 msgid "Random paint streaks downwards"
502 msgstr "Нарысаваць падцёкі ўніз у адвольных месцах"
504 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
505 msgid "Jam spread"
506 msgstr "Разьлітае сочыва"
508 #: ../share/filters/filters.svg.h:42
509 msgid "Glossy clumpy jam spread"
510 msgstr "Разьлітае ґлянцавае камякаватае сочыва"
512 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
513 msgid "Pixel smear"
514 msgstr "Піксэльная пляма"
516 #: ../share/filters/filters.svg.h:43
517 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps"
518 msgstr "Эфэкт для растраў, робіць іх нібы намаляванымі Ван Ґоґам"
520 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
521 msgid "HSL Bumps"
522 msgstr "Пухліны HSL"
524 #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46
525 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120
526 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123
527 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161
528 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180
529 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184
530 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192
531 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202
532 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212
533 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216
534 msgid "Bumps"
535 msgstr "Пухліны"
537 #: ../share/filters/filters.svg.h:44
538 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings"
539 msgstr "Вельмі груткая пухліна, спалучае расьсеянае й адбітае асьветленьне"
541 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
542 msgid "Cracked glass"
543 msgstr "Пабітае шкло"
545 #: ../share/filters/filters.svg.h:45
546 msgid "Under a cracked glass"
547 msgstr "Пад пабітым шклом"
549 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
550 msgid "Bubbly Bumps"
551 msgstr "Бурбалкавыя пухліны"
553 #: ../share/filters/filters.svg.h:46
554 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement"
555 msgstr "Эфэкт падатлівых бурбалак зь невялікім зрушэньнем"
557 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
558 msgid "Glowing bubble"
559 msgstr "Зыркая бурбалка"
561 #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52
562 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65
563 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68
564 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
565 msgid "Ridges"
566 msgstr "Грэбні"
568 #: ../share/filters/filters.svg.h:47
569 msgid "Bubble effect with refraction and glow"
570 msgstr "Эфэкт бурбалак зь пераламленьнем і сьвячэньнем"
572 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
573 msgid "Neon"
574 msgstr "Нэон"
576 #: ../share/filters/filters.svg.h:48
577 msgid "Neon light effect"
578 msgstr "Эфэкт нэонавага сьвятла"
580 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
581 msgid "Molten metal"
582 msgstr "Расплаўлены мэтал"
584 #: ../share/filters/filters.svg.h:49
585 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow"
586 msgstr "Сплаўленьне разам частак абʼекта, з ґлянцавым скосам і сьвячэньнем"
588 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
589 msgid "Pressed steel"
590 msgstr "Націснутая сталь"
592 #: ../share/filters/filters.svg.h:50
593 msgid "Pressed metal with a rolled edge"
594 msgstr "Націснуты мэтал з круглымі краямі"
596 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
597 msgid "Matte bevel"
598 msgstr "Матавы скос"
600 #: ../share/filters/filters.svg.h:51
601 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel"
602 msgstr "Мяккі пастэльны размыты скос"
604 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
605 msgid "Thin Membrane"
606 msgstr "Тонкая абалонка"
608 #: ../share/filters/filters.svg.h:52
609 msgid "Thin like a soap membrane"
610 msgstr "Тонкі як мыльная абалонка"
612 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
613 msgid "Matte ridge"
614 msgstr "Матавы грэбень"
616 #: ../share/filters/filters.svg.h:53
617 msgid "Soft pastel ridge"
618 msgstr "Мяккі пастэльны грэбень"
620 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
621 msgid "Glowing metal"
622 msgstr "Зыркі мэтал"
624 #: ../share/filters/filters.svg.h:54
625 msgid "Glowing metal texture"
626 msgstr "Зыркая мэталічная тэкстура"
628 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
629 msgid "Leaves"
630 msgstr "Лісьце"
632 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 ../share/filters/filters.svg.h:77
633 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10
634 msgid "Scatter"
635 msgstr "Раскіданьне"
637 #: ../share/filters/filters.svg.h:55
638 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage"
639 msgstr "Лісьце на зямлі ўвосень або лісьцевы арнамэнт"
641 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
642 msgid "Translucent"
643 msgstr "Паўпразрысты"
645 #: ../share/filters/filters.svg.h:56
646 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect"
647 msgstr "Эфэкт падсьвечанага паўпрызрыстага плястыку ці шкла"
649 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
650 msgid "Cross-smooth"
651 msgstr "Згладзіць перасячэньні"
653 #: ../share/filters/filters.svg.h:57
654 msgid "Blur inner borders and intersections"
655 msgstr "Размыць унутраныя межы й перасячэньні"
657 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
658 msgid "Iridescent beeswax"
659 msgstr "Вясёлкавы воск"
661 #: ../share/filters/filters.svg.h:58
662 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change"
663 msgstr ""
664 "Васковая тэкстура, якая захоўвае сваю вясёлкавасьць пры зьмяненьні колера "
665 "запаўненьня"
667 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
668 msgid "Eroded metal"
669 msgstr "Разьедзены мэтал"
671 #: ../share/filters/filters.svg.h:59
672 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps"
673 msgstr ""
674 "Тэкстура разьедзенага мэталу з грэбнямі, выемкамі, дзіркамі й пухлінамі"
676 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
677 msgid "Cracked Lava"
678 msgstr "Пабітая лява"
680 #: ../share/filters/filters.svg.h:60
681 msgid "A volcanic texture, a little like leather"
682 msgstr "Вульканічная тэкстура, крыху падобная на скуру"
684 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
685 msgid "Bark"
686 msgstr "Кара"
688 #: ../share/filters/filters.svg.h:61
689 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors"
690 msgstr "Тэкстура кары, вэртыкальная; выкарыстоўвай зь цёмнымі колерамі"
692 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
693 msgid "Lizard skin"
694 msgstr "Скура яшчаркі"
696 #: ../share/filters/filters.svg.h:62
697 msgid "Stylized reptile skin texture"
698 msgstr "Тэкстура, стылізаваная пад скуру гада"
700 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
701 msgid "Stone wall"
702 msgstr "Каменная сьцяна"
704 #: ../share/filters/filters.svg.h:63
705 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors"
706 msgstr "Тэкстура каменных сьцен для ужываньня да ня вельмі насычаных колераў"
708 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
709 msgid "Silk carpet"
710 msgstr "Шаўковы кілім"
712 #: ../share/filters/filters.svg.h:64
713 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes"
714 msgstr "Тэкстура «шаўковы кілім», гарызантальныя палосы"
716 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
717 msgid "Refractive gel A"
718 msgstr "Пераламляльны ґель А"
720 #: ../share/filters/filters.svg.h:65
721 msgid "Gel effect with light refraction"
722 msgstr "Эфэкт ґелю зь лёгкім адбіцьцём"
724 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
725 msgid "Refractive gel B"
726 msgstr "Пераламляльны ґель Б"
728 #: ../share/filters/filters.svg.h:66
729 msgid "Gel effect with strong refraction"
730 msgstr "Эфэкт ґелю зь моцным адбіцьцём"
732 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
733 msgid "Metallized paint"
734 msgstr "Мэталізаванае рысаваньне"
736 #: ../share/filters/filters.svg.h:67
737 msgid ""
738 "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges"
739 msgstr "Мэталізаваны эфэкт зь мяккім сьвятлом, крыху празрыстым па краях"
741 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
742 msgid "Dragee"
743 msgstr "Дражэ"
745 #: ../share/filters/filters.svg.h:68
746 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look"
747 msgstr "Ґелевы грэбень з пэрламутравым выглядам"
749 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
750 msgid "Raised border"
751 msgstr "Узьнятая мяжа"
753 #: ../share/filters/filters.svg.h:69
754 msgid "Strongly raised border around a flat surface"
755 msgstr "Высока ўзьнятая мяжа вакол плоскай паверхні"
757 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
758 msgid "Metallized ridge"
759 msgstr "Мэталізаваны грэбень"
761 #: ../share/filters/filters.svg.h:70
762 msgid "Gel Ridge metallized at its top"
763 msgstr "Ґелевы грэбень з мэталізаванай паверхняй"
765 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
766 msgid "Fat oil"
767 msgstr "Тлусты алей"
769 #: ../share/filters/filters.svg.h:71
770 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence"
771 msgstr "Тлусты алей зь невялікай кіраванай узбуранасьцю"
773 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
774 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49
775 msgid "Colorize"
776 msgstr "Танаваць"
778 #: ../share/filters/filters.svg.h:72
779 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast"
780 msgstr ""
781 "Перамяшаць відарыс ці абʼект з колерам запаўненьня й задаць яркасьць і "
782 "кантраст"
784 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
785 msgid "Parallel hollow"
786 msgstr "Паралельная западзіна"
788 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74
789 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76
790 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88
791 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93
792 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105
793 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168
794 #: ../src/filter-enums.cpp:31
795 msgid "Morphology"
796 msgstr "Структура"
798 #: ../share/filters/filters.svg.h:73
799 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside"
800 msgstr "Размытая западзіна, паралельная краям унутры"
802 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
803 msgid "Hole"
804 msgstr "Дзірка"
806 #: ../share/filters/filters.svg.h:74
807 msgid "Opens a smooth hole inside the shape"
808 msgstr "Адкрые гладкую дзірку ўнутры фіґуры"
810 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
811 msgid "Black hole"
812 msgstr "Чорная дзірка"
814 #: ../share/filters/filters.svg.h:75
815 msgid "Creates a black light inside and outside"
816 msgstr "Стварае чорнае сьвятло ўнутры й звонку"
818 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
819 msgid "Smooth outline"
820 msgstr "Гладка абрысаваць"
822 #: ../share/filters/filters.svg.h:76
823 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings"
824 msgstr "Абрысоўваньне ліній і згладжваньне іхных перасячэньняў"
826 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
827 msgid "Cubes"
828 msgstr "Кубы"
830 #: ../share/filters/filters.svg.h:77
831 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size"
832 msgstr "Раскіданыя кубы; памер кіруецца прымітывам «Марфалёґія»"
834 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
835 msgid "Peel off"
836 msgstr "Аблезлая фарба"
838 #: ../share/filters/filters.svg.h:78
839 msgid "Peeling painting on a wall"
840 msgstr "Аблезлая фарба на сьценцы"
842 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
843 msgid "Gold splatter"
844 msgstr "Залатыя пырскі"
846 #: ../share/filters/filters.svg.h:79
847 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights"
848 msgstr "Распырсканы літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
850 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
851 msgid "Gold paste"
852 msgstr "Залатая паста"
854 #: ../share/filters/filters.svg.h:80
855 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights"
856 msgstr "Тлуста пакрыты пастай літы мэтал з залатым падсьвечваньнем"
858 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
859 msgid "Crumpled plastic"
860 msgstr "Мяты плястык"
862 #: ../share/filters/filters.svg.h:81
863 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge"
864 msgstr "Камечаны матавы плястык з расплаўленым краем"
866 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
867 msgid "Enamel jewelry"
868 msgstr "Эмалевыя каштоўнасьці"
870 #: ../share/filters/filters.svg.h:82
871 msgid "Slightly cracked enameled texture"
872 msgstr "Зьлёгку паламаная эмалевая тэкстура"
874 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
875 msgid "Rough paper"
876 msgstr "Шурпатая папера"
878 #: ../share/filters/filters.svg.h:83
879 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects"
880 msgstr ""
881 "Акварэльны папяровы эфэкт, які можна выкарыстоўваць да карцінак і абʼектаў"
883 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
884 msgid "Rough and glossy"
885 msgstr "Шурпаты й глянцавы"
887 #: ../share/filters/filters.svg.h:84
888 msgid ""
889 "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects"
890 msgstr ""
891 "Эфэкт пакамечанай ґлянцавай паперы, які можна выкарыстоўваць да карцінак і "
892 "абʼектаў"
894 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
895 msgid "In and Out"
896 msgstr "Унутар і вонкі"
898 #: ../share/filters/filters.svg.h:85
899 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow"
900 msgstr "Знутры — расфарбаваны цень, звонку — чорны цень"
902 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
903 msgid "Air spray"
904 msgstr "Распыляльнік"
906 #: ../share/filters/filters.svg.h:86
907 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness"
908 msgstr "Ператварыць у малыя раскіданыя часьцінкі з пэўнай гушчынёй"
910 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
911 msgid "Warm inside"
912 msgstr "Цёплы ўнутры"
914 #: ../share/filters/filters.svg.h:87
915 msgid "Blurred colorized contour, filled inside"
916 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, запоўнены ўнутры"
918 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
919 msgid "Cool outside"
920 msgstr "Халодны звонку"
922 #: ../share/filters/filters.svg.h:88
923 msgid "Blurred colorized contour, empty inside"
924 msgstr "Размыты расфарбаваны контур, пусты ўнутры"
926 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
927 msgid "Electronic microscopy"
928 msgstr "Электронная мікраскапія"
930 #: ../share/filters/filters.svg.h:89
931 msgid ""
932 "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy"
933 msgstr ""
934 "Скос, неапрацаванае сьвятло, абясколерваньне й сьвячэньне як у электроннай "
935 "мікраскапіі"
937 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
938 msgid "Tartan"
939 msgstr "Шатляндка"
941 #: ../share/filters/filters.svg.h:90
942 msgid "Checkered tartan pattern"
943 msgstr "Узор нібы клятчастая тканіна (шатляндка)"
945 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
946 msgid "Invert hue"
947 msgstr "Інвэртаваць адценьне"
949 #: ../share/filters/filters.svg.h:91
950 msgid "Invert hue, or rotate it"
951 msgstr "Інвэртаваць адценьне ці павернуць яго"
953 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
954 msgid "Inner outline"
955 msgstr "Унутраны абрыс"
957 #: ../share/filters/filters.svg.h:92
958 msgid "Draws an outline around"
959 msgstr "Абрысоўвае вакол"
961 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
962 msgid "Outline, double"
963 msgstr "Абрысаваць, двойчы"
965 #: ../share/filters/filters.svg.h:93
966 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays"
967 msgstr ""
968 "Рысуе гладкую лінію, пафарбаваную ўнутры колерам, па-над якім яна знаходзіцца"
970 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
971 msgid "Fancy blur"
972 msgstr "Аздобная размытасьць"
974 #: ../share/filters/filters.svg.h:94
975 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation"
976 msgstr ""
977 "Гладкі расфарбаваны контур, які дазваляе абясколерваньне й паварот адценьня"
979 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
980 msgid "Glow"
981 msgstr "Сьвячэньне"
983 #: ../share/filters/filters.svg.h:95
984 msgid "Glow of object's own color at the edges"
985 msgstr "Падсьвяціць па краях уласным колерам абʼекта"
987 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
988 msgid "Outline"
989 msgstr "Абрыс"
991 #: ../share/filters/filters.svg.h:96
992 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape"
993 msgstr "Дадае зыркую размытасьць і прыбірае фіґуру"
995 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
996 msgid "Color emboss"
997 msgstr "Каляровы рэльеф"
999 #: ../share/filters/filters.svg.h:97
1000 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief"
1001 msgstr "Клясычны ці шматколерны рэльеф: шэры, каляровы й трохмерны"
1003 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1004 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36
1005 msgid "Solarize"
1006 msgstr "Ператрымка"
1008 #: ../share/filters/filters.svg.h:98
1009 msgid "Classical photographic solarization effect"
1010 msgstr "Клясычны эфэкт фотасалярызацыі"
1012 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1013 msgid "Moonarize"
1014 msgstr "Месяцаваць"
1016 #: ../share/filters/filters.svg.h:99
1017 msgid ""
1018 "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water "
1019 "lights"
1020 msgstr ""
1021 "Эфэкт паміж салярызацыяй і інвэртаваньнем, які часта захоўвае сьвятло неба й "
1022 "вады"
1024 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1025 msgid "Soft focus lens"
1026 msgstr "Лінза мяккага факусаваньня"
1028 #: ../share/filters/filters.svg.h:100
1029 msgid "Glowing image content without blurring it"
1030 msgstr "Падсьвечваньне зьмесьціва відарыса, не размываючы яго"
1032 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1033 msgid "Stained glass"
1034 msgstr "Каляровае шкло"
1036 #: ../share/filters/filters.svg.h:101
1037 msgid "Illuminated stained glass effect"
1038 msgstr "Эфэкт падсьвечанага каляровага шкла"
1040 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1041 msgid "Dark glass"
1042 msgstr "Цёмнае шкло"
1044 #: ../share/filters/filters.svg.h:102
1045 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath"
1046 msgstr "Эфэкт падсьвечанага шкла са сьвятлом, якое ідзе зьнізу"
1048 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1049 msgid "HSL Bumps alpha"
1050 msgstr "Пухліны HSL, з альфаканалам"
1052 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104
1053 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165
1054 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178
1055 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186
1056 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189
1057 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193
1058 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1059 msgid "Image effects, transparent"
1060 msgstr "Эфэкты відарысаў, празрыстыя"
1062 #: ../share/filters/filters.svg.h:103
1063 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights"
1064 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны HLS», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1066 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1067 msgid "Bubbly Bumps alpha"
1068 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, з альфаканалам"
1070 #: ../share/filters/filters.svg.h:104
1071 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights"
1072 msgstr "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1074 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1075 msgid "Smooth edges"
1076 msgstr "Згладзіць краі"
1078 #: ../share/filters/filters.svg.h:105
1079 msgid ""
1080 "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents"
1081 msgstr "Згладзіць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1083 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1084 msgid "Torn edges"
1085 msgstr "Парваць краі"
1087 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128
1088 msgid ""
1089 "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content"
1090 msgstr "Зрушыць звонку ад фіґур і карцінак, не зьмяняючы іхнага зьмесьціва"
1092 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1093 msgid "Feather"
1094 msgstr "Зьмякчыць"
1096 #: ../share/filters/filters.svg.h:107
1097 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents"
1098 msgstr "Размытая маска на краі, не зьмяняючы зьмесьціва"
1100 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1101 msgid "Blur content"
1102 msgstr "Размыць зьмесьціва"
1104 #: ../share/filters/filters.svg.h:108
1105 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline"
1106 msgstr "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы абрыс"
1108 #: ../share/filters/filters.svg.h:109
1109 msgid "Specular light"
1110 msgstr "Адбітае сьвятло"
1112 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211
1113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures"
1114 msgstr "Базавы адбіваючы скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1116 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1117 msgid "Roughen inside"
1118 msgstr "Агрубіць унутры"
1120 #: ../share/filters/filters.svg.h:110
1121 msgid "Roughen all inside shapes"
1122 msgstr "Агрубіць усе нутраныя фіґуры"
1124 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1125 msgid "Evanescent"
1126 msgstr "Мімалётнасьць"
1128 #: ../share/filters/filters.svg.h:111
1129 msgid ""
1130 "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive "
1131 "transparency at edges"
1132 msgstr ""
1133 "Размыць зьмесьціва абʼектаў, захоўваючы контур і дадаючы павелічальную "
1134 "празрыстасьць ля краёў"
1136 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1137 msgid "Chalk and sponge"
1138 msgstr "Крэйда й губка"
1140 #: ../share/filters/filters.svg.h:112
1141 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk"
1142 msgstr "Нізкая ўзбуранасьць надае выгляд губкі, высокая — крэйды"
1144 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1145 msgid "People"
1146 msgstr "Людзі"
1148 #: ../share/filters/filters.svg.h:113
1149 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people"
1150 msgstr "Шматколерныя плямішчы, нібы натоўп людзей"
1152 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1153 msgid "Scotland"
1154 msgstr "Шатляндыя"
1156 #: ../share/filters/filters.svg.h:114
1157 msgid "Colorized mountain tops out of the fog"
1158 msgstr "Расфарбаваныя вяршыні гор па-над туманам"
1160 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1161 msgid "Noise transparency"
1162 msgstr "Шумная празрыстасьць"
1164 #: ../share/filters/filters.svg.h:115
1165 msgid "Basic noise transparency texture"
1166 msgstr "Простая тэкстура зашумленай празрыстасьці"
1168 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1169 msgid "Noise fill"
1170 msgstr "Запоўніць шумам"
1172 #: ../share/filters/filters.svg.h:116
1173 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood"
1174 msgstr "Простая тэкстура зашумленага запаўненьня, папраў колер у «Заліваньні»"
1176 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1177 msgid "Garden of Delights"
1178 msgstr "Сад асалоды"
1180 #: ../share/filters/filters.svg.h:117
1181 msgid ""
1182 "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights"
1183 msgstr "Фантасмаґарычныя ўзбураныя жмуткі, як у «Садзе асалоды» Гераміна Босха"
1185 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1186 msgid "Diffuse light"
1187 msgstr "Расьсеяць сьвятло"
1189 #: ../share/filters/filters.svg.h:118
1190 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures"
1191 msgstr "Базавы расьсейвальны скос, які выкарыстоўваецца пры пабудове тэкстур"
1193 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1194 msgid "Cutout Glow"
1195 msgstr "Абрыснае сьвячэньне"
1197 #: ../share/filters/filters.svg.h:119
1198 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood"
1199 msgstr ""
1200 "Унутранае й вонкавае сьвячэньне з магчымым зрухам і запаўненьнем, якое можна "
1201 "расфарбаваць"
1203 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1204 msgid "HSL Bumps, matte"
1205 msgstr "Пухліны HSL, матавыя"
1207 #: ../share/filters/filters.svg.h:120
1208 msgid ""
1209 "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one"
1210 msgstr ""
1211 "Тое ж, што й «Пухліны HSL», але з расьсеяным адбіваньнем, а не люстэркавым"
1213 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1214 msgid "Dark Emboss"
1215 msgstr "Цёмны рэльеф"
1217 #: ../share/filters/filters.svg.h:121
1218 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black"
1219 msgstr "Эфэкт рэльефу: трохмерны рэльеф, дзе белы заменены чорным"
1221 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1222 msgid "Simple blur"
1223 msgstr "Простая размытасьць"
1225 #: ../share/filters/filters.svg.h:122
1226 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog"
1227 msgstr ""
1228 "Простая Ґаўсаўская размытасьць, гэткая ж, як паўзунок размытасьці ў дыялёґу "
1229 "«Запаўненьне й контур»"
1231 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1232 msgid "Bubbly Bumps, matte"
1233 msgstr "Бурбалкавыя пухліны, матавыя"
1235 #: ../share/filters/filters.svg.h:123
1236 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1237 msgstr ""
1238 "Тое ж, што й «Бурбалкавыя пухліны», але з расьсеяным сьвятлом, а не "
1239 "люстэркавым"
1241 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1242 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37
1243 msgid "Emboss"
1244 msgstr "Рэльеф"
1246 #: ../share/filters/filters.svg.h:124
1247 msgid ""
1248 "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by "
1249 "Blend"
1250 msgstr ""
1251 "Эфэкт рэльефу: колеры спачатных відарысаў захоўваюцца або зьмяняюцца "
1252 "«Скрыўленьнем»"
1254 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1255 msgid "Blotting paper"
1256 msgstr "Прамакатка"
1258 #: ../share/filters/filters.svg.h:125
1259 msgid "Inkblot on blotting paper"
1260 msgstr "Клякса на прамакатцы"
1262 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1263 msgid "Wax print"
1264 msgstr "Васковы адбітак"
1266 #: ../share/filters/filters.svg.h:126
1267 msgid "Wax print on tissue texture"
1268 msgstr "Васковы адбітак на тэкстуры тканіны"
1270 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1271 msgid "Inkblot"
1272 msgstr "Клякса"
1274 #: ../share/filters/filters.svg.h:127
1275 msgid "Inkblot on tissue or rough paper"
1276 msgstr "Клякса на тканіне ці грубай паперы"
1278 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1279 msgid "Color outline, in"
1280 msgstr "Каляровы абрыс, унутры"
1282 #: ../share/filters/filters.svg.h:129
1283 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur"
1284 msgstr ""
1285 "Прыдатны да фарбаваньня нутраны абрыс, можна мяняць шырыню й размытасьць"
1287 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1288 msgid "Liquid"
1289 msgstr "Вадкасьць"
1291 #: ../share/filters/filters.svg.h:130
1292 msgid "Colorizable filling with liquid transparency"
1293 msgstr "Зпаўненьне вадкай празрыстасьцю, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1295 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1296 msgid "Watercolor"
1297 msgstr "Акварэль"
1299 #: ../share/filters/filters.svg.h:131
1300 msgid "Cloudy watercolor effect"
1301 msgstr "Эфэкт хмарнай акварэлі"
1303 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1304 msgid "Felt"
1305 msgstr "Лямец"
1307 #: ../share/filters/filters.svg.h:132
1308 msgid ""
1309 "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges"
1310 msgstr "Тэкстура лямцу з узбурэньнем колеру, зьлёгку зацемненая па краях"
1312 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1313 msgid "Ink paint"
1314 msgstr "Рысаваньне чарнілам"
1316 #: ../share/filters/filters.svg.h:133
1317 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift"
1318 msgstr "Рысаваньне чарнілам па паперы з крыху ўзбураным зрухам колеру"
1320 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1321 msgid "Tinted rainbow"
1322 msgstr "Падфарбаваная вясёлка"
1324 #: ../share/filters/filters.svg.h:134
1325 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable"
1326 msgstr ""
1327 "Гладкія вясёлкавыя колеры «расталыя» уздоўж краёў, прыдатныя да расфарбаваныя"
1329 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1330 msgid "Melted rainbow"
1331 msgstr "Растопленая вясёлка"
1333 #: ../share/filters/filters.svg.h:135
1334 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges"
1335 msgstr "Гладкія вясёлкавыя колеры зьлёгку «расталыя» ўздоўж краёў"
1337 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1338 msgid "Flex metal"
1339 msgstr "Гнуткі мэтал"
1341 #: ../share/filters/filters.svg.h:136
1342 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable"
1343 msgstr ""
1344 "Яркае, паліраванае няроўнае мэталічнае ліцьцё, прыдатнае да расфарбоўваньня"
1346 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1347 msgid "Comics draft"
1348 msgstr "Чарнавік коміксаў"
1350 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138
1351 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140
1352 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142
1353 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144
1354 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146
1355 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148
1356 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156
1357 msgid "Non realistic 3D shaders"
1358 msgstr "Нерэалістычныя абʼёмныя рэтушэры"
1360 #: ../share/filters/filters.svg.h:137
1361 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look"
1362 msgstr "Рэтушаваньне пад чарнавік комікса са шклопадобным выглядам"
1364 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1365 msgid "Comics fading"
1366 msgstr "Зьнікненьне, як у коміксах"
1368 #: ../share/filters/filters.svg.h:138
1369 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges"
1370 msgstr "Коміксавы стыль рысаваньня крыху са зьнікненьнем па краях"
1372 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1373 msgid "Smooth shader"
1374 msgstr "Гладкае рэтушаваньне"
1376 #: ../share/filters/filters.svg.h:139
1377 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey"
1378 msgstr "Гладкае рэтушаваньне шэрым ґрафітавым алоўкам"
1380 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1381 msgid "Emboss shader"
1382 msgstr "Рэльефнае рэтушаваньне"
1384 #: ../share/filters/filters.svg.h:140
1385 msgid "Combination of smooth shading and embossing"
1386 msgstr "Спалучэньне гладкага рэтушаваньня й выцісканьня рэльефу"
1388 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1389 msgid "Smooth shader dark"
1390 msgstr "Цёмнае гладкае рэтушаваньне"
1392 #: ../share/filters/filters.svg.h:141
1393 msgid "Dark version of non realistic smooth shading"
1394 msgstr "Цёмная вэрсія нерэалістычнага гладкага рэтушаваньня"
1396 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1397 msgid "Comics"
1398 msgstr "Коміксы"
1400 #: ../share/filters/filters.svg.h:142
1401 msgid "Imitation of black and white cartoon shading"
1402 msgstr "Удаваньне рэтушаваньня як у чорна-белым коміксе"
1404 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1405 msgid "Satin"
1406 msgstr "Атлас"
1408 #: ../share/filters/filters.svg.h:143
1409 msgid "Silky close to mother of pearl shading"
1410 msgstr "Шаўкападобнае рэтушаваньне, падобнае на «Маці пэрлін»"
1412 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1413 msgid "Frosted glass"
1414 msgstr "Замарожанае шкло"
1416 #: ../share/filters/filters.svg.h:144
1417 msgid "Non realistic frosted glass imitation"
1418 msgstr "Нерэалістычнае ўдаваньне замарожанага шкла"
1420 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1421 msgid "Smooth shader contour"
1422 msgstr "Контурнае гладкае рэтушаваньне"
1424 #: ../share/filters/filters.svg.h:145
1425 msgid "Contouring version of smooth shader"
1426 msgstr "Контурная вэрсія гладкага рэтушаваньня"
1428 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1429 msgid "Aluminium"
1430 msgstr "Алюмінь"
1432 #: ../share/filters/filters.svg.h:146
1433 msgid "Brushed aluminium shader"
1434 msgstr "Рэтушаваньне пад падрапаны алюмінь"
1436 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1437 msgid "Comics fluid"
1438 msgstr "Коміксавая вадкасьць"
1440 #: ../share/filters/filters.svg.h:147
1441 msgid "Fluid brushed cartoon drawing"
1442 msgstr "Цякучы падрапаны карыкатурны рысунак"
1444 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1445 msgid "Chrome"
1446 msgstr "Хром"
1448 #: ../share/filters/filters.svg.h:148
1449 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars"
1450 msgstr "Нерэалістычнае хромавае рэтушаваньне з моцным адбіваньнем"
1452 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1453 msgid "Chrome dark"
1454 msgstr "Цёмны хром"
1456 #: ../share/filters/filters.svg.h:149
1457 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation"
1458 msgstr "Цёмная вэрсія хромавага рэтушаваньня з удаваньнем адбіцьця зямлёй"
1460 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1461 msgid "Wavy tartan"
1462 msgstr "Хвалістая шатляндка"
1464 #: ../share/filters/filters.svg.h:150
1465 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges"
1466 msgstr "Клятчасты ўзор з хвалістым зрухам і скосамі ўздоўж краёў"
1468 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1469 msgid "3D marble"
1470 msgstr "Абʼёмны мармур"
1472 #: ../share/filters/filters.svg.h:151
1473 msgid "3D warped marble texture"
1474 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага мармура"
1476 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1477 msgid "3D wood"
1478 msgstr "Абʼёмнае дрэва"
1480 #: ../share/filters/filters.svg.h:152
1481 msgid "3D warped, fibered wood texture"
1482 msgstr "Трохмерная тэкстура пакарабачанага драўнянага валакна"
1484 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1485 msgid "3D mother of pearl"
1486 msgstr "Абʼёмная маці пэрлін"
1488 #: ../share/filters/filters.svg.h:153
1489 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture"
1490 msgstr "Тэкстура трохмернай пакарабачанай пералівістай маціцавай абалонкі"
1492 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1493 msgid "Tiger fur"
1494 msgstr "Шкура тыґра"
1496 #: ../share/filters/filters.svg.h:154
1497 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges"
1498 msgstr "Узор тыґровай шкуры са сгінамі й скосамі ўздоўж краёў"
1500 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1501 msgid "Shaken liquid"
1502 msgstr "Страсанутая вадкасьць"
1504 #: ../share/filters/filters.svg.h:155
1505 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency"
1506 msgstr ""
1507 "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з нутранай плыняй, падобнай на "
1508 "празрыстасьць"
1510 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1511 msgid "Comics cream"
1512 msgstr "Коміксавыя вяршкі"
1514 #: ../share/filters/filters.svg.h:156
1515 msgid "Comics shader with creamy waves transparency"
1516 msgstr "Коміксавы рэтушэр з празрыстасьцю, хвалістай нібы вяршкі"
1518 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1519 msgid "Black Light"
1520 msgstr "Чорнае сьвятло"
1522 #: ../share/filters/filters.svg.h:157
1523 msgid "Light areas turn to black"
1524 msgstr "Сьветлыя вобласьці становяцца чорнымі"
1526 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1527 msgid "Light eraser"
1528 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла"
1530 #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195
1531 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198
1532 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1533 msgid "Transparency utilities"
1534 msgstr "Утыліты празрыстасьці"
1536 #: ../share/filters/filters.svg.h:158
1537 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent"
1538 msgstr "Зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна празрыстымі"
1540 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1541 msgid "Noisy blur"
1542 msgstr "Шумная размытасьць"
1544 #: ../share/filters/filters.svg.h:159
1545 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content"
1546 msgstr "Невялічае агрубленьне й размываньне краёў і зьмесьціва"
1548 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1549 msgid "Film grain"
1550 msgstr "Зерне кінастужкі"
1552 #: ../share/filters/filters.svg.h:160
1553 msgid "Adds a small scale graininess"
1554 msgstr "Дадае зярністасьць малога ўзроўню"
1556 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1557 msgid "HSL Bumps, transparent"
1558 msgstr "Пухліны HSL, празрыстыя"
1560 #: ../share/filters/filters.svg.h:161
1561 msgid "Highly flexible specular bump with transparency"
1562 msgstr "Вельмі гнуткая люстэркавая пухліна з празрыстасьцю"
1564 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1565 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:920
1566 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1569
1567 msgid "Drawing"
1568 msgstr "Рысунак"
1570 #: ../share/filters/filters.svg.h:162
1571 msgid ""
1572 "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to "
1573 "images and material filled objects"
1574 msgstr ""
1575 "Дадае эфэкт алавянага алоўка, хромалітаґрафіі, ґравіроўкі ці іншы які да "
1576 "відарысаў і запоўненых матарʼяламі абʼектаў"
1578 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1579 msgid "Velvet Bumps"
1580 msgstr "Аксамітныя пухліны"
1582 #: ../share/filters/filters.svg.h:163
1583 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like"
1584 msgstr "Дадае гладкія пухліны, падобныя на аксаміт"
1586 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1587 msgid "Alpha draw"
1588 msgstr "Празрыстае маляваньне"
1590 #: ../share/filters/filters.svg.h:164
1591 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials"
1592 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт празрыстага рысаваньня"
1594 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1595 msgid "Alpha draw, color"
1596 msgstr "Празрыстае рысаваньне, з колерам"
1598 #: ../share/filters/filters.svg.h:165
1599 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials"
1600 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт запаўненьня празрыстым колерам"
1602 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1603 msgid "Chewing gum"
1604 msgstr "Жуйка"
1606 #: ../share/filters/filters.svg.h:166
1607 msgid ""
1608 "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines "
1609 "at their crossings"
1610 msgstr ""
1611 "Стварае плямы, прыдатныя да расфарбоўваньня, які раўнамерна плывуць над "
1612 "краямі ліній ля іхных перасячэньняў"
1614 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1615 msgid "Black outline"
1616 msgstr "Чорны абрыс"
1618 #: ../share/filters/filters.svg.h:167
1619 msgid "Draws a black outline around"
1620 msgstr "Абрысоўвае чорным абрысам"
1622 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1623 msgid "Color outline"
1624 msgstr "Каляровы абрыс"
1626 #: ../share/filters/filters.svg.h:168
1627 msgid "Draws a colored outline around"
1628 msgstr "Абрысоўвае каляровым абрысам"
1630 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1631 msgid "Inner Shadow"
1632 msgstr "Нутраны цень"
1634 #: ../share/filters/filters.svg.h:169
1635 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside"
1636 msgstr "Дадае ўнутраны падаючы цень, які можна разфарбоўваць"
1638 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1639 msgid "Dark and Glow"
1640 msgstr "Цемра й сьвячэньне"
1642 #: ../share/filters/filters.svg.h:170
1643 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow"
1644 msgstr "Зацямняе краі ўнутраным размываньнем і дадае гнуткае сьвячэньне"
1646 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1647 msgid "Darken edges"
1648 msgstr "Зацямніць краі"
1650 #: ../share/filters/filters.svg.h:171
1651 msgid "Darken the edges with an inner blur"
1652 msgstr "Зацямніць краі й размыць унутры"
1654 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1655 msgid "Warped rainbow"
1656 msgstr "Скрыўленая вясёлка"
1658 #: ../share/filters/filters.svg.h:172
1659 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable"
1660 msgstr ""
1661 "Гладкія вясёлкавыя колеры, скрыўленыя ўздоўж краёў, прыдатныя да "
1662 "расфарбоўваньня"
1664 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1665 msgid "Rough and dilate"
1666 msgstr "Шурпаты й пашыраны"
1668 #: ../share/filters/filters.svg.h:173
1669 msgid "Create a turbulent contour around"
1670 msgstr "Стварае вонкавы ўзбураны контур"
1672 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1673 msgid "Quadritone fantasy"
1674 msgstr "Чатырохфарбавая фантазія"
1676 #: ../share/filters/filters.svg.h:174
1677 msgid "Replace hue by two colors"
1678 msgstr "Замяніць адценьне двума колерамі"
1680 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1681 msgid "Old postcard"
1682 msgstr "Старая паштоўка"
1684 #: ../share/filters/filters.svg.h:175
1685 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards"
1686 msgstr ""
1687 "Злёгку пастэлізаваць і нарысаваць краі як на старой друкаванай паштоўцы"
1689 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1690 msgid "Fuzzy Glow"
1691 msgstr "Размытае сьвячэньне"
1693 #: ../share/filters/filters.svg.h:176
1694 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one"
1695 msgstr "Накладвае паўпразрыстую зрушаную копію на размытую"
1697 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1698 msgid "Dots transparency"
1699 msgstr "Празрыстасьць кропак"
1701 #: ../share/filters/filters.svg.h:177
1702 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency"
1703 msgstr "Дадае пуантылісцкую празрыстасьць, адчувальную да HSL"
1705 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1706 msgid "Canvas transparency"
1707 msgstr "Празрыстасьць палатна"
1709 #: ../share/filters/filters.svg.h:178
1710 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency."
1711 msgstr "Дадае падобную на палатно празрыстасьць, адчувальную да HSL."
1713 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1714 msgid "Smear transparency"
1715 msgstr "Плямістая празрыстасьць"
1717 #: ../share/filters/filters.svg.h:179
1718 msgid ""
1719 "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges"
1720 msgstr ""
1721 "Размаляваць абʼекты прызрыстай узбуранасьцю, якая абгортвае краі колераў"
1723 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1724 msgid "Thick paint"
1725 msgstr "Тоўстае рысаваньне"
1727 #: ../share/filters/filters.svg.h:180
1728 msgid "Thick painting effect with turbulence"
1729 msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбурэньнем"
1731 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1732 msgid "Burst"
1733 msgstr "Выбух"
1735 #: ../share/filters/filters.svg.h:181
1736 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes"
1737 msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная й зь дзіркамі"
1739 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1740 msgid "Embossed leather"
1741 msgstr "Рэльефная скура"
1743 #: ../share/filters/filters.svg.h:182
1744 msgid ""
1745 "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable "
1746 "texture"
1747 msgstr ""
1748 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з скура- ці дрэвападобнай "
1749 "тэкстурай, прыдатнай да расфарбоўваньня"
1751 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1752 msgid "Carnaval"
1753 msgstr "Карнавал"
1755 #: ../share/filters/filters.svg.h:183
1756 msgid "White splotches evocating carnaval masks"
1757 msgstr "Белыя плямы, якія нагадваюць карнавальныя маскі"
1759 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1760 msgid "Plastify"
1761 msgstr "Плястыфікаваць"
1763 #: ../share/filters/filters.svg.h:184
1764 msgid ""
1765 "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable "
1766 "crumple"
1767 msgstr ""
1768 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам хвалістай адбіваючай "
1769 "паверхні й разнастайнымі згінамі"
1771 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1772 msgid "Plaster"
1773 msgstr "Тынк"
1775 #: ../share/filters/filters.svg.h:185
1776 msgid ""
1777 "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect"
1778 msgstr ""
1779 "Спалучэньне пухлін вызначэньня краёў HSL з эфэктам матавай камечанай паверхні"
1781 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1782 msgid "Rough transparency"
1783 msgstr "Грубая празрыстасьць"
1785 #: ../share/filters/filters.svg.h:186
1786 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time"
1787 msgstr "Дадае ўзбураную празрыстасьць, якая адначасова зрушвае піксэлі"
1789 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1790 msgid "Gouache"
1791 msgstr "Гуаш"
1793 #: ../share/filters/filters.svg.h:187
1794 msgid "Partly opaque water color effect with bleed"
1795 msgstr "Эфэкт часткова празрыстай акварэлі з пацёкамі"
1797 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1798 msgid "Alpha engraving"
1799 msgstr "Празрыстая ґравіроўка"
1801 #: ../share/filters/filters.svg.h:188
1802 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling"
1803 msgstr "Дадае эфэкт празрыстага ґравіраваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1805 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1806 msgid "Alpha draw, liquid"
1807 msgstr "Празрыстае рысаваньне, вадкае"
1809 #: ../share/filters/filters.svg.h:189
1810 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling"
1811 msgstr ""
1812 "Дадае эфэкт празрыстага цякучага рысаваньня з грубымі лініямі й запаўненьнем"
1814 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1815 msgid "Liquid drawing"
1816 msgstr "Вадкі рысунак"
1818 #: ../share/filters/filters.svg.h:190
1819 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images"
1820 msgstr ""
1821 "Дадае да відарысаў эфэкт цякучага й хвалістага экспрэсіянісцкага рысаваньня"
1823 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1824 msgid "Marbled ink"
1825 msgstr "Мармуровае чарніла"
1827 #: ../share/filters/filters.svg.h:191
1828 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges"
1829 msgstr ""
1830 "Эфэкт мармуровай празрыстасьці, які прыстасоўваецца да вызначаных краёў "
1831 "відарыса"
1833 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1834 msgid "Thick acrylic"
1835 msgstr "Густы акрыл"
1837 #: ../share/filters/filters.svg.h:192
1838 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth"
1839 msgstr "Тэкстура густога акрылавага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1841 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1842 msgid "Alpha engraving B"
1843 msgstr "Празрыстая ґравіроўка Б"
1845 #: ../share/filters/filters.svg.h:193
1846 msgid ""
1847 "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials"
1848 msgstr "Дадае да растраў і матарʼялаў эфэкт ґравіроўкі з кіраванай шурпатасьцю"
1850 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1851 msgid "Lapping"
1852 msgstr "Усплеск"
1854 #: ../share/filters/filters.svg.h:194
1855 msgid "Something like a water noise"
1856 msgstr "Нешта кшталту шуму вады"
1858 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1859 msgid "Monochrome transparency"
1860 msgstr "Манахромная празрыстасьць"
1862 #: ../share/filters/filters.svg.h:195
1863 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative"
1864 msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў або нэґатыў, які можна расфарбоўваць"
1866 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1867 msgid "Duotone"
1868 msgstr "Дзьве фарбы"
1870 #: ../share/filters/filters.svg.h:196
1871 msgid "Change colors to a duotone palette"
1872 msgstr "Зьмяніць колеры, каб атрымаць палітру з двух колераў"
1874 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1875 msgid "Light eraser, negative"
1876 msgstr "Зьнішчальнік сьвятла, нэґатыўны"
1878 #: ../share/filters/filters.svg.h:197
1879 msgid "Like Light eraser but converts to negative"
1880 msgstr "Як «Зьнішчальнік сьвятла», але ператварае ў нэґатыў"
1882 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1883 msgid "Alpha repaint"
1884 msgstr "Перафарбаваць празрыстасьцю"
1886 #: ../share/filters/filters.svg.h:198
1887 msgid "Repaint anything monochrome"
1888 msgstr "Перафарбаваць усё адным колерам"
1890 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1891 msgid "Saturation map"
1892 msgstr "Мапа насычанасьці"
1894 #: ../share/filters/filters.svg.h:199
1895 msgid ""
1896 "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the "
1897 "saturation levels"
1898 msgstr ""
1899 "Стварыць прыблізны паўпразрысты й прыдатны да расфарбоўваньня відарыс "
1900 "узроўняў насычанасьці"
1902 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1903 msgid "Riddled"
1904 msgstr "Зрашэціць"
1906 #: ../share/filters/filters.svg.h:200
1907 msgid "Riddle the surface and add bump to images"
1908 msgstr "Зрашэціць паверню й дадаць пухліны да відарысаў"
1910 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1911 msgid "Wrinkled varnish"
1912 msgstr "Зморшчаны ляк"
1914 #: ../share/filters/filters.svg.h:201
1915 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth"
1916 msgstr ""
1917 "Тэкстура густога ґлянцавага й паўпразрыстага рысаваньня зь вялікай глыбінёй"
1919 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1920 msgid "Canvas Bumps"
1921 msgstr "Пухліны палатна"
1923 #: ../share/filters/filters.svg.h:202
1924 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map"
1925 msgstr "Тэкстура палатна з адчувальнай да HSL мапай вышынь"
1927 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1928 msgid "Canvas Bumps, matte"
1929 msgstr "Пухліны палатна, матавыя"
1931 #: ../share/filters/filters.svg.h:203
1932 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one"
1933 msgstr ""
1934 "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з расьсеяным сьвятлом, а не люстэркавым"
1936 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1937 msgid "Canvas Bumps alpha"
1938 msgstr "Пухліны палатна, з альфаканалам"
1940 #: ../share/filters/filters.svg.h:204
1941 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights"
1942 msgstr "Тое ж, што й «Пухліны палатна», але з празрыстым падсьвечваньнем"
1944 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1945 msgid "Lightness-Contrast"
1946 msgstr "Сьветласьць і кантраст"
1948 #: ../share/filters/filters.svg.h:205
1949 msgid "Increase or decrease lightness and contrast"
1950 msgstr "Павялічыць ці зьменшыць яркасьць і кантраст"
1952 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1953 msgid "Clean edges"
1954 msgstr "Ачысьціць краі"
1956 #: ../share/filters/filters.svg.h:206
1957 msgid ""
1958 "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying "
1959 "some filters"
1960 msgstr ""
1961 "Выдаліць ці зьменшыць сьвячэньні й выступы уздоўж краёў абʼектаў, які "
1962 "засталіся ад некаторых фільтраў"
1964 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1965 msgid "Bright metal"
1966 msgstr "Зыркі мэтал"
1968 #: ../share/filters/filters.svg.h:207
1969 msgid "Bright metallic effect for any color"
1970 msgstr "Зыркі мэталічны эфэкт для любога колера"
1972 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1973 msgid "Deep colors plastic"
1974 msgstr "Плястык цёмнага колеру"
1976 #: ../share/filters/filters.svg.h:208
1977 msgid "Transparent plastic with deep colors"
1978 msgstr "Празрысты плястык зь цёмнымі колерамі"
1980 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1981 msgid "Melted jelly, matte"
1982 msgstr "Растопленае жэле, матавае "
1984 #: ../share/filters/filters.svg.h:209
1985 msgid "Matte bevel with blurred edges"
1986 msgstr "Матавы скос з размытымі краямі"
1988 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1989 msgid "Melted jelly"
1990 msgstr "Растопленае жэле"
1992 #: ../share/filters/filters.svg.h:210
1993 msgid "Glossy bevel with blurred edges"
1994 msgstr "Ґлянцавы скос з размытымі краямі"
1996 #: ../share/filters/filters.svg.h:211
1997 msgid "Combined lighting"
1998 msgstr "Спалучанае асьвятленьне"
2000 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2001 msgid "Tinfoil"
2002 msgstr "Фольга"
2004 #: ../share/filters/filters.svg.h:212
2005 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple"
2006 msgstr ""
2007 "Эфэкт мэталічнай фольгі, спалучае асьветленьне двух відаў і разнастайныя "
2008 "згіны"
2010 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2011 msgid "Copper and chocolate"
2012 msgstr "Вугаль і чакаляда"
2014 #: ../share/filters/filters.svg.h:213
2015 msgid ""
2016 "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic "
2017 "effects"
2018 msgstr ""
2019 "Адбітая пухліна, якую можна лёгка ператварыць з мэталічнай у спрэсаваны "
2020 "плястык"
2022 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2023 msgid "Inner Glow"
2024 msgstr "Нутранае сьвячэньне"
2026 #: ../share/filters/filters.svg.h:214
2027 msgid "Adds a colorizable glow inside"
2028 msgstr "Дадае ўнутранае сьвячэньне, якое можна разфарбоўваць"
2030 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2031 msgid "Soft colors"
2032 msgstr "Мяккія колеры"
2034 #: ../share/filters/filters.svg.h:215
2035 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures"
2036 msgstr ""
2037 "Дадае ўнутры абʼектаў і відарысаў сьвячэньне краёў, якое можна разфарбоўваць"
2039 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2040 msgid "Relief print"
2041 msgstr "Рэльефны друк"
2043 #: ../share/filters/filters.svg.h:216
2044 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting"
2045 msgstr "Эфэкт пухлін са скосам, запаўненьнем колерам і складаным асьветленьнем"
2047 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2048 msgid "Growing cells"
2049 msgstr "Зыркія клеткі"
2051 #: ../share/filters/filters.svg.h:217
2052 msgid "Random rounded living cells like fill"
2053 msgstr "Запаўненьне нібы адвольна закругленыя жывыя клеткі"
2055 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2056 msgid "Fluorescence"
2057 msgstr "Сьвецень"
2059 #: ../share/filters/filters.svg.h:218
2060 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world"
2061 msgstr "Перанасыціць колеры, якія могуць сьвяціцца ў сапраўдным сьвеце"
2063 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2064 msgid "Tritone"
2065 msgstr "Тры фарбы"
2067 #: ../share/filters/filters.svg.h:219
2068 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood"
2069 msgstr ""
2070 "Стварыць палітру з трох колераў, дзе насычанасьць выбіраецца запаўненьнем"
2072 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2
2073 msgid "Stripes 1:1"
2074 msgstr "Палоскі 1:1"
2076 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3
2077 msgid "Stripes 1:1 white"
2078 msgstr "Палоскі 1:1 белыя"
2080 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4
2081 msgid "Stripes 1:1.5"
2082 msgstr "Палоскі 1:1,5"
2084 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5
2085 msgid "Stripes 1:1.5 white"
2086 msgstr "Палоскі 1:1,5 белыя"
2088 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6
2089 msgid "Stripes 1:2"
2090 msgstr "Палоскі 1:2"
2092 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7
2093 msgid "Stripes 1:2 white"
2094 msgstr "Палоскі 1:2 белыя"
2096 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8
2097 msgid "Stripes 1:3"
2098 msgstr "Палоскі 1:3"
2100 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9
2101 msgid "Stripes 1:3 white"
2102 msgstr "Палоскі 1:3 белыя"
2104 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10
2105 msgid "Stripes 1:4"
2106 msgstr "Палоскі 1:4"
2108 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11
2109 msgid "Stripes 1:4 white"
2110 msgstr "Палоскі 1:4 белыя"
2112 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12
2113 msgid "Stripes 1:5"
2114 msgstr "Палоскі 1:5"
2116 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13
2117 msgid "Stripes 1:5 white"
2118 msgstr "Палоскі 1:5 белыя"
2120 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14
2121 msgid "Stripes 1:8"
2122 msgstr "Палоскі 1:8"
2124 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15
2125 msgid "Stripes 1:8 white"
2126 msgstr "Палоскі 1:8 белыя"
2128 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16
2129 msgid "Stripes 1:10"
2130 msgstr "Палоскі 1:10"
2132 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17
2133 msgid "Stripes 1:10 white"
2134 msgstr "Палоскі 1:10 белыя"
2136 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18
2137 msgid "Stripes 1:16"
2138 msgstr "Палоскі 1:16"
2140 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19
2141 msgid "Stripes 1:16 white"
2142 msgstr "Палоскі 1:16 белыя"
2144 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20
2145 msgid "Stripes 1:32"
2146 msgstr "Палоскі 1:32"
2148 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21
2149 msgid "Stripes 1:32 white"
2150 msgstr "Палоскі 1:32 белыя"
2152 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22
2153 msgid "Stripes 1:64"
2154 msgstr "Палоскі 1:64"
2156 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23
2157 msgid "Stripes 2:1"
2158 msgstr "Палоскі 2:1"
2160 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24
2161 msgid "Stripes 2:1 white"
2162 msgstr "Палоскі 2:1 белыя"
2164 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25
2165 msgid "Stripes 4:1"
2166 msgstr "Палоскі 4:1"
2168 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26
2169 msgid "Stripes 4:1 white"
2170 msgstr "Палоскі 4:1 белыя"
2172 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27
2173 msgid "Checkerboard"
2174 msgstr "Шахматная дошка"
2176 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28
2177 msgid "Checkerboard white"
2178 msgstr "Белыя квадраты ў шахтатным парадку"
2180 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29
2181 msgid "Packed circles"
2182 msgstr "Спакаваныя акружыны"
2184 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30
2185 msgid "Polka dots, small"
2186 msgstr "Дробны «гарошак»"
2188 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31
2189 msgid "Polka dots, small white"
2190 msgstr "Дробны белы «гарошак»"
2192 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32
2193 msgid "Polka dots, medium"
2194 msgstr "Сярэдні «гарошак»"
2196 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33
2197 msgid "Polka dots, medium white"
2198 msgstr "Сярэдні белы «гарошак»"
2200 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34
2201 msgid "Polka dots, large"
2202 msgstr "Вялікі «гарошак»"
2204 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35
2205 msgid "Polka dots, large white"
2206 msgstr "Вялікі белы «гарошак»"
2208 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36
2209 msgid "Wavy"
2210 msgstr "Хвалісты"
2212 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37
2213 msgid "Wavy white"
2214 msgstr "Хвалісты белы"
2216 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38
2217 msgid "Camouflage"
2218 msgstr "Камуфляж"
2220 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39
2221 msgid "Ermine"
2222 msgstr "Гарнастай"
2224 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40
2225 msgid "Sand (bitmap)"
2226 msgstr "Пясок (растар)"
2228 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41
2229 msgid "Cloth (bitmap)"
2230 msgstr "Сукно (растар)"
2232 #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42
2233 msgid "Old paint (bitmap)"
2234 msgstr "Стары малюнак (растар)"
2236 #: ../src/arc-context.cpp:319
2237 msgid ""
2238 "<b>Ctrl</b>: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle"
2239 msgstr ""
2240 "<b>Ctrl</b>: зрабіць акружыну ці цэластасункавы эліпс, абмежаваць вугал дугі/"
2241 "сэґмэнта"
2243 #: ../src/arc-context.cpp:320 ../src/rect-context.cpp:362
2244 msgid "<b>Shift</b>: draw around the starting point"
2245 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць вакол пачатковага пункту"
2247 #: ../src/arc-context.cpp:471
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</b> "
2251 "to draw around the starting point"
2252 msgstr ""
2253 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</b> "
2254 "рысаваць вакол пачатковага пункту"
2256 #: ../src/arc-context.cpp:473
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "<b>Ellipse</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
2260 "ratio ellipse; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
2261 msgstr ""
2262 "<b>Эліпс</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць акружыну ці цэлалікавы "
2263 "эліпс; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
2265 #: ../src/arc-context.cpp:499
2266 msgid "Create ellipse"
2267 msgstr "Стварыць эліпс"
2269 #: ../src/box3d-context.cpp:429 ../src/box3d-context.cpp:436
2270 #: ../src/box3d-context.cpp:443 ../src/box3d-context.cpp:450
2271 #: ../src/box3d-context.cpp:457 ../src/box3d-context.cpp:464
2272 msgid "Change perspective (angle of PLs)"
2273 msgstr "Зьмяніць пэрспэктыву (вугал між ЛП)"
2275 #. status text
2276 #: ../src/box3d-context.cpp:622
2277 msgid "<b>3D Box</b>; with <b>Shift</b> to extrude along the Z axis"
2278 msgstr "<b>Скрыня</b>; з <b>Shift</b> выціснуць уздоўж восі Z"
2280 #: ../src/box3d-context.cpp:650
2281 msgid "Create 3D box"
2282 msgstr "Стварыць трохмерную скрыню"
2284 #: ../src/box3d.cpp:315
2285 msgid "<b>3D Box</b>"
2286 msgstr "<b>Скрыня</b>"
2288 #: ../src/connector-context.cpp:526
2289 msgid "Creating new connector"
2290 msgstr "Стварэньне новага злучальніка"
2292 #: ../src/connector-context.cpp:775
2293 msgid "Connector endpoint drag cancelled."
2294 msgstr "Валачэньне канцавога пункта злучальніка адменена."
2296 #: ../src/connector-context.cpp:824
2297 msgid "Reroute connector"
2298 msgstr "Правесьці злучальнік іншым шляхам"
2300 #. Flush pending updates
2301 #: ../src/connector-context.cpp:988
2302 msgid "Create connector"
2303 msgstr "Стварыць злучальнік"
2305 #: ../src/connector-context.cpp:1012
2306 msgid "Finishing connector"
2307 msgstr "Сканчэньне злучальніка"
2309 #: ../src/connector-context.cpp:1154
2310 msgid "<b>Connection point</b>: click or drag to create a new connector"
2311 msgstr ""
2312 "<b>Пункт злучэньня</b>: пстрыкні ці пацягні, каб стварыць новы злучальнік"
2314 #: ../src/connector-context.cpp:1227
2315 msgid "<b>Connector endpoint</b>: drag to reroute or connect to new shapes"
2316 msgstr ""
2317 "<b>Канцавік злучальніка</b>: пацягні, каб зьмяніць маршрут ці злучыць зь "
2318 "іншай фіґурай"
2320 #: ../src/connector-context.cpp:1339
2321 msgid "Select <b>at least one non-connector object</b>."
2322 msgstr "Вылучы <b>прынамсі адзін абʼект, не злучальнік</b>."
2324 #: ../src/connector-context.cpp:1344 ../src/widgets/toolbox.cpp:6972
2325 msgid "Make connectors avoid selected objects"
2326 msgstr "Няхай злучальнікі пазьбягаюць вылучаныя абʼекты"
2328 #: ../src/connector-context.cpp:1345 ../src/widgets/toolbox.cpp:6982
2329 msgid "Make connectors ignore selected objects"
2330 msgstr "Няхай злучальнікі іґнаруюць вылучаныя абʼекты"
2332 #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65
2333 msgid "<b>Current layer is hidden</b>. Unhide it to be able to draw on it."
2334 msgstr ""
2335 "<b>Бягучы пласт схаваны</b>. Пакажы яго, каб было можна рысаваць на ім."
2337 #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71
2338 msgid "<b>Current layer is locked</b>. Unlock it to be able to draw on it."
2339 msgstr ""
2340 "<b>Бягучы пласт замкнуты</b>. Адамкні яго, каб было можна рысаваць на ім."
2342 #: ../src/desktop.cpp:826
2343 msgid "No previous zoom."
2344 msgstr "Няма папярэдняга маштабу."
2346 #: ../src/desktop.cpp:851
2347 msgid "No next zoom."
2348 msgstr "Няма наступнага маштабу."
2350 #: ../src/desktop-events.cpp:187
2351 msgid "Create guide"
2352 msgstr "Стварыць накіроўную"
2354 #: ../src/desktop-events.cpp:391
2355 msgid "Move guide"
2356 msgstr "Пасунуць накіроўную"
2358 #: ../src/desktop-events.cpp:398 ../src/desktop-events.cpp:445
2359 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125
2360 msgid "Delete guide"
2361 msgstr "Выдаліць накіроўную"
2363 #: ../src/desktop-events.cpp:425
2364 #, c-format
2365 msgid "<b>Guideline</b>: %s"
2366 msgstr "<b>Накіроўная</b>: %s"
2368 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155
2369 msgid "<small>Nothing selected.</small>"
2370 msgstr "<small>Нічога ня вылучана.</small>"
2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161
2373 msgid "<small>More than one object selected.</small>"
2374 msgstr "<small>Вылучана больш за адзін абʼект.</small>"
2376 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168
2377 #, c-format
2378 msgid "<small>Object has <b>%d</b> tiled clones.</small>"
2379 msgstr "<small>Абʼект мае <b>%d</b> мазаічных клонаў.</small>"
2381 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173
2382 msgid "<small>Object has no tiled clones.</small>"
2383 msgstr "<small>Абʼект ня мае мазаічных клонаў.</small>"
2385 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976
2386 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to unclump."
2387 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба разьляпіць."
2389 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998
2390 msgid "Unclump tiled clones"
2391 msgstr "Разьляпіць мазаічныя клоны"
2393 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028
2394 msgid "Select <b>one object</b> whose tiled clones to remove."
2395 msgstr "Вылучы <b>адзін абʼект</b>, чые мазаічныя клоны трэба прыбраць."
2397 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051
2398 msgid "Delete tiled clones"
2399 msgstr "Выдаліць мазаічныя клоны"
2401 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1883
2402 msgid "Select an <b>object</b> to clone."
2403 msgstr "Выберы <b>абʼект</b> кланаваньня."
2405 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103
2406 msgid ""
2407 "If you want to clone several objects, <b>group</b> them and <b>clone the "
2408 "group</b>."
2409 msgstr ""
2410 "Калі жадаеш скланаваць некалькі абʼектаў, <b>зґрупуй</b> іх і <b>склануй "
2411 "ґрупу</b>."
2413 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112
2414 msgid "<small>Creating tiled clones...</small>"
2415 msgstr "<small>Стварэньне мазаічных клонаў…</small>"
2417 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515
2418 msgid "Create tiled clones"
2419 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны"
2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706
2422 msgid "<small>Per row:</small>"
2423 msgstr "<small>На радок:</small>"
2425 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719
2426 msgid "<small>Per column:</small>"
2427 msgstr "<small>На слупок:</small>"
2429 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727
2430 msgid "<small>Randomize:</small>"
2431 msgstr "<small>Адвольнасьць:</small>"
2433 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888
2434 msgid "_Symmetry"
2435 msgstr "_Сымэтрыя"
2437 #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see
2438 #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples);
2439 #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or
2440 #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary).
2441 #.
2442 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896
2443 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling"
2444 msgstr "Выберы адну зь 17 ґруп сымэтрыі для стварэньня мазаікі"
2446 #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here.
2447 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907
2448 msgid "<b>P1</b>: simple translation"
2449 msgstr "<b>P1</b>: просты перанос"
2451 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908
2452 msgid "<b>P2</b>: 180&#176; rotation"
2453 msgstr "<b>P2</b>: паварот на 180&#176;"
2455 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909
2456 msgid "<b>PM</b>: reflection"
2457 msgstr "<b>PM</b>: адбіцьцё"
2459 #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined.
2460 #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html
2461 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912
2462 msgid "<b>PG</b>: glide reflection"
2463 msgstr "<b>PG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё"
2465 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913
2466 msgid "<b>CM</b>: reflection + glide reflection"
2467 msgstr "<b>CM</b>: адбіцьцё + сьлізгаючае адбіцьцё"
2469 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914
2470 msgid "<b>PMM</b>: reflection + reflection"
2471 msgstr "<b>PMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё"
2473 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915
2474 msgid "<b>PMG</b>: reflection + 180&#176; rotation"
2475 msgstr "<b>PMG</b>: адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2477 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916
2478 msgid "<b>PGG</b>: glide reflection + 180&#176; rotation"
2479 msgstr "<b>PGG</b>: сьлізгаючае адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2481 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917
2482 msgid "<b>CMM</b>: reflection + reflection + 180&#176; rotation"
2483 msgstr "<b>CMM</b>: адбіцьцё + адбіцьцё + паварот на 180&#176;"
2485 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918
2486 msgid "<b>P4</b>: 90&#176; rotation"
2487 msgstr "<b>P4</b>: паварот на 90&#176;"
2489 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919
2490 msgid "<b>P4M</b>: 90&#176; rotation + 45&#176; reflection"
2491 msgstr "<b>P4M</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 45&#176;"
2493 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920
2494 msgid "<b>P4G</b>: 90&#176; rotation + 90&#176; reflection"
2495 msgstr "<b>P4G</b>: паварот на 90&#176; + адбіцьцё на 90&#176;"
2497 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921
2498 msgid "<b>P3</b>: 120&#176; rotation"
2499 msgstr "<b>P3</b>: паварот на 120&#176;"
2501 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922
2502 msgid "<b>P31M</b>: reflection + 120&#176; rotation, dense"
2503 msgstr "<b>P31M</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, шчыльна"
2505 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923
2506 msgid "<b>P3M1</b>: reflection + 120&#176; rotation, sparse"
2507 msgstr "<b>P3M1</b>: адбіцьцё + паварот на 120&#176;, рэдка"
2509 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924
2510 msgid "<b>P6</b>: 60&#176; rotation"
2511 msgstr "<b>P6</b>: паварот на 60&#176;"
2513 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925
2514 msgid "<b>P6M</b>: reflection + 60&#176; rotation"
2515 msgstr "<b>P6M</b>: адбіцьцё + паварот на 60&#176;"
2517 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953
2518 msgid "S_hift"
2519 msgstr "_Зрух"
2521 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount
2522 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963
2523 #, no-c-format
2524 msgid "<b>Shift X:</b>"
2525 msgstr "<b>Зрух па X:</b>"
2527 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971
2528 #, no-c-format
2529 msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)"
2530 msgstr "Гарызантальны зрух на радок (у % ад шырыні пліткі)"
2532 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979
2533 #, no-c-format
2534 msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)"
2535 msgstr "Гарызантальны зрух на слупок (у % ад шырыні пліткі)"
2537 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986
2538 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage"
2539 msgstr "Адвольна зрушыць па гарызанталі на гэты адсотак"
2541 #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount
2542 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996
2543 #, no-c-format
2544 msgid "<b>Shift Y:</b>"
2545 msgstr "<b>Зрух па Y:</b>"
2547 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004
2548 #, no-c-format
2549 msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)"
2550 msgstr "Вэртыкальны зрух на радок (у % ад вышыні пліткі)"
2552 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012
2553 #, no-c-format
2554 msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)"
2555 msgstr "Вэртыкальны зрух на слупок (у % ад вышыні пліткі)"
2557 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019
2558 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage"
2559 msgstr "Адвольна зрушыць па вэртыкалі на гэты адсотак"
2561 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175
2562 msgid "<b>Exponent:</b>"
2563 msgstr "<b>Ступень:</b>"
2565 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034
2566 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2567 msgstr ""
2568 "Прагалы між радкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2570 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041
2571 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2572 msgstr ""
2573 "Прагалы між слупкамі раўнамерныя (1), зьмяншаюцца (<1) ці павялічваюцца (>1)"
2575 #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here
2576 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219
2577 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372
2578 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552
2579 msgid "<small>Alternate:</small>"
2580 msgstr "<small>Чаргаваць:</small>"
2582 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055
2583 msgid "Alternate the sign of shifts for each row"
2584 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага радка"
2586 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060
2587 msgid "Alternate the sign of shifts for each column"
2588 msgstr "Чаргаваць знакі зрухаў для кожнага слупка"
2590 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2591 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237
2592 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314
2593 msgid "<small>Cumulate:</small>"
2594 msgstr "<small>Назапашваць:</small>"
2596 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073
2597 msgid "Cumulate the shifts for each row"
2598 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным радку"
2600 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078
2601 msgid "Cumulate the shifts for each column"
2602 msgstr "Назапашваць зрухі ў кожным слупку"
2604 #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here
2605 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085
2606 msgid "<small>Exclude tile:</small>"
2607 msgstr "<small>Выключыць элемэнт:</small>"
2609 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091
2610 msgid "Exclude tile height in shift"
2611 msgstr "Выключыць са зруху вышыню элемэнта"
2613 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096
2614 msgid "Exclude tile width in shift"
2615 msgstr "Выключыць са зруху шырыню элемэнта"
2617 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105
2618 msgid "Sc_ale"
2619 msgstr "_Памер"
2621 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113
2622 msgid "<b>Scale X:</b>"
2623 msgstr "<b>Памер па X:</b>"
2625 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121
2626 #, no-c-format
2627 msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)"
2628 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2630 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129
2631 #, no-c-format
2632 msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)"
2633 msgstr "Зьмяненьне шырыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2635 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136
2636 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage"
2637 msgstr "Адвольна зьмяніць шырыню на гэты адсотак"
2639 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144
2640 msgid "<b>Scale Y:</b>"
2641 msgstr "<b>Памер па Y:</b>"
2643 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152
2644 #, no-c-format
2645 msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)"
2646 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на радок (у % ад яе)"
2648 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160
2649 #, no-c-format
2650 msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)"
2651 msgstr "Зьмяненьне вышыні элемэнта на слупок (у % ад яе)"
2653 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167
2654 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage"
2655 msgstr "Адвольна зьмяніць вышыню на гэты адсотак"
2657 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182
2658 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2659 msgstr ""
2660 "Зьмяненьне памеру ў радку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2661 "павелічэньнем (>1)"
2663 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189
2664 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)"
2665 msgstr ""
2666 "Зьмяненьне памеру ў слупку аднолькавае (1), са зьмяншэньнем (<1) ці "
2667 "павелічэньнем (>1)"
2669 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197
2670 msgid "<b>Base:</b>"
2671 msgstr "<b>Аснова:</b>"
2673 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211
2674 msgid ""
2675 "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)"
2676 msgstr ""
2677 "Аснова ляґарытмічнай сьпіралі: не ўжываецца (0), сыходзіцца (<1), "
2678 "разыходзіцца (>1)"
2680 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225
2681 msgid "Alternate the sign of scales for each row"
2682 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памеру ў кожным радку"
2684 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230
2685 msgid "Alternate the sign of scales for each column"
2686 msgstr "Чаргаваць знакі зьмяненьня памера ў кожным слупку"
2688 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243
2689 msgid "Cumulate the scales for each row"
2690 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным радку"
2692 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248
2693 msgid "Cumulate the scales for each column"
2694 msgstr "Назапашваць зьмяненьне памеру ў кожным слупку"
2696 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257
2697 msgid "_Rotation"
2698 msgstr "Па_варот"
2700 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265
2701 msgid "<b>Angle:</b>"
2702 msgstr "<b>Вугал:</b>"
2704 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273
2705 #, no-c-format
2706 msgid "Rotate tiles by this angle for each row"
2707 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага радка на гэты вугал"
2709 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281
2710 #, no-c-format
2711 msgid "Rotate tiles by this angle for each column"
2712 msgstr "Павернуць элемэнты кожнага слупка на гэты вугал"
2714 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288
2715 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage"
2716 msgstr "Адвольна зьмяніць вугал павароту на гэты адсотак"
2718 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302
2719 msgid "Alternate the rotation direction for each row"
2720 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак напрамку павароту"
2722 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307
2723 msgid "Alternate the rotation direction for each column"
2724 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак напрамку павароту"
2726 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320
2727 msgid "Cumulate the rotation for each row"
2728 msgstr "Назапашваць паварот у кожным радку"
2730 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325
2731 msgid "Cumulate the rotation for each column"
2732 msgstr "Назапашваць паварот у кожным слупку"
2734 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334
2735 msgid "_Blur & opacity"
2736 msgstr "_Размытасьць й непразрыстасьць"
2738 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343
2739 msgid "<b>Blur:</b>"
2740 msgstr "<b>Размытасьць:</b>"
2742 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350
2743 msgid "Blur tiles by this percentage for each row"
2744 msgstr "У кожным радку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2746 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357
2747 msgid "Blur tiles by this percentage for each column"
2748 msgstr "У кожным слупку размыць элемэнт на гэты адсотак"
2750 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364
2751 msgid "Randomize the tile blur by this percentage"
2752 msgstr "Адвольна размыць плітку на гэты адсотак"
2754 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378
2755 msgid "Alternate the sign of blur change for each row"
2756 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены размыцьця"
2758 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383
2759 msgid "Alternate the sign of blur change for each column"
2760 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены размытасьці"
2762 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392
2763 msgid "<b>Fade out:</b>"
2764 msgstr "<b>Зьмяншэньне:</b>"
2766 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399
2767 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row"
2768 msgstr "У кожным радку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2770 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406
2771 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column"
2772 msgstr "У кожным слупку зьменшыць непразрыстасьць на гэты адсотак"
2774 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413
2775 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage"
2776 msgstr "Адвольна зьмяніць непразрыстасьць пліткі на гэты адсотак"
2778 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427
2779 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row"
2780 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2782 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432
2783 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column"
2784 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены непразрыстасьці"
2786 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440
2787 msgid "Co_lor"
2788 msgstr "_Колер"
2790 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445
2791 msgid "Initial color: "
2792 msgstr "Пачатковы колер:"
2794 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2795 msgid "Initial color of tiled clones"
2796 msgstr "Пачатковы колер мазаічных клонаў"
2798 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449
2799 msgid ""
2800 "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or "
2801 "stroke)"
2802 msgstr ""
2803 "Пачатковы колер клонаў (працуе толькі, калі арыґінал ня мае запаўненьня ці "
2804 "контура)"
2806 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464
2807 msgid "<b>H:</b>"
2808 msgstr "<b>А:</b>"
2810 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471
2811 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row"
2812 msgstr "У кожным радку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2814 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478
2815 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column"
2816 msgstr "У кожным слупку зьмяніць адценьне колера на гэты адсотак"
2818 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485
2819 msgid "Randomize the tile hue by this percentage"
2820 msgstr "Адвольна зьмяніць адценьне пліткі на гэты адсотак"
2822 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494
2823 msgid "<b>S:</b>"
2824 msgstr "<b>Н:</b>"
2826 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501
2827 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row"
2828 msgstr "У кожным радку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2830 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508
2831 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column"
2832 msgstr "У кожным слупку зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2834 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515
2835 msgid "Randomize the color saturation by this percentage"
2836 msgstr "Адвольна зьмяніць насычанасьць колера на гэты адсотак"
2838 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523
2839 msgid "<b>L:</b>"
2840 msgstr "<b>С:</b>"
2842 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530
2843 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row"
2844 msgstr "У кожным радку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2846 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537
2847 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column"
2848 msgstr "У кожным слупку зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2850 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544
2851 msgid "Randomize the color lightness by this percentage"
2852 msgstr "Адвольна зьмяніць сьветласьць колера на гэты адсотак"
2854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558
2855 msgid "Alternate the sign of color changes for each row"
2856 msgstr "У кожным радку чаргаваць знак зьмены колера"
2858 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563
2859 msgid "Alternate the sign of color changes for each column"
2860 msgstr "У кожным слупку чаргаваць знак зьмены колера"
2862 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571
2863 msgid "_Trace"
2864 msgstr "_Адсочваць"
2866 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578
2867 msgid "Trace the drawing under the tiles"
2868 msgstr "Адсочваць рысунак пад элемэнтамі мазаікі"
2870 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582
2871 msgid ""
2872 "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and "
2873 "apply it to the clone"
2874 msgstr ""
2875 "Для кожнага клона выбраць значэньне з рысунка ў месцы клона, і скарыстаць "
2876 "яго да клона"
2878 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596
2879 msgid "1. Pick from the drawing:"
2880 msgstr "1. Браць з рысунка:"
2882 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608
2883 msgid "Pick the visible color and opacity"
2884 msgstr "Узяць бачны колер і непразрыстасьць"
2886 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764
2887 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37
2888 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39
2889 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12
2890 msgid "Opacity"
2891 msgstr "Непразрыстасьць"
2893 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616
2894 msgid "Pick the total accumulated opacity"
2895 msgstr "Узяць сумарную непразрыстасьць"
2897 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623
2898 msgid "R"
2899 msgstr "Ч"
2901 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624
2902 msgid "Pick the Red component of the color"
2903 msgstr "Узяць чырвоны складнік колера"
2905 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631
2906 msgid "G"
2907 msgstr "З"
2909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632
2910 msgid "Pick the Green component of the color"
2911 msgstr "Узяць зялёны складнік колера"
2913 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639
2914 msgid "B"
2915 msgstr "С"
2917 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640
2918 msgid "Pick the Blue component of the color"
2919 msgstr "Узяць сіні складнік колера"
2921 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2922 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2923 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649
2924 msgid "clonetiler|H"
2925 msgstr "А"
2927 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650
2928 msgid "Pick the hue of the color"
2929 msgstr "Узяць адценьне колера"
2931 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2932 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2933 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659
2934 msgid "clonetiler|S"
2935 msgstr "Н"
2937 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660
2938 msgid "Pick the saturation of the color"
2939 msgstr "Узяць насычанасьць колера"
2941 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
2942 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
2943 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669
2944 msgid "clonetiler|L"
2945 msgstr "Я"
2947 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670
2948 msgid "Pick the lightness of the color"
2949 msgstr "Узяць яркасьць колера"
2951 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680
2952 msgid "2. Tweak the picked value:"
2953 msgstr "2. Зьмяненьне ўзятага значэньня:"
2955 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690
2956 msgid "Gamma-correct:"
2957 msgstr "Ґамакарэкцыя:"
2959 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695
2960 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)"
2961 msgstr "Зрушаць сярэдні дыяпазон узятага значэньня вышэй (>0) або ніжэй (<0)"
2963 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702
2964 msgid "Randomize:"
2965 msgstr "Адвольнасьць:"
2967 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707
2968 msgid "Randomize the picked value by this percentage"
2969 msgstr "Адвольна зьмяняць узятае значэньне на гэты адсотак"
2971 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714
2972 msgid "Invert:"
2973 msgstr "Інвэртаваць:"
2975 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718
2976 msgid "Invert the picked value"
2977 msgstr "Інвэртаваць узятае значэньне"
2979 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724
2980 msgid "3. Apply the value to the clones':"
2981 msgstr "3. Ужыць значэньне да клонавых:"
2983 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734
2984 msgid "Presence"
2985 msgstr "Наяўнасьці"
2987 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737
2988 msgid ""
2989 "Each clone is created with the probability determined by the picked value in "
2990 "that point"
2991 msgstr ""
2992 "Кожны клон будзе створаны зь імавернасьцю, вызначанай значэньнем, узятым у "
2993 "гэтым пункце"
2995 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744
2996 msgid "Size"
2997 msgstr "Памера"
2999 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747
3000 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point"
3001 msgstr "Памер кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757
3004 msgid ""
3005 "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill "
3006 "or stroke)"
3007 msgstr ""
3008 "Кожны клон будзе размаляваны ўзятым колерам (арыґінал ня мусіць мець "
3009 "запаўненьня ані контура)"
3011 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767
3012 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point"
3013 msgstr ""
3014 "Непразрыстасьць кожнага клона вызначаецца значэньнем, узятым у гэтым пункце"
3016 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794
3017 msgid "How many rows in the tiling"
3018 msgstr "Колькі радкоў у мазаіцы"
3020 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814
3021 msgid "How many columns in the tiling"
3022 msgstr "Колькі слупкоў у мазаіцы"
3024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844
3025 msgid "Width of the rectangle to be filled"
3026 msgstr "Шырыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3028 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869
3029 msgid "Height of the rectangle to be filled"
3030 msgstr "Вышыня прастакутніка, які трэба запоўніць"
3032 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884
3033 msgid "Rows, columns: "
3034 msgstr "Радкоў, слупкоў:"
3036 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885
3037 msgid "Create the specified number of rows and columns"
3038 msgstr "Стварыць вызначаную колькасьць радкоў і слупкоў"
3040 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894
3041 msgid "Width, height: "
3042 msgstr "Шырыня, вышыня:"
3044 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895
3045 msgid "Fill the specified width and height with the tiling"
3046 msgstr "Запоўніць мазаікай вызначаную вышыню й шырыню"
3048 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911
3049 msgid "Use saved size and position of the tile"
3050 msgstr "Ужываць захаваныя памер і месца элемэнта"
3052 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914
3053 msgid ""
3054 "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time "
3055 "you tiled it (if any), instead of using the current size"
3056 msgstr ""
3057 "Лічыць, што памер і становішча элемэнта як у апошні раз, калі рабілася "
3058 "мазаіка (калі рабілася), а не карыстацца цяперашнімі"
3060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938
3061 msgid " <b>_Create</b> "
3062 msgstr "<b>_Стварыць</b>"
3064 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940
3065 msgid "Create and tile the clones of the selection"
3066 msgstr "Стварыць мазаіку з клонаў вылучэньня"
3068 #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they
3069 #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the
3070 #. diagrams on the left in the following screenshot:
3071 #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png
3072 #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly.
3073 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955
3074 msgid " _Unclump "
3075 msgstr "_Разьляпіць"
3077 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956
3078 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly"
3079 msgstr ""
3080 "Распаўсюдзіць клоны, каб паменшыць зьліпаньне. Можна ужыць неаднаразова"
3082 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962
3083 msgid " Re_move "
3084 msgstr "_Прыбраць"
3086 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963
3087 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)"
3088 msgstr ""
3089 "Прыбраць наяўныя мазаічныя клоны вылучаных абʼектаў (толькі нашчадкаў аднаго "
3090 "абʼекта)"
3092 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979
3093 msgid " R_eset "
3094 msgstr " _Вернуць"
3096 #. TRANSLATORS: "change" is a noun here
3097 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981
3098 msgid ""
3099 "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog "
3100 "to zero"
3101 msgstr ""
3102 "Вернуць усе зьмены зруху, памеру, павароту, колеру й непразрыстасьці ў нуль"
3104 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2623
3105 msgid "_Page"
3106 msgstr "_Старонка"
3108 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2627
3109 msgid "_Drawing"
3110 msgstr "_Рысунак"
3112 #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2629
3113 msgid "_Selection"
3114 msgstr "_Вылучэньне"
3116 #: ../src/dialogs/export.cpp:146
3117 msgid "_Custom"
3118 msgstr "_Сваё"
3120 #: ../src/dialogs/export.cpp:271
3121 msgid "<big><b>Export area</b></big>"
3122 msgstr "<big><b>Вобласьць экспартаваньня</b></big>"
3124 #: ../src/dialogs/export.cpp:285
3125 msgid "Units:"
3126 msgstr "Адзінкі:"
3128 #: ../src/dialogs/export.cpp:313
3129 msgid "_x0:"
3130 msgstr "_x0:"
3132 #: ../src/dialogs/export.cpp:318
3133 msgid "x_1:"
3134 msgstr "x_1:"
3136 #: ../src/dialogs/export.cpp:323
3137 msgid "Wid_th:"
3138 msgstr "_Шырыня:"
3140 #: ../src/dialogs/export.cpp:329
3141 msgid "_y0:"
3142 msgstr "_y0:"
3144 #: ../src/dialogs/export.cpp:334
3145 msgid "y_1:"
3146 msgstr "y_1:"
3148 #: ../src/dialogs/export.cpp:339
3149 msgid "Hei_ght:"
3150 msgstr "_Вышыня:"
3152 #: ../src/dialogs/export.cpp:471
3153 msgid "<big><b>Bitmap size</b></big>"
3154 msgstr "<big><b>Памер растра</b></big>"
3156 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
3157 msgid "_Width:"
3158 msgstr "_Шырыня:"
3160 #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498
3161 msgid "pixels at"
3162 msgstr "піксэляў пры"
3164 #: ../src/dialogs/export.cpp:492
3165 msgid "dp_i"
3166 msgstr "п/_ц"
3168 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
3169 msgid "_Height:"
3170 msgstr "_Вышыня:"
3172 #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
3173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
3174 msgid "dpi"
3175 msgstr "п/ц"
3177 #. true = has mnemonic
3178 #: ../src/dialogs/export.cpp:520
3179 msgid "<big><b>_Filename</b></big>"
3180 msgstr "<big><b>_Назва файла</b></big>"
3182 #: ../src/dialogs/export.cpp:590
3183 msgid "_Browse..."
3184 msgstr "_Прагледзець…"
3186 #: ../src/dialogs/export.cpp:619
3187 msgid "Batch export all selected objects"
3188 msgstr "Пакетнае экспартаваньне ўсіх вылучаных абʼектаў"
3190 #: ../src/dialogs/export.cpp:623
3191 msgid ""
3192 "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any "
3193 "(caution, overwrites without asking!)"
3194 msgstr ""
3195 "Экспартаваць кожны вылучаны абʼект у ягоны ўласны файл PNG, выкарыстоўваючы "
3196 "намінкі экспартаваньня, калі ёсьць (увага, перапісвае не пытаючыся!)"
3198 #: ../src/dialogs/export.cpp:631
3199 msgid "Hide all except selected"
3200 msgstr "Схаваць усё, апроч вылучаных"
3202 #: ../src/dialogs/export.cpp:635
3203 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected"
3204 msgstr "У экпартаваным відарысе, хаваць усе абʼекты, апрача вылучаных"
3206 #: ../src/dialogs/export.cpp:652
3207 msgid "_Export"
3208 msgstr "_Экспартаваць"
3210 #: ../src/dialogs/export.cpp:656
3211 msgid "Export the bitmap file with these settings"
3212 msgstr "Экспартаваць растравы файл з гэтымі наладкамі"
3214 #: ../src/dialogs/export.cpp:682
3215 #, c-format
3216 msgid "Batch export %d selected object"
3217 msgid_plural "Batch export %d selected objects"
3218 msgstr[0] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучанага абʼекта"
3219 msgstr[1] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3220 msgstr[2] "Пакетнае экспартаваньне %d вылучаных абʼектаў"
3222 #: ../src/dialogs/export.cpp:1013
3223 msgid "Export in progress"
3224 msgstr "Адбываецца экспартаваньне"
3226 #: ../src/dialogs/export.cpp:1101
3227 #, c-format
3228 msgid "Exporting %d files"
3229 msgstr "Экспартаваньне %d файлаў"
3231 #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222
3232 #, c-format
3233 msgid "Could not export to filename %s.\n"
3234 msgstr "Немагчыма экспартаваць у файл %s.\n"
3236 #: ../src/dialogs/export.cpp:1175
3237 msgid "You have to enter a filename"
3238 msgstr "Трэба пазначыць назву файла"
3240 #: ../src/dialogs/export.cpp:1180
3241 msgid "The chosen area to be exported is invalid"
3242 msgstr "Выбраная для экспартаваньня вобласьць — недапушчальная"
3244 #: ../src/dialogs/export.cpp:1195
3245 #, c-format
3246 msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n"
3247 msgstr "Каталёґ %s не існуе або гэта не каталёґ.\n"
3249 #: ../src/dialogs/export.cpp:1207
3250 #, c-format
3251 msgid "Exporting %s (%lu x %lu)"
3252 msgstr "Экспартаваньне %s (%lu × %lu)"
3254 #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1362
3255 msgid "Select a filename for exporting"
3256 msgstr "Выберы файл для экспартаваньня"
3258 #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed
3259 #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437
3260 #, c-format
3261 msgid "<b>%d</b> object found (out of <b>%d</b>), %s match."
3262 msgid_plural "<b>%d</b> objects found (out of <b>%d</b>), %s match."
3263 msgstr[0] "Адшуканы <b>%d</b> абʼект (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3264 msgstr[1] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼекты (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3265 msgstr[2] "Адшуканыя <b>%d</b> абʼектаў (з <b>%d</b>), %s адпаведнасьць."
3267 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3268 msgid "exact"
3269 msgstr "дакладная"
3271 #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440
3272 msgid "partial"
3273 msgstr "частковая"
3275 #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447
3276 msgid "No objects found"
3277 msgstr "Ніякіх абʼектаў не адшукана."
3279 #: ../src/dialogs/find.cpp:530
3280 msgid "T_ype: "
3281 msgstr "_Тып:"
3283 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3284 msgid "Search in all object types"
3285 msgstr "Шукаць сярод усіх тыпаў абʼектаў"
3287 #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69
3288 msgid "All types"
3289 msgstr "Усе тыпы"
3291 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3292 msgid "Search all shapes"
3293 msgstr "Шукаць усе фіґуры"
3295 #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70
3296 msgid "All shapes"
3297 msgstr "Усе фіґуры"
3299 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3300 msgid "Search rectangles"
3301 msgstr "Пошук прастакутнікаў"
3303 #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71
3304 msgid "Rectangles"
3305 msgstr "Прастакутнікі"
3307 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3308 msgid "Search ellipses, arcs, circles"
3309 msgstr "Пошук эліпсаў, дуг і акружын"
3311 #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72
3312 msgid "Ellipses"
3313 msgstr "Эліпсы"
3315 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3316 msgid "Search stars and polygons"
3317 msgstr "Пошук зорак і шматкутнікаў"
3319 #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73
3320 msgid "Stars"
3321 msgstr "Зоркі"
3323 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3324 msgid "Search spirals"
3325 msgstr "Пошук сьпіраляў"
3327 #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74
3328 msgid "Spirals"
3329 msgstr "Спіралі"
3331 #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments
3332 #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement
3333 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3334 msgid "Search paths, lines, polylines"
3335 msgstr "Шукаць шляхі, лініі, ламаныя"
3337 #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75
3338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
3339 msgid "Paths"
3340 msgstr "Шляхі"
3342 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3343 msgid "Search text objects"
3344 msgstr "Пошук тэкставых абʼектаў"
3346 #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76
3347 msgid "Texts"
3348 msgstr "Тэксты"
3350 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3351 msgid "Search groups"
3352 msgstr "Пошук ґруп"
3354 #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77
3355 msgid "Groups"
3356 msgstr "Ґрупы"
3358 #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3359 msgid "Search clones"
3360 msgstr "Пошук клонаў"
3362 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
3363 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
3364 #. "Clones" is a noun indicating type of object to find
3365 #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82
3366 msgid "find|Clones"
3367 msgstr "Клоны"
3369 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3370 msgid "Search images"
3371 msgstr "Пошук відарысаў"
3373 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83
3374 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3
3375 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2
3376 msgid "Images"
3377 msgstr "Відарысы"
3379 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3380 msgid "Search offset objects"
3381 msgstr "Пошук зрушаных абʼектаў"
3383 #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84
3384 msgid "Offsets"
3385 msgstr "Зрухі"
3387 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3388 msgid "_Text: "
3389 msgstr "_Тэкст:"
3391 #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60
3392 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)"
3393 msgstr ""
3394 "Шукаць абʼекты паводле іхнага тэкставага зьмесьціва (поўная ці частковая "
3395 "адпаведнасьць)"
3397 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3398 msgid "_ID: "
3399 msgstr "_Вызначнік:"
3401 #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61
3402 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)"
3403 msgstr ""
3404 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута вызначніка (поўная ці частковая "
3405 "адпаведнасьць)"
3407 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3408 msgid "_Style: "
3409 msgstr "_Стыль:"
3411 #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62
3412 msgid ""
3413 "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)"
3414 msgstr ""
3415 "Шукаць абʼекты паводле значэньня атрыбута стылю (поўная ці частковая "
3416 "адпаведнасьць)"
3418 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3419 msgid "_Attribute: "
3420 msgstr "_Атрыбут:"
3422 #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63
3423 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)"
3424 msgstr ""
3425 "Шукаць абʼекты паводле назвы атрыбута (поўная ці частковая адпаведнасьць)"
3427 #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3428 msgid "Search in s_election"
3429 msgstr "Пошук у _вылучэньні"
3431 #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64
3432 msgid "Limit search to the current selection"
3433 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым вылучэньнем"
3435 #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3436 msgid "Search in current _layer"
3437 msgstr "Шукаць у бягучым _пласьце"
3439 #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65
3440 msgid "Limit search to the current layer"
3441 msgstr "Абмежаваць пошук бягучым пластом"
3443 #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3444 msgid "Include _hidden"
3445 msgstr "Разам са _схаванымі"
3447 #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66
3448 msgid "Include hidden objects in search"
3449 msgstr "Шукаць таксама схаваныя абʼекты"
3451 #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3452 msgid "Include l_ocked"
3453 msgstr "Разам з _замкнутымі"
3455 #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67
3456 msgid "Include locked objects in search"
3457 msgstr "Шукаць таксама замкнутыя абʼекты"
3459 #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here
3460 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75
3461 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53
3462 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209
3463 msgid "_Clear"
3464 msgstr "_Ачысьціць"
3466 #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86
3467 msgid "Clear values"
3468 msgstr "Ачысьціць значэньні"
3470 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3471 msgid "_Find"
3472 msgstr "_Шукаць"
3474 #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87
3475 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in"
3476 msgstr "Вылучыць абʼекты, адпаведныя ўсім запоўненым палям"
3478 #. Create the label for the object id
3479 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120
3480 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334
3481 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443
3482 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450
3483 msgid "_Id"
3484 msgstr "_Вызначнік"
3486 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129
3487 msgid ""
3488 "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)"
3489 msgstr "Атрыбут id= (дазволеныя літары, лічбы й знакі .-_:)"
3491 #. Button for setting the object's id, label, title and description.
3492 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486
3493 #: ../src/verbs.cpp:2492
3494 msgid "_Set"
3495 msgstr "Задаць"
3497 #. Create the label for the object label
3498 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152
3499 msgid "_Label"
3500 msgstr "_Метка"
3502 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161
3503 msgid "A freeform label for the object"
3504 msgstr "Метка свабоднай формы для абʼекта"
3506 #. Create the label for the object title
3507 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173
3508 msgid "_Title"
3509 msgstr "_Загаловак"
3511 #. Create the frame for the object description
3512 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191
3513 msgid "_Description"
3514 msgstr "_Апісаньне"
3516 #. Hide
3517 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222
3518 msgid "_Hide"
3519 msgstr "С_хаваць"
3521 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223
3522 msgid "Check to make the object invisible"
3523 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект нябачным"
3525 #. Lock
3526 #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here
3527 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232
3528 msgid "L_ock"
3529 msgstr "_Замкнуць"
3531 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233
3532 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)"
3533 msgstr "Пазнач, каб зрабіць абʼект неўспрымальным (нельга вылучыць мышай)"
3535 #. Create the frame for interactivity options
3536 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243
3537 msgid "_Interactivity"
3538 msgstr "_Узаемадзеяньне"
3540 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317
3541 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324
3542 msgid "Ref"
3543 msgstr "Спасыланьне"
3545 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3546 msgid "Lock object"
3547 msgstr "Замкнуць абʼект"
3549 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402
3550 msgid "Unlock object"
3551 msgstr "Адамкнуць абʼект"
3553 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3554 msgid "Hide object"
3555 msgstr "Схаваць абʼект"
3557 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421
3558 msgid "Unhide object"
3559 msgstr "Паказаць абʼект"
3561 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445
3562 msgid "Id invalid! "
3563 msgstr "Недапушчальны вызначнік!"
3565 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447
3566 msgid "Id exists! "
3567 msgstr "Вызначнік існуе!"
3569 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454
3570 msgid "Set object ID"
3571 msgstr "Задаць вызначнік абʼекта"
3573 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469
3574 msgid "Set object label"
3575 msgstr "Задаць надпіс абʼекта"
3577 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477
3578 msgid "Set object title"
3579 msgstr "Задаць загаловак абʼекта"
3581 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487
3582 msgid "Set object description"
3583 msgstr "Задаць апісаньне абʼекта"
3585 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32
3586 msgid "Href:"
3587 msgstr "Спасылка на:"
3589 #. default x:
3590 #. default y:
3591 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33
3592 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
3593 msgid "Target:"
3594 msgstr "Мэта:"
3596 #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch");
3597 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34
3598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
3599 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
3600 msgid "Type:"
3601 msgstr "Тып:"
3603 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute
3604 #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI
3605 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37
3606 msgid "Role:"
3607 msgstr "Роля:"
3609 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute
3610 #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link.
3611 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40
3612 msgid "Arcrole:"
3613 msgstr "Роля «ў коле»:"
3615 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute
3616 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42
3617 msgid "Title:"
3618 msgstr "Назва:"
3620 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43
3621 msgid "Show:"
3622 msgstr "Паказваць:"
3624 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute
3625 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45
3626 msgid "Actuate:"
3627 msgstr "Актывізоўваць:"
3629 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50
3630 msgid "URL:"
3631 msgstr "URL:"
3633 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51
3634 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43
3635 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:504
3636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
3637 msgid "X:"
3638 msgstr "X:"
3640 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52
3641 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44
3642 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507
3643 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
3644 msgid "Y:"
3645 msgstr "Y:"
3647 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53
3648 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
3649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
3650 msgid "Width:"
3651 msgstr "Шырыня:"
3653 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54
3654 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62
3655 msgid "Height:"
3656 msgstr "Вышыня:"
3658 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106
3659 #, c-format
3660 msgid "%s Properties"
3661 msgstr "Уласьцівасьці %s"
3663 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444
3664 #, c-format
3665 msgid "<b>Finished</b>, <b>%d</b> words added to dictionary"
3666 msgstr "<b>Скончана</b>, <b>%d</b> словаў дададзена да слоўніка"
3668 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446
3669 #, c-format
3670 msgid "<b>Finished</b>, nothing suspicious found"
3671 msgstr "<b>Скончана</b>, нічога падазроннага ня знойдзена"
3673 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559
3674 #, c-format
3675 msgid "Not in dictionary (%s): <b>%s</b>"
3676 msgstr "Адсутнічае ў слоўніку (%s): <b>%s</b>"
3678 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711
3679 msgid "<i>Checking...</i>"
3680 msgstr "<i>Праверка…</i>"
3682 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781
3683 msgid "Fix spelling"
3684 msgstr "Выправіць правапіс"
3686 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955
3687 msgid "Suggestions:"
3688 msgstr "Прапановы:"
3690 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3691 msgid "_Accept"
3692 msgstr "_Прыняць"
3694 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967
3695 msgid "Accept the chosen suggestion"
3696 msgstr "Прыняць выбраную прапанову"
3698 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3699 msgid "_Ignore once"
3700 msgstr "_Іґнараваць аднойчы"
3702 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969
3703 msgid "Ignore this word only once"
3704 msgstr "Прайґнараваць гэтае слова толькі аднойчы"
3706 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3707 msgid "_Ignore"
3708 msgstr "_Іґнараваць"
3710 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971
3711 msgid "Ignore this word in this session"
3712 msgstr "Іґнараваць гэтае слова ў гэтай сэсіі"
3714 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3715 msgid "A_dd to dictionary:"
3716 msgstr "_Дадаць да слоўніка:"
3718 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978
3719 msgid "Add this word to the chosen dictionary"
3720 msgstr "Дадаць гэтае слова да выбранага слоўніка"
3722 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3723 msgid "_Stop"
3724 msgstr "_Спыніць"
3726 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002
3727 msgid "Stop the check"
3728 msgstr "Спыніць праверку"
3730 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3731 msgid "_Start"
3732 msgstr "_Пачаць"
3734 #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004
3735 msgid "Start the check"
3736 msgstr "Пачаць праверку"
3738 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198
3739 msgid "Font"
3740 msgstr "Шрыфт"
3742 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12
3743 msgid "Layout"
3744 msgstr "Разьмяшчэньне"
3746 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235
3747 msgid "Align lines left"
3748 msgstr "Раўнаваць лініі ўлева"
3750 #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb.
3751 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250
3752 msgid "Center lines"
3753 msgstr "Цэнтраваць лініі"
3755 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264
3756 msgid "Align lines right"
3757 msgstr "Раўнаваць лініі ўправа"
3759 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278
3760 msgid "Justify lines"
3761 msgstr "Раўнаваць лініі па шырыні"
3763 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6779
3764 msgid "Horizontal text"
3765 msgstr "Гарызантальны тэкст"
3767 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6791
3768 msgid "Vertical text"
3769 msgstr "Вэртыкальны тэкст"
3771 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329
3772 msgid "Line spacing:"
3773 msgstr "Міжрадковы інтэрвал:"
3775 #. Text
3776 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:69
3777 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:522 ../src/verbs.cpp:2522
3778 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5
3779 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5
3780 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2
3781 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1
3782 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1
3783 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1
3784 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4
3785 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2
3786 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1
3787 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1
3788 msgid "Text"
3789 msgstr "Тэкст"
3791 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422
3792 msgid "Set as default"
3793 msgstr "Зрабіць прадвызначаным"
3795 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493
3796 msgid "Set text style"
3797 msgstr "Задаць стыль тэксту"
3799 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152
3800 msgid "<b>Click</b> to select nodes, <b>drag</b> to rearrange."
3801 msgstr ""
3802 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць галіну, <b>пацягні</b>, каб пераўпарадкаваць."
3804 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163
3805 msgid "<b>Click</b> attribute to edit."
3806 msgstr "Для праўленьня <b>пстрыкні</b> па атрыбуце."
3808 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Attribute <b>%s</b> selected. Press <b>Ctrl+Enter</b> when done editing to "
3812 "commit changes."
3813 msgstr ""
3814 "Вылучаны атрыбут <b>%s</b>. Па праўленьні націсьні <b>Ctrl+Enter</b>, каб "
3815 "задзейнічаць зьмены."
3817 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263
3818 msgid "Drag to reorder nodes"
3819 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць парадак галін"
3821 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283
3822 msgid "New element node"
3823 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў"
3825 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305
3826 msgid "New text node"
3827 msgstr "Стварыць тэкставую галіну"
3829 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409
3830 #: ../src/nodepath.cpp:2249
3831 msgid "Duplicate node"
3832 msgstr "Падвоіць галіну"
3834 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347
3835 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node"
3836 msgstr "Выдаліць галіну"
3838 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571
3839 msgid "Unindent node"
3840 msgstr "Прыбраць адступ галіны"
3842 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550
3843 msgid "Indent node"
3844 msgstr "Дадаць адступ галіны"
3846 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503
3847 msgid "Raise node"
3848 msgstr "Узьняць галіну"
3850 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520
3851 msgid "Lower node"
3852 msgstr "Апусьціць галіну"
3854 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444
3855 msgid "Delete attribute"
3856 msgstr "Выдаліць атрыбут"
3858 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3859 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492
3860 msgid "Attribute name"
3861 msgstr "Назва атрыбута"
3863 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3864 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158
3865 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765
3866 msgid "Set attribute"
3867 msgstr "Задаць атрыбут"
3869 #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here
3870 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514
3871 msgid "Set"
3872 msgstr "Задаць"
3874 #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here
3875 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537
3876 msgid "Attribute value"
3877 msgstr "Значэньне атрыбута"
3879 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874
3880 msgid "Drag XML subtree"
3881 msgstr "Перацягваньне паддрэва XML"
3883 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311
3884 msgid "New element node..."
3885 msgstr "Стварыць галіну элемэнтаў…"
3887 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333
3888 msgid "Cancel"
3889 msgstr "Адмяніць"
3891 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341
3892 msgid "Create"
3893 msgstr "Стварыць"
3895 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375
3896 msgid "Create new element node"
3897 msgstr "Стварыць новую галіну элемэнтаў"
3899 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391
3900 msgid "Create new text node"
3901 msgstr "Стварыць новую тэкставую галіну"
3903 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426
3904 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node"
3905 msgstr "Выдаленьне галіны"
3907 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473
3908 msgid "Change attribute"
3909 msgstr "Зьмяніць атрыбут"
3911 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670
3912 msgid "Grid _units:"
3913 msgstr "_Адзінкі сеткі:"
3915 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3916 msgid "_Origin X:"
3917 msgstr "Пачатковая _Х:"
3919 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672
3920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
3921 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
3922 msgid "X coordinate of grid origin"
3923 msgstr "Каардыната X пачатку сеткі"
3925 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3926 msgid "O_rigin Y:"
3927 msgstr "Пачатковая _Y:"
3929 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674
3930 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
3931 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
3932 msgid "Y coordinate of grid origin"
3933 msgstr "Каардыната Y пачатку сеткі"
3935 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678
3936 msgid "Spacing _Y:"
3937 msgstr "Інтэрвал па _Y:"
3939 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402
3940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
3941 msgid "Base length of z-axis"
3942 msgstr "Базавая даўжыня восі Z"
3944 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3945 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
3947 msgid "Angle X:"
3948 msgstr "Вугал па X:"
3950 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404
3951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005
3952 msgid "Angle of x-axis"
3953 msgstr "Вугал восі X"
3955 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3957 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
3958 msgid "Angle Z:"
3959 msgstr "Вугал па Z:"
3961 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406
3962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006
3963 msgid "Angle of z-axis"
3964 msgstr "Вугал восі Z"
3966 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3967 msgid "Grid line _color:"
3968 msgstr "_Колер ліній сеткі:"
3970 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3971 msgid "Grid line color"
3972 msgstr "Колер ліній сеткі"
3974 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682
3975 msgid "Color of grid lines"
3976 msgstr "Колер ліній сеткі"
3978 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3979 msgid "Ma_jor grid line color:"
3980 msgstr "Колер _галоўных ліній сеткі:"
3982 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687
3983 msgid "Major grid line color"
3984 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі"
3986 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688
3987 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines"
3988 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
3990 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3991 msgid "_Major grid line every:"
3992 msgstr "Галоўная _лінія сеткі кожныя:"
3994 #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692
3995 msgid "lines"
3996 msgstr "лініі"
3998 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39
3999 msgid "Rectangular grid"
4000 msgstr "Прастакутная сетка"
4002 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40
4003 msgid "Axonometric grid"
4004 msgstr "Аксанамэтрычная сетка"
4006 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258
4007 msgid "Create new grid"
4008 msgstr "Стварыць новую сетку"
4010 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324
4011 msgid "_Enabled"
4012 msgstr "_Задзейнічаная"
4014 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325
4015 msgid ""
4016 "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible "
4017 "grids."
4018 msgstr ""
4019 "Вызначае, ці прыцягвае гэтая сетка. Нябачныя сеткі таксама могуць прыцягваць."
4021 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329
4022 msgid "Snap to visible _grid lines only"
4023 msgstr "Прыцягваць толькі да _бачных ліній сеткі"
4025 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330
4026 msgid ""
4027 "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones "
4028 "will be snapped to"
4029 msgstr ""
4030 "Ня ўсе лініі сеткі паказваюцца пры аддаленьні. Толькі бачныя будуць "
4031 "прыцягваць"
4033 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334
4034 msgid "_Visible"
4035 msgstr "_Бачная"
4037 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335
4038 msgid ""
4039 "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped "
4040 "to invisible grids."
4041 msgstr ""
4042 "Вызначае, ці бачная гэтая сетка. Нябачныя сеткі працягваюць прыцягваць "
4043 "абʼекты."
4045 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4046 msgid "Spacing _X:"
4047 msgstr "Інтэрвал па _X:"
4049 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676
4050 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
4051 msgid "Distance between vertical grid lines"
4052 msgstr "Адлегласьць між вэртыкальнымі лініямі сеткі"
4054 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678
4055 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
4056 msgid "Distance between horizontal grid lines"
4057 msgstr "Адлегласьць між гарызантальнымі лініямі сеткі"
4059 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711
4060 msgid "_Show dots instead of lines"
4061 msgstr "_Паказваць кропкі, а ня лініі"
4063 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712
4064 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines"
4065 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
4067 #. TRANSLATORS: undefined target for snapping
4068 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63
4069 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:148 ../src/display/snap-indicator.cpp:151
4070 msgid "UNDEFINED"
4071 msgstr "НЯВЫЗНАЧАНА"
4073 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66
4074 msgid "grid line"
4075 msgstr "лініі сеткі"
4077 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69
4078 msgid "grid intersection"
4079 msgstr "перасячэньня сеткі"
4081 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72
4082 msgid "guide"
4083 msgstr "накіроўнай"
4085 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75
4086 msgid "guide intersection"
4087 msgstr "перасячэньня накіроўных"
4089 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78
4090 msgid "guide origin"
4091 msgstr "вытоку накіроўнай"
4093 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81
4094 msgid "grid-guide intersection"
4095 msgstr "перасячэньня накіроўных сеткі"
4097 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84
4098 msgid "cusp node"
4099 msgstr "вузла вастрыні"
4101 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87
4102 msgid "smooth node"
4103 msgstr "вузла згладжваньня"
4105 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90
4106 msgid "path"
4107 msgstr "шляха"
4109 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93
4110 msgid "path intersection"
4111 msgstr "перасячэньня шляхоў"
4113 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96
4114 msgid "bounding box corner"
4115 msgstr "кута абмежавальнай рамкі"
4117 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99
4118 msgid "bounding box side"
4119 msgstr "бока абмежавальнай рамкі"
4121 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102
4122 msgid "bounding box"
4123 msgstr "абмежавальнай рамкі"
4125 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105
4126 msgid "page border"
4127 msgstr "мяжы старонкі"
4129 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108
4130 msgid "line midpoint"
4131 msgstr "сярэдзіны лініі"
4133 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111
4134 msgid "object midpoint"
4135 msgstr "сярэдзіны абʼекта"
4137 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114
4138 msgid "object rotation center"
4139 msgstr "цэнтра паварота абʼекта"
4141 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117
4142 msgid "handle"
4143 msgstr "ручкі"
4145 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120
4146 msgid "bounding box side midpoint"
4147 msgstr "сярэдзіны бока абмежавальнай рамкі"
4149 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123
4150 msgid "bounding box midpoint"
4151 msgstr "сярэдзіны абмежавальнай рамкі"
4153 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126
4154 msgid "page corner"
4155 msgstr "кута старонкі"
4157 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129
4158 msgid "convex hull corner"
4159 msgstr "кута пукатай абалонкі"
4161 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132
4162 msgid "quadrant point"
4163 msgstr "квадрантнага пункта"
4165 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135
4166 msgid "center"
4167 msgstr "цэнтра"
4169 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138
4170 msgid "corner"
4171 msgstr "кута"
4173 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:141
4174 msgid "text baseline"
4175 msgstr "базавай лініі тэксту"
4177 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154
4178 msgid "Bounding box corner"
4179 msgstr "Кут абмежавальнай рамкі"
4181 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157
4182 msgid "Bounding box midpoint"
4183 msgstr "Сярэдзіна абмежавальнай рамкі"
4185 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160
4186 msgid "Bounding box side midpoint"
4187 msgstr "Сярэдзіна бока абмежавальнай рамкі"
4189 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163
4190 msgid "Smooth node"
4191 msgstr "Вузел згладжваньня"
4193 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166
4194 msgid "Cusp node"
4195 msgstr "Вузел вастрыні"
4197 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169
4198 msgid "Line midpoint"
4199 msgstr "Сярэдзіна лініі"
4201 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172
4202 msgid "Object midpoint"
4203 msgstr "Сярэдзіна абʼекта"
4205 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175
4206 msgid "Object rotation center"
4207 msgstr "Цэнтар павароту абʼекта"
4209 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178
4210 msgid "Handle"
4211 msgstr "Ручка"
4213 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181
4214 msgid "Path intersection"
4215 msgstr "Перасячэньне шляхоў"
4217 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184
4218 msgid "Guide"
4219 msgstr "Накіроўная"
4221 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187
4222 msgid "Guide origin"
4223 msgstr "Выток накіроўнай"
4225 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190
4226 msgid "Convex hull corner"
4227 msgstr "Кут пукатай абалонкі"
4229 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193
4230 msgid "Quadrant point"
4231 msgstr "Квадрантны пункт"
4233 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 ../src/widgets/toolbox.cpp:6709
4234 msgid "Center"
4235 msgstr "Цэнтар"
4237 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199
4238 msgid "Corner"
4239 msgstr "Кут"
4241 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202
4242 msgid "Text baseline"
4243 msgstr "Базавая лінія тэскту"
4245 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:241
4246 msgid " to "
4247 msgstr " да "
4249 #: ../src/document.cpp:441
4250 #, c-format
4251 msgid "New document %d"
4252 msgstr "Новы дакумэнт %d"
4254 #: ../src/document.cpp:473
4255 #, c-format
4256 msgid "Memory document %d"
4257 msgstr "Запомніць дакумэнт %d"
4259 #: ../src/document.cpp:628
4260 #, c-format
4261 msgid "Unnamed document %d"
4262 msgstr "Дакумэнт бяз назвы %d"
4264 #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red
4265 #: ../src/draw-context.cpp:581
4266 msgid "Path is closed."
4267 msgstr "Шлях закрыты."
4269 #. We hit bot start and end of single curve, closing paths
4270 #: ../src/draw-context.cpp:596
4271 msgid "Closing path."
4272 msgstr "Закрываньне шляха."
4274 #: ../src/draw-context.cpp:706
4275 msgid "Draw path"
4276 msgstr "Нарысаваць шлях"
4278 #: ../src/draw-context.cpp:866
4279 msgid "Creating single dot"
4280 msgstr "Стварэньне адной кропкі"
4282 #: ../src/draw-context.cpp:867
4283 msgid "Create single dot"
4284 msgstr "Стварыць адну кропку"
4286 #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar
4287 #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG
4288 #: ../src/dropper-context.cpp:302
4289 #, c-format
4290 msgid " alpha %.3g"
4291 msgstr " альфа %.3g"
4293 #. where the color is picked, to show in the statusbar
4294 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4295 #, c-format
4296 msgid ", averaged with radius %d"
4297 msgstr ", спасярэднены з рыдыюсам %d"
4299 #: ../src/dropper-context.cpp:304
4300 #, c-format
4301 msgid " under cursor"
4302 msgstr " пад курсорам"
4304 #. message, to show in the statusbar
4305 #: ../src/dropper-context.cpp:306
4306 msgid "<b>Release mouse</b> to set color."
4307 msgstr "<b>Адпусьці кнопку</b>, каб задаць колер."
4309 #: ../src/dropper-context.cpp:306 ../src/tools-switch.cpp:208
4310 msgid ""
4311 "<b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke; <b>drag</b> to "
4312 "average color in area; with <b>Alt</b> to pick inverse color; <b>Ctrl+C</b> "
4313 "to copy the color under mouse to clipboard"
4314 msgstr ""
4315 "<b>Пстрычка</b> — задаць запаўненьне, пстрычка з <b>Shift</b> — задаць "
4316 "контур; <b>пацягні</b>, каб спасярэдніць колер вобласьці; з <b>Alt</b> — "
4317 "выбраць адваротны колер; <b>Ctrl+C</b> — скапіяваць колер пад курсорам у "
4318 "буфэр абмену  "
4320 #: ../src/dropper-context.cpp:344
4321 msgid "Set picked color"
4322 msgstr "Задаць узяты колер"
4324 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615
4325 msgid ""
4326 "<b>Guide path selected</b>; start drawing along the guide with <b>Ctrl</b>"
4327 msgstr ""
4328 "<b>Накіроўны шлях вылучаны</b>; пачні рысаваць уздоўж яго, націснўшы "
4329 "<b>Ctrl</b>"
4331 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617
4332 msgid "<b>Select a guide path</b> to track with <b>Ctrl</b>"
4333 msgstr ""
4334 "Націснуўшы <b>Ctrl</b> <b>вылучы накіроўны шлях</b>, за якім трэба сачыць"
4336 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4337 msgid "Tracking: <b>connection to guide path lost!</b>"
4338 msgstr "Сачэньне: <b>згублена сувязь з накіроўным шляхам!</b>"
4340 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752
4341 msgid "<b>Tracking</b> a guide path"
4342 msgstr "<b>Сачэньне</b> за накіроўным шляхам"
4344 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755
4345 msgid "<b>Drawing</b> a calligraphic stroke"
4346 msgstr "<b>Рысаваньне</b> каліґрафічнага штрыху"
4348 #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044
4349 msgid "Draw calligraphic stroke"
4350 msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
4352 #: ../src/eraser-context.cpp:527
4353 msgid "<b>Drawing</b> an eraser stroke"
4354 msgstr "<b>Рысаваньне</b> сьціраючых штрыхоў"
4356 #: ../src/eraser-context.cpp:830
4357 msgid "Draw eraser stroke"
4358 msgstr "Рысаваньне сьціраючых штрыхоў"
4360 #: ../src/event-context.cpp:618
4361 msgid "<b>Space+mouse drag</b> to pan canvas"
4362 msgstr "<b>Зацісьні прабел і цягні мышай</b>, каб перасоўвацца па палатне"
4364 #: ../src/event-log.cpp:37
4365 msgid "[Unchanged]"
4366 msgstr "[Ня зьменены]"
4368 #. Edit
4369 #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276
4370 msgid "_Undo"
4371 msgstr "_Адмяніць"
4373 #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278
4374 msgid "_Redo"
4375 msgstr "_Паўтарыць"
4377 #: ../src/extension/dependency.cpp:246
4378 msgid "Dependency:"
4379 msgstr "Залежнасьць:"
4381 #: ../src/extension/dependency.cpp:247
4382 msgid "  type: "
4383 msgstr "  тып:"
4385 #: ../src/extension/dependency.cpp:248
4386 msgid "  location: "
4387 msgstr "  месца:"
4389 #: ../src/extension/dependency.cpp:249
4390 msgid "  string: "
4391 msgstr "  радок:"
4393 #: ../src/extension/dependency.cpp:252
4394 msgid "  description: "
4395 msgstr "  апісаньне:"
4397 #: ../src/extension/effect.cpp:39
4398 msgid " (No preferences)"
4399 msgstr "  (Няма настаўленьняў)"
4401 #. This is some filler text, needs to change before relase
4402 #: ../src/extension/error-file.cpp:53
4403 msgid ""
4404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">One or more extensions failed to load</"
4405 "span>\n"
4406 "\n"
4407 "The failed extensions have been skipped.  Inkscape will continue to run "
4408 "normally but those extensions will be unavailable.  For details to "
4409 "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: "
4410 msgstr ""
4411 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Не ўдалося загрузіць адзін ці болей "
4412 "пашыральнікаў</span>\n"
4413 "\n"
4414 "Няўдалыя пашыральнікі абмінутыя. Inkscape працягне нармальна працаваць, але "
4415 "без наяўнасьці гэтых пашыральнікаў. Па падрабязнасьці для вырашэньня гэтае "
4416 "праблемы глядзі часопіс памылак, які знаходзіцца ў:"
4418 #: ../src/extension/error-file.cpp:63
4419 msgid "Show dialog on startup"
4420 msgstr "Паказваць дыялёґ на пачатку працы"
4422 #: ../src/extension/execution-env.cpp:134
4423 #, c-format
4424 msgid "'%s' working, please wait..."
4425 msgstr "Працуе «%s», калі ласка, пачакай…"
4427 #. static int i = 0;
4428 #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl;
4429 #: ../src/extension/extension.cpp:252
4430 msgid ""
4431 "  This is caused by an improper .inx file for this extension.  An improper ."
4432 "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape."
4433 msgstr ""
4434 "  Гэта выклікана няправільным файлам .inx для гэтага пашыральніка. "
4435 "Няправільны файл .inx можа быць выкліканы тым, што усталяваньне Inkscape "
4436 "адбылося з памылкамі."
4438 #: ../src/extension/extension.cpp:255
4439 msgid "an ID was not defined for it."
4440 msgstr "ён ня мае вызначніка."
4442 #: ../src/extension/extension.cpp:259
4443 msgid "there was no name defined for it."
4444 msgstr "ён ня мае вызначанай назвы."
4446 #: ../src/extension/extension.cpp:263
4447 msgid "the XML description of it got lost."
4448 msgstr "ягонае апісаньне XML было страчана."
4450 #: ../src/extension/extension.cpp:267
4451 msgid "no implementation was defined for the extension."
4452 msgstr "ня вызначаная рэалізацыя пашыральніка."
4454 #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl;
4455 #: ../src/extension/extension.cpp:274
4456 msgid "a dependency was not met."
4457 msgstr "патрабаваньне не задаволенае."
4459 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4460 msgid "Extension \""
4461 msgstr "Не атрымалася загрузіць пашыральнік «"
4463 #: ../src/extension/extension.cpp:294
4464 msgid "\" failed to load because "
4465 msgstr "», бо "
4467 #: ../src/extension/extension.cpp:625
4468 #, c-format
4469 msgid "Could not create extension error log file '%s'"
4470 msgstr "Немагчыма стварыць файл часопіса памылак пашыральнікаў «%s»"
4472 #: ../src/extension/extension.cpp:723
4473 msgid "Name:"
4474 msgstr "Назва:"
4476 #: ../src/extension/extension.cpp:724
4477 msgid "ID:"
4478 msgstr "Вызначнік:"
4480 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4481 msgid "State:"
4482 msgstr "Стан:"
4484 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4485 msgid "Loaded"
4486 msgstr "Загружаны"
4488 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4489 msgid "Unloaded"
4490 msgstr "Выгружаны"
4492 #: ../src/extension/extension.cpp:725
4493 msgid "Deactivated"
4494 msgstr "Абязьдзейнены"
4496 #: ../src/extension/extension.cpp:756
4497 msgid ""
4498 "Currently there is no help available for this Extension.  Please look on the "
4499 "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding "
4500 "this extension."
4501 msgstr ""
4502 "Пакуль што гэты пашыральнік ня мае даведкі. Калі ласка, паглядзі на пляцоўцы "
4503 "Inkscape ці спытай у рассылках, калі маеш пытаньні пра гэты пашыральнік."
4505 #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1060
4506 msgid ""
4507 "Inkscape has received additional data from the script executed.  The script "
4508 "did not return an error, but this may indicate the results will not be as "
4509 "expected."
4510 msgstr ""
4511 "Inkscape атрымаў дадатковыя даньні ад выкананага сцэнара. Сцэнар ня вернуў "
4512 "памылкі, але гэта можа значыць, што вынікі будуць не такія, як чакалася."
4514 #: ../src/extension/init.cpp:274
4515 msgid "Null external module directory name.  Modules will not be loaded."
4516 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Модулі ня будуць загружаныя."
4518 #: ../src/extension/init.cpp:288
4519 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56
4520 #, c-format
4521 msgid ""
4522 "Modules directory (%s) is unavailable.  External modules in that directory "
4523 "will not be loaded."
4524 msgstr ""
4525 "Каталёґ модуляў (%s) не наяўны. Вонкавыя модулі ў гэтым каталёґу ня будуць "
4526 "загружаныя."
4528 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38
4529 msgid "Adaptive Threshold"
4530 msgstr "Адаптыўны парог"
4532 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40
4533 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41
4534 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40
4535 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190
4536 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169
4537 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
4538 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
4539 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
4540 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9
4541 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26
4542 msgid "Width"
4543 msgstr "Шырыня"
4545 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41
4546 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42
4547 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198
4548 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
4549 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4
4550 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6
4551 msgid "Height"
4552 msgstr "Вышыня"
4554 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42
4555 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:96
4556 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
4557 msgid "Offset"
4558 msgstr "Зрух"
4560 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46
4561 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57
4562 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44
4563 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63
4564 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44
4565 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55
4566 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45
4567 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42
4568 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40
4569 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42
4570 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44
4571 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39
4572 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39
4573 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44
4574 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42
4575 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70
4576 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48
4577 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42
4578 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47
4579 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40
4580 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40
4581 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42
4582 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43
4583 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47
4584 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45
4585 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45
4586 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47
4587 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44
4588 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42
4589 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42
4590 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42
4591 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43
4592 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49
4593 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44
4594 msgid "Raster"
4595 msgstr "Растар"
4597 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48
4598 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)."
4599 msgstr "Ужыць адаптыўны парог да вылучаных растраў."
4601 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44
4602 msgid "Add Noise"
4603 msgstr "Дадаць шум"
4605 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238
4606 msgid "Type"
4607 msgstr "Тып"
4609 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47
4610 msgid "Uniform Noise"
4611 msgstr "Раўнамерны шум"
4613 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48
4614 msgid "Gaussian Noise"
4615 msgstr "Ґаўсаўскі шум"
4617 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49
4618 msgid "Multiplicative Gaussian Noise"
4619 msgstr "Мультыплікатыўны ґаўсаўскі шум"
4621 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50
4622 msgid "Impulse Noise"
4623 msgstr "Імпульсны шум"
4625 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51
4626 msgid "Laplacian Noise"
4627 msgstr "Ляплясаўскі шум"
4629 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52
4630 msgid "Poisson Noise"
4631 msgstr "Пуасонаўскі шум"
4633 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59
4634 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)."
4635 msgstr "Дадаць адвольны шум да вылучаных растраў."
4637 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37
4638 msgid "Blur"
4639 msgstr "Размытасьць"
4641 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39
4642 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39
4643 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38
4644 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39
4645 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38
4646 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38
4647 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39
4648 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42
4649 msgid "Radius"
4650 msgstr "Радыюс"
4652 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40
4653 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40
4654 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40
4655 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40
4656 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40
4657 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43
4658 msgid "Sigma"
4659 msgstr "Сіґма"
4661 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46
4662 msgid "Blur selected bitmap(s)"
4663 msgstr "Размыць вылучаныя растры"
4665 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47
4666 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53
4667 msgid "Channel"
4668 msgstr "Канал"
4670 #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d"
4671 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49
4672 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178
4673 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200
4674 msgid "Layer"
4675 msgstr "Пласт"
4677 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50
4678 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54
4679 msgid "Red Channel"
4680 msgstr "Чырвоны канал"
4682 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51
4683 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55
4684 msgid "Green Channel"
4685 msgstr "Зялёны канал"
4687 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52
4688 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56
4689 msgid "Blue Channel"
4690 msgstr "Сіні канал"
4692 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53
4693 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57
4694 msgid "Cyan Channel"
4695 msgstr "Блакітны канал"
4697 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54
4698 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58
4699 msgid "Magenta Channel"
4700 msgstr "Пурпуровы канал"
4702 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55
4703 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59
4704 msgid "Yellow Channel"
4705 msgstr "Жоўты канал"
4707 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56
4708 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60
4709 msgid "Black Channel"
4710 msgstr "Чорны канал"
4712 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57
4713 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61
4714 msgid "Opacity Channel"
4715 msgstr "Канал непразрыстасьці"
4717 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58
4718 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62
4719 msgid "Matte Channel"
4720 msgstr "Канал маскі"
4722 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65
4723 msgid "Extract specific channel from image."
4724 msgstr "Выняць пэўны канал зь відарыса."
4726 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37
4727 msgid "Charcoal"
4728 msgstr "Ґрафіка вуглем"
4730 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46
4731 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)."
4732 msgstr "Ужыць да вылучаных растраў стылізацыю пад ґрафіку вуглем."
4734 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57
4735 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity."
4736 msgstr ""
4737 "Танаваць вылучаныя растры пэўным колерам, ужываючы зададзеную "
4738 "непразрыстасьць."
4740 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39
4741 msgid "Contrast"
4742 msgstr "Кантраст"
4744 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41
4745 msgid "Adjust"
4746 msgstr "Рэгуляваць"
4748 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47
4749 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)"
4750 msgstr "Павялічвае ці зьмяншае кантраст растраў."
4752 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36
4753 msgid "Cycle Colormap"
4754 msgstr "Пракруціць мапу колераў"
4756 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38
4757 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38
4758 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44
4759 msgid "Amount"
4760 msgstr "Велічыня"
4762 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44
4763 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)."
4764 msgstr "Цыклічна зьмяняць мапы колераў вылучаных растраў."
4766 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35
4767 msgid "Despeckle"
4768 msgstr "Ачысьціць"
4770 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42
4771 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)."
4772 msgstr "Зьменшыць крапінкавы шум на вылучаных растрах."
4774 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36
4775 msgid "Edge"
4776 msgstr "Край"
4778 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44
4779 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)."
4780 msgstr "Падсьвяціць краі вылучаных растраў."
4782 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46
4783 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect."
4784 msgstr ""
4785 "Зрабіць рэльефнымі вылучаныя растры: падсьвяціць краі трохмерным эфэктам."
4787 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34
4788 msgid "Enhance"
4789 msgstr "Палепшыць"
4791 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41
4792 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise."
4793 msgstr "Палепшыць вылучаны растар: зьменшыць шум."
4795 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34
4796 msgid "Equalize"
4797 msgstr "Ураўнаважыць"
4799 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41
4800 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization."
4801 msgstr "Ураўнаважыць вылучаны растар: ураўнаважваньне гістаграмы."
4803 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37
4804 #: ../src/filter-enums.cpp:28
4805 msgid "Gaussian Blur"
4806 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць"
4808 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39
4809 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38
4810 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38
4811 msgid "Factor"
4812 msgstr "Каэфіцыент"
4814 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46
4815 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)."
4816 msgstr "Ґаўсаўская размытасьць вылучаных растраў."
4818 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36
4819 msgid "Implode"
4820 msgstr "Выбух унутар"
4822 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44
4823 msgid "Implode selected bitmap(s)."
4824 msgstr "Выбух вылучаных растраў унутар."
4826 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51
4827 msgid "Level (with Channel)"
4828 msgstr "Ураўнаважыць (канал)"
4830 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64
4831 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42
4832 msgid "Black Point"
4833 msgstr "Чорны пункт"
4835 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65
4836 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43
4837 msgid "White Point"
4838 msgstr "Белы пункт"
4840 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66
4841 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44
4842 msgid "Gamma Correction"
4843 msgstr "Карэкцыя гамы"
4845 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72
4846 msgid ""
4847 "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling "
4848 "between the given ranges to the full color range."
4849 msgstr ""
4850 "Ураўнаважвае зададзены канал вылучаных растраў, расьцягваючы значэньні ў "
4851 "зададзеным дыяпазоне да поўнага дыяпазона колераў."
4853 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40
4854 msgid "Level"
4855 msgstr "Ураўнаважыць"
4857 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50
4858 msgid ""
4859 "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges "
4860 "to the full color range."
4861 msgstr ""
4862 "Ураўнаважвае вылучаныя растры, расьцягваючы значэньні ў зададзеным дыяпазоне "
4863 "да поўнага дыяпазона колераў."
4865 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36
4866 msgid "Median"
4867 msgstr "Сярэдняе"
4869 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44
4870 msgid ""
4871 "Replace each pixel component with the median color in a circular "
4872 "neighborhood."
4873 msgstr "Замяніць кожны складнік піксэля сярэднім колерам суседзяў вакол."
4875 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39
4876 msgid "HSB Adjust"
4877 msgstr "Паправіць HSB"
4879 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41
4880 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4881 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4882 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426
4883 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4281
4884 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2
4885 msgid "Hue"
4886 msgstr "Адценьне"
4888 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42
4889 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
4890 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236
4891 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
4892 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429
4893 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4296
4894 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5
4895 msgid "Saturation"
4896 msgstr "Насычанасьць"
4898 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43
4899 msgid "Brightness"
4900 msgstr "Яркасьць"
4902 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49
4903 msgid ""
4904 "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)"
4905 msgstr "Паправіць узровень адценьня, насычанасьці й яркасьці вылучаных растраў"
4907 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35
4908 msgid "Negate"
4909 msgstr "Нэґатыў"
4911 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42
4912 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)."
4913 msgstr "Зрабіць нэґатыў вылучанага растра."
4915 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35
4916 msgid "Normalize"
4917 msgstr "Нармалізаваць"
4919 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42
4920 msgid ""
4921 "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible "
4922 "range of color."
4923 msgstr ""
4924 "Нармалізаваць вылучаныя растры, пашыраючы дыяпазон колераў да цалкам "
4925 "магчымага дыяпазону колераў."
4927 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36
4928 msgid "Oil Paint"
4929 msgstr "Маляваньне алеем"
4931 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44
4932 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils."
4933 msgstr "Стылізаваць вылучаны відарыс, нібыта ён намаляваны алеем."
4935 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45
4936 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)."
4937 msgstr "Зьмяніць канал непразрыстасьці вылучанага растра."
4939 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39
4940 msgid "Raise"
4941 msgstr "Узьняць"
4943 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43
4944 msgid "Raised"
4945 msgstr "Узьняты"
4947 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49
4948 msgid ""
4949 "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised "
4950 "appearance."
4951 msgstr ""
4952 "Зьмяніць сьветласьць краёў вылучаных растраў, каб стварыць прыўзьняты выгляд."
4954 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39
4955 msgid "Reduce Noise"
4956 msgstr "Зьменшыць шум"
4958 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41
4959 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26
4960 msgid "Order"
4961 msgstr "Парадак"
4963 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47
4964 msgid ""
4965 "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter."
4966 msgstr ""
4967 "Зьменшыць шум у вылучаных растрах, выкарыстоўваючы фільтар зьнішчэньня "
4968 "шумавых пікаў."
4970 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38
4971 msgid "Resample"
4972 msgstr "Перадыскрэтызаваць"
4974 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47
4975 msgid ""
4976 "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size"
4977 msgstr ""
4978 "Зьмяніць разрозьненьне вылучаных відарысаў, зьмяняючы яго да зададзенага "
4979 "памеру піксэляў"
4981 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39
4982 msgid "Shade"
4983 msgstr "Цень"
4985 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41
4986 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
4987 msgid "Azimuth"
4988 msgstr "Азімут"
4990 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42
4991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
4992 msgid "Elevation"
4993 msgstr "Вышыня"
4995 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43
4996 msgid "Colored Shading"
4997 msgstr "Расфарбаваны цень"
4999 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49
5000 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source."
5001 msgstr "Зацяніць вылучаныя растры, удаючы далёкую крыніцу сьвятла."
5003 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46
5004 msgid "Sharpen selected bitmap(s)."
5005 msgstr "Наладзіць рэзкасьць вылучанага растара."
5007 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44
5008 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film."
5009 msgstr "Салярызаваць вылучаныя растры, нібы пры ператрымцы фотаздымка."
5011 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36
5012 msgid "Dither"
5013 msgstr "Дрыжаньне"
5015 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44
5016 msgid ""
5017 "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of "
5018 "the original position"
5019 msgstr ""
5020 "Адвольна параскідваць піксэлі ў вылучаных растрах, у межах акружыны з "
5021 "дадзеным радыюсам"
5023 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36
5024 msgid "Swirl"
5025 msgstr "Вір"
5027 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38
5028 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7
5029 msgid "Degrees"
5030 msgstr "Ґрадус"
5032 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44
5033 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point."
5034 msgstr "Закручвае вылучаны растар вакол сярэдняга пункту."
5036 #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html
5037 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37
5038 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39
5039 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45
5040 msgid "Threshold"
5041 msgstr "Парог"
5043 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45
5044 msgid "Threshold selected bitmap(s)."
5045 msgstr "Задаць парог вылучаным растарам."
5047 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40
5048 msgid "Unsharp Mask"
5049 msgstr "Нярэзкая маска"
5051 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51
5052 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms."
5053 msgstr ""
5054 "Павялічыць рэзкасьць вылучаных растраў, выкарыстоўваючы альгарытмы нярэзкай "
5055 "маскі."
5057 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37
5058 msgid "Wave"
5059 msgstr "Хваля"
5061 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39
5062 msgid "Amplitude"
5063 msgstr "Амплітуда"
5065 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40
5066 msgid "Wavelength"
5067 msgstr "Даўжыня хвалі"
5069 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46
5070 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave."
5071 msgstr "Зьмяніць вылучаныя растры ўздоўж сінуснай хвалі."
5073 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134
5074 msgid "Inset/Outset Halo"
5075 msgstr "Сьціснуць/расьцягнуць гало"
5077 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136
5078 msgid "Width in px of the halo"
5079 msgstr "Шырыня гало ў піксэлях"
5081 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5082 msgid "Number of steps"
5083 msgstr "Колькасьць крокаў"
5085 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137
5086 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make"
5087 msgstr "Колькі рабіць сьціснутых/расьцягнутых копій абʼекта"
5089 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141
5090 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3
5091 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2
5092 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4
5093 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5
5094 msgid "Generate from Path"
5095 msgstr "Стварыць з шляха"
5097 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274
5098 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1
5099 msgid "PostScript"
5100 msgstr "PostScript"
5102 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276
5103 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313
5104 msgid "Restrict to PS level"
5105 msgstr "Абмежаваць узроўнем PS"
5107 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277
5108 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314
5109 msgid "PostScript level 3"
5110 msgstr "PostScript узроўню 3"
5112 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279
5113 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316
5114 msgid "PostScript level 2"
5115 msgstr "PostScript узроўню 2"
5117 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282
5118 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319
5119 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219
5120 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430
5121 msgid "Convert texts to paths"
5122 msgstr "Ператварыць тэксты ў шляхі"
5124 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283
5125 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320
5126 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220
5127 msgid "Rasterize filter effects"
5128 msgstr "Растэрызаваць фільтравыя эфэкты"
5130 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284
5131 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321
5132 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221
5133 msgid "Resolution for rasterization (dpi)"
5134 msgstr "Разрозьненьне растраў (DPI)"
5136 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285
5137 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322
5138 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222
5139 msgid "Export area is drawing"
5140 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5142 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286
5143 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323
5144 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223
5145 msgid "Export area is page"
5146 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — рысунак"
5148 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287
5149 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324
5150 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:224
5151 msgid "Limit export to the object with ID"
5152 msgstr "Абмежаваць экспартаваньне абʼектам з вызначнікам"
5154 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291
5155 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2
5156 msgid "PostScript (*.ps)"
5157 msgstr "PostScript (*.ps)"
5159 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292
5160 msgid "PostScript File"
5161 msgstr "Файл PostScript"
5163 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311
5164 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2
5165 msgid "Encapsulated PostScript"
5166 msgstr "Encapsulated PostScript"
5168 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328
5169 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3
5170 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)"
5171 msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps)"
5173 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329
5174 msgid "Encapsulated PostScript File"
5175 msgstr "Файл Encapsulated Postscript"
5177 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216
5178 msgid "Restrict to PDF version"
5179 msgstr "Абмежаваць да вэрсіі PDF"
5181 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:217
5182 msgid "PDF 1.4"
5183 msgstr "PDF 1.4"
5185 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400
5186 msgid "EMF Input"
5187 msgstr "Чытаньне EMF"
5189 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405
5190 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)"
5191 msgstr "Файлы Enhanced Metafile (*.emf)"
5193 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406
5194 msgid "Enhanced Metafiles"
5195 msgstr "Файлы Enhanced Metafile"
5197 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414
5198 msgid "WMF Input"
5199 msgstr "Чытаньне WMF"
5201 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419
5202 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)"
5203 msgstr "Файлы Windows Metafile (*.wmf)"
5205 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420
5206 msgid "Windows Metafiles"
5207 msgstr "Файлы Windows Metafile"
5209 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428
5210 msgid "EMF Output"
5211 msgstr "Выводжаньне EMF"
5213 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434
5214 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)"
5215 msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)"
5217 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435
5218 msgid "Enhanced Metafile"
5219 msgstr "Enhanced Metafile"
5221 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35
5222 msgid "Drop Shadow"
5223 msgstr "Падаючы цень"
5225 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37
5226 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92
5227 msgid "Blur radius, px"
5228 msgstr "Радыюс размываньня, пкс"
5230 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38
5231 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93
5232 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62
5233 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033
5234 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034
5235 msgid "Opacity, %"
5236 msgstr "Непразрыстасьць, %"
5238 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39
5239 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94
5240 msgid "Horizontal offset, px"
5241 msgstr "Зрух па гарызанталі, пкс"
5243 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40
5244 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95
5245 msgid "Vertical offset, px"
5246 msgstr "Зрух па вэртыкалі, пкс"
5248 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44
5249 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99
5250 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206
5251 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148
5252 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38
5253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733
5254 msgid "Filters"
5255 msgstr "Фільтры"
5257 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48
5258 msgid "Black, blurred drop shadow"
5259 msgstr "Чорны, размыты падаючы цень"
5261 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90
5262 msgid "Drop Glow"
5263 msgstr "Падаючае сьвячэньне"
5265 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103
5266 msgid "White, blurred drop glow"
5267 msgstr "Белае размытае падаючае сьвячэньне"
5269 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32
5270 msgid "Bundled"
5271 msgstr "Ад аўтараў"
5273 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33
5274 msgid "Personal"
5275 msgstr "Уласныя"
5277 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44
5278 msgid "Null external module directory name.  Filters will not be loaded."
5279 msgstr "Пустая назва каталёґу вонкавых модуляў. Фільтры ня будуць загружаныя."
5281 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32
5282 msgid "Snow crest"
5283 msgstr "Сьнежная купа"
5285 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34
5286 msgid "Drift Size"
5287 msgstr "Памер сумёта"
5289 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42
5290 msgid "Snow has fallen on object"
5291 msgstr "Сьнег упаў на абʼект"
5293 #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:127
5294 #, c-format
5295 msgid "%s GDK pixbuf Input"
5296 msgstr "Чытаньне %s праз растравы буфэр GDK"
5298 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274
5299 msgid "GIMP Gradients"
5300 msgstr "Ґрадыенты GIMP"
5302 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279
5303 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)"
5304 msgstr "Ґрадыенты GIMP (*.ggr)"
5306 #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280
5307 msgid "Gradients used in GIMP"
5308 msgstr "Ґрадыенты, якія выкарыстоўваюцца ў GIMP"
5310 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112
5311 msgid "Grid"
5312 msgstr "Сетка"
5314 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194
5315 msgid "Line Width"
5316 msgstr "Таўшчыня лініі"
5318 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195
5319 msgid "Horizontal Spacing"
5320 msgstr "Прагал па гарызанталі"
5322 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196
5323 msgid "Vertical Spacing"
5324 msgstr "Прагал па вэртыкалі"
5326 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197
5327 msgid "Horizontal Offset"
5328 msgstr "Зрух па гарызанталі"
5330 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198
5331 msgid "Vertical Offset"
5332 msgstr "Зрух па вэртыкалі"
5334 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202
5335 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30
5336 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3
5337 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6
5338 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5
5339 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15
5340 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18
5341 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17
5342 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31
5343 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9
5344 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17
5345 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32
5346 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14
5347 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3
5348 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5
5349 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6
5350 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22
5351 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10
5352 msgid "Render"
5353 msgstr "Пабудова"
5355 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204
5356 msgid "Draw a path which is a grid"
5357 msgstr "Нарысаваць шлях, які зьяўляецца сеткай"
5359 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:965
5360 msgid "JavaFX Output"
5361 msgstr "Выводжаньне JavaFX"
5363 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:970
5364 msgid "JavaFX (*.fx)"
5365 msgstr "JavaFX (*.fx)"
5367 #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971
5368 msgid "JavaFX Raytracer File"
5369 msgstr "Файл JavaFX Raytracer"
5371 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337
5372 msgid "LaTeX Print"
5373 msgstr "Друкаваньне LaTeX"
5375 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105
5376 msgid "LaTeX Output"
5377 msgstr "Выводжаньне LaTeX"
5379 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110
5380 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)"
5381 msgstr "LaTeX з макрасамі PSTricks (*.tex)"
5383 #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111
5384 msgid "LaTeX PSTricks File"
5385 msgstr "Файл LaTeX PSTricks"
5387 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417
5388 msgid "OpenDocument Drawing Output"
5389 msgstr "Выводжаньне рысунка OpenDocument"
5391 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422
5392 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)"
5393 msgstr "Рысункі OpenDocument (*.odg)"
5395 #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423
5396 msgid "OpenDocument drawing file"
5397 msgstr "Файл рысунка OpenDocument"
5399 #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import
5400 #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/
5401 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56
5402 msgid "media box"
5403 msgstr "памеру пачатковай старонкі (media box)"
5405 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57
5406 msgid "crop box"
5407 msgstr "метак для рэзаньня (crop box)"
5409 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58
5410 msgid "trim box"
5411 msgstr "памеру вобласьці рэшткавага памеру (trim box)"
5413 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59
5414 msgid "bleed box"
5415 msgstr "вобласьці з выпускам пад абразаньне (bleed box)"
5417 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60
5418 msgid "art box"
5419 msgstr "вобласьці зьмесьціва (art box)"
5421 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72
5422 msgid "Select page:"
5423 msgstr "Выберы старонку:"
5425 #. Display total number of pages
5426 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86
5427 #, c-format
5428 msgid "out of %i"
5429 msgstr "з %i"
5431 #. Crop settings
5432 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92
5433 msgid "Clip to:"
5434 msgstr "Абрэзаць да:"
5436 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104
5437 msgid "Page settings"
5438 msgstr "Наладкі старонкі"
5440 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106
5441 msgid "Precision of approximating gradient meshes:"
5442 msgstr "Дакладнасьць прыблізнай перадачы ґрадыентных сетак:"
5444 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107
5445 msgid ""
5446 "<b>Note</b>: setting the precision too high may result in a large SVG file "
5447 "and slow performance."
5448 msgstr ""
5449 "<b>Увага</b>: чым большая дакладнасьць, тым большы выніковы файл SVG і "
5450 "павольнейшае выкананьне."
5452 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112
5453 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393
5454 msgid "rough"
5455 msgstr "грубая"
5457 #. Text options
5458 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116
5459 msgid "Text handling:"
5460 msgstr "Апрацоўка тэксту:"
5462 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118
5463 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119
5464 msgid "Import text as text"
5465 msgstr "Імпартаваць тэкст як тэкст"
5467 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120
5468 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts"
5469 msgstr "Замяніць шрыфты PDF на найбольш падобныя па назьве з усталяваных"
5471 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123
5472 msgid "Embed images"
5473 msgstr "Убудаваць відарысы"
5475 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126
5476 msgid "Import settings"
5477 msgstr "Імпартаваць наладкі"
5479 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248
5480 msgid "PDF Import Settings"
5481 msgstr "Наладкі імпартаваньня PDF"
5483 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5484 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5485 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396
5486 msgid "pdfinput|medium"
5487 msgstr "сярэдняя"
5489 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397
5490 msgid "fine"
5491 msgstr "добрая"
5493 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398
5494 msgid "very fine"
5495 msgstr "якасная"
5497 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:753
5498 msgid "PDF Input"
5499 msgstr "Чытаньне PDF"
5501 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:758
5502 msgid "Adobe PDF (*.pdf)"
5503 msgstr "Adobe PDF (*.pdf)"
5505 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759
5506 msgid "Adobe Portable Document Format"
5507 msgstr "Пераносны фармат дакумэнта ад Adobe"
5509 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:766
5510 msgid "AI Input"
5511 msgstr "Чытаньне AI"
5513 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:771
5514 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)"
5515 msgstr "Adobe Illustrator 9.0 і пазьнейшы (*.ai)"
5517 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772
5518 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions"
5519 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя у Adobe Illustrator 9.0 ці навейшай вэрсіі"
5521 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677
5522 msgid "PovRay Output"
5523 msgstr "Выводжаньне PovRay"
5525 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682
5526 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)"
5527 msgstr "PovRay (*.pov) (толькі шляхі й фіґуры)"
5529 #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683
5530 msgid "PovRay Raytracer File"
5531 msgstr "Файл PovRay Raytracer"
5533 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55
5534 msgid "SVG Input"
5535 msgstr "Чытаньне SVG"
5537 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60
5538 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5539 msgstr "Scalable Vector Graphic (*.svg)"
5541 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61
5542 msgid "Inkscape native file format and W3C standard"
5543 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape і стандарт W3C"
5545 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69
5546 msgid "SVG Output Inkscape"
5547 msgstr "Выводжаньне SVG Inkscape"
5549 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74
5550 msgid "Inkscape SVG (*.svg)"
5551 msgstr "Inkscape SVG (*.svg)"
5553 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75
5554 msgid "SVG format with Inkscape extensions"
5555 msgstr "Фармат SVG з пашырэньнямі Inkscape"
5557 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83
5558 msgid "SVG Output"
5559 msgstr "Выводжаньне SVG"
5561 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88
5562 msgid "Plain SVG (*.svg)"
5563 msgstr "Просты SVG (*.svg)"
5565 #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89
5566 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C"
5567 msgstr "Фармат здольнай маштабавацца вэктарнай ґрафікі (SVG), апісаны W3C"
5569 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47
5570 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3
5571 msgid "SVGZ Input"
5572 msgstr "Чытаньне SVGZ"
5574 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67
5575 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1
5576 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1
5577 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)"
5578 msgstr "Сьціснуты Inkscape SVG (*.svgz)"
5580 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54
5581 msgid "SVG file format compressed with GZip"
5582 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5584 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76
5585 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3
5586 msgid "SVGZ Output"
5587 msgstr "Выводжаньне SVGZ"
5589 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68
5590 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2
5591 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2
5592 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip"
5593 msgstr "Родны фармат файлаў Inkscape, сьціснуты з дапамогай GZip"
5595 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81
5596 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)"
5597 msgstr "Сьціснуты просты SVG (*.svgz)"
5599 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82
5600 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip"
5601 msgstr "Фармат SVG, сьціснуты з дапамогай GZip"
5603 #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485
5604 msgid "Windows 32-bit Print"
5605 msgstr "32-бітавы друк Windows"
5607 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102
5608 msgid "WPG Input"
5609 msgstr "Чытаньне WPG"
5611 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107
5612 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)"
5613 msgstr "Ґрафіка WordPerfect (*.wpg)"
5615 #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108
5616 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect"
5617 msgstr "Фармат вэктарнай ґрафікі, які выкарыстоўваецца ў Corel WordPerfect"
5619 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5620 msgid "Live preview"
5621 msgstr "Жывы агляд"
5623 #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236
5624 msgid "Is the effect previewed live on canvas?"
5625 msgstr "Ці аглядаецца эфэкт «ўжывую» на палатне?"
5627 #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be
5628 #. running from the console, in which case calling sp_ui
5629 #. routines will cause a segfault.  See bug 1000350 - bryce
5630 #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."));
5631 #: ../src/extension/system.cpp:106
5632 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG."
5633 msgstr "Не ўдалося аўтаматычна вызначыць фармат. Файл адкрыты як SVG."
5635 #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document
5636 #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of
5637 #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a
5638 #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code.
5639 #: ../src/file.cpp:156
5640 msgid "default.svg"
5641 msgstr "default.be.svg"
5643 #: ../src/file.cpp:248 ../src/file.cpp:1039
5644 #, c-format
5645 msgid "Failed to load the requested file %s"
5646 msgstr "Не ўдалося загрузіць запатрабаваны файл %s"
5648 #: ../src/file.cpp:273
5649 msgid "Document not saved yet.  Cannot revert."
5650 msgstr "Дакумэнт пакуль не захаваны. Немагчыма вернуць."
5652 #: ../src/file.cpp:279
5653 #, c-format
5654 msgid "Changes will be lost!  Are you sure you want to reload document %s?"
5655 msgstr ""
5656 "Зьмены будуць страчаныя! Ці сапраўды жадаеш ізноў загрузіць дакумэнт %s?"
5658 #: ../src/file.cpp:308
5659 msgid "Document reverted."
5660 msgstr "Дакумэнт вернуты."
5662 #: ../src/file.cpp:310
5663 msgid "Document not reverted."
5664 msgstr "Дакумэнт ня вернуты."
5666 #: ../src/file.cpp:460
5667 msgid "Select file to open"
5668 msgstr "Выберы, які файл адкрыць"
5670 #: ../src/file.cpp:547
5671 msgid "Vacuum &lt;defs&gt;"
5672 msgstr "Ачысьціць &lt;defs&gt;"
5674 #: ../src/file.cpp:552
5675 #, c-format
5676 msgid "Removed <b>%i</b> unused definition in &lt;defs&gt;."
5677 msgid_plural "Removed <b>%i</b> unused definitions in &lt;defs&gt;."
5678 msgstr[0] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстанае азначэньне ў &lt;defs&gt;."
5679 msgstr[1] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаныя азначэньні ў &lt;defs&gt;."
5680 msgstr[2] "Выдалена <b>%i</b> нявыкарыстаных азначэньняў ў &lt;defs&gt;."
5682 #: ../src/file.cpp:557
5683 msgid "No unused definitions in &lt;defs&gt;."
5684 msgstr "&lt;defs&gt; ня мае нявыкарыстаных азначэньняў."
5686 #: ../src/file.cpp:588
5687 #, c-format
5688 msgid ""
5689 "No Inkscape extension found to save document (%s).  This may have been "
5690 "caused by an unknown filename extension."
5691 msgstr ""
5692 "Не адшуканы пашыральнік Inkscape для захоўваньня дакумэнта (%s). Магчыма, "
5693 "назва файла мае невядомае пашырэньне."
5695 #: ../src/file.cpp:589 ../src/file.cpp:597 ../src/file.cpp:603
5696 msgid "Document not saved."
5697 msgstr "Дакумэнт не захаваны."
5699 #: ../src/file.cpp:596
5700 #, c-format
5701 msgid "File %s could not be saved."
5702 msgstr "Немагчыма захаваць файл %s."
5704 #: ../src/file.cpp:610
5705 msgid "Document saved."
5706 msgstr "Дакумэнт захаваны."
5708 #. We are saving for the first time; create a unique default filename
5709 #: ../src/file.cpp:742 ../src/file.cpp:1176 ../src/file.cpp:1297
5710 #, c-format
5711 msgid "drawing%s"
5712 msgstr "рысунак%s"
5714 #: ../src/file.cpp:748
5715 #, c-format
5716 msgid "drawing-%d%s"
5717 msgstr "рысунак-%d%s"
5719 #: ../src/file.cpp:752
5720 #, c-format
5721 msgid "%s"
5722 msgstr "%s"
5724 #: ../src/file.cpp:767
5725 msgid "Select file to save a copy to"
5726 msgstr "Выберы файл, у які захаваць копію"
5728 #: ../src/file.cpp:769
5729 msgid "Select file to save to"
5730 msgstr "Выберы файл, у які захаваць"
5732 #: ../src/file.cpp:860
5733 msgid "No changes need to be saved."
5734 msgstr "Няма зьменаў, якія трэба захаваць."
5736 #: ../src/file.cpp:877
5737 msgid "Saving document..."
5738 msgstr "Захоўваньне дакумэнта…"
5740 #: ../src/file.cpp:1036
5741 msgid "Import"
5742 msgstr "Імпартаваць"
5744 #: ../src/file.cpp:1086
5745 msgid "Select file to import"
5746 msgstr "Выберы, які файл імпартаваць"
5748 #: ../src/file.cpp:1198 ../src/file.cpp:1312
5749 msgid "Select file to export to"
5750 msgstr "Выберы, у які файл экспартаваць"
5752 #: ../src/file.cpp:1344
5753 #, c-format
5754 msgid "Error saving a temporary copy"
5755 msgstr "Памылка захоўваньня часовай копіі"
5757 #: ../src/file.cpp:1364
5758 msgid "Open Clip Art Login"
5759 msgstr "Імя ў Адкрытай бібліятэцы відарысаў"
5761 #: ../src/file.cpp:1390
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "Error exporting the document. Verify if the server name, username and "
5765 "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you "
5766 "didn't forget to choose a license."
5767 msgstr ""
5768 "Памылка пад час экспартаваньня дакумэнта. Правер назву паслужніка, імя "
5769 "карыстальніка й пароль, ці мае паслужнік падтрымку webdav, і ці выбрана "
5770 "ліцэнзія."
5772 #: ../src/file.cpp:1411
5773 msgid "Document exported..."
5774 msgstr "Дакумэнт экспартаваны…"
5776 #: ../src/file.cpp:1439 ../src/verbs.cpp:2265
5777 msgid "Import From Open Clip Art Library"
5778 msgstr "Імпартаваць з Адкрытай бібліятэкі відарысаў"
5780 #: ../src/filter-enums.cpp:20
5781 msgid "Blend"
5782 msgstr "Зьмешваньне"
5784 #: ../src/filter-enums.cpp:21
5785 msgid "Color Matrix"
5786 msgstr "Матрыца колераў"
5788 #: ../src/filter-enums.cpp:22
5789 msgid "Component Transfer"
5790 msgstr "Перадача складніка"
5792 #: ../src/filter-enums.cpp:23
5793 msgid "Composite"
5794 msgstr "Складаньне"
5796 #: ../src/filter-enums.cpp:24
5797 msgid "Convolve Matrix"
5798 msgstr "Матрыца згортваньня "
5800 #: ../src/filter-enums.cpp:25
5801 msgid "Diffuse Lighting"
5802 msgstr "Расьсеянае сьвятло"
5804 #: ../src/filter-enums.cpp:26
5805 msgid "Displacement Map"
5806 msgstr "Мапа зрушэньня"
5808 #: ../src/filter-enums.cpp:27
5809 msgid "Flood"
5810 msgstr "Заліваньне"
5812 #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55
5813 msgid "Image"
5814 msgstr "Відарыс"
5816 #: ../src/filter-enums.cpp:30
5817 msgid "Merge"
5818 msgstr "Абʼяднаньне"
5820 #: ../src/filter-enums.cpp:33
5821 msgid "Specular Lighting"
5822 msgstr "Адбітае сьвятло"
5824 #: ../src/filter-enums.cpp:34
5825 msgid "Tile"
5826 msgstr "Мазаіка"
5828 #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119
5829 msgid "Turbulence"
5830 msgstr "Узбуранасьць"
5832 #: ../src/filter-enums.cpp:40
5833 msgid "Source Graphic"
5834 msgstr "Выточная ґрафіка"
5836 #: ../src/filter-enums.cpp:41
5837 msgid "Source Alpha"
5838 msgstr "Выточная празрыстасьць"
5840 #: ../src/filter-enums.cpp:42
5841 msgid "Background Image"
5842 msgstr "Відарыс асноведзі"
5844 #: ../src/filter-enums.cpp:43
5845 msgid "Background Alpha"
5846 msgstr "Празрыстасьць асноведзі"
5848 #: ../src/filter-enums.cpp:44
5849 msgid "Fill Paint"
5850 msgstr "Рысаваньне запаўненьня"
5852 #: ../src/filter-enums.cpp:45
5853 msgid "Stroke Paint"
5854 msgstr "Рысаваньне контура"
5856 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
5857 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
5858 #: ../src/filter-enums.cpp:53
5859 msgid "filterBlendMode|Normal"
5860 msgstr "Нармальны"
5862 #: ../src/filter-enums.cpp:54
5863 msgid "Multiply"
5864 msgstr "Множаньне"
5866 #: ../src/filter-enums.cpp:55
5867 msgid "Screen"
5868 msgstr "Экранаваньне"
5870 #: ../src/filter-enums.cpp:56
5871 msgid "Darken"
5872 msgstr "Зацямненьне"
5874 #: ../src/filter-enums.cpp:57
5875 msgid "Lighten"
5876 msgstr "Асьветленьне"
5878 #: ../src/filter-enums.cpp:63
5879 msgid "Matrix"
5880 msgstr "Матрыца"
5882 #: ../src/filter-enums.cpp:64
5883 msgid "Saturate"
5884 msgstr "Насычэньне"
5886 #: ../src/filter-enums.cpp:65
5887 msgid "Hue Rotate"
5888 msgstr "Паварот адценьня"
5890 #: ../src/filter-enums.cpp:66
5891 msgid "Luminance to Alpha"
5892 msgstr "Сьветласьць у празрыстасьць"
5894 #. File
5895 #: ../src/filter-enums.cpp:72 ../src/verbs.cpp:2242
5896 msgid "Default"
5897 msgstr "Прадвызначаны"
5899 #: ../src/filter-enums.cpp:73
5900 msgid "Over"
5901 msgstr "Па-над"
5903 #: ../src/filter-enums.cpp:74
5904 msgid "In"
5905 msgstr "Унутар"
5907 #: ../src/filter-enums.cpp:75
5908 msgid "Out"
5909 msgstr "Вонкі"
5911 #: ../src/filter-enums.cpp:76
5912 msgid "Atop"
5913 msgstr "Наверсе"
5915 #: ../src/filter-enums.cpp:77
5916 msgid "XOR"
5917 msgstr "Выключэньне"
5919 #: ../src/filter-enums.cpp:78
5920 msgid "Arithmetic"
5921 msgstr "Арытмэтычны"
5923 #: ../src/filter-enums.cpp:84
5924 msgid "Identity"
5925 msgstr "Тоеснасьць"
5927 #: ../src/filter-enums.cpp:85
5928 msgid "Table"
5929 msgstr "Табліца"
5931 #: ../src/filter-enums.cpp:86
5932 msgid "Discrete"
5933 msgstr "Дыскрэтны"
5935 #: ../src/filter-enums.cpp:87
5936 msgid "Linear"
5937 msgstr "Лінейны"
5939 #: ../src/filter-enums.cpp:88
5940 msgid "Gamma"
5941 msgstr "Ґама"
5943 #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:316
5944 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139
5945 msgid "Duplicate"
5946 msgstr "Падвоіць"
5948 #: ../src/filter-enums.cpp:95
5949 msgid "Wrap"
5950 msgstr "Загарнуць"
5952 #: ../src/filter-enums.cpp:96 ../src/flood-context.cpp:264
5953 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34
5954 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327
5955 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468
5956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259
5957 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422
5958 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554
5959 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
5960 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1211 ../src/verbs.cpp:2239
5961 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3887
5962 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16
5963 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15
5964 msgid "None"
5965 msgstr "Няма"
5967 #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247
5968 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5969 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400
5970 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401
5971 msgid "Red"
5972 msgstr "Чырвоны"
5974 #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248
5975 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5976 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403
5977 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404
5978 msgid "Green"
5979 msgstr "Зялёны"
5981 #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249
5982 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234
5983 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406
5984 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407
5985 msgid "Blue"
5986 msgstr "Сіні"
5988 #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253
5989 msgid "Alpha"
5990 msgstr "Альфа"
5992 #: ../src/filter-enums.cpp:111
5993 msgid "Erode"
5994 msgstr "Разьяданьне"
5996 #: ../src/filter-enums.cpp:112
5997 msgid "Dilate"
5998 msgstr "Пашырэньне"
6000 #: ../src/filter-enums.cpp:118
6001 msgid "Fractal Noise"
6002 msgstr "Фрактальны шум"
6004 #: ../src/filter-enums.cpp:125
6005 msgid "Distant Light"
6006 msgstr "Далёкае сьвятло"
6008 #: ../src/filter-enums.cpp:126
6009 msgid "Point Light"
6010 msgstr "Кропкавае сьвятло"
6012 #: ../src/filter-enums.cpp:127
6013 msgid "Spot Light"
6014 msgstr "Сьветлавая пляма"
6016 #: ../src/flood-context.cpp:246
6017 msgid "Visible Colors"
6018 msgstr "Бачныя колеры"
6020 #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237
6021 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432
6022 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4311
6023 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3
6024 msgid "Lightness"
6025 msgstr "Сьветласьць"
6027 #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6028 msgid "Small"
6029 msgstr "Малы"
6031 #: ../src/flood-context.cpp:266
6032 msgid "Medium"
6033 msgstr "Сярэдні"
6035 #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
6036 msgid "Large"
6037 msgstr "Вялікі"
6039 #: ../src/flood-context.cpp:469
6040 msgid "<b>Too much inset</b>, the result is empty."
6041 msgstr "<b>Занадта сьціснута</b>, вынік пусты."
6043 #: ../src/flood-context.cpp:509
6044 #, c-format
6045 msgid ""
6046 "Area filled, path with <b>%d</b> node created and unioned with selection."
6047 msgid_plural ""
6048 "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created and unioned with selection."
6049 msgstr[0] ""
6050 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом створаны й абʼяднаны з "
6051 "вылучэньнем."
6052 msgstr[1] ""
6053 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6054 "вылучэньнем."
6055 msgstr[2] ""
6056 "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны й абʼяднаны з "
6057 "вылучэньнем."
6059 #: ../src/flood-context.cpp:513
6060 #, c-format
6061 msgid "Area filled, path with <b>%d</b> node created."
6062 msgid_plural "Area filled, path with <b>%d</b> nodes created."
6063 msgstr[0] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузлом."
6064 msgstr[1] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі."
6065 msgstr[2] "Вобласьць запоўнена, шлях з <b>%d</b> вузламі створаны."
6067 #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099
6068 msgid "<b>Area is not bounded</b>, cannot fill."
6069 msgstr "<b>Вобласьць не абмежаваная</b>, немагчыма запоўніць."
6071 #: ../src/flood-context.cpp:1104
6072 msgid ""
6073 "<b>Only the visible part of the bounded area was filled.</b> If you want to "
6074 "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again."
6075 msgstr ""
6076 "<b>Была запоўненая толькі бачная частка абмежаванай вобласьці.</b> Калі "
6077 "жадаеш запоўніць усю вобласьць, адмяні, аддаль і запоўні наноў."
6079 #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282
6080 msgid "Fill bounded area"
6081 msgstr "Запоўніць абмежаваную вобласьць"
6083 #: ../src/flood-context.cpp:1142
6084 msgid "Set style on object"
6085 msgstr "Задаць стыль абʼекта"
6087 #: ../src/flood-context.cpp:1201
6088 msgid "<b>Draw over</b> areas to add to fill, hold <b>Alt</b> for touch fill"
6089 msgstr ""
6090 "<b>Абрысуй па-над</b> абласьцямі, каб дадаць іх да запаўненьня, трымай "
6091 "<b>Alt</b>, для дотыкавага запаўненьня"
6093 #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75
6094 msgid "Linear gradient <b>start</b>"
6095 msgstr "<b>Пачатак</b> лінейнага ґрадыента"
6097 #. POINT_LG_BEGIN
6098 #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76
6099 msgid "Linear gradient <b>end</b>"
6100 msgstr "<b>Канец</b> лінейнага ґрадыента"
6102 #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77
6103 msgid "Linear gradient <b>mid stop</b>"
6104 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> лінейнага ґрадыента"
6106 #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78
6107 msgid "Radial gradient <b>center</b>"
6108 msgstr "<b>Цэнтар</b> радыяльнага ґрадыента"
6110 #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137
6111 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80
6112 msgid "Radial gradient <b>radius</b>"
6113 msgstr "<b>Радыюс</b> радыяльнага ґрадыента"
6115 #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81
6116 msgid "Radial gradient <b>focus</b>"
6117 msgstr "<b>Фокус</b> радыяльнага ґрадыента"
6119 #. POINT_RG_FOCUS
6120 #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140
6121 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83
6122 msgid "Radial gradient <b>mid stop</b>"
6123 msgstr "<b>Сярэдзінны спын</b> кругавога ґрадыента"
6125 #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message
6126 #: ../src/gradient-context.cpp:165
6127 #, c-format
6128 msgid "%s selected"
6129 msgstr "%s вылучаны"
6131 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message
6132 #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176
6133 #, c-format
6134 msgid " out of %d gradient handle"
6135 msgid_plural " out of %d gradient handles"
6136 msgstr[0] " з %d ручкі ґрадыента"
6137 msgstr[1] " з %d ручак ґрадыента"
6138 msgstr[2] " з %d ручак ґрадыента"
6140 #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message
6141 #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177
6142 #: ../src/gradient-context.cpp:184
6143 #, c-format
6144 msgid " on %d selected object"
6145 msgid_plural " on %d selected objects"
6146 msgstr[0] " на %d вылучаным абʼекце"
6147 msgstr[1] " на %d вылучаных абʼектах"
6148 msgstr[2] " на %d вылучаных абʼектах"
6150 #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count)
6151 #: ../src/gradient-context.cpp:174
6152 #, c-format
6153 msgid ""
6154 "One handle merging %d stop (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6155 msgid_plural ""
6156 "One handle merging %d stops (drag with <b>Shift</b> to separate) selected"
6157 msgstr[0] ""
6158 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спын (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6159 "адасобіць)"
6160 msgstr[1] ""
6161 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спыны (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6162 "адасобіць)"
6163 msgstr[2] ""
6164 "Вылучана адна ручка, якая абʼядноўвае %d спынаў (пацягні з <b>Shift</b>, каб "
6165 "адасобіць)"
6167 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count)
6168 #: ../src/gradient-context.cpp:182
6169 #, c-format
6170 msgid "<b>%d</b> gradient handle selected out of %d"
6171 msgid_plural "<b>%d</b> gradient handles selected out of %d"
6172 msgstr[0] "<b>%d</b> ручка ґрадыента вылучана з %d"
6173 msgstr[1] "<b>%d</b> ручкі ґрадыента вылучана з %d"
6174 msgstr[2] "<b>%d</b> ручак ґрадыента вылучана з %d"
6176 #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects
6177 #: ../src/gradient-context.cpp:189
6178 #, c-format
6179 msgid "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected object"
6180 msgid_plural ""
6181 "<b>No</b> gradient handles selected out of %d on %d selected objects"
6182 msgstr[0] "<b>Ніводная</b> з %d ручкі ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6183 msgstr[1] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6184 msgstr[2] "<b>Ніводная</b> з %d ручак ґрадыента ня вылучана на %d абʼектах"
6186 #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482
6187 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744
6188 msgid "Add gradient stop"
6189 msgstr "Дадаць спын ґрадыента"
6191 #: ../src/gradient-context.cpp:457
6192 msgid "Simplify gradient"
6193 msgstr "Спросьціць ґрадыент"
6195 #: ../src/gradient-context.cpp:534
6196 msgid "Create default gradient"
6197 msgstr "Стварыць прадвызначаны ґрадыент"
6199 #: ../src/gradient-context.cpp:588
6200 msgid "<b>Draw around</b> handles to select them"
6201 msgstr "<b>Абрысуй</b> ручкі, каб вылучыць іх"
6203 #: ../src/gradient-context.cpp:686
6204 msgid "<b>Ctrl</b>: snap gradient angle"
6205 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал ґрадыента"
6207 #: ../src/gradient-context.cpp:687
6208 msgid "<b>Shift</b>: draw gradient around the starting point"
6209 msgstr "<b>Shift</b>: рысаваць ґрадыент вакол пачатковага пункту"
6211 #: ../src/gradient-context.cpp:807
6212 msgid "Invert gradient"
6213 msgstr "Інвэртаваць ґрадыент"
6215 #: ../src/gradient-context.cpp:924
6216 #, c-format
6217 msgid "<b>Gradient</b> for %d object; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6218 msgid_plural "<b>Gradient</b> for %d objects; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6219 msgstr[0] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼекта; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6220 msgstr[1] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6221 msgstr[2] "<b>Ґрадыент</b> для %d абʼектаў; з <b>Ctrl</b> — абмежаваць вугал"
6223 #: ../src/gradient-context.cpp:928
6224 msgid "Select <b>objects</b> on which to create gradient."
6225 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, на якіх стварыць ґрадыент."
6227 #: ../src/gradient-drag.cpp:591
6228 msgid "Merge gradient handles"
6229 msgstr "Абʼяднаць _ручкі ґрадыента"
6231 #: ../src/gradient-drag.cpp:912
6232 msgid "Move gradient handle"
6233 msgstr "Пасунуць ручку ґрадыента"
6235 #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776
6236 msgid "Delete gradient stop"
6237 msgstr "Выдаліць спын ґрадыента"
6239 #: ../src/gradient-drag.cpp:1129
6240 #, c-format
6241 msgid ""
6242 "%s %d for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap offset; click with <b>Ctrl"
6243 "+Alt</b> to delete stop"
6244 msgstr ""
6245 "%s %d для: %s%s; цягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць зрух; пстрыкні з <b>Ctrl"
6246 "+Alt</b>, каб выдаліць спын"
6248 #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140
6249 msgid " (stroke)"
6250 msgstr " (контур)"
6252 #: ../src/gradient-drag.cpp:1137
6253 #, c-format
6254 msgid ""
6255 "%s for: %s%s; drag with <b>Ctrl</b> to snap angle, with <b>Ctrl+Alt</b> to "
6256 "preserve angle, with <b>Ctrl+Shift</b> to scale around center"
6257 msgstr ""
6258 "%s для: %s%s; пацягні з <b>Ctrl</b>, каб абмежаваць вугал, з <b>Ctrl+Alt</"
6259 "b>, каб захаваць вугал, з <b>Ctrl+Shift</b> мяняць памер вакол цэнтра"
6261 #: ../src/gradient-drag.cpp:1145
6262 #, c-format
6263 msgid ""
6264 "Radial gradient <b>center</b> and <b>focus</b>; drag with <b>Shift</b> to "
6265 "separate focus"
6266 msgstr ""
6267 "<b>Цэнтар</b> і <b>фокус</b> кругавога ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6268 "каб адасобіць фокус"
6270 #: ../src/gradient-drag.cpp:1148
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradient; drag with <b>Shift</b> to "
6274 "separate"
6275 msgid_plural ""
6276 "Gradient point shared by <b>%d</b> gradients; drag with <b>Shift</b> to "
6277 "separate"
6278 msgstr[0] ""
6279 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыента; пацягні з <b>Shift</b>, "
6280 "каб адасобіць"
6281 msgstr[1] ""
6282 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6283 "каб адасобіць"
6284 msgstr[2] ""
6285 "Ґрадыентны пункт агульны для <b>%d</b> ґрадыентаў; пацягні з <b>Shift</b>, "
6286 "каб адасобіць"
6288 #: ../src/gradient-drag.cpp:1823
6289 msgid "Move gradient handle(s)"
6290 msgstr "Пасунуць ручкі ґрадыента"
6292 #: ../src/gradient-drag.cpp:1859
6293 msgid "Move gradient mid stop(s)"
6294 msgstr "Пасунуць сярэдзінныя спыны ґрадыента"
6296 #: ../src/gradient-drag.cpp:2147
6297 msgid "Delete gradient stop(s)"
6298 msgstr "Выдаліць спыны ґрадыента"
6300 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43
6301 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8
6302 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24
6303 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19
6304 msgid "Unit"
6305 msgstr "Адзінка"
6307 #. Add the units menu.
6308 #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504
6309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3156
6310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5660 ../src/widgets/toolbox.cpp:7178
6311 msgid "Units"
6312 msgstr "Адзінкі"
6314 #: ../src/helper/units.cpp:38
6315 msgid "Point"
6316 msgstr "Пункт"
6318 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293
6319 msgid "pt"
6320 msgstr "pt"
6322 #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15
6323 msgid "Points"
6324 msgstr "Пункты"
6326 #: ../src/helper/units.cpp:38
6327 msgid "Pt"
6328 msgstr "Pt"
6330 #: ../src/helper/units.cpp:39
6331 msgid "Pica"
6332 msgstr "Цыцэра"
6334 #: ../src/helper/units.cpp:39
6335 msgid "pc"
6336 msgstr "pc"
6338 #: ../src/helper/units.cpp:39
6339 msgid "Picas"
6340 msgstr "Цыцэра"
6342 #: ../src/helper/units.cpp:39
6343 msgid "Pc"
6344 msgstr "Pc"
6346 #: ../src/helper/units.cpp:40
6347 msgid "Pixel"
6348 msgstr "Піксэль"
6350 #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
6351 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
6352 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
6353 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289
6354 msgid "px"
6355 msgstr "пкс"
6357 #: ../src/helper/units.cpp:40
6358 msgid "Pixels"
6359 msgstr "Піксэлі"
6361 #: ../src/helper/units.cpp:40
6362 msgid "Px"
6363 msgstr "Пкс"
6365 #. You can add new elements from this point forward
6366 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3
6367 msgid "Percent"
6368 msgstr "Адсотак"
6370 #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
6371 msgid "%"
6372 msgstr "%"
6374 #: ../src/helper/units.cpp:42
6375 msgid "Percents"
6376 msgstr "Адсоткі"
6378 #: ../src/helper/units.cpp:43
6379 msgid "Millimeter"
6380 msgstr "Мілімэтар"
6382 #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297
6383 msgid "mm"
6384 msgstr "мм"
6386 #: ../src/helper/units.cpp:43
6387 msgid "Millimeters"
6388 msgstr "Мілімэтры"
6390 #: ../src/helper/units.cpp:44
6391 msgid "Centimeter"
6392 msgstr "Сантымэтар"
6394 #: ../src/helper/units.cpp:44
6395 msgid "cm"
6396 msgstr "см"
6398 #: ../src/helper/units.cpp:44
6399 msgid "Centimeters"
6400 msgstr "Сантымэтры"
6402 #: ../src/helper/units.cpp:45
6403 msgid "Meter"
6404 msgstr "Мэтар"
6406 #: ../src/helper/units.cpp:45
6407 msgid "m"
6408 msgstr "м"
6410 #: ../src/helper/units.cpp:45
6411 msgid "Meters"
6412 msgstr "Мэтры"
6414 #. no svg_unit
6415 #: ../src/helper/units.cpp:46
6416 msgid "Inch"
6417 msgstr "Цаля"
6419 #: ../src/helper/units.cpp:46
6420 msgid "in"
6421 msgstr "in"
6423 #: ../src/helper/units.cpp:46
6424 msgid "Inches"
6425 msgstr "Цалі"
6427 #: ../src/helper/units.cpp:47
6428 msgid "Foot"
6429 msgstr "Фут"
6431 #: ../src/helper/units.cpp:47
6432 msgid "ft"
6433 msgstr "ft"
6435 #: ../src/helper/units.cpp:47
6436 msgid "Feet"
6437 msgstr "Футы"
6439 #. Volatiles do not have default, so there are none here
6440 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6441 #: ../src/helper/units.cpp:50
6442 msgid "Em square"
6443 msgstr "М-квадрат"
6445 #: ../src/helper/units.cpp:50
6446 msgid "em"
6447 msgstr "em"
6449 #: ../src/helper/units.cpp:50
6450 msgid "Em squares"
6451 msgstr "М-квадраты"
6453 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units
6454 #: ../src/helper/units.cpp:52
6455 msgid "Ex square"
6456 msgstr "X-квадрат"
6458 #: ../src/helper/units.cpp:52
6459 msgid "ex"
6460 msgstr "ex"
6462 #: ../src/helper/units.cpp:52
6463 msgid "Ex squares"
6464 msgstr "X-квадраты"
6466 #: ../src/inkscape.cpp:328
6467 msgid "Autosaving documents..."
6468 msgstr "Аўтазахоўваньне дакумэнтаў…"
6470 #: ../src/inkscape.cpp:399
6471 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document."
6472 msgstr ""
6473 "Аўтазахоўване не ўдалося! Немагчыма адшукаць пашыральнік Inkscape, каб "
6474 "захаваць дакумэнт."
6476 #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409
6477 #, c-format
6478 msgid "Autosave failed! File %s could not be saved."
6479 msgstr "Аўтазахоўваньне не ўдалося! Немагчыма захаваць файл %s."
6481 #: ../src/inkscape.cpp:424
6482 msgid "Autosave complete."
6483 msgstr "Аўтазахоўваньне скончанае."
6485 #: ../src/inkscape.cpp:661
6486 msgid "Untitled document"
6487 msgstr "Дакумэнт бяз назвы"
6489 #. Show nice dialog box
6490 #: ../src/inkscape.cpp:691
6491 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n"
6492 msgstr "Inkscape сутыкнулася з нутранай памылкай і будзе зараз закрыта.\n"
6494 #: ../src/inkscape.cpp:692
6495 msgid ""
6496 "Automatic backups of unsaved documents were done to the following "
6497 "locations:\n"
6498 msgstr ""
6499 "Аўтаматычнае рэзэрваваньне незахаваных дакумэнтаў выканана ў наступныя "
6500 "месцы:\n"
6502 #: ../src/inkscape.cpp:693
6503 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n"
6504 msgstr "Аўтаматычнае рэзэрваваньне наступных дакумэнтаў не атрымалася:\n"
6506 #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu",
6507 #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0);
6508 #: ../src/interface.cpp:868
6509 msgid "Commands Bar"
6510 msgstr "Панэль загадаў"
6512 #: ../src/interface.cpp:868
6513 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)"
6514 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль загадаў (пад мэню)"
6516 #: ../src/interface.cpp:870
6517 msgid "Snap Controls Bar"
6518 msgstr "Панэль кіраваньня прыцягваньнем"
6520 #: ../src/interface.cpp:870
6521 msgid "Show or hide the snapping controls"
6522 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру інструмэнты кіраваньня прыцягваньнем"
6524 #: ../src/interface.cpp:872
6525 msgid "Tool Controls Bar"
6526 msgstr "Панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6528 #: ../src/interface.cpp:872
6529 msgid "Show or hide the Tool Controls bar"
6530 msgstr "Паказваць ці хаваць панэль кіраваньня інструмэнтамі"
6532 #: ../src/interface.cpp:874
6533 msgid "_Toolbox"
6534 msgstr "_Панэль інструмэнтаў"
6536 #: ../src/interface.cpp:874
6537 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)"
6538 msgstr "Паказваць ці хаваць галоўную панэль інструмэнтаў (зьлева)"
6540 #: ../src/interface.cpp:880
6541 msgid "_Palette"
6542 msgstr "П_алітра"
6544 #: ../src/interface.cpp:880
6545 msgid "Show or hide the color palette"
6546 msgstr "Паказваць ці хаваць палітру колераў"
6548 #: ../src/interface.cpp:882
6549 msgid "_Statusbar"
6550 msgstr "_Радок стану"
6552 #: ../src/interface.cpp:882
6553 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)"
6554 msgstr "Паказваць ці хаваць радок стану (унізе вакна)"
6556 #: ../src/interface.cpp:956
6557 #, c-format
6558 msgid "Verb \"%s\" Unknown"
6559 msgstr "Дзеяньне «%s» невядома"
6561 #: ../src/interface.cpp:995
6562 msgid "Open _Recent"
6563 msgstr "Адкрыць _ранейшы"
6565 #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. <g id="#g7">, not a number.
6566 #: ../src/interface.cpp:1096
6567 #, c-format
6568 msgid "Enter group #%s"
6569 msgstr "Увайсьці ў ґрупу #%s"
6571 #: ../src/interface.cpp:1107
6572 msgid "Go to parent"
6573 msgstr "Перайсьці да бацькоўскага"
6575 #: ../src/interface.cpp:1198 ../src/interface.cpp:1284
6576 #: ../src/interface.cpp:1387 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468
6577 msgid "Drop color"
6578 msgstr "Кінуць колер"
6580 #: ../src/interface.cpp:1237 ../src/interface.cpp:1347
6581 msgid "Drop color on gradient"
6582 msgstr "Кінуць колер на ґрадыент"
6584 #: ../src/interface.cpp:1400
6585 msgid "Could not parse SVG data"
6586 msgstr "Немагчыма прааналізаваць даньні SVG"
6588 #: ../src/interface.cpp:1439
6589 msgid "Drop SVG"
6590 msgstr "Кінуць SVG"
6592 #: ../src/interface.cpp:1495
6593 msgid "Drop bitmap image"
6594 msgstr "Кінуць растравы відарыс"
6596 #: ../src/interface.cpp:1587
6597 #, c-format
6598 msgid ""
6599 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">A file named \"%s\" already exists. Do "
6600 "you want to replace it?</span>\n"
6601 "\n"
6602 "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
6603 msgstr ""
6604 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» ужо існуе. Ці жадаеш замяніць "
6605 "яго?</span>\n"
6606 "\n"
6607 "Файл ужо існуе ў «%s». Пры замене будзе перазапісана ягонае зьмесьціва."
6609 #: ../src/interface.cpp:1594 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5
6610 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5
6611 msgid "Replace"
6612 msgstr "Замяніць"
6614 #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420
6615 #, c-format
6616 msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
6617 msgstr "Не ўдалося прачытаць з каналу (%s)"
6619 #: ../src/io/sys.cpp:444
6620 #, c-format
6621 msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
6622 msgstr "Не ўдалося перайсьці ў каталёг «%s» (%s)"
6624 #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676
6625 #, c-format
6626 msgid "Failed to execute child process (%s)"
6627 msgstr "Ня ўдалося спарадзіць працэс (%s)"
6629 #: ../src/io/sys.cpp:623
6630 #, c-format
6631 msgid "Invalid program name: %s"
6632 msgstr "Недапушчальнае імя праґрамы: %s"
6634 #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922
6635 #, c-format
6636 msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
6637 msgstr "Недапушчальны радок у вэктары парамэтраў ля %d: %s"
6639 #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937
6640 #, c-format
6641 msgid "Invalid string in environment: %s"
6642 msgstr "Недапушчальны радок у асяродзьдзі: %s"
6644 #: ../src/io/sys.cpp:705
6645 #, c-format
6646 msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
6647 msgstr "Не ўдалося стварыць канал для сувязі са спароджаным працэсам (%s)"
6649 #: ../src/io/sys.cpp:918
6650 #, c-format
6651 msgid "Invalid working directory: %s"
6652 msgstr "Недапушчальны працоўны каталёг: %s"
6654 #: ../src/io/sys.cpp:986
6655 #, c-format
6656 msgid "Failed to execute helper program (%s)"
6657 msgstr "Не ўдалося выканаць дапаможную праґраму (%s)"
6659 #: ../src/knot.cpp:431
6660 msgid "Node or handle drag canceled."
6661 msgstr "Валачэньне вузла ці ручкі адмененае."
6663 #: ../src/knotholder.cpp:134
6664 msgid "Change handle"
6665 msgstr "Зьмяніць ручку"
6667 #: ../src/knotholder.cpp:213
6668 msgid "Move handle"
6669 msgstr "Пасунуць ручку"
6671 #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object
6672 #: ../src/knotholder.cpp:234
6673 msgid "<b>Move</b> the pattern fill inside the object"
6674 msgstr "<b>Пасунуць</b> узор запаўненьня, які ўнутры абʼекта."
6676 #: ../src/knotholder.cpp:237
6677 msgid "<b>Scale</b> the pattern fill uniformly"
6678 msgstr "<b>Зьмяняць памер</b> узора аднастайна"
6680 #: ../src/knotholder.cpp:240
6681 msgid "<b>Rotate</b> the pattern fill; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
6682 msgstr "<b>Павернуць</b> запаўненьне ўзорам; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
6684 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108
6685 msgid "Master"
6686 msgstr "Галоўны"
6688 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109
6689 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to"
6690 msgstr "Абʼект GdlDockMaster, да якога далучаная докавая панэль"
6692 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116
6693 msgid "Dockbar style"
6694 msgstr "Стыль докавай панэлі"
6696 #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117
6697 msgid "Dockbar style to show items on it"
6698 msgstr "Стыль докавай панэлі, на якой паказваць элемэнты"
6700 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549
6701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570
6702 msgid "Floating"
6703 msgstr "Плаваючы"
6705 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176
6706 msgid "Whether the dock is floating in its own window"
6707 msgstr "Ці док плаваючы ў сваім уласным вакне"
6709 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144
6710 msgid "Default title"
6711 msgstr "Прадвызначаны загаловак"
6713 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184
6714 msgid "Default title for the newly created floating docks"
6715 msgstr "Прадвызначаны загаловак новаствораных плаваючых докаў"
6717 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191
6718 msgid "Width for the dock when it's of floating type"
6719 msgstr "Шырыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6721 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199
6722 msgid "Height for the dock when it's of floating type"
6723 msgstr "Вышыня дока, калі ён зьяўляецца плаваючым"
6725 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206
6726 msgid "Float X"
6727 msgstr "X плаваючага"
6729 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207
6730 msgid "X coordinate for a floating dock"
6731 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
6733 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214
6734 msgid "Float Y"
6735 msgstr "Y плаваючага"
6737 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215
6738 msgid "Y coordinate for a floating dock"
6739 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
6741 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499
6742 #, c-format
6743 msgid "Dock #%d"
6744 msgstr "Док #%d"
6746 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287
6747 msgid "Orientation"
6748 msgstr "Арыентацыя"
6750 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288
6751 msgid "Orientation of the docking item"
6752 msgstr "Напрамак дакавальнага элемэнта"
6754 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303
6755 msgid "Resizable"
6756 msgstr "Зьменны памер"
6758 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304
6759 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel"
6760 msgstr ""
6761 "Калі зададзена, то можна мяняць памер элемэнта дока, прыстыкаванага да панэлі"
6763 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311
6764 msgid "Item behavior"
6765 msgstr "Паводзіны элемэнта"
6767 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312
6768 msgid ""
6769 "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's "
6770 "locked, etc.)"
6771 msgstr ""
6772 "Агульныя паводзіны элемэнта дока (напр., ці плавае, ці замацаваны і г.д.)"
6774 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151
6775 msgid "Locked"
6776 msgstr "Замкнуты"
6778 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321
6779 msgid ""
6780 "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip"
6781 msgstr ""
6782 "Калі зададзена, то докавую адзінку нельга перацягваць і яна не паказвае хапач"
6784 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329
6785 msgid "Preferred width"
6786 msgstr "Пажаданая шырыня"
6788 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330
6789 msgid "Preferred width for the dock item"
6790 msgstr "Пажаданая шырыня докавага элемэнта"
6792 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336
6793 msgid "Preferred height"
6794 msgstr "Пажаданая вышыня"
6796 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337
6797 msgid "Preferred height for the dock item"
6798 msgstr "Пажаданая вышыня докавага элемэнта"
6800 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616
6801 #, c-format
6802 msgid ""
6803 "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or "
6804 "some other compound dock object."
6805 msgstr ""
6806 "Ня можна дадаваць докавы абʼект (%p тыпу %s) ваўнутар %s. Карыстайся GdlDock "
6807 "ці іншым складаным докавым абʼектам."
6809 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one "
6813 "widget at a time; it already contains a widget of type %s"
6814 msgstr ""
6815 "Спроба дадаць штуку тыпу %s да %s, але яно можа ўтрымліваць толькі адну "
6816 "штуку, і ўжо ўтрымлівае штуку тыпу %s"
6818 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390
6819 #, c-format
6820 msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s"
6821 msgstr "Стратэгія дакаваньня %s не падтрымліваецца докавым абʼектам  тыпу %s"
6823 #. UnLock menuitem
6824 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479
6825 msgid "UnLock"
6826 msgstr "Адамкнуць"
6828 #. Hide menuitem.
6829 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486
6830 msgid "Hide"
6831 msgstr "Схаваць"
6833 #. Lock menuitem
6834 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491
6835 msgid "Lock"
6836 msgstr "Замкнуць"
6838 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717
6839 #, c-format
6840 msgid "Attempt to bind an unbound item %p"
6841 msgstr "Спроба прывязаць адвязаны элемэнт %p"
6843 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6844 msgid "Iconify"
6845 msgstr "Згарнуць"
6847 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395
6848 msgid "Iconify this dock"
6849 msgstr "Згарнуць гэты док"
6851 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6852 msgid "Close"
6853 msgstr "Закрыць"
6855 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397
6856 msgid "Close this dock"
6857 msgstr "Закрыць гэты док"
6859 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706
6860 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128
6861 msgid "Controlling dock item"
6862 msgstr "Кіруючы докавы элемэнт"
6864 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707
6865 msgid "Dockitem which 'owns' this grip"
6866 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтым хапачом"
6868 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145
6869 msgid "Default title for newly created floating docks"
6870 msgstr "Прадвызначаны загаловак для новаствораных плаваючых докаў"
6872 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152
6873 msgid ""
6874 "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's "
6875 "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items"
6876 msgstr ""
6877 "Калі 1, то ўсе докавыя элемэнты, прывязаныя да галоўнага, замкнутыя; калі 0, "
6878 "то адамкнутыя; -1 абазначае несуладнасьць элемэнтаў"
6880 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706
6881 msgid "Switcher Style"
6882 msgstr "Стыль пераключальніка"
6884 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707
6885 msgid "Switcher buttons style"
6886 msgstr "Стыль кнопак пераключальніка"
6888 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168
6889 msgid "Expand direction"
6890 msgstr "Напрамак пашырэньня"
6892 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169
6893 msgid ""
6894 "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the "
6895 "given direction"
6896 msgstr ""
6897 "Дазволіць галоўным докавым элемэнтам пашыраць свае ўтрымліваючыя докавыя "
6898 "абʼекты ў зададзеным напрамку"
6900 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash.  There already is an "
6904 "item with that name (%p)."
6905 msgstr ""
6906 "галоўны %p: немагчыма дадаць абʼект %p[%s] у хэш. Ужо ёсьць адзінка з такім "
6907 "іменем (%p)."
6909 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "The new dock controller %p is automatic.  Only manual dock objects should be "
6913 "named controller."
6914 msgstr ""
6915 "Новы кіраўнік докаў %p — аўтаматычны. Толькі створаныя ўручную докавыя "
6916 "абʼекты мусяць мець назву."
6918 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134
6919 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919
6920 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118
6921 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410
6922 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1565
6923 msgid "Page"
6924 msgstr "Старонка"
6926 #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135
6927 msgid "The index of the current page"
6928 msgstr "Індэкс бягучай старонкі"
6930 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:217
6931 msgid "Name"
6932 msgstr "Назва"
6934 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121
6935 msgid "Unique name for identifying the dock object"
6936 msgstr "Унікальная назва для азначэньня докавага абʼекта"
6938 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128
6939 msgid "Long name"
6940 msgstr "Доўгае імя"
6942 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129
6943 msgid "Human readable name for the dock object"
6944 msgstr "Чытэльная назва докавага абʼекта"
6946 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135
6947 msgid "Stock Icon"
6948 msgstr "Запасьнікавая значка"
6950 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136
6951 msgid "Stock icon for the dock object"
6952 msgstr "Запасьнікавая значка докавага абʼекта"
6954 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142
6955 msgid "Pixbuf Icon"
6956 msgstr "Значка Pixbuf"
6958 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143
6959 msgid "Pixbuf icon for the dock object"
6960 msgstr "Значка Pixbuf докавага абʼекта"
6962 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148
6963 msgid "Dock master"
6964 msgstr "Кіраўнік дока"
6966 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149
6967 msgid "Dock master this dock object is bound to"
6968 msgstr "Галоўны док, да якога гэты докавы абʼект прывязаны"
6970 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434
6971 #, c-format
6972 msgid ""
6973 "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which "
6974 "hasn't implemented this method"
6975 msgstr ""
6976 "Выклік gdl_dock_object_dock  у докавым абʼекце %p (тып абʼекта %s), які не "
6977 "рэалізуе гэтую функцыю"
6979 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563
6980 #, c-format
6981 msgid ""
6982 "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might "
6983 "crash"
6984 msgstr ""
6985 "Докавае дзеяньне запатрабавала непрывязаны абʼект %p. Праграма можа "
6986 "скончыцца аварыйна"
6988 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570
6989 #, c-format
6990 msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters"
6991 msgstr "Немагчыма задакаваць %p да %p, бо яны належаць розным гаспадарам"
6993 #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612
6994 #, c-format
6995 msgid ""
6996 "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)"
6997 msgstr ""
6998 "Спроба прывязаць да %p ужо прывязаны докавы абʼект %p (цяперашні ўладальнік: "
6999 "%p)"
7001 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132
7002 msgid "Position"
7003 msgstr "Становішча"
7005 #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133
7006 msgid "Position of the divider in pixels"
7007 msgstr "Становішча падзельніка ў піксэлях"
7009 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143
7010 msgid "Sticky"
7011 msgstr "Ліпкі"
7013 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144
7014 msgid ""
7015 "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when "
7016 "the host is redocked"
7017 msgstr ""
7018 "Ці будзе запаўняльнік месца прывязаны да свайго гаспадара, ці будзе "
7019 "ўздымацца па герархіі, калі ягоны гаспадар перадакаваны"
7021 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151
7022 msgid "Host"
7023 msgstr "Гаспадар"
7025 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152
7026 msgid "The dock object this placeholder is attached to"
7027 msgstr "Докавы абʼект, да якога далучаны гэты запаўняльнік месца"
7029 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159
7030 msgid "Next placement"
7031 msgstr "Наступнае месца"
7033 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160
7034 msgid ""
7035 "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock "
7036 "to us"
7037 msgstr ""
7038 "Становішча, да якога элемэнт будзе прыдакаваны да нашага гаспадара, калі "
7039 "зроблены запыт прыдакавацца да нас"
7041 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170
7042 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder"
7043 msgstr "Шырыня штукі, калі яна далучаная да запаўняльніка месца"
7045 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178
7046 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder"
7047 msgstr "Вышыня штукі, калі яна далучаная запаўняльніка месца"
7049 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184
7050 msgid "Floating Toplevel"
7051 msgstr "Плаваючы найвышэйшы"
7053 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185
7054 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock"
7055 msgstr "Ці застаецца запаўняльнік месца ў плаваючым доку найвышэйшага роўню"
7057 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191
7058 msgid "X-Coordinate"
7059 msgstr "Каардыната X"
7061 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192
7062 msgid "X coordinate for dock when floating"
7063 msgstr "Каардыната X плаваючага доку"
7065 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198
7066 msgid "Y-Coordinate"
7067 msgstr "Каардыната Y"
7069 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199
7070 msgid "Y coordinate for dock when floating"
7071 msgstr "Каардыната Y плаваючага доку"
7073 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494
7074 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder"
7075 msgstr "Спроба задакаваць докавы абʼект да непрывязанага запаўняльніка месца"
7077 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618
7078 #, c-format
7079 msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p"
7080 msgstr ""
7081 "Атрыманы сыґнал адлучэньня ад абʼекта (%p), які не зьяўляецца нашым "
7082 "гаспадаром %p"
7084 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643
7085 #, c-format
7086 msgid ""
7087 "Something weird happened while getting the child placement for %p from "
7088 "parent %p"
7089 msgstr ""
7090 "Падчас атрыманьня месца для дзіцячага %p ад бацькоўскага %p здарылася нешта "
7091 "дзіўнае"
7093 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129
7094 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel"
7095 msgstr "Элемэнт дока, які «валодае» гэтай пазнакай укладкі"
7097 #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780
7098 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango"
7099 msgstr "Праіґнараваны шрыфт без сям'і, бо ён парушыць Pango"
7101 #: ../src/live_effects/effect.cpp:86
7102 msgid "doEffect stack test"
7103 msgstr "праверка стэку doEffect"
7105 #: ../src/live_effects/effect.cpp:87
7106 msgid "Angle bisector"
7107 msgstr "Раўнасечная"
7109 #. TRANSLATORS: boolean operations
7110 #: ../src/live_effects/effect.cpp:89
7111 msgid "Boolops"
7112 msgstr "Булапы"
7114 #: ../src/live_effects/effect.cpp:90
7115 msgid "Circle (by center and radius)"
7116 msgstr "Акружына (паводле цэнтра й радыюса)"
7118 #: ../src/live_effects/effect.cpp:91
7119 msgid "Circle by 3 points"
7120 msgstr "Акружына па 3 пунктах"
7122 #: ../src/live_effects/effect.cpp:92
7123 msgid "Dynamic stroke"
7124 msgstr "Дынамічны штрых"
7126 #: ../src/live_effects/effect.cpp:93
7127 msgid "Lattice Deformation"
7128 msgstr "Дэфармацыя Лаціса"
7130 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94
7131 msgid "Line Segment"
7132 msgstr "Адрэзак лініі"
7134 #: ../src/live_effects/effect.cpp:95
7135 msgid "Mirror symmetry"
7136 msgstr "Люстэркавая сымэтрыя"
7138 #: ../src/live_effects/effect.cpp:97
7139 msgid "Parallel"
7140 msgstr "Паралель"
7142 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98
7143 msgid "Path length"
7144 msgstr "Даўжыня шляха"
7146 #: ../src/live_effects/effect.cpp:99
7147 msgid "Perpendicular bisector"
7148 msgstr "Прастастаўная раўнасечная"
7150 #: ../src/live_effects/effect.cpp:100
7151 msgid "Perspective path"
7152 msgstr "Шлях у пэрспэктыве"
7154 #: ../src/live_effects/effect.cpp:101
7155 msgid "Rotate copies"
7156 msgstr "Павернуць копіі"
7158 #: ../src/live_effects/effect.cpp:102
7159 msgid "Recursive skeleton"
7160 msgstr "Рэкурсіўны шкілет"
7162 #: ../src/live_effects/effect.cpp:103
7163 msgid "Tangent to curve"
7164 msgstr "Датычную ў крывую"
7166 #: ../src/live_effects/effect.cpp:104
7167 msgid "Text label"
7168 msgstr "Тэкставая метка"
7170 #. 0.46
7171 #: ../src/live_effects/effect.cpp:107
7172 msgid "Bend"
7173 msgstr "Згінаньне"
7175 #: ../src/live_effects/effect.cpp:108
7176 msgid "Gears"
7177 msgstr "Шэсьцерні"
7179 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109
7180 msgid "Pattern Along Path"
7181 msgstr "Узор уздоўж шляха"
7183 #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG
7184 #: ../src/live_effects/effect.cpp:110
7185 msgid "Stitch Sub-Paths"
7186 msgstr "Прашыць падшляхі"
7188 #. 0.47
7189 #: ../src/live_effects/effect.cpp:112
7190 msgid "VonKoch"
7191 msgstr "Фон Кох"
7193 #: ../src/live_effects/effect.cpp:113
7194 msgid "Knot"
7195 msgstr "Вузел"
7197 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114
7198 msgid "Construct grid"
7199 msgstr "Пабудаваць сетку"
7201 #: ../src/live_effects/effect.cpp:115
7202 msgid "Spiro spline"
7203 msgstr "Сьпіральны сплайн"
7205 #: ../src/live_effects/effect.cpp:116
7206 msgid "Envelope Deformation"
7207 msgstr "Дэфармацыя як капэрты"
7209 #: ../src/live_effects/effect.cpp:117
7210 msgid "Interpolate Sub-Paths"
7211 msgstr "Інтэрпаляваць падшляхі"
7213 #: ../src/live_effects/effect.cpp:118
7214 msgid "Hatches (rough)"
7215 msgstr "Штрыхаваньне (груба)"
7217 #: ../src/live_effects/effect.cpp:119
7218 msgid "Sketch"
7219 msgstr "Накід"
7221 #: ../src/live_effects/effect.cpp:120
7222 msgid "Ruler"
7223 msgstr "Лінейка"
7225 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7226 msgid "Is visible?"
7227 msgstr "Ці бачны?"
7229 #: ../src/live_effects/effect.cpp:273
7230 msgid ""
7231 "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily "
7232 "disabled on canvas"
7233 msgstr ""
7234 "Калі не пастаўлена птушка, то эфэкт застаецца ўжыты да абʼекта, але часова "
7235 "абязьдзейнены на палатне"
7237 #: ../src/live_effects/effect.cpp:294
7238 msgid "No effect"
7239 msgstr "Няма эфэкту"
7241 #: ../src/live_effects/effect.cpp:341
7242 #, c-format
7243 msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks"
7244 msgstr "Калі ласка, вызначы шлях-парамэтар для ЖЭШ «%s» %d пстрычкамі мышы"
7246 #: ../src/live_effects/effect.cpp:639
7247 #, c-format
7248 msgid "Editing parameter <b>%s</b>."
7249 msgstr "Зьмяненьне парамэтра <b>%s</b>."
7251 #: ../src/live_effects/effect.cpp:644
7252 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas."
7253 msgstr "Ніякі з парамэтраў ужытага эфэкту шляха не мажліва правіць на палатне."
7255 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7256 msgid "Bend path"
7257 msgstr "Шлях згінаньня"
7259 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55
7260 msgid "Path along which to bend the original path"
7261 msgstr "Шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7263 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56
7264 msgid "Width of the path"
7265 msgstr "Шырыня шляха"
7267 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7268 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65
7269 msgid "Width in units of length"
7270 msgstr "Адзінка шырыні — даўжыня"
7272 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57
7273 msgid "Scale the width of the path in units of its length"
7274 msgstr "Вымяраць шырыню шляха ў адзінках, роўных ягонай даўжыні"
7276 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7277 msgid "Original path is vertical"
7278 msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
7280 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58
7281 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path"
7282 msgstr "Павернуць арыґінал на 90° перад згінаньнем уздоўж шляха"
7284 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7285 msgid "Size X"
7286 msgstr "Памер X"
7288 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28
7289 msgid "The size of the grid in X direction."
7290 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X."
7292 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7293 msgid "Size Y"
7294 msgstr "Памер Y"
7296 #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29
7297 msgid "The size of the grid in Y direction."
7298 msgstr "Памер сеткі ў напрамку X"
7300 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7301 msgid "Stitch path"
7302 msgstr "Прашыць шлях"
7304 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42
7305 msgid "The path that will be used as stitch."
7306 msgstr "Шлях, які будзе выкарыстаны як шво."
7308 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7309 msgid "Number of paths"
7310 msgstr "Колькасьць шляхоў"
7312 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43
7313 msgid "The number of paths that will be generated."
7314 msgstr "Вызначае колькі стварыць шляхоў."
7316 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7317 msgid "Start edge variance"
7318 msgstr "Ваганьне края ў пачатку "
7320 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44
7321 msgid ""
7322 "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside "
7323 "& outside the guide path"
7324 msgstr ""
7325 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў у розныя бакі ад "
7326 "накіроўнага шляха"
7328 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7329 msgid "Start spacing variance"
7330 msgstr "Ваганьне прагалаў у пачатку"
7332 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45
7333 msgid ""
7334 "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back "
7335 "& forth along the guide path"
7336 msgstr ""
7337 "Велічыня адвольнага зрушэньня пачатковых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7338 "накіроўнага шляха"
7340 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7341 msgid "End edge variance"
7342 msgstr "Ваганьне края ў канцы"
7344 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46
7345 msgid ""
7346 "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & "
7347 "outside the guide path"
7348 msgstr ""
7349 "Велічыня адвольнасьці, якая зрушвае канцавыя пункты швоў у розныя бакі ад "
7350 "накіроўнага шляха"
7352 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7353 msgid "End spacing variance"
7354 msgstr "Ваганьне прагалаў у канцы"
7356 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47
7357 msgid ""
7358 "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & "
7359 "forth along the guide path"
7360 msgstr ""
7361 "Велічыня адвольнага зрушэньня канцавых пунктаў швоў назад і наперад уздоўж "
7362 "накіроўнага шляха"
7364 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7365 msgid "Scale width"
7366 msgstr "Зьмяняць таўшчыню"
7368 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48
7369 msgid "Scale the width of the stitch path"
7370 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва"
7372 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7373 msgid "Scale width relative to length"
7374 msgstr "Зьмяніць шырыню прапарцыйна да даўжыні"
7376 #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49
7377 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length"
7378 msgstr "Зьмяніць шырыню шляха-шва прапарцыйна да ягонай даўжыні"
7380 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7381 msgid "Top bend path"
7382 msgstr "Верхні шлях згінаньня"
7384 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33
7385 msgid "Top path along which to bend the original path"
7386 msgstr "Верхні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7388 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7389 msgid "Right bend path"
7390 msgstr "Правы шлях згінаньня"
7392 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34
7393 msgid "Right path along which to bend the original path"
7394 msgstr "Правы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7396 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7397 msgid "Bottom bend path"
7398 msgstr "Ніжні шлях згінаньня"
7400 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35
7401 msgid "Bottom path along which to bend the original path"
7402 msgstr "Ніжні шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7404 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7405 msgid "Left bend path"
7406 msgstr "Левы шлях згінаньня"
7408 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36
7409 msgid "Left path along which to bend the original path"
7410 msgstr "Левы шлях, уздоўж якога згінаць спачатны шлях"
7412 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7413 msgid "Enable left & right paths"
7414 msgstr "Задзейнічаць левы й правы шляхі"
7416 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37
7417 msgid "Enable the left and right deformation paths"
7418 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7420 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7421 msgid "Enable top & bottom paths"
7422 msgstr "Задзейнічаць ніжні й верхні шляхі"
7424 #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38
7425 msgid "Enable the top and bottom deformation paths"
7426 msgstr "Задзейнічаць верхні й ніжні шляхі дэфармацыі"
7428 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7429 msgid "Teeth"
7430 msgstr "Зубоў"
7432 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212
7433 msgid "The number of teeth"
7434 msgstr "Колькасьць зубоў"
7436 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7437 msgid "Phi"
7438 msgstr "φ"
7440 #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213
7441 msgid ""
7442 "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg).  The ratio of teeth not in "
7443 "contact."
7444 msgstr ""
7445 "Вугал націску зуба (зазвычай 20-25 ґрад). Вызначае шырыню некантактавай "
7446 "часткі зуба."
7448 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7449 msgid "Trajectory"
7450 msgstr "Траекторыя"
7452 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30
7453 msgid "Path along which intermediate steps are created."
7454 msgstr "Шлях, уздоўж якога ствараюцца прамежкавыя крокі."
7456 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7457 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242
7458 msgid "Steps"
7459 msgstr "Крокі"
7461 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31
7462 msgid "Determines the number of steps from start to end path."
7463 msgstr "Вызначае колькасьць крокаў ад пачатку да канца шляха."
7465 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7466 msgid "Equidistant spacing"
7467 msgstr "Роўнааддаленыя прагалы"
7469 #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32
7470 msgid ""
7471 "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of "
7472 "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the "
7473 "trajectory path."
7474 msgstr ""
7475 "Калі сапраўдна, то прагалы між прамежкавымі нязьменныя па ўсёй даўжыні "
7476 "шляха. Калі не, то адлегласьць залежыць ад месца вузла на шляху траекторыі."
7478 #. initialise your parameters here:
7479 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7480 msgid "Fixed width"
7481 msgstr "Нязьменная шырыня"
7483 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323
7484 msgid "Size of hidden region of lower string"
7485 msgstr "Памер схаванай вобласьці ніжэйшага радка"
7487 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7488 msgid "In units of stroke width"
7489 msgstr "У адзінках шырыні контура"
7491 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324
7492 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width"
7493 msgstr "Лічыць «Шырыню перарываньня» каэфіцыентам да шырыні штрыха"
7495 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1093
7496 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9
7497 msgid "Stroke width"
7498 msgstr "Таўшчыня контура"
7500 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325
7501 msgid "Add the stroke width to the interruption size"
7502 msgstr "Дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
7504 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7505 msgid "Crossing path stroke width"
7506 msgstr "Шырыня контура перакрыжаванага шляха"
7508 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326
7509 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size"
7510 msgstr "Дадаць шырыню перакрыжаванага штрыха да шырыні перарываньня"
7512 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7513 msgid "Switcher size"
7514 msgstr "Памер пераключальніка"
7516 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327
7517 msgid "Orientation indicator/switcher size"
7518 msgstr "Памер індыкатара/пераключальніка напрамку"
7520 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7521 msgid "Crossing Signs"
7522 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7524 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328
7525 msgid "Crossings signs"
7526 msgstr "Знакі скрыжаваньняў"
7528 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339
7529 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it"
7530 msgstr "Пацягні, каб вылучыць скрыжаваньне, пстрыкні, каб перакуліць яго"
7532 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52
7533 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11
7534 msgid "Single"
7535 msgstr "Асобная"
7537 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53
7538 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12
7539 msgid "Single, stretched"
7540 msgstr "Асобная, расьцягнутая"
7542 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54
7543 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8
7544 msgid "Repeated"
7545 msgstr "Паўтораная"
7547 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55
7548 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9
7549 msgid "Repeated, stretched"
7550 msgstr "Паўтораная, расьцягнутая"
7552 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7553 msgid "Pattern source"
7554 msgstr "Крыніца ўзора"
7556 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61
7557 msgid "Path to put along the skeleton path"
7558 msgstr "Шлях, які будзе разьмешчаны ўздоўж шкілетнага"
7560 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7561 msgid "Pattern copies"
7562 msgstr "Копіі ўзора"
7564 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62
7565 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path"
7566 msgstr "Колькі ўзорных копій разьмясьціць уздоўж шкілетнага шляха"
7568 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64
7569 msgid "Width of the pattern"
7570 msgstr "Шырыня ўзору"
7572 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66
7573 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length"
7574 msgstr "Зьмяніць шырыню ўзора ў адзінках яго даўжыні"
7576 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68
7577 msgid "Spacing"
7578 msgstr "Прагал"
7580 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70
7581 #, no-c-format
7582 msgid ""
7583 "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are "
7584 "limited to -90% of pattern width."
7585 msgstr ""
7586 "Прагалы між копіямі ўзора. Адмоўныя значэньні дазволеныя, але абмежаваныя да "
7587 "-90% шырыні ўзора."
7589 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72
7590 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5
7591 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7
7592 msgid "Normal offset"
7593 msgstr "Нармальны зрух"
7595 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73
7596 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15
7597 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13
7598 msgid "Tangential offset"
7599 msgstr "Зрух па датычнай"
7601 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74
7602 msgid "Offsets in unit of pattern size"
7603 msgstr "Зрухі ў адзінках памеру ўзора"
7605 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75
7606 msgid ""
7607 "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/"
7608 "height"
7609 msgstr ""
7610 "Прагал, датычны й нармальны зрухі выражаюцца як стасунак шырыні да вышыні"
7612 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7613 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7
7614 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9
7615 msgid "Pattern is vertical"
7616 msgstr "Вэртыкальны ўзор"
7618 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77
7619 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying"
7620 msgstr "Павернуць узор на 90° перад ужываньнем"
7622 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7623 msgid "Fuse nearby ends"
7624 msgstr "Абʼяднаць блізкія канцы"
7626 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79
7627 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse."
7628 msgstr "Абʼяднаць канцы, бліжэйшыя за гэты лік. 0 значыць не абʼядноўваць."
7630 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7631 msgid "Frequency randomness"
7632 msgstr "Адвольнасьць часьціні"
7634 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226
7635 msgid "Variation of distance between hatches, in %."
7636 msgstr "Зьмяненьне адлегласьці між штрыхамі, у %."
7638 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7639 msgid "Growth"
7640 msgstr "Павелічэньне"
7642 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227
7643 msgid "Growth of distance between hatches."
7644 msgstr "Павелічэньне адлегласьці між штрыхамі."
7646 #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!!
7647 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7648 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in"
7649 msgstr "Гладкасьць паўаваротаў: 1-ы бок, унутар"
7651 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229
7652 msgid ""
7653 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. "
7654 "0=sharp, 1=default"
7655 msgstr ""
7656 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7657 "1=прадвызначаны"
7659 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7660 msgid "1st side, out"
7661 msgstr "1-ы бок, вонкі"
7663 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230
7664 msgid ""
7665 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, "
7666 "1=default"
7667 msgstr ""
7668 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «ніжняга» паўаварота. 0=востры, "
7669 "1=прадвызначаны"
7671 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7672 msgid "2nd side, in"
7673 msgstr "2-гі бок, унутар"
7675 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231
7676 msgid ""
7677 "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7678 "1=default"
7679 msgstr ""
7680 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры дасягненьні «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7681 "1=прадвызначаны"
7683 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7684 msgid "2nd side, out"
7685 msgstr "2-гі бок, вонкі"
7687 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232
7688 msgid ""
7689 "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, "
7690 "1=default"
7691 msgstr ""
7692 "Гладкасьць/вострасьць шляха пры выхадзе зь «верхняга» паўаварота. 0=востры, "
7693 "1=прадвызначаны"
7695 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7696 msgid "Magnitude jitter: 1st side"
7697 msgstr "Дрыжэньне велічыні: 1-ы бок"
7699 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233
7700 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations."
7701 msgstr "Адвольна перасоўвае «ніжнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7703 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7704 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7705 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7706 msgid "2nd side"
7707 msgstr "2-гі бок"
7709 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234
7710 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations."
7711 msgstr "Адвольна перасоўвае «верхнія» паўавароты, каб зьмяняўся памер."
7713 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7714 msgid "Parallelism jitter: 1st side"
7715 msgstr "Дрыжэньне паралельнасьці: 1-ы бок"
7717 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235
7718 msgid ""
7719 "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the "
7720 "boundary."
7721 msgstr ""
7722 "Дадаць адвольнасьць напрамку, перасоўваючы «ніжнія» паўавароты датычна мяжы."
7724 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236
7725 msgid ""
7726 "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to "
7727 "the boundary."
7728 msgstr ""
7729 "Дадаць адвольнасьць напрамку, адвольна перасоўваючы «верхнія» паўавароты "
7730 "датычна мяжы."
7732 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7733 msgid "Variance: 1st side"
7734 msgstr "Варыяцыя: 1-ы бок"
7736 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237
7737 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness"
7738 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «ніжніх» паўаваротаў"
7740 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238
7741 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness"
7742 msgstr "Адвольнасьць гладкасьці «верхніх» паўаваротаў"
7744 #.
7745 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7746 msgid "Generate thick/thin path"
7747 msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
7749 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240
7750 msgid "Simulate a stroke of varying width"
7751 msgstr "Удаць мазок пераменнай шырыні"
7753 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7754 msgid "Bend hatches"
7755 msgstr "Сагнуць штрыхі"
7757 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241
7758 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)"
7759 msgstr "Дадаць агульнае скрыўленьне да штрыхоў (павольней)"
7761 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7762 msgid "Thickness: at 1st side"
7763 msgstr "Таўшчыня: ля 1-га боку"
7765 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242
7766 msgid "Width at 'bottom' half-turns"
7767 msgstr "Шырыня ля «ніжніх» паўаваротаў"
7769 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7770 msgid "at 2nd side"
7771 msgstr "ля 2-га боку"
7773 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243
7774 msgid "Width at 'top' half-turns"
7775 msgstr "Шырыня ля «верхніх» паўаваротаў"
7777 #.
7778 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7779 msgid "from 2nd to 1st side"
7780 msgstr "з 2-га да 1-га боку"
7782 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245
7783 msgid "Width from 'top' to 'bottom'"
7784 msgstr "Шырыня «зьверху» «ўніз»"
7786 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7787 msgid "from 1st to 2nd side"
7788 msgstr "з 1-га ў 2-гі бок"
7790 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246
7791 msgid "Width from 'bottom' to 'top'"
7792 msgstr "Шырыня «зьнізу» «ўверх»"
7794 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7795 msgid "Hatches width and dir"
7796 msgstr "Шырыня й напрамак штрыхоў"
7798 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248
7799 msgid "Defines hatches frequency and direction"
7800 msgstr "Вызначае часьціню й напрамак штрыхоў"
7802 #.
7803 #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)),
7804 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7805 msgid "Global bending"
7806 msgstr "Агульнае скрыўленьне"
7808 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251
7809 msgid ""
7810 "Relative position to a reference point defines global bending direction and "
7811 "amount"
7812 msgstr ""
7813 "Становішча адносна эталённага пункту вызначае напрамак і велічыню агульнага "
7814 "згінаньня"
7816 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27
7817 msgid "Left"
7818 msgstr "Левы"
7820 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28
7821 msgid "Right"
7822 msgstr "Правы"
7824 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37
7825 msgid "Both"
7826 msgstr "Абодва"
7828 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
7829 msgid "Start"
7830 msgstr "Пачатак"
7832 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
7833 msgid "End"
7834 msgstr "Канец"
7836 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7837 msgid "Mark distance"
7838 msgstr "Адлегласьць між меткамі"
7840 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44
7841 msgid "Distance between successive ruler marks"
7842 msgstr "Адлегласьць між пасьлядоўнымі меткамі лінейкі"
7844 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7845 msgid "Major length"
7846 msgstr "Даўжыня галоўных"
7848 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45
7849 msgid "Length of major ruler marks"
7850 msgstr "Даўжыня галоўных метак лінейкі"
7852 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7853 msgid "Minor length"
7854 msgstr "Даўжыня дадатковых"
7856 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46
7857 msgid "Length of minor ruler marks"
7858 msgstr "Даўжыня дадатковых метак лінейкі"
7860 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7861 msgid "Major steps"
7862 msgstr "Крокаў між галоўнымі"
7864 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47
7865 msgid "Draw a major mark every ... steps"
7866 msgstr "Рысаваць меткі кожныя … крокі"
7868 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7869 msgid "Shift marks by"
7870 msgstr "Зрушваць меткі на"
7872 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48
7873 msgid "Shift marks by this many steps"
7874 msgstr "Зрушваць меткі на гэтую колькасьць крокаў"
7876 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7877 msgid "Mark direction"
7878 msgstr "Напрамак метак"
7880 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49
7881 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)"
7882 msgstr "Напрамак метак (калі глядзіш уздоўж шляха ад пачатку да канца)"
7884 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50
7885 msgid "Offset of first mark"
7886 msgstr "Зрух першай меткі"
7888 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7889 msgid "Border marks"
7890 msgstr "Меткі на мяжы"
7892 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51
7893 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path"
7894 msgstr "Выберы, ці рысаваць меткі ў пачатку й канцы шляха"
7896 #. initialise your parameters here:
7897 #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)),
7898 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7899 msgid "Strokes"
7900 msgstr "Штрыхоў"
7902 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35
7903 msgid "Draw that many approximating strokes"
7904 msgstr "Рысаваць столькі прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7906 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36
7907 msgid "Max stroke length"
7908 msgstr "Найбольшая даўжыня штрыха"
7910 # трэба лепей прыдумаць
7911 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37
7912 msgid "Maximum length of approximating strokes"
7913 msgstr "Найбольшая даўжыня прыблізнаперадаючых штрыхоў"
7915 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38
7916 msgid "Stroke length variation"
7917 msgstr "Варыяцыя даўжыні штрыхоў"
7919 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39
7920 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)"
7921 msgstr ""
7922 "Адвольнае зьмяненьне даўжыні штрыхоў (прапарцыйна да найбольшай даўжыні)"
7924 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40
7925 msgid "Max. overlap"
7926 msgstr "Найбольшае накладваньне"
7928 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41
7929 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)"
7930 msgstr ""
7931 "Наколькі мусяць накладвацца пасьлядоўныя штрыхі (прапарцыйна да найбольшай "
7932 "даўжыні)"
7934 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42
7935 msgid "Overlap variation"
7936 msgstr "Ваганьне накладваньня"
7938 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43
7939 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)"
7940 msgstr ""
7941 "Адвольнае зьмяненьне накладваньня (прапарцыйна да найбольшага накладаньня)"
7943 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44
7944 msgid "Max. end tolerance"
7945 msgstr "Найбольшы канцавы допуск"
7947 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45
7948 msgid ""
7949 "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative "
7950 "to maximum length)"
7951 msgstr ""
7952 "Найбольшая адлегласьць між спачатным і перадаючым шляхамі (прапарцыйна да "
7953 "найбольшай даўжыні)"
7955 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46
7956 msgid "Average offset"
7957 msgstr "Сярэдні зрух"
7959 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47
7960 msgid "Average distance each stroke is away from the original path"
7961 msgstr "Сярэдняя адлегласьць кожнага штрыха ад спачатнага шляха"
7963 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48
7964 msgid "Max. tremble"
7965 msgstr "Найбольшае дрыжэньне"
7967 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49
7968 msgid "Maximum tremble magnitude"
7969 msgstr "Найбольшая велічыня дрыжэньня"
7971 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50
7972 msgid "Tremble frequency"
7973 msgstr "Часьціня дрыжэньня"
7975 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51
7976 msgid "Average number of tremble periods in a stroke"
7977 msgstr "Сярэдняя колькасьць пэрыядаў дрыжэньня ў штрыху"
7979 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53
7980 msgid "Construction lines"
7981 msgstr "Будаваць ліній"
7983 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54
7984 msgid "How many construction lines (tangents) to draw"
7985 msgstr "Колькі рысаваць пабудаваных ліній (датычных)"
7987 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1516
7988 #: ../src/seltrans.cpp:530 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738
7989 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16
7990 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4
7991 msgid "Scale"
7992 msgstr "Зьмена памеру"
7994 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56
7995 msgid ""
7996 "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try "
7997 "5*offset)"
7998 msgstr ""
7999 "Каэфіцыент памеру, датычны крывіні й даўжыні пабудаваных ліній (паспрабуй "
8000 "5*зрух)"
8002 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8003 msgid "Max. length"
8004 msgstr "Найбольшая даўжыня"
8006 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57
8007 msgid "Maximum length of construction lines"
8008 msgstr "Найбольшая даўжыня пабудаваных ліній"
8010 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8011 msgid "Length variation"
8012 msgstr "Зьмяненьне даўжыні"
8014 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58
8015 msgid "Random variation of the length of construction lines"
8016 msgstr "Адвольнае зьмяненьне даўжыні пабудаваных ліній"
8018 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8019 msgid "Placement randomness"
8020 msgstr "Адвольнасьць разьмяшчэньня"
8022 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59
8023 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement"
8024 msgstr ""
8025 "0: пароўну разьмеркаваныя пабудаваныя лініі, 1: цалкам адвольнае "
8026 "разьмяшчэньне"
8028 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8029 msgid "k_min"
8030 msgstr "k_min"
8032 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61
8033 msgid "min curvature"
8034 msgstr "мін. крывіня"
8036 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8037 msgid "k_max"
8038 msgstr "k_max"
8040 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62
8041 msgid "max curvature"
8042 msgstr "макс. крывіня"
8044 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8045 msgid "Nb of generations"
8046 msgstr "Колькасьць ґенэрацый"
8048 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47
8049 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!"
8050 msgstr "Глыбіня рэкурсіі — трымай малой!!!"
8052 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8053 msgid "Generating path"
8054 msgstr "Ґенэраваньне шляха"
8056 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48
8057 msgid "Path whose segments define the iterated transforms"
8058 msgstr "Шлях, чые адрэзкі вызначаюць паўторныя ператварэньні"
8060 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8061 msgid "Use uniform transforms only"
8062 msgstr "Выкарыстоўваць толькі аднастайныя ператварэньні"
8064 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49
8065 msgid ""
8066 "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only "
8067 "(otherwise, they define a general transform)."
8068 msgstr ""
8069 "2 пасьлядоўныя адрэзкі, якія толькі разварочваюць/захоўваюць напрамак "
8070 "(іначай кажучы, вызначаюць агульнае ператварэньне)"
8072 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8073 msgid "Draw all generations"
8074 msgstr "Рысаваць усе ґенэрацыі"
8076 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50
8077 msgid "If unchecked, draw only the last generation"
8078 msgstr "Калі не пазначана, то рысаваць толькі апошнюю ґенэрацыю"
8080 #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true)
8081 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8082 msgid "Reference segment"
8083 msgstr "Эталённы адрэзак"
8085 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52
8086 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox."
8087 msgstr ""
8088 "Эталённы адрэзак. Прадвызначана — гарызантальная сярэдняя рамка "
8089 "абмежавальнай рамкі."
8091 #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this),
8092 #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this),
8093 #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug.
8094 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8095 msgid "Max complexity"
8096 msgstr "Найбольшая складанасьць"
8098 #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56
8099 msgid "Disable effect if the output is too complex"
8100 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт, калі вынік заскладаны"
8102 #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69
8103 msgid "Change bool parameter"
8104 msgstr "Зьмяніць ляґічны парамэтар"
8106 #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50
8107 msgid "Change enumeration parameter"
8108 msgstr "Зьмяніць пералічальны парамэтар"
8110 #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139
8111 msgid "Change scalar parameter"
8112 msgstr "Зьмяніць скалярны парамэтар"
8114 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158
8115 msgid "Edit on-canvas"
8116 msgstr "Правіць на палатне"
8118 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168
8119 msgid "Copy path"
8120 msgstr "Капіяваць шлях"
8122 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178
8123 msgid "Paste path"
8124 msgstr "Уставіць шлях"
8126 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188
8127 msgid "Link to path"
8128 msgstr "Злучыць з шляхам"
8130 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409
8131 msgid "Paste path parameter"
8132 msgstr "Уставіць парамэтар шляха"
8134 #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441
8135 msgid "Link path parameter to path"
8136 msgstr "Злучыць парамэтар шляха з шляхам"
8138 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90
8139 msgid "Change point parameter"
8140 msgstr "Зьмяніць парамэтар пункта"
8142 #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137
8143 msgid "Change random parameter"
8144 msgstr "Зьмяніць адвольны парамэтар"
8146 #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101
8147 msgid "Change text parameter"
8148 msgstr "Зьмяніць парамэтар тэкста"
8150 #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77
8151 msgid "Change unit parameter"
8152 msgstr "Зьмяніць парамэтар адзінкі"
8154 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49
8155 #, c-format
8156 msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n"
8157 msgstr ""
8158 "Немагчыма адшукаць вызначнік дзеяньня «%s», вызначаны ў загадным радку.\n"
8160 #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61
8161 #, c-format
8162 msgid "Unable to find node ID: '%s'\n"
8163 msgstr "Немагчыма адшукаць вызначнік вузла: '%s'\n"
8165 #: ../src/main.cpp:265
8166 msgid "Print the Inkscape version number"
8167 msgstr "Надрукаваць лік вэрсіі Inkscape"
8169 #: ../src/main.cpp:270
8170 msgid "Do not use X server (only process files from console)"
8171 msgstr "Не выкарыстоўваць паслужнік Х (апрацоўваць файлы з кансолі)"
8173 #: ../src/main.cpp:275
8174 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)"
8175 msgstr ""
8176 "Паспрабаваць выкарыстаць паслужнік Х (нават калі $DISPLAY ня вызначана)"
8178 #: ../src/main.cpp:280
8179 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)"
8180 msgstr "Адкрывае пазначаныя дакумэнты (выбор можа адсутнічаць)"
8182 #: ../src/main.cpp:281 ../src/main.cpp:286 ../src/main.cpp:291
8183 #: ../src/main.cpp:358 ../src/main.cpp:363 ../src/main.cpp:368
8184 #: ../src/main.cpp:373 ../src/main.cpp:379
8185 msgid "FILENAME"
8186 msgstr "НАЗВА ФАЙЛА"
8188 #: ../src/main.cpp:285
8189 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)"
8190 msgstr ""
8191 "Друкуе дакумэнт(ы) у пазначаны выходны файл (выкарыстоўвай «| праграма» для "
8192 "стварэньня канала)"
8194 #: ../src/main.cpp:290
8195 msgid "Export document to a PNG file"
8196 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PNG"
8198 #: ../src/main.cpp:295
8199 msgid ""
8200 "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/"
8201 "EPS/PDF (default 90)"
8202 msgstr ""
8203 "Разрозьненьне экспартаваньня растраў і растэрызацыі фільтраў у PS/EPS/PDF "
8204 "(прадвызначана 90)"
8206 #: ../src/main.cpp:296 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43
8207 msgid "DPI"
8208 msgstr "DPI"
8210 #: ../src/main.cpp:300
8211 msgid ""
8212 "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left "
8213 "corner)"
8214 msgstr ""
8215 "Вобласьць экспартаваньня ў карыстальнікавых адзінках SVG (прадвызначана — "
8216 "старонка; 0,0 — левы ніжні кут)"
8218 #: ../src/main.cpp:301
8219 msgid "x0:y0:x1:y1"
8220 msgstr "x0:y0:x1:y1"
8222 #: ../src/main.cpp:305
8223 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)"
8224 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — увесь рысунак (не старонка)"
8226 #: ../src/main.cpp:310
8227 msgid "Exported area is the entire page"
8228 msgstr "Вобласьць экспартаваньня — уся старонка"
8230 #: ../src/main.cpp:315
8231 msgid ""
8232 "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG "
8233 "user units)"
8234 msgstr ""
8235 "Акругліць вобласьць экспартаваньня ў растар да найбліжэйшых цэлых значэньняў "
8236 "(у карыстальнікавых адзінках SVG)"
8238 #: ../src/main.cpp:320
8239 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8240 msgstr "Шырыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8242 #: ../src/main.cpp:321
8243 msgid "WIDTH"
8244 msgstr "ШЫРЫНЯ"
8246 #: ../src/main.cpp:325
8247 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)"
8248 msgstr "Вышыня экспартаванага растра ў піксэлях (перавызначае export-dpi)"
8250 #: ../src/main.cpp:326
8251 msgid "HEIGHT"
8252 msgstr "ВЫШЫНЯ"
8254 #: ../src/main.cpp:330
8255 msgid "The ID of the object to export"
8256 msgstr "Вызначнік абʼекта для экспартаваньня"
8258 #: ../src/main.cpp:331 ../src/main.cpp:424
8259 msgid "ID"
8260 msgstr "ВЫЗНАЧНІК"
8262 #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id".
8263 #. See "man inkscape" for details.
8264 #: ../src/main.cpp:337
8265 msgid ""
8266 "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)"
8267 msgstr ""
8268 "Экспартаваць толькі абʼект з export-id, схаваўшы ўсе астатнія (толькі з "
8269 "export-id)"
8271 #: ../src/main.cpp:342
8272 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)"
8273 msgstr ""
8274 "Выкарыстоўваць захаваную назву файла й DPI пры экспартаваньні (толькі з "
8275 "export-id)"
8277 #: ../src/main.cpp:347
8278 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)"
8279 msgstr ""
8280 "Колер асноведзі экспартаванага растра (любы радок колера, які падтрымлівае "
8281 "SVG)"
8283 #: ../src/main.cpp:348
8284 msgid "COLOR"
8285 msgstr "КОЛЕР"
8287 #: ../src/main.cpp:352
8288 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)"
8289 msgstr ""
8290 "Непразрыстасьць асноведзі экспартаванага растра (або 0.0 — 1.0, або 1 — 255)"
8292 #: ../src/main.cpp:353
8293 msgid "VALUE"
8294 msgstr "ЗНАЧЭНЬНЕ"
8296 #: ../src/main.cpp:357
8297 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)"
8298 msgstr ""
8299 "Экспартаваць дакумэнт ў просты файл SVG (без прастораў імёнаў sodipodi ці "
8300 "inkscape)"
8302 #: ../src/main.cpp:362
8303 msgid "Export document to a PS file"
8304 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PS"
8306 #: ../src/main.cpp:367
8307 msgid "Export document to an EPS file"
8308 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EPS"
8310 #: ../src/main.cpp:372
8311 msgid "Export document to a PDF file"
8312 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл PDF"
8314 #: ../src/main.cpp:378
8315 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File"
8316 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у файл EMF"
8318 #: ../src/main.cpp:384
8319 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)"
8320 msgstr ""
8321 "Ператвараць тэкставыя абʼекты ў шляхі пры экспартаваньні (PS, EPS, PDF)"
8323 #: ../src/main.cpp:389
8324 msgid ""
8325 "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, "
8326 "PDF)"
8327 msgstr ""
8328 "Будаваць фільтраваныя абʼекты бяз фільтраў, замест растэрызаваньня (PS, EPS, "
8329 "PDF)"
8331 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8332 #: ../src/main.cpp:395
8333 msgid ""
8334 "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8335 "query-id"
8336 msgstr "Запытаць каардынату X рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8338 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8339 #: ../src/main.cpp:401
8340 msgid ""
8341 "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --"
8342 "query-id"
8343 msgstr "Запытаць каардынату Y рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8345 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8346 #: ../src/main.cpp:407
8347 msgid ""
8348 "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8349 "id"
8350 msgstr "Запытаць шырыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8352 #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help"
8353 #: ../src/main.cpp:413
8354 msgid ""
8355 "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-"
8356 "id"
8357 msgstr "Запытаць вышыню рысунка ці, калі вызначаны, абʼекта з --query-id"
8359 #: ../src/main.cpp:418
8360 msgid "List id,x,y,w,h for all objects"
8361 msgstr "Паказаць id,x,y,w,h усіх абʼектаў"
8363 #: ../src/main.cpp:423
8364 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried"
8365 msgstr "Вызначнік абʼекта, чые вымеры запытваюцца"
8367 #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory
8368 #: ../src/main.cpp:429
8369 msgid "Print out the extension directory and exit"
8370 msgstr "Вывесьці каталёґ пашыральнікаў і выйсьці"
8372 #: ../src/main.cpp:434
8373 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document"
8374 msgstr "Прыбраць неўжываныя азначэньні з сэкцыі defs дакумэнта"
8376 #: ../src/main.cpp:439
8377 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape"
8378 msgstr "Паказаць вызначнікі усіх дзяньняў Inkscape"
8380 #: ../src/main.cpp:444
8381 msgid "Verb to call when Inkscape opens."
8382 msgstr "Якое дзеяньне выканаць, калі Inkscape адкрыецца."
8384 #: ../src/main.cpp:445
8385 msgid "VERB-ID"
8386 msgstr "ВЫЗНАЧНІК ДЗЕЯНЬНЯ"
8388 #: ../src/main.cpp:449
8389 msgid "Object ID to select when Inkscape opens."
8390 msgstr "Вызначнік абʼекта, які будзе вылучаны пры адкрыцьці Inkscape."
8392 #: ../src/main.cpp:450
8393 msgid "OBJECT-ID"
8394 msgstr "ВЫЗНАЧНІК АБʼЕКТА"
8396 #: ../src/main.cpp:454
8397 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode."
8398 msgstr "Выканаць Inkscape у рэжыме інтэрактыўнай абалонкі."
8400 #: ../src/main.cpp:762 ../src/main.cpp:1088
8401 msgid ""
8402 "[OPTIONS...] [FILE...]\n"
8403 "\n"
8404 "Available options:"
8405 msgstr ""
8406 "[ВЫБОРЫ…] [ФАЙЛ…]\n"
8407 "\n"
8408 "Наяўныя выборы:"
8410 #. ## Add a menu for clear()
8411 #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74
8412 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208
8413 msgid "_File"
8414 msgstr "_Файл"
8416 #: ../src/menus-skeleton.h:17
8417 msgid "_New"
8418 msgstr "_Стварыць"
8420 #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree:
8421 #. "       <verb verb-id=\"DialogInput2\" />\n"
8422 #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494
8423 msgid "_Edit"
8424 msgstr "_Праца"
8426 #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288
8427 msgid "Paste Si_ze"
8428 msgstr "Уставіць _памер"
8430 #: ../src/menus-skeleton.h:71
8431 msgid "Clo_ne"
8432 msgstr "_Клон"
8434 #: ../src/menus-skeleton.h:91
8435 msgid "_View"
8436 msgstr "_Від"
8438 #: ../src/menus-skeleton.h:92
8439 msgid "_Zoom"
8440 msgstr "_Маштаб"
8442 #: ../src/menus-skeleton.h:108
8443 msgid "_Display mode"
8444 msgstr "_Рэжым паказу"
8446 #: ../src/menus-skeleton.h:120
8447 msgid "Show/Hide"
8448 msgstr "Схаваць/паказаць"
8450 #. Not quite ready to be in the menus.
8451 #. "       <verb verb-id=\"FocusToggle\" />\n"
8452 #: ../src/menus-skeleton.h:139
8453 msgid "_Layer"
8454 msgstr "П_ласт"
8456 #: ../src/menus-skeleton.h:159
8457 msgid "_Object"
8458 msgstr "_Абʼект"
8460 #: ../src/menus-skeleton.h:166
8461 msgid "Cli_p"
8462 msgstr "_Абразаньне"
8464 #: ../src/menus-skeleton.h:170
8465 msgid "Mas_k"
8466 msgstr "_Маска"
8468 #: ../src/menus-skeleton.h:174
8469 msgid "Patter_n"
8470 msgstr "_Узор"
8472 #: ../src/menus-skeleton.h:198
8473 msgid "_Path"
8474 msgstr "_Шлях"
8476 #: ../src/menus-skeleton.h:225
8477 msgid "_Text"
8478 msgstr "_Тэкст"
8480 #: ../src/menus-skeleton.h:244
8481 msgid "Filter_s"
8482 msgstr "_Фільтры"
8484 #: ../src/menus-skeleton.h:250
8485 msgid "Exte_nsions"
8486 msgstr "Паш_ыральнікі"
8488 #: ../src/menus-skeleton.h:257
8489 msgid "Whiteboa_rd"
8490 msgstr "_Супраца"
8492 #: ../src/menus-skeleton.h:261
8493 msgid "_Help"
8494 msgstr "_Дапамога"
8496 #: ../src/menus-skeleton.h:265
8497 msgid "Tutorials"
8498 msgstr "Падручнікі"
8500 #: ../src/node-context.cpp:228
8501 msgid ""
8502 "<b>Ctrl</b>: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; <b>Ctrl"
8503 "+Alt</b>: move along handles"
8504 msgstr ""
8505 "<b>Ctrl</b>: пераключыць тып вузла, абмежаваць вугал ручкі, пасунуць гар/"
8506 "вэрт; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8508 #: ../src/node-context.cpp:229
8509 msgid ""
8510 "<b>Shift</b>: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles"
8511 msgstr ""
8512 "<b>Shift</b>: пераключыць вылучэньне вузла, абязьдзейніць абмежаваньне, "
8513 "павернуць абедзьве ручкі"
8515 #: ../src/node-context.cpp:230
8516 msgid "<b>Alt</b>: lock handle length; <b>Ctrl+Alt</b>: move along handles"
8517 msgstr ""
8518 "<b>Alt</b>: замкнуць даўжыню ручкі; <b>Ctrl+Alt</b>: пасунуць уздоўж ручак"
8520 #: ../src/nodepath.cpp:755 ../src/seltrans.cpp:623
8521 msgid "Stamp"
8522 msgstr "Адбітак"
8524 #: ../src/nodepath.cpp:1671 ../src/nodepath.cpp:1697
8525 msgid "Move nodes vertically"
8526 msgstr "Пасунуць вузлы па вэртыкалі"
8528 #: ../src/nodepath.cpp:1673 ../src/nodepath.cpp:1699
8529 msgid "Move nodes horizontally"
8530 msgstr "Пасунуць вузлы па гарызанталі"
8532 #: ../src/nodepath.cpp:1675 ../src/nodepath.cpp:1701 ../src/nodepath.cpp:1716
8533 #: ../src/nodepath.cpp:3625
8534 msgid "Move nodes"
8535 msgstr "Пасунуць вузлы"
8537 #: ../src/nodepath.cpp:1754
8538 msgid ""
8539 "<b>Node handle</b>: drag to shape the curve; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8540 "with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both handles"
8541 msgstr ""
8542 "<b>Ручка вузла</b>: пацягні, каб зьмяніць крывую; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8543 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8545 #: ../src/nodepath.cpp:1924
8546 msgid "Align nodes"
8547 msgstr "Выраўнаваць вузлы"
8549 #: ../src/nodepath.cpp:1986
8550 msgid "Distribute nodes"
8551 msgstr "Разьмеркаваць вузлы"
8553 #: ../src/nodepath.cpp:2024
8554 msgid "Add nodes"
8555 msgstr "Дадаць вузлы"
8557 #: ../src/nodepath.cpp:2026 ../src/nodepath.cpp:2128
8558 msgid "Add node"
8559 msgstr "Дадаць вузел"
8561 #: ../src/nodepath.cpp:2220
8562 msgid "Break path"
8563 msgstr "Разьбіць шлях"
8565 #: ../src/nodepath.cpp:2276
8566 msgid "Close subpath"
8567 msgstr "Закрыць падшлях"
8569 #: ../src/nodepath.cpp:2337
8570 msgid "Join nodes"
8571 msgstr "Злучыць вузлы"
8573 #: ../src/nodepath.cpp:2364
8574 msgid "Close subpath by segment"
8575 msgstr "Закрыць падшляхі адрэзкам"
8577 #: ../src/nodepath.cpp:2418
8578 msgid "Join nodes by segment"
8579 msgstr "Злучыць вузлы адрэзкам"
8581 #: ../src/nodepath.cpp:2431 ../src/nodepath.cpp:2446
8582 msgid "To join, you must have <b>two endnodes</b> selected."
8583 msgstr "Для злучэньня патрэбна вылучыць <b>два канцавых пункты</b>."
8585 #: ../src/nodepath.cpp:2603 ../src/nodepath.cpp:2639 ../src/nodepath.cpp:2643
8586 msgid "Delete nodes"
8587 msgstr "Выдаліць вузлы"
8589 #: ../src/nodepath.cpp:2605
8590 msgid "Delete nodes preserving shape"
8591 msgstr "Выдаліць вузлы, зьберагаючы форму"
8593 #: ../src/nodepath.cpp:2662 ../src/nodepath.cpp:2676
8594 msgid ""
8595 "Select <b>two non-endpoint nodes</b> on a path between which to delete "
8596 "segments."
8597 msgstr ""
8598 "Вылучы <b>два не канцавых пункты</b> на шляху, між якімі трэба выдаліць "
8599 "адрэзак."
8601 #: ../src/nodepath.cpp:2772
8602 msgid "Cannot find path between nodes."
8603 msgstr "Немагчыма адшукаць шлях між вузламі."
8605 #: ../src/nodepath.cpp:2804 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343
8606 msgid "Delete segment"
8607 msgstr "Выдаліць адрэзак"
8609 #: ../src/nodepath.cpp:2825
8610 msgid "Change segment type"
8611 msgstr "Зьмяніць тып адрэзка"
8613 #: ../src/nodepath.cpp:2842 ../src/nodepath.cpp:3579
8614 msgid "Change node type"
8615 msgstr "Зьмяніць тып вузла"
8617 #: ../src/nodepath.cpp:3529 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300
8618 msgid "Delete node"
8619 msgstr "Выдаліць галіну"
8621 #: ../src/nodepath.cpp:3871
8622 msgid "Retract handle"
8623 msgstr "Уцягнуць ручку"
8625 #: ../src/nodepath.cpp:3926
8626 msgid "Move node handle"
8627 msgstr "Пасунуць ручку вузла"
8629 #: ../src/nodepath.cpp:4111
8630 #, c-format
8631 msgid ""
8632 "<b>Node handle</b>: angle %0.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
8633 "angle; with <b>Alt</b> to lock length; with <b>Shift</b> to rotate both "
8634 "handles"
8635 msgstr ""
8636 "<b>Ручка вузла</b>: вугал %0.2f&#176;, даўжыня %s; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8637 "вугал; з <b>Alt</b> замкнуць даўжыню; з <b>Shift</b> павернуць абедзьве ручкі"
8639 #: ../src/nodepath.cpp:4305
8640 msgid "Rotate nodes"
8641 msgstr "Павернуць вузлы"
8643 #: ../src/nodepath.cpp:4420
8644 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location."
8645 msgstr ""
8646 "Немагчыма зьмяняць памер вузлоў, калі яны ўсе разьмешчаныя ў адным месцы."
8648 #: ../src/nodepath.cpp:4446
8649 msgid "Scale nodes"
8650 msgstr "Зьмяніць памер вузлоў"
8652 #: ../src/nodepath.cpp:4490
8653 msgid "Flip nodes"
8654 msgstr "Перакуліць вузлы"
8656 #: ../src/nodepath.cpp:4659
8657 msgid ""
8658 "<b>Node</b>: drag to edit the path; with <b>Ctrl</b> to snap to horizontal/"
8659 "vertical; with <b>Ctrl+Alt</b> to snap to handles' directions"
8660 msgstr ""
8661 "<b>Вузел</b>: пацягні, каб правіць шлях; з <b>Ctrl</b> прыцягваць да "
8662 "гарызанталі/вэртыкалі; з <b>Ctrl+Alt</b> прыцягваць да напрамку ручак"
8664 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8665 #: ../src/nodepath.cpp:4892
8666 msgid "end node"
8667 msgstr "канцавы вузел"
8669 #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial
8670 #: ../src/nodepath.cpp:4897
8671 msgid "cusp"
8672 msgstr "востраканцовы"
8674 #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here
8675 #: ../src/nodepath.cpp:4900
8676 msgid "smooth"
8677 msgstr "змазаны"
8679 #: ../src/nodepath.cpp:4902
8680 msgid "auto"
8681 msgstr "аўта"
8683 #: ../src/nodepath.cpp:4904
8684 msgid "symmetric"
8685 msgstr "сымэтрычны"
8687 #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb)
8688 #: ../src/nodepath.cpp:4910
8689 msgid "end node, handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8690 msgstr "канцавы вузел, ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8692 #: ../src/nodepath.cpp:4912
8693 msgid "one handle retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8694 msgstr "адна ручка ўцягнутая (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8696 #: ../src/nodepath.cpp:4915
8697 msgid "both handles retracted (drag with <b>Shift</b> to extend)"
8698 msgstr "абедзьве ручкі ўцягнутыя (пацягні з <b>Shift</b>, каб пашырыць)"
8700 #: ../src/nodepath.cpp:4927
8701 msgid ""
8702 "<b>Drag</b> nodes or node handles; <b>Alt+drag</b> nodes to sculpt; "
8703 "<b>arrow</b> keys to move nodes, <b>&lt; &gt;</b> to scale, <b>[ ]</b> to "
8704 "rotate"
8705 msgstr ""
8706 "<b>Пацягні</b> вузлы ці іх ручкі; пацягні з <b>Alt</b>, каб ляпіць; "
8707 "<b>стрэлкі</b> перасоўваюць вузлы, <b>&lt; &gt;</b> мяняюць памер, <b>[ ]</"
8708 "b> паварочваюць"
8710 #: ../src/nodepath.cpp:4928
8711 msgid "<b>Drag</b> the node or its handles; <b>arrow</b> keys to move the node"
8712 msgstr ""
8713 "<b>Пацягні</b> вузел ці ягоныя ручкі; клявішы <b>стрэлак</b> перасоўваюць "
8714 "вузел"
8716 #: ../src/nodepath.cpp:4954 ../src/nodepath.cpp:4966
8717 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles."
8718 msgstr "Вылучы адзін абʼект, каб правіць ягоныя вузлы ці ручкі."
8720 #: ../src/nodepath.cpp:4958
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "<b>0</b> out of <b>%i</b> node selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8724 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8725 msgid_plural ""
8726 "<b>0</b> out of <b>%i</b> nodes selected. <b>Click</b>, <b>Shift+click</b>, "
8727 "or <b>drag around</b> nodes to select."
8728 msgstr[0] ""
8729 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузла вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8730 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8731 msgstr[1] ""
8732 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8733 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8734 msgstr[2] ""
8735 "<b>0</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана. <b>Пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</"
8736 "b>, ці <b>пацягні вакол</b> вузлоў, каб вылучыць."
8738 #: ../src/nodepath.cpp:4964
8739 msgid "Drag the handles of the object to modify it."
8740 msgstr "Пацягні за ручкі абʼекта, каб зьмяніць яго."
8742 #: ../src/nodepath.cpp:4972
8743 #, c-format
8744 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected; %s. %s."
8745 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected; %s. %s."
8746 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла; %s. %s."
8747 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8748 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў; %s. %s."
8750 #: ../src/nodepath.cpp:4979
8751 #, c-format
8752 msgid ""
8753 "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8754 msgid_plural ""
8755 "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected in <b>%i</b> of <b>%i</b> subpaths. %s."
8756 msgstr[0] ""
8757 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузла вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8758 msgstr[1] ""
8759 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8760 msgstr[2] ""
8761 "<b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў вылучана ў <b>%i</b> з <b>%i</b> падшляхоў. %s."
8763 #: ../src/nodepath.cpp:4985
8764 #, c-format
8765 msgid "<b>%i</b> of <b>%i</b> node selected. %s."
8766 msgid_plural "<b>%i</b> of <b>%i</b> nodes selected. %s."
8767 msgstr[0] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузла. %s."
8768 msgstr[1] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8769 msgstr[2] "Вылучана: <b>%i</b> з <b>%i</b> вузлоў. %s."
8771 #: ../src/object-edit.cpp:439
8772 msgid ""
8773 "Adjust the <b>horizontal rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8774 "vertical radius the same"
8775 msgstr ""
8776 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па гарызанталі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8777 "радыюс па вэртыкалі такім самым"
8779 #: ../src/object-edit.cpp:443
8780 msgid ""
8781 "Adjust the <b>vertical rounding</b> radius; with <b>Ctrl</b> to make the "
8782 "horizontal radius the same"
8783 msgstr ""
8784 "Паправіць радыюс <b>скругленьня па вэртыкалі</b>, з <b>Ctrl</b> зрабіць "
8785 "радыюс па гарызанталі такім самым"
8787 #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451
8788 msgid ""
8789 "Adjust the <b>width and height</b> of the rectangle; with <b>Ctrl</b> to "
8790 "lock ratio or stretch in one dimension only"
8791 msgstr ""
8792 "Папраў <b>вышыню й шырыню</b> прастакутніка; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак "
8793 "бакоў ці выцягваць адзін вымер"
8795 #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688
8796 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694
8797 msgid ""
8798 "Resize box in X/Y direction; with <b>Shift</b> along the Z axis; with "
8799 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8800 msgstr ""
8801 "Зьмяніць вымеры ў напрамку X/Y; з <b>Shift</b> уздоўж восі Z; з <b>Ctrl</b> "
8802 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8804 #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700
8805 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706
8806 msgid ""
8807 "Resize box along the Z axis; with <b>Shift</b> in X/Y direction; with "
8808 "<b>Ctrl</b> to constrain to the directions of edges or diagonals"
8809 msgstr ""
8810 "Зьмяніць вымеры ўздоўж восі Z; з <b>Shift</b> у напрамку X/Y; з <b>Ctrl</b> "
8811 "з абмежаваньнем у напрамках (кантаў ці дыяґаналяў)."
8813 #: ../src/object-edit.cpp:709
8814 msgid "Move the box in perspective"
8815 msgstr "Пасунуць скрыню ў пэрспэктыве"
8817 #: ../src/object-edit.cpp:927
8818 msgid "Adjust ellipse <b>width</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8819 msgstr "Зьмяніць <b>шырыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8821 #: ../src/object-edit.cpp:930
8822 msgid "Adjust ellipse <b>height</b>, with <b>Ctrl</b> to make circle"
8823 msgstr "Зьмяніць <b>вышыню</b> эліпса, з <b>Ctrl</b> зрабіць акружынай"
8825 #: ../src/object-edit.cpp:933
8826 msgid ""
8827 "Position the <b>start point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8828 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8829 "segment"
8830 msgstr ""
8831 "Разьмясьці <b>пачатковы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8832 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8834 #: ../src/object-edit.cpp:937
8835 msgid ""
8836 "Position the <b>end point</b> of the arc or segment; with <b>Ctrl</b> to "
8837 "snap angle; drag <b>inside</b> the ellipse for arc, <b>outside</b> for "
8838 "segment"
8839 msgstr ""
8840 "Вызнач <b>канцавы пункт</b> дугі ці сэґмэнта; з <b>Ctrl</b> абмежаваць "
8841 "вугал; цягні <b>ўнутар</b> эліпса, каб атрымаць дугу, <b>вонкі</b> — сэґмэнт"
8843 #: ../src/object-edit.cpp:1076
8844 msgid ""
8845 "Adjust the <b>tip radius</b> of the star or polygon; with <b>Shift</b> to "
8846 "round; with <b>Alt</b> to randomize"
8847 msgstr ""
8848 "Папраў <b>радыюс вяршынь</b> зоркі ці шматкутніка; з <b>Shift</b> "
8849 "закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8851 #: ../src/object-edit.cpp:1083
8852 msgid ""
8853 "Adjust the <b>base radius</b> of the star; with <b>Ctrl</b> to keep star "
8854 "rays radial (no skew); with <b>Shift</b> to round; with <b>Alt</b> to "
8855 "randomize"
8856 msgstr ""
8857 "Папраў <b>галоўны радыюс</b> зоркі; з <b>Ctrl</b> пакінуць промні зоркі "
8858 "радыяльнымі (без нахілу); з <b>Shift</b> закругліць; з <b>Alt</b> — адвольны"
8860 #: ../src/object-edit.cpp:1272
8861 msgid ""
8862 "Roll/unroll the spiral from <b>inside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8863 "with <b>Alt</b> to converge/diverge"
8864 msgstr ""
8865 "Скруціць/раскруціць сьпіраль <b>знутры</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8866 "з <b>Alt</b> сыходзіцца/разыходзіцца"
8868 #: ../src/object-edit.cpp:1275
8869 msgid ""
8870 "Roll/unroll the spiral from <b>outside</b>; with <b>Ctrl</b> to snap angle; "
8871 "with <b>Shift</b> to scale/rotate"
8872 msgstr ""
8873 "АСкруціць/раскруціць сьпіраль <b>звонку</b>; з <b>Ctrl</b> замацаваць вугал; "
8874 "з <b>Alt</b> расьцягваць/паварочваць"
8876 #: ../src/object-edit.cpp:1319
8877 msgid "Adjust the <b>offset distance</b>"
8878 msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
8880 #: ../src/object-edit.cpp:1355
8881 msgid "Drag to resize the <b>flowed text frame</b>"
8882 msgstr "Пацягні, каб зьмяніць памер <b>рамкі ўкладзенага тэкста</b>"
8884 #: ../src/path-chemistry.cpp:49
8885 msgid "Select <b>object(s)</b> to combine."
8886 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для спалучэньня."
8888 #: ../src/path-chemistry.cpp:53
8889 msgid "Combining paths..."
8890 msgstr "Спалучэньне шляхоў…"
8892 #: ../src/path-chemistry.cpp:161
8893 msgid "Combine"
8894 msgstr "Спалучыць"
8896 #: ../src/path-chemistry.cpp:168
8897 msgid "<b>No path(s)</b> to combine in the selection."
8898 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> для спалучэньня."
8900 #: ../src/path-chemistry.cpp:180
8901 msgid "Select <b>path(s)</b> to break apart."
8902 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, які(я) трэба разьбіць."
8904 #: ../src/path-chemistry.cpp:184
8905 msgid "Breaking apart paths..."
8906 msgstr "Разьбіцьцё шляхоў…"
8908 #: ../src/path-chemistry.cpp:271
8909 msgid "Break apart"
8910 msgstr "Разьбіць"
8912 #: ../src/path-chemistry.cpp:273
8913 msgid "<b>No path(s)</b> to break apart in the selection."
8914 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьбіць."
8916 #: ../src/path-chemistry.cpp:285
8917 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to path."
8918 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) трэба ператварыць у шлях."
8920 #: ../src/path-chemistry.cpp:291
8921 msgid "Converting objects to paths..."
8922 msgstr "Ператварэньне абʼектаў у шляхі…"
8924 #: ../src/path-chemistry.cpp:313
8925 msgid "Object to path"
8926 msgstr "Абʼект у шлях"
8928 #: ../src/path-chemistry.cpp:315
8929 msgid "<b>No objects</b> to convert to path in the selection."
8930 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абʼектаў</b>, каб ператварыць іх у шлях."
8932 #: ../src/path-chemistry.cpp:551
8933 msgid "Select <b>path(s)</b> to reverse."
8934 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для разварочваньня."
8936 #: ../src/path-chemistry.cpp:560
8937 msgid "Reversing paths..."
8938 msgstr "Разварочваньне шляхоў…"
8940 #: ../src/path-chemistry.cpp:594
8941 msgid "Reverse path"
8942 msgstr "Разьвернуць шлях"
8944 #: ../src/path-chemistry.cpp:596
8945 msgid "<b>No paths</b> to reverse in the selection."
8946 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b>, якія можна разьвернуць."
8948 #: ../src/pencil-context.cpp:269 ../src/pen-context.cpp:493
8949 msgid "Continuing selected path"
8950 msgstr "Працягваньне вылучанага шляха"
8952 #: ../src/pencil-context.cpp:277 ../src/pen-context.cpp:503
8953 msgid "Creating new path"
8954 msgstr "Стварэньне новага шляха"
8956 #: ../src/pencil-context.cpp:280 ../src/pen-context.cpp:505
8957 msgid "Appending to selected path"
8958 msgstr "Дадаваньне да вылучанага шляха"
8960 #: ../src/pencil-context.cpp:381
8961 msgid "<b>Release</b> here to close and finish the path."
8962 msgstr "<b>Адпусьці</b> тут, каб закрыць і скончыць шлях."
8964 #: ../src/pencil-context.cpp:387
8965 msgid "Drawing a freehand path"
8966 msgstr "Рысаваньне шляха ад рукі"
8968 #: ../src/pencil-context.cpp:392
8969 msgid "<b>Drag</b> to continue the path from this point."
8970 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага пункту"
8972 #. Write curves to object
8973 #: ../src/pencil-context.cpp:466
8974 msgid "Finishing freehand"
8975 msgstr "Сканчэньне рысаваньня ад рукі"
8977 #: ../src/pencil-context.cpp:522 ../src/pen-context.cpp:253
8978 msgid "Drawing cancelled"
8979 msgstr "Рысаваньне адмененае"
8981 #: ../src/pencil-context.cpp:572
8982 msgid ""
8983 "<b>Sketch mode</b>: holding <b>Alt</b> interpolates between sketched paths. "
8984 "Release <b>Alt</b> to finalize."
8985 msgstr ""
8986 "<b>Рэжым накіду</b>: трымаючы <b>Alt</b> інтэрпалюе накіданыя шляхі. "
8987 "Адпусьці <b>Alt</b>, каб скончыць."
8989 #: ../src/pencil-context.cpp:600
8990 msgid "Finishing freehand sketch"
8991 msgstr "Сканчэньне накіду ад рукі"
8993 #: ../src/pen-context.cpp:662
8994 msgid "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to close and finish the path."
8995 msgstr ""
8996 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб закрыць і скончыць шлях."
8998 #: ../src/pen-context.cpp:672
8999 msgid ""
9000 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to continue the path from this point."
9001 msgstr ""
9002 "<b>Пстрыкні</b> або <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб працягнуць шлях з гэтага "
9003 "пункту."
9005 #: ../src/pen-context.cpp:1266
9006 #, c-format
9007 msgid ""
9008 "<b>Curve segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9009 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9010 msgstr ""
9011 "<b>Адрэзак крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; з <b>Ctrl</b> "
9012 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — скончыць шлях"
9014 #: ../src/pen-context.cpp:1267
9015 #, c-format
9016 msgid ""
9017 "<b>Line segment</b>: angle %3.2f&#176;, distance %s; with <b>Ctrl</b> to "
9018 "snap angle, <b>Enter</b> to finish the path"
9019 msgstr ""
9020 "<b>Адрэзак лініі</b>: вугал — %3.2f&#176;, адлегласьць — %s; <b>Ctrl</b> — "
9021 "замацаваць вугал, <b>Enter</b> — зкончыць шлях"
9023 #: ../src/pen-context.cpp:1285
9024 #, c-format
9025 msgid ""
9026 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9027 "angle"
9028 msgstr ""
9029 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> — "
9030 "абмежаваць вугал"
9032 #: ../src/pen-context.cpp:1307
9033 #, c-format
9034 msgid ""
9035 "<b>Curve handle, symmetric</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</"
9036 "b> to snap angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9037 msgstr ""
9038 "<b>Ручка крывой, сымэтрычная</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з "
9039 "<b>Ctrl</b> замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9041 #: ../src/pen-context.cpp:1308
9042 #, c-format
9043 msgid ""
9044 "<b>Curve handle</b>: angle %3.2f&#176;, length %s; with <b>Ctrl</b> to snap "
9045 "angle, with <b>Shift</b> to move this handle only"
9046 msgstr ""
9047 "<b>Ручка крывой</b>: вугал — %3.2f&#176;, даўжыня — %s; з <b>Ctrl</b> "
9048 "замацаваць вугал, з <b>Shift</b> пасунуць толькі гэтую ручку"
9050 #: ../src/pen-context.cpp:1355
9051 msgid "Drawing finished"
9052 msgstr "Рысаваньне скончана"
9054 #: ../src/persp3d.cpp:335
9055 msgid "Toggle vanishing point"
9056 msgstr "Пераключыць пункт зьнікненьня"
9058 #: ../src/persp3d.cpp:346
9059 msgid "Toggle multiple vanishing points"
9060 msgstr "Пераключыць шматлікія пункты зьнікненьня"
9062 #: ../src/preferences.cpp:101
9063 msgid ""
9064 "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. "
9065 msgstr ""
9066 "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі наладкамі, новыя наладкі ня "
9067 "будуць захаваныя."
9069 #. the creation failed
9070 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."),
9071 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9072 #: ../src/preferences.cpp:116
9073 #, c-format
9074 msgid "Cannot create profile directory %s."
9075 msgstr "Немагчыма стварыць каталёґ профіля %s."
9077 #. The profile dir is not actually a directory
9078 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."),
9079 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved);
9080 #: ../src/preferences.cpp:134
9081 #, c-format
9082 msgid "%s is not a valid directory."
9083 msgstr "%s не зьяўляецца дапушчальным каталёґам."
9085 #. The write failed.
9086 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."),
9087 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9088 #: ../src/preferences.cpp:145
9089 #, c-format
9090 msgid "Failed to create the preferences file %s."
9091 msgstr "Не ўдалося стварыць файл настаўленьняў %s."
9093 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."),
9094 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9095 #: ../src/preferences.cpp:163
9096 #, c-format
9097 msgid "The preferences file %s is not a regular file."
9098 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца звычайным файлам."
9100 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."),
9101 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9102 #: ../src/preferences.cpp:175
9103 #, c-format
9104 msgid "The preferences file %s could not be read."
9105 msgstr "Файл настаўленьня %s ня можа быць прачытаны."
9107 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."),
9108 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9109 #: ../src/preferences.cpp:188
9110 #, c-format
9111 msgid "The preferences file %s is not a valid XML document."
9112 msgstr "Файл настаўленьняў %s не зьяўляецца дапушчальным дакумэнтам XML."
9114 #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."),
9115 #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved);
9116 #: ../src/preferences.cpp:199
9117 #, c-format
9118 msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file."
9119 msgstr "Файл %s не зьяўляецца дапушчальным файлам настаўленьняў Inkscape."
9121 #: ../src/preferences-skeleton.h:98
9122 msgid "Dip pen"
9123 msgstr "Нахіленае пяро"
9125 #: ../src/preferences-skeleton.h:99
9126 msgid "Marker"
9127 msgstr "Маркер"
9129 #: ../src/preferences-skeleton.h:100
9130 msgid "Brush"
9131 msgstr "Пэндзаль"
9133 #: ../src/preferences-skeleton.h:101
9134 msgid "Wiggly"
9135 msgstr "Хвалісты"
9137 #: ../src/preferences-skeleton.h:102
9138 msgid "Splotchy"
9139 msgstr "Запэцканы"
9141 #: ../src/preferences-skeleton.h:103
9142 msgid "Tracing"
9143 msgstr "Калькаваньне"
9145 #: ../src/rdf.cpp:172
9146 msgid "CC Attribution"
9147 msgstr "CC Attribution"
9149 #: ../src/rdf.cpp:177
9150 msgid "CC Attribution-ShareAlike"
9151 msgstr "CC Attribution-ShareAlike"
9153 #: ../src/rdf.cpp:182
9154 msgid "CC Attribution-NoDerivs"
9155 msgstr "CC Attribution-NoDerivs"
9157 #: ../src/rdf.cpp:187
9158 msgid "CC Attribution-NonCommercial"
9159 msgstr "CC Attribution-NonCommercial"
9161 #: ../src/rdf.cpp:192
9162 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9163 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike"
9165 #: ../src/rdf.cpp:197
9166 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9167 msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs"
9169 #: ../src/rdf.cpp:202
9170 msgid "Public Domain"
9171 msgstr "Усеагульны здабытак"
9173 #: ../src/rdf.cpp:207
9174 msgid "FreeArt"
9175 msgstr "FreeArt"
9177 #: ../src/rdf.cpp:212
9178 msgid "Open Font License"
9179 msgstr "Open Font License"
9181 #: ../src/rdf.cpp:229
9182 msgid "Title"
9183 msgstr "Загаловак"
9185 #: ../src/rdf.cpp:230
9186 msgid "Name by which this document is formally known."
9187 msgstr "Назва, пад якой гэты дакумэнт фармальна вядомы."
9189 #: ../src/rdf.cpp:232
9190 msgid "Date"
9191 msgstr "Дата"
9193 #: ../src/rdf.cpp:233
9194 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)."
9195 msgstr "Дата стварэньня гэтага дакумэнта (ГГГГ-ММ-ДД)."
9197 #: ../src/rdf.cpp:235
9198 msgid "Format"
9199 msgstr "Фармат"
9201 #: ../src/rdf.cpp:236
9202 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)."
9203 msgstr "Фізычнае ці лічбавае ўвасабленьне гэтага дакумэнта (тып MIME)."
9205 #: ../src/rdf.cpp:239
9206 msgid "Type of document (DCMI Type)."
9207 msgstr "Тып дакумэнта (Тып DCMI)."
9209 #: ../src/rdf.cpp:242
9210 msgid "Creator"
9211 msgstr "Аўтар"
9213 #: ../src/rdf.cpp:243
9214 msgid ""
9215 "Name of entity primarily responsible for making the content of this document."
9216 msgstr ""
9217 "Імя ці назва сутнасьці, найперш адказнай за стварэньне зьмесьціва гэтага "
9218 "дакумэнта."
9220 #: ../src/rdf.cpp:245
9221 msgid "Rights"
9222 msgstr "Правы"
9224 #: ../src/rdf.cpp:246
9225 msgid ""
9226 "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document."
9227 msgstr ""
9228 "Імя ці назва сутнасьці, якая валодае аўтарскімі правамі на гэты дакумэнт."
9230 #: ../src/rdf.cpp:248
9231 msgid "Publisher"
9232 msgstr "Выдавец"
9234 #: ../src/rdf.cpp:249
9235 msgid "Name of entity responsible for making this document available."
9236 msgstr "Імя ці назва сутнасьці, зрабіўшай наяўным гэты дакумэнт."
9238 #: ../src/rdf.cpp:252
9239 msgid "Identifier"
9240 msgstr "Вызначнік"
9242 #: ../src/rdf.cpp:253
9243 msgid "Unique URI to reference this document."
9244 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на гэты дакумэнт."
9246 #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438
9247 msgid "Source"
9248 msgstr "Крыніца"
9250 #: ../src/rdf.cpp:256
9251 msgid "Unique URI to reference the source of this document."
9252 msgstr "Унікальны URI, які спасылаецца на крыніцу гэтага дакумэнта."
9254 #: ../src/rdf.cpp:258
9255 msgid "Relation"
9256 msgstr "Сувязь"
9258 #: ../src/rdf.cpp:259
9259 msgid "Unique URI to a related document."
9260 msgstr "Унікальны URI на роднасны дакумэнт."
9262 #: ../src/rdf.cpp:261
9263 msgid "Language"
9264 msgstr "Мова"
9266 #: ../src/rdf.cpp:262
9267 msgid ""
9268 "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this "
9269 "document.  (e.g. 'en-GB')"
9270 msgstr ""
9271 "Двухлітарны код мовы зь неабавязковым падкодам мовы дакумэнта. (напр., «be-"
9272 "BY»)"
9274 #: ../src/rdf.cpp:264
9275 msgid "Keywords"
9276 msgstr "Ключавыя словы"
9278 #: ../src/rdf.cpp:265
9279 msgid ""
9280 "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or "
9281 "classifications."
9282 msgstr ""
9283 "Тэма гэтага дакумэнта ў выглядзе падзеленых коскамі словаў, фразаў ці "
9284 "клясыфікацый."
9286 #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content.
9287 #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/
9288 #: ../src/rdf.cpp:269
9289 msgid "Coverage"
9290 msgstr "Агляд"
9292 #: ../src/rdf.cpp:270
9293 msgid "Extent or scope of this document."
9294 msgstr "Абсяг гэтага дакумэнта."
9296 #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:219
9297 msgid "Description"
9298 msgstr "Апісаньне"
9300 #: ../src/rdf.cpp:274
9301 msgid "A short account of the content of this document."
9302 msgstr "Сьціслая ацэнка зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9304 #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input
9305 #: ../src/rdf.cpp:278
9306 msgid "Contributors"
9307 msgstr "Укладальнікі"
9309 #: ../src/rdf.cpp:279
9310 msgid ""
9311 "Names of entities responsible for making contributions to the content of "
9312 "this document."
9313 msgstr ""
9314 "Імёны ці назвы сутнасьцяў, зрабіўшых уклад у зьмесьціва гэтага дакумэнта."
9316 #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document
9317 #: ../src/rdf.cpp:283
9318 msgid "URI"
9319 msgstr "URI"
9321 #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license
9322 #: ../src/rdf.cpp:285
9323 msgid "URI to this document's license's namespace definition."
9324 msgstr "URI на старонку, якая вызначае ліцэнзію дакумэнта."
9326 #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document
9327 #: ../src/rdf.cpp:289
9328 msgid "Fragment"
9329 msgstr "Ліцэнзійны фраґмэнт:"
9331 #: ../src/rdf.cpp:290
9332 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section."
9333 msgstr "Фраґмэнт XML для сэкцыі RDF «Ліцэнзія»."
9335 #: ../src/rect-context.cpp:361
9336 msgid ""
9337 "<b>Ctrl</b>: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner "
9338 "circular"
9339 msgstr ""
9340 "<b>Ctrl</b>: зрабіць квадрат ці цэластасункавы прастакутнік, трымаць "
9341 "закругленыя куты круглымі"
9343 #: ../src/rect-context.cpp:508
9344 #, c-format
9345 msgid ""
9346 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to ratio %d:%d); with <b>Shift</"
9347 "b> to draw around the starting point"
9348 msgstr ""
9349 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (абмежаваны стасункам %d:%d); з <b>Shift</"
9350 "b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9352 #: ../src/rect-context.cpp:511
9353 #, c-format
9354 msgid ""
9355 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with "
9356 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9357 msgstr ""
9358 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1.618 : 1); з "
9359 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9361 #: ../src/rect-context.cpp:513
9362 #, c-format
9363 msgid ""
9364 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with "
9365 "<b>Shift</b> to draw around the starting point"
9366 msgstr ""
9367 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s (замацаванае залатое сечыва 1 : 1.618); з "
9368 "<b>Shift</b> — рысаваць вакол пачатковага пункта"
9370 #: ../src/rect-context.cpp:517
9371 #, c-format
9372 msgid ""
9373 "<b>Rectangle</b>: %s &#215; %s; with <b>Ctrl</b> to make square or integer-"
9374 "ratio rectangle; with <b>Shift</b> to draw around the starting point"
9375 msgstr ""
9376 "<b>Прастакутнік</b>: %s &#215; %s; з <b>Ctrl</b> зрабіць квадрат ці "
9377 "цэластасункавы прастакутнік; з <b>Shift</b> рысаваць вакол пачатковага пункту"
9379 #: ../src/rect-context.cpp:542
9380 msgid "Create rectangle"
9381 msgstr "Стварыць прастакутнік"
9383 #: ../src/select-context.cpp:233
9384 msgid "Move canceled."
9385 msgstr "Перасоўваньне адменена."
9387 #: ../src/select-context.cpp:241
9388 msgid "Selection canceled."
9389 msgstr "Вылучэньне адменена."
9391 #: ../src/select-context.cpp:555
9392 msgid ""
9393 "<b>Draw over</b> objects to select them; release <b>Alt</b> to switch to "
9394 "rubberband selection"
9395 msgstr ""
9396 "<b>Рысуй па-над</b> абʼектамі, каб вылучыць іх; адпусьці <b>Alt</b>, каб "
9397 "пераключыцца на вылучэньне «ґумовай стужкай»"
9399 #: ../src/select-context.cpp:557
9400 msgid ""
9401 "<b>Drag around</b> objects to select them; press <b>Alt</b> to switch to "
9402 "touch selection"
9403 msgstr ""
9404 "<b>Пацягні валол</b> абʼектаў, каб вылучыць іх; націсьні <b>Alt</b>, каб "
9405 "вылучаць дотыкам"
9407 #: ../src/select-context.cpp:721
9408 msgid "<b>Ctrl</b>: click to select in groups; drag to move hor/vert"
9409 msgstr ""
9410 "<b>Ctrl</b>: пстрыкні, каб вылучыць у ґрупах; пацягні, каб пасунуць гар/вэрт"
9412 #: ../src/select-context.cpp:722
9413 msgid "<b>Shift</b>: click to toggle select; drag for rubberband selection"
9414 msgstr ""
9415 "<b>Shift</b>: пстрыкні, каб вылучыць/зьняць вылучэньне; пацягні, каб "
9416 "вылучыць «ґумовай стужкай»"
9418 #: ../src/select-context.cpp:723
9419 msgid ""
9420 "<b>Alt</b>: click to select under; drag to move selected or select by touch"
9421 msgstr ""
9422 "<b>Alt</b>: пстрыкні, каб вылучыць абʼект пад курсорам; пацягні, каб "
9423 "пасунуць вылучаны ці вылучы дотыкам"
9425 #: ../src/select-context.cpp:898
9426 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter."
9427 msgstr "Вылучаны абʼект не зьяўляецца ґрупай. Немагчыма ўвайсьці."
9429 #: ../src/selection-chemistry.cpp:195
9430 msgid "Delete text"
9431 msgstr "Выдаліць тэкст"
9433 #: ../src/selection-chemistry.cpp:203
9434 msgid "<b>Nothing</b> was deleted."
9435 msgstr "<b>Нічога</b> ня выдалена."
9437 #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:995
9438 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304
9439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5752
9440 msgid "Delete"
9441 msgstr "Выдаліць"
9443 #: ../src/selection-chemistry.cpp:249
9444 msgid "Select <b>object(s)</b> to duplicate."
9445 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b> для падвойваньня."
9447 #: ../src/selection-chemistry.cpp:341
9448 msgid "Delete all"
9449 msgstr "Выдаліць усё"
9451 #: ../src/selection-chemistry.cpp:464
9452 msgid "Select <b>some objects</b> to group."
9453 msgstr "Вылучы <b>колькі абʼектаў</b> для ґрупаваньня."
9455 #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:53
9456 msgid "Group"
9457 msgstr "Ґрупа"
9459 #: ../src/selection-chemistry.cpp:551
9460 msgid "Select a <b>group</b> to ungroup."
9461 msgstr "Вылучы <b>ґрупу</b> для разґрупаваньня."
9463 #: ../src/selection-chemistry.cpp:592
9464 msgid "<b>No groups</b> to ungroup in the selection."
9465 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ґруп</b> для разґрупоўваньня."
9467 #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:515
9468 msgid "Ungroup"
9469 msgstr "Разґрупаваць"
9471 #: ../src/selection-chemistry.cpp:688
9472 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise."
9473 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць."
9475 #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:756
9476 #: ../src/selection-chemistry.cpp:790 ../src/selection-chemistry.cpp:854
9477 msgid ""
9478 "You cannot raise/lower objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
9479 msgstr ""
9480 "Немагчыма уздымаць/апускаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
9482 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9483 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9484 #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history
9485 #: ../src/selection-chemistry.cpp:736
9486 msgid "undo_action|Raise"
9487 msgstr "Уздыманьне"
9489 #: ../src/selection-chemistry.cpp:748
9490 msgid "Select <b>object(s)</b> to raise to top."
9491 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб узьняць наверх."
9493 #: ../src/selection-chemistry.cpp:771
9494 msgid "Raise to top"
9495 msgstr "Узьняць угору"
9497 #: ../src/selection-chemistry.cpp:784
9498 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower."
9499 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць."
9501 #: ../src/selection-chemistry.cpp:834
9502 msgid "Lower"
9503 msgstr "Апусьціць"
9505 #: ../src/selection-chemistry.cpp:846
9506 msgid "Select <b>object(s)</b> to lower to bottom."
9507 msgstr "Выберы <b>абʼект(ы)</b>, каб апусьціць на спод."
9509 #: ../src/selection-chemistry.cpp:881
9510 msgid "Lower to bottom"
9511 msgstr "Апусьціць долу"
9513 #: ../src/selection-chemistry.cpp:888
9514 msgid "Nothing to undo."
9515 msgstr "Няма чаго адмяняць."
9517 #: ../src/selection-chemistry.cpp:895
9518 msgid "Nothing to redo."
9519 msgstr "Няма чаго паўтараць."
9521 #: ../src/selection-chemistry.cpp:955
9522 msgid "Paste"
9523 msgstr "Уставіць"
9525 #: ../src/selection-chemistry.cpp:962
9526 msgid "Paste style"
9527 msgstr "Уставіць стыль"
9529 #: ../src/selection-chemistry.cpp:971
9530 msgid "Paste live path effect"
9531 msgstr "Уставіць жывы эфэкт шляха"
9533 #: ../src/selection-chemistry.cpp:991
9534 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove live path effects from."
9535 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, зь якіх прыбраць жывыя эфэкты шляха."
9537 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1003
9538 msgid "Remove live path effect"
9539 msgstr "Прыбраць жывы эфэкт шляха"
9541 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1014
9542 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove filters from."
9543 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, каб прыбраць зь іх фільтры."
9545 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1024
9546 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1336
9547 msgid "Remove filter"
9548 msgstr "Прыбраць фільтар"
9550 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1033
9551 msgid "Paste size"
9552 msgstr "Уставіць памер"
9554 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1041
9555 msgid "Paste size separately"
9556 msgstr "Уставіць паасобку памер"
9558 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1050
9559 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer above."
9560 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт вышэй."
9562 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1076
9563 msgid "Raise to next layer"
9564 msgstr "Узьняць на наступны пласт"
9566 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1083
9567 msgid "No more layers above."
9568 msgstr "Няма пластоў вышэй."
9570 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1095
9571 msgid "Select <b>object(s)</b> to move to the layer below."
9572 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, які пасунуць на пласт ніжэй."
9574 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1121
9575 msgid "Lower to previous layer"
9576 msgstr "Апусьціць на папярэдні пласт"
9578 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1128
9579 msgid "No more layers below."
9580 msgstr "Няма пластоў ніжэй."
9582 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315
9583 msgid "Remove transform"
9584 msgstr "Прыбраць ператварэньне"
9586 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9587 msgid "Rotate 90&#176; CCW"
9588 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
9590 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1418
9591 msgid "Rotate 90&#176; CW"
9592 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
9594 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1439 ../src/seltrans.cpp:533
9595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760
9596 msgid "Rotate"
9597 msgstr "Павернуць"
9599 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1486
9600 msgid "Rotate by pixels"
9601 msgstr "Павернуць на піксэлі"
9603 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1541
9604 msgid "Scale by whole factor"
9605 msgstr "Зьмяніць у цэлую колькасьць разоў"
9607 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1556
9608 msgid "Move vertically"
9609 msgstr "Пасунуць па вэртыкалі"
9611 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559
9612 msgid "Move horizontally"
9613 msgstr "Пасунуць па гарызанталі"
9615 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1562 ../src/selection-chemistry.cpp:1588
9616 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681
9617 msgid "Move"
9618 msgstr "Пасунуць"
9620 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1582
9621 msgid "Move vertically by pixels"
9622 msgstr "Пасунуць вэртыкальна на піксэлі"
9624 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1585
9625 msgid "Move horizontally by pixels"
9626 msgstr "Пасунуць гарызантальна на піксэлі"
9628 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1713
9629 msgid "The selection has no applied path effect."
9630 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага эфэкту шляха."
9632 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760
9633 msgid "The selection has no applied clip path."
9634 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытага шляха абразаньня."
9636 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1762
9637 msgid "The selection has no applied mask."
9638 msgstr "Вылучэньне ня мае ўжытай маскі."
9640 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1919
9641 msgid "action|Clone"
9642 msgstr "Кланаваць"
9644 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1935
9645 msgid "Select <b>clones</b> to relink."
9646 msgstr "Вылучы <b>клоны</b> для перазлучэньня."
9648 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1942
9649 msgid "Copy an <b>object</b> to clipboard to relink clones to."
9650 msgstr "Скапіюй <b>абʼект</b> у буфэр абмена, каб перазлучыць клонаў зь ім."
9652 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1966
9653 msgid "<b>No clones to relink</b> in the selection."
9654 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна перазлучыць</b>."
9656 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1969
9657 msgid "Relink clone"
9658 msgstr "Перазлучыць клон"
9660 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1983
9661 msgid "Select <b>clones</b> to unlink."
9662 msgstr "Выберы <b>клоны</b> для адлучэньня."
9664 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2032
9665 msgid "<b>No clones to unlink</b> in the selection."
9666 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае клонаў, якія можна адлучыць</b>."
9668 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2036
9669 msgid "Unlink clone"
9670 msgstr "Адлучыць клон"
9672 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2049
9673 msgid ""
9674 "Select a <b>clone</b> to go to its original. Select a <b>linked offset</b> "
9675 "to go to its source. Select a <b>text on path</b> to go to the path. Select "
9676 "a <b>flowed text</b> to go to its frame."
9677 msgstr ""
9678 "Вылучы <b>клон</b>, каб пайсьці да яго арыґінала. Вылучы <b>злучаны зрух</"
9679 "b>, каб пайсьці да яго крыніцы. Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб пайсьці да "
9680 "шляха. Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб ісьці да яго рамкі."
9682 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2072
9683 msgid ""
9684 "<b>Cannot find</b> the object to select (orphaned clone, offset, textpath, "
9685 "flowed text?)"
9686 msgstr ""
9687 "<b>Немагчыма адшукаць</b> абʼект для вылучэньня (асірацелы клон, зрух, тэкст "
9688 "на шляху, укладзены тэкст?)"
9690 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2078
9691 msgid ""
9692 "The object you're trying to select is <b>not visible</b> (it is in &lt;"
9693 "defs&gt;)"
9694 msgstr "Абʼект, які ты спрабуеш вылучыць <b>нябачны</b> (ён у &lt;defs&gt;)"
9696 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2124
9697 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to marker."
9698 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у метку."
9700 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2192
9701 msgid "Objects to marker"
9702 msgstr "Абʼекты ў метку"
9704 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2220
9705 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to guides."
9706 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць у накіроўныя."
9708 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2232
9709 msgid "Objects to guides"
9710 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
9712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2248
9713 msgid "Select <b>object(s)</b> to convert to pattern."
9714 msgstr "Вылучы <b>абʼект(ы)</b>, які(я) ператварыць ва ўзор."
9716 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2336
9717 msgid "Objects to pattern"
9718 msgstr "Абʼекты ва ўзор"
9720 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2352
9721 msgid "Select an <b>object with pattern fill</b> to extract objects from."
9722 msgstr "Вылучы <b>абʼект з запаўненьнем узорам</b>, зь якога вымаць абʼекты."
9724 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2405
9725 msgid "<b>No pattern fills</b> in the selection."
9726 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае запаўненьня ўзорам</b>."
9728 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2408
9729 msgid "Pattern to objects"
9730 msgstr "Узор у абʼекты"
9732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2493
9733 msgid "Select <b>object(s)</b> to make a bitmap copy."
9734 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, каб стварыць растравую копію."
9736 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2497
9737 msgid "Rendering bitmap..."
9738 msgstr "Пабудова растра…"
9740 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676
9741 msgid "Create bitmap"
9742 msgstr "Стварыць растар"
9744 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2708
9745 msgid "Select <b>object(s)</b> to create clippath or mask from."
9746 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога зрабіць маску ці шлях абразаньня."
9748 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2711
9749 msgid "Select mask object and <b>object(s)</b> to apply clippath or mask to."
9750 msgstr ""
9751 "Вылучы абʼект-маску й <b>абʼект</b>, да якога дадаць маску ці шлях "
9752 "абразаньня."
9754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818
9755 msgid "Set clipping path"
9756 msgstr "Задаць шлях абразаньня"
9758 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2820
9759 msgid "Set mask"
9760 msgstr "Задаць маску"
9762 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2833
9763 msgid "Select <b>object(s)</b> to remove clippath or mask from."
9764 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, зь якога прыбраць маску ці шлях абразаньня."
9766 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906
9767 msgid "Release clipping path"
9768 msgstr "Вызваліць шлях абразаньня"
9770 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2908
9771 msgid "Release mask"
9772 msgstr "Вызваліць маску"
9774 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2924
9775 msgid "Select <b>object(s)</b> to fit canvas to."
9776 msgstr "Вылучы <b>абʼекты</b>, якім мусіць быць роўнае палатно."
9778 #. Fit Page
9779 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2944 ../src/verbs.cpp:2723
9780 msgid "Fit Page to Selection"
9781 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня"
9783 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2969 ../src/verbs.cpp:2725
9784 msgid "Fit Page to Drawing"
9785 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
9787 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 ../src/verbs.cpp:2727
9788 msgid "Fit Page to Selection or Drawing"
9789 msgstr "Дапасаваць старонку да вылучэньня ці рысунка"
9791 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9792 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9793 #. "Link" means internet link (anchor)
9794 #: ../src/selection-describer.cpp:45
9795 msgid "web|Link"
9796 msgstr "Лучыва"
9798 #: ../src/selection-describer.cpp:47
9799 msgid "Circle"
9800 msgstr "Акружына"
9802 #. ellipse
9803 #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76
9804 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2510
9805 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890
9806 msgid "Ellipse"
9807 msgstr "Эліпс"
9809 #: ../src/selection-describer.cpp:51
9810 msgid "Flowed text"
9811 msgstr "Укладзены тэкст"
9813 #: ../src/selection-describer.cpp:57
9814 msgid "Line"
9815 msgstr "Лінія"
9817 #: ../src/selection-describer.cpp:59
9818 msgid "Path"
9819 msgstr "Шлях"
9821 #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2726
9822 msgid "Polygon"
9823 msgstr "Шматкутнік"
9825 #: ../src/selection-describer.cpp:63
9826 msgid "Polyline"
9827 msgstr "Ламаная"
9829 #. Rectangle
9830 #: ../src/selection-describer.cpp:65
9831 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 ../src/verbs.cpp:2506
9832 msgid "Rectangle"
9833 msgstr "Прастакутнік"
9835 #. 3D box
9836 #: ../src/selection-describer.cpp:67
9837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 ../src/verbs.cpp:2508
9838 msgid "3D Box"
9839 msgstr "Скрыня"
9841 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
9842 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
9843 #. "Clone" is a noun, type of object
9844 #: ../src/selection-describer.cpp:74
9845 msgid "object|Clone"
9846 msgstr "Клон"
9848 #: ../src/selection-describer.cpp:78
9849 msgid "Offset path"
9850 msgstr "Зрушаны шлях"
9852 #. spiral
9853 #: ../src/selection-describer.cpp:80
9854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2514
9855 msgid "Spiral"
9856 msgstr "Сьпіраль"
9858 #. star
9859 #: ../src/selection-describer.cpp:82
9860 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2512
9861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2733
9862 msgid "Star"
9863 msgstr "Зорка"
9865 #: ../src/selection-describer.cpp:128
9866 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles"
9867 msgstr "Пстрыкні па вылучэньні, каб пераключыць ручкі зьмены памеру/павароту"
9869 #. no items
9870 #: ../src/selection-describer.cpp:130
9871 msgid ""
9872 "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select."
9873 msgstr ""
9874 "Нічога ня вылучана. Пстрыкні, пстрыкні з Shift або пацягні вакол абʼектаў, "
9875 "каб вылучыць."
9877 #: ../src/selection-describer.cpp:139
9878 msgid "root"
9879 msgstr "каранёвым"
9881 #: ../src/selection-describer.cpp:151
9882 #, c-format
9883 msgid "layer <b>%s</b>"
9884 msgstr "пласьце <b>%s</b>"
9886 #: ../src/selection-describer.cpp:153
9887 #, c-format
9888 msgid "layer <b><i>%s</i></b>"
9889 msgstr "пласьце <b><i>%s</i></b>"
9891 #: ../src/selection-describer.cpp:162
9892 #, c-format
9893 msgid "<i>%s</i>"
9894 msgstr "<i>%s</i>"
9896 #: ../src/selection-describer.cpp:171
9897 #, c-format
9898 msgid " in %s"
9899 msgstr " на %s"
9901 #: ../src/selection-describer.cpp:173
9902 #, c-format
9903 msgid " in group %s (%s)"
9904 msgstr " у ґрупе %s (%s)"
9906 #: ../src/selection-describer.cpp:175
9907 #, c-format
9908 msgid " in <b>%i</b> parents (%s)"
9909 msgid_plural " in <b>%i</b> parents (%s)"
9910 msgstr[0] " у <b>%i</b> бацьку (%s)"
9911 msgstr[1] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9912 msgstr[2] " у <b>%i</b> бацьках (%s)"
9914 #: ../src/selection-describer.cpp:178
9915 #, c-format
9916 msgid " in <b>%i</b> layers"
9917 msgid_plural " in <b>%i</b> layers"
9918 msgstr[0] " у <b>%i</b> пласьце"
9919 msgstr[1] " у <b>%i</b> пластах"
9920 msgstr[2] " у <b>%i</b> пластах"
9922 #: ../src/selection-describer.cpp:188
9923 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up original"
9924 msgstr "Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b> каб шукаць арыґінал"
9926 #: ../src/selection-describer.cpp:192
9927 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up path"
9928 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць шлях"
9930 #: ../src/selection-describer.cpp:196
9931 msgid "Use <b>Shift+D</b> to look up frame"
9932 msgstr "Карыстайся <b>Shift+D</b> каб шукаць кадар"
9934 #. this is only used with 2 or more objects
9935 #: ../src/selection-describer.cpp:211 ../src/tweak-context.cpp:202
9936 #, c-format
9937 msgid "<b>%i</b> object selected"
9938 msgid_plural "<b>%i</b> objects selected"
9939 msgstr[0] "Выбраны <b>%i</b> абʼект"
9940 msgstr[1] "Выбраны <b>%i</b> абʼекты"
9941 msgstr[2] "Выбраны <b>%i</b> абʼектаў"
9943 #. this is only used with 2 or more objects
9944 #: ../src/selection-describer.cpp:216
9945 #, c-format
9946 msgid "<b>%i</b> object of type <b>%s</b>"
9947 msgid_plural "<b>%i</b> objects of type <b>%s</b>"
9948 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпу <b>%s</b>"
9949 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпу <b>%s</b>"
9950 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпу <b>%s</b>"
9952 #. this is only used with 2 or more objects
9953 #: ../src/selection-describer.cpp:221
9954 #, c-format
9955 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9956 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9957 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9958 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9959 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9961 #. this is only used with 2 or more objects
9962 #: ../src/selection-describer.cpp:226
9963 #, c-format
9964 msgid "<b>%i</b> object of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9965 msgid_plural "<b>%i</b> objects of types <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9966 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9967 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9968 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў тыпаў <b>%s</b>, <b>%s</b>, <b>%s</b>"
9970 #. this is only used with 2 or more objects
9971 #: ../src/selection-describer.cpp:231
9972 #, c-format
9973 msgid "<b>%i</b> object of <b>%i</b> types"
9974 msgid_plural "<b>%i</b> objects of <b>%i</b> types"
9975 msgstr[0] "<b>%i</b> абʼект <b>%i</b> тыпу"
9976 msgstr[1] "<b>%i</b> абʼекты <b>%i</b> тыпаў"
9977 msgstr[2] "<b>%i</b> абʼектаў <b>%i</b> тыпаў"
9979 #: ../src/selection-describer.cpp:236
9980 #, c-format
9981 msgid "%s%s. %s."
9982 msgstr "%s%s. %s."
9984 #: ../src/seltrans.cpp:536 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819
9985 msgid "Skew"
9986 msgstr "Нахіліць"
9988 #: ../src/seltrans.cpp:548
9989 msgid "Set center"
9990 msgstr "Задаць цэнтар"
9992 #: ../src/seltrans.cpp:645
9993 msgid ""
9994 "<b>Center</b> of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with "
9995 "Shift also uses this center"
9996 msgstr ""
9997 "<b>Цэнтар</b> павароту й нахілу: пацягні, каб пасунуць; зьмена памеру з "
9998 "Shift таксама ўжывае гэта цэнтар"
10000 #: ../src/seltrans.cpp:672
10001 msgid ""
10002 "<b>Squeeze or stretch</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; "
10003 "with <b>Shift</b> to scale around rotation center"
10004 msgstr ""
10005 "<b>Сьціснуць ці пашырыць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з "
10006 "<b>Shift</b> вакол цэнтру паварочваньня"
10008 #: ../src/seltrans.cpp:673
10009 msgid ""
10010 "<b>Scale</b> selection; with <b>Ctrl</b> to scale uniformly; with <b>Shift</"
10011 "b> to scale around rotation center"
10012 msgstr ""
10013 "<b>Зьмяніць памер</b> вылучэньня; з <b>Ctrl</b> аднастайна; з <b>Shift</b> "
10014 "вакол цэнтру паварочваньня"
10016 #: ../src/seltrans.cpp:677
10017 msgid ""
10018 "<b>Skew</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> to "
10019 "skew around the opposite side"
10020 msgstr ""
10021 "<b>Нахіліць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10022 "нахіляць вакол супрацьлеглага бока"
10024 #: ../src/seltrans.cpp:678
10025 msgid ""
10026 "<b>Rotate</b> selection; with <b>Ctrl</b> to snap angle; with <b>Shift</b> "
10027 "to rotate around the opposite corner"
10028 msgstr ""
10029 "<b>Павернуць</b> вылучэньне; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал; з <b>Shift</b> "
10030 "паварочваць вакол супрацьлеглага кута"
10032 #: ../src/seltrans.cpp:812
10033 msgid "Reset center"
10034 msgstr "Вернуць цэнтар"
10036 #: ../src/seltrans.cpp:1057 ../src/seltrans.cpp:1156
10037 #, c-format
10038 msgid "<b>Scale</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; with <b>Ctrl</b> to lock ratio"
10039 msgstr ""
10040 "<b>Зьмена памеру</b>: %0.2f%% x %0.2f%%; з <b>Ctrl</b> замкнуць стасунак"
10042 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10043 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10044 #: ../src/seltrans.cpp:1268
10045 #, c-format
10046 msgid "<b>Skew</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10047 msgstr "<b>Нахіл</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10049 #. TRANSLATORS: don't modify the first ";"
10050 #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be)
10051 #: ../src/seltrans.cpp:1328
10052 #, c-format
10053 msgid "<b>Rotate</b>: %0.2f&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10054 msgstr "<b>Паварот</b>: %0.2f&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10056 #: ../src/seltrans.cpp:1370
10057 #, c-format
10058 msgid "Move <b>center</b> to %s, %s"
10059 msgstr "Пасунуць <b>цэнтар</b> ў %s, %s"
10061 #: ../src/seltrans.cpp:1540
10062 #, c-format
10063 msgid ""
10064 "<b>Move</b> by %s, %s; with <b>Ctrl</b> to restrict to horizontal/vertical; "
10065 "with <b>Shift</b> to disable snapping"
10066 msgstr ""
10067 "<b>Пасунуць</b> на %s, %s; з <b>Ctrl</b> толькі гарызантальна/вэртыкальна; з "
10068 "<b>Shift</b> без прыцягваньня"
10070 #: ../src/shape-editor.cpp:468
10071 msgid "Drag curve"
10072 msgstr "Цягнуць крывую"
10074 #: ../src/sp-anchor.cpp:178
10075 #, c-format
10076 msgid "<b>Link</b> to %s"
10077 msgstr "<b>Лучыва</b> да %s"
10079 #: ../src/sp-anchor.cpp:182
10080 msgid "<b>Link</b> without URI"
10081 msgstr "<b>Лучыва</b> без URI"
10083 #: ../src/sp-ellipse.cpp:502 ../src/sp-ellipse.cpp:879
10084 msgid "<b>Ellipse</b>"
10085 msgstr "<b>Эліпс</b>"
10087 #: ../src/sp-ellipse.cpp:643
10088 msgid "<b>Circle</b>"
10089 msgstr "<b>Акружына</b>"
10091 #: ../src/sp-ellipse.cpp:874
10092 msgid "<b>Segment</b>"
10093 msgstr "<b>Сэґмэнт</b>"
10095 #: ../src/sp-ellipse.cpp:876
10096 msgid "<b>Arc</b>"
10097 msgstr "<b>Дуга</b>"
10099 #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow
10100 #: ../src/sp-flowregion.cpp:270
10101 #, c-format
10102 msgid "Flow region"
10103 msgstr "Вобласьць для ўкладаньня"
10105 #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the
10106 #. * flow excluded region.  flowRegionExclude in SVG 1.2: see
10107 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and
10108 #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem.
10109 #: ../src/sp-flowregion.cpp:487
10110 #, c-format
10111 msgid "Flow excluded region"
10112 msgstr "Вобласьць не для ўкладаньня"
10114 #: ../src/sp-flowtext.cpp:376
10115 #, c-format
10116 msgid "<b>Flowed text</b> (%d character)"
10117 msgid_plural "<b>Flowed text</b> (%d characters)"
10118 msgstr[0] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знак)"
10119 msgstr[1] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10120 msgstr[2] "<b>Укладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10122 #: ../src/sp-flowtext.cpp:378
10123 #, c-format
10124 msgid "<b>Linked flowed text</b> (%d character)"
10125 msgid_plural "<b>Linked flowed text</b> (%d characters)"
10126 msgstr[0] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знак)"
10127 msgstr[1] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакі)"
10128 msgstr[2] "<b>Злучаны ўкладзены тэкст</b> (%d знакаў)"
10130 #: ../src/sp-guide.cpp:287
10131 msgid "Guides Around Page"
10132 msgstr "Накіроўныя вакол старонкі"
10134 #: ../src/sp-guide.cpp:421
10135 msgid ""
10136 "<b>Shift+drag</b> to rotate, <b>Ctrl+drag</b> to move origin, <b>Del</b> to "
10137 "delete"
10138 msgstr ""
10139 "<b>Цягні з Shift</b> каб павернуць, <b>цягні з Ctrl</b> каб пасунуць выток, "
10140 "<b>Del</b> каб выдаліць"
10142 #: ../src/sp-guide.cpp:426
10143 #, c-format
10144 msgid "vertical, at %s"
10145 msgstr "вэртыкальная, праз %s"
10147 #: ../src/sp-guide.cpp:429
10148 #, c-format
10149 msgid "horizontal, at %s"
10150 msgstr "гарызантальная, праз %s"
10152 #: ../src/sp-guide.cpp:434
10153 #, c-format
10154 msgid "at %d degrees, through (%s,%s)"
10155 msgstr "%d ґрадусаў, праз (%s,%s)"
10157 #: ../src/sp-image.cpp:1128
10158 msgid "embedded"
10159 msgstr "убудаваны"
10161 #: ../src/sp-image.cpp:1136
10162 #, c-format
10163 msgid "<b>Image with bad reference</b>: %s"
10164 msgstr "<b>Відарыс з кепскай спасылкай</b>: %s"
10166 #: ../src/sp-image.cpp:1137
10167 #, c-format
10168 msgid "<b>Image</b> %d &#215; %d: %s"
10169 msgstr "<b>Відарыс</b> %d &#215; %d: %s"
10171 #: ../src/spiral-context.cpp:319
10172 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle"
10173 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал"
10175 #: ../src/spiral-context.cpp:321
10176 msgid "<b>Alt</b>: lock spiral radius"
10177 msgstr "<b>Alt</b>: замкнуць радыюс сьпіралі"
10179 #: ../src/spiral-context.cpp:453
10180 #, c-format
10181 msgid ""
10182 "<b>Spiral</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10183 msgstr ""
10184 "<b>Сьпіраль</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10186 #: ../src/spiral-context.cpp:479
10187 msgid "Create spiral"
10188 msgstr "Стварыць сьпіраль"
10190 #: ../src/sp-item.cpp:1035
10191 msgid "Object"
10192 msgstr "Абʼект"
10194 #: ../src/sp-item.cpp:1052
10195 #, c-format
10196 msgid "%s; <i>clipped</i>"
10197 msgstr "%s; <i>абрэзаны</i>"
10199 #: ../src/sp-item.cpp:1057
10200 #, c-format
10201 msgid "%s; <i>masked</i>"
10202 msgstr "%s; <i>маскаваны</i>"
10204 #: ../src/sp-item.cpp:1065
10205 #, c-format
10206 msgid "%s; <i>filtered (%s)</i>"
10207 msgstr "%s; <i>адфільтраваны (%s)</i>"
10209 #: ../src/sp-item.cpp:1067
10210 #, c-format
10211 msgid "%s; <i>filtered</i>"
10212 msgstr "%s; <i>адфільтраваны</i>"
10214 #: ../src/sp-item-group.cpp:760
10215 #, c-format
10216 msgid "<b>Group</b> of <b>%d</b> object"
10217 msgid_plural "<b>Group</b> of <b>%d</b> objects"
10218 msgstr[0] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10219 msgstr[1] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10220 msgstr[2] "<b>Ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10222 #: ../src/sp-line.cpp:194
10223 msgid "<b>Line</b>"
10224 msgstr "<b>Лінія</b>"
10226 #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72
10227 msgid "Union"
10228 msgstr "Абʼяднаньне"
10230 #: ../src/splivarot.cpp:78
10231 msgid "Intersection"
10232 msgstr "Перасячэньне"
10234 #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90
10235 msgid "Difference"
10236 msgstr "Рознасьць"
10238 #: ../src/splivarot.cpp:96
10239 msgid "Exclusion"
10240 msgstr "Выключэньне"
10242 #: ../src/splivarot.cpp:101
10243 msgid "Division"
10244 msgstr "Дзяленьне"
10246 #: ../src/splivarot.cpp:106
10247 msgid "Cut path"
10248 msgstr "Разрэзаць шлях"
10250 #: ../src/splivarot.cpp:121
10251 msgid "Select <b>at least 2 paths</b> to perform a boolean operation."
10252 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 2 шляхі</b> каб выканаць ляґічную апэрацыю."
10254 #: ../src/splivarot.cpp:125
10255 msgid "Select <b>at least 1 path</b> to perform a boolean union."
10256 msgstr "Вылучы <b>прынамсі 1 шлях</b>, каб выканаць ляґічнае абʼяднаньне."
10258 #: ../src/splivarot.cpp:131
10259 msgid ""
10260 "Select <b>exactly 2 paths</b> to perform difference, division, or path cut."
10261 msgstr ""
10262 "Вылучы <b>дакладна 2 шляхі</b>, каб выканаць рознасьць, дзяленьне ці "
10263 "выразаньне."
10265 #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162
10266 msgid ""
10267 "Unable to determine the <b>z-order</b> of the objects selected for "
10268 "difference, XOR, division, or path cut."
10269 msgstr ""
10270 "Немагчыма вызначыць <b>z-парадак</b> абʼектаў, вылучаных для рознасьці, "
10271 "выключэньня, дзяленьня ці выразаньня."
10273 #: ../src/splivarot.cpp:192
10274 msgid ""
10275 "One of the objects is <b>not a path</b>, cannot perform boolean operation."
10276 msgstr ""
10277 "Адзін з абʼектаў <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма выканаць ляґічную "
10278 "апэрацыі."
10280 #: ../src/splivarot.cpp:633
10281 msgid "Select <b>stroked path(s)</b> to convert stroke to path."
10282 msgstr "Вылучы <b>абведзены шлях</b>, каб ператварыць контур у шлях."
10284 #: ../src/splivarot.cpp:954
10285 msgid "Convert stroke to path"
10286 msgstr "Ператварыць контур у шлях"
10288 #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path"
10289 #: ../src/splivarot.cpp:957
10290 msgid "<b>No stroked paths</b> in the selection."
10291 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае абведзеных шляхоў</b>."
10293 #: ../src/splivarot.cpp:1040
10294 msgid "Selected object is <b>not a path</b>, cannot inset/outset."
10295 msgstr ""
10296 "Вылучаны абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма расьцягнуць/сьціснуць."
10298 #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228
10299 msgid "Create linked offset"
10300 msgstr "Стварыць злучаны зрух"
10302 #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229
10303 msgid "Create dynamic offset"
10304 msgstr "Стварыць дынамічны зрух"
10306 #: ../src/splivarot.cpp:1254
10307 msgid "Select <b>path(s)</b> to inset/outset."
10308 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b>, каб расьцягнуць/сьціснуць."
10310 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10311 msgid "Outset path"
10312 msgstr "Расьцягнуць шлях"
10314 #: ../src/splivarot.cpp:1472
10315 msgid "Inset path"
10316 msgstr "Сьціснуць шлях"
10318 #: ../src/splivarot.cpp:1474
10319 msgid "<b>No paths</b> to inset/outset in the selection."
10320 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае шляхоў</b> якія можна расьцягнуць/сьціснуць."
10322 #: ../src/splivarot.cpp:1652
10323 msgid "Simplifying paths (separately):"
10324 msgstr "Спрошчваньне шляхоў (паасобку):"
10326 #: ../src/splivarot.cpp:1654
10327 msgid "Simplifying paths:"
10328 msgstr "Спрошчваньне шляхоў:"
10330 #: ../src/splivarot.cpp:1691
10331 #, c-format
10332 msgid "%s <b>%d</b> of <b>%d</b> paths simplified..."
10333 msgstr "%s <b>%d</b> з <b>%d</b> шляхоў спрошчана…"
10335 #: ../src/splivarot.cpp:1703
10336 #, c-format
10337 msgid "<b>%d</b> paths simplified."
10338 msgstr "Спрошчана <b>%d</b> шляхоў."
10340 #: ../src/splivarot.cpp:1717
10341 msgid "Select <b>path(s)</b> to simplify."
10342 msgstr "Вылучы <b>шлях(і)</b> для спрошчваньня."
10344 #: ../src/splivarot.cpp:1731
10345 msgid "Simplify"
10346 msgstr "Спросьціць"
10348 #: ../src/splivarot.cpp:1733
10349 msgid "<b>No paths</b> to simplify in the selection."
10350 msgstr "<b>Няма шляхоў</b>, каб спросьціць вылучэньне."
10352 #: ../src/sp-lpe-item.cpp:348
10353 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect."
10354 msgstr "Надарылася выключная сытуацыя пад час выкананьня эфэкту шляха."
10356 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10357 #: ../src/sp-offset.cpp:426
10358 #, c-format
10359 msgid "<b>Linked offset</b>, %s by %f pt"
10360 msgstr "<b>Злучаны зрух</b>, %s на %f pt"
10362 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10363 msgid "outset"
10364 msgstr "расьцягваньне"
10366 #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431
10367 msgid "inset"
10368 msgstr "сьцісканьне"
10370 #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign
10371 #: ../src/sp-offset.cpp:430
10372 #, c-format
10373 msgid "<b>Dynamic offset</b>, %s by %f pt"
10374 msgstr "<b>Дынамічны зрух</b>, %s на %f pt"
10376 #: ../src/sp-path.cpp:156
10377 #, c-format
10378 msgid "<b>Path</b> (%i node, path effect: %s)"
10379 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes, path effect: %s)"
10380 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел, эфэкт шляха: %s)"
10381 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы, эфэкт шляха: %s)"
10382 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў, эфэкт шляха: %s)"
10384 #: ../src/sp-path.cpp:159
10385 #, c-format
10386 msgid "<b>Path</b> (%i node)"
10387 msgid_plural "<b>Path</b> (%i nodes)"
10388 msgstr[0] "<b>Шлях</b> (%i вузел)"
10389 msgstr[1] "<b>Шлях</b> (%i вузлы)"
10390 msgstr[2] "<b>Шлях</b> (%i вузлоў)"
10392 #: ../src/sp-polygon.cpp:226
10393 msgid "<b>Polygon</b>"
10394 msgstr "<b>Шматкутнік</b>"
10396 #: ../src/sp-polyline.cpp:177
10397 msgid "<b>Polyline</b>"
10398 msgstr "<b>Ламаная</b>"
10400 #: ../src/sp-rect.cpp:223
10401 msgid "<b>Rectangle</b>"
10402 msgstr "<b>Прастакутнік</b>"
10404 #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the
10405 #. string as needed to deal with an localized plural forms.
10406 #: ../src/sp-spiral.cpp:325
10407 #, c-format
10408 msgid "<b>Spiral</b> with %3f turns"
10409 msgstr "<b>Сьпіраль</b> мае аваротаў: %3f"
10411 #: ../src/sp-star.cpp:309
10412 #, c-format
10413 msgid "<b>Star</b> with %d vertex"
10414 msgid_plural "<b>Star</b> with %d vertices"
10415 msgstr[0] "<b>Зорка</b> з %d вяршыняй"
10416 msgstr[1] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10417 msgstr[2] "<b>Зорка</b> з %d вяршынямі"
10419 #: ../src/sp-star.cpp:313
10420 #, c-format
10421 msgid "<b>Polygon</b> with %d vertex"
10422 msgid_plural "<b>Polygon</b> with %d vertices"
10423 msgstr[0] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршыняй"
10424 msgstr[1] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10425 msgstr[2] "<b>Шматкутнік</b> з %d вяршынямі"
10427 #: ../src/sp-switch.cpp:100
10428 #, c-format
10429 msgid "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> object"
10430 msgid_plural "<b>Conditional group</b> of <b>%d</b> objects"
10431 msgstr[0] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼекта"
10432 msgstr[1] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10433 msgstr[2] "<b>Умоўная ґрупа</b> з <b>%d</b> абʼектаў"
10435 #. TRANSLATORS: For description of font with no name.
10436 #: ../src/sp-text.cpp:419
10437 msgid "&lt;no name found&gt;"
10438 msgstr "&lt;назва не адшуканая&gt;"
10440 #: ../src/sp-text.cpp:425
10441 #, c-format
10442 msgid "<b>Text on path</b> (%s, %s)"
10443 msgstr "<b>Тэкст на шляху</b> (%s, %s)"
10445 #: ../src/sp-text.cpp:426
10446 #, c-format
10447 msgid "<b>Text</b> (%s, %s)"
10448 msgstr "<b>Тэкст</b> (%s, %s)"
10450 #: ../src/sp-tref.cpp:368
10451 #, c-format
10452 msgid "<b>Cloned character data</b>%s%s"
10453 msgstr "<b>Скланаваныя знакавыя даньні</b> %s%s"
10455 #: ../src/sp-tref.cpp:369
10456 msgid " from "
10457 msgstr " з "
10459 #: ../src/sp-tref.cpp:374
10460 msgid "<b>Orphaned cloned character data</b>"
10461 msgstr "<b>Асірацелыя кланаваныя знакавыя даньні</b>"
10463 #: ../src/sp-tspan.cpp:284
10464 msgid "<b>Text span</b>"
10465 msgstr "<b>Тэкставы кавалачак</b>"
10467 #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long <use> chains:
10468 #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1".
10469 #: ../src/sp-use.cpp:327
10470 msgid "..."
10471 msgstr "…"
10473 #: ../src/sp-use.cpp:335
10474 #, c-format
10475 msgid "<b>Clone</b> of: %s"
10476 msgstr "<b>Скланаваны абʼект</b>: %s"
10478 #: ../src/sp-use.cpp:339
10479 msgid "<b>Orphaned clone</b>"
10480 msgstr "<b>Асірацелы клон</b>"
10482 #: ../src/star-context.cpp:333
10483 msgid "<b>Ctrl</b>: snap angle; keep rays radial"
10484 msgstr "<b>Ctrl</b>: абмежаваць вугал; трымаць промні радыяльнымі"
10486 #: ../src/star-context.cpp:464
10487 #, c-format
10488 msgid ""
10489 "<b>Polygon</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10490 msgstr ""
10491 "<b>Шматкутнік</b>: радыюс %s, вугал %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10493 #: ../src/star-context.cpp:465
10494 #, c-format
10495 msgid "<b>Star</b>: radius %s, angle %5g&#176;; with <b>Ctrl</b> to snap angle"
10496 msgstr ""
10497 "<b>Зорка</b>: радыюс — %s, вугал — %5g&#176;; з <b>Ctrl</b> абмежаваць вугал"
10499 #: ../src/star-context.cpp:494
10500 msgid "Create star"
10501 msgstr "Стварыць зорку"
10503 #: ../src/text-chemistry.cpp:104
10504 msgid "Select <b>a text and a path</b> to put text on path."
10505 msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
10507 #: ../src/text-chemistry.cpp:109
10508 msgid ""
10509 "This text object is <b>already put on a path</b>. Remove it from the path "
10510 "first. Use <b>Shift+D</b> to look up its path."
10511 msgstr ""
10512 "Гэты тэкставы абʼект <b>ужо накладзены на шлях</b>. Спачатку прыбяры яго са "
10513 "шляха. Выкарыстоўвай <b>Shift+D</b>, каб адшукаць яго шлях."
10515 #. rect is the only SPShape which is not <path> yet, and thus SVG forbids us from putting text on it
10516 #: ../src/text-chemistry.cpp:115
10517 msgid ""
10518 "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to "
10519 "path first."
10520 msgstr ""
10521 "У гэтай вэрсіі немагчыма накласьці тэкст на прастакутнік. Перарабі "
10522 "прастакутнік у шлях."
10524 #: ../src/text-chemistry.cpp:125
10525 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be put on a path."
10526 msgstr ""
10527 "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць пакладзеным на шлях."
10529 #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364
10530 msgid "Put text on path"
10531 msgstr "Накласьці тэкст на шлях"
10533 #: ../src/text-chemistry.cpp:204
10534 msgid "Select <b>a text on path</b> to remove it from path."
10535 msgstr "Вылучы <b>тэкст на шляху</b>, каб прыбраць яго."
10537 #: ../src/text-chemistry.cpp:226
10538 msgid "<b>No texts-on-paths</b> in the selection."
10539 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае тэксту-на-шляху</b>."
10541 #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366
10542 msgid "Remove text from path"
10543 msgstr "Прыбраць тэкст з шляха"
10545 #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290
10546 msgid "Select <b>text(s)</b> to remove kerns from."
10547 msgstr "Вылучы <b>тэкст</b>, зь якога прыбраць кернінґ."
10549 #: ../src/text-chemistry.cpp:293
10550 msgid "Remove manual kerns"
10551 msgstr "Прыбраць ручны кернінґ"
10553 #: ../src/text-chemistry.cpp:313
10554 msgid ""
10555 "Select <b>a text</b> and one or more <b>paths or shapes</b> to flow text "
10556 "into frame."
10557 msgstr ""
10558 "Вылучы <b>тэкст</b> і адзін ці болей <b>шляхоў ці фіґур</b>, каб укласьці "
10559 "тэкст у рамку."
10561 #: ../src/text-chemistry.cpp:381
10562 msgid "Flow text into shape"
10563 msgstr "Укласьці тэкст у фіґуру"
10565 #: ../src/text-chemistry.cpp:403
10566 msgid "Select <b>a flowed text</b> to unflow it."
10567 msgstr "Вылучы <b>ўкладзены тэкст</b>, каб выняць яго."
10569 #: ../src/text-chemistry.cpp:477
10570 msgid "Unflow flowed text"
10571 msgstr "Выняць укладзены тэкст"
10573 #: ../src/text-chemistry.cpp:489
10574 msgid "Select <b>flowed text(s)</b> to convert."
10575 msgstr "Вылучы для ператварэньня <b>ўкладзены тэкст</b>."
10577 #: ../src/text-chemistry.cpp:507
10578 msgid "The flowed text(s) must be <b>visible</b> in order to be converted."
10579 msgstr "Укладзены тэкст мусіць быць <b>бачным</b>, каб быць ператвораным."
10581 #: ../src/text-chemistry.cpp:535
10582 msgid "Convert flowed text to text"
10583 msgstr "Ператварыць укладзены тэкст у тэкст"
10585 #: ../src/text-chemistry.cpp:540
10586 msgid "<b>No flowed text(s)</b> to convert in the selection."
10587 msgstr "Вылучэньне <b>ня мае ўкладзенага тэксту</b>, які можна ператварыць."
10589 #: ../src/text-context.cpp:441
10590 msgid "<b>Click</b> to edit the text, <b>drag</b> to select part of the text."
10591 msgstr ""
10592 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць частку "
10593 "тэксту."
10595 #: ../src/text-context.cpp:443
10596 msgid ""
10597 "<b>Click</b> to edit the flowed text, <b>drag</b> to select part of the text."
10598 msgstr ""
10599 "<b>Пстрыкні</b>, каб правіць укладзены тэкст, <b>пацягні</b>, каб вылучыць "
10600 "частку тэкста."
10602 #: ../src/text-context.cpp:498
10603 msgid "Create text"
10604 msgstr "Стварыць тэкст"
10606 #: ../src/text-context.cpp:522
10607 msgid "Non-printable character"
10608 msgstr "Недрукавальны знак"
10610 #: ../src/text-context.cpp:537
10611 msgid "Insert Unicode character"
10612 msgstr "Уставіць знак Unicode"
10614 #: ../src/text-context.cpp:572
10615 #, c-format
10616 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): %s: %s"
10617 msgstr "Unicode (<b>Enter</b> каб скончыць): %s: %s"
10619 #: ../src/text-context.cpp:574 ../src/text-context.cpp:849
10620 msgid "Unicode (<b>Enter</b> to finish): "
10621 msgstr "Unicode (<b>Enter</b>, каб скончыць): "
10623 #: ../src/text-context.cpp:649
10624 #, c-format
10625 msgid "<b>Flowed text frame</b>: %s &#215; %s"
10626 msgstr "<b>Рамка ўкладзенага тэксту</b>: %s &#215; %s"
10628 #: ../src/text-context.cpp:681
10629 msgid "Type text; <b>Enter</b> to start new line."
10630 msgstr "Пішы тэкст, <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10632 #: ../src/text-context.cpp:694
10633 msgid "Flowed text is created."
10634 msgstr "Укладзены тэкст створаны."
10636 #: ../src/text-context.cpp:696
10637 msgid "Create flowed text"
10638 msgstr "Стварыць укладзены тэкст"
10640 #: ../src/text-context.cpp:698
10641 msgid ""
10642 "The frame is <b>too small</b> for the current font size. Flowed text not "
10643 "created."
10644 msgstr "Рамка <b>замалая</b> для бягучага кеґля. Укладзены тэкст ня створаны."
10646 #: ../src/text-context.cpp:834
10647 msgid "No-break space"
10648 msgstr "Непадзельны прагал"
10650 #: ../src/text-context.cpp:836
10651 msgid "Insert no-break space"
10652 msgstr "Уставіць непадзельны прагал"
10654 #: ../src/text-context.cpp:873
10655 msgid "Make bold"
10656 msgstr "Зрабіць тоўстым"
10658 #: ../src/text-context.cpp:891
10659 msgid "Make italic"
10660 msgstr "Зрабіць курсівам"
10662 #: ../src/text-context.cpp:930
10663 msgid "New line"
10664 msgstr "Новы радок"
10666 #: ../src/text-context.cpp:964
10667 msgid "Backspace"
10668 msgstr "Backspace"
10670 #: ../src/text-context.cpp:1012
10671 msgid "Kern to the left"
10672 msgstr "Кернінґ улева"
10674 #: ../src/text-context.cpp:1037
10675 msgid "Kern to the right"
10676 msgstr "Кернінґ управа"
10678 #: ../src/text-context.cpp:1062
10679 msgid "Kern up"
10680 msgstr "Кернінґ уверх"
10682 #: ../src/text-context.cpp:1088
10683 msgid "Kern down"
10684 msgstr "Кернінґ уніз"
10686 #: ../src/text-context.cpp:1165
10687 msgid "Rotate counterclockwise"
10688 msgstr "Павернуць супраць стрэлкі"
10690 #: ../src/text-context.cpp:1186
10691 msgid "Rotate clockwise"
10692 msgstr "Павернуць за стрэлкай"
10694 #: ../src/text-context.cpp:1203
10695 msgid "Contract line spacing"
10696 msgstr "Зьменшыць міжрадковы інтэрвал"
10698 #: ../src/text-context.cpp:1211
10699 msgid "Contract letter spacing"
10700 msgstr "Зьменшыць міжлітарны інтэрвал"
10702 #: ../src/text-context.cpp:1230
10703 msgid "Expand line spacing"
10704 msgstr "Пашырыць міжрадковы інтэрвал"
10706 #: ../src/text-context.cpp:1238
10707 msgid "Expand letter spacing"
10708 msgstr "Пашырыць міжлітарны інтэрвал"
10710 #: ../src/text-context.cpp:1368
10711 msgid "Paste text"
10712 msgstr "Уставіць тэкст"
10714 #: ../src/text-context.cpp:1602
10715 #, c-format
10716 msgid ""
10717 "Type or edit flowed text (%d characters); <b>Enter</b> to start new "
10718 "paragraph."
10719 msgstr ""
10720 "Пішы або праў укладзены тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы "
10721 "абзац."
10723 #: ../src/text-context.cpp:1604
10724 #, c-format
10725 msgid "Type or edit text (%d characters); <b>Enter</b> to start new line."
10726 msgstr "Пішы або праў тэкст (%d знакаў); <b>Enter</b>, каб пачаць новы радок."
10728 #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190
10729 msgid ""
10730 "<b>Click</b> to select or create text, <b>drag</b> to create flowed text; "
10731 "then type."
10732 msgstr ""
10733 "<b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць ці стварыць тэкст, <b>пацягні</b>, каб "
10734 "стварыць укладзены тэкст; пасьля пішы."
10736 #: ../src/text-context.cpp:1722
10737 msgid "Type text"
10738 msgstr "Набірай тэкст"
10740 #: ../src/text-editing.cpp:40
10741 msgid "You cannot edit <b>cloned character data</b>."
10742 msgstr "Немагчыма правіць <b>кланаваныя знакавыя даньні</b>."
10744 #: ../src/tools-switch.cpp:130
10745 msgid ""
10746 "To edit a path, <b>click</b>, <b>Shift+click</b>, or <b>drag around</b> "
10747 "nodes to select them, then <b>drag</b> nodes and handles. <b>Click</b> on an "
10748 "object to select."
10749 msgstr ""
10750 "Каб правіць шлях <b>пстрыкні</b>, пстрыкні з <b>Shift</b>, ці <b>пацягні "
10751 "вакол</b> вузлоў, каб вылучыць іх, пасьля <b>пацягні</b> вузлы й ручкі. "
10752 "<b>Пстрыкні</b> па абʼекце, каб вылучыць яго."
10754 #: ../src/tools-switch.cpp:136
10755 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it."
10756 msgstr "Каб карэктаваць шлях штурханьнем вылучы яго й пацягні па-над ім."
10758 #: ../src/tools-switch.cpp:142
10759 msgid ""
10760 "<b>Drag</b> to create a rectangle. <b>Drag controls</b> to round corners and "
10761 "resize. <b>Click</b> to select."
10762 msgstr ""
10763 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць прастакутнік. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, "
10764 "каб закругліць куты й зьмяніць памер. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10766 #: ../src/tools-switch.cpp:148
10767 msgid ""
10768 "<b>Drag</b> to create a 3D box. <b>Drag controls</b> to resize in "
10769 "perspective. <b>Click</b> to select (with <b>Ctrl+Alt</b> for single faces)."
10770 msgstr ""
10771 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць скрыню. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10772 "зьмяніць памер у пэрспэктыве. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць (з <b>Ctrl+Alt</"
10773 "b> асобную грань)."
10775 #: ../src/tools-switch.cpp:154
10776 msgid ""
10777 "<b>Drag</b> to create an ellipse. <b>Drag controls</b> to make an arc or "
10778 "segment. <b>Click</b> to select."
10779 msgstr ""
10780 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць эліпс. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10781 "стварыць дугу ці сэґмэнт. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10783 #: ../src/tools-switch.cpp:160
10784 msgid ""
10785 "<b>Drag</b> to create a star. <b>Drag controls</b> to edit the star shape. "
10786 "<b>Click</b> to select."
10787 msgstr ""
10788 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць зорку. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10789 "зьмяніць форму зоркі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10791 #: ../src/tools-switch.cpp:166
10792 msgid ""
10793 "<b>Drag</b> to create a spiral. <b>Drag controls</b> to edit the spiral "
10794 "shape. <b>Click</b> to select."
10795 msgstr ""
10796 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць сьпіраль. <b>Пацягні кіроўныя пункты</b>, каб "
10797 "зьмяніць форму сьпіралі. <b>Пстрыкні</b>, каб вылучыць."
10799 #: ../src/tools-switch.cpp:172
10800 msgid ""
10801 "<b>Drag</b> to create a freehand line. <b>Shift</b> appends to selected "
10802 "path, <b>Alt</b> activates sketch mode."
10803 msgstr ""
10804 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць лінію ад рукі. <b>Shift</b> дадае да вылучанага "
10805 "шляха, <b>Alt</b> актывізуе рэжым накіду."
10807 #: ../src/tools-switch.cpp:178
10808 msgid ""
10809 "<b>Click</b> or <b>click and drag</b> to start a path; with <b>Shift</b> to "
10810 "append to selected path. <b>Ctrl+click</b> to create single dots (straight "
10811 "line modes only)."
10812 msgstr ""
10813 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пстрыкні й пацягні</b>, каб стварыць шлях; з <b>Shift</"
10814 "b> дадае да вылучанага шляха, пстрычка з <b>Ctrl</b> стварае асобны пункт "
10815 "(толькі ў рэжыме прамой лініі)."
10817 #: ../src/tools-switch.cpp:184
10818 msgid ""
10819 "<b>Drag</b> to draw a calligraphic stroke; with <b>Ctrl</b> to track a guide "
10820 "path. <b>Arrow keys</b> adjust width (left/right) and angle (up/down)."
10821 msgstr ""
10822 "<b>Пацягні</b>, каб стварыць каліґрафічны штрых; з <b>Ctrl</b> адсочваць "
10823 "накіроўныя. <b>Стрэлкамі</b> рэґулюй таўшчыню (улева/управа) і вугал (уверх/"
10824 "уніз)."
10826 #: ../src/tools-switch.cpp:196
10827 msgid ""
10828 "<b>Drag</b> or <b>double click</b> to create a gradient on selected objects, "
10829 "<b>drag handles</b> to adjust gradients."
10830 msgstr ""
10831 "<b>Пацягні</b> ці <b>двойчы пстрыкні</b>, каб стварыць ґрадыент на вылучаных "
10832 "абʼектах, <b>пацягні за ручкі</b>, каб адрэґуляваць ґрадыенты."
10834 #: ../src/tools-switch.cpp:202
10835 msgid ""
10836 "<b>Click</b> or <b>drag around an area</b> to zoom in, <b>Shift+click</b> to "
10837 "zoom out."
10838 msgstr ""
10839 "<b>Пстрыкні</b> ці <b>пацягні вакол вобласьці</b> каб наблізіць, пстрыкні з "
10840 "<b>Shift</b> каб аддаліць."
10842 #: ../src/tools-switch.cpp:214
10843 msgid "<b>Click and drag</b> between shapes to create a connector."
10844 msgstr "<b>Пстрыкні й пацягні</b> між фіґурамі, каб стварыць злучальнік."
10846 #: ../src/tools-switch.cpp:220
10847 msgid ""
10848 "<b>Click</b> to paint a bounded area, <b>Shift+click</b> to union the new "
10849 "fill with the current selection, <b>Ctrl+click</b> to change the clicked "
10850 "object's fill and stroke to the current setting."
10851 msgstr ""
10852 "<b>Пстрыкні</b>, каб пафарбаваць абмежаваную вобласьць, з <b>Shift</b> "
10853 "абʼяднаць новае запаўненьне зь бягучым вылучэньнем, з <b>Ctrl</b> зьмяніць "
10854 "запаўненьне й контур пстрыкнутага абʼекта на бягучыя наладкі."
10856 #: ../src/tools-switch.cpp:226
10857 msgid "<b>Drag</b> to erase."
10858 msgstr "<b>Пацягні</b>, каб выдаліць."
10860 #: ../src/tools-switch.cpp:232
10861 msgid "Choose a subtool from the toolbar"
10862 msgstr "Выберы на панэлі дадатковы інструмэнт"
10864 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524
10865 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598
10866 #, c-format
10867 msgid "Trace: %d.  %ld nodes"
10868 msgstr "Абводжаньне: %d.  %ld вузлоў"
10870 #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136
10871 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243
10872 msgid "Select an <b>image</b> to trace"
10873 msgstr "Вылучы <b>відарыс</b>, які трэба абвесьці"
10875 #: ../src/trace/trace.cpp:106
10876 msgid "Select only one <b>image</b> to trace"
10877 msgstr "Вылучы толькі адзін <b>відарыс</b> для абводжаньня"
10879 #: ../src/trace/trace.cpp:124
10880 msgid "Select one image and one or more shapes above it"
10881 msgstr "Вылучы адзін відарыс і адну ці болей фіґур па-над ім"
10883 #: ../src/trace/trace.cpp:234
10884 msgid "Trace: No active desktop"
10885 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага стальца"
10887 #: ../src/trace/trace.cpp:334
10888 msgid "Invalid SIOX result"
10889 msgstr "Недапушчальны вынік SIOX"
10891 #: ../src/trace/trace.cpp:439
10892 msgid "Trace: No active document"
10893 msgstr "Абводжаньне: няма актыўнага дакумэнта"
10895 #: ../src/trace/trace.cpp:462
10896 msgid "Trace: Image has no bitmap data"
10897 msgstr "Абводжаньне: відарыс ня мае растравых даньняў"
10899 #: ../src/trace/trace.cpp:469
10900 msgid "Trace: Starting trace..."
10901 msgstr "Абводжаньне: пачатак…"
10903 #. ## inform the document, so we can undo
10904 #: ../src/trace/trace.cpp:571
10905 msgid "Trace bitmap"
10906 msgstr "Абводжаньне растра"
10908 #: ../src/trace/trace.cpp:575
10909 #, c-format
10910 msgid "Trace: Done. %ld nodes created"
10911 msgstr "Абводжаньне: зроблена. %ld вузлоў створана"
10913 #: ../src/tweak-context.cpp:204
10914 #, c-format
10915 msgid "<b>Nothing</b> selected"
10916 msgstr "<b>Нічога</b> ня вылучана"
10918 #: ../src/tweak-context.cpp:210
10919 #, c-format
10920 msgid "%s. Drag to <b>move</b>."
10921 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>пасунуць</b>."
10923 #: ../src/tweak-context.cpp:214
10924 #, c-format
10925 msgid "%s. Drag or click to <b>move in</b>; with Shift to <b>move out</b>."
10926 msgstr ""
10927 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падсунуць</b>; з Shift <b>адсунуць</b>."
10929 #: ../src/tweak-context.cpp:218
10930 #, c-format
10931 msgid "%s. Drag or click to <b>move randomly</b>."
10932 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пасунуць адвольна</b>."
10934 #: ../src/tweak-context.cpp:222
10935 #, c-format
10936 msgid "%s. Drag or click to <b>scale down</b>; with Shift to <b>scale up</b>."
10937 msgstr ""
10938 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>зьменшыць</b>; з Shift <b>павялічыць</b>."
10940 #: ../src/tweak-context.cpp:226
10941 #, c-format
10942 msgid ""
10943 "%s. Drag or click to <b>rotate clockwise</b>; with Shift, "
10944 "<b>counterclockwise</b>."
10945 msgstr ""
10946 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павернуць за стрэлкай</b>; з Shift "
10947 "<b>супраць стрэлкі</b>."
10949 #: ../src/tweak-context.cpp:230
10950 #, c-format
10951 msgid "%s. Drag or click to <b>duplicate</b>; with Shift, <b>delete</b>."
10952 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>падвоіць</b>; з Shift <b>выдаліць</b>."
10954 #: ../src/tweak-context.cpp:234
10955 #, c-format
10956 msgid "%s. Drag to <b>push paths</b>."
10957 msgstr "%s. Пацягні, каб <b>штурхнуць шляхі</b>."
10959 #: ../src/tweak-context.cpp:238
10960 #, c-format
10961 msgid "%s. Drag or click to <b>inset paths</b>; with Shift to <b>outset</b>."
10962 msgstr ""
10963 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>сьціснуць шляхі</b>; з Shift <b>расьцягнуць</"
10964 "b>."
10966 #: ../src/tweak-context.cpp:246
10967 #, c-format
10968 msgid "%s. Drag or click to <b>attract paths</b>; with Shift to <b>repel</b>."
10969 msgstr ""
10970 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>прыцягнуць шляхі</b>; з Shift <b>адштухнуць</"
10971 "b>."
10973 #: ../src/tweak-context.cpp:254
10974 #, c-format
10975 msgid "%s. Drag or click to <b>roughen paths</b>."
10976 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>агрубіць шляхі</b>."
10978 #: ../src/tweak-context.cpp:258
10979 #, c-format
10980 msgid "%s. Drag or click to <b>paint objects</b> with color."
10981 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>пафарбаваць абʼекты</b> колерам."
10983 #: ../src/tweak-context.cpp:262
10984 #, c-format
10985 msgid "%s. Drag or click to <b>randomize colors</b>."
10986 msgstr "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>адвольна памяняць колеры</b>."
10988 #: ../src/tweak-context.cpp:266
10989 #, c-format
10990 msgid ""
10991 "%s. Drag or click to <b>increase blur</b>; with Shift to <b>decrease</b>."
10992 msgstr ""
10993 "%s. Пацягні ці пстрыкні, каб <b>павялічыць размытасьць</b>; з Shift "
10994 "<b>зьменшыць</b>."
10996 #: ../src/tweak-context.cpp:1223
10997 msgid "<b>Nothing selected!</b> Select objects to tweak."
10998 msgstr "<b>Нічога ня вылучана!</b> Вылучы абʼект(ы) для карэкцыі."
11000 #: ../src/tweak-context.cpp:1259
11001 msgid "Move tweak"
11002 msgstr "Перасоўваньне"
11004 #: ../src/tweak-context.cpp:1263
11005 msgid "Move in/out tweak"
11006 msgstr "Падсоўваньне/адсоўваньне"
11008 #: ../src/tweak-context.cpp:1267
11009 msgid "Move jitter tweak"
11010 msgstr "Дрыжэньне перасоўваньня"
11012 #: ../src/tweak-context.cpp:1271
11013 msgid "Scale tweak"
11014 msgstr "Зьмяненьне памеру"
11016 #: ../src/tweak-context.cpp:1275
11017 msgid "Rotate tweak"
11018 msgstr "Паварочваньне"
11020 #: ../src/tweak-context.cpp:1279
11021 msgid "Duplicate/delete tweak"
11022 msgstr "Падвойваньне/выдаленьне"
11024 #: ../src/tweak-context.cpp:1283
11025 msgid "Push path tweak"
11026 msgstr "Выпіхваньне шляха"
11028 #: ../src/tweak-context.cpp:1287
11029 msgid "Shrink/grow path tweak"
11030 msgstr "Зьмяншэньне/павелічэньне шляха"
11032 #: ../src/tweak-context.cpp:1291
11033 msgid "Attract/repel path tweak"
11034 msgstr "Прыцяваньне/адштурхваньне шляха"
11036 #: ../src/tweak-context.cpp:1295
11037 msgid "Roughen path tweak"
11038 msgstr "Агрубленьне шляха"
11040 #: ../src/tweak-context.cpp:1299
11041 msgid "Color paint tweak"
11042 msgstr "Рысаваньне колерам"
11044 #: ../src/tweak-context.cpp:1303
11045 msgid "Color jitter tweak"
11046 msgstr "Дрыжэньне колераў"
11048 #: ../src/tweak-context.cpp:1307
11049 msgid "Blur tweak"
11050 msgstr "Размываньне"
11052 #. check whether something is selected
11053 #: ../src/ui/clipboard.cpp:257
11054 msgid "Nothing was copied."
11055 msgstr "Нічога не скапіявана."
11057 #: ../src/ui/clipboard.cpp:318 ../src/ui/clipboard.cpp:520
11058 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544
11059 msgid "Nothing on the clipboard."
11060 msgstr "У буфэры абмену нічога няма."
11062 #: ../src/ui/clipboard.cpp:374
11063 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste style to."
11064 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць стыль."
11066 #: ../src/ui/clipboard.cpp:385 ../src/ui/clipboard.cpp:403
11067 msgid "No style on the clipboard."
11068 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае стыляў."
11070 #: ../src/ui/clipboard.cpp:425
11071 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste size to."
11072 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць памер."
11074 #: ../src/ui/clipboard.cpp:432
11075 msgid "No size on the clipboard."
11076 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае памераў."
11078 #: ../src/ui/clipboard.cpp:483
11079 msgid "Select <b>object(s)</b> to paste live path effect to."
11080 msgstr "Вылучы <b>абʼект</b>, у які ўставіць жывы эфэкт шляха."
11082 #. no_effect:
11083 #: ../src/ui/clipboard.cpp:507
11084 msgid "No effect on the clipboard."
11085 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае эфэктаў."
11087 #: ../src/ui/clipboard.cpp:527 ../src/ui/clipboard.cpp:554
11088 msgid "Clipboard does not contain a path."
11089 msgstr "Буфэр абмену ня ўтрымлівае шлях."
11091 #. Item dialog
11092 #: ../src/ui/context-menu.cpp:105
11093 msgid "Object _Properties"
11094 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта"
11096 #. Select item
11097 #: ../src/ui/context-menu.cpp:115
11098 msgid "_Select This"
11099 msgstr "_Вылучыць гэта"
11101 #. Create link
11102 #: ../src/ui/context-menu.cpp:125
11103 msgid "_Create Link"
11104 msgstr "_Стварыць лучыва"
11106 #. Set mask
11107 #: ../src/ui/context-menu.cpp:132
11108 msgid "Set Mask"
11109 msgstr "Задаць маску"
11111 #. Release mask
11112 #: ../src/ui/context-menu.cpp:143
11113 msgid "Release Mask"
11114 msgstr "Прыбраць маску"
11116 #. Set Clip
11117 #: ../src/ui/context-menu.cpp:154
11118 msgid "Set Clip"
11119 msgstr "Задаць абразаньне"
11121 #. Release Clip
11122 #: ../src/ui/context-menu.cpp:165
11123 msgid "Release Clip"
11124 msgstr "Прыбраць абразаньне"
11126 #: ../src/ui/context-menu.cpp:288
11127 msgid "Create link"
11128 msgstr "Стварыць лучыва"
11130 #. "Ungroup"
11131 #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360
11132 msgid "_Ungroup"
11133 msgstr "_Разґрупаваць"
11135 #. Link dialog
11136 #: ../src/ui/context-menu.cpp:346
11137 msgid "Link _Properties"
11138 msgstr "_Уласьцівасьці лучыва"
11140 #. Select item
11141 #: ../src/ui/context-menu.cpp:352
11142 msgid "_Follow Link"
11143 msgstr "_Ісьці па лучыве"
11145 #. Reset transformations
11146 #: ../src/ui/context-menu.cpp:357
11147 msgid "_Remove Link"
11148 msgstr "Прыбраць лучыва"
11150 #. Link dialog
11151 #: ../src/ui/context-menu.cpp:405
11152 msgid "Image _Properties"
11153 msgstr "_Уласьцівасьці відарыса"
11155 #: ../src/ui/context-menu.cpp:411
11156 msgid "Edit Externally..."
11157 msgstr "Правіць вонкавай прыладай…"
11159 #. Item dialog
11160 #: ../src/ui/context-menu.cpp:504
11161 msgid "_Fill and Stroke"
11162 msgstr "_Запаўненьне й контур"
11164 #. *
11165 #. * Constructor
11167 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77
11168 msgid "About Inkscape"
11169 msgstr "Пра Inkscape"
11171 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88
11172 msgid "_Splash"
11173 msgstr "_Застаўка"
11175 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92
11176 msgid "_Authors"
11177 msgstr "_Аўтары"
11179 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94
11180 msgid "_Translators"
11181 msgstr "_Перакладчыкі"
11183 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96
11184 msgid "_License"
11185 msgstr "_Ліцэнзія"
11187 #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in
11188 #. the `screens' directory.  Thus the translation of "about.svg" should be
11189 #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese.
11191 #. N.B. about.svg changes once per release.  (We should probably rename
11192 #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation.
11193 #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the
11194 #. string here should be changed.)
11195 #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the
11196 #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new
11197 #. should be in UTF-*8..
11198 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149
11199 msgid "about.svg"
11200 msgstr "about.svg"
11202 #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors')
11203 #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline.
11204 #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:371
11205 msgid "translator-credits"
11206 msgstr ""
11207 "Віталь Хілько (dojlid@mova.org), 2003\n"
11208 "Глеб Валошка (375gnu@gmail.com), 2008-2009"
11210 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238
11211 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787
11212 msgid "Align"
11213 msgstr "Раўнаваньне"
11215 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397
11216 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788
11217 msgid "Distribute"
11218 msgstr "Разьмеркаваньне"
11220 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466
11221 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes"
11222 msgstr ""
11223 "Найменшы гарызантальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11225 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11226 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11227 #. "H:" stands for horizontal gap
11228 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:470
11229 msgid "gap|H:"
11230 msgstr "Г:"
11232 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478
11233 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes"
11234 msgstr "Найменшы вэртыкальны прамежак (у піксэлях) між абмежавальнымі рамкамі"
11236 #. TRANSLATORS: Vertical gap
11237 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:480
11238 msgid "V:"
11239 msgstr "В:"
11241 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:509
11242 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789
11243 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7043
11244 msgid "Remove overlaps"
11245 msgstr "Прыбраць накладваньні"
11247 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:540
11248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6906
11249 msgid "Arrange connector network"
11250 msgstr "Упарадкаваць сетку злучальнікаў"
11252 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:571
11253 msgid "Unclump"
11254 msgstr "Разьляпіць"
11256 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:642
11257 msgid "Randomize positions"
11258 msgstr "Раскідаць адвольна"
11260 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:739
11261 msgid "Distribute text baselines"
11262 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў"
11264 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759
11265 msgid "Align text baselines"
11266 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11268 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790
11269 msgid "Connector network layout"
11270 msgstr "Сетка злучальнікаў"
11272 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:791
11273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
11274 msgid "Nodes"
11275 msgstr "Вузлы"
11277 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797
11278 msgid "Relative to: "
11279 msgstr "Прывязка:"
11281 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798
11282 msgid "Treat selection as group: "
11283 msgstr "Абыходзіцца з вылучэньнем як з ґрупай:"
11285 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804
11286 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor"
11287 msgstr "Выраўнаваць правыя краі абʼектаў па левым краі якара"
11289 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807
11290 msgid "Align left edges"
11291 msgstr "Выраўнаваць левыя краі"
11293 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810
11294 msgid "Center objects horizontally"
11295 msgstr "Цэнтраваць абʼекты па гарызанталі"
11297 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813
11298 msgid "Align right sides"
11299 msgstr "Выраўнаваць правыя бакі"
11301 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816
11302 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor"
11303 msgstr "Выраўнаваць левыя краі абʼектаў па правым краі якара"
11305 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819
11306 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor"
11307 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі абʼектаў па вярнім краі якара"
11309 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822
11310 msgid "Align top edges"
11311 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі"
11313 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825
11314 msgid "Center on horizontal axis"
11315 msgstr "Цэнтраваць на гарызантальнай восі"
11317 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828
11318 msgid "Align bottom edges"
11319 msgstr "Выраўнаваць ніжнія краі"
11321 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831
11322 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor"
11323 msgstr "Выраўнаваць верхнія краі абʼектаў па ніжнім краі якара"
11325 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:836
11326 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally"
11327 msgstr "Выраўнаваць якары базавых ліній тэкстаў гарызантальна"
11329 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839
11330 msgid "Align baselines of texts"
11331 msgstr "Выраўнаваць базавыя лініі тэкстаў"
11333 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:844
11334 msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
11335 msgstr "Зрабіць гарызантальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11337 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:848
11338 msgid "Distribute left edges equidistantly"
11339 msgstr "Разьмеркаваць левыя краі роўнааддалена"
11341 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851
11342 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
11343 msgstr "Разьмеркаваць цэнтры роўнааддалена па гарызанталі"
11345 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854
11346 msgid "Distribute right edges equidistantly"
11347 msgstr "Разьмеркаваць правыя краі роўнааддалена"
11349 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858
11350 msgid "Make vertical gaps between objects equal"
11351 msgstr "Зрабіць вэртыкальныя прагалы між абʼектамі аднолькавымі"
11353 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862
11354 msgid "Distribute top edges equidistantly"
11355 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11357 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865
11358 msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
11359 msgstr "Разьмеркаваць сярэдзіны роўнааддалена па вэртыкалі"
11361 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868
11362 msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
11363 msgstr "Разьмеркаваць верхнія краі роўнааддалена"
11365 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873
11366 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally"
11367 msgstr "Разьмеркаваць базавыя лініі тэкстаў гарызантальна"
11369 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876
11370 msgid "Distribute baselines of texts vertically"
11371 msgstr "Разьмеркаваць базавыя ліній тэкстаў вэртыкальна"
11373 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881
11374 msgid "Randomize centers in both dimensions"
11375 msgstr "Адвольныя цэнтры ў абодвух напрамках"
11377 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884
11378 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances"
11379 msgstr ""
11380 "Разьляпіць абʼекты: паспрабаваць выраўнаваць адлегласьці ад-краю-да-краю"
11382 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889
11383 msgid ""
11384 "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not "
11385 "overlap"
11386 msgstr ""
11387 "Пасунуць абʼекты так мала, як толькі магчыма, каб іхныя абмежавальныя рамкі "
11388 "не накладваліся"
11390 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:893
11391 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7006
11392 msgid "Nicely arrange selected connector network"
11393 msgstr "Хораша ўпарадкаваць вылучаную сетку злучальнікаў"
11395 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:901
11396 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line"
11397 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай гарызантальнай лініі"
11399 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904
11400 msgid "Align selected nodes to a common vertical line"
11401 msgstr "Выраўнаваць вылучаныя вузлы па агульнай вэртыкальнай лініі"
11403 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907
11404 msgid "Distribute selected nodes horizontally"
11405 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па гарызанталі"
11407 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910
11408 msgid "Distribute selected nodes vertically"
11409 msgstr "Разьмеркаваць вылучаныя вузлы па вэртыкалі"
11411 #. Rest of the widgetry
11412 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915
11413 msgid "Last selected"
11414 msgstr "Апошні вылучаны"
11416 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916
11417 msgid "First selected"
11418 msgstr "Першы вылучаны"
11420 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917
11421 msgid "Biggest object"
11422 msgstr "Найбольшы абʼект"
11424 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918
11425 msgid "Smallest object"
11426 msgstr "Найменшы абʼект"
11428 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921
11429 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414
11430 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:178
11431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1573
11432 msgid "Selection"
11433 msgstr "Вылучэньне"
11435 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38
11436 msgid "Profile name:"
11437 msgstr "Назва профіля:"
11439 #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52
11440 msgid "Save"
11441 msgstr "Захаваць"
11443 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68
11444 msgid "Messages"
11445 msgstr "Паведамленьні"
11447 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55
11448 msgid "Capture log messages"
11449 msgstr "Захапляць паведамленьні ў часопіс"
11451 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57
11452 msgid "Release log messages"
11453 msgstr "Спыніць захоп паведамленьняў"
11455 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73
11456 msgid "Metadata"
11457 msgstr "Мэтаданьні"
11459 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74
11460 msgid "License"
11461 msgstr "Ліцэнзія"
11463 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154
11464 msgid "<b>Dublin Core Entities</b>"
11465 msgstr "<b>Сутнасьці Dublin Core</b>"
11467 #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176
11468 msgid "<b>License</b>"
11469 msgstr "<b>Тып ліцэнзіі</b>"
11471 #. ---------------------------------------------------------------
11472 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11473 msgid "Show page _border"
11474 msgstr "_Паказваць мяжу старонкі"
11476 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90
11477 msgid "If set, rectangular page border is shown"
11478 msgstr "Калі зададзена, то паказваецца прастакутная мяжа старонкі"
11480 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11481 msgid "Border on _top of drawing"
11482 msgstr "Мяжа _наверсе рысунка"
11484 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91
11485 msgid "If set, border is always on top of the drawing"
11486 msgstr "Калі зададзена, то наверсе рысунка заўжды ёсьць мяжа "
11488 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11489 msgid "_Show border shadow"
11490 msgstr "_Паказваць цень мяжы"
11492 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92
11493 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side"
11494 msgstr "Калі зададзена, то мяжа старонкі мае цень справа й зьнізу"
11496 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11497 msgid "Back_ground:"
11498 msgstr "_Асноведзь:"
11500 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11501 msgid "Background color"
11502 msgstr "Колер асноведзі"
11504 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93
11505 msgid ""
11506 "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)"
11507 msgstr ""
11508 "Колер і непразрыстасьць асноведзі старонкі (таксама ўжываецца пры "
11509 "экспартаваньні растраў)"
11511 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11512 msgid "Border _color:"
11513 msgstr "Колер _мяжы:"
11515 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11516 msgid "Page border color"
11517 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11519 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94
11520 msgid "Color of the page border"
11521 msgstr "Колер мяжы старонкі"
11523 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95
11524 msgid "Default _units:"
11525 msgstr "Прадвызначаныя _адзінкі:"
11527 #. ---------------------------------------------------------------
11528 #. General snap options
11529 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11530 msgid "Show _guides"
11531 msgstr "_Паказваць накіроўныя"
11533 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99
11534 msgid "Show or hide guides"
11535 msgstr "Хаваць ці паказваць накіроўныя"
11537 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11538 msgid "_Snap guides while dragging"
11539 msgstr "_Прыцягваць накіроўныя пад час перацягваньня"
11541 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100
11542 msgid ""
11543 "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap "
11544 "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small "
11545 "part of the guide near the cursor will snap)"
11546 msgstr ""
11547 "Пад час перацягваньня накіроўнай прыцягваць яе да вузлоў абʼектаў ці кутоў "
11548 "абмежавальных рамак (трэба задзейнічаць «Прыцягваць да вузлоў» ці «Прыцягваць "
11549 "да кутоў абмежавальных рамак», але толькі малая частка накіроўнай ля курсора "
11550 "будзе прыцягвацца)"
11552 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11553 msgid "Guide co_lor:"
11554 msgstr "_Колер накіроўных:"
11556 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11557 msgid "Guideline color"
11558 msgstr "Колер накіроўнай"
11560 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102
11561 msgid "Color of guidelines"
11562 msgstr "Колер накіроўных ліній"
11564 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11565 msgid "_Highlight color:"
11566 msgstr "_Колер падсьветленьня:"
11568 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11569 msgid "Highlighted guideline color"
11570 msgstr "Колер падсьветленай накіроўнай"
11572 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103
11573 msgid "Color of a guideline when it is under mouse"
11574 msgstr "Колер накіроўнай лініі, якая знаходзіцца пад курсорам мышы"
11576 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
11577 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
11578 #. "New" refers to grid
11579 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11580 msgid "Grid|_New"
11581 msgstr "_Стварыць"
11583 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109
11584 msgid "Create new grid."
11585 msgstr "Стварыць новую сетку."
11587 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11588 msgid "_Remove"
11589 msgstr "_Прыбраць"
11591 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110
11592 msgid "Remove selected grid."
11593 msgstr "Прыбраць вылучаную сетку."
11595 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119
11596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
11597 msgid "Guides"
11598 msgstr "Накіроўныя"
11600 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120
11601 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1014
11602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
11603 msgid "Grids"
11604 msgstr "Сеткі"
11606 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2587
11607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
11608 msgid "Snap"
11609 msgstr "Прыцягваньне"
11611 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122
11612 msgid "Color Management"
11613 msgstr "Кіраваньне колерам"
11615 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123
11616 msgid "Scripting"
11617 msgstr "Сцэнары"
11619 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221
11620 msgid "<b>General</b>"
11621 msgstr "<b>Асноўныя</b>"
11623 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223
11624 msgid "<b>Border</b>"
11625 msgstr "<b>Мяжа</b>"
11627 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225
11628 msgid "<b>Format</b>"
11629 msgstr "<b>Фармат</b>"
11631 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253
11632 msgid "<b>Guides</b>"
11633 msgstr "<b>Накіроўныя</b>"
11635 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11636 msgid "Snap _distance"
11637 msgstr "_Адлегласьць прыцягваньня"
11639 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11640 msgid "Snap only when _closer than:"
11641 msgstr "Прыцягваньне толькі калі _бліжэй за:"
11643 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272
11644 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11645 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11646 msgid "Always snap"
11647 msgstr "Заўжды прыцягваць"
11649 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11650 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects"
11651 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да абʼектаў, у піксэлях экрана"
11653 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273
11654 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance"
11655 msgstr "Заўжды прыцягвацца да абʼектаў, незалежна ад адлегласьці да іх"
11657 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274
11658 msgid ""
11659 "If set, objects only snap to another object when it's within the range "
11660 "specified below"
11661 msgstr ""
11662 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да іншых абʼектаў, калі тыя "
11663 "знаходзяцца бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11665 #. Options for snapping to grids
11666 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11667 msgid "Snap d_istance"
11668 msgstr "А_длегласьць прыцягваньня"
11670 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278
11671 msgid "Snap only when c_loser than:"
11672 msgstr "Прыцягваньне толькі калі б_ліжэй за:"
11674 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11675 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid"
11676 msgstr "Адлегласьць прыцягваньня да сеткі, у піксэлях экрана"
11678 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279
11679 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance"
11680 msgstr "Заўжды прыцягвацца да сетак, незалежна ад адлегласьці да іх"
11682 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280
11683 msgid ""
11684 "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range "
11685 "specified below"
11686 msgstr ""
11687 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да сеткі, калі тая знаходзіцца "
11688 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11690 #. Options for snapping to guides
11691 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11692 msgid "Snap dist_ance"
11693 msgstr "Адл_егласьць прыцягваньня"
11695 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284
11696 msgid "Snap only when close_r than:"
11697 msgstr "Прыцягваньне толькі калі бл_іжэй за:"
11699 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11700 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides"
11701 msgstr "Адлегласьць прыцягненьня да накіроўных, у піксэлях экрана"
11703 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285
11704 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance"
11705 msgstr "Заўжды прыцягвацца да накіроўных, незалежна ад адлегласьці да іх"
11707 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286
11708 msgid ""
11709 "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified "
11710 "below"
11711 msgstr ""
11712 "Калі зададзена, то абʼекты прыцягваюцца да накіроўных, калі тыя знаходзяцца "
11713 "бліжэй, чым вызначана ніжэй"
11715 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290
11716 msgid "<b>Snap to objects</b>"
11717 msgstr "<b>Прыцягваньне да абʼектаў</b>"
11719 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292
11720 msgid "<b>Snap to grids</b>"
11721 msgstr "<b>Прыцягваньне да сеткі</b>"
11723 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294
11724 msgid "<b>Snap to guides</b>"
11725 msgstr "<b>Прыцягваньне да накіроўных</b>"
11727 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323
11728 msgid "(invalid UTF-8 string)"
11729 msgstr "(недапушчальны радок UTF-8)"
11731 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349
11732 #, c-format
11733 msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable."
11734 msgstr "Каталёґ профіляў колераў (%s) адсутнічае."
11736 #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion.
11737 #. Inkscape::GC::release(defsRepr);
11738 #. inform the document, so we can undo
11739 #. Color Management
11740 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:416 ../src/verbs.cpp:2739
11741 msgid "Link Color Profile"
11742 msgstr "Злучыць профіль колераў"
11744 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:489
11745 msgid "Remove linked color profile"
11746 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў"
11748 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503
11749 msgid "<b>Linked Color Profiles:</b>"
11750 msgstr "<b>Злучаныя профілі колераў:</b>"
11752 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505
11753 msgid "<b>Available Color Profiles:</b>"
11754 msgstr "<b>Наяўныя профілі колераў:</b>"
11756 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:507
11757 msgid "Link Profile"
11758 msgstr "Злучыць профіль"
11760 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:538
11761 msgid "Profile Name"
11762 msgstr "Назва профіля"
11764 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569
11765 msgid "<b>External script files:</b>"
11766 msgstr "<b>Вонкавыя файлы сцэнароў:</b>"
11768 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:571
11769 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458
11770 msgid "Add"
11771 msgstr "Дадаць"
11773 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:594
11774 msgid "Filename"
11775 msgstr "Назва файла"
11777 #. inform the document, so we can undo
11778 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:634
11779 msgid "Add external script..."
11780 msgstr "Дадаць вонкавы сцэнар…"
11782 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:658
11783 msgid "Remove external script"
11784 msgstr "Прыбраць вонкавы сцэнар"
11786 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:739
11787 msgid "<b>Creation</b>"
11788 msgstr "<b>Стварэньне</b>"
11790 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:740
11791 msgid "<b>Defined grids</b>"
11792 msgstr "<b>Вызначаныя сеткі</b>"
11794 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:950
11795 msgid "Remove grid"
11796 msgstr "Прыбраць сетку"
11798 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80
11799 msgid "Information"
11800 msgstr "Інфармацыя"
11802 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81
11803 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20
11804 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9
11805 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8
11806 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23
11807 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2
11808 msgid "Help"
11809 msgstr "Дапамога"
11811 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82
11812 msgid "Parameters"
11813 msgstr "Парамэтры"
11815 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383
11816 msgid "No preview"
11817 msgstr "Няма агляду"
11819 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489
11820 msgid "too large for preview"
11821 msgstr "завялікі для агляду"
11823 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577
11824 msgid "Enable preview"
11825 msgstr "Задзейнічаць агляд"
11827 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711
11828 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712
11829 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197
11830 msgid "All Inkscape Files"
11831 msgstr "Усе файлы Inkscape "
11833 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716
11834 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717
11835 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196
11836 msgid "All Files"
11837 msgstr "Усе файлы"
11839 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722
11840 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723
11841 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198
11842 msgid "All Images"
11843 msgstr "Усе відарысы"
11845 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727
11846 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728
11847 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199
11848 msgid "All Vectors"
11849 msgstr "Усе вэктарныя"
11851 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732
11852 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733
11853 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200
11854 msgid "All Bitmaps"
11855 msgstr "Усе растравыя"
11857 #. ###### File options
11858 #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added?
11859 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927
11860 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475
11861 msgid "Append filename extension automatically"
11862 msgstr "Дадаваць пашырэньне назвы файла аўтаматычна"
11864 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085
11865 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339
11866 msgid "Guess from extension"
11867 msgstr "Угадваць паводле пашырэньня"
11869 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360
11870 msgid "Left edge of source"
11871 msgstr "Левы край крыніцы"
11873 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361
11874 msgid "Top edge of source"
11875 msgstr "Верхні край крыніцы"
11877 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362
11878 msgid "Right edge of source"
11879 msgstr "Правы край крыніцы"
11881 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363
11882 msgid "Bottom edge of source"
11883 msgstr "Ніжні край крыніцы"
11885 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364
11886 msgid "Source width"
11887 msgstr "Шырыня крыніцы"
11889 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365
11890 msgid "Source height"
11891 msgstr "Вышыня крыніцы"
11893 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366
11894 msgid "Destination width"
11895 msgstr "Шырыня выніку"
11897 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367
11898 msgid "Destination height"
11899 msgstr "Вышыня выніку"
11901 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368
11902 msgid "Resolution (dots per inch)"
11903 msgstr "Разрозьненьне (пунктаў на цалю)"
11905 #. #########################################
11906 #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE
11907 #. #########################################
11908 #. ##### Export options buttons/spinners, etc
11909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406
11910 msgid "Document"
11911 msgstr "Дакумэнт"
11913 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418
11914 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3
11915 msgid "Custom"
11916 msgstr "Свой"
11918 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458
11919 msgid "Cairo"
11920 msgstr "Cairo"
11922 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461
11923 msgid "Antialias"
11924 msgstr "Згладжваць"
11926 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464
11927 msgid "Background"
11928 msgstr "Асноведзь"
11930 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487
11931 msgid "Destination"
11932 msgstr "Прызначэньне"
11934 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476
11935 msgid "Show Preview"
11936 msgstr "Паказваць агляд"
11938 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611
11939 msgid "No file selected"
11940 msgstr "Ня выбрана ніякага файлу"
11942 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48
11943 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4
11944 msgid "Fill"
11945 msgstr "Запаўненьне"
11947 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49
11948 msgid "Stroke _paint"
11949 msgstr "_Рысаваньне контура"
11951 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50
11952 msgid "Stroke st_yle"
11953 msgstr "_Стыль контура"
11955 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor
11956 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465
11957 #, fuzzy
11958 msgid ""
11959 "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects "
11960 "one of the color components. Each column determines how much of each color "
11961 "component from the input is passed to the output. The last column does not "
11962 "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value."
11963 msgstr ""
11964 "Гэтая матрыца вызначае лінейнае ператварэньне прасторы колераў. Корны радок "
11965 "уплывае на адзін складнік колера. Кожны слупок вызначае колькі ад кожнага "
11966 "складніка перадаецца з уваходу на выхад. Апошні слупок не залежыць ад "
11967 "уваходных колераў, так што яго можна ўжываць, каб зьмяняць складнік на "
11968 "сталае значэньне."
11970 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575
11971 msgid "Image File"
11972 msgstr "Файл зь відарысам"
11974 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578
11975 msgid "Selected SVG Element"
11976 msgstr "Вылучаны элемэнт SVG"
11978 #. TODO: any image, not just svg
11979 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648
11980 msgid "Select an image to be used as feImage input"
11981 msgstr "Вылучы відарыс, які будзе ўжыты як уваходны відарыс feImage"
11983 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740
11984 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters."
11985 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG не патрабуе аніякіх парамэтраў."
11987 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746
11988 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape."
11989 msgstr "Гэты фільтар эфэктаў SVG пакуль не рэалізаваны ў Inkscape."
11991 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:938
11992 msgid "Light Source:"
11993 msgstr "Крыніца сьвятла:"
11995 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955
11996 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees"
11997 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці XY, у ґрадусах"
11999 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956
12000 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees"
12001 msgstr "Вугал напрамку крыніцы сьвятла на плоскасьці YZ, у ґрадусах"
12003 #. default x:
12004 #. default y:
12005 #. default z:
12006 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12007 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12008 msgid "Location"
12009 msgstr "Месца"
12011 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12012 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12013 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12014 msgid "X coordinate"
12015 msgstr "Каардыната X"
12017 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12018 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12019 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12020 msgid "Y coordinate"
12021 msgstr "Каардыната Y"
12023 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:959
12024 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962
12025 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12026 msgid "Z coordinate"
12027 msgstr "Каардыната Z"
12029 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965
12030 msgid "Points At"
12031 msgstr "Пункты ля"
12033 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12034 msgid "Specular Exponent"
12035 msgstr "Паказьнік адбіцьця"
12037 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:966
12038 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source"
12039 msgstr "Паказьнікавае значэньне, якое вызначае фокус крыніцы сьвятла"
12041 #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option.
12042 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12043 msgid "Cone Angle"
12044 msgstr "Вугал конусу"
12046 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968
12047 msgid ""
12048 "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the "
12049 "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light "
12050 "cone. No light is projected outside this cone."
12051 msgstr ""
12052 "Гэта вугал між восьсю кропкавага сьвятла (г.зн. восьсю між крыніцай сьвятла "
12053 "й пунктам, на які ён паказвае) і конусам кропкавага сьвятла. Па-за межамі "
12054 "гэтага конуса сьвятла няма."
12056 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1029
12057 msgid "New light source"
12058 msgstr "Новая крыніца сьвятла"
12060 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1070
12061 msgid "_Duplicate"
12062 msgstr "_Падвоіць"
12064 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1096
12065 msgid "_Filter"
12066 msgstr "_Фільтар"
12068 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1110
12069 msgid "R_ename"
12070 msgstr "_Перайменаваць"
12072 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1213
12073 msgid "Rename filter"
12074 msgstr "Перайменаваць фільтар"
12076 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1249
12077 msgid "Apply filter"
12078 msgstr "Ужыць фільтар"
12080 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1325
12081 msgid "Add filter"
12082 msgstr "Дадаць фільтар"
12084 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1351
12085 msgid "Duplicate filter"
12086 msgstr "Падвоіць фільтар"
12088 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1418
12089 msgid "_Effect"
12090 msgstr "_Эфэкт"
12092 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1426
12093 msgid "Connections"
12094 msgstr "Злучэньні"
12096 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1542
12097 msgid "Remove filter primitive"
12098 msgstr "Прыбраць прымітывы фільтраў"
12100 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1914
12101 msgid "Remove merge node"
12102 msgstr "Прыбраць вузел абʼяднаньня"
12104 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2030
12105 msgid "Reorder filter primitive"
12106 msgstr "Пераўдарадкаваць прымітывы фільтраў"
12108 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064
12109 msgid "Add Effect:"
12110 msgstr "Дадаць эфэкт:"
12112 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065
12113 msgid "No effect selected"
12114 msgstr "Ня выбрана ніякага эфэкту"
12116 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2066
12117 msgid "No filter selected"
12118 msgstr "Ня выбрана ніякага фільтру"
12120 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104
12121 msgid "Effect parameters"
12122 msgstr "Парамэтры эфэкта"
12124 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2105
12125 msgid "Filter General Settings"
12126 msgstr "Асноўныя наладкі фільтра"
12128 #. default x:
12129 #. default y:
12130 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12131 msgid "Coordinates:"
12132 msgstr "Каардынаты:"
12134 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12135 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region"
12136 msgstr "Каардыната X левых кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12138 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161
12139 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region"
12140 msgstr "Каардыната Y верхніх кутоў вобласьці фільтра эфэктаў"
12142 #. default width:
12143 #. default height:
12144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12145 msgid "Dimensions:"
12146 msgstr "Вымеры:"
12148 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12149 msgid "Width of filter effects region"
12150 msgstr "Шырыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12152 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162
12153 msgid "Height of filter effects region"
12154 msgstr "Вышыня вобласьці фільтра эфэктаў"
12156 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165
12157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859 ../src/widgets/toolbox.cpp:4250
12158 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4
12159 msgid "Mode:"
12160 msgstr "Рэжым:"
12162 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168
12163 msgid ""
12164 "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that "
12165 "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent "
12166 "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be "
12167 "performed without specifying a complete matrix."
12168 msgstr ""
12169 "Вызначае тып матрычнага дзеяньня. Ключавое слова «matrix» азначае, што будзе "
12170 "зададзеная поўная матрыца 5×4. Іншыя словы ўяўляюць зручныя скароты, якія "
12171 "дазваляюць выконваць агульнаўжывальныя дзеяньні з колерамі не вызначаючы "
12172 "поўную матрыцу."
12174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169
12175 msgid "Value(s):"
12176 msgstr "Значэньні:"
12178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183
12179 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12180 msgid "Operator:"
12181 msgstr "Апэратар:"
12183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12184 msgid "K1:"
12185 msgstr "K1:"
12187 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184
12188 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12191 msgid ""
12192 "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using "
12193 "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel "
12194 "values of the first and second inputs respectively."
12195 msgstr ""
12196 "Калі выбрана арытмэтычнае дзеяньне, то кожны выніковы піксэль разьлічваецца "
12197 "паводле формулы k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, дзе i1 і i2 — значэньні "
12198 "піксэляў першага й другога ўваходаў, адпаведна."
12200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185
12201 msgid "K2:"
12202 msgstr "K2:"
12204 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186
12205 msgid "K3:"
12206 msgstr "K3:"
12208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187
12209 msgid "K4:"
12210 msgstr "K4:"
12212 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12213 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581
12214 msgid "Size:"
12215 msgstr "Памер:"
12217 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12218 msgid "width of the convolve matrix"
12219 msgstr "шырыня матрыцы згортваньня "
12221 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190
12222 msgid "height of the convolve matrix"
12223 msgstr "вышыня матрыцы згортваньня "
12225 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12226 msgid ""
12227 "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12228 "applied to pixels around this point."
12229 msgstr ""
12230 "Каардыната X мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12231 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12233 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191
12234 msgid ""
12235 "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is "
12236 "applied to pixels around this point."
12237 msgstr ""
12238 "Каардыната Y мэтавага пункта матрыцы згортваньня. Згортваньне будзе ўжыта да "
12239 "піксэляў вакол гэтага пункта."
12241 #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix)
12242 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12243 msgid "Kernel:"
12244 msgstr "Ядро:"
12246 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193
12247 msgid ""
12248 "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input "
12249 "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different "
12250 "arrangements of values in this matrix result in various possible visual "
12251 "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to "
12252 "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value "
12253 "would lead to a common blur effect."
12254 msgstr ""
12255 "Гэтая матрыца апісвае апэрацыю згортваньня, якая ўжываецца да ўваходнага "
12256 "відарыса, каб разьлічыць колеры піксэляў на выхадзе. Розныя разьмяшчэньні "
12257 "значэньняў у гэтай матрыцы прыводзяць да розных магчымых візуальных эфэктаў. "
12258 "Адзінкавая матрыца прыводзіць да эфэкту размыцьця ад руху (паралельнаму "
12259 "дыяґаналі матрыцы), у той час як матрыца, запоўненая сталым ненулявым "
12260 "значэньнем прыводзіць да звычайнага эфэкту размываньня."
12262 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12263 msgid "Divisor:"
12264 msgstr "Дзельнік:"
12266 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195
12267 msgid ""
12268 "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that "
12269 "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A "
12270 "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening "
12271 "effect on the overall color intensity of the result."
12272 msgstr ""
12273 "Лік, атрыманы па ўжываньні kernelMatrix да ўваходнага відарыса, дзеліцца на "
12274 "дзельнік, каб атрымаць канчатковае выніковае значэньне колеру. Дзельнік, які "
12275 "зьяўляецца сумай усіх значэньняў матрыцы, зьмяншае агульную яркасьць колераў "
12276 "выніковага відарыса."
12278 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12279 msgid "Bias:"
12280 msgstr "Нахіл:"
12282 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196
12283 msgid ""
12284 "This value is added to each component. This is useful to define a constant "
12285 "value as the zero response of the filter."
12286 msgstr ""
12287 "Гэтае значэньне дадаецца да кожнага складніка. Карысна вызначыць сталае "
12288 "значэньне як нулявы адказ фільтра."
12290 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12291 msgid "Edge Mode:"
12292 msgstr "Рэжым краёў:"
12294 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197
12295 msgid ""
12296 "Determines how to extend the input image as necessary with color values so "
12297 "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at "
12298 "or near the edge of the input image."
12299 msgstr ""
12300 "Вызначае, як пры патрэбе пашыраць уваходны відарыс значэньнямі колераў, каб "
12301 "можна было выконваць матрычныя апэрацыі, калі ядро знаходзіцца блізу края "
12302 "уваходнага відарыса."
12304 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12305 msgid "Preserve Alpha"
12306 msgstr "Захоўваць непразрыстасьць"
12308 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198
12309 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive."
12310 msgstr "Калі зададзена, то альфаканал не зьмяняецца гэтым прымітывам фільтра."
12312 #. default: white
12313 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12314 msgid "Diffuse Color:"
12315 msgstr "Расьсеяны колер:"
12317 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201
12318 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12319 msgid "Defines the color of the light source"
12320 msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
12322 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12323 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12324 msgid "Surface Scale:"
12325 msgstr "Каэфіцыент паверхні:"
12327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202
12328 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235
12329 msgid ""
12330 "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha "
12331 "channel"
12332 msgstr ""
12333 "Гэтае значэньне павялічвае вышыні мапы няроўнасьцяў, вызначанай уваходным "
12334 "альфаканалам"
12336 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12337 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12338 msgid "Constant:"
12339 msgstr "Сталая:"
12341 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203
12342 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236
12343 msgid "This constant affects the Phong lighting model."
12344 msgstr "Гэтая сталая ўплывае на мадэль асьветленьня Фонґа."
12346 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204
12347 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2238
12348 msgid "Kernel Unit Length:"
12349 msgstr "Даўжыня адзінкі ядра:"
12351 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12352 msgid "Scale:"
12353 msgstr "Зьмена памеру:"
12355 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208
12356 msgid "This defines the intensity of the displacement effect."
12357 msgstr "Вызначае інтэнсіўнасьць эфэкту зрушэньня."
12359 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12360 msgid "X displacement:"
12361 msgstr "Зрушэньне па X:"
12363 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209
12364 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction"
12365 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку X"
12367 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12368 msgid "Y displacement:"
12369 msgstr "Зрушэньне па Y:"
12371 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210
12372 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction"
12373 msgstr "Складнік колера, які кіруе зрушэньнем у напрамку Y"
12375 #. default: black
12376 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12377 msgid "Flood Color:"
12378 msgstr "Колер заліўкі:"
12380 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213
12381 msgid "The whole filter region will be filled with this color."
12382 msgstr "Уся вобласьць фільтра будзе залітая гэтым колерам."
12384 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214
12385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5299
12386 msgid "Opacity:"
12387 msgstr "Непразрыстасьць:"
12389 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12390 msgid "Standard Deviation:"
12391 msgstr "Стандартнае адхіленьне:"
12393 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217
12394 msgid "The standard deviation for the blur operation."
12395 msgstr "Стандартнае адхіленьне апэрацыі размываньня."
12397 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223
12398 msgid ""
12399 "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n"
12400 "Dilate: performs \"fattenning\" of input image."
12401 msgstr ""
12402 "Разьяданьне: зьдзяйсьняе «пахудзеньне» ўваходнага відарыса.\n"
12403 "Пашырэньне: зьдзяйсьняе «патаўшчэньне» ўваходнага відарыса."
12405 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2224
12406 msgid "Radius:"
12407 msgstr "Радыюс:"
12409 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2227
12410 msgid "Source of Image:"
12411 msgstr "Крыніца відарыса:"
12413 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12414 msgid "Delta X:"
12415 msgstr "Дэльта па X:"
12417 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230
12418 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right"
12419 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўправа"
12421 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12422 msgid "Delta Y:"
12423 msgstr "Дэльта па Y:"
12425 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2231
12426 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards"
12427 msgstr "Гэта наколькі ўваходны відарыс будзе зрушаны ўніз"
12429 #. default: white
12430 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234
12431 msgid "Specular Color:"
12432 msgstr "Адбіты колер:"
12434 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12435 msgid "Exponent:"
12436 msgstr "Ступень:"
12438 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237
12439 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"."
12440 msgstr "Паказьнік адбіцьця, чым большы, тым ярчэйшы вынік."
12442 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246
12443 msgid ""
12444 "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence "
12445 "function."
12446 msgstr ""
12447 "Вызначае якую функцыю выконвае прымітыў фільтра: шумавую ці ўзбуранасьці."
12449 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247
12450 msgid "Base Frequency:"
12451 msgstr "Асноўная часьціня:"
12453 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248
12454 msgid "Octaves:"
12455 msgstr "Актавы:"
12457 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12458 msgid "Seed:"
12459 msgstr "Лік:"
12461 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2249
12462 msgid "The starting number for the pseudo random number generator."
12463 msgstr "Пачатковы лік ґенэратара псэўдавыпадковых лікаў"
12465 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2261
12466 msgid "Add filter primitive"
12467 msgstr "Дадаць прымітыў фільтра"
12469 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2278
12470 msgid ""
12471 "The <b>feBlend</b> filter primitive provides 4 image blending modes: screen, "
12472 "multiply, darken and lighten."
12473 msgstr ""
12474 "Прымітыў фільтра <b>feBlend</b> забясьпечвае 4 рэжымы зьмешваньня відарысаў: "
12475 "экранаваньне, множаньне, зацямненьне й асьветленьне."
12477 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2282
12478 #, fuzzy
12479 msgid ""
12480 "The <b>feColorMatrix</b> filter primitive applies a matrix transformation to "
12481 "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to "
12482 "grayscale, modifying color saturation and changing color hue."
12483 msgstr ""
12484 "Прымітыў фільтра <b>feColorMatrix</b> ужывае матрычнае ператварэньне да "
12485 "колера кожнага піксэля. Гэта дазваляе ствараць эфэкты, такія як "
12486 "ператварэньне ў адценьні шэрага, зьмяненьне насычанасьці й адценьня колера."
12488 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2286
12489 msgid ""
12490 "The <b>feComponentTransfer</b> filter primitive manipulates the input's "
12491 "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular "
12492 "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast "
12493 "adjustment, color balance, and thresholding."
12494 msgstr ""
12495 "Прымітыў фільтра <b>feComponentTransfer</b> маніпулюе складнікамі ўваходнага "
12496 "колера (чырвоным, зялёным, сінім й альфай) паводле пэўнай функцыі перадачы, "
12497 "дазваляючы такія дзеяньні, як папраўленьне яркасьці й кантрасту, "
12498 "ураўнаважваньне колераў і задаваньне парогу."
12500 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2290
12501 msgid ""
12502 "The <b>feComposite</b> filter primitive composites two images using one of "
12503 "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG "
12504 "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations "
12505 "between the corresponding pixel values of the images."
12506 msgstr ""
12507 "Прымітыў фільтра <b>feComposite</b> складае два відарысы, ўжываючы адзін з "
12508 "рэжымаў зьмешваньня Портэра-Дафа ці арытмэтычны рэжым, апісаны ў стандарце "
12509 "SVG. Рэжымы Портэра-Дафа гэта насамрэч лягічныя апэрацыі між адпаведнымі "
12510 "значэньнямі піксэляў відарыса."
12512 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2294
12513 msgid ""
12514 "The <b>feConvolveMatrix</b> lets you specify a Convolution to be applied on "
12515 "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, "
12516 "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can "
12517 "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive "
12518 "is faster and resolution-independent."
12519 msgstr ""
12520 "<b>feConvolveMatrix</b> дазваляе вызначыць згортку, якая ўжываецца да "
12521 "відарыса. Агульныя эфэкты, створаныя з дапамогай матрыц згорткі, — гэта "
12522 "размываньне, падвышэньне рэзкасьці, выцісканьне рэльефу й вызначэньне краю. "
12523 "Заўважым, што хоць белы ґаўсаўскі шум і можа быць створаны гэтым прымітывам, "
12524 "але адмысловы прымітыў і хутчэйшы, і не залежыць ад разрозьненьня."
12526 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2298
12527 msgid ""
12528 "The <b>feDiffuseLighting</b> and feSpecularLighting filter primitives create "
12529 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12530 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12531 "opacity areas recede away from the viewer."
12532 msgstr ""
12533 "Прымітывы фільтраў <b>feDiffuseLighting</b> і feSpecularLighting стварыюць "
12534 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12535 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12536 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12538 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2302
12539 msgid ""
12540 "The <b>feDisplacementMap</b> filter primitive displaces the pixels in the "
12541 "first input using the second input as a displacement map, that shows from "
12542 "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch "
12543 "effects."
12544 msgstr ""
12545 "Прымітыў фільтра<b>feDisplacementMap</b> зрушвае піксэлі першага ўваходу "
12546 "ўжываючы другі ўваход як мапу зрушэньня, якая паказвае адкуль і як далёка "
12547 "мусіць пасунуцца піксэль. Клясычныя прыклады — гэта эфэкты віру й шчыпка."
12549 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2306
12550 msgid ""
12551 "The <b>feFlood</b> filter primitive fills the region with a given color and "
12552 "opacity.  It is usually used as an input to other filters to apply color to "
12553 "a graphic."
12554 msgstr ""
12555 "Прымітыў фільтра <b>feFlood</b> запаўняе вобласьці зададзеным колерам і "
12556 "непразрыстасьцю. Звычайна ўжываецца як уваходны іншымі фільтрамі, каб ужыць "
12557 "колер да ґрафікі."
12559 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2310
12560 msgid ""
12561 "The <b>feGaussianBlur</b> filter primitive uniformly blurs its input.  It is "
12562 "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect."
12563 msgstr ""
12564 "Прымітыў фільтра <b>feGaussianBlur</b> аднастайна размывае ўваходны відарыс. "
12565 "Звычайна ўжываецца з feOffset, каб стварыць эфэкт падаючага ценю."
12567 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2314
12568 msgid ""
12569 "The <b>feImage</b> filter primitive fills the region with an external image "
12570 "or another part of the document."
12571 msgstr ""
12572 "Прымітыў фільтра <b>feImage</b> запаўняе вобласьць вонкавым відарысам ці "
12573 "іншай часткай дакумэнта."
12575 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2318
12576 msgid ""
12577 "The <b>feMerge</b> filter primitive composites several temporary images "
12578 "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha "
12579 "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives "
12580 "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode."
12581 msgstr ""
12582 "Прымітыў фільтра <b>feMerge</b> складае некалькі часовых відарысаў ўнутры "
12583 "сябе ў адзін відарыс. Выкарыстоўвае для гэтага нармальнае альфа-складаньне. "
12584 "Раўназначны выкарыстаньню некалькіх feBlend ў «нармальным» рэжыме ці "
12585 "некалькіх feComposite ў рэжыме «па-над»."
12587 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2322
12588 #, fuzzy
12589 msgid ""
12590 "The <b>feMorphology</b> filter primitive provides erode and dilate effects. "
12591 "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it "
12592 "thicker."
12593 msgstr ""
12594 "Прымітыў фільтра <b>feMorphology</b> забясьпечвае эфэкты разьяданьня й "
12595 "пашырэньня. Для аднаколерных абʼектаў разьяданьне робіць абʼект худзейшым, а "
12596 "пашырэньне — таўсьцейшым."
12598 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326
12599 msgid ""
12600 "The <b>feOffset</b> filter primitive offsets the image by an user-defined "
12601 "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in "
12602 "a slightly different position than the actual object."
12603 msgstr ""
12604 "Прымітыў фільтра <b>feOffset</b> зрушае відарыс на вызначаную карыстальнікам "
12605 "велічыню. Напрыклад, гэта зручна для падаючых ценяў, дзе цень мае крыху "
12606 "іншае становішча, чым сам абʼект."
12608 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2330
12609 msgid ""
12610 "The feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> filter primitives create "
12611 "\"embossed\" shadings.  The input's alpha channel is used to provide depth "
12612 "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower "
12613 "opacity areas recede away from the viewer."
12614 msgstr ""
12615 "Прымітывы фільтраў feDiffuseLighting and <b>feSpecularLighting</b> стварыюць "
12616 "«рэльефныя» рэтушаваньні. Уваходны альфа-канал забясьпечвае зьвесткі аб "
12617 "глыбіні: вобласьці, дзе большая непразрыстасьць, уздымаюцца да назіральніка, "
12618 "а дзе меншая — аддаляюцца."
12620 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2334
12621 msgid ""
12622 "The <b>feTile</b> filter primitive tiles a region with its input graphic"
12623 msgstr "Прымітыў фільтра <b>feTile</b> замошчвае вобласьць уваходнай ґрафікай."
12625 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2338
12626 msgid ""
12627 "The <b>feTurbulence</b> filter primitive renders Perlin noise. This kind of "
12628 "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and "
12629 "smoke and in generating complex textures like marble or granite."
12630 msgstr ""
12631 "Прымітыў фільтра <b>feTurbulence</b> будуе Пэрлінаўскі шум. Такі від шуму "
12632 "карысны для ўдаваньня некаторых зьяў прыроды, такіх як аблокі, агонь і дым, "
12633 "а таксама стварэньня такіх складаных тэкстур, як мармур і ґраніт."
12635 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2357
12636 msgid "Duplicate filter primitive"
12637 msgstr "Падвоіць прымітыў фільтра"
12639 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2410
12640 msgid "Set filter primitive attribute"
12641 msgstr "Задаць атрыбут прымітыву фільтра"
12643 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42
12644 msgid "Unit:"
12645 msgstr "Адзінка:"
12647 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45
12648 msgid "Angle (degrees):"
12649 msgstr "Вугал (у ґрадусах):"
12651 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12652 msgid "Rela_tive change"
12653 msgstr "_Адноснае зьмяненьне"
12655 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46
12656 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings"
12657 msgstr "Пасунуць ці павернуць накіроўную адпаведна бягучым наладкам"
12659 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112
12660 msgid "Set guide properties"
12661 msgstr "Задаць уласьцівасьці накіроўнай"
12663 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151
12664 msgid "Guideline"
12665 msgstr "Накіроўная"
12667 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239
12668 #, c-format
12669 msgid "Guideline ID: %s"
12670 msgstr "Вызначнік накіроўнай: %s"
12672 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245
12673 #, c-format
12674 msgid "Current: %s"
12675 msgstr "Бягучы: %s"
12677 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:130
12678 #, c-format
12679 msgid "%d x %d"
12680 msgstr "%d × %d"
12682 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:180
12683 msgid "Selection only or whole document"
12684 msgstr "Толькі вылучэньне ці ўвесь дакумэнт"
12686 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:188
12687 msgid "Refresh the icons"
12688 msgstr "Асьвяжыць значкі"
12690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169
12691 msgid "Mouse"
12692 msgstr "Мыш"
12694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12695 msgid "Grab sensitivity:"
12696 msgstr "Успрымальнасьць захопу:"
12698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171
12699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12700 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12701 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12702 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12703 msgid "pixels"
12704 msgstr "піксэляў"
12706 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172
12707 msgid ""
12708 "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it "
12709 "with mouse (in screen pixels)"
12710 msgstr ""
12711 "Як блізка на экране мусіш быць да абʼекта, каб мець магчымасьць захапіць яго "
12712 "курсорам (у піксэлях экрана)"
12714 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174
12715 msgid "Click/drag threshold:"
12716 msgstr "Парог пстрычкі/перацягваньня:"
12718 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175
12719 msgid ""
12720 "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag"
12721 msgstr ""
12722 "Найбольшае перацягваньне мышай (у піксэлях экрана), якое ўспрымаецца як "
12723 "пстрычка, а не перацягваньне"
12725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177
12726 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)"
12727 msgstr "Выкарыстоўваць адчувальны да націску пляншэт (патрэбны перазапуск)"
12729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179
12730 msgid ""
12731 "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable "
12732 "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a "
12733 "mouse)"
12734 msgstr ""
12735 "Выкарыстоўваць магчымасьці пляншэту ці іншай адчувальнай да націску прылады. "
12736 "Абязьдзейні толькі калі маеш праблемы з пляншэтам (тым ня менш ім можна "
12737 "карыстацца як мышай)"
12739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181
12740 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)"
12741 msgstr ""
12742 "Мяняць інструмэнт у залежнасьці ад прылады пляншэта (патрэбны перазапуск)"
12744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183
12745 msgid ""
12746 "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)"
12747 msgstr ""
12748 "Мяняць інструмэнт, калі на пляншэце выкарыстоўваюцца розныя прылады (пяро, "
12749 "сьцірка, мыш)"
12751 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188
12752 msgid "Scrolling"
12753 msgstr "Пракручваньне"
12755 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190
12756 msgid "Mouse wheel scrolls by:"
12757 msgstr "Кола мышы пракручвае на:"
12759 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191
12760 msgid ""
12761 "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels "
12762 "(horizontally with Shift)"
12763 msgstr ""
12764 "Адзін паварот кола мышы пракручвае на гэтую адлегласьць у піксэлях экрана "
12765 "(па гарызанталі з Shift)"
12767 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192
12768 msgid "Ctrl+arrows"
12769 msgstr "Ctrl+стрэлкі"
12771 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194
12772 msgid "Scroll by:"
12773 msgstr "Пракручваць на:"
12775 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195
12776 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)"
12777 msgstr ""
12778 "Пракруціш на гэтую адлегласьць (у піксэлях экрана), націснуўшы Ctrl+стрэлку "
12779 "на клявіятуры"
12781 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197
12782 msgid "Acceleration:"
12783 msgstr "Паскарэньне:"
12785 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198
12786 msgid ""
12787 "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no "
12788 "acceleration)"
12789 msgstr ""
12790 "Утрыманьне націснутай Ctrl+стрэлкі будзе паступова паскараць пракручваньне "
12791 "(0, каб не было паскарэньня)"
12793 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199
12794 msgid "Autoscrolling"
12795 msgstr "Аўтапракручваньне"
12797 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201
12798 msgid "Speed:"
12799 msgstr "Хуткасьць:"
12801 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202
12802 msgid ""
12803 "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn "
12804 "autoscroll off)"
12805 msgstr ""
12806 "Як хутка пракручваецца палатно, калі перацягваеш за ягоныя межы (0, каб "
12807 "абязьдзейніць аўтапракручваньне)"
12809 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204
12810 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453
12811 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
12812 msgid "Threshold:"
12813 msgstr "Парог:"
12815 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205
12816 msgid ""
12817 "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger "
12818 "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas"
12819 msgstr ""
12820 "Як далёка (у піксэлях экрана) мусіш быць ад краю палатна, каб пераключыць "
12821 "аўтапракручваньне, дадатнае значэньне — па-за палатном, адмоўнае — унутры "
12822 "палатна"
12824 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206
12825 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed"
12826 msgstr "Націснуўшы «Прабел» можна азіраць рысунак з дапамогай левай кнопкі мышы"
12828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208
12829 msgid ""
12830 "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans "
12831 "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to "
12832 "Selector tool (default)."
12833 msgstr ""
12834 "Калі задзейнічана, то пры ўтрымліваньні націснутым «Прабела» й перацягваньні "
12835 "левай кнопкай мышы можна перамяшчацца па палатне (як у Adobe Illustrator). "
12836 "Калі абязьдзейнена, то «Прабел» часова пераключае на "
12837 "«Вылучальнік» (прадвызначана)."
12839 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209
12840 msgid "Mouse wheel zooms by default"
12841 msgstr "Прадвызначана кола мышы мяняе маштаб"
12843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211
12844 msgid ""
12845 "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when "
12846 "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl."
12847 msgstr ""
12848 "Калі задзейнічана, то кола мышы мяняе маштаб без Ctrl і пракручвае палатно з "
12849 "Ctrl, калі абязьдзейнена, то мяняе маштаб з Ctrl і пракручвае без Ctrl."
12851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217
12852 msgid "Enable snap indicator"
12853 msgstr "Задзейнічаць індыкатар прыцягваньня"
12855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219
12856 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped"
12857 msgstr "Пасьля прыцягваньня рысуецца знак ля пункта, які быў прыцягнуты"
12859 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222
12860 msgid "Delay (in ms):"
12861 msgstr "Затрымка (у мс):"
12863 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223
12864 msgid ""
12865 "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an "
12866 "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. "
12867 "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate."
12868 msgstr ""
12869 "Адкласьці прыцягваньне пакуль мыш рухаецца, пасьля пачакаць дадатковую долю "
12870 "сэкунды. Гэтая дадатковая затрымка задаецца тут. Калі зададзены 0 ці вельмі "
12871 "малое значэньне, то прыцягваньне будзе неадкладным"
12873 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225
12874 msgid "Only snap the node closest to the pointer"
12875 msgstr "Прыцягваць толькі найбліжэйшы да курсора вузел"
12877 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227
12878 msgid ""
12879 "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer"
12880 msgstr ""
12881 "Спрабаваць прыцягнуць толькі вузел, які ад пачатку найбліжэйшы да курсора "
12882 "мышы"
12884 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230
12885 msgid "Weight factor:"
12886 msgstr "Каэфіцыент вагі:"
12888 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231
12889 msgid ""
12890 "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the "
12891 "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was "
12892 "initially the closest to the pointer (when set to 1)"
12893 msgstr ""
12894 "Калі ёсьць некалькі спосабаў прыцягваньня, то Inkscape можа або аддаць "
12895 "перавагу найбліжэйшаму ператварэньню (зададзены 0), або аддаць перавагу "
12896 "вузлу, які з самага пачатку быў найбліжэйшы да курсора (зададзеная 1)"
12898 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233
12899 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot"
12900 msgstr "Прыцягваць курсор мышы пры перацягваньні абмежаванага вузла"
12902 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235
12903 msgid ""
12904 "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the "
12905 "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the "
12906 "constraint line"
12907 msgstr ""
12908 "Пры перацягваньні вузла ўздоўж абмежавальнай лініі прыцягваць курсор мышы, а "
12909 "не праекцыю вузла на абмежавальную лінію"
12911 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237
12912 msgid "Snapping"
12913 msgstr "Прыцягваньне"
12915 #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246
12917 msgid "Arrow keys move by:"
12918 msgstr "Стрэлкі перасоўваюць на:"
12920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247
12921 msgid ""
12922 "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance "
12923 "(in px units)"
12924 msgstr ""
12925 "Націсканьне на клявішы стрэлак перасоўвае вылучаны абʼект ці вузел на гэтую "
12926 "адлегласьць (у піксэлях)"
12928 #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here
12929 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250
12930 msgid "> and < scale by:"
12931 msgstr "> і < мяняюць памер на:"
12933 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251
12934 msgid ""
12935 "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)"
12936 msgstr ""
12937 "Націсканьне > ці < павялічвае ці зьмяншае памер вылучэньня на гэтую велічыню "
12938 "(у піксэлях)"
12940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253
12941 msgid "Inset/Outset by:"
12942 msgstr "Сьціскаць/расьцягваць на:"
12944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254
12945 msgid ""
12946 "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)"
12947 msgstr ""
12948 "Загады «Сьцісканьне» й «Расьцягваньне» зрушваюць шлях на гэтую адлегласьць (у "
12949 "піксэлях)"
12951 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255
12952 msgid "Compass-like display of angles"
12953 msgstr "Паказваць вуглы як на компасе"
12955 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257
12956 msgid ""
12957 "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive "
12958 "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive "
12959 "counterclockwise"
12960 msgstr ""
12961 "Калі задзейнічана, то вуглы паказваюцца з 0 на поўначы, у дыяпазоне ад 0 да "
12962 "360, дадатныя за стрэлкай, інакш, з 0 на ўсходзе, ад -180 да 180, дадатныя "
12963 "супраць стрэлкі"
12965 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12966 msgid "Rotation snaps every:"
12967 msgstr "Абмяжоўваць паварот да кожных:"
12969 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263
12970 msgid "degrees"
12971 msgstr "ґрадусаў"
12973 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264
12974 msgid ""
12975 "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing "
12976 "[ or ] rotates by this amount"
12977 msgstr ""
12978 "Паварочваньне з націснутай Ctrl абмяжоўвае вуглы да кратных гэтаму ґрадусу, "
12979 "таксама, націсканьне [ ці ] паварочвае на гэтую велічыню"
12981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266
12982 msgid "Zoom in/out by:"
12983 msgstr "Набліжаць/аддаляць на:"
12985 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267
12986 msgid ""
12987 "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this "
12988 "multiplier"
12989 msgstr ""
12990 "Пстрычка па інструмэнце маштаба, клявішы +/- і пстрычка сярэдняй кнопкай "
12991 "набліжаюць ці аддаляюць на гэты множнік"
12993 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273
12994 msgid "Show selection cue"
12995 msgstr "Паказваць пазнаку вылучэньня"
12997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274
12998 msgid ""
12999 "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)"
13000 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты пазнаку вылучэньня (як у вылучальніка)"
13002 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280
13003 msgid "Enable gradient editing"
13004 msgstr "Задзейнічаць зьмяненьне ґрадыентаў"
13006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281
13007 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls"
13008 msgstr "Ці паказваюць вылучаныя абʼекты сродкі зьмяненьня ґрадыентаў"
13010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286
13011 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box"
13012 msgstr ""
13013 "Ператварэньне ў накіроўныя выкарыстоўвае краі, а не абмежавальную рамку"
13015 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287
13016 msgid ""
13017 "Converting an object to guides places these along the object's true edges "
13018 "(imitating the object's shape), not along the bounding box."
13019 msgstr ""
13020 "Пры ператварэньні абʼекта ў накіроўныя тыя разьмяшчаюца уздоўж ягоных "
13021 "сапраўдных краёў (удаючы фіґуру абʼекта), а не уздоўж абмежавальнай рамкі"
13023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13024 msgid "Ctrl+click dot size:"
13025 msgstr "Памер кропкі (Ctrl+пстрычка):"
13027 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294
13028 msgid "times current stroke width"
13029 msgstr "разы ад бягучай шырыні контура"
13031 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295
13032 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)"
13033 msgstr ""
13034 "Памер кропак, створаных пстрычкай з Ctrl (прапарцыйна да бягучай шырыні "
13035 "контура)"
13037 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310
13038 msgid "<b>No objects selected</b> to take the style from."
13039 msgstr "<b>Ня вылучана ніякіх абʼектаў</b>, зь якіх можна ўзяць стыль."
13041 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319
13042 msgid ""
13043 "<b>More than one object selected.</b>  Cannot take style from multiple "
13044 "objects."
13045 msgstr ""
13046 "<b>Вылучана больш за адзін абʼект.</b>  Немагчыма ўзяць стыль зь некалькіх "
13047 "абʼектаў."
13049 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352
13050 msgid "Create new objects with:"
13051 msgstr "Ствараць новыя абʼекты з:"
13053 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354
13054 msgid "Last used style"
13055 msgstr "Апошнім ужываным стылем"
13057 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356
13058 msgid "Apply the style you last set on an object"
13059 msgstr "Ужыць стыль, які апошнім задаваўся абʼекту"
13061 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361
13062 msgid "This tool's own style:"
13063 msgstr "Уласным стылем гэтага інструмэнта:"
13065 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365
13066 msgid ""
13067 "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use "
13068 "the button below to set it."
13069 msgstr ""
13070 "Кожны інструмэнт можа мець уласны стыль, які трэба ўжываць да новаствораных "
13071 "абʼектаў. Карыстайся кнопкай ніжэй, каб задаць яго."
13073 #. style swatch
13074 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369
13075 msgid "Take from selection"
13076 msgstr "Браць з вылучэньня"
13078 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374
13079 msgid "This tool's style of new objects"
13080 msgstr "Стыль новых абʼектаў гэтага інструмэнта "
13082 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381
13083 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style"
13084 msgstr ""
13085 "Запомніць стыль (першага) вылучанага абʼекта як стыль гэтага інструмэнта"
13087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386
13088 msgid "Tools"
13089 msgstr "Інструмэнты"
13091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389
13092 msgid "Bounding box to use:"
13093 msgstr "Ужываць абмежавальную рамку:"
13095 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390
13096 msgid "Visual bounding box"
13097 msgstr "Візуальную"
13099 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392
13100 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc."
13101 msgstr ""
13102 "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае таўшчыню контура, меткі, краі фільтраў, "
13103 "і г.д."
13105 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393
13106 msgid "Geometric bounding box"
13107 msgstr "Ґеамэтрычную"
13109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395
13110 msgid "This bounding box includes only the bare path"
13111 msgstr "Гэтая абмежавальная рамка ўтрымлівае толькі сам контур"
13113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397
13114 msgid "Conversion to guides:"
13115 msgstr "Ператварэньне ў накіроўныя:"
13117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:398
13118 msgid "Keep objects after conversion to guides"
13119 msgstr "Пакідаць абʼекты па ператварэньні ў накіроўныя"
13121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400
13122 msgid ""
13123 "When converting an object to guides, don't delete the object after the "
13124 "conversion."
13125 msgstr "Не выдаляць абʼект па ператварэньні яго ў накіроўныя."
13127 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401
13128 msgid "Treat groups as a single object"
13129 msgstr "Абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам"
13131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403
13132 msgid ""
13133 "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than "
13134 "converting each child separately."
13135 msgstr ""
13136 "Пры ператварэньні ў накіроўныя абыходзіцца з ґрупамі як з адным абʼектам, а "
13137 "не ператвараць кожны абʼект паасобку."
13139 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405
13140 msgid "Average all sketches"
13141 msgstr "Спасярэдніваць усе накіды"
13143 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406
13144 msgid "Width is in absolute units"
13145 msgstr "Таўшчыня ў абсалютных адзінках"
13147 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407
13148 msgid "Select new path"
13149 msgstr "Вылучаць новы шлях"
13151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408
13152 msgid "Don't attach connectors to text objects"
13153 msgstr "Не далучаць злучальнікі да тэкставых абʼектаў"
13155 #. Selector
13156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411
13157 msgid "Selector"
13158 msgstr "Вылучальнік"
13160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414
13161 msgid "When transforming, show:"
13162 msgstr "Пры ператварэньнях паказваць:"
13164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415
13165 msgid "Objects"
13166 msgstr "Абʼекты"
13168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417
13169 msgid "Show the actual objects when moving or transforming"
13170 msgstr "Паказваць сапраўдныя абʼекты  пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13172 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418
13173 msgid "Box outline"
13174 msgstr "Абʼёмны абрыс"
13176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420
13177 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming"
13178 msgstr ""
13179 "Паказваць толькі абʼёмны абрыс абʼектаў пры перасоўваньні ці ператварэньні"
13181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421
13182 msgid "Per-object selection cue:"
13183 msgstr "Паабʼектная пазнака вылучэньня"
13185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424
13186 msgid "No per-object selection indication"
13187 msgstr "Без па-абʼектнай індыкацыі вылучэньня"
13189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425
13190 msgid "Mark"
13191 msgstr "Пазнака"
13193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427
13194 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner"
13195 msgstr "Кожны вылучаны абʼект пазначаецца ромбам ў верхнім левым куце"
13197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428
13198 msgid "Box"
13199 msgstr "Скрыня"
13201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430
13202 msgid "Each selected object displays its bounding box"
13203 msgstr "Кожны вылучаны абʼект паказвае ўласную абмежавальную рамку"
13205 #. Node
13206 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433
13207 msgid "Node"
13208 msgstr "Вузел"
13210 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436
13211 msgid "Path outline:"
13212 msgstr "Абрыс шляха:"
13214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437
13215 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13216 msgid "Path outline color"
13217 msgstr "Колер абрысу шляха"
13219 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438
13220 msgid "Selects the color used for showing the path outline."
13221 msgstr "Выбірае колер, якім паказваюцца абрысы шляха."
13223 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439
13224 msgid "Path outline flash on mouse-over"
13225 msgstr "Мірганьне абрыса шляха пад курсорам"
13227 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440
13228 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline."
13229 msgstr "Калі курсор мышы знаходзіцца па-над шляхам, то абрыс непрацягла міргае"
13231 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441
13232 msgid "Suppress path outline flash when one path selected"
13233 msgstr "Спыняць мірганьне абрыса, калі вылучаны адзін шлях"
13235 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442
13236 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines."
13237 msgstr "Калі шлях вылучаны, то абрысы шляха болей не міргаюць"
13239 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13240 msgid "Flash time"
13241 msgstr "Час мірганьня"
13243 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444
13244 msgid ""
13245 "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in "
13246 "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the "
13247 "path."
13248 msgstr ""
13249 "Вызначае, як доўга (у мілісэкундах) абрыс шляха будзе бачны, калі ён "
13250 "знаходзіцца пад курсорам. Задай 0, каб абрыс быў паказаны, пакуль курсор не "
13251 "пакіне шлях."
13253 #. Tweak
13254 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2504
13255 msgid "Tweak"
13256 msgstr "Карэкцыя"
13258 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448
13259 msgid "Paint objects with:"
13260 msgstr "Рысаваць абʼекты з:"
13262 #. Zoom
13263 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453
13264 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526
13265 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:483
13266 msgid "Zoom"
13267 msgstr "Маштаб"
13269 #. Shapes
13270 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458
13271 msgid "Shapes"
13272 msgstr "Фіґуры"
13274 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490
13275 msgid "Sketch mode"
13276 msgstr "Рэжым накіду"
13278 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492
13279 msgid ""
13280 "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, "
13281 "instead of averaging the old result with the new sketch."
13282 msgstr ""
13283 "Калі задзейнічана, то вынік накіду будзе нармальным сярэднім усіх зробленых "
13284 "накідаў, заместа спасярэдніваньня старога выніку з новым накідам."
13286 #. Pen
13287 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 ../src/verbs.cpp:2518
13288 msgid "Pen"
13289 msgstr "Пяро"
13291 #. Calligraphy
13292 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 ../src/verbs.cpp:2520
13293 msgid "Calligraphy"
13294 msgstr "Каліґрафія"
13296 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505
13297 msgid ""
13298 "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise "
13299 "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom"
13300 msgstr ""
13301 "Калі задзейнічана, то таўшчыня алоўка вызначаецца ў абсалютных адзінках "
13302 "(пкс), незалежна ад маштабу; інакш таўшчыня алоўка залежыць ад маштабу, таму "
13303 "ён выглядае аднолькава пры любым маштабе"
13305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507
13306 msgid ""
13307 "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous "
13308 "selection)"
13309 msgstr ""
13310 "Калі задзейнічана, то кожны новаствораны абʼект будзе вылучаны (здымаючы "
13311 "папярэдняе вылучэньне)"
13313 #. Paint Bucket
13314 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:509 ../src/verbs.cpp:2532
13315 msgid "Paint Bucket"
13316 msgstr "Вядро"
13318 #. Eraser
13319 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2536
13320 msgid "Eraser"
13321 msgstr "Сьцірка"
13323 #. LPETool
13324 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2538
13325 msgid "LPE Tool"
13326 msgstr "Жывыя эфэкты"
13328 #. Gradient
13329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2524
13330 msgid "Gradient"
13331 msgstr "Ґрадыент"
13333 #. Connector
13334 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 ../src/verbs.cpp:2530
13335 msgid "Connector"
13336 msgstr "Злучальнік"
13338 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535
13339 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects"
13340 msgstr ""
13341 "Калі задейнічана, то пункты далучэньня злучальнікаў ня будуць паказвацца на "
13342 "тэкставых абʼектах"
13344 #. Dropper
13345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 ../src/verbs.cpp:2528
13346 msgid "Dropper"
13347 msgstr "Піпетка"
13349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544
13350 msgid "Save and restore window geometry for each document"
13351 msgstr "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта"
13353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545
13354 msgid "Remember and use last window's geometry"
13355 msgstr "Запамінаць і выкарыстоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна"
13357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546
13358 msgid "Don't save window geometry"
13359 msgstr "Не захоўваць ґеамэтрыю вакон"
13361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548
13362 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568
13363 msgid "Dockable"
13364 msgstr "Дакавальны"
13366 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551
13367 msgid "Dialogs are hidden in taskbar"
13368 msgstr "Вокны дыялёґаў не паказваюцца на панэлі задач"
13370 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552
13371 msgid "Zoom when window is resized"
13372 msgstr "Мяняць маштаб, калі зьменены памер вакна"
13374 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553
13375 msgid "Show close button on dialogs"
13376 msgstr "Паказваць кнопку закрыцьця ў дыялёґах"
13378 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555
13379 msgid "Normal"
13380 msgstr "Нармальна"
13382 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556
13383 msgid "Aggressive"
13384 msgstr "Аґрэсіўна"
13386 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558
13387 msgid "Saving window geometry (size and position):"
13388 msgstr "Захоўваньне ґеамэтрыі вакон (памер і становішча):"
13390 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560
13391 msgid "Let the window manager determine placement of all windows"
13392 msgstr "Няхай кіраўнік вакон вызначае разьмяшчэньне ўсіх вакон"
13394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562
13395 msgid ""
13396 "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user "
13397 "preferences)"
13398 msgstr ""
13399 "Запамінаць і захоўваць апошнюю ґеамэтрыю вакна (захоўвае ґеамэтрыю ў "
13400 "карыстальнікавы настаўленьні)"
13402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564
13403 msgid ""
13404 "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the "
13405 "document)"
13406 msgstr ""
13407 "Захоўваць і аднаўляць ґеамэтрыю вакна кожнага дакумэнта (захоўвае ґеамэтрыю "
13408 "ў дакумэнце)"
13410 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566
13411 msgid "Dialog behavior (requires restart):"
13412 msgstr "Тып дыялёґавага вакна (патрэбны перазапуск):"
13414 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573
13415 msgid "Dialogs on top:"
13416 msgstr "Дыялёґі наверсе:"
13418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576
13419 msgid "Dialogs are treated as regular windows"
13420 msgstr "Дыялёґі ўспрымаюцца як звычайныя вокны"
13422 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578
13423 msgid "Dialogs stay on top of document windows"
13424 msgstr "Дыялёґі знаходзяцца па-над вокнамі дакумэнтаў"
13426 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580
13427 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers"
13428 msgstr ""
13429 "Таксама як «Нармальна», але можа лепей працаваць зь некаторымі ваконнымі "
13430 "кіраўнікамі"
13432 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584
13433 msgid "Dialog Transparency:"
13434 msgstr "Празрыстасьць дыялёґу:"
13436 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586
13437 msgid "Opacity when focused:"
13438 msgstr "Непразрыстасьць у фокусе:"
13440 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588
13441 msgid "Opacity when unfocused:"
13442 msgstr "Непразрыстасьць ня ў фокусе:"
13444 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590
13445 msgid "Time of opacity change animation:"
13446 msgstr "Час зьмяненьня непразрыстасьці:"
13448 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593
13449 msgid "Miscellaneous:"
13450 msgstr "Рознае:"
13452 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596
13453 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar"
13454 msgstr "Ці будуць вокны дыялёгаў хавацца ад панэлі задач кіраўніка вакон "
13456 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599
13457 msgid ""
13458 "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible "
13459 "(this is the default which can be changed in any window using the button "
13460 "above the right scrollbar)"
13461 msgstr ""
13462 "Зьмяняць маштаб пры зьмяненьні памеру вакна дакумэнта, каб была бачная тая ж "
13463 "вобласьць (гэта прадвызначаныя паводзіны, якія можна зьмяніць у кожным вакне "
13464 "кнопкай над правай паласой пракручваньня)"
13466 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:601
13467 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)"
13468 msgstr "Ці маюць вокны дыялёґаў маюць кнопку закрыцьця (патрэбны перазапуск)"
13470 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602
13471 msgid "Windows"
13472 msgstr "Вокны"
13474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607
13475 msgid "Move in parallel"
13476 msgstr "Пасунуць паралельна"
13478 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609
13479 msgid "Stay unmoved"
13480 msgstr "Пакінуць нязрушанымі"
13482 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611
13483 msgid "Move according to transform"
13484 msgstr "Пасунуць адпаведна ператварэньню"
13486 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613
13487 msgid "Are unlinked"
13488 msgstr "Адлучаныя"
13490 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:615
13491 msgid "Are deleted"
13492 msgstr "Выдаленыя"
13494 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618
13495 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:"
13496 msgstr "Калі арыґінал пасунуты, то ягоныя клоны й злучаныя зрухі:"
13498 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620
13499 msgid "Clones are translated by the same vector as their original."
13500 msgstr "Клоны перасоўваюцца на той жа вэктар, што й арыґінал."
13502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622
13503 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved."
13504 msgstr "Клоны захоўваюць становішча, калі арыґінал пасунуты."
13506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:624
13507 msgid ""
13508 "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For "
13509 "example, a rotated clone will move in a different direction than its "
13510 "original."
13511 msgstr ""
13512 "Кожны клон перасоўваецца ў адпаведнасьці са значэньнем ягонага атрыбута "
13513 "transform=. Напрыклад, павернуты клон і арыґінал будуць пасунутыя ў "
13514 "адваротных напрамках."
13516 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625
13517 msgid "When the original is deleted, its clones:"
13518 msgstr "Калі арыґінал выдалены, ягоныя клоны:"
13520 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627
13521 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects."
13522 msgstr "Асірацелыя клоны ператвараюцца ў звычайныя абʼекты."
13524 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629
13525 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original."
13526 msgstr "Асірацелыя клоны выдаляюцца разам з арыґіналам."
13528 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631
13529 msgid "When duplicating original+clones:"
13530 msgstr "Пры падвойваньні арыґіналаў з клонамі:"
13532 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633
13533 msgid "Relink duplicated clones"
13534 msgstr "Перазлучыць падвоеныя клоны"
13536 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635
13537 msgid ""
13538 "When duplicating a selection containing both a clone and its original "
13539 "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original "
13540 "instead of the old original"
13541 msgstr ""
13542 "Калі пры падвойваньні вылучэньне ўтрымлівае і клон, і ягоны арыгінал "
13543 "(магчыма ў ґрупах), злучыць падвоены клон з падвоеным арыгіналам, замест "
13544 "старога арыгінала"
13546 #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page
13547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638
13548 msgid "Clones"
13549 msgstr "Клоны"
13551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643
13552 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask"
13553 msgstr "Ужываць найвышэйшы вылучаны абʼект як маску/шлях абразаньня"
13555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645
13556 msgid ""
13557 "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask"
13558 msgstr ""
13559 "Здымі тут пазнаку каб выкарыстоўваць найніжэйшы вылучаны абʼект як маску ці "
13560 "шлях абразаньня"
13562 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:646
13563 msgid "Remove clippath/mask object after applying"
13564 msgstr "Прыбраць маску/шлях абразаньня пасьля ўжываньня"
13566 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648
13567 msgid ""
13568 "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the "
13569 "drawing"
13570 msgstr ""
13571 "Пасьля ўжываньня, прыбраць з рысунка абʼект, які выкарыстоўваўся як маска ці "
13572 "шлях абразаньня"
13574 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:649
13575 msgid "Clippaths and masks"
13576 msgstr "Шляхі абразаньня й маскі"
13578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654
13579 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544
13580 msgid "Scale stroke width"
13581 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура"
13583 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655
13584 msgid "Scale rounded corners in rectangles"
13585 msgstr "Зьмяняць радыюс скругленых кутоў прастакутнікаў"
13587 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656
13588 msgid "Transform gradients"
13589 msgstr "Ператварэньне ґрадыентаў"
13591 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657
13592 msgid "Transform patterns"
13593 msgstr "Ператварэньне ўзораў"
13595 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658
13596 msgid "Optimized"
13597 msgstr "Аптымізаванае"
13599 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659
13600 msgid "Preserved"
13601 msgstr "Захаванае"
13603 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662
13604 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545
13605 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion"
13606 msgstr "Зьмяняць таўшчыню контура прапарцыйна зьмяненьню памера абʼекта"
13608 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664
13609 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556
13610 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners"
13611 msgstr "Пры зьмяненьні памеру прастакутнікаў зьмяняць радыюс скругленых кутоў"
13613 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:666
13614 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567
13615 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects"
13616 msgstr "Перасоўваць ґрадыенты (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668
13619 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578
13620 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects"
13621 msgstr "Перасоўваць узоры (запаўненьня ці контура) разам з абʼектамі"
13623 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669
13624 msgid "Store transformation:"
13625 msgstr "Захоўваць ператварэньне:"
13627 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671
13628 msgid ""
13629 "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= "
13630 "attribute"
13631 msgstr ""
13632 "Калі магчыма, ужываць ператварэньне абʼектаў без дабаўленьня атрыбуту "
13633 "transform="
13635 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673
13636 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects"
13637 msgstr "Заўжды захоўваць ператварэньне як атрыбут абʼекта transform="
13639 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675
13640 msgid "Transforms"
13641 msgstr "Ператварэньні"
13643 #. blur quality
13644 #. filter quality
13645 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681
13646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705
13647 msgid "Best quality (slowest)"
13648 msgstr "Найлепшая якасьць (найпавольна)"
13650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683
13651 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707
13652 msgid "Better quality (slower)"
13653 msgstr "Лепшая якасьць (павольней)"
13655 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685
13656 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709
13657 msgid "Average quality"
13658 msgstr "Сярэдняя якасьць"
13660 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687
13661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711
13662 msgid "Lower quality (faster)"
13663 msgstr "Горшая якасьць (хутчэй)"
13665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:689
13666 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713
13667 msgid "Lowest quality (fastest)"
13668 msgstr "Найгоршая якасьць (найхутчэй)"
13670 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692
13671 msgid "Gaussian blur quality for display:"
13672 msgstr "Якасьць ґаўсаўскай размытасьці на экране:"
13674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694
13675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718
13676 msgid ""
13677 "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export "
13678 "always uses best quality)"
13679 msgstr ""
13680 "Найлепшая якасьць, але пры вялікіх набліжэньнях паказ вельмі павольны "
13681 "(растры заўжды экспартуюцца з найлепшай якасьцю)"
13683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696
13684 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720
13685 msgid "Better quality, but slower display"
13686 msgstr "Лепшая якасьць, але павольнейшы паказ"
13688 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698
13689 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722
13690 msgid "Average quality, acceptable display speed"
13691 msgstr "Сярэдняя якасьць, прыймальная хуткасьць паказу"
13693 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:700
13694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:724
13695 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster"
13696 msgstr "Горшая якасьць (крыху артэфактаў), але хутчэйшы паказ"
13698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:702
13699 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:726
13700 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest"
13701 msgstr "Найгоршая якасьць (значныя артэфакты), але найхутчэйшы паказ"
13703 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716
13704 msgid "Filter effects quality for display:"
13705 msgstr "Якасьць эфэктаў фільтраў на экране:"
13707 #. show infobox
13708 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729
13709 msgid "Show filter primitives infobox"
13710 msgstr "Паказваць вакенца з прымітывамі фільтраў"
13712 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731
13713 msgid ""
13714 "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the "
13715 "filter effects dialog."
13716 msgstr ""
13717 "Паказваць значкі й апісаньні прымітываў фільтраў, наяўных у дыялёґу эфэктаў "
13718 "фільтраў."
13720 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739
13721 msgid "Select in all layers"
13722 msgstr "Вылучаць на ўсіх пластах"
13724 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740
13725 msgid "Select only within current layer"
13726 msgstr "Вылучаць толькі на бягучым пласьце"
13728 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741
13729 msgid "Select in current layer and sublayers"
13730 msgstr "Вылучаць на бягучым пласьце й падпластах"
13732 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742
13733 msgid "Ignore hidden objects and layers"
13734 msgstr "Іґнараваць схаваныя абʼекты й пласты"
13736 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:743
13737 msgid "Ignore locked objects and layers"
13738 msgstr "Іґнараваць замкнутыя абʼекты й пласты"
13740 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744
13741 msgid "Deselect upon layer change"
13742 msgstr "Здымаць вылучэньне пры зьмяненьні пласта"
13744 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746
13745 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13746 msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:"
13748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748
13749 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers"
13750 msgstr ""
13751 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на ўсіх "
13752 "пластах"
13754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750
13755 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only"
13756 msgstr ""
13757 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі толькі на "
13758 "бягучым пласьце"
13760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752
13761 msgid ""
13762 "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all "
13763 "its sublayers"
13764 msgstr ""
13765 "Зрабіць, каб клявіятурныя загады вылучэньня працавалі з абʼектамі на бягучым "
13766 "пласьце й усіх ягоных падпластах "
13768 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754
13769 msgid ""
13770 "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by "
13771 "themselves or by being in a hidden layer)"
13772 msgstr ""
13773 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць схаваныя абʼекты ці абʼекты "
13774 "на схаваных пластах"
13776 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756
13777 msgid ""
13778 "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by "
13779 "themselves or by being in a locked layer)"
13780 msgstr ""
13781 "Абязьдзейні гэта, каб мець магчымасьць вылучаць замкнутыя абʼекты ці абʼекты "
13782 "на замкнутых пластах"
13784 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759
13785 msgid ""
13786 "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the "
13787 "current layer changes"
13788 msgstr ""
13789 "Абязьдзейні гэта, каб бягучы абʼект заставаўся вылучаным, калі зьмяняецца "
13790 "бягучы пласт"
13792 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761
13793 msgid "Selecting"
13794 msgstr "Вылучэньне"
13796 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768
13797 msgid "Default export resolution:"
13798 msgstr "Прадвызначанае разрозьненьне экспартаваньня:"
13800 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:769
13801 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog"
13802 msgstr ""
13803 "Прадвызначанае разрозьненьне растра (у пунктах на цалю) ў дыялёґу "
13804 "экспартаваньня"
13806 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771
13807 msgid "Open Clip Art Library Server Name:"
13808 msgstr "Назва паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13810 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772
13811 msgid ""
13812 "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the "
13813 "Import and Export to OCAL function."
13814 msgstr ""
13815 "Паслужнікава назва webdav-паслужніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў. "
13816 "Выкарыстоўваецца функцыямі імпартаваньня й экспартаваньня ў АБВ."
13818 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774
13819 msgid "Open Clip Art Library Username:"
13820 msgstr "Імя карыстальніка Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13822 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:775
13823 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library."
13824 msgstr ""
13825 "Імя карыстальніка, якое выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку "
13826 "відарысаў."
13828 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:777
13829 msgid "Open Clip Art Library Password:"
13830 msgstr "Пароль Адкрытай бібліятэкі відарысаў:"
13832 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778
13833 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library."
13834 msgstr ""
13835 "Пароль, які выкарыстоўваецца для ўваходу ў Адкрытую бібліятэку відарысаў."
13837 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:780
13838 msgid "Import/Export"
13839 msgstr "Імпарт/Экспарт"
13841 #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm
13842 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13843 msgid "Perceptual"
13844 msgstr "Пэрцэпцыйная"
13846 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13847 msgid "Relative Colorimetric"
13848 msgstr "Адносная колерамэтрычная"
13850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830
13851 msgid "Absolute Colorimetric"
13852 msgstr "Абсалючная колерамэтрычная"
13854 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834
13855 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)"
13856 msgstr "(Увага: кіраваньне колерам не было задзейнічана ў гэтай пабудове)"
13858 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:838
13859 msgid "Display adjustment"
13860 msgstr "Настаўленьні экрану"
13862 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848
13863 #, c-format
13864 msgid ""
13865 "The ICC profile to use to calibrate display output.\n"
13866 "Searched directories:%s"
13867 msgstr ""
13868 "Профіль ICC для калібраваньня выводжаньня на экран.\n"
13869 "Пошук у каталёґах: %s"
13871 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:849
13872 msgid "Display profile:"
13873 msgstr "Профіль манітора:"
13875 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:854
13876 msgid "Retrieve profile from display"
13877 msgstr "Атрымаць профіль з экрана"
13879 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857
13880 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC."
13881 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў праз XICC."
13883 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:859
13884 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays."
13885 msgstr "Атрымаць профілі зь ліку далучаных да экранаў."
13887 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864
13888 msgid "Display rendering intent:"
13889 msgstr "Перадача колера на экране: "
13891 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865
13892 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888
13893 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output."
13894 msgstr "Перадача колераў для калібраваньня выводжаньня на экран."
13896 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867
13897 msgid "Proofing"
13898 msgstr "Колераспроба"
13900 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869
13901 msgid "Simulate output on screen"
13902 msgstr "Удаваць выводжаньне на экране"
13904 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871
13905 msgid "Simulates output of target device."
13906 msgstr "Удае выводжаньне мэтавай прыладай."
13908 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873
13909 msgid "Mark out of gamut colors"
13910 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон"
13912 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875
13913 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device."
13914 msgstr "Пазначыць колеры, якія не трапляюць у дыяпазон мэтавай прылады."
13916 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880
13917 msgid "Out of gamut warning color:"
13918 msgstr "Колер пазначэньня:"
13920 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:881
13921 msgid "Selects the color used for out of gamut warning."
13922 msgstr "Выбраць колер папярэджваньня аб ня трапіўшых у дыяпазон."
13924 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883
13925 msgid "Device profile:"
13926 msgstr "Профіль прылады:"
13928 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884
13929 msgid "The ICC profile to use to simulate device output."
13930 msgstr "Профіль ICC для ўдаваньня выводжаньня прыладай."
13932 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887
13933 msgid "Device rendering intent:"
13934 msgstr "Перадача колера на прыладзе:"
13936 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890
13937 msgid "Black point compensation"
13938 msgstr "Кампэнсацыя чорнага пункту"
13940 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892
13941 msgid "Enables black point compensation."
13942 msgstr "Задзейнічаць кампэнсацыю чорнага пункта."
13944 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:894
13945 msgid "Preserve black"
13946 msgstr "Захоўваць чорны"
13948 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899
13949 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)"
13950 msgstr "(Патрэбная LittleCMS 1.15 ці пазьнейшая)"
13952 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:901
13953 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms"
13954 msgstr "Захоўваць канал K пры ператварэньнях CMYK -> CMYK"
13956 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914
13957 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306
13958 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579
13959 msgid "<none>"
13960 msgstr "<няма>"
13962 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:959
13963 msgid "Color management"
13964 msgstr "Кіраваньне колерам"
13966 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:964
13967 msgid "Major grid line emphasizing"
13968 msgstr "Вылучэньне галоўных ліній сеткі"
13970 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:966
13971 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out"
13972 msgstr "Не акцэнтаваць лініі сеткі пры аддаленьні"
13974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:967
13975 msgid ""
13976 "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead "
13977 "of major grid line color."
13978 msgstr ""
13979 "Калі зададзена, то пры аддаленьні лініі сеткі будуць паказвацца нармальным "
13980 "колерам, а не колерам галоўных ліній."
13982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:969
13983 msgid "Default grid settings"
13984 msgstr "Прадвызначаныя наладкі сеткі"
13986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975
13987 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996
13988 msgid "Grid units:"
13989 msgstr "Адзінкі сеткі:"
13991 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978
13992 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:999
13993 msgid "Origin X:"
13994 msgstr "Пачатак па X:"
13996 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979
13997 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1000
13998 msgid "Origin Y:"
13999 msgstr "Пачатак па Y:"
14001 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982
14002 msgid "Spacing X:"
14003 msgstr "Інтэрвал па X:"
14005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983
14006 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002
14007 msgid "Spacing Y:"
14008 msgstr "Інтэрвал па Y:"
14010 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:985
14011 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14012 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1007
14013 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14014 msgid "Grid line color:"
14015 msgstr "Колер лініі сеткі:"
14017 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986
14018 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008
14019 msgid "Color used for normal grid lines"
14020 msgstr "Колер нармальных лініі сеткі"
14022 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987
14023 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14024 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1009
14025 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14026 msgid "Major grid line color:"
14027 msgstr "Колер галоўных ліній сеткі:"
14029 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988
14030 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010
14031 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines"
14032 msgstr "Колер галоўных (падсьвечаных) ліній сеткі"
14034 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:990
14035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1012
14036 msgid "Major grid line every:"
14037 msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя:"
14039 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:991
14040 msgid "Show dots instead of lines"
14041 msgstr "Паказваць кропкі замест ліній"
14043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992
14044 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines"
14045 msgstr "Калі зададзена, то заместа ліній сеткі паказваюцца кропкі"
14047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1019
14048 msgid "Use named colors"
14049 msgstr "Ужываць іменаваныя колеры"
14051 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020
14052 msgid ""
14053 "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or "
14054 "'magenta') instead of the numeric value"
14055 msgstr ""
14056 "Калі зададзена, то запісваць наяўныя ў CSS назвы колераў (напр., «red» ці "
14057 "«magenta») замест лічбавых значэньняў"
14059 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1022
14060 msgid "XML formatting"
14061 msgstr "Фарматаваньне XML"
14063 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024
14064 msgid "Inline attributes"
14065 msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
14067 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1025
14068 msgid "Put attributes on the same line as the element tag"
14069 msgstr "Запісваць атрыбуты на тым жа радку, што й тэґ элемэнта"
14071 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14072 msgid "Indent, spaces:"
14073 msgstr "Адступ, прабелаў:"
14075 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028
14076 msgid ""
14077 "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no "
14078 "indentation"
14079 msgstr ""
14080 "Колькасьць прабелаў, якімі адбіваць укладзеныя элемэнты, задай 0, каб не "
14081 "адбіваць"
14083 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1030
14084 msgid "Path data"
14085 msgstr "Даньні шляхоў"
14087 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032
14088 msgid "Allow relative coordinates"
14089 msgstr "Дазволіць адносныя каардынаты"
14091 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1033
14092 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data"
14093 msgstr ""
14094 "Калі зададзена, то ў даньнях шляхоў могуць выкарыстоўвацца адносныя "
14095 "каардынаты"
14097 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035
14098 msgid "Force repeat commands"
14099 msgstr "Прымусовае паўтарэньне загадаў"
14101 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036
14102 msgid ""
14103 "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead "
14104 "of 'L 1,2 3,4')"
14105 msgstr ""
14106 "Прымусовае паўтарэньне тых жа самых загадаў шляхоў (напрыклад,  «L 1,2 L 3,4» "
14107 "замест «L 1,2 3,4»)"
14109 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1038
14110 msgid "Numbers"
14111 msgstr "Лікі"
14113 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14114 msgid "Numeric precision:"
14115 msgstr "Дакладнасьць лікаў:"
14117 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1041
14118 msgid "How many digits to write after the decimal dot"
14119 msgstr "Колькі лічбаў пісаць пасьля дзесятковай коскі"
14121 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14122 msgid "Minimum exponent:"
14123 msgstr "Найменшы паказьнік:"
14125 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044
14126 msgid ""
14127 "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; "
14128 "anything smaller is written as zero."
14129 msgstr ""
14130 "Найменшы лік, які запісваецца ў SVG гэта 10 у ступені гэтага паказьніка, усё "
14131 "меншае запісваецца як нуль."
14133 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1046
14134 msgid "SVG output"
14135 msgstr "Выводжаньне SVG"
14137 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14138 msgid "System default"
14139 msgstr "Прадвызначаная сыстэмы"
14141 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14142 msgid "Albanian (sq)"
14143 msgstr "Альбанская (sq)"
14145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14146 msgid "Amharic (am)"
14147 msgstr "Амхарская (am)"
14149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14150 msgid "Arabic (ar)"
14151 msgstr "Арабская (ar)"
14153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14154 msgid "Armenian (hy)"
14155 msgstr "Армянская (hy)"
14157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14158 msgid "Azerbaijani (az)"
14159 msgstr "Азэрбайджанская (az)"
14161 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14162 msgid "Basque (eu)"
14163 msgstr "Басцкая (eu)"
14165 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051
14166 msgid "Belarusian (be)"
14167 msgstr "Беларуская (be)"
14169 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14170 msgid "Bulgarian (bg)"
14171 msgstr "Баўгарская (bg)"
14173 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14174 msgid "Bengali (bn)"
14175 msgstr "Бэнгальская (bn)"
14177 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14178 msgid "Breton (br)"
14179 msgstr "Брэтонская (br)"
14181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14182 msgid "Catalan (ca)"
14183 msgstr "Каталёнская (ca)"
14185 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14186 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)"
14187 msgstr "Валенсійская каталёнская (ca@valencia)"
14189 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052
14190 msgid "Chinese/China (zh_CN)"
14191 msgstr "Кітайская/Кітай (zh_CN)"
14193 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14194 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)"
14195 msgstr "Кітайская/Тайвань (zh_TW)"
14197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14198 msgid "Croatian (hr)"
14199 msgstr "Харвацкая (hr)"
14201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053
14202 msgid "Czech (cs)"
14203 msgstr "Чэская (cs)"
14205 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14206 msgid "Danish (da)"
14207 msgstr "Дацкая (da)"
14209 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14210 msgid "Dutch (nl)"
14211 msgstr "Галяндзкая (nl)"
14213 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14214 msgid "Dzongkha (dz)"
14215 msgstr "Дзонгха (dz)"
14217 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14218 msgid "German (de)"
14219 msgstr "Нямецкая (de)"
14221 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14222 msgid "Greek (el)"
14223 msgstr "Грэцкая (el)"
14225 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14226 msgid "English (en)"
14227 msgstr "Ангельская (en)"
14229 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054
14230 msgid "English/Australia (en_AU)"
14231 msgstr "Ангельская/Аўстралія (en_AU)"
14233 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14234 msgid "English/Canada (en_CA)"
14235 msgstr "Ангельская/Канада (en_CA)"
14237 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14238 msgid "English/Great Britain (en_GB)"
14239 msgstr "Ангельская/Вялікая Брытанія (en_GB)"
14241 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055
14242 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)"
14243 msgstr "Парасячая лаціна (en_US@piglatin)"
14245 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14246 msgid "Esperanto (eo)"
14247 msgstr "Эспэранта (eo)"
14249 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14250 msgid "Estonian (et)"
14251 msgstr "Эстонская (et)"
14253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056
14254 msgid "Finnish (fi)"
14255 msgstr "Фінская (fi)"
14257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14258 msgid "French (fr)"
14259 msgstr "Француская (fr)"
14261 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14262 msgid "Irish (ga)"
14263 msgstr "Ірляндзкая (ga)"
14265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14266 msgid "Galician (gl)"
14267 msgstr "Галісійская (gl)"
14269 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14270 msgid "Hebrew (he)"
14271 msgstr "Іўрыт (he)"
14273 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057
14274 msgid "Hungarian (hu)"
14275 msgstr "Вугорская (hu)"
14277 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14278 msgid "Indonesian (id)"
14279 msgstr "Інданэзійская (id)"
14281 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14282 msgid "Italian (it)"
14283 msgstr "Італьянская (it)"
14285 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14286 msgid "Japanese (ja)"
14287 msgstr "Японская (ja)"
14289 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14290 msgid "Khmer (km)"
14291 msgstr "Кхмэрская (km)"
14293 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14294 msgid "Kinyarwanda (rw)"
14295 msgstr "Кіньяруанда (rw)"
14297 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14298 msgid "Korean (ko)"
14299 msgstr "Карэйская (ko)"
14301 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14302 msgid "Lithuanian (lt)"
14303 msgstr "Літоўская (lt)"
14305 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058
14306 msgid "Macedonian (mk)"
14307 msgstr "Македонская (mk)"
14309 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14310 msgid "Mongolian (mn)"
14311 msgstr "Мангольская (mn)"
14313 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14314 msgid "Nepali (ne)"
14315 msgstr "Нэпальская (ne)"
14317 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14318 msgid "Norwegian Bokmål (nb)"
14319 msgstr "Нарвэская Bokmål (nb)"
14321 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14322 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)"
14323 msgstr "Нарвэская Nynorsk (nn)"
14325 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059
14326 msgid "Panjabi (pa)"
14327 msgstr "Панджабі (pa)"
14329 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14330 msgid "Polish (pl)"
14331 msgstr "Польская (pl)"
14333 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14334 msgid "Portuguese (pt)"
14335 msgstr "Партугальская (pt)"
14337 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14338 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)"
14339 msgstr "Партугальская/Бразілія (pt_BR)"
14341 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14342 msgid "Romanian (ro)"
14343 msgstr "Румынская (ro)"
14345 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1060
14346 msgid "Russian (ru)"
14347 msgstr "Расейская (ru)"
14349 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14350 msgid "Serbian (sr)"
14351 msgstr "Сэрбская (sr)"
14353 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14354 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)"
14355 msgstr "Сэрбская лацінкай (sr@latin)"
14357 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14358 msgid "Slovak (sk)"
14359 msgstr "Славацкая (sk)"
14361 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14362 msgid "Slovenian (sl)"
14363 msgstr "Славенская (sl)"
14365 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14366 msgid "Spanish (es)"
14367 msgstr "Гішпанская (es)"
14369 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1061
14370 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)"
14371 msgstr "Гішпанская/Мэксыка (es_MX)"
14373 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14374 msgid "Swedish (sv)"
14375 msgstr "Швэдзкая (sv)"
14377 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14378 msgid "Thai (th)"
14379 msgstr "Тайская (th)"
14381 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14382 msgid "Turkish (tr)"
14383 msgstr "Турэцкая (tr)"
14385 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14386 msgid "Ukrainian (uk)"
14387 msgstr "Украінская (uk)"
14389 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062
14390 msgid "Vietnamese (vi)"
14391 msgstr "Віетнамская (vi)"
14393 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069
14394 msgid "Language (requires restart):"
14395 msgstr "Мова (патрэбны перазапуск):"
14397 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1070
14398 msgid "Set the language for menus and number formats"
14399 msgstr "Задае мову мэню й фармат лікаў"
14401 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072
14402 msgid "Smaller"
14403 msgstr "Меншы"
14405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076
14406 msgid "Toolbox icon size"
14407 msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў"
14409 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077
14410 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)"
14411 msgstr "Задае памер значкаў на панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14413 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080
14414 msgid "Control bar icon size"
14415 msgstr "Памер значак кіроўнай панэлі"
14417 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081
14418 msgid ""
14419 "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)"
14420 msgstr ""
14421 "Задае памер значкаў на кіроўнай панэлі інструмэнта (патрэбны перазапуск)"
14423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084
14424 msgid "Secondary toolbar icon size"
14425 msgstr "Памер значак другаснай панэлі інструмэнтаў"
14427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085
14428 msgid ""
14429 "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)"
14430 msgstr ""
14431 "Задае памер значкаў на другаснай панэлі інструмэнтаў (патрэбны перазапуск)"
14433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1088
14434 msgid "Work-around color sliders not drawing."
14435 msgstr "Абыходзіць непрарысоўваньне каляровых паўзункоў."
14437 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090
14438 msgid ""
14439 "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing "
14440 "color sliders."
14441 msgstr ""
14442 "Калі задзейнічана, то будзе спрабаваць абыйсьці хібы пэўных тэмаў GTK у "
14443 "рысаваньні каляровых паўзункоў."
14445 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1096
14446 msgid "Clear list"
14447 msgstr "Ачысьціць сьпіс"
14449 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101
14450 msgid "Maximum documents in Open Recent:"
14451 msgstr "Найбольшая колькасьць ранейшых дакумэнтаў:"
14453 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102
14454 msgid ""
14455 "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear "
14456 "the list"
14457 msgstr ""
14458 "Задай найбольшую даўжыня сьпісу «Адкрыць ранейшы» ў мэню «Файл», або ачысьці "
14459 "сьпіс"
14461 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1105
14462 msgid "Zoom correction factor (in %):"
14463 msgstr "Папраўчы каэфіцыент маштабу (у %):"
14465 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1106
14466 msgid ""
14467 "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its "
14468 "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to "
14469 "display objects in their true sizes"
14470 msgstr ""
14471 "Перасоўвай паўзунок, пакуль даўжыня лінейкі на экране ня стане роўнай "
14472 "сапраўднай. Гэтыя зьвесткі выкарыстоўваюцца пры набліжэньнях 1:1, 1:2 і г.д. "
14473 "каб паказваць сапраўдныя памеры абʼектаў"
14475 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108
14476 msgid "Interface"
14477 msgstr "Інтэрфэйс"
14479 #. Autosave options
14480 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115
14481 msgid "Enable autosave (requires restart)"
14482 msgstr "Задзейнічаць аўтазахоўваньне (патрэбны перазапуск):"
14484 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116
14485 msgid ""
14486 "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus "
14487 "minimizing loss in case of a crash"
14488 msgstr ""
14489 "Аўтаматычна захоўваць бягучыя дакумэнты праз зададзены прамежак часу, "
14490 "зьмяншаючы такім чынам страты ў выпадку краху"
14492 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14493 msgid "Interval (in minutes):"
14494 msgstr "Прамежак часу (у хвілінах):"
14496 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118
14497 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved"
14498 msgstr "Прамежак (у хвілінах), празь які дакумэнт будзе аўтаматычна захаваны"
14500 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
14501 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
14502 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14503 msgid "filesystem|Path:"
14504 msgstr "Шлях:"
14506 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1122
14507 msgid "The directory where autosaves will be written"
14508 msgstr "Катылёґ, куды пісаць аўтазахаваньні"
14510 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14511 msgid "Maximum number of autosaves:"
14512 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахоўваньняў:"
14514 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1124
14515 msgid ""
14516 "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used"
14517 msgstr "Найбольшая колькасьць аўтазахаваных файлаў (абмяжоўвае занятае месца)"
14519 #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function,
14520 #. * update our running configuration
14521 #. *
14522 #. * FIXME!
14523 #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed
14524 #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere
14527 #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14528 #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE );
14530 #. -----------
14531 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140
14532 msgid "Autosave"
14533 msgstr "Аўтазахоўваньне"
14535 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14536 msgid "2x2"
14537 msgstr "2×2"
14539 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14540 msgid "4x4"
14541 msgstr "4×4"
14543 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14544 msgid "8x8"
14545 msgstr "8×8"
14547 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1146
14548 msgid "16x16"
14549 msgstr "16×16"
14551 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1150
14552 msgid "Oversample bitmaps:"
14553 msgstr "Перадыскрэтызоўваць растры:"
14555 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153
14556 msgid "Automatically reload bitmaps"
14557 msgstr "Аўтаматычна наноў загружаць растры"
14559 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1155
14560 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk"
14561 msgstr ""
14562 "Аўтаматычна загружаць наноў злучаныя відарысы, калі яго файл на дыску "
14563 "зьменены"
14565 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169
14566 msgid "Bitmap editor:"
14567 msgstr "Рэдактар растраў:"
14569 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1175
14570 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:"
14571 msgstr "Разрозьненьне растравых копій:"
14573 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1176
14574 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command"
14575 msgstr ""
14576 "Разрозьненьне, якое выкарыстоўваецца загадам стварэньня растравай копіі"
14578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1178
14579 msgid "Bitmaps"
14580 msgstr "Растры"
14582 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1230
14583 msgid "Language:"
14584 msgstr "Мова:"
14586 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1231
14587 msgid "Set the main spell check language"
14588 msgstr "Задаць галоўную мову праверкі правапісу"
14590 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1234
14591 msgid "Second language:"
14592 msgstr "Другая мова:"
14594 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235
14595 msgid ""
14596 "Set the second spell check language; checking will only stop on words "
14597 "unknown in ALL chosen languages"
14598 msgstr ""
14599 "Задаць другую мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14600 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14602 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1238
14603 msgid "Third language:"
14604 msgstr "Трэцяя мова:"
14606 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239
14607 msgid ""
14608 "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown "
14609 "in ALL chosen languages"
14610 msgstr ""
14611 "Задаць трэцюю мову для праверкі, праверка будзе спыняцца толькі на словах, "
14612 "невядомых ва ЎСІХ выбраных мовах"
14614 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241
14615 msgid "Ignore words with digits"
14616 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі"
14618 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243
14619 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\""
14620 msgstr "Іґнараваць словы зь лічбамі, напр., «CH4»"
14622 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1245
14623 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS"
14624 msgstr "Іґнараваць словы КАПІТЭЛЬЛЮ"
14626 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1247
14627 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\""
14628 msgstr "Іґнараваць словы капітэльлю, напр., «ФАБ»"
14630 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1249
14631 msgid "Spellcheck"
14632 msgstr "Праверка правапісу"
14634 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268
14635 msgid "Add label comments to printing output"
14636 msgstr "Даваць пазнакі ў выглядзе камэнтароў да выводжаньня на друк"
14638 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1270
14639 msgid ""
14640 "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the "
14641 "rendered output for an object with its label"
14642 msgstr ""
14643 "Калі зададзена, то да неапрацаванага выводжаньня на друк будуць дадавацца "
14644 "камэнтары, якія ўтрымліваюць пазнакі кожнага абʼекта "
14646 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272
14647 msgid "Prevent sharing of gradient definitions"
14648 msgstr "Пазьбягаць разьдзяленьня азначэньняў ґрадыентаў"
14650 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1274
14651 msgid ""
14652 "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; "
14653 "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object "
14654 "may affect other objects using the same gradient"
14655 msgstr ""
14656 "Калі задзейнічана, то агульныя вызначэньні ґрадыентаў аўтаматычна "
14657 "падвойваюцца пры зьмяненьні; не задзейнічвай, каб дазволіць агульнае "
14658 "выкарыстаньне вызначэньняў, у такім выпадку праўленьне аднаго абʼекта можа "
14659 "ўплываць на іншыя абʼекты, якія выкарыстоўваюць той жа ґрадыент"
14661 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1277
14662 msgid "Simplification threshold:"
14663 msgstr "Парог спрашчэньня:"
14665 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278
14666 msgid ""
14667 "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke "
14668 "this command several times in quick succession, it will act more and more "
14669 "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold."
14670 msgstr ""
14671 "Наколькі моцны загад «Спросьціць» інструмэнту «Вузлы». Калі выканаеш гэты "
14672 "загад некалькі разоў запар, ён будзе ўсё больш і больш аґрэсіўным; калі "
14673 "выканаеш празь невялічкі час, то ён выканаецца з прадвызначаным парогам."
14675 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14676 msgid "Latency skew:"
14677 msgstr "Адхіленьне затрымкі:"
14679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1281
14680 msgid "(requires restart)"
14681 msgstr "(патрэбны перазапуск)"
14683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1282
14684 msgid ""
14685 "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on "
14686 "some systems)."
14687 msgstr ""
14688 "Каэфіцыент, на які гадзіньнік падзей адхіляецца ад сапраўднага часу (0,9766 "
14689 "на некаторых сыстэмах)"
14691 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1284
14692 msgid "Pre-render named icons"
14693 msgstr "Загадзя прарысоўваць названыя значкі"
14695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286
14696 msgid ""
14697 "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for "
14698 "working around bugs in GTK+ named icon notification"
14699 msgstr ""
14700 "Калі задзейнічана, то названыя значкі будуць прарысоўвацца перад "
14701 "адлюстроўваньнем. Гэта дазваляе абыйсьці хібы GTK+ у паведамленьні названай "
14702 "значкай"
14704 #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info
14705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1292
14706 msgid "User config: "
14707 msgstr "Карыстальнікавы настаўленьні:"
14709 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1296
14710 msgid "User data: "
14711 msgstr "Карыстальнікавы даньні:"
14713 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1300
14714 msgid "User cache: "
14715 msgstr "Карыстальнікаў кэш:"
14717 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304
14718 msgid "System config: "
14719 msgstr "Сыстэмыя настаўленьні:"
14721 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307
14722 msgid "System data: "
14723 msgstr "Сыстэмныя даньні:"
14725 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1310
14726 msgid "PIXMAP: "
14727 msgstr "Значкі:"
14729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1314
14730 msgid "DATA: "
14731 msgstr "Даньні:"
14733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1318
14734 msgid "UI: "
14735 msgstr "Інтэрфэйс: "
14737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1327
14738 msgid "Icon theme: "
14739 msgstr "Тэма значак:"
14741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14742 msgid "System info"
14743 msgstr "Зьвесткі пра сыстэму"
14745 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342
14746 msgid "General system information"
14747 msgstr "Агульныя зьвесткі пра сыстэму"
14749 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1344
14750 msgid "Misc"
14751 msgstr "Рознае"
14753 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41
14754 msgid "Layer name:"
14755 msgstr "Назва пласта:"
14757 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109
14758 msgid "Add layer"
14759 msgstr "Дадаць пласт"
14761 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147
14762 msgid "Above current"
14763 msgstr "Па-над бягучым"
14765 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151
14766 msgid "Below current"
14767 msgstr "Пад бягучым"
14769 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154
14770 msgid "As sublayer of current"
14771 msgstr "Як падпласт бягучага"
14773 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158
14774 msgid "Position:"
14775 msgstr "Становішча:"
14777 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176
14778 msgid "Rename Layer"
14779 msgstr "Перайменаваць пласт"
14781 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179
14782 msgid "_Rename"
14783 msgstr "_Перайменаваць"
14785 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192
14786 msgid "Rename layer"
14787 msgstr "Перайменаваць пласт"
14789 #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed"
14790 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194
14791 msgid "Renamed layer"
14792 msgstr "Пласт перайменаваны"
14794 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198
14795 msgid "Add Layer"
14796 msgstr "Дадаць пласт"
14798 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201
14799 msgid "_Add"
14800 msgstr "_Дадаць"
14802 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225
14803 msgid "New layer created."
14804 msgstr "Новы пласт створаны"
14806 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14807 msgid "Unhide layer"
14808 msgstr "Паказаць пласт"
14810 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:495 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595
14811 msgid "Hide layer"
14812 msgstr "Схаваць пласт"
14814 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14815 msgid "Lock layer"
14816 msgstr "Замкнуць пласт"
14818 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:506 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587
14819 msgid "Unlock layer"
14820 msgstr "Адамкнуць пласт"
14822 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:656
14823 msgid "New"
14824 msgstr "Стварыць"
14826 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:661
14827 msgid "Top"
14828 msgstr "Верх"
14830 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:667
14831 msgid "Up"
14832 msgstr "Уверх"
14834 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:673
14835 msgid "Dn"
14836 msgstr "Ніз"
14838 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:679
14839 msgid "Bot"
14840 msgstr "Спод"
14842 #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:689
14843 msgid "X"
14844 msgstr "X"
14846 #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor...
14847 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78
14848 msgid "Apply new effect"
14849 msgstr "Ужыць новы эфэкт"
14851 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79
14852 msgid "Current effect"
14853 msgstr "Бягучы эфэкт"
14855 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80
14856 msgid "Effect list"
14857 msgstr "Сьпіс эфэктаў"
14859 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269
14860 msgid "Unknown effect is applied"
14861 msgstr "Ужыты невядомы эфэкт"
14863 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272
14864 msgid "No effect applied"
14865 msgstr "Ніякі эфэкт ня ўжыты"
14867 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276
14868 msgid "Item is not a path or shape"
14869 msgstr "Элемэнт ані фіґура, ані шлях"
14871 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280
14872 msgid "Only one item can be selected"
14873 msgstr "Можна вылучыць толькі адзін элемэнт"
14875 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284
14876 msgid "Empty selection"
14877 msgstr "Вылучэньне пустое"
14879 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374
14880 msgid "Create and apply path effect"
14881 msgstr "Стварыць і ўжыць эфэкт шляха"
14883 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391
14884 msgid "Remove path effect"
14885 msgstr "Прыбраць эфэкт шляха"
14887 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407
14888 msgid "Move path effect up"
14889 msgstr "Узьняць эфэкт шляха"
14891 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423
14892 msgid "Move path effect down"
14893 msgstr "Апусьціць эфэкт шляха"
14895 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14896 msgid "Activate path effect"
14897 msgstr "Задзейнічаць эфэкт шляха"
14899 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462
14900 msgid "Deactivate path effect"
14901 msgstr "Абязьдзейніць эфэкт шляха"
14903 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94
14904 msgid "Heap"
14905 msgstr "Куча"
14907 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95
14908 msgid "In Use"
14909 msgstr "Ужытая"
14911 #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused.
14912 #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack".
14913 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98
14914 msgid "Slack"
14915 msgstr "Вольная"
14917 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99
14918 msgid "Total"
14919 msgstr "Агулам"
14921 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145
14922 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184
14923 msgid "Unknown"
14924 msgstr "Невядома"
14926 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165
14927 msgid "Combined"
14928 msgstr "Разам"
14930 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207
14931 msgid "Recalculate"
14932 msgstr "Пералічыць"
14934 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73
14935 msgid "Ready."
14936 msgstr "Гатова."
14938 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74
14939 msgid ""
14940 "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in "
14941 "preferences.xml"
14942 msgstr ""
14943 "Задзейнічай паказваньне часопісу, вызначыўшы ў 1 атрыбут dialogs.debug "
14944 "'redirect' у preferences.xml"
14946 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78
14947 msgid "File"
14948 msgstr "Файл"
14950 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176
14951 msgid "Username:"
14952 msgstr "Імя карыстальніка:"
14954 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177
14955 msgid "Password:"
14956 msgstr "Пароль:"
14958 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404
14959 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed"
14960 msgstr "Памылка чытаньня RSS-стужкі бібліятэкі"
14962 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443
14963 msgid ""
14964 "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server "
14965 "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)"
14966 msgstr ""
14967 "Не ўдалося атрымаць RSS-стужку бібліятэкі. Спраўдзі адрас паслужніка ў "
14968 "«Настаўленьні»->«Імпарт/Экпарт» (напр., openclipart.org)"
14970 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457
14971 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed"
14972 msgstr "Паслужнік вернуў кепскасфармаваную стужку"
14974 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548
14975 msgid "Search for:"
14976 msgstr "Шукаць:"
14978 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549
14979 msgid "No files matched your search"
14980 msgstr "Няма файлаў, адпаведных шуканаму"
14982 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560
14983 msgid "Search"
14984 msgstr "Шукаць"
14986 #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577
14987 msgid "Files found"
14988 msgstr "Адшуканыя файлы"
14990 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:93
14991 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing"
14992 msgstr "Немагчыма адкрыць часовы PNG для растравага друку"
14994 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:136
14995 msgid "Could not set up Document"
14996 msgstr "Немагчыма падрыхтаваць дакумант"
14998 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140
14999 msgid "Failed to set CairoRenderContext"
15000 msgstr "Не ўдалося задаць CairoRenderContext"
15002 #. set up dialog title, based on document name
15003 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:180
15004 msgid "SVG Document"
15005 msgstr "Дакумэнт SVG"
15007 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:181
15008 msgid "Print"
15009 msgstr "Друкаваць"
15011 #. build custom preferences tab
15012 #: ../src/ui/dialog/print.cpp:215
15013 msgid "Rendering"
15014 msgstr "Стварэньне"
15016 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211
15017 msgid "_Execute Javascript"
15018 msgstr "_Выканаць Javascript"
15020 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213
15021 msgid "_Execute Python"
15022 msgstr "_Выканаць Python"
15024 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215
15025 msgid "_Execute Ruby"
15026 msgstr "_Выканаць Ruby"
15028 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224
15029 msgid "Script"
15030 msgstr "Сцэнар"
15032 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234
15033 msgid "Output"
15034 msgstr "Выхад"
15036 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244
15037 msgid "Errors"
15038 msgstr "Памылкі"
15040 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121
15041 msgid "Set SVG Font attribute"
15042 msgstr "Задаць атрыбуты шрыфта SVG"
15044 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174
15045 msgid "Adjust kerning value"
15046 msgstr "Паправіць значэньне кернінґу"
15048 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364
15049 msgid "Family Name:"
15050 msgstr "Гарнітура:"
15052 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374
15053 msgid "Set width:"
15054 msgstr "Задаць шырыню:"
15056 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433
15057 msgid "glyph"
15058 msgstr "ґліф"
15060 #. SPGlyph* glyph =
15061 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465
15062 msgid "Add glyph"
15063 msgstr "Дадаць ґліф"
15065 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481
15066 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525
15067 msgid "Select a <b>path</b> to define the curves of a glyph"
15068 msgstr "Вылучы <b>шлях</b>, каб вызначыць крывыя ґліфа"
15070 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489
15071 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533
15072 msgid "The selected object does not have a <b>path</b> description."
15073 msgstr "Вылучаны абʼект ня мае апісаньне <b>шляха</b>."
15075 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504
15076 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog."
15077 msgstr "Ніякі ґліф ня выбраны ў дыялёґу шрыфтоў SVG"
15079 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509
15080 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551
15081 msgid "Set glyph curves"
15082 msgstr "Задаць крывыя ґліфа"
15084 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570
15085 msgid "Reset missing-glyph"
15086 msgstr "Вернуць адсутныя-ґліфы"
15088 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585
15089 msgid "Edit glyph name"
15090 msgstr "Правіць назву ґліфа"
15092 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598
15093 msgid "Set glyph unicode"
15094 msgstr "Задаць юнікод ґліфу"
15096 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608
15097 msgid "Remove font"
15098 msgstr "Прыбраць шрыфт"
15100 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623
15101 msgid "Remove glyph"
15102 msgstr "Прыбраць ґліф"
15104 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638
15105 msgid "Remove kerning pair"
15106 msgstr "Прыбраць кернінґавую пару"
15108 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648
15109 msgid "Missing Glyph:"
15110 msgstr "Адсутны ґліф:"
15112 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652
15113 msgid "From selection..."
15114 msgstr "З вылучэньня…"
15116 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654
15117 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590
15118 msgid "Reset"
15119 msgstr "Вернуць"
15121 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665
15122 msgid "Glyph name"
15123 msgstr "Назва ґліфа"
15125 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666
15126 msgid "Matching string"
15127 msgstr "Адпаведны радок"
15129 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669
15130 msgid "Add Glyph"
15131 msgstr "Дадаць ґліф"
15133 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676
15134 msgid "Get curves from selection..."
15135 msgstr "Узяць крывыя з вылучэньня…"
15137 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726
15138 msgid "Add kerning pair"
15139 msgstr "Дадаць кернінґавую пару"
15141 #. Kerning Setup:
15142 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734
15143 msgid "Kerning Setup:"
15144 msgstr "Выборы кернінґу:"
15146 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736
15147 msgid "1st Glyph:"
15148 msgstr "1-ы ґліф:"
15150 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738
15151 msgid "2nd Glyph:"
15152 msgstr "2-і ґліф:"
15154 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741
15155 msgid "Add pair"
15156 msgstr "Дадаць пару"
15158 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753
15159 msgid "First Unicode range"
15160 msgstr "Першы дыяпазон Unicode"
15162 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754
15163 msgid "Second Unicode range"
15164 msgstr "Другі дыяпазон Unicode"
15166 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761
15167 msgid "Kerning value:"
15168 msgstr "Значэньне кернінґу:"
15170 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819
15171 msgid "Set font family"
15172 msgstr "Задаць ґарнітуру"
15174 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828
15175 msgid "font"
15176 msgstr "шрыфт"
15178 #. select_font(font);
15179 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842
15180 msgid "Add font"
15181 msgstr "Дадаць шрыфт"
15183 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862
15184 msgid "_Font"
15185 msgstr "_Шрыфт"
15187 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870
15188 msgid "_Global Settings"
15189 msgstr "_Агульныя наладкі"
15191 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871
15192 msgid "_Glyphs"
15193 msgstr "_Ґліфы"
15195 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872
15196 msgid "_Kerning"
15197 msgstr "_Кернінґ"
15199 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879
15200 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880
15201 msgid "Sample Text"
15202 msgstr "Тэкст прыкладу"
15204 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884
15205 msgid "Preview Text:"
15206 msgstr "Агляд тэксту:"
15208 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329
15209 #, c-format
15210 msgid ""
15211 "Color: <b>%s</b>; <b>Click</b> to set fill, <b>Shift+click</b> to set stroke"
15212 msgstr ""
15213 "Колер: <b>%s</b>; <b>пстрычка</b> — задаць запаўненьне, з <b>Shift</b> — "
15214 "задаць контур"
15216 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15217 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438
15218 msgid "Set fill"
15219 msgstr "Задаць запаўненьне"
15221 #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches
15222 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446
15223 msgid "Set stroke"
15224 msgstr "Задаць контур"
15226 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144
15227 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466
15228 msgid "Edit..."
15229 msgstr "Правіць…"
15231 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483
15232 msgid "Convert"
15233 msgstr "Ператварыць"
15235 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645
15236 msgid "Change color definition"
15237 msgstr "Зьмяніць азначэньне колера"
15239 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15240 msgid "Remove stroke color"
15241 msgstr "Прыбраць колер контура"
15243 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846
15244 msgid "Remove fill color"
15245 msgstr "Прыбраць колер запаўненьня"
15247 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15248 msgid "Set stroke color to none"
15249 msgstr "Зрабіць колер контура ніякім"
15251 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851
15252 msgid "Set fill color to none"
15253 msgstr "Зрабіць колер запаўненьня ніякім"
15255 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15256 msgid "Set stroke color from swatch"
15257 msgstr "Узяць колер контура з прыклада"
15259 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868
15260 msgid "Set fill color from swatch"
15261 msgstr "Узяць колер запаўненьня з прыклада"
15263 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192
15264 #, c-format
15265 msgid "Palettes directory (%s) is unavailable."
15266 msgstr "Каталёґ палітраў (%s) адсутнічае."
15268 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346
15269 msgid "Arrange in a grid"
15270 msgstr "Упарадкаваньне ў сетцы"
15272 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652
15273 msgid "Rows:"
15274 msgstr "Радкоў:"
15276 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660
15277 msgid "Number of rows"
15278 msgstr "колькасьць радкоў"
15280 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664
15281 msgid "Equal height"
15282 msgstr "Роўная вышыня"
15284 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674
15285 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it"
15286 msgstr "Калі не зададзена, кожны радок мае вышыню самага высокага ў ім абʼекта"
15288 #. #### Radio buttons to control vertical alignment ####
15289 #. #### Radio buttons to control horizontal alignment ####
15290 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750
15291 msgid "Align:"
15292 msgstr "Раўнаваньне:"
15294 #. #### Number of columns ####
15295 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722
15296 msgid "Columns:"
15297 msgstr "Слупкоў:"
15299 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730
15300 msgid "Number of columns"
15301 msgstr "Колькасьць слупкоў"
15303 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734
15304 msgid "Equal width"
15305 msgstr "Роўная шырыня"
15307 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743
15308 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it"
15309 msgstr ""
15310 "Калі не зададзена, кожны слупок мае шырыню самага высокага ў ім абʼекта"
15312 #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox ####
15313 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789
15314 msgid "Fit into selection box"
15315 msgstr "Дапасаваць да вылучэньня"
15317 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795
15318 msgid "Set spacing:"
15319 msgstr "Задаць інтэрвал:"
15321 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815
15322 msgid "Vertical spacing between rows (px units)"
15323 msgstr "Вэртыкальны прагал між радкамі (пкс)"
15325 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840
15326 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)"
15327 msgstr "Гарызантальны прагал між слупкамі (пкс)"
15329 #. ## The OK button
15330 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863
15331 msgid "tileClonesDialog|Arrange"
15332 msgstr "Упарадкаваць"
15334 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864
15335 msgid "Arrange selected objects"
15336 msgstr "Упарадкаваць вылучаныя абʼекты"
15338 #. #### begin left panel
15339 #. ### begin notebook
15340 #. ## begin mode page
15341 #. # begin single scan
15342 #. brightness
15343 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406
15344 msgid "Brightness cutoff"
15345 msgstr "Адсячэньне яркасьці"
15347 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410
15348 msgid "Trace by a given brightness level"
15349 msgstr "Абводзіць паводле зададзенага ўзроўню яркасьці"
15351 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418
15352 msgid "Brightness cutoff for black/white"
15353 msgstr "Мяжа яркасьці для падзелу на чорны ці белы"
15355 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425
15356 msgid "Single scan: creates a path"
15357 msgstr "Адно сканаваньне: стварае шлях"
15359 #. canny edge detection
15360 #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method
15361 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430
15362 msgid "Edge detection"
15363 msgstr "Вызначэньне краю"
15365 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434
15366 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm"
15367 msgstr ""
15368 "Абвесьці, выкарыстоўваючы альґарымт аптымальнага вызначэньня краю J. Canny"
15370 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451
15371 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)"
15372 msgstr "Мяжа яркасьці для сумежных піксэляў (вызначае таўшчыню краю)"
15374 #. quantization
15375 #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number
15376 #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative
15377 #. colors and then re-applying this reduced set to the original image.
15378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463
15379 msgid "Color quantization"
15380 msgstr "Агрубленьне колераў"
15382 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467
15383 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors"
15384 msgstr "Абвесьці межы агрубленых колераў"
15386 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475
15387 msgid "The number of reduced colors"
15388 msgstr "Колькасьць зьменшаных колераў"
15390 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477
15391 msgid "Colors:"
15392 msgstr "Колеры:"
15394 #. swap black and white
15395 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483
15396 msgid "Invert image"
15397 msgstr "Інвэртаваць відарыс"
15399 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488
15400 msgid "Invert black and white regions"
15401 msgstr "Інвэртаваць чорныя й белыя вобласьці"
15403 #. # end single scan
15404 #. # begin multiple scan
15405 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497
15406 msgid "Brightness steps"
15407 msgstr "Крокі яркасьці"
15409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501
15410 msgid "Trace the given number of brightness levels"
15411 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць узроўняў яркасьці"
15413 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508
15414 msgid "Scans:"
15415 msgstr "Сканаваньняў:"
15417 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511
15418 msgid "The desired number of scans"
15419 msgstr "Пажаданая колькасьць сканаваньняў"
15421 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515
15422 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6
15423 msgid "Colors"
15424 msgstr "Колеры "
15426 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519
15427 msgid "Trace the given number of reduced colors"
15428 msgstr "Абвесьці зададзеную колькасьць агрубленых колераў"
15430 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523
15431 msgid "Grays"
15432 msgstr "Адценьні шэрага"
15434 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527
15435 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale"
15436 msgstr "Тое ж, што й «Колеры», але вынік ператвораны ў адценьні шэрага"
15438 #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here
15439 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532
15440 msgid "Smooth"
15441 msgstr "Згладзіць"
15443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536
15444 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing"
15445 msgstr "Ужыць да відарыса ґаўсаўскае размываньне перад абводжаньнем"
15447 #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here
15448 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539
15449 msgid "Stack scans"
15450 msgstr "Стос"
15452 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542
15453 msgid ""
15454 "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with "
15455 "gaps)"
15456 msgstr ""
15457 "Разьмесьціць сканаваньні адзін над адным (няма прагалаў) заместа мазаікі "
15458 "(зазвычай ёсьць прагалы)"
15460 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545
15461 msgid "Remove background"
15462 msgstr "Прыбраць асноведзь"
15464 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550
15465 msgid "Remove bottom (background) layer when done"
15466 msgstr "Прыбраць найніжэйшы пласт (асноведзь), пасьля выкананьня"
15468 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554
15469 msgid "Multiple scans: creates a group of paths"
15470 msgstr "Некалькі сканаваньняў: стварае ґрупу шляхоў"
15472 #. # end multiple scan
15473 #. ## end mode page
15474 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249
15475 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9
15476 msgid "Mode"
15477 msgstr "Рэжым"
15479 #. ## begin option page
15480 #. # potrace parameters
15481 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569
15482 msgid "Suppress speckles"
15483 msgstr "Іґнараваць бліскаўкі"
15485 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571
15486 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap"
15487 msgstr "Іґнараваць малыя плямкі (бліскаўкі) на растры"
15489 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579
15490 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed"
15491 msgstr "Бліскаўкі памерам, меншыя за гэтыя піксэлі, будуць праіґнараваныя"
15493 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584
15494 msgid "Smooth corners"
15495 msgstr "Згладзіць куты"
15497 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586
15498 msgid "Smooth out sharp corners of the trace"
15499 msgstr "Згладзіць вострыя куты абводжаньня"
15501 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595
15502 msgid "Increase this to smooth corners more"
15503 msgstr "Павяліч гэта, каб мацней згладзіць куты"
15505 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599
15506 msgid "Optimize paths"
15507 msgstr "Аптымізаваць шляхі"
15509 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602
15510 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments"
15511 msgstr ""
15512 "Паспрабаваць аптымізаваць шляхі, злучаючы сумежныя адрэзкі крывых Бэзье"
15514 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610
15515 msgid ""
15516 "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive "
15517 "optimization"
15518 msgstr ""
15519 "Павяліч гэта, каб зьменшыць колькасьць вузлоў абводжаньня з дапамогай больш "
15520 "аґрэсіўнай аптымізацыі"
15522 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611
15523 msgid "Tolerance:"
15524 msgstr "Допуск:"
15526 #. ## end option page
15527 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623
15528 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11
15529 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9
15530 msgid "Options"
15531 msgstr "Выборы"
15533 #. ### credits
15534 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627
15535 msgid ""
15536 "Inkscape bitmap tracing\n"
15537 "is based on Potrace,\n"
15538 "created by Peter Selinger\n"
15539 "\n"
15540 "http://potrace.sourceforge.net"
15541 msgstr ""
15542 "Абводжаньне растраў Inkscape\n"
15543 "базуецца на Potrace,\n"
15544 "створанай Peter Selinger\n"
15545 "\n"
15546 "http://potrace.sourceforge.net"
15548 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630
15549 msgid "Credits"
15550 msgstr "Падзякі"
15552 #. #### begin right panel
15553 #. ## SIOX
15554 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644
15555 msgid "SIOX foreground selection"
15556 msgstr "SIOX-вылучэньне пярэдняга пляну "
15558 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647
15559 msgid "Cover the area you want to select as the foreground"
15560 msgstr "Вызначы вобласьць, якая мусіць быць вылучаная як пярэдні плян"
15562 #. ## preview
15563 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652
15564 msgid "Update"
15565 msgstr "Абнавіць"
15567 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658
15568 msgid ""
15569 "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual "
15570 "tracing"
15571 msgstr ""
15572 "Агляд прамежкавага растра зь бягучымі наладкамі, без выкананьня абводжаньня"
15574 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662
15575 msgid "Preview"
15576 msgstr "Агляд"
15578 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679
15579 msgid "Abort a trace in progress"
15580 msgstr "Спыніць абводжаньне"
15582 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683
15583 msgid "Execute the trace"
15584 msgstr "Выканаць абводжаньне"
15586 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15587 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15588 msgid "_Horizontal"
15589 msgstr "_Гарызантальна"
15591 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82
15592 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)"
15593 msgstr "Гарызантальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15595 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15596 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15597 msgid "_Vertical"
15598 msgstr "_Вэртыкальна"
15600 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84
15601 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)"
15602 msgstr "Вэртыкальны зрух (адносны) ці становішча (абсалютнае)"
15604 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15605 msgid "_Width"
15606 msgstr "_Шырыня"
15608 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86
15609 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)"
15610 msgstr "Гарызантальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15612 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15613 msgid "_Height"
15614 msgstr "_Вышыня"
15616 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88
15617 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)"
15618 msgstr "Вэртыкальны памер (абсалютны ці адсотак цяперашняга)"
15620 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15621 msgid "A_ngle"
15622 msgstr "_Вугал"
15624 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90
15625 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)"
15626 msgstr "Вугал павароту (дадатны = супраць стрэлкі)"
15628 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92
15629 msgid ""
15630 "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute "
15631 "displacement, or percentage displacement"
15632 msgstr ""
15633 "Вугал гарызантальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15634 "ці зрух на адсотак"
15636 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94
15637 msgid ""
15638 "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, "
15639 "or percentage displacement"
15640 msgstr ""
15641 "Вугал вэртыкальнага нахілу (дадатны = супраць стрэлкі), ці абсалютны зрух, "
15642 "ці зрух на адсотак"
15644 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97
15645 msgid "Transformation matrix element A"
15646 msgstr "Элемэнт A матрыцы ператварэньня"
15648 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98
15649 msgid "Transformation matrix element B"
15650 msgstr "Элемэнт B матрыцы ператварэньня"
15652 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99
15653 msgid "Transformation matrix element C"
15654 msgstr "Элемэнт C матрыцы ператварэньня"
15656 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100
15657 msgid "Transformation matrix element D"
15658 msgstr "Элемэнт D матрыцы ператварэньня"
15660 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101
15661 msgid "Transformation matrix element E"
15662 msgstr "Элемэнт E матрыцы ператварэньня"
15664 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102
15665 msgid "Transformation matrix element F"
15666 msgstr "Элемэнт F матрыцы ператварэньня"
15668 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15669 msgid "Rela_tive move"
15670 msgstr "_Адноснае перасоўваньне"
15672 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104
15673 msgid ""
15674 "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, "
15675 "edit the current absolute position directly"
15676 msgstr ""
15677 "Дадаць вызначаны адносны зрух да бягучага становішча, інакш наўпрост правіць "
15678 "бягучае абсалютнае становішча"
15680 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15681 msgid "Scale proportionally"
15682 msgstr "Зьмяняць вымеры прапарцыйна"
15684 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105
15685 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects"
15686 msgstr "Захоўваць суадносіны вышыні да шырыні абʼектаў, чый памер зьмяняецца"
15688 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15689 msgid "Apply to each _object separately"
15690 msgstr "Ужыць да кожнага _абʼекта паасобку"
15692 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106
15693 msgid ""
15694 "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, "
15695 "transform the selection as a whole"
15696 msgstr ""
15697 "Ужываць зьмены памеру/павароту/нахілу да кожнага вылучанага абʼекта "
15698 "паасобку, інакш ператвараць вылучэньне як цэлае"
15700 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15701 msgid "Edit c_urrent matrix"
15702 msgstr "Зьмяніць _бягучую матрыцу"
15704 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107
15705 msgid ""
15706 "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by "
15707 "this matrix"
15708 msgstr ""
15709 "Правіць бягучую матрыцу «transform=», інакш памножыць «transform=» на гэтую "
15710 "матрыцу"
15712 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117
15713 msgid "_Move"
15714 msgstr "_Пасунуць"
15716 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120
15717 msgid "_Scale"
15718 msgstr "_Зьмяніць памер"
15720 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123
15721 msgid "_Rotate"
15722 msgstr "_Павернуць"
15724 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126
15725 msgid "Ske_w"
15726 msgstr "_Нахіліць"
15728 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129
15729 msgid "Matri_x"
15730 msgstr "_Матрыца"
15732 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153
15733 msgid "Reset the values on the current tab to defaults"
15734 msgstr "Вернуць значэньні на бягучай укладцы да прадвызначаных"
15736 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160
15737 msgid "Apply transformation to selection"
15738 msgstr "Ужыць ператварэньне да вылучэньня"
15740 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846
15741 msgid "Edit transformation matrix"
15742 msgstr "Зьмяніць матрыцу ператварэньня"
15744 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335
15745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348
15746 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368
15747 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386
15748 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404
15749 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416
15750 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756
15751 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867
15752 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992
15753 msgid "PLACEHOLDER, do not translate"
15754 msgstr "PLACEHOLDER, do not translate"
15756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:379
15757 msgid "Zoom drawing if window size changes"
15758 msgstr "Маштабаваць рысунак, калі зьмяняецца памер вакна"
15760 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:503
15761 msgid "Cursor coordinates"
15762 msgstr "Каардынаты курсора"
15764 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:518
15765 msgid "Z:"
15766 msgstr "М:"
15768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089
15769 msgid ""
15770 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or drawing tools to create objects; "
15771 "use selector (arrow) to move or transform them."
15772 msgstr ""
15773 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці рысаваньня стварай абʼекты, "
15774 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай ці ператварай іх."
15776 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:838
15777 #, c-format
15778 msgid ""
15779 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Save changes to document \"%s\" before "
15780 "closing?</span>\n"
15781 "\n"
15782 "If you close without saving, your changes will be discarded."
15783 msgstr ""
15784 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Ці захаваць зьмены дакумэнта «%s» перад "
15785 "закрыцьцём?</span>\n"
15786 "\n"
15787 "Калі закрыеш без захоўваньня, то ўсе твае зьмены будуць страчаныя."
15789 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259
15790 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:845 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902
15791 msgid "Close _without saving"
15792 msgstr "Закрыць _не захоўваючы"
15794 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894
15795 #, c-format
15796 msgid ""
15797 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">The file \"%s\" was saved with a "
15798 "format (%s) that may cause data loss!</span>\n"
15799 "\n"
15800 "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?"
15801 msgstr ""
15802 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Файл «%s» быў захаваны ў фармаце (%s), "
15803 "які можа прывесьці да страты даньняў!</span>\n"
15804 "\n"
15805 "Ці жадаеш захаваць гэты файл як Inkscape SVG?"
15807 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905
15808 msgid "_Save as SVG"
15809 msgstr "_Захаваць як SVG"
15811 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25
15812 msgid "_Blend mode:"
15813 msgstr "Рэжым _перамешваньня:"
15815 #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26
15816 msgid "B_lur:"
15817 msgstr "_Размываньне:"
15819 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114
15820 msgid "Toggle current layer visibility"
15821 msgstr "Пераключыць бачнасьць бягучага пласта"
15823 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135
15824 msgid "Lock or unlock current layer"
15825 msgstr "Замкнуць ці адамкнуць бягучы пласт"
15827 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138
15828 msgid "Current layer"
15829 msgstr "Бягучы пласт"
15831 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566
15832 msgid "(root)"
15833 msgstr "(каранёвы)"
15835 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35
15836 msgid "Proprietary"
15837 msgstr "Прыватнаўласная"
15839 #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38
15840 msgid "MetadataLicence|Other"
15841 msgstr "Іншая"
15843 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172
15844 msgid "Change blur"
15845 msgstr "Зьмяніць размытасьць"
15847 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212
15848 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857
15849 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151
15850 msgid "Change opacity"
15851 msgstr "Зьмяніць непразрыстасьць"
15853 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209
15854 msgid "U_nits:"
15855 msgstr "_Адзінкі:"
15857 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210
15858 msgid "Width of paper"
15859 msgstr "Шырыня паперы"
15861 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:211
15862 msgid "Height of paper"
15863 msgstr "Вышыня паперы"
15865 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257
15866 msgid "P_age size:"
15867 msgstr "_Памер старонкі:"
15869 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265
15870 msgid "Page orientation:"
15871 msgstr "Арыентацыя старонкі:"
15873 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:268
15874 msgid "_Landscape"
15875 msgstr "_Альбом"
15877 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:273
15878 msgid "_Portrait"
15879 msgstr "_Кніга"
15881 #. ## Set up custom size frame
15882 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:280
15883 msgid "Custom size"
15884 msgstr "Свой памер"
15886 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293
15887 msgid "_Fit page to selection"
15888 msgstr "_Памер старонкі адпавядае вылучэньню"
15890 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294
15891 msgid ""
15892 "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there "
15893 "is no selection"
15894 msgstr ""
15895 "Зьмяніць памер старонкі да памеру бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, "
15896 "калі няма вылучэньня"
15898 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:357
15899 msgid "Set page size"
15900 msgstr "Вызначэньне памеру старонкі"
15902 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111
15903 msgid "List"
15904 msgstr "Сьпіс"
15906 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15907 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15908 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136
15909 msgid "swatches|Size"
15910 msgstr "Памер"
15912 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140
15913 msgid "tiny"
15914 msgstr "маленечкі"
15916 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141
15917 msgid "small"
15918 msgstr "малы"
15920 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15921 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15922 #. "medium" indicates size of colour swatches
15923 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145
15924 msgid "swatchesHeight|medium"
15925 msgstr "сярэдняя"
15927 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146
15928 msgid "large"
15929 msgstr "вялікі"
15931 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147
15932 msgid "huge"
15933 msgstr "вялізны"
15935 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15936 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15937 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171
15938 msgid "swatches|Width"
15939 msgstr "Шырыня"
15941 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175
15942 msgid "narrower"
15943 msgstr "вузейшая"
15945 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176
15946 msgid "narrow"
15947 msgstr "вузкая"
15949 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15950 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15951 #. "medium" indicates width of colour swatches
15952 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180
15953 msgid "swatchesWidth|medium"
15954 msgstr "сярэдняя"
15956 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181
15957 msgid "wide"
15958 msgstr "шырокая"
15960 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182
15961 msgid "wider"
15962 msgstr "шырэйшая"
15964 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
15965 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
15966 #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed
15967 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215
15968 msgid "swatches|Wrap"
15969 msgstr "У некалькі радкоў"
15971 #: ../src/ui/widget/random.cpp:123
15972 msgid ""
15973 "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of "
15974 "random numbers."
15975 msgstr ""
15976 "Пераініцыялізаваць ґенэратар адвольных лікаў, каб атрымаць іншую "
15977 "пасьлядоўнасьць лікаў."
15979 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39
15980 msgid "Backend"
15981 msgstr "Вынік"
15983 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40
15984 msgid "Vector"
15985 msgstr "Вэктар"
15987 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41
15988 msgid "Bitmap"
15989 msgstr "Растар"
15991 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42
15992 msgid "Bitmap options"
15993 msgstr "Выборы растра"
15995 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44
15996 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch."
15997 msgstr "Пажаданае разрозьненьне для стварэньня, у пунктах на цалю."
15999 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52
16000 msgid ""
16001 "Render using Cairo vector operations.  The resulting image is usually "
16002 "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects "
16003 "will not be correctly rendered."
16004 msgstr ""
16005 "Рысаваць, выкарыстоўваючы вэктарныя апэратары Cairo. Выніковы відарыс "
16006 "зазвычай мае меншы памер файла, а таксама можна адвольна мяняць ягоны памер, "
16007 "але некаторыя эфэкты фільтраў ня будуць правільна апрацаваныя."
16009 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57
16010 msgid ""
16011 "Render everything as bitmap.  The resulting image is usually larger in file "
16012 "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects "
16013 "will be rendered exactly as displayed."
16014 msgstr ""
16015 "Рысаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, а "
16016 "таксама нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе "
16017 "абʼекты будуць нарысаваныя дакладна так, як бачныя."
16019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112
16020 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117
16021 msgid "Fill:"
16022 msgstr "Нутро:"
16024 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113
16025 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118
16026 msgid "Stroke:"
16027 msgstr "Контур:"
16029 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114
16030 msgid "O:"
16031 msgstr "Н:"
16033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156
16034 msgid "N/A"
16035 msgstr "Н/Н"
16037 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159
16038 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026
16039 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027
16040 msgid "Nothing selected"
16041 msgstr "Нічога ня вылучана"
16043 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161
16044 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296
16045 msgid "<i>None</i>"
16046 msgstr "<i>Няма</i>"
16048 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16049 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16050 msgid "No fill"
16051 msgstr "Не запоўнены"
16053 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164
16054 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298
16055 msgid "No stroke"
16056 msgstr "Не абведзены"
16058 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166
16059 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189
16060 msgid "Pattern"
16061 msgstr "Узор"
16063 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16064 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997
16065 msgid "Pattern fill"
16066 msgstr "Запаўненьне ўзорам"
16068 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169
16069 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279
16070 msgid "Pattern stroke"
16071 msgstr "Абводжаньне ўзорам"
16073 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171
16074 msgid "<b>L</b>"
16075 msgstr "<b>Л</b>"
16077 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16078 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16079 msgid "Linear gradient fill"
16080 msgstr "Лінейнае ґрадыентнае запаўненьне"
16082 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174
16083 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271
16084 msgid "Linear gradient stroke"
16085 msgstr "Лінейны ґрадыентны контур"
16087 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181
16088 msgid "<b>R</b>"
16089 msgstr "<b>Р</b>"
16091 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16092 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16093 msgid "Radial gradient fill"
16094 msgstr "Радыяльнае ґрадыентнае запаўненьне"
16096 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184
16097 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275
16098 msgid "Radial gradient stroke"
16099 msgstr "Радыяльны ґрадыентны контур"
16101 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191
16102 msgid "Different"
16103 msgstr "Розныя"
16105 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16106 msgid "Different fills"
16107 msgstr "Розныя запаўненьні"
16109 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194
16110 msgid "Different strokes"
16111 msgstr "Розныя контуры"
16113 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196
16114 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301
16115 msgid "<b>Unset</b>"
16116 msgstr "<b>Няма</b>"
16118 #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here
16119 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16120 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16121 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499
16122 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528
16123 msgid "Unset fill"
16124 msgstr "Не запаўняць"
16126 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199
16127 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257
16128 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515
16129 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462
16130 msgid "Unset stroke"
16131 msgstr "Бяз контура"
16133 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16134 msgid "Flat color fill"
16135 msgstr "Запаўненьне суцэльным колерам"
16137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202
16138 msgid "Flat color stroke"
16139 msgstr "Абрысоўваньне суцэльным колерам"
16141 #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged"
16142 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205
16143 msgid "<b>a</b>"
16144 msgstr "<b>с</b>"
16146 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16147 msgid "Fill is averaged over selected objects"
16148 msgstr "Запаўненьне спасярэдненае ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16150 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208
16151 msgid "Stroke is averaged over selected objects"
16152 msgstr "Контур спасярэднены ва ўсіх вылучаных абʼектах"
16154 #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple"
16155 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211
16156 msgid "<b>m</b>"
16157 msgstr "<b>р</b>"
16159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16160 msgid "Multiple selected objects have the same fill"
16161 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавае запаўненьне"
16163 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214
16164 msgid "Multiple selected objects have the same stroke"
16165 msgstr "Разнастайныя вылучаныя абʼекты маюць аднолькавы контур"
16167 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16168 msgid "Edit fill..."
16169 msgstr "Зьмяніць запаўненьне…"
16171 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216
16172 msgid "Edit stroke..."
16173 msgstr "Зьмяніць контур…"
16175 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220
16176 msgid "Last set color"
16177 msgstr "Апошні зададзены колер"
16179 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224
16180 msgid "Last selected color"
16181 msgstr "Абошні выбраны колер"
16183 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232
16184 msgid "White"
16185 msgstr "Белы"
16187 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236
16188 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
16189 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463
16190 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464
16191 msgid "Black"
16192 msgstr "Чорны"
16194 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240
16195 msgid "Copy color"
16196 msgstr "Капіяваць колер"
16198 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244
16199 msgid "Paste color"
16200 msgstr "Уставіць колер"
16202 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248
16203 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782
16204 msgid "Swap fill and stroke"
16205 msgstr "Абмяняць запаўненьне й контур"
16207 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16208 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524
16209 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533
16210 msgid "Make fill opaque"
16211 msgstr "Зрабіць запаўненьне непразрыстым"
16213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252
16214 msgid "Make stroke opaque"
16215 msgstr "Зрабіць контур непразрыстым"
16217 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385
16219 msgid "Remove fill"
16220 msgstr "Прыбраць запаўненьне"
16222 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261
16223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336
16224 msgid "Remove stroke"
16225 msgstr "Прыбраць контур"
16227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314
16228 msgid "Remove"
16229 msgstr "Прыбраць"
16231 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545
16232 msgid "Apply last set color to fill"
16233 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да запаўненьня"
16235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557
16236 msgid "Apply last set color to stroke"
16237 msgstr "Ужыць апошні зададзены колер да контура"
16239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568
16240 msgid "Apply last selected color to fill"
16241 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да запаўненьня"
16243 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579
16244 msgid "Apply last selected color to stroke"
16245 msgstr "Ужыць апошні вылучаны колер да контура"
16247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599
16248 msgid "Invert fill"
16249 msgstr "Інвэртаваць запаўненьне"
16251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619
16252 msgid "Invert stroke"
16253 msgstr "Інвэртаваць контур"
16255 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631
16256 msgid "White fill"
16257 msgstr "Запаўненьне белым"
16259 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643
16260 msgid "White stroke"
16261 msgstr "Белы контур"
16263 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655
16264 msgid "Black fill"
16265 msgstr "Запаўненьне чорным"
16267 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667
16268 msgid "Black stroke"
16269 msgstr "Чорны контур"
16271 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710
16272 msgid "Paste fill"
16273 msgstr "Уставіць запаўненьне"
16275 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728
16276 msgid "Paste stroke"
16277 msgstr "Уставіць контур"
16279 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892
16280 msgid "Change stroke width"
16281 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16283 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987
16284 msgid ", drag to adjust"
16285 msgstr ", пацягні, каб скарэктаваць"
16287 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068
16288 #, c-format
16289 msgid "Stroke width: %.5g%s%s"
16290 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s%s"
16292 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072
16293 msgid " (averaged)"
16294 msgstr " (спасярэднены)"
16296 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100
16297 msgid "0 (transparent)"
16298 msgstr "0 (празрысты)"
16300 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124
16301 msgid "100% (opaque)"
16302 msgstr "100% (непразрысты)"
16304 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278
16305 msgid "Adjust saturation"
16306 msgstr "Рэґуляваць насычанасьць"
16308 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280
16309 #, c-format
16310 msgid ""
16311 "Adjusting <b>saturation</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16312 "<b>Ctrl</b> to adjust lightness, without modifiers to adjust hue"
16313 msgstr ""
16314 "Рэґуляваньне <b>насычанасьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16315 "%.3g); з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць, без мадыфікавальнікаў "
16316 "рэґуляваць адценьне"
16318 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284
16319 msgid "Adjust lightness"
16320 msgstr "Рэґуляваць сьветласьць"
16322 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286
16323 #, c-format
16324 msgid ""
16325 "Adjusting <b>lightness</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with "
16326 "<b>Shift</b> to adjust saturation, without modifiers to adjust hue"
16327 msgstr ""
16328 "Рэґуляваньне <b>сьветласьці</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць "
16329 "%.3g); з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, без мадыфікавальнікаў "
16330 "рэґуляваць адценьне"
16332 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290
16333 msgid "Adjust hue"
16334 msgstr "Рэґуляваць адценьне"
16336 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292
16337 #, c-format
16338 msgid ""
16339 "Adjusting <b>hue</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g); with <b>Shift</"
16340 "b> to adjust saturation, with <b>Ctrl</b> to adjust lightness"
16341 msgstr ""
16342 "Рэґуляваньне <b>адценьня</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> (рознасьць %.3g); "
16343 "з <b>Shift</b> рэґуляваць насычанасьць, з <b>Ctrl</b> рэґуляваць сьветласьць"
16345 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401
16346 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415
16347 msgid "Adjust stroke width"
16348 msgstr "Зьмяніць шырыню контура"
16350 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402
16351 #, c-format
16352 msgid "Adjusting <b>stroke width</b>: was %.3g, now <b>%.3g</b> (diff %.3g)"
16353 msgstr ""
16354 "Рэґуляваньне <b>таўшчыні контура</b>: было %.3g, стала <b>%.3g</b> "
16355 "(рознасьць %.3g)"
16357 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
16358 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
16359 #. "Link" means to _link_ two sliders together
16360 #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120
16361 msgid "sliders|Link"
16362 msgstr "Злучыць"
16364 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269
16365 msgid "L Gradient"
16366 msgstr "Л ґрадыент"
16368 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273
16369 msgid "R Gradient"
16370 msgstr "Р ґрадыент"
16372 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289
16373 #, c-format
16374 msgid "Fill: %06x/%.3g"
16375 msgstr "Запаўненьне: %06x/%.3g"
16377 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291
16378 #, c-format
16379 msgid "Stroke: %06x/%.3g"
16380 msgstr "Контур: %06x/%.3g"
16382 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323
16383 #, c-format
16384 msgid "Stroke width: %.5g%s"
16385 msgstr "Таўшчыня контура: %.5g%s"
16387 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339
16388 #, c-format
16389 msgid "O:%.3g"
16390 msgstr "Н:%.3g"
16392 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341
16393 #, c-format
16394 msgid "O:.%d"
16395 msgstr "Н:.%d"
16397 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346
16398 #, c-format
16399 msgid "Opacity: %.3g"
16400 msgstr "Непразрыстасьць: %.3g"
16402 #: ../src/vanishing-point.cpp:123
16403 msgid "Split vanishing points"
16404 msgstr "Расшчапіць пункты зьнікненьня"
16406 #: ../src/vanishing-point.cpp:168
16407 msgid "Merge vanishing points"
16408 msgstr "Абʼяднаць пункты зьнікненьня"
16410 #: ../src/vanishing-point.cpp:224
16411 msgid "3D box: Move vanishing point"
16412 msgstr "Скрыня: пасунуць пункт зьнікненьня"
16414 #: ../src/vanishing-point.cpp:305
16415 #, c-format
16416 msgid "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16417 msgid_plural ""
16418 "<b>Finite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</"
16419 "b> to separate selected box(es)"
16420 msgstr[0] "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16421 msgstr[1] ""
16422 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16423 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16424 msgstr[2] ""
16425 "<b>Канечны</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16426 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16428 #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas,
16429 #. but currently we update the status message anyway
16430 #: ../src/vanishing-point.cpp:312
16431 #, c-format
16432 msgid "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> box"
16433 msgid_plural ""
16434 "<b>Infinite</b> vanishing point shared by <b>%d</b> boxes; drag with "
16435 "<b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16436 msgstr[0] "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыні"
16437 msgstr[1] ""
16438 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з "
16439 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16440 msgstr[2] ""
16441 "<b>Бясконцы</b> пункт зьнікненьня агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з "
16442 "<b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16444 #: ../src/vanishing-point.cpp:320
16445 #, c-format
16446 msgid ""
16447 "shared by <b>%d</b> box; drag with <b>Shift</b> to separate selected box(es)"
16448 msgid_plural ""
16449 "shared by <b>%d</b> boxes; drag with <b>Shift</b> to separate selected box"
16450 "(es)"
16451 msgstr[0] ""
16452 "агульны для <b>%d</b> скрыні; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16453 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16454 msgstr[1] ""
16455 "агульны для <b>%d</b> скрынь; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16456 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16457 msgstr[2] ""
16458 "агульны для <b>%d</b> скрыняў; пацягні з <b>Shift</b>, каб адасобіць вылучын"
16459 "(ую/ыя) скрын(ю/і)"
16461 #: ../src/verbs.cpp:1140
16462 msgid "Switch to next layer"
16463 msgstr "Пераключыцца на наступны пласт"
16465 #: ../src/verbs.cpp:1141
16466 msgid "Switched to next layer."
16467 msgstr "Пераключана на наступны пласт."
16469 #: ../src/verbs.cpp:1143
16470 msgid "Cannot go past last layer."
16471 msgstr "Немагчыма апынуцца за апошнім пластом."
16473 #: ../src/verbs.cpp:1152
16474 msgid "Switch to previous layer"
16475 msgstr "Пераключыцца на папярэдні пласт"
16477 #: ../src/verbs.cpp:1153
16478 msgid "Switched to previous layer."
16479 msgstr "Пераключана на папярэдні пласт."
16481 #: ../src/verbs.cpp:1155
16482 msgid "Cannot go before first layer."
16483 msgstr "Немагчыма апынуцца перад першым пластом."
16485 #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300
16486 #: ../src/verbs.cpp:1306
16487 msgid "No current layer."
16488 msgstr "Няма бягучага пласта."
16490 #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205
16491 #, c-format
16492 msgid "Raised layer <b>%s</b>."
16493 msgstr "Пласт <b>%s</b> узьняты."
16495 #: ../src/verbs.cpp:1202
16496 msgid "Layer to top"
16497 msgstr "Пласт угору"
16499 #: ../src/verbs.cpp:1206
16500 msgid "Raise layer"
16501 msgstr "Узьняць пласт"
16503 #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213
16504 #, c-format
16505 msgid "Lowered layer <b>%s</b>."
16506 msgstr "Пласт <b>%s</b> апушчаны."
16508 #: ../src/verbs.cpp:1210
16509 msgid "Layer to bottom"
16510 msgstr "Пласт долу"
16512 #: ../src/verbs.cpp:1214
16513 msgid "Lower layer"
16514 msgstr "Апусьціць пласт"
16516 #: ../src/verbs.cpp:1223
16517 msgid "Cannot move layer any further."
16518 msgstr "Больш немагчыма пасунуць пласт."
16520 #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255
16521 #, c-format
16522 msgid "%s copy"
16523 msgstr "копія %s"
16525 #: ../src/verbs.cpp:1263
16526 msgid "Duplicate layer"
16527 msgstr "Падвоіць пласт"
16529 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated."
16530 #: ../src/verbs.cpp:1266
16531 msgid "Duplicated layer."
16532 msgstr "Пласт падвоены."
16534 #: ../src/verbs.cpp:1295
16535 msgid "Delete layer"
16536 msgstr "Выдаліць пласт"
16538 #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted."
16539 #: ../src/verbs.cpp:1298
16540 msgid "Deleted layer."
16541 msgstr "Пласт выдалены."
16543 #: ../src/verbs.cpp:1309
16544 msgid "Toggle layer solo"
16545 msgstr "Адзін/усе пласты"
16547 #: ../src/verbs.cpp:1389
16548 msgid "Flip horizontally"
16549 msgstr "Гарызантальны пераварот"
16551 #: ../src/verbs.cpp:1404
16552 msgid "Flip vertically"
16553 msgstr "Вэртыкальны пераварот"
16555 #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language,
16556 #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language
16557 #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg".
16558 #: ../src/verbs.cpp:1912
16559 msgid "tutorial-basic.svg"
16560 msgstr "tutorial-basic.svg"
16562 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16563 #: ../src/verbs.cpp:1916
16564 msgid "tutorial-shapes.svg"
16565 msgstr "tutorial-shapes.svg"
16567 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16568 #: ../src/verbs.cpp:1920
16569 msgid "tutorial-advanced.svg"
16570 msgstr "tutorial-advanced.svg"
16572 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16573 #: ../src/verbs.cpp:1924
16574 msgid "tutorial-tracing.svg"
16575 msgstr "tutorial-tracing.svg"
16577 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16578 #: ../src/verbs.cpp:1928
16579 msgid "tutorial-calligraphy.svg"
16580 msgstr "tutorial-calligraphy.svg"
16582 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16583 #: ../src/verbs.cpp:1932
16584 msgid "tutorial-elements.svg"
16585 msgstr "tutorial-elements.svg"
16587 #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment.
16588 #: ../src/verbs.cpp:1936
16589 msgid "tutorial-tips.svg"
16590 msgstr "tutorial-tips.svg"
16592 #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731
16593 msgid "Unlock all objects in the current layer"
16594 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты бягучага пласта"
16596 #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733
16597 msgid "Unlock all objects in all layers"
16598 msgstr "Адамкнуць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16600 #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735
16601 msgid "Unhide all objects in the current layer"
16602 msgstr "Паказаць усе абʼекты бягучага пласта"
16604 #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737
16605 msgid "Unhide all objects in all layers"
16606 msgstr "Паказаць усе абʼекты на ўсіх пластах"
16608 #: ../src/verbs.cpp:2239
16609 msgid "Does nothing"
16610 msgstr "Нічога"
16612 #: ../src/verbs.cpp:2242
16613 msgid "Create new document from the default template"
16614 msgstr "Стварыць новы дакумэнт паводле прадвызначанага шаблёну"
16616 #: ../src/verbs.cpp:2244
16617 msgid "_Open..."
16618 msgstr "_Адкрыць…"
16620 #: ../src/verbs.cpp:2245
16621 msgid "Open an existing document"
16622 msgstr "Адкрыць існы дакумэнт"
16624 #: ../src/verbs.cpp:2246
16625 msgid "Re_vert"
16626 msgstr "_Вернуць"
16628 #: ../src/verbs.cpp:2247
16629 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)"
16630 msgstr ""
16631 "Вернуцца да апошняй захаванай вэрсіі дакумэнта (зьмены будуць страчаныя)"
16633 #: ../src/verbs.cpp:2248
16634 msgid "_Save"
16635 msgstr "_Захаваць"
16637 #: ../src/verbs.cpp:2248
16638 msgid "Save document"
16639 msgstr "Захаваць дакумэнт"
16641 #: ../src/verbs.cpp:2250
16642 msgid "Save _As..."
16643 msgstr "Захаваць _як…"
16645 #: ../src/verbs.cpp:2251
16646 msgid "Save document under a new name"
16647 msgstr "Захаваць дакумэнт з новай назвай"
16649 #: ../src/verbs.cpp:2252
16650 msgid "Save a Cop_y..."
16651 msgstr "Захаваць _копію…"
16653 #: ../src/verbs.cpp:2253
16654 msgid "Save a copy of the document under a new name"
16655 msgstr "Захаваць копію дакумэнта з новай назвай"
16657 #: ../src/verbs.cpp:2254
16658 msgid "_Print..."
16659 msgstr "_Надрукаваць…"
16661 #: ../src/verbs.cpp:2254
16662 msgid "Print document"
16663 msgstr "Надрукаваць дакумэнт"
16665 #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions)
16666 #: ../src/verbs.cpp:2257
16667 msgid "Vac_uum Defs"
16668 msgstr "Ач_ысьціць Defs"
16670 #: ../src/verbs.cpp:2257
16671 msgid ""
16672 "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the &lt;"
16673 "defs&gt; of the document"
16674 msgstr ""
16675 "Прыбраць няўжытыя азначэньні (напр.: ґрадыенты ці шляхі абразаньня) з &lt;"
16676 "defs&gt; дакумэнта"
16678 #: ../src/verbs.cpp:2259
16679 msgid "Print Previe_w"
16680 msgstr "Агляд перад _друкам"
16682 #: ../src/verbs.cpp:2260
16683 msgid "Preview document printout"
16684 msgstr "Папярэдні агляд дакумэнта перад друкаваньнем"
16686 #: ../src/verbs.cpp:2261
16687 msgid "_Import..."
16688 msgstr "_Імпартаваць…"
16690 #: ../src/verbs.cpp:2262
16691 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document"
16692 msgstr "Імпартаваць растравы ці SVG відарыс у дакумэнт"
16694 #: ../src/verbs.cpp:2263
16695 msgid "_Export Bitmap..."
16696 msgstr "_Экспартаваць растар…"
16698 #: ../src/verbs.cpp:2264
16699 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image"
16700 msgstr "Экспартаваць дакумэнт ці вылучэньне як растравы відарыс"
16702 #: ../src/verbs.cpp:2265
16703 msgid "Import a document from Open Clip Art Library"
16704 msgstr "Імпартаваць дакумэнт у Бібліятэку"
16706 #: ../src/verbs.cpp:2266
16707 msgid "Export To Open Clip Art Library"
16708 msgstr "Экспартаваць у Бібліятэку"
16710 #: ../src/verbs.cpp:2266
16711 msgid "Export this document to Open Clip Art Library"
16712 msgstr "Экспартаваць дакумэнт у Адкрытую бібліятэку відарысаў"
16714 #: ../src/verbs.cpp:2267
16715 msgid "N_ext Window"
16716 msgstr "_Наступнае вакно"
16718 #: ../src/verbs.cpp:2268
16719 msgid "Switch to the next document window"
16720 msgstr "Пераключыцца на наступнае вакно дакумэнта"
16722 #: ../src/verbs.cpp:2269
16723 msgid "P_revious Window"
16724 msgstr "_Папярэдняе вакно"
16726 #: ../src/verbs.cpp:2270
16727 msgid "Switch to the previous document window"
16728 msgstr "Пераключыцца на папярэдняе вакно дакумэнта"
16730 #: ../src/verbs.cpp:2271
16731 msgid "_Close"
16732 msgstr "_Закрыць"
16734 #: ../src/verbs.cpp:2272
16735 msgid "Close this document window"
16736 msgstr "Закрыць гэтае вакно дакумэнта"
16738 #: ../src/verbs.cpp:2273
16739 msgid "_Quit"
16740 msgstr "_Выйсьці"
16742 #: ../src/verbs.cpp:2273
16743 msgid "Quit Inkscape"
16744 msgstr "Выйсьці з Inkscape"
16746 #: ../src/verbs.cpp:2276
16747 msgid "Undo last action"
16748 msgstr "Адмяніць апошняе дзеяньне"
16750 #: ../src/verbs.cpp:2279
16751 msgid "Do again the last undone action"
16752 msgstr "Паўтарыць апошняе адмененае дзеяньне"
16754 #: ../src/verbs.cpp:2280
16755 msgid "Cu_t"
16756 msgstr "_Выразаць"
16758 #: ../src/verbs.cpp:2281
16759 msgid "Cut selection to clipboard"
16760 msgstr "Выразаць вылучэньне ў буфэр абмену"
16762 #: ../src/verbs.cpp:2282
16763 msgid "_Copy"
16764 msgstr "_Капіяваць"
16766 #: ../src/verbs.cpp:2283
16767 msgid "Copy selection to clipboard"
16768 msgstr "Скапіяваць вылучэньне ў буфэр абмену"
16770 #: ../src/verbs.cpp:2284
16771 msgid "_Paste"
16772 msgstr "_Уставіць"
16774 #: ../src/verbs.cpp:2285
16775 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text"
16776 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ля курсора мышы, ці ўставіць тэкст"
16778 #: ../src/verbs.cpp:2286
16779 msgid "Paste _Style"
16780 msgstr "Уставіць _стыль"
16782 #: ../src/verbs.cpp:2287
16783 msgid "Apply the style of the copied object to selection"
16784 msgstr "Ужыць стыль скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16786 #: ../src/verbs.cpp:2289
16787 msgid "Scale selection to match the size of the copied object"
16788 msgstr "Зрабіць памер вылучэньня роўным памеру капіяванага абʼекта"
16790 #: ../src/verbs.cpp:2290
16791 msgid "Paste _Width"
16792 msgstr "Уставіць _шырыню"
16794 #: ../src/verbs.cpp:2291
16795 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object"
16796 msgstr ""
16797 "Зрабіць гарызантальны памер вылучэньня роўным шырыні капіяванага абʼекта"
16799 #: ../src/verbs.cpp:2292
16800 msgid "Paste _Height"
16801 msgstr "Уставіць _вышыню"
16803 #: ../src/verbs.cpp:2293
16804 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object"
16805 msgstr "Зрабіць вэртыкальны памер вылучэньня роўным вышыні капіяванага абʼекта"
16807 #: ../src/verbs.cpp:2294
16808 msgid "Paste Size Separately"
16809 msgstr "Уставіць асобна памер"
16811 #: ../src/verbs.cpp:2295
16812 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object"
16813 msgstr ""
16814 "Зрабіць памер кожнага вылучанага абʼекта роўным памеру капіяванага абʼекта"
16816 #: ../src/verbs.cpp:2296
16817 msgid "Paste Width Separately"
16818 msgstr "Уставіць асобна шырыню"
16820 #: ../src/verbs.cpp:2297
16821 msgid ""
16822 "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied "
16823 "object"
16824 msgstr ""
16825 "Зрабіць гарызантальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным шырыні "
16826 "капіяванага абʼекта"
16828 #: ../src/verbs.cpp:2298
16829 msgid "Paste Height Separately"
16830 msgstr "Уставіць асобна вышыню"
16832 #: ../src/verbs.cpp:2299
16833 msgid ""
16834 "Scale each selected object vertically to match the height of the copied "
16835 "object"
16836 msgstr ""
16837 "Зрабіць вэртыкальны памер кожнага вылучанага абʼекта роўным вышыні "
16838 "капіяванага абʼекта"
16840 #: ../src/verbs.cpp:2300
16841 msgid "Paste _In Place"
16842 msgstr "Уставіць у _месца"
16844 #: ../src/verbs.cpp:2301
16845 msgid "Paste objects from clipboard to the original location"
16846 msgstr "Уставіць абʼекты з буфэра абмену ў спачатнае месца"
16848 #: ../src/verbs.cpp:2302
16849 msgid "Paste Path _Effect"
16850 msgstr "Уставіць _эфэкт шляха"
16852 #: ../src/verbs.cpp:2303
16853 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection"
16854 msgstr "Ужыць эфэкт шляха скапіяванага абʼекта да вылучэньня"
16856 #: ../src/verbs.cpp:2304
16857 msgid "Remove Path _Effect"
16858 msgstr "Прыбраць _эфэкт шляха"
16860 #: ../src/verbs.cpp:2305
16861 msgid "Remove any path effects from selected objects"
16862 msgstr "Прыбраць усе эфэкты шляха ад вылучаных абʼектаў"
16864 #: ../src/verbs.cpp:2306
16865 msgid "Remove Filters"
16866 msgstr "Прыбраць фільтры"
16868 #: ../src/verbs.cpp:2307
16869 msgid "Remove any filters from selected objects"
16870 msgstr "Прыбраць усе фільтры з вылучаных абʼектаў"
16872 #: ../src/verbs.cpp:2308
16873 msgid "_Delete"
16874 msgstr "_Выдаліць"
16876 #: ../src/verbs.cpp:2309
16877 msgid "Delete selection"
16878 msgstr "Выдаліць вылучэньне"
16880 #: ../src/verbs.cpp:2310
16881 msgid "Duplic_ate"
16882 msgstr "_Падвоіць"
16884 #: ../src/verbs.cpp:2311
16885 msgid "Duplicate selected objects"
16886 msgstr "Падвоіць вылучаныя абʼекты"
16888 #: ../src/verbs.cpp:2312
16889 msgid "Create Clo_ne"
16890 msgstr "Стварыць _клон"
16892 #: ../src/verbs.cpp:2313
16893 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object"
16894 msgstr "Стварыць клон (копію, злучаную з арыґіналам) вылучанага абʼекта"
16896 #: ../src/verbs.cpp:2314
16897 msgid "Unlin_k Clone"
16898 msgstr "_Адлучыць клон"
16900 #: ../src/verbs.cpp:2315
16901 msgid ""
16902 "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into "
16903 "standalone objects"
16904 msgstr ""
16905 "Разарваць сувязь вылучаных клонаў са спачатнымі, зрабіўшы іх асобнымі "
16906 "абʼектамі"
16908 #: ../src/verbs.cpp:2316
16909 msgid "Relink to Copied"
16910 msgstr "Перадалучыць да скапіяванага"
16912 #: ../src/verbs.cpp:2317
16913 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard"
16914 msgstr "Перазлучыць вылучаныя клоны з абʼектам, які цяперака ў буфэры абмену"
16916 #: ../src/verbs.cpp:2318
16917 msgid "Select _Original"
16918 msgstr "_Вылучыць арыґінальны"
16920 #: ../src/verbs.cpp:2319
16921 msgid "Select the object to which the selected clone is linked"
16922 msgstr "Вылучыць абʼект, зь якім злучаны вылучаны клон"
16924 #: ../src/verbs.cpp:2320
16925 msgid "Objects to _Marker"
16926 msgstr "Абʼекты ў _метку"
16928 #: ../src/verbs.cpp:2321
16929 msgid "Convert selection to a line marker"
16930 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў метку лініі"
16932 #: ../src/verbs.cpp:2322
16933 msgid "Objects to Gu_ides"
16934 msgstr "Абʼекты ў накіроўныя"
16936 #: ../src/verbs.cpp:2323
16937 msgid ""
16938 "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their "
16939 "edges"
16940 msgstr ""
16941 "Ператварыць вылучаныя абʼекты ў набор накіроўных, выраўнаваных па іхных краях"
16943 #: ../src/verbs.cpp:2324
16944 msgid "Objects to Patter_n"
16945 msgstr "Абʼекты ва _ўзор"
16947 #: ../src/verbs.cpp:2325
16948 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill"
16949 msgstr "Ператварыць вылучэньне ў прастакутнік запоўнены мазаічным узорам"
16951 #: ../src/verbs.cpp:2326
16952 msgid "Pattern to _Objects"
16953 msgstr "Узор у _абʼект"
16955 #: ../src/verbs.cpp:2327
16956 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill"
16957 msgstr "Выняць абʼекты з запаўненьня мазаічным узорам"
16959 #: ../src/verbs.cpp:2328
16960 msgid "Clea_r All"
16961 msgstr "Ачысьціць _усё"
16963 #: ../src/verbs.cpp:2329
16964 msgid "Delete all objects from document"
16965 msgstr "Выдаляе ўсе абʼекты з дакумэнта"
16967 #: ../src/verbs.cpp:2330
16968 msgid "Select Al_l"
16969 msgstr "_Вылучыць усё"
16971 #: ../src/verbs.cpp:2331
16972 msgid "Select all objects or all nodes"
16973 msgstr "Вылучыць усе абʼекты ці ўсе вузлы"
16975 #: ../src/verbs.cpp:2332
16976 msgid "Select All in All La_yers"
16977 msgstr "Вылучыць усё на ўсіх _пластах"
16979 #: ../src/verbs.cpp:2333
16980 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers"
16981 msgstr "Вылучыць усе абʼекты на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
16983 #: ../src/verbs.cpp:2334
16984 msgid "In_vert Selection"
16985 msgstr "_Інвэртаваць вылучэньне"
16987 #: ../src/verbs.cpp:2335
16988 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)"
16989 msgstr ""
16990 "Інвэртаваць вылучэньне (зьняць вылучэньне з вылучанага й вылучыць усё "
16991 "астатняе)"
16993 #: ../src/verbs.cpp:2336
16994 msgid "Invert in All Layers"
16995 msgstr "Інвэртаваць на ўсіх пластах"
16997 #: ../src/verbs.cpp:2337
16998 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers"
16999 msgstr "Інвэртаваць вылучэньне на ўсіх бачных і адамкнутых пластах"
17001 #: ../src/verbs.cpp:2338
17002 msgid "Select Next"
17003 msgstr "Выбраць наступнае"
17005 #: ../src/verbs.cpp:2339
17006 msgid "Select next object or node"
17007 msgstr "Вылучыць наступны абʼект ці вузел"
17009 #: ../src/verbs.cpp:2340
17010 msgid "Select Previous"
17011 msgstr "Выбраць папярэдняе"
17013 #: ../src/verbs.cpp:2341
17014 msgid "Select previous object or node"
17015 msgstr "Вылучыць папярэдні абʼект ці вузел"
17017 #: ../src/verbs.cpp:2342
17018 msgid "D_eselect"
17019 msgstr "_Зьняць вылучэньне"
17021 #: ../src/verbs.cpp:2343
17022 msgid "Deselect any selected objects or nodes"
17023 msgstr "Зьняць вылучэньне зь любых вылучаных абʼектаў ці вузлоў"
17025 #: ../src/verbs.cpp:2344
17026 msgid "_Guides Around Page"
17027 msgstr "Накіро_ўныя вакол старонкі"
17029 #: ../src/verbs.cpp:2345
17030 msgid "Create four guides aligned with the page borders"
17031 msgstr "Стварае чатыры накіроўныя ўздоўж межаў старонкі"
17033 #: ../src/verbs.cpp:2346
17034 msgid "Next Path Effect Parameter"
17035 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
17037 #: ../src/verbs.cpp:2347
17038 msgid "Show next Path Effect parameter for editing"
17039 msgstr "Паказаць для праўкі наступны парамэтар эфэкту шляха"
17041 #. Selection
17042 #: ../src/verbs.cpp:2350
17043 msgid "Raise to _Top"
17044 msgstr "Узьняць _угару"
17046 #: ../src/verbs.cpp:2351
17047 msgid "Raise selection to top"
17048 msgstr "Узьняць вылучэньне ўгару"
17050 #: ../src/verbs.cpp:2352
17051 msgid "Lower to _Bottom"
17052 msgstr "Апусьціць _долу"
17054 #: ../src/verbs.cpp:2353
17055 msgid "Lower selection to bottom"
17056 msgstr "Апусьціць вылучэньне долу"
17058 #: ../src/verbs.cpp:2354
17059 msgid "_Raise"
17060 msgstr "_Узьняць"
17062 #: ../src/verbs.cpp:2355
17063 msgid "Raise selection one step"
17064 msgstr "Узьняць вылучэньне на адзін ровень"
17066 #: ../src/verbs.cpp:2356
17067 msgid "_Lower"
17068 msgstr "_Апусьціць"
17070 #: ../src/verbs.cpp:2357
17071 msgid "Lower selection one step"
17072 msgstr "Апусьціць вылучэньне на адзін ровень"
17074 #: ../src/verbs.cpp:2358
17075 msgid "_Group"
17076 msgstr "_Зґрупаваць"
17078 #: ../src/verbs.cpp:2359
17079 msgid "Group selected objects"
17080 msgstr "Ґрупаваць вылучаныя абʼекты"
17082 #: ../src/verbs.cpp:2361
17083 msgid "Ungroup selected groups"
17084 msgstr "Разґрупаваць вылучаныя ґрупы"
17086 #: ../src/verbs.cpp:2363
17087 msgid "_Put on Path"
17088 msgstr "_Разьмесьціць на шляху"
17090 #: ../src/verbs.cpp:2365
17091 msgid "_Remove from Path"
17092 msgstr "_Прыбраць са шляха"
17094 #: ../src/verbs.cpp:2367
17095 msgid "Remove Manual _Kerns"
17096 msgstr "Прыбраць ручны _кернінґ"
17098 #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters;
17099 #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs.
17100 #: ../src/verbs.cpp:2370
17101 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object"
17102 msgstr "Прыбраць цалкам з тэкставага абʼекта ручны кернінг і паварот літар"
17104 #: ../src/verbs.cpp:2372
17105 msgid "_Union"
17106 msgstr "_Абʼяднаньне"
17108 #: ../src/verbs.cpp:2373
17109 msgid "Create union of selected paths"
17110 msgstr "Стварыць абʼяднаньне вылучаных шляхоў"
17112 #: ../src/verbs.cpp:2374
17113 msgid "_Intersection"
17114 msgstr "_Перасячэньне"
17116 #: ../src/verbs.cpp:2375
17117 msgid "Create intersection of selected paths"
17118 msgstr "Стварыць перасячэньне вылучаных шляхоў"
17120 #: ../src/verbs.cpp:2376
17121 msgid "_Difference"
17122 msgstr "_Рознасьць"
17124 #: ../src/verbs.cpp:2377
17125 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)"
17126 msgstr "Стварыць рознасьць вылучаных шляхоў (ніжні мінус верхні)"
17128 #: ../src/verbs.cpp:2378
17129 msgid "E_xclusion"
17130 msgstr "_Выключэньне"
17132 #: ../src/verbs.cpp:2379
17133 msgid ""
17134 "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one "
17135 "path)"
17136 msgstr ""
17137 "Стварыць выключнае «АБО» вылучаных шляхоў (тыя часткі, што належаць толькі "
17138 "аднаму шляху)"
17140 #: ../src/verbs.cpp:2380
17141 msgid "Di_vision"
17142 msgstr "_Дзяленьне"
17144 #: ../src/verbs.cpp:2381
17145 msgid "Cut the bottom path into pieces"
17146 msgstr "Разрэзаць ніжні шлях на кавалкі"
17148 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17149 #. Advanced tutorial for more info
17150 #: ../src/verbs.cpp:2384
17151 msgid "Cut _Path"
17152 msgstr "_Адрэзаць шлях"
17154 #: ../src/verbs.cpp:2385
17155 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill"
17156 msgstr "Разрэзаць контур ніжняга шляха на кавалка, прыбіраючы запаўненьне"
17158 #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path,
17159 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17160 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17161 #: ../src/verbs.cpp:2389
17162 msgid "Outs_et"
17163 msgstr "_Расьцягнуць"
17165 #: ../src/verbs.cpp:2390
17166 msgid "Outset selected paths"
17167 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі"
17169 #: ../src/verbs.cpp:2392
17170 msgid "O_utset Path by 1 px"
17171 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 1 пкс"
17173 #: ../src/verbs.cpp:2393
17174 msgid "Outset selected paths by 1 px"
17175 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 1 пкс"
17177 #: ../src/verbs.cpp:2395
17178 msgid "O_utset Path by 10 px"
17179 msgstr "_Расьцягнуць шлях на 10 пкс"
17181 #: ../src/verbs.cpp:2396
17182 msgid "Outset selected paths by 10 px"
17183 msgstr "Расьцягнуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17185 #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path,
17186 #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point.
17187 #. See also the Advanced Tutorial for explanation.
17188 #: ../src/verbs.cpp:2400
17189 msgid "I_nset"
17190 msgstr "_Сьціснуць"
17192 #: ../src/verbs.cpp:2401
17193 msgid "Inset selected paths"
17194 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі"
17196 #: ../src/verbs.cpp:2403
17197 msgid "I_nset Path by 1 px"
17198 msgstr "_Сьціснуць шлях на 1 пкс"
17200 #: ../src/verbs.cpp:2404
17201 msgid "Inset selected paths by 1 px"
17202 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17204 #: ../src/verbs.cpp:2406
17205 msgid "I_nset Path by 10 px"
17206 msgstr "_Сьціснуць шлях на 10 пкс"
17208 #: ../src/verbs.cpp:2407
17209 msgid "Inset selected paths by 10 px"
17210 msgstr "Сьціснуць вылучаныя шляхі на 10 пкс"
17212 #: ../src/verbs.cpp:2409
17213 msgid "D_ynamic Offset"
17214 msgstr "_Дынамічны зрух"
17216 #: ../src/verbs.cpp:2409
17217 msgid "Create a dynamic offset object"
17218 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект"
17220 #: ../src/verbs.cpp:2411
17221 msgid "_Linked Offset"
17222 msgstr "_Злучаны зрух"
17224 #: ../src/verbs.cpp:2412
17225 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path"
17226 msgstr "Стварыць дынамічна зрушаны абʼект, злучаны са спачатным шляхам"
17228 #: ../src/verbs.cpp:2414
17229 msgid "_Stroke to Path"
17230 msgstr "_Контур у шлях"
17232 #: ../src/verbs.cpp:2415
17233 msgid "Convert selected object's stroke to paths"
17234 msgstr "Ператварыць контуры вылучаных абʼектаў у шляхі"
17236 #: ../src/verbs.cpp:2416
17237 msgid "Si_mplify"
17238 msgstr "_Спросьціць"
17240 #: ../src/verbs.cpp:2417
17241 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)"
17242 msgstr "Спросьціць вылучаныя шляхі (прыбраць лішнія вузлы)"
17244 #: ../src/verbs.cpp:2418
17245 msgid "_Reverse"
17246 msgstr "_Разьвернуць"
17248 #: ../src/verbs.cpp:2419
17249 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)"
17250 msgstr ""
17251 "Разьвернуць напрамак вылучаных шляхоў (карысна для метак перакульваньня)"
17253 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
17254 #: ../src/verbs.cpp:2421
17255 msgid "_Trace Bitmap..."
17256 msgstr "_Абвесьці растар…"
17258 #: ../src/verbs.cpp:2422
17259 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it"
17260 msgstr "Стварыць адзін ці болей шляхоў, абвёўшы растар"
17262 #: ../src/verbs.cpp:2423
17263 msgid "_Make a Bitmap Copy"
17264 msgstr "_Стварыць растравую копію"
17266 #: ../src/verbs.cpp:2424
17267 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document"
17268 msgstr "Экспартаваць вылучэньне ў растар і ўставіць яго ў дакумэнт"
17270 #: ../src/verbs.cpp:2425
17271 msgid "_Combine"
17272 msgstr "_Спалучыць"
17274 #: ../src/verbs.cpp:2426
17275 msgid "Combine several paths into one"
17276 msgstr "Спалучыць некалькі шляхоў у адзін"
17278 #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the
17279 #. Advanced tutorial for more info
17280 #: ../src/verbs.cpp:2429
17281 msgid "Break _Apart"
17282 msgstr "_Разьбіць"
17284 #: ../src/verbs.cpp:2430
17285 msgid "Break selected paths into subpaths"
17286 msgstr "Разьбіць вылучаныя шляхі на падшляхі"
17288 #: ../src/verbs.cpp:2431
17289 msgid "Rows and Columns..."
17290 msgstr "Радкі й слупкі…"
17292 #: ../src/verbs.cpp:2432
17293 msgid "Arrange selected objects in a table"
17294 msgstr "Упарадкаваць выбраныя абʼекты ў табліцы"
17296 #. Layer
17297 #: ../src/verbs.cpp:2434
17298 msgid "_Add Layer..."
17299 msgstr "_Дадаць пласт…"
17301 #: ../src/verbs.cpp:2435
17302 msgid "Create a new layer"
17303 msgstr "Стварыць новы пласт"
17305 #: ../src/verbs.cpp:2436
17306 msgid "Re_name Layer..."
17307 msgstr "_Зьмяніць назву пласта…"
17309 #: ../src/verbs.cpp:2437
17310 msgid "Rename the current layer"
17311 msgstr "Памяняць назву бягучага пласта"
17313 #: ../src/verbs.cpp:2438
17314 msgid "Switch to Layer Abov_e"
17315 msgstr "Пераключыцца на пласт _вышэй"
17317 #: ../src/verbs.cpp:2439
17318 msgid "Switch to the layer above the current"
17319 msgstr "Пераключыцца на пласт, вышэйшы за бягучы"
17321 #: ../src/verbs.cpp:2440
17322 msgid "Switch to Layer Belo_w"
17323 msgstr "Пераключыцца на пласт _ніжэй"
17325 #: ../src/verbs.cpp:2441
17326 msgid "Switch to the layer below the current"
17327 msgstr "Пераключыцца на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17329 #: ../src/verbs.cpp:2442
17330 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve"
17331 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _вышэйшы пласт"
17333 #: ../src/verbs.cpp:2443
17334 msgid "Move selection to the layer above the current"
17335 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, вышэйшы за бягучы"
17337 #: ../src/verbs.cpp:2444
17338 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow"
17339 msgstr "Перанесьці вылучэньне на _ніжэйшы пласт"
17341 #: ../src/verbs.cpp:2445
17342 msgid "Move selection to the layer below the current"
17343 msgstr "Перанесьці вылучэньне на пласт, ніжэйшы за бягучы"
17345 #: ../src/verbs.cpp:2446
17346 msgid "Layer to _Top"
17347 msgstr "Пласт _угору"
17349 #: ../src/verbs.cpp:2447
17350 msgid "Raise the current layer to the top"
17351 msgstr "Узьняць бягучы пласт на вяршыню"
17353 #: ../src/verbs.cpp:2448
17354 msgid "Layer to _Bottom"
17355 msgstr "Пласт _долу"
17357 #: ../src/verbs.cpp:2449
17358 msgid "Lower the current layer to the bottom"
17359 msgstr "Апусьціць бягучы пласт на спод"
17361 #: ../src/verbs.cpp:2450
17362 msgid "_Raise Layer"
17363 msgstr "_Узьняць пласт"
17365 #: ../src/verbs.cpp:2451
17366 msgid "Raise the current layer"
17367 msgstr "Узьняць бягучы пласт"
17369 #: ../src/verbs.cpp:2452
17370 msgid "_Lower Layer"
17371 msgstr "_Апусьціць пласт"
17373 #: ../src/verbs.cpp:2453
17374 msgid "Lower the current layer"
17375 msgstr "Апусьціць бягучы пласт"
17377 #: ../src/verbs.cpp:2454
17378 msgid "Duplicate Current Layer"
17379 msgstr "Падвоіць бягучы пласт"
17381 #: ../src/verbs.cpp:2455
17382 msgid "Duplicate an existing layer"
17383 msgstr "Падвоіць існы пласт"
17385 #: ../src/verbs.cpp:2456
17386 msgid "_Delete Current Layer"
17387 msgstr "_Выдаліць бягучы пласт"
17389 #: ../src/verbs.cpp:2457
17390 msgid "Delete the current layer"
17391 msgstr "Выдаліць бягучы пласт"
17393 #: ../src/verbs.cpp:2458
17394 msgid "_Show/hide other layers"
17395 msgstr "С_хаваць/паказваць іншыя пласты"
17397 #: ../src/verbs.cpp:2459
17398 msgid "Solo the current layer"
17399 msgstr "Толькі бягучы пласт"
17401 #. Object
17402 #: ../src/verbs.cpp:2462
17403 msgid "Rotate _90&#176; CW"
17404 msgstr "Павернуць на 90&#176; ЗС"
17406 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17407 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17408 #: ../src/verbs.cpp:2465
17409 msgid "Rotate selection 90° clockwise"
17410 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° за стрэлкай"
17412 #: ../src/verbs.cpp:2466
17413 msgid "Rotate 9_0&#176; CCW"
17414 msgstr "Павернуць на 90&#176; СС"
17416 #. This is shared between tooltips and statusbar, so they
17417 #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters.
17418 #: ../src/verbs.cpp:2469
17419 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise"
17420 msgstr "Павернуць вылучэньне на 90° супраць стрэлкі"
17422 #: ../src/verbs.cpp:2470
17423 msgid "Remove _Transformations"
17424 msgstr "_Прыбраць ператварэньні"
17426 #: ../src/verbs.cpp:2471
17427 msgid "Remove transformations from object"
17428 msgstr "Прыбраць ператварэньні абʼекта"
17430 #: ../src/verbs.cpp:2472
17431 msgid "_Object to Path"
17432 msgstr "_Абʼект у шлях"
17434 #: ../src/verbs.cpp:2473
17435 msgid "Convert selected object to path"
17436 msgstr "Ператварыць вылучаны абʼект у шлях"
17438 #: ../src/verbs.cpp:2474
17439 msgid "_Flow into Frame"
17440 msgstr "_Укласьці ў рамку"
17442 #: ../src/verbs.cpp:2475
17443 msgid ""
17444 "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the "
17445 "frame object"
17446 msgstr ""
17447 "Укласьці тэкст у рамку (шлях ці фіґуру), ствараючы ўкладзены тэкст, злучаны "
17448 "з абʼектам-рамкай"
17450 #: ../src/verbs.cpp:2476
17451 msgid "_Unflow"
17452 msgstr "_Выняць"
17454 #: ../src/verbs.cpp:2477
17455 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)"
17456 msgstr "Прыбраць тэкст з рамкі (стварае аднарадковы тэкставы абʼект)"
17458 #: ../src/verbs.cpp:2478
17459 msgid "_Convert to Text"
17460 msgstr "Ператварыць _у тэкст"
17462 #: ../src/verbs.cpp:2479
17463 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)"
17464 msgstr ""
17465 "Ператварыць укладзены тэкст у звычайны тэкставы абʼект (захоўвае выгляд)"
17467 #: ../src/verbs.cpp:2481
17468 msgid "Flip _Horizontal"
17469 msgstr "Перакуліць па _гарызанталі"
17471 #: ../src/verbs.cpp:2481
17472 msgid "Flip selected objects horizontally"
17473 msgstr "Перакуліць вылучаны абʼект па гарызанталі"
17475 #: ../src/verbs.cpp:2484
17476 msgid "Flip _Vertical"
17477 msgstr "Перакуліць па _вэртыкалі"
17479 #: ../src/verbs.cpp:2484
17480 msgid "Flip selected objects vertically"
17481 msgstr "Перакуліць вылучаныя абʼекты па вэртыкалі"
17483 #: ../src/verbs.cpp:2487
17484 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)"
17485 msgstr "Ужыць маску да вылучэньня (ужываючы найвышэйшы абʼект як маску)"
17487 #: ../src/verbs.cpp:2489
17488 msgid "Edit mask"
17489 msgstr "Правіць маску"
17491 #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496
17492 msgid "_Release"
17493 msgstr "_Вызваліць"
17495 #: ../src/verbs.cpp:2491
17496 msgid "Remove mask from selection"
17497 msgstr "Прыбраць маску з вылучэньня"
17499 #: ../src/verbs.cpp:2493
17500 msgid ""
17501 "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)"
17502 msgstr ""
17503 "Ужыць шлях абразаньня да вылучэньня (найвышэйшы абʼект будзе шляхам "
17504 "абразаньня)"
17506 #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446
17507 msgid "Edit clipping path"
17508 msgstr "Правіць шлях абразаньня"
17510 #: ../src/verbs.cpp:2497
17511 msgid "Remove clipping path from selection"
17512 msgstr "Прыбраць шлях абразаньня з вылучэньня"
17514 #. Tools
17515 #: ../src/verbs.cpp:2500
17516 msgid "Select"
17517 msgstr "Вылучыць"
17519 #: ../src/verbs.cpp:2501
17520 msgid "Select and transform objects"
17521 msgstr "Вылучэньне й ператварэньне абʼектаў"
17523 #: ../src/verbs.cpp:2502
17524 msgid "Node Edit"
17525 msgstr "Правіць вузламі"
17527 #: ../src/verbs.cpp:2503
17528 msgid "Edit paths by nodes"
17529 msgstr "Зьмяненьне шляхоў з дапамогай вузлоў"
17531 #: ../src/verbs.cpp:2505
17532 msgid "Tweak objects by sculpting or painting"
17533 msgstr "Карэктаваньне абʼектаў рысаваньнем або ляпленьнем"
17535 #: ../src/verbs.cpp:2507
17536 msgid "Create rectangles and squares"
17537 msgstr "Стварэньне простакутнікаў і квадратаў"
17539 #: ../src/verbs.cpp:2509
17540 msgid "Create 3D boxes"
17541 msgstr "Стварэньне трохмерных скрынь"
17543 #: ../src/verbs.cpp:2511
17544 msgid "Create circles, ellipses, and arcs"
17545 msgstr "Стварэньне акружын, эліпсаў і дуг"
17547 #: ../src/verbs.cpp:2513
17548 msgid "Create stars and polygons"
17549 msgstr "Стварэньне зорак і шматкутнікаў"
17551 #: ../src/verbs.cpp:2515
17552 msgid "Create spirals"
17553 msgstr "Стварэньне сьпіраляў"
17555 #: ../src/verbs.cpp:2517
17556 msgid "Draw freehand lines"
17557 msgstr "Рысаваньне ліній ад рукі"
17559 #: ../src/verbs.cpp:2519
17560 msgid "Draw Bezier curves and straight lines"
17561 msgstr "Рысаваньне крывых Бэзье й прамых ліній"
17563 #: ../src/verbs.cpp:2521
17564 msgid "Draw calligraphic or brush strokes"
17565 msgstr "Рысаваньне штрыхоў, каліґрафічных ці пэндзлем"
17567 #: ../src/verbs.cpp:2523
17568 msgid "Create and edit text objects"
17569 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне тэкставых абʼектаў"
17571 #: ../src/verbs.cpp:2525
17572 msgid "Create and edit gradients"
17573 msgstr "Стварэньне й зьмяненьне ґрадыентаў"
17575 #: ../src/verbs.cpp:2527
17576 msgid "Zoom in or out"
17577 msgstr "Набліжэньне й аддаленьне"
17579 #: ../src/verbs.cpp:2529
17580 msgid "Pick colors from image"
17581 msgstr "Выбар колераў зь відарыса"
17583 #: ../src/verbs.cpp:2531
17584 msgid "Create diagram connectors"
17585 msgstr "Стварэньне злучальнікаў дыяґрам"
17587 #: ../src/verbs.cpp:2533
17588 msgid "Fill bounded areas"
17589 msgstr "Запаўненьне абмежаваных абласьцей"
17591 #: ../src/verbs.cpp:2534
17592 msgid "LPE Edit"
17593 msgstr "Правіць ЖЭШ"
17595 #: ../src/verbs.cpp:2535
17596 msgid "Edit Path Effect parameters"
17597 msgstr "Правіць парамэтры эфэкту шляха"
17599 #: ../src/verbs.cpp:2537
17600 msgid "Erase existing paths"
17601 msgstr "Зьнішчэньне існых шляхоў"
17603 #: ../src/verbs.cpp:2539
17604 msgid "Do geometric constructions"
17605 msgstr "Рабіць ґеамэтрычныя пабудовы"
17607 #. Tool prefs
17608 #: ../src/verbs.cpp:2541
17609 msgid "Selector Preferences"
17610 msgstr "Настаўленьні вылучальніка"
17612 #: ../src/verbs.cpp:2542
17613 msgid "Open Preferences for the Selector tool"
17614 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вылучальнік»"
17616 #: ../src/verbs.cpp:2543
17617 msgid "Node Tool Preferences"
17618 msgstr "Настаўленьні «Вузлоў»"
17620 #: ../src/verbs.cpp:2544
17621 msgid "Open Preferences for the Node tool"
17622 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вузлы»"
17624 #: ../src/verbs.cpp:2545
17625 msgid "Tweak Tool Preferences"
17626 msgstr "Настаўленьні «Карэкцыі»"
17628 #: ../src/verbs.cpp:2546
17629 msgid "Open Preferences for the Tweak tool"
17630 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Карэкцыя»"
17632 #: ../src/verbs.cpp:2547
17633 msgid "Rectangle Preferences"
17634 msgstr "Настаўленьні прастакутніка"
17636 #: ../src/verbs.cpp:2548
17637 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool"
17638 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Прастакутнік»"
17640 #: ../src/verbs.cpp:2549
17641 msgid "3D Box Preferences"
17642 msgstr "Настаўленьні трохмернай скрыні"
17644 #: ../src/verbs.cpp:2550
17645 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool"
17646 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Трохмерная скрыня»"
17648 #: ../src/verbs.cpp:2551
17649 msgid "Ellipse Preferences"
17650 msgstr "Настаўленьні эліпса"
17652 #: ../src/verbs.cpp:2552
17653 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool"
17654 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Эліпс»"
17656 #: ../src/verbs.cpp:2553
17657 msgid "Star Preferences"
17658 msgstr "Настаўленьні зоркі"
17660 #: ../src/verbs.cpp:2554
17661 msgid "Open Preferences for the Star tool"
17662 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Зорка»"
17664 #: ../src/verbs.cpp:2555
17665 msgid "Spiral Preferences"
17666 msgstr "Настаўленьні сьпіраляў"
17668 #: ../src/verbs.cpp:2556
17669 msgid "Open Preferences for the Spiral tool"
17670 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьпіраль»"
17672 #: ../src/verbs.cpp:2557
17673 msgid "Pencil Preferences"
17674 msgstr "Настаўленьні алоўка"
17676 #: ../src/verbs.cpp:2558
17677 msgid "Open Preferences for the Pencil tool"
17678 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Аловак»"
17680 #: ../src/verbs.cpp:2559
17681 msgid "Pen Preferences"
17682 msgstr "Настаўленьні пяра"
17684 #: ../src/verbs.cpp:2560
17685 msgid "Open Preferences for the Pen tool"
17686 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Пяро»"
17688 #: ../src/verbs.cpp:2561
17689 msgid "Calligraphic Preferences"
17690 msgstr "Настаўленьні каліґрафіі"
17692 #: ../src/verbs.cpp:2562
17693 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool"
17694 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Каліґрафія»"
17696 #: ../src/verbs.cpp:2563
17697 msgid "Text Preferences"
17698 msgstr "Настаўленьні тэксту"
17700 #: ../src/verbs.cpp:2564
17701 msgid "Open Preferences for the Text tool"
17702 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Тэкст»"
17704 #: ../src/verbs.cpp:2565
17705 msgid "Gradient Preferences"
17706 msgstr "Настаўленьні ґрадыента"
17708 #: ../src/verbs.cpp:2566
17709 msgid "Open Preferences for the Gradient tool"
17710 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Ґрадыент»"
17712 #: ../src/verbs.cpp:2567
17713 msgid "Zoom Preferences"
17714 msgstr "Настаўленьні маштабу"
17716 #: ../src/verbs.cpp:2568
17717 msgid "Open Preferences for the Zoom tool"
17718 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Маштаб»"
17720 #: ../src/verbs.cpp:2569
17721 msgid "Dropper Preferences"
17722 msgstr "Настаўленьні піпеткі"
17724 #: ../src/verbs.cpp:2570
17725 msgid "Open Preferences for the Dropper tool"
17726 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Піпетка»"
17728 #: ../src/verbs.cpp:2571
17729 msgid "Connector Preferences"
17730 msgstr "Настаўленьні злучальніка"
17732 #: ../src/verbs.cpp:2572
17733 msgid "Open Preferences for the Connector tool"
17734 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Злучальнік»"
17736 #: ../src/verbs.cpp:2573
17737 msgid "Paint Bucket Preferences"
17738 msgstr "Настаўленьні «Вядра»"
17740 #: ../src/verbs.cpp:2574
17741 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool"
17742 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Вядро»"
17744 #: ../src/verbs.cpp:2575
17745 msgid "Eraser Preferences"
17746 msgstr "Настаўленьні «Сьціркі»"
17748 #: ../src/verbs.cpp:2576
17749 msgid "Open Preferences for the Eraser tool"
17750 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта «Сьцірка»"
17752 #: ../src/verbs.cpp:2577
17753 msgid "LPE Tool Preferences"
17754 msgstr "Настаўленьні жывых эфэктаў шляха"
17756 #: ../src/verbs.cpp:2578
17757 msgid "Open Preferences for the LPETool tool"
17758 msgstr "Адкрыць настаўленьні інструмэнта жывых эфэктаў шляха"
17760 #. Zoom/View
17761 #: ../src/verbs.cpp:2581
17762 msgid "Zoom In"
17763 msgstr "Наблізіць"
17765 #: ../src/verbs.cpp:2581
17766 msgid "Zoom in"
17767 msgstr "Набліжэньне"
17769 #: ../src/verbs.cpp:2582
17770 msgid "Zoom Out"
17771 msgstr "Аддаліць"
17773 #: ../src/verbs.cpp:2582
17774 msgid "Zoom out"
17775 msgstr "Аддаленьне"
17777 #: ../src/verbs.cpp:2583
17778 msgid "_Rulers"
17779 msgstr "_Лінейкі"
17781 #: ../src/verbs.cpp:2583
17782 msgid "Show or hide the canvas rulers"
17783 msgstr "Паказваць ці хаваць лінейкі палатна"
17785 #: ../src/verbs.cpp:2584
17786 msgid "Scroll_bars"
17787 msgstr "_Палосы пракручваньня"
17789 #: ../src/verbs.cpp:2584
17790 msgid "Show or hide the canvas scrollbars"
17791 msgstr "Паказваць ці хаваць палосы пракручваньня палатна"
17793 #: ../src/verbs.cpp:2585
17794 msgid "_Grid"
17795 msgstr "_Сетка"
17797 #: ../src/verbs.cpp:2585
17798 msgid "Show or hide the grid"
17799 msgstr "Хаваць ці паказваць сетку"
17801 #: ../src/verbs.cpp:2586
17802 msgid "G_uides"
17803 msgstr "_Накіроўныя"
17805 #: ../src/verbs.cpp:2586
17806 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)"
17807 msgstr ""
17808 "Хаваць ці паказваць накіроўныя (пацягні ад лінейкі, каб стварыць накіроўную)"
17810 #: ../src/verbs.cpp:2587
17811 msgid "Toggle snapping on or off"
17812 msgstr "Уключыць ці выключыць прыцягваньне"
17814 #: ../src/verbs.cpp:2588
17815 msgid "Nex_t Zoom"
17816 msgstr "_Наступны маштаб"
17818 #: ../src/verbs.cpp:2588
17819 msgid "Next zoom (from the history of zooms)"
17820 msgstr "Наступны маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17822 #: ../src/verbs.cpp:2590
17823 msgid "Pre_vious Zoom"
17824 msgstr "_Папярэдні маштаб"
17826 #: ../src/verbs.cpp:2590
17827 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)"
17828 msgstr "Папярэдні маштаб (з гісторыі маштабаў)"
17830 #: ../src/verbs.cpp:2592
17831 msgid "Zoom 1:_1"
17832 msgstr "Маштаб 1:_1"
17834 #: ../src/verbs.cpp:2592
17835 msgid "Zoom to 1:1"
17836 msgstr "Маштабаваньне 1:1"
17838 #: ../src/verbs.cpp:2594
17839 msgid "Zoom 1:_2"
17840 msgstr "Маштаб 1:_2"
17842 #: ../src/verbs.cpp:2594
17843 msgid "Zoom to 1:2"
17844 msgstr "Маштабаваньне 1:2"
17846 #: ../src/verbs.cpp:2596
17847 msgid "_Zoom 2:1"
17848 msgstr "_Маштаб 2:1"
17850 #: ../src/verbs.cpp:2596
17851 msgid "Zoom to 2:1"
17852 msgstr "Маштабаваньне 2:1"
17854 #: ../src/verbs.cpp:2599
17855 msgid "_Fullscreen"
17856 msgstr "На поўны _экран"
17858 #: ../src/verbs.cpp:2599
17859 msgid "Stretch this document window to full screen"
17860 msgstr "Расьцягнуць вакно гэтага дакумэнта на ўвесь экран"
17862 #: ../src/verbs.cpp:2602
17863 msgid "Toggle _Focus Mode"
17864 msgstr "Пераключыць рэжым _фокусу"
17866 #: ../src/verbs.cpp:2602
17867 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing"
17868 msgstr "Прыбраць лішнія панэлі інструмэнтам, каб не перашкаджалі рысаваньню"
17870 #: ../src/verbs.cpp:2604
17871 msgid "Duplic_ate Window"
17872 msgstr "_Падвоіць вакно"
17874 #: ../src/verbs.cpp:2604
17875 msgid "Open a new window with the same document"
17876 msgstr "Адкрыць новае вакно з тым жа самым дакумэнтам"
17878 #: ../src/verbs.cpp:2606
17879 msgid "_New View Preview"
17880 msgstr "_Новае вакно агляду"
17882 #: ../src/verbs.cpp:2607
17883 msgid "New View Preview"
17884 msgstr "Стварыць новае вакно агляду"
17886 #. "view_new_preview"
17887 #: ../src/verbs.cpp:2609
17888 msgid "_Normal"
17889 msgstr "_Нармальны"
17891 #: ../src/verbs.cpp:2610
17892 msgid "Switch to normal display mode"
17893 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу"
17895 #: ../src/verbs.cpp:2611
17896 msgid "No _Filters"
17897 msgstr "_Бяз фільтраў"
17899 #: ../src/verbs.cpp:2612
17900 msgid "Switch to normal display without filters"
17901 msgstr "Пераключыцца на нармальны рэжым паказу, бяз фільтраў"
17903 #: ../src/verbs.cpp:2613
17904 msgid "_Outline"
17905 msgstr "_Абрысы"
17907 #: ../src/verbs.cpp:2614
17908 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode"
17909 msgstr "Пераключыцца на абрысавы (каркасны) рэжым паказу"
17911 #: ../src/verbs.cpp:2615
17912 msgid "_Toggle"
17913 msgstr "_Пераключыць"
17915 #: ../src/verbs.cpp:2616
17916 msgid "Toggle between normal and outline display modes"
17917 msgstr "Пераключыцца на нармальны або абрысавы рэжым паказу"
17919 #: ../src/verbs.cpp:2618
17920 msgid "Color-managed view"
17921 msgstr "Прагляд з кіраваньнем колерамі"
17923 #: ../src/verbs.cpp:2619
17924 msgid "Toggle color-managed display for this document window"
17925 msgstr "Пераключыць адлюстраваньне з кіраваньнем колерамі ў гэтым вакне"
17927 #: ../src/verbs.cpp:2621
17928 msgid "Ico_n Preview..."
17929 msgstr "Агляд _значкі…"
17931 #: ../src/verbs.cpp:2622
17932 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions"
17933 msgstr "Адкрыць вакно для агляду абʼектаў з рознымі разрозьненьнямі значкі"
17935 #: ../src/verbs.cpp:2624
17936 msgid "Zoom to fit page in window"
17937 msgstr "Такі маштаб, што старонка цалкам зьмяшчаецца ў вакне"
17939 #: ../src/verbs.cpp:2625
17940 msgid "Page _Width"
17941 msgstr "_Шырыня старонкі"
17943 #: ../src/verbs.cpp:2626
17944 msgid "Zoom to fit page width in window"
17945 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб старонка па шырыні цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17947 #: ../src/verbs.cpp:2628
17948 msgid "Zoom to fit drawing in window"
17949 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб рысунак цалкам зьмяшчаўся ў вакне"
17951 #: ../src/verbs.cpp:2630
17952 msgid "Zoom to fit selection in window"
17953 msgstr "Зьмяніць маштаб, каб вылучэньне цалкам зьмяшчалася ў вакне"
17955 #. Dialogs
17956 #: ../src/verbs.cpp:2633
17957 msgid "In_kscape Preferences..."
17958 msgstr "_Настаўленьні Inkscape…"
17960 #: ../src/verbs.cpp:2634
17961 msgid "Edit global Inkscape preferences"
17962 msgstr "Зьмяніць глябальныя настаўленьні Inkscape"
17964 #: ../src/verbs.cpp:2635
17965 msgid "_Document Properties..."
17966 msgstr "Уласьцівасьці _дакумэнта…"
17968 #: ../src/verbs.cpp:2636
17969 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)"
17970 msgstr "Зьмяніць уласьцівасьці гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17972 #: ../src/verbs.cpp:2637
17973 msgid "Document _Metadata..."
17974 msgstr "_Мэтаданьні дакумэнта…"
17976 #: ../src/verbs.cpp:2638
17977 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)"
17978 msgstr "Зьмяніць мэтаданьні гэтага дакумэнта (будуць захаваныя разам зь ім)"
17980 #: ../src/verbs.cpp:2639
17981 msgid "_Fill and Stroke..."
17982 msgstr "_Запаўненьне й контур…"
17984 #: ../src/verbs.cpp:2640
17985 msgid ""
17986 "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..."
17987 msgstr ""
17988 "Правіць абʼектавы колеры, ґрадыенты, шырыні контура, канцы стрэлак, узоры "
17989 "штрыхоў…"
17991 #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples
17992 #: ../src/verbs.cpp:2642
17993 msgid "S_watches..."
17994 msgstr "_Прыклады…"
17996 #: ../src/verbs.cpp:2643
17997 msgid "Select colors from a swatches palette"
17998 msgstr "Выбраць колеры з палітры прыкладаў"
18000 #: ../src/verbs.cpp:2644
18001 msgid "Transfor_m..."
18002 msgstr "_Ператварыць…"
18004 #: ../src/verbs.cpp:2645
18005 msgid "Precisely control objects' transformations"
18006 msgstr "Дакладнае кіраваньне ператварэньнем абʼекта"
18008 #: ../src/verbs.cpp:2646
18009 msgid "_Align and Distribute..."
18010 msgstr "_Раўнаваньне й разьмеркаваньне…"
18012 #: ../src/verbs.cpp:2647
18013 msgid "Align and distribute objects"
18014 msgstr "Раўнаваньне й разьмеркаваньне абʼектаў"
18016 #: ../src/verbs.cpp:2648
18017 msgid "Undo _History..."
18018 msgstr "_Гісторыя дзеяньняў…"
18020 #: ../src/verbs.cpp:2649
18021 msgid "Undo History"
18022 msgstr "Гісторыя дзеяньняў"
18024 #: ../src/verbs.cpp:2650
18025 msgid "_Text and Font..."
18026 msgstr "_Тэкст і шрыфт…"
18028 #: ../src/verbs.cpp:2651
18029 msgid "View and select font family, font size and other text properties"
18030 msgstr "Прагляд і выбар ґарнітуры, кеґля й іншых уласьцівасьцяў тэксту"
18032 #: ../src/verbs.cpp:2652
18033 msgid "_XML Editor..."
18034 msgstr "_Рэдактар XML…"
18036 #: ../src/verbs.cpp:2653
18037 msgid "View and edit the XML tree of the document"
18038 msgstr "Прагляд і рэдагаваньне XML дрэва дакумэнта"
18040 #: ../src/verbs.cpp:2654
18041 msgid "_Find..."
18042 msgstr "_Шукаць…"
18044 #: ../src/verbs.cpp:2655
18045 msgid "Find objects in document"
18046 msgstr "Шукаць абʼекты ў дакумэнце"
18048 #: ../src/verbs.cpp:2656
18049 msgid "Find and _Replace Text..."
18050 msgstr "По_шук і замена тэксту…"
18052 #: ../src/verbs.cpp:2657
18053 msgid "Find and replace text in document"
18054 msgstr "Пошук і замена тэксту ў дакумэнце"
18056 #: ../src/verbs.cpp:2658
18057 msgid "Check Spellin_g..."
18058 msgstr "_Праверка правапісу…"
18060 #: ../src/verbs.cpp:2659
18061 msgid "Check spelling of text in document"
18062 msgstr "Праверка правапісу тэкста ў дакумэнце"
18064 #: ../src/verbs.cpp:2660
18065 msgid "_Messages..."
18066 msgstr "_Паведамленьні…"
18068 #: ../src/verbs.cpp:2661
18069 msgid "View debug messages"
18070 msgstr "Прагледзець паведамленьні адладкі"
18072 #: ../src/verbs.cpp:2662
18073 msgid "S_cripts..."
18074 msgstr "_Сцэнары…"
18076 #: ../src/verbs.cpp:2663
18077 msgid "Run scripts"
18078 msgstr "Выканаць сцэнары"
18080 #: ../src/verbs.cpp:2664
18081 msgid "Show/Hide D_ialogs"
18082 msgstr "Схаваць/паказаць _дыялёґі"
18084 #: ../src/verbs.cpp:2665
18085 msgid "Show or hide all open dialogs"
18086 msgstr "Паказаць ці схаваць усе адкрытыя дыялёґі"
18088 #: ../src/verbs.cpp:2666
18089 msgid "Create Tiled Clones..."
18090 msgstr "Стварыць мазаічныя клоны…"
18092 #: ../src/verbs.cpp:2667
18093 msgid ""
18094 "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or "
18095 "scattering"
18096 msgstr ""
18097 "Стварыць шмат клонаў вылучанага абʼекта, упарадкаваўшы іх ва ўзор ці "
18098 "раскідаўшы"
18100 #: ../src/verbs.cpp:2668
18101 msgid "_Object Properties..."
18102 msgstr "_Уласьцівасьці абʼекта…"
18104 #: ../src/verbs.cpp:2669
18105 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties"
18106 msgstr ""
18107 "Правіць вызначнік, стан бачнасьці й замкнутасьці ды іншыя ўласьцівасьці "
18108 "абʼекта"
18110 #: ../src/verbs.cpp:2672
18111 msgid "_Instant Messaging..."
18112 msgstr "_Імгненныя паведамленьні…"
18114 #: ../src/verbs.cpp:2672
18115 msgid "Jabber Instant Messaging Client"
18116 msgstr "Кліент абмену імгненнымі паведамленьнямі Jabber"
18118 #: ../src/verbs.cpp:2674
18119 msgid "_Input Devices..."
18120 msgstr "_Прылады ўводжаньня…"
18122 #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677
18123 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet"
18124 msgstr "Наставіць дадатковыя прылады ўводжаньня, такія як ґрафічныя пляншэты"
18126 #: ../src/verbs.cpp:2676
18127 msgid "_Input Devices (new)..."
18128 msgstr "_Прылады ўвожаньня (новыя)…"
18130 #: ../src/verbs.cpp:2678
18131 msgid "_Extensions..."
18132 msgstr "_Пашыральнікі…"
18134 #: ../src/verbs.cpp:2679
18135 msgid "Query information about extensions"
18136 msgstr "Запытаць зьвесткі пра пашыральнікі"
18138 #: ../src/verbs.cpp:2680
18139 msgid "Layer_s..."
18140 msgstr "_Пласты…"
18142 #: ../src/verbs.cpp:2681
18143 msgid "View Layers"
18144 msgstr "Прагляд пластоў"
18146 #: ../src/verbs.cpp:2682
18147 msgid "Path Effect Editor..."
18148 msgstr "Рэдактар эфэктаў шляхоў…"
18150 #: ../src/verbs.cpp:2683
18151 msgid "Manage, edit, and apply path effects"
18152 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне эфэктаў шляхоў"
18154 #: ../src/verbs.cpp:2684
18155 msgid "Filter Editor..."
18156 msgstr "Рэдактар фільтраў…"
18158 #: ../src/verbs.cpp:2685
18159 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters"
18160 msgstr "Кіраваньне, праўленьне ды ўжываньне фільтраў SVG"
18162 #: ../src/verbs.cpp:2686
18163 msgid "SVG Font Editor..."
18164 msgstr "Рэдактар шрыфтоў SVG…"
18166 #: ../src/verbs.cpp:2687
18167 msgid "Edit SVG fonts"
18168 msgstr "Правіць шрыфты SVG"
18170 #. Help
18171 #: ../src/verbs.cpp:2690
18172 msgid "About E_xtensions"
18173 msgstr "Пра _пашыральнікі"
18175 #: ../src/verbs.cpp:2691
18176 msgid "Information on Inkscape extensions"
18177 msgstr "Зьвесткі пра пашыральнікі Inkscape"
18179 #: ../src/verbs.cpp:2692
18180 msgid "About _Memory"
18181 msgstr "Пра па_мяць"
18183 #: ../src/verbs.cpp:2693
18184 msgid "Memory usage information"
18185 msgstr "Зьвесткі аб выкарыстаньні памяці"
18187 #: ../src/verbs.cpp:2694
18188 msgid "_About Inkscape"
18189 msgstr "П_ра Inkscape"
18191 #: ../src/verbs.cpp:2695
18192 msgid "Inkscape version, authors, license"
18193 msgstr "Вэрсія, аўтары, ліцэнзія Inkscape"
18195 #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"),
18196 #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"),
18197 #. Tutorials
18198 #: ../src/verbs.cpp:2700
18199 msgid "Inkscape: _Basic"
18200 msgstr "Inkscape: _Уводзіны"
18202 #: ../src/verbs.cpp:2701
18203 msgid "Getting started with Inkscape"
18204 msgstr "Пачатак працы з Inkscape"
18206 #. "tutorial_basic"
18207 #: ../src/verbs.cpp:2702
18208 msgid "Inkscape: _Shapes"
18209 msgstr "Inkscape: _Фіґуры"
18211 #: ../src/verbs.cpp:2703
18212 msgid "Using shape tools to create and edit shapes"
18213 msgstr "Як карыстацца інструмэнтамі фіґур, каб ствараць і правіць фіґуры"
18215 #: ../src/verbs.cpp:2704
18216 msgid "Inkscape: _Advanced"
18217 msgstr "Inkscape: _Дадатковыя"
18219 #: ../src/verbs.cpp:2705
18220 msgid "Advanced Inkscape topics"
18221 msgstr "Дадатковыя тэмы Inkscape"
18223 #. "tutorial_advanced"
18224 #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize)
18225 #: ../src/verbs.cpp:2707
18226 msgid "Inkscape: T_racing"
18227 msgstr "Inkscape: _Абводжаньне"
18229 #: ../src/verbs.cpp:2708
18230 msgid "Using bitmap tracing"
18231 msgstr "Як абводзіць растры"
18233 #. "tutorial_tracing"
18234 #: ../src/verbs.cpp:2709
18235 msgid "Inkscape: _Calligraphy"
18236 msgstr "Inkscape: _Каліґрафія"
18238 #: ../src/verbs.cpp:2710
18239 msgid "Using the Calligraphy pen tool"
18240 msgstr "Як карыстацца інструмэнтам «Каліґрафічнае пяро»"
18242 #: ../src/verbs.cpp:2711
18243 msgid "_Elements of Design"
18244 msgstr "_Элемэнты дызайну"
18246 #: ../src/verbs.cpp:2712
18247 msgid "Principles of design in the tutorial form"
18248 msgstr "Уводзіны ў дызайн ў форме падручніка"
18250 #. "tutorial_design"
18251 #: ../src/verbs.cpp:2713
18252 msgid "_Tips and Tricks"
18253 msgstr "_Парады й штукарства"
18255 #: ../src/verbs.cpp:2714
18256 msgid "Miscellaneous tips and tricks"
18257 msgstr "Разнастайныя парады й штукі"
18259 #. "tutorial_tips"
18260 #. Effect -- renamed Extension
18261 #: ../src/verbs.cpp:2717
18262 msgid "Previous Extension"
18263 msgstr "Папярэдні пашыральнік"
18265 #: ../src/verbs.cpp:2718
18266 msgid "Repeat the last extension with the same settings"
18267 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з тымі ж самымі наладкамі"
18269 #: ../src/verbs.cpp:2719
18270 msgid "Previous Extension Settings..."
18271 msgstr "Наладкі папярэдняга пашыральніка…"
18273 #: ../src/verbs.cpp:2720
18274 msgid "Repeat the last extension with new settings"
18275 msgstr "Паўтарыць апошні пашыральнік з новымі наладкамі"
18277 #: ../src/verbs.cpp:2724
18278 msgid "Fit the page to the current selection"
18279 msgstr "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня"
18281 #: ../src/verbs.cpp:2726
18282 msgid "Fit the page to the drawing"
18283 msgstr "Дапасаваць старонку да рысунка"
18285 #: ../src/verbs.cpp:2728
18286 msgid ""
18287 "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection"
18288 msgstr ""
18289 "Дапасаваць старонку да бягучага вылучэньня, ці ўсяго рысунка, калі няма "
18290 "вылучэньня"
18292 #. LockAndHide
18293 #: ../src/verbs.cpp:2730
18294 msgid "Unlock All"
18295 msgstr "Адамкнуць усё"
18297 #: ../src/verbs.cpp:2732
18298 msgid "Unlock All in All Layers"
18299 msgstr "Адамкнуць усё на ўсіх пластах"
18301 #: ../src/verbs.cpp:2734
18302 msgid "Unhide All"
18303 msgstr "Паказаць усё"
18305 #: ../src/verbs.cpp:2736
18306 msgid "Unhide All in All Layers"
18307 msgstr "Паказаць усё на ўсіх пластах"
18309 #: ../src/verbs.cpp:2740
18310 msgid "Link an ICC color profile"
18311 msgstr "Злучыць профіль колераў ICC"
18313 #: ../src/verbs.cpp:2741
18314 msgid "Remove Color Profile"
18315 msgstr "прыбраць профіль колераў"
18317 #: ../src/verbs.cpp:2742
18318 msgid "Remove a linked ICC color profile"
18319 msgstr "Прыбраць злучаны профіль колераў ICC"
18321 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62
18322 msgid "Dash pattern"
18323 msgstr "Узор штрыхоў"
18325 #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77
18326 msgid "Pattern offset"
18327 msgstr "Зрух узора"
18329 #. display the initial welcome message in the statusbar
18330 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:551
18331 msgid ""
18332 "<b>Welcome to Inkscape!</b> Use shape or freehand tools to create objects; "
18333 "use selector (arrow) to move or transform them."
18334 msgstr ""
18335 "<b>Inkscape вітае!</b> Інструмэнтамі фіґур ці ўручную стварай абʼекты, "
18336 "вылучальнікам (стрэлкай) перасоўвай і ператварай іх."
18338 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615
18339 #, c-format
18340 msgid "%s: %d (outline) - Inkscape"
18341 msgstr "%s: %d (абрысы) - Inkscape"
18343 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617
18344 #, c-format
18345 msgid "%s: %d - Inkscape"
18346 msgstr "%s: %d - Inkscape"
18348 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621
18349 #, c-format
18350 msgid "%s (outline) - Inkscape"
18351 msgstr "%s (абрысы) - Inkscape"
18353 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623
18354 #, c-format
18355 msgid "%s - Inkscape"
18356 msgstr "%s - Inkscape"
18358 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92
18359 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167
18360 msgid "none"
18361 msgstr "няма"
18363 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89
18364 msgid "remove"
18365 msgstr "прыбраць"
18367 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283
18368 msgid "Change fill rule"
18369 msgstr "Зьмяніць правіла запаўненьня"
18371 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397
18372 msgid "Set fill color"
18373 msgstr "Задаць колер запаўненьня"
18375 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466
18376 msgid "Set gradient on fill"
18377 msgstr "Задаць ґрадыент запаўненьня"
18379 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513
18380 msgid "Set pattern on fill"
18381 msgstr "Задаць узор запаўненьня"
18383 #. Family frame
18384 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157
18385 msgid "Font family"
18386 msgstr "Ґарнітура"
18388 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18389 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18390 #. Style frame
18391 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190
18392 msgid "fontselector|Style"
18393 msgstr "Стыль"
18395 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228
18396 msgid "Font size:"
18397 msgstr "Кегль:"
18399 #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no
18400 #. * text has been entered) to get a preview of the font.  Choose
18401 #. * some representative characters that users of your locale will be
18402 #. * interested in.
18403 #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 ../src/widgets/toolbox.cpp:6497
18404 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()"
18405 msgstr "АаБбВ⥴ЁёІіЎў12345689.;/()"
18407 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute
18408 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161
18409 msgid ""
18410 "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector "
18411 "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction "
18412 "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite "
18413 "directions (spreadMethod=\"reflect\")"
18414 msgstr ""
18415 "Запаўняць суцэльным колерам па-за канцамі ґрадыентнага вэктара (spreadMethod="
18416 "\"pad\"), паўтараць ґрадыент у тым жа напрамку (spreadMethod=\"repeat\"), ці "
18417 "паўтараць ґрадыент у супрацьлеглых напрамках з чаргаваньнем (spreadMethod="
18418 "\"reflect\")"
18420 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171
18421 msgid "reflected"
18422 msgstr "адбітага"
18424 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175
18425 msgid "direct"
18426 msgstr "прамога"
18428 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183
18429 msgid "Repeat:"
18430 msgstr "Паўтарэньне:"
18432 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155
18433 msgid "Assign gradient to object"
18434 msgstr "Прызначыць ґрадыент абʼекту"
18436 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189
18437 msgid "<small>No gradients</small>"
18438 msgstr "<small>Няма ґрадыентаў</small>"
18440 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198
18441 msgid "<small>Nothing selected</small>"
18442 msgstr "<small>Нічога ня вылучана</small>"
18444 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209
18445 msgid "<small>No gradients in selection</small>"
18446 msgstr "<small>Вылучэньне ня мае ґрадыентаў</small>"
18448 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219
18449 msgid "<small>Multiple gradients</small>"
18450 msgstr "<small>Розныя ґрадыенты</small>"
18452 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467
18453 msgid "Edit the stops of the gradient"
18454 msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
18456 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630
18457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039
18458 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3077 ../src/widgets/toolbox.cpp:3692
18459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3716 ../src/widgets/toolbox.cpp:5130
18460 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5159
18461 msgid "<b>New:</b>"
18462 msgstr "<b>Новы:</b>"
18464 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540
18465 msgid "Create linear gradient"
18466 msgstr "Стварыць лінейны ґрадыент"
18468 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554
18469 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient"
18470 msgstr "Стварыць радыяльны (эліптычны ці круглы) ґрадыент"
18472 #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING);
18473 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569
18474 msgid "on"
18475 msgstr "на"
18477 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582
18478 msgid "Create gradient in the fill"
18479 msgstr "Стварыць ґрадыент запаўненьня"
18481 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596
18482 msgid "Create gradient in the stroke"
18483 msgstr "Стварыць ґрадыент контура"
18485 #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected
18486 #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("<b>Average:</b>"));
18487 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2632
18488 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3047 ../src/widgets/toolbox.cpp:3065
18489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3694 ../src/widgets/toolbox.cpp:3705
18490 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:5144
18491 msgid "<b>Change:</b>"
18492 msgstr "<b>Зьмяніць:</b>"
18494 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270
18495 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820
18496 msgid "No document selected"
18497 msgstr "Дакумэнт ня выбраны"
18499 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276
18500 msgid "No gradients in document"
18501 msgstr "Дакумэнт ня мае ґрадыентаў"
18503 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282
18504 msgid "No gradient selected"
18505 msgstr "Ґрадыент ня вылучаны"
18507 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547
18508 msgid "No stops in gradient"
18509 msgstr "Ґрадыент ня мае пунктаў"
18511 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670
18512 msgid "Change gradient stop offset"
18513 msgstr "Зьмяніць зрух пункта ґрадыента"
18515 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18516 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811
18517 msgid "Add stop"
18518 msgstr "Дадаць пункт"
18520 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:814
18521 msgid "Add another control stop to gradient"
18522 msgstr "Дадаць да ґрадыента іншы кіроўны пункт"
18524 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816
18525 msgid "Delete stop"
18526 msgstr "Выдаліць пункт"
18528 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819
18529 msgid "Delete current control stop from gradient"
18530 msgstr "Выдаліць з ґрадыента бягучы кіроўны пункт"
18532 #. Label
18533 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:830
18534 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9
18535 msgid "Offset:"
18536 msgstr "Зрух:"
18538 #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient
18539 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:875
18540 msgid "Stop Color"
18541 msgstr "Колер пункта"
18543 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:905
18544 msgid "Gradient editor"
18545 msgstr "Рэдактар ґрадыентаў"
18547 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1192
18548 msgid "Change gradient stop color"
18549 msgstr "Зьмяніць колер пункта ґрадыенту"
18551 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564
18552 msgid "No paint"
18553 msgstr "Няма расфарбоўкі"
18555 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636
18556 msgid "Flat color"
18557 msgstr "Суцэльны колер"
18559 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707
18560 msgid "Linear gradient"
18561 msgstr "Лінэйны ґрадыент"
18563 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710
18564 msgid "Radial gradient"
18565 msgstr "Кругавы ґрадыент"
18567 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191
18568 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)"
18569 msgstr ""
18570 "Прыбраць запаўненьне (зрабіць яго нявызначаным, каб яго можна было атрымаць "
18571 "у спадчыну)"
18573 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18574 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203
18575 msgid ""
18576 "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: "
18577 "evenodd)"
18578 msgstr ""
18579 "Любыя падшляхі й перасячэньні шляха з самім сабой  утвараюць прагалы ў "
18580 "запаўненьні (правіла запаўненьня: цотны-няцотны)"
18582 #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty
18583 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214
18584 msgid ""
18585 "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)"
18586 msgstr ""
18587 "Запаўненьне суцэльнае, апроч выпадкаў калі падшлях накіраваны ў іншы бок "
18588 "(правіла запаўненьня: ня-нуль)"
18590 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531
18591 msgid "No objects"
18592 msgstr "Няма абʼектаў"
18594 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542
18595 msgid "Multiple styles"
18596 msgstr "Розныя стылі"
18598 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553
18599 msgid "Paint is undefined"
18600 msgstr "Рысаваньне нявызначана"
18602 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984
18603 msgid ""
18604 "Use the <b>Node tool</b> to adjust position, scale, and rotation of the "
18605 "pattern on canvas. Use <b>Object &gt; Pattern &gt; Objects to Pattern</b> to "
18606 "create a new pattern from selection."
18607 msgstr ""
18608 "Карыстайся <b>інструмэнтам «Вузлы»</b>, каб паправіць становішча, памер і "
18609 "паварот узора на палатне. Зрабі <b>Абʼект &gt; Узор &gt; Абʼекты ва ўзор</"
18610 "b>, каб стварыць новы ўзор з вылучэньня."
18612 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247
18613 msgid "Transform by toolbar"
18614 msgstr "Ператварыць з дапамогай панэлі інструмэнтаў"
18616 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304
18617 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>scaled</b> when objects are scaled."
18618 msgstr "Цяпер <b>таўшчыня контура мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18620 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306
18621 msgid "Now <b>stroke width</b> is <b>not scaled</b> when objects are scaled."
18622 msgstr ""
18623 "Цяпер <b>таўшчыня контура не мяняецца</b>, калі мяняецца памер абʼекта."
18625 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317
18626 msgid ""
18627 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>scaled</b> when rectangles are "
18628 "scaled."
18629 msgstr ""
18630 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> <b>мяняецца</b> пры "
18631 "зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18633 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319
18634 msgid ""
18635 "Now <b>rounded rectangle corners</b> are <b>not scaled</b> when rectangles "
18636 "are scaled."
18637 msgstr ""
18638 "Цяпер <b>радыюс закругленых кутоў прастакутнікаў</b> застаецца "
18639 "<b>нязьменным</b> пры зьмяненьні памераў прастакутнікаў."
18641 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330
18642 msgid ""
18643 "Now <b>gradients</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18644 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18645 msgstr ""
18646 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18647 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18649 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332
18650 msgid ""
18651 "Now <b>gradients</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed "
18652 "(moved, scaled, rotated, or skewed)."
18653 msgstr ""
18654 "Цяпер <b>ґрадыенты</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18655 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18657 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343
18658 msgid ""
18659 "Now <b>patterns</b> are <b>transformed</b> along with their objects when "
18660 "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)."
18661 msgstr ""
18662 "Цяпер <b>узоры</b> <b>зьмяняюцца</b> разам зь іхнымі абʼектамі, калі тых "
18663 "зьмяняюць (перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18665 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345
18666 msgid ""
18667 "Now <b>patterns</b> remain <b>fixed</b> when objects are transformed (moved, "
18668 "scaled, rotated, or skewed)."
18669 msgstr ""
18670 "Цяпер <b>узоры</b> застаюцца <b>нязьменнымі</b>, калі зьмяняюць абʼекты "
18671 "(перасоўваюць, зьмяняюць памер, паварочваюць ці нахіляюць)."
18673 #. four spinbuttons
18674 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18675 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18676 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18677 msgid "select_toolbar|X position"
18678 msgstr "Cтановішча па X"
18680 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460
18681 msgid "select_toolbar|X"
18682 msgstr "X"
18684 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462
18685 msgid "Horizontal coordinate of selection"
18686 msgstr "Гарызантальная каардыната вылучэньня"
18688 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18689 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18690 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18691 msgid "select_toolbar|Y position"
18692 msgstr "Cтановішча па Y"
18694 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468
18695 msgid "select_toolbar|Y"
18696 msgstr "Y"
18698 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470
18699 msgid "Vertical coordinate of selection"
18700 msgstr "Вэртыкальная каардыната вылучэньня"
18702 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18703 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18704 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18705 msgid "select_toolbar|Width"
18706 msgstr "Шырыня"
18708 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476
18709 msgid "select_toolbar|W"
18710 msgstr "Ш"
18712 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478
18713 msgid "Width of selection"
18714 msgstr "Шырыня вылучэньня"
18716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485
18717 msgid "Lock width and height"
18718 msgstr "Замкнуць шырыню й вышыню"
18720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486
18721 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion"
18722 msgstr "Калі замкнута, зьмяняць вышыню й шырыню прапарцыйна"
18724 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18725 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18726 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18727 msgid "select_toolbar|Height"
18728 msgstr "Вышыня"
18730 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497
18731 msgid "select_toolbar|H"
18732 msgstr "В"
18734 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499
18735 msgid "Height of selection"
18736 msgstr "Вышыня вылучэньня"
18738 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18739 msgid "Affect:"
18740 msgstr "Узьдзеяньне:"
18742 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536
18743 msgid ""
18744 "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, "
18745 "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object"
18746 msgstr ""
18747 "Вызначае ці зьмяняць шырыню контураў і радыюс кутоў прастакутнікаў, ці "
18748 "ператвараць ґрадыентныя й узорныя запаўненьні разам з абʼектам"
18750 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555
18751 msgid "Scale rounded corners"
18752 msgstr "Зьмяняць радыюс закругленых кутоў"
18754 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566
18755 msgid "Move gradients"
18756 msgstr "Пасунуць ґрадыенты"
18758 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577
18759 msgid "Move patterns"
18760 msgstr "Пасунуць узоры"
18762 #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50
18763 msgid "System"
18764 msgstr "Сыстэмны"
18766 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111
18767 msgid "CMS"
18768 msgstr "СКК"
18770 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18771 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399
18772 msgid "_R"
18773 msgstr "_Ч"
18775 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18776 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221
18777 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402
18778 msgid "_G"
18779 msgstr "_З"
18781 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220
18782 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405
18783 msgid "_B"
18784 msgstr "_С"
18786 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18787 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18788 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425
18789 msgid "_H"
18790 msgstr "_А"
18792 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222
18793 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18794 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428
18795 msgid "_S"
18796 msgstr "_Н"
18798 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223
18799 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431
18800 msgid "_L"
18801 msgstr "_С"
18803 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18804 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18805 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453
18806 msgid "_C"
18807 msgstr "_Б"
18809 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18810 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18811 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456
18812 msgid "_M"
18813 msgstr "_П"
18815 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18816 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225
18817 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459
18818 msgid "_Y"
18819 msgstr "_Ж"
18821 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224
18822 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462
18823 msgid "_K"
18824 msgstr "_Ч"
18826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235
18827 msgid "Gray"
18828 msgstr "Шэры"
18830 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18831 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18832 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454
18833 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455
18834 msgid "Cyan"
18835 msgstr "Блакітны"
18837 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18838 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18839 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457
18840 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458
18841 msgid "Magenta"
18842 msgstr "Пурпуровы"
18844 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238
18845 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239
18846 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460
18847 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461
18848 msgid "Yellow"
18849 msgstr "Жоўты"
18851 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296
18852 msgid "Fix"
18853 msgstr "Выправіць"
18855 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299
18856 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value."
18857 msgstr ""
18858 "Прывесьці значэньне колера, выражанага праз RGB, да адпаведнасьці значэньню, "
18859 "выражанаму праз icc-color()."
18861 #. Label
18862 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380
18863 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408
18864 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434
18865 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465
18866 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134
18867 msgid "_A"
18868 msgstr "_Ф"
18870 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390
18871 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402
18872 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409
18873 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410
18874 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435
18875 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436
18876 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466
18877 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467
18878 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144
18879 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156
18880 msgid "Alpha (opacity)"
18881 msgstr "Альфа (непразрыстасьць)"
18883 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330
18884 msgid "RGBA_:"
18885 msgstr "RGBA_:"
18887 #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338
18888 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color"
18889 msgstr "Шаснаццаткавае RGBA значэньне колера "
18891 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18892 msgid "RGB"
18893 msgstr "RGB"
18895 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18896 msgid "HSL"
18897 msgstr "HSL"
18899 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79
18900 msgid "CMYK"
18901 msgstr "CMYK"
18903 #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64
18904 msgid "Unnamed"
18905 msgstr "Безназоўны"
18907 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61
18908 msgid "Wheel"
18909 msgstr "Кола"
18911 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46
18912 msgid "Attribute"
18913 msgstr "Атрыбут"
18915 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47
18916 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19
18917 msgid "Value"
18918 msgstr "Значэньне"
18920 #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169
18921 msgid "Type text in a text node"
18922 msgstr "Пішы тэкст у тэкставай галіне"
18924 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345
18925 msgid "Set stroke color"
18926 msgstr "Задаць колер контура"
18928 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397
18929 msgid "Set gradient on stroke"
18930 msgstr "Задаць ґрадыент контура"
18932 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441
18933 msgid "Set pattern on stroke"
18934 msgstr "Задаць узор контура"
18936 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904
18937 msgid "Set markers"
18938 msgstr "Задаць меткі"
18940 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
18941 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
18942 #. Stroke width
18943 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1079
18944 msgid "StrokeWidth|Width:"
18945 msgstr "Таўшчыня:"
18947 #. Join type
18948 #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the
18949 #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel".
18950 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1117
18951 msgid "Join:"
18952 msgstr "Злучэньне:"
18954 #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner.
18955 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18956 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18957 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1129
18958 msgid "Miter join"
18959 msgstr "Простае"
18961 #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner.
18962 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18963 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18964 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1139
18965 msgid "Round join"
18966 msgstr "Скругленае"
18968 #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner.
18969 #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the
18970 #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog).
18971 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1149
18972 msgid "Bevel join"
18973 msgstr "Скошанае"
18975 #. Miterlimit
18976 #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length
18977 #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle.
18978 #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a
18979 #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the
18980 #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels)
18981 #. when they become too long.
18982 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1161
18983 msgid "Miter limit:"
18984 msgstr "Граніца простага:"
18986 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1169
18987 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)"
18988 msgstr "Найбольшая даўжыня простага злучэньня (у адзінках шырыні контура)"
18990 #. Cap type
18991 #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines
18992 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1181
18993 msgid "Cap:"
18994 msgstr "Канцы:"
18996 #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point
18997 #. of the line; the ends of the line are square
18998 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1193
18999 msgid "Butt cap"
19000 msgstr "Абрэзаныя"
19002 #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the
19003 #. line; the ends of the line are rounded
19004 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1201
19005 msgid "Round cap"
19006 msgstr "Скругленыя"
19008 #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the
19009 #. line; the ends of the line are square
19010 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1209
19011 msgid "Square cap"
19012 msgstr "Квадратныя"
19014 #. Dash
19015 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1215
19016 msgid "Dashes:"
19017 msgstr "Стыль:"
19019 #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes
19020 #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path.
19021 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1232
19022 msgid "Start Markers:"
19023 msgstr "Пачатковыя меткі:"
19025 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1234
19026 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape"
19027 msgstr "Пачатковыя меткі рысуюцца на першым вузьле шляха ці фіґуры"
19029 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1243
19030 msgid "Mid Markers:"
19031 msgstr "Нутраныя меткі:"
19033 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1245
19034 msgid ""
19035 "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and "
19036 "last nodes"
19037 msgstr ""
19038 "Сярэдзінныя меткі рысуюцца на кожным вузьле шляха ці фіґуры, апрача першага "
19039 "й апошняга вузлоў"
19041 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1254
19042 msgid "End Markers:"
19043 msgstr "Канцавыя меткі:"
19045 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1256
19046 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape"
19047 msgstr "Канцавыя меткі рысуюцца на апошнім вузьле шляха ці фіґуры"
19049 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1605 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1701
19050 msgid "Set stroke style"
19051 msgstr "Задаць стыль контура"
19053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183
19054 msgid "Color/opacity used for color tweaking"
19055 msgstr "Колер/непразрыстасьць карэкцыі колера"
19057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187
19058 msgid "Style of new stars"
19059 msgstr "Стыль новых зорак"
19061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189
19062 msgid "Style of new rectangles"
19063 msgstr "Стыль новых прастакутнікаў"
19065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191
19066 msgid "Style of new 3D boxes"
19067 msgstr "Стыль новых трохмерных скрынь"
19069 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193
19070 msgid "Style of new ellipses"
19071 msgstr "Стыль новых эліпсаў"
19073 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195
19074 msgid "Style of new spirals"
19075 msgstr "Стыль новых сьпіраляў"
19077 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197
19078 msgid "Style of new paths created by Pencil"
19079 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных алоўкам"
19081 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199
19082 msgid "Style of new paths created by Pen"
19083 msgstr "Стыль новых шляхоў, створаных пяром"
19085 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201
19086 msgid "Style of new calligraphic strokes"
19087 msgstr "Стыль новых каліґрафічных штрыхоў"
19089 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205
19090 msgid "TBD"
19091 msgstr "Трэба зрабіць!"
19093 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215
19094 msgid "Style of Paint Bucket fill objects"
19095 msgstr "Стыль запаўненьня «Вядром»"
19097 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289
19098 msgid "Insert node"
19099 msgstr "Уставіць вузел"
19101 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290
19102 msgid "Insert new nodes into selected segments"
19103 msgstr "Уставіць новыя вузлы ў вылучаныя адрэзкі"
19105 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293
19106 msgid "Insert"
19107 msgstr "Уставіць"
19109 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301
19110 msgid "Delete selected nodes"
19111 msgstr "Выдаліць вылучаныя вузлы"
19113 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311
19114 msgid "Join endnodes"
19115 msgstr "Злучыць канцавыя вузлы"
19117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312
19118 msgid "Join selected endnodes"
19119 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы"
19121 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315
19122 msgid "Join"
19123 msgstr "Злучыць"
19125 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322
19126 msgid "Break nodes"
19127 msgstr "Разьбіць вузлы"
19129 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323
19130 msgid "Break path at selected nodes"
19131 msgstr "Разьбіць шлях на вылучаных вузлах"
19133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333
19134 msgid "Join with segment"
19135 msgstr "Злучыць адрэзкам"
19137 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334
19138 msgid "Join selected endnodes with a new segment"
19139 msgstr "Злучыць вылучаныя канцавыя вузлы новым адрэзкам"
19141 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344
19142 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes"
19143 msgstr "Выдаліць адрэзак між двума неканцавымі вузламі"
19145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353
19146 msgid "Node Cusp"
19147 msgstr "Вузел вастрыні"
19149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354
19150 msgid "Make selected nodes corner"
19151 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы кутамі"
19153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363
19154 msgid "Node Smooth"
19155 msgstr "Вузел згладжваньня"
19157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364
19158 msgid "Make selected nodes smooth"
19159 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы згладжанымі"
19161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373
19162 msgid "Node Symmetric"
19163 msgstr "Вузел сымэтрыі"
19165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374
19166 msgid "Make selected nodes symmetric"
19167 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы сымэтрычнымі"
19169 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383
19170 msgid "Node Auto"
19171 msgstr "Аўтаматычны вузел"
19173 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384
19174 msgid "Make selected nodes auto-smooth"
19175 msgstr "Зрабіць вылучаныя вузлы аўтазгладжанымі"
19177 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393
19178 msgid "Node Line"
19179 msgstr "Вузел лініі"
19181 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394
19182 msgid "Make selected segments lines"
19183 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі лініямі"
19185 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403
19186 msgid "Node Curve"
19187 msgstr "Вузел крывой"
19189 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404
19190 msgid "Make selected segments curves"
19191 msgstr "Зрабіць вылучаныя адрэзкі крывымі"
19193 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413
19194 msgid "Show Handles"
19195 msgstr "Паказаць ручкі"
19197 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414
19198 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes"
19199 msgstr "Паказаць ручкі Бэзье вылучаных вузлоў"
19201 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424
19202 msgid "Show Outline"
19203 msgstr "Паказаць абрыс"
19205 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425
19206 msgid "Show the outline of the path"
19207 msgstr "Паказаць абрыс шляха"
19209 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435
19210 msgid "Next path effect parameter"
19211 msgstr "Наступны парамэтар эфэкту шляха"
19213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436
19214 msgid "Show next path effect parameter for editing"
19215 msgstr "Паказаць для праўленьня наступны парамэтар эфэкту шляха"
19217 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447
19218 msgid "Edit the clipping path of the object"
19219 msgstr "Правіць шлях абразаньня абʼекта"
19221 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457
19222 msgid "Edit mask path"
19223 msgstr "Правіць шлях маскі"
19225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458
19226 msgid "Edit the mask of the object"
19227 msgstr "Правіць маску абʼекта"
19229 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19230 msgid "X coordinate:"
19231 msgstr "Каардыната X:"
19233 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472
19234 msgid "X coordinate of selected node(s)"
19235 msgstr "Каардыната X вылучаных вузлоў"
19237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19238 msgid "Y coordinate:"
19239 msgstr "Каардыната Y:"
19241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490
19242 msgid "Y coordinate of selected node(s)"
19243 msgstr "Каардыната Y вылучаных вузлоў"
19245 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028
19246 msgid "Enable snapping"
19247 msgstr "Задзейнічаць прыцягваньне"
19249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19250 msgid "Bounding box"
19251 msgstr "Абмежавальная рамка"
19253 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037
19254 msgid "Snap bounding box corners"
19255 msgstr "Прыцягваць куты абмежавальных рамак"
19257 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19258 msgid "Bounding box edges"
19259 msgstr "Краі абмежавальнай рамкі"
19261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046
19262 msgid "Snap to edges of a bounding box"
19263 msgstr "Прыцягваць да краёў абмежавальнай рамкі"
19265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19266 msgid "Bounding box corners"
19267 msgstr "Куты абмежавальнай рамкі"
19269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055
19270 msgid "Snap to bounding box corners"
19271 msgstr "Прыцягваць да кутоў абмежавальных рамак"
19273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19274 msgid "BBox Edge Midpoints"
19275 msgstr "Сярэдзіны краёў абм. рамак"
19277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064
19278 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges"
19279 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін краёў абмежавальных рамак"
19281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19282 msgid "BBox Centers"
19283 msgstr "Цэнтры абмежавальных рамак"
19285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074
19286 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes"
19287 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абмежавальных рамак"
19289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083
19290 msgid "Snap nodes or handles"
19291 msgstr "Прыцягваць вузлы ці ручкі"
19293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091
19294 msgid "Snap to paths"
19295 msgstr "Прыцягваць да шляхоў"
19297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19298 msgid "Path intersections"
19299 msgstr "Перасячэньні шляхоў"
19301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100
19302 msgid "Snap to path intersections"
19303 msgstr "Прыцягваць да перасячэньня шляхоў"
19305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19306 msgid "To nodes"
19307 msgstr "Да вузлоў"
19309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109
19310 msgid "Snap to cusp nodes"
19311 msgstr "Прыцягваць да вузлоў вастрыні"
19313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19314 msgid "Smooth nodes"
19315 msgstr "Вузлоў згладжваньня"
19317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118
19318 msgid "Snap to smooth nodes"
19319 msgstr "Прыцягваць да вузлоў згладжваньня"
19321 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19322 msgid "Line Midpoints"
19323 msgstr "Сярэдзіны ліній"
19325 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127
19326 msgid "Snap from and to midpoints of line segments"
19327 msgstr "Прыцягваць ад і да сярэдзін адрэзкаў ліній"
19329 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19330 msgid "Object Centers"
19331 msgstr "Цэнтры абʼектаў"
19333 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136
19334 msgid "Snap from and to centers of objects"
19335 msgstr "Прыцягваць ад і да цэнтраў абʼектаў"
19337 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19338 msgid "Rotation Centers"
19339 msgstr "Цэнтры павароту"
19341 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145
19342 msgid "Snap from and to an item's rotation center"
19343 msgstr "Прыцягваць з і да цэнтру паварочваньня адзінкі"
19345 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19346 msgid "Page border"
19347 msgstr "Мяжа старонкі"
19349 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154
19350 msgid "Snap to the page border"
19351 msgstr "Прыцягваць да мяжы старонкі"
19353 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163
19354 msgid "Snap to grids"
19355 msgstr "Прыцягваць да сеткі"
19357 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172
19358 msgid "Snap to guides"
19359 msgstr "Прыцягваць да накіроўных"
19361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377
19362 msgid "Star: Change number of corners"
19363 msgstr "Зорка: зьмяніць колькасьць вуглоў"
19365 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2422
19366 msgid "Star: Change spoke ratio"
19367 msgstr "Зорка: зьмяніць стасунак промняў"
19369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19370 msgid "Make polygon"
19371 msgstr "Стварыць шматкутнік"
19373 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465
19374 msgid "Make star"
19375 msgstr "Стварыць зорку"
19377 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2501
19378 msgid "Star: Change rounding"
19379 msgstr "Зорка: зьмяніць закругленьне"
19381 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2536
19382 msgid "Star: Change randomization"
19383 msgstr "Зорка: зьмяніць адвольнасьць"
19385 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2727
19386 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star"
19387 msgstr "Правільны шматкутнік (з адной ручкай) замест зоркі"
19389 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2734
19390 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)"
19391 msgstr "Зорка замест правільнага шматкутніка (з адной ручкай)"
19393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19394 msgid "triangle/tri-star"
19395 msgstr "трохкутнік/трохзорка"
19397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19398 msgid "square/quad-star"
19399 msgstr "квадрат/чатырохзорка"
19401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19402 msgid "pentagon/five-pointed star"
19403 msgstr "пяцікутнік/пяціканцовая зорка"
19405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2755
19406 msgid "hexagon/six-pointed star"
19407 msgstr "шасьцікутнік/шасьціканцовая зорка"
19409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19410 msgid "Corners"
19411 msgstr "Куты"
19413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19414 msgid "Corners:"
19415 msgstr "Куты:"
19417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2758
19418 msgid "Number of corners of a polygon or star"
19419 msgstr "Колькасьць кутоў (ці промняў) шматкутніка (ці зоркі)"
19421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19422 msgid "thin-ray star"
19423 msgstr "зорка з тонкімі промнямі"
19425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19426 msgid "pentagram"
19427 msgstr "пэнтаграма"
19429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19430 msgid "hexagram"
19431 msgstr "гексаграма"
19433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19434 msgid "heptagram"
19435 msgstr "гептаграма"
19437 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19438 msgid "octagram"
19439 msgstr "актаграма"
19441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2771
19442 msgid "regular polygon"
19443 msgstr "правільны шматкутнік"
19445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19446 msgid "Spoke ratio"
19447 msgstr "Стасунак промняў"
19449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2774
19450 msgid "Spoke ratio:"
19451 msgstr "Стасунак промняў:"
19453 #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle.
19454 #. Base radius is the same for the closest handle.
19455 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777
19456 msgid "Base radius to tip radius ratio"
19457 msgstr "Стасунак між асноўным радыюсам і радыюсам да вяршыні"
19459 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19460 msgid "stretched"
19461 msgstr "расьцягнуты"
19463 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19464 msgid "twisted"
19465 msgstr "скручаны"
19467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19468 msgid "slightly pinched"
19469 msgstr "крыху ўшчыпнутыя"
19471 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19472 msgid "NOT rounded"
19473 msgstr "НЕ закругленыя"
19475 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19476 msgid "slightly rounded"
19477 msgstr "трохі закругленыя"
19479 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19480 msgid "visibly rounded"
19481 msgstr "бачна закругленыя"
19483 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19484 msgid "well rounded"
19485 msgstr "добра закругленыя"
19487 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795
19488 msgid "amply rounded"
19489 msgstr "шырока закругленыя"
19491 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2795 ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19492 msgid "blown up"
19493 msgstr "надзьмутыя"
19495 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19496 msgid "Rounded"
19497 msgstr "Закругленасьць"
19499 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19500 msgid "Rounded:"
19501 msgstr "Закругленасьць:"
19503 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2798
19504 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)"
19505 msgstr "Наколькі закругленыя куты (0 — вострыя)"
19507 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19508 msgid "NOT randomized"
19509 msgstr "НЕ адвольныя"
19511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19512 msgid "slightly irregular"
19513 msgstr "крыху няправільнай формы"
19515 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19516 msgid "visibly randomized"
19517 msgstr "бачна адвольныя"
19519 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2810
19520 msgid "strongly randomized"
19521 msgstr "вельмі адвольныя"
19523 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19524 msgid "Randomized"
19525 msgstr "Адвольнасьць"
19527 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19528 msgid "Randomized:"
19529 msgstr "Адвольнасьць:"
19531 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2813
19532 msgid "Scatter randomly the corners and angles"
19533 msgstr "Адвольна раскідаць куты й вуглы"
19535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2828 ../src/widgets/toolbox.cpp:3767
19536 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4027 ../src/widgets/toolbox.cpp:7224
19537 msgid "Defaults"
19538 msgstr "Да прадвызначэньняў"
19540 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 ../src/widgets/toolbox.cpp:3768
19541 msgid ""
19542 "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19543 "change defaults)"
19544 msgstr ""
19545 "Вернуць парамэтры фіґуры да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19546 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19548 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2902
19549 msgid "Change rectangle"
19550 msgstr "Зьмяніць прастакутнік"
19552 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19553 msgid "W:"
19554 msgstr "Ш:"
19556 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095
19557 msgid "Width of rectangle"
19558 msgstr "Шырыня прастакутніка"
19560 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19561 msgid "H:"
19562 msgstr "В:"
19564 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3112
19565 msgid "Height of rectangle"
19566 msgstr "Вышыня прастакутніка"
19568 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3126 ../src/widgets/toolbox.cpp:3141
19569 msgid "not rounded"
19570 msgstr "не закругленыя"
19572 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19573 msgid "Horizontal radius"
19574 msgstr "Гарызантальны радыюс"
19576 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19577 msgid "Rx:"
19578 msgstr "Rx:"
19580 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3129
19581 msgid "Horizontal radius of rounded corners"
19582 msgstr "Гарызантальны радыюс закругленых кутоў"
19584 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19585 msgid "Vertical radius"
19586 msgstr "Вэртыкальны радыюс"
19588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19589 msgid "Ry:"
19590 msgstr "Ry:"
19592 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3144
19593 msgid "Vertical radius of rounded corners"
19594 msgstr "Вэртыкальны радыюс закругленых кутоў"
19596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3163
19597 msgid "Not rounded"
19598 msgstr "Не закругленыя"
19600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3164
19601 msgid "Make corners sharp"
19602 msgstr "Зрабіць куты вострымі"
19604 #. TODO: use the correct axis here, too
19605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3352
19606 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)"
19607 msgstr "Трохмерная скрыня: зьмяніць пэрспэктыву (вугал бясконцых восяў)"
19609 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422
19610 msgid "Angle in X direction"
19611 msgstr "Вугал у напрамку X"
19613 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19614 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3424
19615 msgid "Angle of PLs in X direction"
19616 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
19618 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446
19620 msgid "State of VP in X direction"
19621 msgstr "Стан ПЗ у напрамку X"
19623 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447
19624 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19625 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку X між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19627 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19628 msgid "Angle in Y direction"
19629 msgstr "Вугал у напрамку Y"
19631 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462
19632 msgid "Angle Y:"
19633 msgstr "Вугал па Y:"
19635 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464
19637 msgid "Angle of PLs in Y direction"
19638 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Y"
19640 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19641 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485
19642 msgid "State of VP in Y direction"
19643 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Y"
19645 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486
19646 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19647 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Y між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19649 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501
19650 msgid "Angle in Z direction"
19651 msgstr "Вугал у напрамку Z"
19653 #. Translators: PL is short for 'perspective line'
19654 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3503
19655 msgid "Angle of PLs in Z direction"
19656 msgstr "Вугал ЛП ў напрамку Z"
19658 #. Translators: VP is short for 'vanishing point'
19659 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3524
19660 msgid "State of VP in Z direction"
19661 msgstr "Стан ПЗ у напрамку Z"
19663 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3525
19664 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)"
19665 msgstr "Пераключыць ПЗ ў напрамку Z між «канечнымі» й «бясконцымі» (=паралелі)"
19667 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583
19668 msgid "Change spiral"
19669 msgstr "Зьмяніць сьпіраль"
19671 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19672 msgid "just a curve"
19673 msgstr "проста крывая"
19675 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3724
19676 msgid "one full revolution"
19677 msgstr "адзін поўны аварот"
19679 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19680 msgid "Number of turns"
19681 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19683 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19684 msgid "Turns:"
19685 msgstr "Аваротаў:"
19687 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3727
19688 msgid "Number of revolutions"
19689 msgstr "Колькасьць аваротаў"
19691 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19692 msgid "circle"
19693 msgstr "акружына"
19695 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19696 msgid "edge is much denser"
19697 msgstr "край нашмат шчыльнейшы"
19699 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19700 msgid "edge is denser"
19701 msgstr "край шчыльнейшы"
19703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19704 msgid "even"
19705 msgstr "аднастайныя"
19707 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19708 msgid "center is denser"
19709 msgstr "сярэдзіна шчыльнейшая"
19711 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738
19712 msgid "center is much denser"
19713 msgstr "сярэдзіна нашмат шчыльнейшая"
19715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19716 msgid "Divergence"
19717 msgstr "Адхіленьне"
19719 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19720 msgid "Divergence:"
19721 msgstr "Адхіленьне:"
19723 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3741
19724 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform"
19725 msgstr "Наколькі шчыльнейшыя/радзейшыя вонкавыя авароты; 1 = аднастайныя"
19727 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19728 msgid "starts from center"
19729 msgstr "пачынаецца зь сярэдзіны"
19731 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19732 msgid "starts mid-way"
19733 msgstr "пачынаецца на паўдарозе"
19735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3752
19736 msgid "starts near edge"
19737 msgstr "пачынаецца ад краю"
19739 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19740 msgid "Inner radius"
19741 msgstr "Нутраны радыюс"
19743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19744 msgid "Inner radius:"
19745 msgstr "Нутраны радыюс:"
19747 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3755
19748 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)"
19749 msgstr "Радыюс нутранага вітка (прапарцыйна да памеру сьпіралі)"
19751 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3828
19752 msgid "Bezier"
19753 msgstr "Бэзье"
19755 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829
19756 msgid "Create regular Bezier path"
19757 msgstr "Стварае правільны шлях Бэзье"
19759 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3835
19760 msgid "Spiro"
19761 msgstr "Сьпіраль"
19763 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3836
19764 msgid "Create Spiro path"
19765 msgstr "Стварае сьпіральны шлях"
19767 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3843
19768 msgid "Zigzag"
19769 msgstr "Зыґзаґ"
19771 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3844
19772 msgid "Create a sequence of straight line segments"
19773 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць адрэзкаў прамой лініі"
19775 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3850
19776 msgid "Paraxial"
19777 msgstr "Параксіяльныя"
19779 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3851
19780 msgid "Create a sequence of paraxial line segments"
19781 msgstr "Стварыць пасьлядоўнасьць параксіяльных адрэзкаў лініі"
19783 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3859
19784 msgid "Mode of new lines drawn by this tool"
19785 msgstr "Від новых ліній, нарысаваных гэтым інструмэнтам"
19787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888
19788 msgid "Triangle in"
19789 msgstr "Аслабленьне"
19791 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889
19792 msgid "Triangle out"
19793 msgstr "Узмацненьне"
19795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3891
19796 msgid "From clipboard"
19797 msgstr "З буфэру абмену"
19799 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 ../src/widgets/toolbox.cpp:3917
19800 msgid "Shape:"
19801 msgstr "Форма:"
19803 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916
19804 msgid "Shape of new paths drawn by this tool"
19805 msgstr "Форма новых шляхоў, створаных гэтым інструмэнтам"
19807 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19808 msgid "(many nodes, rough)"
19809 msgstr "(шмат вузлоў, груба)"
19811 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19812 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138 ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
19813 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
19814 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
19815 msgid "(default)"
19816 msgstr "(прадвызначана)"
19818 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001
19819 msgid "(few nodes, smooth)"
19820 msgstr "(мала вуглоў, гладка)"
19822 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19823 msgid "Smoothing:"
19824 msgstr "Згладжваньне:"
19826 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4004
19827 msgid "Smoothing: "
19828 msgstr "Згладжваньне:"
19830 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005
19831 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line"
19832 msgstr "Колькі згладжваньня (спрашчэньня) ўжываецца да лініі"
19834 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4028
19835 msgid ""
19836 "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to "
19837 "change defaults)"
19838 msgstr ""
19839 "Вернуць парамэтры алоўка да прадвызначаных (гл. Настаўленьні > Інструмэнты, "
19840 "каб зьмяніць прадвызначэньні)"
19842 #. Width
19843 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19844 msgid "(pinch tweak)"
19845 msgstr "(вузкая)"
19847 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4121
19848 msgid "(broad tweak)"
19849 msgstr "(шырокая)"
19851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4124
19852 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)"
19853 msgstr "Шырыня вобласьці карэкцыі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
19855 #. Force
19856 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19857 msgid "(minimum force)"
19858 msgstr "(найменшая моц)"
19860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4138
19861 msgid "(maximum force)"
19862 msgstr "(найбольшая моц)"
19864 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19865 msgid "Force"
19866 msgstr "Моц"
19868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19869 msgid "Force:"
19870 msgstr "Моц:"
19872 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4141
19873 msgid "The force of the tweak action"
19874 msgstr "Моц карэкцыйнага дзеяньня"
19876 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4159
19877 msgid "Move mode"
19878 msgstr "Рэжым перасоўваньня"
19880 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4160
19881 msgid "Move objects in any direction"
19882 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў розных напрамках"
19884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4166
19885 msgid "Move in/out mode"
19886 msgstr "Рэжым падсоўваньня/адсоўваньня"
19888 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4167
19889 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor"
19890 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19892 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4173
19893 msgid "Move jitter mode"
19894 msgstr "Рэжым дрыжэньня перасоўваньня"
19896 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174
19897 msgid "Move objects in random directions"
19898 msgstr "Перасоўваць абʼекты ў адвольных напрамках"
19900 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180
19901 msgid "Scale mode"
19902 msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру"
19904 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4181
19905 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge"
19906 msgstr "Сьціскаць абʼекты, з Shift расьцягваць"
19908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4187
19909 msgid "Rotate mode"
19910 msgstr "Рэжым паварочваньня"
19912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4188
19913 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise"
19914 msgstr "Паварочваць абʼекты, з Shift супраць стрэлкі"
19916 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4194
19917 msgid "Duplicate/delete mode"
19918 msgstr "Рэжым падвойваньня/выдаленьня"
19920 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4195
19921 msgid "Duplicate objects, with Shift delete"
19922 msgstr "Падвойваць абʼекты, з Shift выдаляць"
19924 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201
19925 msgid "Push mode"
19926 msgstr "Рэжым выштурхваньня"
19928 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202
19929 msgid "Push parts of paths in any direction"
19930 msgstr "Расштурхваць часткі шляха ў розных напрамках"
19932 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4208
19933 msgid "Shrink/grow mode"
19934 msgstr "Рэжым павялічваньня/зьмяншэньня"
19936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209
19937 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)"
19938 msgstr "Зьмяншаць (сьціскаць) часткі шляхоў; з Shift павялічваць (расьцягваць)"
19940 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4215
19941 msgid "Attract/repel mode"
19942 msgstr "Рэжым прыцягваньня/адштурхваньня"
19944 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4216
19945 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor"
19946 msgstr "Прыцягваць часткі шляхоў у напрамку курсора, з Shift — ад курсора"
19948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222
19949 msgid "Roughen mode"
19950 msgstr "Рэжым шурпатасьці"
19952 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4223
19953 msgid "Roughen parts of paths"
19954 msgstr "Рабіць часткі шляхоў больш шурпатымі"
19956 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4229
19957 msgid "Color paint mode"
19958 msgstr "Рэжым рысаваньня колерам"
19960 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4230
19961 msgid "Paint the tool's color upon selected objects"
19962 msgstr "Размалёўваць вылучаныя абʼекты колерам інструмэнта"
19964 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4236
19965 msgid "Color jitter mode"
19966 msgstr "Рэжым дрыжэньня колераў"
19968 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4237
19969 msgid "Jitter the colors of selected objects"
19970 msgstr "Дрыжэньне колераў вылучаных абʼектаў"
19972 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243
19973 msgid "Blur mode"
19974 msgstr "Рэжым размываньня"
19976 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4244
19977 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less"
19978 msgstr "Размыць вылучаныя абʼекты болей; з Shift меней"
19980 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4271
19981 msgid "Channels:"
19982 msgstr "Каналы:"
19984 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4282
19985 msgid "In color mode, act on objects' hue"
19986 msgstr "У рэжыме колера працаваць з адценьнем абʼекта"
19988 #. TRANSLATORS:  "H" here stands for hue
19989 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4286
19990 msgid "H"
19991 msgstr "А"
19993 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297
19994 msgid "In color mode, act on objects' saturation"
19995 msgstr "У рэжыме колера працаваць з насычанасьцю абʼекта"
19997 #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation
19998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4301
19999 msgid "S"
20000 msgstr "Н"
20002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312
20003 msgid "In color mode, act on objects' lightness"
20004 msgstr "У рэжыме колера працаваць са сьветласьцю абʼекта"
20006 #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness
20007 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4316
20008 msgid "L"
20009 msgstr "С"
20011 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327
20012 msgid "In color mode, act on objects' opacity"
20013 msgstr "У рэжыме колера працаваць зь непразрыстасьцю абʼекта"
20015 #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity
20016 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331
20017 msgid "O"
20018 msgstr "Н"
20020 #. Fidelity
20021 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20022 msgid "(rough, simplified)"
20023 msgstr "(грубая, спрошчана)"
20025 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4341
20026 msgid "(fine, but many nodes)"
20027 msgstr "(добрая, але шмат вузлоў)"
20029 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20030 msgid "Fidelity"
20031 msgstr "Дакладнасьць"
20033 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4344
20034 msgid "Fidelity:"
20035 msgstr "Дакладнасьць:"
20037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345
20038 msgid ""
20039 "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may "
20040 "generate a lot of new nodes"
20041 msgstr ""
20042 "Пры малой дакладнасьці шляхі спрашчаюцца, пры высокай захоўваюцца іхныя "
20043 "асаблівасьці, але ствараецца шмат новых вузлоў"
20045 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4863
20046 msgid "Pressure"
20047 msgstr "Націск"
20049 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363
20050 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action"
20051 msgstr "Націск прылады ўводжаньня вызначае сілу карэкцыйнага дзеяньня"
20053 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4543
20054 msgid "No preset"
20055 msgstr "Няма набора"
20057 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4561
20058 msgid "Save..."
20059 msgstr "Захаваць…"
20061 #. Width
20062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20063 msgid "(hairline)"
20064 msgstr "(воласная лінія)"
20066 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4712 ../src/widgets/toolbox.cpp:5731
20067 msgid "(broad stroke)"
20068 msgstr "(шырокі контур)"
20070 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4715 ../src/widgets/toolbox.cpp:5734
20071 msgid "Pen Width"
20072 msgstr "Шырыня пяра"
20074 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4716
20075 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)"
20076 msgstr "Шырыня каліґрафічнага пяра (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20078 #. Thinning
20079 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20080 msgid "(speed blows up stroke)"
20081 msgstr "(хуткасьць павялічвае штрых)"
20083 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20084 msgid "(slight widening)"
20085 msgstr "(крыху пашыраецца)"
20087 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20088 msgid "(constant width)"
20089 msgstr "(нязьменная шырыня)"
20091 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20092 msgid "(slight thinning, default)"
20093 msgstr "(крыху звужаецца, прадвызначана)"
20095 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729
20096 msgid "(speed deflates stroke)"
20097 msgstr "(хуткасьць зьмяншае штрых)"
20099 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20100 msgid "Stroke Thinning"
20101 msgstr "Патанчэньне мазка"
20103 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4732
20104 msgid "Thinning:"
20105 msgstr "Звужэньне:"
20107 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4733
20108 msgid ""
20109 "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 "
20110 "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)"
20111 msgstr ""
20112 "Наколькі хуткасьць патанчае штрыхі (> 0 — хуткія штрыхі танчэйшыя, < 0 — "
20113 "шырэйшыя, 0 — шырыня не залежыць ад хуткасьці)"
20115 #. Angle
20116 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20117 msgid "(left edge up)"
20118 msgstr "(левы край уверх)"
20120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20121 msgid "(horizontal)"
20122 msgstr "(гарызантальны)"
20124 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745
20125 msgid "(right edge up)"
20126 msgstr "(правы край уверх)"
20128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20129 msgid "Pen Angle"
20130 msgstr "Вугал пяра"
20132 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4748
20133 msgid "Angle:"
20134 msgstr "Вугал:"
20136 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4749
20137 msgid ""
20138 "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if "
20139 "fixation = 0)"
20140 msgstr ""
20141 "Вугал вастрыя пяра (у ґрадусах; 0 = гарызантальны; не ўплывае, калі мацунак "
20142 "= 0)"
20144 #. Fixation
20145 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20146 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")"
20147 msgstr "(прастастаўны да мазка, «пэндзаль»)"
20149 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20150 msgid "(almost fixed, default)"
20151 msgstr "(амаль нязьменны, прадвызначана)"
20153 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4763
20154 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")"
20155 msgstr "(замацаваны на вугал, «аловак»)"
20157 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20158 msgid "Fixation"
20159 msgstr "Мацаваньне"
20161 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4766
20162 msgid "Fixation:"
20163 msgstr "Мацаваньне:"
20165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4767
20166 msgid ""
20167 "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = "
20168 "fixed angle)"
20169 msgstr ""
20170 "Паводзіны вугла (0 = вастрыё заўжды пэрпэндыкулярнае напрамку штрыха, 100 = "
20171 "замацаваны вугал)"
20173 #. Cap Rounding
20174 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20175 msgid "(blunt caps, default)"
20176 msgstr "(тупыя канцы, прадвызначана)"
20178 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20179 msgid "(slightly bulging)"
20180 msgstr "(крыху выпучваюцца)"
20182 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20183 msgid "(approximately round)"
20184 msgstr "(прыблізна круглыя)"
20186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4779
20187 msgid "(long protruding caps)"
20188 msgstr "(далёка вытыркаюцца)"
20190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20191 msgid "Cap rounding"
20192 msgstr "Скругленьне шапкі"
20194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4783
20195 msgid "Caps:"
20196 msgstr "Шапкі:"
20198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4784
20199 msgid ""
20200 "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = "
20201 "round caps)"
20202 msgstr ""
20203 "Павяліч, каб шапкі на канцах штрыхоў вытыркаліся болей (0 = бяз шапак, 1 = "
20204 "круглыя)"
20206 #. Tremor
20207 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20208 msgid "(smooth line)"
20209 msgstr "(гладкая лінія)"
20211 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20212 msgid "(slight tremor)"
20213 msgstr "(нязначнае дрыжэньне)"
20215 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20216 msgid "(noticeable tremor)"
20217 msgstr "(заўважнае дрыжэньне)"
20219 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4796
20220 msgid "(maximum tremor)"
20221 msgstr "(найбольшае дрыжэньне)"
20223 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20224 msgid "Stroke Tremor"
20225 msgstr "Дрыжэньне контура"
20227 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4799
20228 msgid "Tremor:"
20229 msgstr "Дрыжэньне:"
20231 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4800
20232 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling"
20233 msgstr "Павяліч, каб штрыхі былі няроўнымі й дрыжэлі"
20235 #. Wiggle
20236 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20237 msgid "(no wiggle)"
20238 msgstr "(без гайданьня)"
20240 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20241 msgid "(slight deviation)"
20242 msgstr "(слабое адхіленьне)"
20244 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4814
20245 msgid "(wild waves and curls)"
20246 msgstr "(дзікія хвалі й кучары)"
20248 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20249 msgid "Pen Wiggle"
20250 msgstr "Гайданьне пяра"
20252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4817
20253 msgid "Wiggle:"
20254 msgstr "Гайданьне:"
20256 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4818
20257 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle"
20258 msgstr "Павяліч, каб пяро больш калыхалася й ёрзала"
20260 #. Mass
20261 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20262 msgid "(no inertia)"
20263 msgstr "(без інэрцыі)"
20265 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20266 msgid "(slight smoothing, default)"
20267 msgstr "(крыху змазана, прадвызначана)"
20269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20270 msgid "(noticeable lagging)"
20271 msgstr "(заўважнае адставаньне)"
20273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831
20274 msgid "(maximum inertia)"
20275 msgstr "(найбольшая інэрцыя)"
20277 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20278 msgid "Pen Mass"
20279 msgstr "Маса пяра"
20281 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4834
20282 msgid "Mass:"
20283 msgstr "Маса:"
20285 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4835
20286 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia"
20287 msgstr "Павяліч, каб пяро цягнулася ззаду, нібы запаволенае сілай інэрцыі"
20289 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4850
20290 msgid "Trace Background"
20291 msgstr "Абвесьці асноведзь"
20293 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4851
20294 msgid ""
20295 "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - "
20296 "minimum width, black - maximum width)"
20297 msgstr ""
20298 "Вызначаць сьветласьць асноведзі шырынёй пяра (белая — найменшая шырыня, "
20299 "чорная — найбольшая)"
20301 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864
20302 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen"
20303 msgstr "Ужываць націск прылады ўводжаньня, каб зьмяняць шырыню пяра"
20305 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4876
20306 msgid "Tilt"
20307 msgstr "Нахіл"
20309 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4877
20310 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib"
20311 msgstr ""
20312 "Выкарыстоўваць нахіл прылады ўводжаньня для зьмяненьня вугла вастрыя пяра"
20314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4890
20315 msgid "Choose a preset"
20316 msgstr "Выберы набор"
20318 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4978
20319 msgid "Arc: Change start/end"
20320 msgstr "Дуга: зьмяніць пачатак/канец"
20322 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042
20323 msgid "Arc: Change open/closed"
20324 msgstr "Дуга: зьмяніць стан адкрытая/закрытая"
20326 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5168
20327 msgid "Start:"
20328 msgstr "Пачатак:"
20330 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5169
20331 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point"
20332 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й пачатковым пунктам дугі"
20334 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181
20335 msgid "End:"
20336 msgstr "Канец:"
20338 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182
20339 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point"
20340 msgstr "Вугал (у ґрадусах) між гарызантальлю й канцавым пунктам дугі"
20342 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198
20343 msgid "Closed arc"
20344 msgstr "Закрытая дуга"
20346 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5199
20347 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)"
20348 msgstr "Пераключыць у сэґмэнт (закрытая фіґура з двума радыюсамі)"
20350 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5205
20351 msgid "Open Arc"
20352 msgstr "Адкрытая дуга"
20354 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5206
20355 msgid "Switch to arc (unclosed shape)"
20356 msgstr "Пераключыць у дугу (незакрытая фіґура)"
20358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5229
20359 msgid "Make whole"
20360 msgstr "Зрабіць цэлым"
20362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230
20363 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment"
20364 msgstr "Зрабіць фіґуру цэлым эліпсам, а не дугой ці сэґмэнтам"
20366 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5306
20367 msgid "Pick opacity"
20368 msgstr "Узяць непразрыстасьць"
20370 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5307
20371 msgid ""
20372 "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, "
20373 "pick only the visible color premultiplied by alpha"
20374 msgstr ""
20375 "Узяць колер і альфу (празрыстасьць) пад курсорам; у іншым выпадку ўзяць "
20376 "толькі бачны колер памножаны на альфу"
20378 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310
20379 msgid "Pick"
20380 msgstr "Узяць"
20382 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5319
20383 msgid "Assign opacity"
20384 msgstr "Прызначыць непразрыстасьць"
20386 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5320
20387 msgid ""
20388 "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency"
20389 msgstr ""
20390 "Калі ўзятая альфа, то прызначыць яе вылучэньню як празрыстасьць контура ці "
20391 "запаўненьня"
20393 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323
20394 msgid "Assign"
20395 msgstr "Прызначыць"
20397 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5509
20398 msgid "Closed"
20399 msgstr "Закрыты"
20401 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5511
20402 msgid "Open start"
20403 msgstr "Адкрыты пачатак"
20405 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5513
20406 msgid "Open end"
20407 msgstr "Адкрыты канец"
20409 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5515
20410 msgid "Open both"
20411 msgstr "Абодва акрытыя"
20413 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574
20414 msgid "All inactive"
20415 msgstr "Усе неактыўныя"
20417 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575
20418 msgid "No geometric tool is active"
20419 msgstr "Ніякі ґеамэтрычны інструмэнт не актыўны"
20421 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5608
20422 msgid "Show limiting bounding box"
20423 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку"
20425 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5609
20426 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)"
20427 msgstr "Паказваць абмежавальную рамку (для абразаньня бясконцых ліній)"
20429 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620
20430 msgid "Get limiting bounding box from selection"
20431 msgstr "Узяць гранічную абмежавальную рамку з вылучэньня"
20433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5621
20434 msgid ""
20435 "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box "
20436 "of current selection"
20437 msgstr ""
20438 "Задаць гранічную абмежавальную рамку (каб абразаць бясконцыя лініі) да "
20439 "абмежавальных рамак бягучага вылучэньня"
20441 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5633
20442 msgid "Choose a line segment type"
20443 msgstr "Выберы тып адрэзка лініі"
20445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5649
20446 msgid "Display measuring info"
20447 msgstr "Паказаць зьвесткі мераньня"
20449 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650
20450 msgid "Display measuring info for selected items"
20451 msgstr "Паказаць зьвесткі аб вымерах вылучаных элемэнтаў"
20453 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5670
20454 msgid "Open LPE dialog"
20455 msgstr "Адкрыць дыялёґ ЖЭШ"
20457 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671
20458 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)"
20459 msgstr "Адкрыць дыялёг Жывога эфэкту шляха (каб лікава падагнаць парамэтры)"
20461 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5735
20462 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)"
20463 msgstr "Шырыня сьціркі (прапарцыйна да бачнай вобласьці палатна)"
20465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5753
20466 msgid "Delete objects touched by the eraser"
20467 msgstr "Выдаляць абʼекты, да якіх дакранулася сьцірка"
20469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5759
20470 msgid "Cut"
20471 msgstr "Адразаць"
20473 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5760
20474 msgid "Cut out from objects"
20475 msgstr "Адразаць ад абʼектаў"
20477 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6104
20478 msgid "Text: Change font family"
20479 msgstr "Тэкст: зьмяніць ґарнітуру"
20481 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174
20482 msgid "Text: Change alignment"
20483 msgstr "Тэкст: зьмяніць раўнаваньне"
20485 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6253
20486 msgid "Text: Change font style"
20487 msgstr "Тэкст: зьмяніць стыль шрыфта"
20489 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6300
20490 msgid "Text: Change orientation"
20491 msgstr "Тэкст: зьмяніць напрамак"
20493 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6414
20494 msgid "Text: Change font size"
20495 msgstr "Тэкст: зьмяніць кеґль"
20497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6625
20498 msgid "Select font family (Alt+X to access)"
20499 msgstr "Выберы стыль шрыфта (Alt+X для доступу)"
20501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6662
20502 msgid ""
20503 "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the "
20504 "default font instead."
20505 msgstr ""
20506 "Гэты шрыфт не ўсталяваны ў тваёй сыстэме. Inkscape будзе карыстацца "
20507 "прадвызначаным шрыфтом."
20509 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6698
20510 msgid "Align left"
20511 msgstr "Выраўнаваць улева"
20513 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6720
20514 msgid "Align right"
20515 msgstr "Выраўнаваць управа"
20517 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6731
20518 msgid "Justify"
20519 msgstr "Па шырыні"
20521 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6746
20522 msgid "Bold"
20523 msgstr "Тоўсты"
20525 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6757
20526 msgid "Italic"
20527 msgstr "Курсіў"
20529 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6888
20530 msgid "Change connector spacing"
20531 msgstr "Зьмяніць прагалы між злучальнікамі"
20533 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6971
20534 msgid "Avoid"
20535 msgstr "Пазьбягаць"
20537 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6981
20538 msgid "Ignore"
20539 msgstr "Іґнараваць"
20541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20542 msgid "Connector Spacing"
20543 msgstr "Прагалы між злучальнікамі"
20545 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6993
20546 msgid "Spacing:"
20547 msgstr "Інтэрвал:"
20549 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6994
20550 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors"
20551 msgstr ""
20552 "Колькі прасторы пакідаць вакол абʼектаў пры аўтаматычным пракладваньні "
20553 "злучальнікаў"
20555 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7005
20556 msgid "Graph"
20557 msgstr "Ґраф"
20559 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20560 msgid "Connector Length"
20561 msgstr "Даўжыня злучальніка"
20563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7015
20564 msgid "Length:"
20565 msgstr "Даўжыня:"
20567 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7016
20568 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied"
20569 msgstr "Ідэальная даўжыня злучальнікаў, калі ўжытая схема разьмяшчэньня"
20571 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7028
20572 msgid "Downwards"
20573 msgstr "Зьверху ўніз"
20575 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7029
20576 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards"
20577 msgstr "Няхай злучальнікі з канцавымі меткамі (стрэлкамі) паказваюць уніз"
20579 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7044
20580 msgid "Do not allow overlapping shapes"
20581 msgstr "Не дазваляць накладаньня фіґур"
20583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7147
20584 msgid "Fill by"
20585 msgstr "Запаўненьне"
20587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7148
20588 msgid "Fill by:"
20589 msgstr "Запаўненьне:"
20591 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7160
20592 msgid "Fill Threshold"
20593 msgstr "Парог запаўненьня"
20595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7161
20596 msgid ""
20597 "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring "
20598 "pixels to be counted in the fill"
20599 msgstr ""
20600 "Найбольшая дазволеная рознасьць між пстрыкнутым піксэлем і суседнімі, якая "
20601 "ўлічваецца пры запаўненьні"
20603 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20604 msgid "Grow/shrink by"
20605 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на"
20607 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7186
20608 msgid "Grow/shrink by:"
20609 msgstr "Павялічыць/зьменшыць на:"
20611 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7187
20612 msgid ""
20613 "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path"
20614 msgstr ""
20615 "Велічыня павелічэньня (дадатны лік) ці зьмяншэньня (адмоўны) створанага "
20616 "шляха запаўненьня"
20618 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7212
20619 msgid "Close gaps"
20620 msgstr "Закрываць прагалы"
20622 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7213
20623 msgid "Close gaps:"
20624 msgstr "Закрываць прагалы:"
20626 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7225
20627 msgid ""
20628 "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools "
20629 "to change defaults)"
20630 msgstr ""
20631 "Вернуць настаўленьні «Вядра» да прадвызначаных (карыстайся Настаўленьні > "
20632 "Інструмэнты, каб зьмяніць прадвызначэньні)"
20634 #: ../share/extensions/dimension.py:99
20635 msgid "Unable to process this object.  Try changing it into a path first."
20636 msgstr ""
20637 "Немагчыма апрацаваць гэты абʼект. Паспрабуй спачатку ператварыць яго ў шлях."
20639 #. report to the Inkscape console using errormsg
20640 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175
20641 msgid "Side Length 'a'/px: "
20642 msgstr "Даўжыня боку a/пкс:"
20644 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176
20645 msgid "Side Length 'b'/px: "
20646 msgstr "Даўжыня боку b/пкс:"
20648 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177
20649 msgid "Side Length 'c'/px: "
20650 msgstr "Даўжыня боку c/пкс:"
20652 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178
20653 msgid "Angle 'A'/radians: "
20654 msgstr "Вугал A/радыяны:"
20656 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179
20657 msgid "Angle 'B'/radians: "
20658 msgstr "Вугал B/радыяны:"
20660 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180
20661 msgid "Angle 'C'/radians: "
20662 msgstr "Вугал C/радыяны:"
20664 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181
20665 msgid "Semiperimeter/px: "
20666 msgstr "Напаўпэрымэтар/пкс"
20668 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182
20669 msgid "Area /px^2: "
20670 msgstr "Плошча / пкс^2: "
20672 #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33
20673 msgid ""
20674 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20675 "required by this extension. Please install them and try again."
20676 msgstr ""
20677 "Не ўдалося імпартаваць модулі numpy ці numpy.linalg. Гэныя модулі патрэбныя "
20678 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй іх і паспрабуй ізноў."
20680 #: ../share/extensions/embedimage.py:74
20681 msgid ""
20682 "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to "
20683 "an existing file! Unable to embed image."
20684 msgstr ""
20685 "Атрыбут xlink:href ці sodipodi:absref не адшуканы, альбо яны спасылаюцца на "
20686 "няісны файл! Немагчыма ўбудаваць відарыс."
20688 #: ../share/extensions/embedimage.py:76
20689 #, python-format
20690 msgid "Sorry we could not locate %s"
20691 msgstr "Нажаль немагчыма адшукаць %s"
20693 #: ../share/extensions/embedimage.py:101
20694 #, python-format
20695 msgid ""
20696 "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, "
20697 "or image/x-icon"
20698 msgstr ""
20699 "%s ня мае тып image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff ці "
20700 "image/x-icon"
20702 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14
20703 msgid ""
20704 "The export_gpl.py module requires PyXML.  Please download the latest version "
20705 "from http://pyxml.sourceforge.net/."
20706 msgstr ""
20707 "Для модуля export_gpl.py патрэбны PyXML. Загрузі, калі ласка, апошнюю вэрсію "
20708 "з http://pyxml.sourceforge.net/."
20710 #: ../share/extensions/extractimage.py:66
20711 msgid "Unable to find image data."
20712 msgstr "Немагчыма адшукаць даньні відарыса."
20714 #: ../share/extensions/inkex.py:66
20715 msgid ""
20716 "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore "
20717 "this extension. Please download and install the latest version from http://"
20718 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager "
20719 "by a command like: sudo apt-get install python-lxml"
20720 msgstr ""
20721 "Для inkex.py, а г.зн. і гэтага пашыральніка патрэбная фантастычная абгортка "
20722 "lxml для libxml2. Калі ласка, загрузі й усталюй апошнюю вэрсію з http://"
20723 "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, або усталюй яе з дапамогай свайго "
20724 "кіраўніка пакункаў загадам кшталту sudo apt-get install python-lxml"
20726 #: ../share/extensions/inkex.py:222
20727 #, python-format
20728 msgid "No matching node for expression: %s"
20729 msgstr "Ніводны вузел не адпавядае выразу: %s"
20731 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41
20732 #, python-format
20733 msgid "No style attribute found for id: %s"
20734 msgstr "Атрыбут стылю не адшуканы для вызначніка: %s"
20736 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56
20737 #, python-format
20738 msgid "unable to locate marker: %s"
20739 msgstr "Немагчыма адшукаць метку: %s"
20741 #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197
20742 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208
20743 #: ../share/extensions/perspective.py:61
20744 msgid "This extension requires two selected paths."
20745 msgstr "Гэты пашыральнік патрабуе два вылучаныя шляхі."
20747 #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229
20748 #, python-format
20749 msgid "Please first convert objects to paths!  (Got [%s].)"
20750 msgstr "Калі ласка, ператвары абʼекты ў шляхі спачатку! (Маецца [%s].)"
20752 #: ../share/extensions/perspective.py:29
20753 msgid ""
20754 "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are "
20755 "required by this extension. Please install them and try again.  On a Debian-"
20756 "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-"
20757 "numpy."
20758 msgstr ""
20759 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy ці numpy.linalg. Гэты модуль патрэбны "
20760 "для гэтага пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На "
20761 "сыстэмах кшталту Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-"
20762 "numpy."
20764 #: ../share/extensions/perspective.py:68
20765 #: ../share/extensions/summersnight.py:43
20766 #, python-format
20767 msgid ""
20768 "The first selected object is of type '%s'.\n"
20769 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20770 msgstr ""
20771 "Першы вылучаны абʼект мае тып «%s».\n"
20772 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20774 #: ../share/extensions/perspective.py:74
20775 #: ../share/extensions/summersnight.py:50
20776 msgid ""
20777 "This extension requires that the second selected path be four nodes long."
20778 msgstr ""
20779 "Гэтаму пашыральніку патрабуецца, каб другі вылучаны шлях быў чатыры вузлы "
20780 "ўдоўжкі."
20782 #: ../share/extensions/perspective.py:99
20783 #: ../share/extensions/summersnight.py:82
20784 msgid ""
20785 "The second selected object is a group, not a path.\n"
20786 "Try using the procedure Object->Ungroup."
20787 msgstr ""
20788 "Другі вылучаны абʼект гэта ґрупа, а ня шлях.\n"
20789 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Абʼект->Разґрупаваць."
20791 #: ../share/extensions/perspective.py:101
20792 #: ../share/extensions/summersnight.py:84
20793 msgid ""
20794 "The second selected object is not a path.\n"
20795 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20796 msgstr ""
20797 "Другі вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20798 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20800 #: ../share/extensions/perspective.py:104
20801 #: ../share/extensions/summersnight.py:87
20802 msgid ""
20803 "The first selected object is not a path.\n"
20804 "Try using the procedure Path->Object to Path."
20805 msgstr ""
20806 "Першы вылучаны абʼект не зьяўляецца шляхам.\n"
20807 "Паспрабуй выкарыстаць працэдуру Шлях->Абʼект у шлях."
20809 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60
20810 msgid ""
20811 "Failed to import the numpy module. This module is required by this "
20812 "extension. Please install it and try again.  On a Debian-like system this "
20813 "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy."
20814 msgstr ""
20815 "Не ўдалося імпартаваць модуль numpy. Гэты модуль патрэбны для гэтага "
20816 "пашыральніка. Калі ласка, усталюй яго й паспрабуй зноў. На сыстэмах кшталту "
20817 "Debian гэта робіцца загадам sudo apt-get install python-numpy."
20819 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331
20820 msgid "No face data found in specified file."
20821 msgstr "Даньні граняў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20823 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332
20824 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n"
20825 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны кантамі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20827 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338
20828 msgid "No edge data found in specified file."
20829 msgstr "Даньні кантаў не адшуканыя ў вызначаным файле."
20831 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339
20832 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n"
20833 msgstr "Паспрабуй выбраць «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл мадэлі».\n"
20835 #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation
20836 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514
20837 msgid ""
20838 "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is "
20839 "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n"
20840 msgstr ""
20841 "Даньні граняў не адшукавыя. Пераканайся, ці ўтрымлівае гэты файл даньні "
20842 "граняў, і правер ці імпартуецца файл як «Вызначаны гранямі» на ўкладцы «Файл "
20843 "мадэлі».\n"
20845 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516
20846 msgid "Internal Error. No view type selected\n"
20847 msgstr "Нутраная памылка. Ня выбраны тып віду\n"
20849 #: ../share/extensions/summersnight.py:36
20850 msgid ""
20851 "This extension requires two selected paths. \n"
20852 "The second path must be exactly four nodes long."
20853 msgstr ""
20854 "Гэтаму пашыральніку патрэбныя два вылучаныя шляхі.\n"
20855 "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдоўжкі."
20857 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:125
20858 #, python-format
20859 msgid "Could not locate file: %s"
20860 msgstr "Немагчыма адшукаць файл: %s"
20862 #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118
20863 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n"
20864 msgstr "Табе трэба ўсталяваць праґраму UniConvertor.\n"
20866 #: ../share/extensions/web-set-att.py:52
20867 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48
20868 msgid "You must select at least two elements."
20869 msgstr "Мусіш выбраць прынамсі два элемэнты."
20871 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1
20872 msgid "Add Nodes"
20873 msgstr "Дадаць вузлы"
20875 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2
20876 msgid "By max. segment length"
20877 msgstr "Паводле макс. даўжыні адрэзка"
20879 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3
20880 msgid "By number of segments"
20881 msgstr "Паводле колькасьці адрэзкаў"
20883 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4
20884 msgid "Division method"
20885 msgstr "Спосаб падзелу"
20887 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5
20888 msgid "Maximum segment length (px)"
20889 msgstr "Найбольшая даўжыня адрэзка (пкс)"
20891 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6
20892 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2
20893 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3
20894 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2
20895 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10
20896 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2
20897 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1
20898 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4
20899 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3
20900 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2
20901 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2
20902 msgid "Modify Path"
20903 msgstr "Зьмяніць шлях"
20905 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7
20906 msgid "Number of segments"
20907 msgstr "Колькасьць адрэзкаў"
20909 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1
20910 msgid "AI 8.0 Input"
20911 msgstr "Чытаньне AI 8.0"
20913 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2
20914 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)"
20915 msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і ранейшы (*.ai)"
20917 #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3
20918 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older"
20919 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя Adobe Illustrator 8.0 ці ранейшым"
20921 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1
20922 msgid "AI SVG Input"
20923 msgstr "Чытаньне AI SVG"
20925 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2
20926 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20927 msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)"
20929 #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3
20930 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening"
20931 msgstr "Вычышчае сьмецьце з SVG праграмы Adobe Illustrator перад адкрыцьцём"
20933 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1
20934 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)"
20935 msgstr "Сьціснутыя абменныя файлы Corel DRAW (.ccx)"
20937 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2
20938 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input"
20939 msgstr "Чытаньне сьціснутых абменных файлаў Corel DRAW"
20941 #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3
20942 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW"
20943 msgstr "Адкрыць сьціснутыя абменныя файлы, захаваныя ў Corel DRAW"
20945 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1
20946 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)"
20947 msgstr "Файлы Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)"
20949 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2
20950 msgid "Corel DRAW Input"
20951 msgstr "Чытаньне Corel DRAW"
20953 #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3
20954 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4"
20955 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-X4"
20957 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1
20958 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)"
20959 msgstr "Файлы шаблёнаў Corel DRAW 7-13 (.cdt)"
20961 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2
20962 msgid "Corel DRAW templates input"
20963 msgstr "Чытаньне шаблёнаў Corel DRAW"
20965 #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3
20966 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13"
20967 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў Corel DRAW 7-13"
20969 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1
20970 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)"
20971 msgstr "Мэтафайлы кампутарнай ґрафікі (.cgm)"
20973 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2
20974 msgid "Computer Graphics Metafile files input"
20975 msgstr "Чытаньне Мэтафайлаў кампутарнай ґрафікі"
20977 #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3
20978 msgid "Open Computer Graphics Metafile files"
20979 msgstr "Адкрыць Мэтафайл кампутарнай ґрафікі"
20981 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1
20982 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)"
20983 msgstr "Абменныя файлы прэзэнтацый Corel DRAW  (.cmx)"
20985 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2
20986 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input"
20987 msgstr "Чытаньне абменных файлаў прэзэнтацый Corel DRAW"
20989 #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3
20990 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW"
20991 msgstr "Адкрыць абменныя файлы прэзэнтацый, захаваныя ў Corel DRAW"
20993 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1
20994 msgid "Brighter"
20995 msgstr "Ярчэй"
20997 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1
20998 msgid "Blue Function"
20999 msgstr "Функцыя сіняга"
21001 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4
21002 msgid "Green Function"
21003 msgstr "Функцыя зялёнага"
21005 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5
21006 msgid "Red Function"
21007 msgstr "Функцыя чырвонага"
21009 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2
21010 msgid "Darker"
21011 msgstr "Цямней"
21013 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2
21014 msgid "Grayscale"
21015 msgstr "Адценьні шэрага"
21017 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2
21018 msgid "Less Hue"
21019 msgstr "Менш адценьня"
21021 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2
21022 msgid "Less Light"
21023 msgstr "Менш сьвятла"
21025 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2
21026 msgid "Less Saturation"
21027 msgstr "Менш насычанасьці"
21029 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2
21030 msgid "More Hue"
21031 msgstr "Больш адценьня"
21033 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2
21034 msgid "More Light"
21035 msgstr "Больш сьвятла"
21037 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2
21038 msgid "More Saturation"
21039 msgstr "Больш насычанасьці"
21041 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2
21042 msgid "Negative"
21043 msgstr "Нэгатыў"
21045 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4
21046 msgid "Randomize"
21047 msgstr "Адвольныя"
21049 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2
21050 msgid "Remove Blue"
21051 msgstr "Прыбраць сіні"
21053 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2
21054 msgid "Remove Green"
21055 msgstr "Прыбраць зялёны"
21057 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2
21058 msgid "Remove Red"
21059 msgstr "Прыбраць чырвоны"
21061 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1
21062 msgid "By color (RRGGBB hex):"
21063 msgstr "На колер (RRGGBB hex):"
21065 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3
21066 msgid "Replace color"
21067 msgstr "Замяніць колер"
21069 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4
21070 msgid "Replace color (RRGGBB hex):"
21071 msgstr "Замяніць колер (RRGGBB hex):"
21073 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2
21074 msgid "RGB Barrel"
21075 msgstr "Барабан RGB"
21077 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1
21078 msgid "Convert to Dashes"
21079 msgstr "Ператварыць у штрыхі"
21081 #: ../share/extensions/dia.inx.h:1
21082 msgid "A diagram created with the program Dia"
21083 msgstr "Дыяґрама, створаная праґрамай Dia"
21085 #: ../share/extensions/dia.inx.h:2
21086 msgid "Dia Diagram (*.dia)"
21087 msgstr "Дыяґрама Dia (*.dia)"
21089 #: ../share/extensions/dia.inx.h:3
21090 msgid "Dia Input"
21091 msgstr "Чытаньне Dia"
21093 #: ../share/extensions/dia.inx.h:4
21094 msgid ""
21095 "In order to import Dia files, Dia itself must be installed.  You can get Dia "
21096 "at http://live.gnome.org/Dia"
21097 msgstr ""
21098 "Каб імпартаваць файлы Dia, мусіць прысутнічаць сама Dia. Яе можна атрымаць з "
21099 "http://live.gnome.org/Dia."
21101 #: ../share/extensions/dia.inx.h:5
21102 msgid ""
21103 "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution.  "
21104 "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your "
21105 "Inkscape installation."
21106 msgstr ""
21107 "Сцэнар dia2svg.sh мусіў быць усталяваны з тваёй копіяй Inkscape. Калі ты яго "
21108 "ня маеш, то значыць нешта ня тое з тваёй усталёўкай Inkscape."
21110 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1
21111 msgid "Dimensions"
21112 msgstr "Вымеры"
21114 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4
21115 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11
21116 msgid "Visualize Path"
21117 msgstr "Візуалізаваць шлях"
21119 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3
21120 msgid "X Offset"
21121 msgstr "Зрух па X"
21123 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4
21124 msgid "Y Offset"
21125 msgstr "Зрух па Y"
21127 #: ../share/extensions/dots.inx.h:1
21128 msgid "Dot size"
21129 msgstr "Памер кропкі"
21131 #: ../share/extensions/dots.inx.h:2
21132 msgid "Font size"
21133 msgstr "Кегль"
21135 #: ../share/extensions/dots.inx.h:3
21136 msgid "Number Nodes"
21137 msgstr "Нумараваць вузлы"
21139 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1
21140 msgid "Altitudes"
21141 msgstr "Вышыні"
21143 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2
21144 msgid "Angle Bisectors"
21145 msgstr "Раўнасечныя"
21147 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3
21148 msgid "Centroid"
21149 msgstr "Цэнтар цяжару"
21151 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4
21152 msgid "Circumcentre"
21153 msgstr "Цэнтар апісанай акружыны"
21155 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5
21156 msgid "Circumcircle"
21157 msgstr "Апісаная акружына"
21159 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6
21160 msgid "Common Objects"
21161 msgstr "Агульныя абʼекты"
21163 # варта пераправерыць усе пераклады гэтага пашыральніка, тое-сёе глядзеў на вікіпэдыі
21164 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7
21165 msgid "Contact Triangle"
21166 msgstr "Кантактны трохкутнік"
21168 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8
21169 msgid "Custom Point Specified By:"
21170 msgstr "Свой пункт вызначаны:"
21172 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9
21173 msgid "Custom Points and Options"
21174 msgstr "Свае пункты й выборы"
21176 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10
21177 msgid "Draw Circle Around This Point"
21178 msgstr "Рысаваць акружыну вакол гэтага пункта"
21180 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11
21181 msgid "Draw From Triangle"
21182 msgstr "Рысаваць з трохкутніка"
21184 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12
21185 msgid "Draw Isogonal Conjugate"
21186 msgstr "Рысаваць ізаґанальныя спалучэньні"
21188 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13
21189 msgid "Draw Isotomic Conjugate"
21190 msgstr "Рысаваць ізатамічныя спалучэньні"
21192 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14
21193 msgid "Draw Marker At This Point"
21194 msgstr "Рысаваць метку ля гэтага пункта"
21196 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15
21197 msgid "Excentral Triangle"
21198 msgstr "Трохкутнік на цэнтрах пазаўпісаных"
21200 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16
21201 msgid "Excentres"
21202 msgstr "Цэнтры пазаўпісаных акружын"
21204 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17
21205 msgid "Excircles"
21206 msgstr "Пазаўпісаныя акружыны"
21208 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18
21209 msgid "Extouch Triangle"
21210 msgstr "Пазадатыкальны трохкутнік"
21212 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19
21213 msgid "Gergonne Point"
21214 msgstr "Пункт Жэрґона"
21216 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21
21217 msgid "Incentre"
21218 msgstr "Цэнтар упісанай акружыны"
21220 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22
21221 msgid "Incircle"
21222 msgstr "Упісаная акружына"
21224 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23
21225 msgid "Nagel Point"
21226 msgstr "Пункт Наґеля"
21228 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24
21229 msgid "Nine-Point Centre"
21230 msgstr "Цэнтар акружыны дзевяці пунктаў"
21232 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25
21233 msgid "Nine-Point Circle"
21234 msgstr "Акружына дзевяці пунктаў"
21236 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26
21237 msgid "Orthic Triangle"
21238 msgstr "Вышынны трохкутнік"
21240 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27
21241 msgid "Orthocentre"
21242 msgstr "Артацэнтар"
21244 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28
21245 msgid "Point At"
21246 msgstr "Пункт ля"
21248 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29
21249 msgid "Radius / px"
21250 msgstr "Радыюс / пкс"
21252 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31
21253 msgid "Report this triangle's properties"
21254 msgstr "Паведаміць уласьцівасьці гэтага трохкутніка"
21256 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32
21257 msgid "Symmedial Triangle"
21258 msgstr "Сымэдыянны трохкутнік"
21260 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33
21261 msgid "Symmedian Point"
21262 msgstr "Пункт Лемуана"
21264 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34
21265 msgid "Symmedians"
21266 msgstr "Сымэдыяны"
21268 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35
21269 msgid ""
21270 "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 "
21271 "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create "
21272 "your own ones.\n"
21273 "            \n"
21274 "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n"
21275 "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre "
21276 "function.\n"
21277 "Enter as functions of the side length or angles.\n"
21278 "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n"
21279 "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n"
21280 "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n"
21281 "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. "
21282 "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n"
21283 "\n"
21284 "You can use any standard Python math function:\n"
21285 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21286 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21287 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21288 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21289 "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n"
21290 "\n"
21291 "Also available are the inverse trigonometric functions:\n"
21292 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21293 "\n"
21294 "You can specify the radius of a circle about a custom point using an "
21295 "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also "
21296 "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this "
21297 "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n"
21298 "            "
21299 msgstr ""
21300 "Гэты пашыральнік рысуе пабудовы трохкутніка, вызначанага першымі 3 вузламі "
21301 "вылучанага пункта. Табе трэба выбраць адзін з прадвызначаных абʼектаў ці "
21302 "стварыць уласны.\n"
21303 "            \n"
21304 "Усе адзінкі — адзінкі піксэля Inkscape. Усе вуглы ў радыянах.\n"
21305 "Пункт можна вызначыць трылінейнымі каардынатамі або функцыяй цэнтру "
21306 "трохкутніка.\n"
21307 "Уводзь як функцыі даўжынь бакоў ці вуглоў.\n"
21308 "Трылінейныя элемэнты трэба аддзяляць двухкропʼем: «:».\n"
21309 "Даўжыні бакоў паказаныя як «s_a», «s_b» і «s_c».\n"
21310 "Адпаведныя ім вуглы — як «a_a», «a_b» і «a_c».\n"
21311 "Таксама можна выкарыстоўваць як сталыя паўпэрымэтар і плошчу трохкутніка. "
21312 "Напішы для гэтага «area» ці «semiperim».\n"
21313 "\n"
21314 "Можна выкарыстоўваць стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21315 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21316 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21317 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21318 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21319 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21320 "\n"
21321 "Таксама наяўныя адваротныя трыґанамэтрычныя функцыі:\n"
21322 "sec(x); csc(x); cot(x)\n"
21323 "\n"
21324 "Можаш вызначыць радыюс акружыны вакол пэўнага пункту, выкарыстоўваючы "
21325 "формулу, якая таксама можа ўтрымліваць даўжыні бакоў, вуглы й г.д. Можаш "
21326 "таксама пабудаваць роўнавугольнае й ізатамічнае спалучэньні пункта. Ведай, "
21327 "што для некаторых пунктаў гэта можа выклікаць памылку дзяленьня на нуль.\n"
21328 "            "
21330 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57
21331 msgid "Triangle Function"
21332 msgstr "Трохкутнай функцыяй"
21334 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58
21335 msgid "Trilinear Coordinates"
21336 msgstr "Трылінейнымі каардынатамі"
21338 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1
21339 msgid ""
21340 "- AutoCAD Release 13 and newer.\n"
21341 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21342 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21343 "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n"
21344 "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed."
21345 msgstr ""
21346 "- AutoCAD выпуску 13 і навейшы.\n"
21347 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21348 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21349 "- пласты захоўваюцца толькі пры Файл->Адкрыць, не Імпартаваць.\n"
21350 "- абмежаваная падтрымка блёкаў (BLOCKS), пры патрэбе выкарыстоўвай Explode "
21351 "Blocks AutoCADʼа."
21353 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6
21354 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21355 msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)"
21357 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7
21358 msgid "Character Encoding"
21359 msgstr "Знаказбор"
21361 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8
21362 msgid "DXF Input"
21363 msgstr "Чытаньне DXF"
21365 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10
21366 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format"
21367 msgstr "Імпарт абменнага фармату дакумэнтаў AutoCAD"
21369 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12
21370 msgid "Or, use manual scale factor"
21371 msgstr "Або ўвядзі ўручную множнік зьмяненьня памеру"
21373 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13
21374 msgid "Use automatic scaling to size A4"
21375 msgstr "Аўтаматычна падганяць памер пад А4"
21377 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1
21378 msgid ""
21379 "- AutoCAD Release 13 format.\n"
21380 "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n"
21381 "- assume dxf drawing is in mm.\n"
21382 "- only LWPOLYLINE and SPLINE elements are supported.\n"
21383 "- ROBO-Master option is a specialized spline readable only by ROBO-Master "
21384 "and AutoDesk viewers, not Inkscape."
21385 msgstr ""
21386 "- Фармат AutoCAD выпуску 13.\n"
21387 "- лічыцца, што рысунак svg у піксэлях, пры 90 п/ц.\n"
21388 "- лічыцца, што рысунак dxf у мм.\n"
21389 "- падтрымліваюцца толькі элемэнты LWPOLYLINE і SPLINE.\n"
21390 "- выбор ROBO-Master — гэта адмысловы сплайн, які ўспрымаецца толькі "
21391 "праглядальнікамі ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape."
21393 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:6
21394 msgid "Desktop Cutting Plotter"
21395 msgstr "Настольны рэжучы плотэр"
21397 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7
21398 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)"
21399 msgstr "Настольны рэжучы плотэр (R13) (*.dxf)"
21401 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10
21402 msgid "enable ROBO-Master output"
21403 msgstr "задзейнічаць выводжаньне ROBO-Master"
21405 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1
21406 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21407 msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)"
21409 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2
21410 msgid "DXF Output"
21411 msgstr "Запісваньне DXF"
21413 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3
21414 msgid "DXF file written by pstoedit"
21415 msgstr "Файл DXF запісаны pstoedit"
21417 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4
21418 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit"
21419 msgstr ""
21420 "для выкананьня патрэбна ўсталяваць pstoedit, гл. http://www.pstoedit.net/"
21421 "pstoedit"
21423 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1
21424 msgid "Blur height"
21425 msgstr "Вышыня размытасьці"
21427 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2
21428 msgid "Blur stdDeviation"
21429 msgstr "Стд адхіленьне размытасьці"
21431 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3
21432 msgid "Blur width"
21433 msgstr "Шырыня размытасьці"
21435 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4
21436 msgid "Edge 3D"
21437 msgstr "Абʼёмны край"
21439 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5
21440 msgid "Illumination Angle"
21441 msgstr "Вугал асьвятленьня"
21443 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7
21444 msgid "Only black and white"
21445 msgstr "Толькі чорны й белы"
21447 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8
21448 msgid "Shades"
21449 msgstr "Цені"
21451 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1
21452 msgid "Embed Images"
21453 msgstr "Убудаваць відарысы"
21455 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2
21456 msgid "Embed only selected images"
21457 msgstr "Убудаваць толькі вылучаныя відарысы"
21459 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1
21460 msgid "EPS Input"
21461 msgstr "Чытаньне EPS"
21463 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1
21464 msgid "LaTeX formula"
21465 msgstr "Формула LaTeX"
21467 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2
21468 msgid "LaTeX formula: "
21469 msgstr "Формула LaTeX:"
21471 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1
21472 msgid "Export as GIMP Palette"
21473 msgstr "Экспартаваць як палітру GIMP"
21475 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2
21476 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette"
21477 msgstr "Экспартаваць колеры гэтага дакумэнта як палітру GIMP"
21479 #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3
21480 msgid "GIMP Palette (*.gpl)"
21481 msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)"
21483 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1
21484 msgid "Extract Image"
21485 msgstr "Выняць відарыс"
21487 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3
21488 msgid "Note: The file extension is appended automatically."
21489 msgstr "Заўвага: пашырэньне назвы файла дадаецца аўтаматычна"
21491 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4
21492 msgid "Path to save image"
21493 msgstr "Шлях, па якім запісаць відарыс"
21495 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1
21496 msgid "Extrude"
21497 msgstr "Выціснуць"
21499 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3
21500 msgid "Lines"
21501 msgstr "Лініі"
21503 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5
21504 msgid "Polygons"
21505 msgstr "Шматкутнікі"
21507 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1
21508 msgid "Open files saved with XFIG"
21509 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя ў XFIG"
21511 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2
21512 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)"
21513 msgstr "Файл ґрафікі XFIG (*.fig)"
21515 #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3
21516 msgid "XFIG Input"
21517 msgstr "Чытаньне XFIG"
21519 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1
21520 msgid "Flatness"
21521 msgstr "Плашчыня"
21523 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2
21524 msgid "Flatten Beziers"
21525 msgstr "Сплюшчыць крывыя Бэзье"
21527 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1
21528 msgid "Add Guide Lines"
21529 msgstr "Дадаць накіроўныя лініі"
21531 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2
21532 msgid "Depth"
21533 msgstr "Глыбіня"
21535 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3
21536 msgid "Foldable Box"
21537 msgstr "Складная скрыня"
21539 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5
21540 msgid "Paper Thickness"
21541 msgstr "Таўшчыня паперы"
21543 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7
21544 msgid "Tab Proportion"
21545 msgstr "Памер укладкі"
21547 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1
21548 msgid "Fractalize"
21549 msgstr "Фракталізаваць"
21551 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3
21552 msgid "Smoothness"
21553 msgstr "Змазанасьць"
21555 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4
21556 msgid "Subdivisions"
21557 msgstr "Падпадзелаў"
21559 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1
21560 msgid "Calculate first derivative numerically"
21561 msgstr "Разьлічыць першую вытворную лікава"
21563 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2
21564 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1
21565 msgid "Draw Axes"
21566 msgstr "Рысаваць восі"
21568 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3
21569 msgid "End X value"
21570 msgstr "Канцавое значэньне X"
21572 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4
21573 msgid "First derivative"
21574 msgstr "Першая вытворная"
21576 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5
21577 msgid "Function"
21578 msgstr "Функцыя"
21580 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6
21581 msgid "Function Plotter"
21582 msgstr "Будаўнік функцый"
21584 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7
21585 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3
21586 msgid "Functions"
21587 msgstr "Функцыі"
21589 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8
21590 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)"
21591 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
21593 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9
21594 msgid "Multiply X range by 2*pi"
21595 msgstr "Памножыць дыяпазон X на 2π"
21597 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10
21598 msgid "Number of samples"
21599 msgstr "Колькасьць адлікаў"
21601 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11
21602 msgid "Range and sampling"
21603 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
21605 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12
21606 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8
21607 msgid "Remove rectangle"
21608 msgstr "Прыбраць прастакутнік"
21610 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14
21611 msgid ""
21612 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
21613 "it will determine X and Y scales.\n"
21614 "\n"
21615 "With polar coordinates:\n"
21616 "   Start and end X values define the angle range in radians.\n"
21617 "   X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n"
21618 "   Isotropic scaling is disabled.\n"
21619 "   First derivative is always determined numerically."
21620 msgstr ""
21621 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
21622 "ён вызначыць зьмяненьне памеру па X і Y.\n"
21623 "\n"
21624 "Пры палярных каардынатах:\n"
21625 "   Пачатковае й канчатковае значэньні X вызначаюць вуглавы дыяпазон у "
21626 "радыянах.\n"
21627 "   Зьмяненьне па X зададзена гэтак, што левы й правы кант прастакутніка "
21628 "знаходзяцца ля +/-1.\n"
21629 "   Ізатропнае зьмяненьне памеру абязьдзейнена.\n"
21630 "   Першая вытворная заўжды вызначаецца лікава."
21632 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22
21633 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15
21634 msgid ""
21635 "Standard Python math functions are available:\n"
21636 "\n"
21637 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21638 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21639 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21640 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21641 "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n"
21642 "\n"
21643 "The constants pi and e are also available."
21644 msgstr ""
21645 "Наяўныя стандартныя матэматычныя функцыі Python: \n"
21646 "\n"
21647 "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n"
21648 "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n"
21649 "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n"
21650 "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n"
21651 "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n"
21652 "\n"
21653 "Сталыя  pi і e таксама наяўныя."
21655 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31
21656 msgid "Start X value"
21657 msgstr "Пачатковае значэньне X"
21659 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32
21660 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25
21661 msgid "Use"
21662 msgstr "Ужываньне"
21664 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33
21665 msgid "Use polar coordinates"
21666 msgstr "Карыстацца палярнымі каардынатамі"
21668 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34
21669 msgid "Y value of rectangle's bottom"
21670 msgstr "Значэньне Y асновы прастакутніка"
21672 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35
21673 msgid "Y value of rectangle's top"
21674 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
21676 #: ../share/extensions/gears.inx.h:1
21677 msgid "Circular pitch, px"
21678 msgstr "Кругавы крок, пкс"
21680 #: ../share/extensions/gears.inx.h:2
21681 msgid "Gear"
21682 msgstr "Шасьцярня"
21684 #: ../share/extensions/gears.inx.h:3
21685 msgid "Number of teeth"
21686 msgstr "Колькасьць зубоў"
21688 #: ../share/extensions/gears.inx.h:4
21689 msgid "Pressure angle"
21690 msgstr "Вугал націску"
21692 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1
21693 msgid "GIMP XCF"
21694 msgstr "GIMP XCF"
21696 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2
21697 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)"
21698 msgstr "Працоўныя пласты GIMP XCF (*.xcf)"
21700 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3
21701 msgid "Save Grid:"
21702 msgstr "Захаваць сетку:"
21704 #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4
21705 msgid "Save Guides:"
21706 msgstr "Захаваць накіроўныя:"
21708 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1
21709 msgid "Border Thickness [px]"
21710 msgstr "Таўшчыня мяжы [пкс]"
21712 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2
21713 msgid "Cartesian Grid"
21714 msgstr "Прастакутная сетка"
21716 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3
21717 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21718 msgstr ""
21719 "Дзяліць напалам X. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21721 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4
21722 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)"
21723 msgstr ""
21724 "Дзяліць напалам Y. Часьціня пасьля «n» дзяленьняў. (толькі ляґарытмічны)"
21726 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5
21727 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)"
21728 msgstr "Ляґарытмічны падзел X. (Аснова зададзена вышэй)"
21730 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6
21731 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)"
21732 msgstr "Ляґарытмічны падзел Y. (Аснова зададзена вышэй)"
21734 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7
21735 msgid "Major X Division Spacing [px]"
21736 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па X [пкс]"
21738 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8
21739 msgid "Major X Division Thickness [px]"
21740 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па X [пкс]"
21742 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9
21743 msgid "Major X Divisions"
21744 msgstr "Галоўных падзелаў па X"
21746 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10
21747 msgid "Major Y Division Spacing [px]"
21748 msgstr "Прагалы між галоўнымі падзеламі па Y [пкс]"
21750 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11
21751 msgid "Major Y Division Thickness [px]"
21752 msgstr "Таўшчыня галоўных падзелаў па Y [пкс]"
21754 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12
21755 msgid "Major Y Divisions"
21756 msgstr "Галоўных падзелаў па Y"
21758 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13
21759 msgid "Minor X Division Thickness [px]"
21760 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па X [пкс]"
21762 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14
21763 msgid "Minor Y Division Thickness [px]"
21764 msgstr "Таўшчыня дадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21766 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16
21767 msgid "Subdivisions per Major X Division"
21768 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па X"
21770 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17
21771 msgid "Subdivisions per Major Y Division"
21772 msgstr "Падпадзелаў на галоўны падзел па Y"
21774 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18
21775 msgid "Subminor X Division Thickness [px]"
21776 msgstr "Таўшчыня паддадатковых падзелаў па X [пкс]"
21778 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19
21779 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]"
21780 msgstr "Таўшчыня паддадатковы падзелаў па Y [пкс]"
21782 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20
21783 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision"
21784 msgstr "Падзелаў на падзел па X"
21786 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21
21787 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision"
21788 msgstr "Падзелаў на падзел па Y"
21790 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1
21791 msgid "Angle Divisions"
21792 msgstr "Падзелаў вугла"
21794 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2
21795 msgid "Angle Divisions at Centre"
21796 msgstr "Падзелаў вугла ў цэнтры"
21798 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3
21799 msgid "Centre Dot Diameter [px]"
21800 msgstr "Дыямэтар цэнтральнага пункта, пкс"
21802 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4
21803 msgid "Circumferential Label Outset [px]"
21804 msgstr "Пачатак пэрыфэрыйных пазнак [пкс]"
21806 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5
21807 msgid "Circumferential Label Size [px]"
21808 msgstr "Памер пэрыфэрыйнах пазнак [пкс]"
21810 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6
21811 msgid "Circumferential Labels"
21812 msgstr "Пэрыфэрыйныя пазнакі"
21814 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8
21815 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)"
21816 msgstr "Ляґарытмічны падзел. (Аснова зададзена вышэй)"
21818 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9
21819 msgid "Major Angular Division Thickness [px]"
21820 msgstr "Таўшчыня галоўных вуглавых падзелаў [пкс]"
21822 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10
21823 msgid "Major Circular Division Spacing [px]"
21824 msgstr "Прамежак між галоўнымі вуглавымі падзеламі [пкс]"
21826 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11
21827 msgid "Major Circular Division Thickness [px]"
21828 msgstr "Таўшчыня галоўных кругавых падзелаў [пкс]"
21830 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12
21831 msgid "Major Circular Divisions"
21832 msgstr "Галоўных кругавых падзелаў"
21834 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13
21835 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre"
21836 msgstr "Дадатковыя вуглавыя падзел сканчаюцца за «n» падзелаў да цэнтра"
21838 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14
21839 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]"
21840 msgstr "Таўшчыня дадатковых вуглавых падзелаў [пкс]"
21842 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15
21843 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]"
21844 msgstr "Таўшчыня дадатковых кругавых падзелаў [пкс]"
21846 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17
21847 msgid "Polar Grid"
21848 msgstr "Палярная сетка"
21850 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19
21851 msgid "Subdivisions per Major Angular Division"
21852 msgstr "Падпадзелаў на галоўны вуглавы падзел"
21854 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20
21855 msgid "Subdivisions per Major Circular Division"
21856 msgstr "Падпадзелаў на галоўны кругавы падзел"
21858 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1
21859 msgid "1/10"
21860 msgstr "1/10"
21862 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2
21863 msgid "1/2"
21864 msgstr "1/2"
21866 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3
21867 msgid "1/3"
21868 msgstr "1/3"
21870 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4
21871 msgid "1/4"
21872 msgstr "1/4"
21874 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5
21875 msgid "1/5"
21876 msgstr "1/5"
21878 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6
21879 msgid "1/6"
21880 msgstr "1/6"
21882 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7
21883 msgid "1/7"
21884 msgstr "1/7"
21886 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8
21887 msgid "1/8"
21888 msgstr "1/8"
21890 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9
21891 msgid "1/9"
21892 msgstr "1/9"
21894 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10
21895 msgid "Custom..."
21896 msgstr "Свой…"
21898 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11
21899 msgid "Delete existing guides"
21900 msgstr "Выдаліць існыя накіроўныя"
21902 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12
21903 msgid "Golden ratio"
21904 msgstr "Залатое сечыва"
21906 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13
21907 msgid "Guides creator"
21908 msgstr "Стваральнік накіроўных"
21910 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14
21911 msgid "Horizontal guide each"
21912 msgstr "Гарызантальная накіроўная кожныя"
21914 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16
21915 msgid "Preset"
21916 msgstr "Набор"
21918 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18
21919 msgid "Rule-of-third"
21920 msgstr "Правіла траціны"
21922 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19
21923 msgid "Start from edges"
21924 msgstr "Пачаць ад краёў"
21926 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20
21927 msgid "Vertical guide each"
21928 msgstr "Вэртыкальная накіроўная кожныя"
21930 #: ../share/extensions/handles.inx.h:1
21931 msgid "Draw Handles"
21932 msgstr "Нарысаваць датычныя"
21934 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1
21935 msgid "Export to an HP Graphics Language file"
21936 msgstr "Экспартаваць у файл ґрафічнай мовы HP "
21938 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2
21939 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)"
21940 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP  (*.hpgl)"
21942 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3
21943 msgid "HPGL Output"
21944 msgstr "Запісваньне HPGL"
21946 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4
21947 msgid "Mirror Y-axis"
21948 msgstr "Люстра па восі Y"
21950 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5
21951 msgid "Plot invisible layers"
21952 msgstr "Крэсьліць нябочныя пласты"
21954 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6
21955 msgid "X-origin (px)"
21956 msgstr "Пачатак па X (пкс)"
21958 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7
21959 msgid "Y-origin (px)"
21960 msgstr "Пачатак па Y (пкс)"
21962 #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8
21963 msgid "hpgl output flatness"
21964 msgstr "плашчыня выводжаньня hpgl"
21966 #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1
21967 msgid "Ask Us a Question"
21968 msgstr "Спытай у нас"
21970 #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1
21971 msgid "Command Line Options"
21972 msgstr "Выборы загаднага радка"
21974 #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1
21975 msgid "FAQ"
21976 msgstr "Частыя пытаньні"
21978 #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1
21979 msgid "Keys and Mouse Reference"
21980 msgstr "Даведка па клявішах і мышы"
21982 #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1
21983 msgid "Inkscape Manual"
21984 msgstr "Кіраўніцтва Inkscape"
21986 #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1
21987 msgid "New in This Version"
21988 msgstr "Навіны вэрсіі"
21990 #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1
21991 msgid "Report a Bug"
21992 msgstr "Паведаміць пра хібу"
21994 #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1
21995 msgid "SVG 1.1 Specification"
21996 msgstr "Спэцыфікацыя SVG 1.1"
21998 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1
21999 msgid "Attribute to Interpolate"
22000 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут"
22002 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3
22003 msgid "End Value"
22004 msgstr "Канцавое значэньне"
22006 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5
22007 msgid "Float Number"
22008 msgstr "Дробавы лік"
22010 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7
22011 msgid ""
22012 "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here "
22013 "this \"other\":"
22014 msgstr ""
22015 "Калі выбераш «Іншы», то мусіш ведаць атрыбуты SVG, каб вызначыць тут гэты "
22016 "«іншы»:"
22018 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8
22019 msgid "Integer Number"
22020 msgstr "Цэлы лік"
22022 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9
22023 msgid "Interpolate Attribute in a group"
22024 msgstr "Інтэрпаляваць атрыбут у ґрупе"
22026 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11
22027 msgid "No Unit"
22028 msgstr "Няма адзінак"
22030 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13
22031 msgid "Other"
22032 msgstr "Іншы"
22034 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14
22035 msgid "Other Attribute"
22036 msgstr "Іншы атрыбут"
22038 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15
22039 msgid "Other Attribute type"
22040 msgstr "Тып «іншага» атрыбута"
22042 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17
22043 msgid "Start Value"
22044 msgstr "Пачатковае значэньне"
22046 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18
22047 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42
22048 msgid "Style"
22049 msgstr "Стыль"
22051 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19
22052 msgid "Tag"
22053 msgstr "Тэґ"
22055 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20
22056 msgid ""
22057 "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all "
22058 "elements inside the selected group or for all elements in a multiple "
22059 "selection"
22060 msgstr ""
22061 "Гэты эфэкт ужывае значэньне да любога атрыбута, прыдатнага да "
22062 "інтэрапаляваньня, унутры вылучанай ґрупы ці ўсіх элемэнтаў у вылучэньні"
22064 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21
22065 msgid "Transformation"
22066 msgstr "Ператварэньне"
22068 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22
22069 msgid "Translate X"
22070 msgstr "Перанос X"
22072 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23
22073 msgid "Translate Y"
22074 msgstr "Перанос Y"
22076 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25
22077 msgid "Where to apply?"
22078 msgstr "Дзе ўжыць?"
22080 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27
22081 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28
22082 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26
22083 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22084 msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••"
22086 #: ../share/extensions/interp.inx.h:1
22087 msgid "Duplicate endpaths"
22088 msgstr "Падвоіць канцавыя шляхі"
22090 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2
22091 msgid "Exponent"
22092 msgstr "Ступень"
22094 #: ../share/extensions/interp.inx.h:4
22095 msgid "Interpolate"
22096 msgstr "Інтэрпаляваць"
22098 #: ../share/extensions/interp.inx.h:5
22099 msgid "Interpolate style"
22100 msgstr "Інтэрпаляваць стыль"
22102 #: ../share/extensions/interp.inx.h:6
22103 msgid "Interpolation method"
22104 msgstr "Мэтад інтэрпаляцыі"
22106 #: ../share/extensions/interp.inx.h:7
22107 msgid "Interpolation steps"
22108 msgstr "Крокаў інтэрпаляцыі"
22110 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1
22111 msgid ""
22112 "\n"
22113 "The path is generated by applying the \n"
22114 "substitutions of Rules to the Axiom, \n"
22115 "Order times. The following commands are \n"
22116 "recognized in Axiom and Rules:\n"
22117 "\n"
22118 "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n"
22119 "\n"
22120 "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n"
22121 "\n"
22122 "+: turn left\n"
22123 "\n"
22124 "-: turn right\n"
22125 "\n"
22126 "|: turn 180 degrees\n"
22127 "\n"
22128 "[: remember point\n"
22129 "\n"
22130 "]: return to remembered point\n"
22131 msgstr ""
22132 "\n"
22133 "Шлях ґенэруецца праз ужываньне \n"
22134 "падстановак «правілаў» да «аксіёмы» \n"
22135 "пазначаную ў «парадку» колькасьць разоў. \n"
22136 "Наступныя загады распазнаюцца \n"
22137 "«Аксіёмай і правіламі»: \n"
22138 "\n"
22139 "Любая з A,B,C,D,E,F: рысаваць наперад \n"
22140 "\n"
22141 "Любая з G,H,I,J,K,L: рухацца наперад \n"
22142 "\n"
22143 "+: павернуць налева \n"
22144 "\n"
22145 "-: павернуць направа \n"
22146 "\n"
22147 "|: павернуць на 180 ґрадусаў \n"
22148 "\n"
22149 "[: запомніць пункт\n"
22150 "\n"
22151 "]: вернуцца да запомненага пункту\n"
22153 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21
22154 msgid "Axiom"
22155 msgstr "Аксіёма"
22157 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22
22158 msgid "Axiom and rules"
22159 msgstr "Аксіёма й правілы"
22161 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24
22162 msgid "L-system"
22163 msgstr "Л-сыстэма"
22165 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25
22166 msgid "Left angle"
22167 msgstr "Левы вугал"
22169 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28
22170 #, no-c-format
22171 msgid "Randomize angle (%)"
22172 msgstr "Адвольнасьць вугла (%)"
22174 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30
22175 #, no-c-format
22176 msgid "Randomize step (%)"
22177 msgstr "Адвольнасьць кроку (%)"
22179 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32
22180 msgid "Right angle"
22181 msgstr "Правы вугал"
22183 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33
22184 msgid "Rules"
22185 msgstr "Правілы"
22187 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34
22188 msgid "Step length (px)"
22189 msgstr "Даўжыня кроку (пкс)"
22191 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1
22192 msgid "Lorem ipsum"
22193 msgstr "Lorem ipsum"
22195 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2
22196 msgid "Number of paragraphs"
22197 msgstr "Колькасьць абзацаў"
22199 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3
22200 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)"
22201 msgstr "Ваганьне даўжыні абзаца (у сказах)"
22203 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4
22204 msgid "Sentences per paragraph"
22205 msgstr "Сказаў на абзац"
22207 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6
22208 msgid ""
22209 "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder "
22210 "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a "
22211 "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer."
22212 msgstr ""
22213 "Гэты эфэкт стварае стандартны псэўдалацінскі тэкст-загатоўку, г.зв. «Lorem "
22214 "Ipsum». Калі вылучаны ўкладзены тэкст, то Lorem Ipsum дадецца да яго, у "
22215 "іншым выпадку на новым пласьце ствараецца абʼект укладзенага тэксту памерам "
22216 "са старонку."
22218 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1
22219 msgid "Color Markers to Match Stroke"
22220 msgstr "Пафарбаваць меткі колерам контура"
22222 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1
22223 msgid "Font size [px]"
22224 msgstr "Кегль [пкс]"
22226 #. <param name="unit" type="string" _gui-text="Unit {km|m|cm|mm|in|px|pt}">mm</param>
22227 #: ../share/extensions/measure.inx.h:4
22228 msgid "Length Unit: "
22229 msgstr "Адзінка даўжыні"
22231 #: ../share/extensions/measure.inx.h:5
22232 msgid "Measure"
22233 msgstr "Мернік"
22235 #: ../share/extensions/measure.inx.h:6
22236 msgid "Measure Path"
22237 msgstr "Памераць шлях"
22239 #: ../share/extensions/measure.inx.h:7
22240 msgid "Offset [px]"
22241 msgstr "Зрух [пкс]"
22243 #: ../share/extensions/measure.inx.h:8
22244 msgid "Precision"
22245 msgstr "Дакладнасьць"
22247 #: ../share/extensions/measure.inx.h:9
22248 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:"
22249 msgstr "Множнік маштабу (Рысунак:Сапраўдная даўжыня) = 1:"
22251 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10
22252 msgid ""
22253 "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-"
22254 "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can "
22255 "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance "
22256 "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements "
22257 "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the "
22258 "real world, Scale must be set to 250."
22259 msgstr ""
22260 "Гэты эфэкт вымярае даўжыню вылучанага шляха й дадае яе як абʼект «тэкст на "
22261 "шляху» з выбранай адзінкай. Колькасьць значных лічбаў вызначаецца  ў полі "
22262 "«Дакладнасьць». Поле «Зрух» кіруе адлегласьцю ад тэкста да шляха. Множнік "
22263 "маштабу можа ўжывацца пры мераньнях у маштабаваных рысунках. Напрыклад, калі "
22264 "1 см рысунка адпавядае 2,5 м у сапраўднасьці, то «Множнік» мусіць быць 250."
22266 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1
22267 msgid "Angle"
22268 msgstr "Вугал"
22270 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3
22271 msgid "Magnitude"
22272 msgstr "Велічыня"
22274 #: ../share/extensions/motion.inx.h:4
22275 msgid "Motion"
22276 msgstr "Рух"
22278 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1
22279 msgid "ASCII Text with outline markup"
22280 msgstr "Тэкст ASCII з разьметкай «outline»"
22282 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2
22283 msgid "Text Outline File (*.outline)"
22284 msgstr "Тэкставы файл фармату Outline (*.outline)"
22286 #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3
22287 msgid "Text Outline Input"
22288 msgstr "Чытаньне тэксту ў фармаце Outline"
22290 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2
22291 msgid "End t-value"
22292 msgstr "Канцавое значэньне t"
22294 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4
22295 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)"
22296 msgstr "Ізатропна (бярэ найменшае з вышыні/дыяпазону-x ці шырыні/дыяпазону-y)"
22298 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5
22299 msgid "Multiply t-range by 2*pi"
22300 msgstr "Памножыць дыяпазон t на 2π"
22302 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6
22303 msgid "Parametric Curves"
22304 msgstr "Парамэтрычныя крывыя"
22306 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7
22307 msgid "Range and Sampling"
22308 msgstr "Дыяпазон і квантаваньне"
22310 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10
22311 msgid "Samples"
22312 msgstr "Адлікаў"
22314 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11
22315 msgid ""
22316 "Select a rectangle before calling the extension,\n"
22317 "it will determine X and Y scales.\n"
22318 "\n"
22319 "First derivatives are always determined numerically."
22320 msgstr ""
22321 "Вылучы прастакутнік перад выклікам пашыральніка,\n"
22322 "ён вызначыць памер па X і Y.\n"
22323 "\n"
22324 "Першыя вытворныя заўжды вызначаюцца лікава."
22326 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24
22327 msgid "Start t-value"
22328 msgstr "Пачатковае значэньне t"
22330 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26
22331 msgid "x-Function"
22332 msgstr "Функцыя X"
22334 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27
22335 msgid "x-value of rectangle's left"
22336 msgstr "Значэньне X левага бока"
22338 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28
22339 msgid "x-value of rectangle's right"
22340 msgstr "Значэньне X правага бока"
22342 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29
22343 msgid "y-Function"
22344 msgstr "Функцыя Y"
22346 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30
22347 msgid "y-value of rectangle's bottom"
22348 msgstr "Значэньне Y нізу прастакутніка"
22350 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31
22351 msgid "y-value of rectangle's top"
22352 msgstr "Значэньне Y вяршыні прастакутніка"
22354 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1
22355 msgid "Copies of the pattern:"
22356 msgstr "Копіі узора:"
22358 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2
22359 msgid "Deformation type:"
22360 msgstr "Тып дэфармацыі:"
22362 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3
22363 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3
22364 msgid "Duplicate the pattern before deformation"
22365 msgstr "Падвоіць узор перад дэфармацыяй"
22367 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6
22368 msgid "Pattern along Path"
22369 msgstr "Узор уздоўж шляха"
22371 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10
22372 msgid "Ribbon"
22373 msgstr "Стужка"
22375 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13
22376 msgid "Snake"
22377 msgstr "Зьмяя"
22379 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14
22380 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11
22381 msgid "Space between copies:"
22382 msgstr "Прагал між копіямі:"
22384 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16
22385 msgid ""
22386 "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22387 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22388 "clones... allowed)"
22389 msgstr ""
22390 "Гэты эфэкт згінае абʼект-узор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22391 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22392 "фіґур/клонаў…)"
22394 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1
22395 msgid "Cloned"
22396 msgstr "Скланаваны"
22398 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2
22399 msgid "Copied"
22400 msgstr "Скапіяваны"
22402 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4
22403 msgid "Follow path orientation"
22404 msgstr "Ісьці па напрамку шляха"
22406 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6
22407 msgid "Moved"
22408 msgstr "Пасунуты"
22410 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8
22411 msgid "Original pattern will be:"
22412 msgstr "Спачатны ўзор будзе:"
22414 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12
22415 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length"
22416 msgstr "Расьцягнуць прагалы, каб яны адпавядалі даўжыні шкілета"
22418 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14
22419 msgid ""
22420 "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The "
22421 "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/"
22422 "clones... allowed)"
22423 msgstr ""
22424 "Гэты эфэкт раскідвае ўзор уздоўж адвольных «шкілетных» шляхоў. У якасьці "
22425 "ўзора ўжываецца найвышэйшы абʼект у вылучэньні. (дазволеныя ґрупы шляхоў/"
22426 "фіґур/клонаў…)"
22428 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1
22429 msgid "Bleed (in)"
22430 msgstr "Палі (у цалях)"
22432 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2
22433 msgid "Bond Weight #"
22434 msgstr "Вага стосу (ЗША)"
22436 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3
22437 msgid "Book Height (inches)"
22438 msgstr "Вышыня кнігі (у цалях)"
22440 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4
22441 msgid "Book Properties"
22442 msgstr "Уласьцівасьці кнігі"
22444 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5
22445 msgid "Book Width (inches)"
22446 msgstr "Шырыня кнігі (у цалях)"
22448 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6
22449 msgid "Caliper (inches)"
22450 msgstr "Таўшчыня (у цалях)"
22452 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7
22453 msgid "Cover"
22454 msgstr "Вокладка"
22456 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8
22457 msgid "Cover Thickness Measurement"
22458 msgstr "Мера таўшчыні вокладкі"
22460 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9
22461 msgid "Interior Pages"
22462 msgstr "Нутраныя старонкі"
22464 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10
22465 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate."
22466 msgstr "Заўвага: разьлік па амэрыканскай вазе стосу дае прыблізны вынік."
22468 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11
22469 msgid "Number of Pages"
22470 msgstr "Колькасьць старонак"
22472 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12
22473 msgid "Pages Per Inch (PPI)"
22474 msgstr "Старонак на цалю (С/Ц)"
22476 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13
22477 msgid "Paper Thickness Measurement"
22478 msgstr "Мера таўшчыні паперы"
22480 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14
22481 msgid "Perfect-Bound Cover Template"
22482 msgstr "Дасканала пераплеценая вокладка"
22484 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16
22485 msgid "Remove existing guides"
22486 msgstr "Прыбраць існыя накіроўныя"
22488 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18
22489 msgid "Specify Width"
22490 msgstr "Вызначыць шырыню"
22492 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2
22493 msgid "Perspective"
22494 msgstr "Пэрспэктыва"
22496 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1
22497 msgid "AutoCAD Plot Input"
22498 msgstr "Чытаньне AutoCAD Plot"
22500 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2
22501 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2
22502 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)"
22503 msgstr "Файл ґрафічнай мовы HP [AutoCAD] (*.plt)"
22505 #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3
22506 msgid "Open HPGL plotter files"
22507 msgstr "Адкрыць файлы HPGL для плотэраў"
22509 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1
22510 msgid "AutoCAD Plot Output"
22511 msgstr "Выводжаньне AutoCAD Plot"
22513 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3
22514 msgid "Save a file for plotters"
22515 msgstr "Захаваць файл для плотэраў"
22517 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1
22518 msgid "3D Polyhedron"
22519 msgstr "Абʼёмны шматграньнік"
22521 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2
22522 msgid "Clockwise Wound Object"
22523 msgstr "Абʼект, павернуты за стрэлкай гадзіньніка"
22525 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3
22526 msgid "Cube"
22527 msgstr "Куб"
22529 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4
22530 msgid "Cuboctahedron"
22531 msgstr "Кубаактаэдар"
22533 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5
22534 msgid "Dodecahedron"
22535 msgstr "Дванаццаціграньнік"
22537 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6
22538 msgid "Draw Back-Facing Polygons"
22539 msgstr "Рысаваць зьвернутыя назад шматкутнікі"
22541 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7
22542 msgid "Edge-Specified"
22543 msgstr "Вызначаны кантамі"
22545 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8
22546 msgid "Edges"
22547 msgstr "Канты"
22549 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9
22550 msgid "Face-Specified"
22551 msgstr "Вызначаны гранямі"
22553 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10
22554 msgid "Faces"
22555 msgstr "Грані"
22557 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11
22558 msgid "Filename:"
22559 msgstr "Назва файла:"
22561 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12
22562 msgid "Fill Color (Blue)"
22563 msgstr "Колер запаўненьня (сіні)"
22565 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13
22566 msgid "Fill Color (Green)"
22567 msgstr "Колер запаўненьня (зялёны)"
22569 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14
22570 msgid "Fill Color (Red)"
22571 msgstr "Колер запаўненьня (чырвоны)"
22573 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16
22574 #, no-c-format
22575 msgid "Fill Opacity/ %"
22576 msgstr "Непразрыстасьць запаўненьня / %"
22578 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17
22579 msgid "Great Dodecahedron"
22580 msgstr "Вялікі дванаццаціграньнік"
22582 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18
22583 msgid "Great Stellated Dodecahedron"
22584 msgstr "Вялікі зоркавы дванаццаціграньнік"
22586 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19
22587 msgid "Icosahedron"
22588 msgstr "Дваццаціграньнік"
22590 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20
22591 msgid "Light x-Position"
22592 msgstr "Становішча сьвятла па X"
22594 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21
22595 msgid "Light y-Position"
22596 msgstr "Становішча сьвятла па Y"
22598 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22
22599 msgid "Light z-Position"
22600 msgstr "Становішча сьвятла па Z"
22602 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23
22603 msgid "Line Thickness / px"
22604 msgstr "Таўшчыня лініі / пкс"
22606 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24
22607 msgid "Load From File"
22608 msgstr "Загрузіць з файла"
22610 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25
22611 msgid "Maximum"
22612 msgstr "Максымуму"
22614 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26
22615 msgid "Mean"
22616 msgstr "Сярэдзіны"
22618 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27
22619 msgid "Minimum"
22620 msgstr "Мінімуму"
22622 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28
22623 msgid "Model File"
22624 msgstr "Файл мадэлі"
22626 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29
22627 msgid "Object Type"
22628 msgstr "Тып абʼекта"
22630 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30
22631 msgid "Object:"
22632 msgstr "Абʼект:"
22634 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31
22635 msgid "Octahedron"
22636 msgstr "Васьміграньнік"
22638 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33
22639 msgid "Rotate Around:"
22640 msgstr "Паварочваць вакол:"
22642 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34
22643 msgid "Rotation / Degrees"
22644 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
22646 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35
22647 msgid "Scaling Factor"
22648 msgstr "Каэфіцыент памеру"
22650 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36
22651 msgid "Shading"
22652 msgstr "Зацяненьне"
22654 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37
22655 msgid "Small Triambic Icosahedron"
22656 msgstr "Малы трыямбічны дваццаціграньнік"
22658 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38
22659 msgid "Snub Cube"
22660 msgstr "Адсечаны куб"
22662 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39
22663 msgid "Snub Dodecahedron"
22664 msgstr "Адсечаны дванаццаціграньнік"
22666 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41
22667 #, no-c-format
22668 msgid "Stroke Opacity/ %"
22669 msgstr "Непразрыстасьць штрыхоў / %"
22671 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43
22672 msgid "Tetrahedron"
22673 msgstr "Чатырохграньнік"
22675 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44
22676 msgid "Then Rotate Around:"
22677 msgstr "Потым павернуць вакол"
22679 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45
22680 msgid "Truncated Cube"
22681 msgstr "Абрэзаны куб"
22683 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46
22684 msgid "Truncated Dodecahedron"
22685 msgstr "Абрэзаны дванаццаціграньнік"
22687 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47
22688 msgid "Truncated Icosahedron"
22689 msgstr "Абрэзаны дваццаціграньнік"
22691 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48
22692 msgid "Truncated Octahedron"
22693 msgstr "Абрэзаны васьміграньнік"
22695 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49
22696 msgid "Truncated Tetrahedron"
22697 msgstr "Абрэзаны чатырохграньнік"
22699 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22700 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22701 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52
22702 msgid "Vertices"
22703 msgstr "Вяршыні"
22705 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53
22706 msgid "View"
22707 msgstr "Від"
22709 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54
22710 msgid "X-Axis"
22711 msgstr "Восі X"
22713 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55
22714 msgid "Y-Axis"
22715 msgstr "Восі Y"
22717 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56
22718 msgid "Z-Axis"
22719 msgstr "Восі Z"
22721 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:57
22722 msgid "Z-Sort Faces By:"
22723 msgstr "Сартаваць грані ўздоўж восі Z паводле:"
22725 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22726 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22727 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:60
22728 msgid "polyhedron|Show:"
22729 msgstr "Паказваць:"
22731 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1
22732 msgid "Bleed Margin"
22733 msgstr "Выпуск пад абразаньне"
22735 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2
22736 msgid "Bleed Marks"
22737 msgstr "Пазнакі выпуску пад абразаньне"
22739 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3
22740 msgid "Bottom:"
22741 msgstr "Зьнізу:"
22743 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4
22744 msgid "Canvas"
22745 msgstr "Палатно"
22747 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5
22748 msgid "Color Bars"
22749 msgstr "Каляровыя палосы"
22751 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6
22752 msgid "Crop Marks"
22753 msgstr "Пазнакі абразаньня"
22755 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7
22756 msgid "Left:"
22757 msgstr "Зьлева:"
22759 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8
22760 msgid "Marks"
22761 msgstr "Пазнакі"
22763 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10
22764 msgid "Page Information"
22765 msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
22767 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11
22768 msgid "Positioning"
22769 msgstr "Становішча"
22771 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12
22772 msgid "Printing Marks"
22773 msgstr "Пазнакі друкаваньня"
22775 # Пазнакі прыводжаньня
22776 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13
22777 msgid "Registration Marks"
22778 msgstr "Пазнакі сумяшчэньня"
22780 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15
22781 msgid "Right:"
22782 msgstr "Справа:"
22784 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16
22785 msgid "Set crop marks to"
22786 msgstr "Уставіць пазнакі абразаньня ў"
22788 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17
22789 msgid "Star Target"
22790 msgstr "Зорка"
22792 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18
22793 msgid "Top:"
22794 msgstr "Зьверху:"
22796 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3
22797 msgid "PostScript Input"
22798 msgstr "Чытаньне PostScript"
22800 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1
22801 msgid "Jitter nodes"
22802 msgstr "Дрыжэньне вузлоў"
22804 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2
22805 msgid "Maximum displacement in X, px"
22806 msgstr "Найбольшы зрух па X, пкс"
22808 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3
22809 msgid "Maximum displacement in Y, px"
22810 msgstr "Найбольшы зрух па Y, пкс"
22812 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5
22813 msgid "Shift node handles"
22814 msgstr "Зрушыць ручкі вузлоў"
22816 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6
22817 msgid "Shift nodes"
22818 msgstr "Зрушыць вузлы"
22820 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7
22821 msgid ""
22822 "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the "
22823 "selected path."
22824 msgstr ""
22825 "Гэты эфэкт адвольна зрушвае вузлы (і, неабавязкова, ручкі вузлоў) вылучанага "
22826 "шляха."
22828 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8
22829 msgid "Use normal distribution"
22830 msgstr "Нармальнае разьмеркаваньне"
22832 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1
22833 msgid "Alphabet Soup"
22834 msgstr "Суп з альфабэту"
22836 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2
22837 msgid "Random Seed"
22838 msgstr "Адвольны лік"
22840 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1
22841 msgid "Bar Height:"
22842 msgstr "Вышыня штрыхкода:"
22844 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2
22845 msgid "Barcode"
22846 msgstr "Штрыхкод"
22848 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3
22849 msgid "Barcode Data:"
22850 msgstr "Даньні штрыхкода"
22852 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4
22853 msgid "Barcode Type:"
22854 msgstr "Тып штрыхкода"
22856 #: ../share/extensions/restack.inx.h:2
22857 msgid "Arbitrary Angle:"
22858 msgstr "Адвольны вугал:"
22860 #: ../share/extensions/restack.inx.h:3
22861 msgid "Arrange"
22862 msgstr "Упарадкаваць"
22864 #: ../share/extensions/restack.inx.h:4
22865 msgid "Bottom to Top (90)"
22866 msgstr "Зьнізу ўверх (90)"
22868 #: ../share/extensions/restack.inx.h:5
22869 msgid "Horizontal Point:"
22870 msgstr "Гарызантальны пункт:"
22872 #: ../share/extensions/restack.inx.h:6
22873 msgid "Left to Right (0)"
22874 msgstr "Зьлева направа (0)"
22876 #: ../share/extensions/restack.inx.h:7
22877 msgid "Radial Inward"
22878 msgstr "Кругавы ваўнутар"
22880 #: ../share/extensions/restack.inx.h:8
22881 msgid "Radial Outward"
22882 msgstr "Кругавы вонкі"
22884 #: ../share/extensions/restack.inx.h:9
22885 msgid "Restack"
22886 msgstr "Перапарадкаваць"
22888 #: ../share/extensions/restack.inx.h:10
22889 msgid "Restack Direction:"
22890 msgstr "Напрамак перапарадкаваньня:"
22892 #: ../share/extensions/restack.inx.h:11
22893 msgid "Right to Left (180)"
22894 msgstr "Справа налева (180)"
22896 #: ../share/extensions/restack.inx.h:12
22897 msgid "Top to Bottom (270)"
22898 msgstr "Зьверху ўніз (270)"
22900 #: ../share/extensions/restack.inx.h:13
22901 msgid "Vertical Point:"
22902 msgstr "Вэртыкальны пункт:"
22904 #: ../share/extensions/restack.inx.h:14
22905 msgid "restack|Bottom"
22906 msgstr "Уверсе"
22908 #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string".
22909 #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS
22910 #: ../share/extensions/restack.inx.h:17
22911 msgid "restack|Left"
22912 msgstr "Зьлева"
22914 #: ../share/extensions/restack.inx.h:18
22915 msgid "restack|Middle"
22916 msgstr "Усярэдзіне"
22918 #: ../share/extensions/restack.inx.h:19
22919 msgid "restack|Right"
22920 msgstr "Справа"
22922 #: ../share/extensions/restack.inx.h:20
22923 msgid "restack|Top"
22924 msgstr "Зьверху"
22926 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1
22927 msgid "Initial size"
22928 msgstr "Пачатковы памер"
22930 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2
22931 msgid "Minimum size"
22932 msgstr "Найбольшы памер"
22934 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3
22935 msgid "Random Tree"
22936 msgstr "Адвольнае дрэва"
22938 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2
22939 #, no-c-format
22940 msgid "Curve (%):"
22941 msgstr "Крывая (%):"
22943 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4
22944 msgid "Rubber Stretch"
22945 msgstr "Ґумовае расьцягваньне"
22947 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6
22948 #, no-c-format
22949 msgid "Strength (%):"
22950 msgstr "Сіла (%):"
22952 #: ../share/extensions/scour.inx.h:1
22953 msgid "Optimized SVG (*.svg)"
22954 msgstr "Аптымізаваны SVG (*.svg)"
22956 #: ../share/extensions/scour.inx.h:2
22957 msgid "Optimized SVG Output"
22958 msgstr "Выводжаньне аптымізаванага SVG"
22960 #: ../share/extensions/scour.inx.h:3
22961 msgid "Scalable Vector Graphics"
22962 msgstr "Прыдатная да зьмяненьня памеру вэктарная ґрафіка"
22964 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1
22965 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor"
22966 msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22968 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2
22969 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2
22970 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)"
22971 msgstr "Файлы вэктарнай ґрафікі sk1 (.sk1)"
22973 #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3
22974 msgid "sK1 vector graphics files input"
22975 msgstr "Чытаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22977 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1
22978 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor"
22979 msgstr "Фармат файлаў, які выкарыстоўваецца рэдактарам вэктарнай ґрафікі sK1"
22981 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3
22982 msgid "sK1 vector graphics files output"
22983 msgstr "Выводжаньне файлаў вэктарнай ґрафікі sK1"
22985 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1
22986 msgid "A diagram created with the program Sketch"
22987 msgstr "Дыяґрама, створаная праграмай Sketch"
22989 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2
22990 msgid "Sketch Diagram (*.sk)"
22991 msgstr "Дыяґрама Sketch (*.sk)"
22993 #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3
22994 msgid "Sketch Input"
22995 msgstr "Чытаньне Sketch"
22997 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1
22998 msgid "Gear Placement"
22999 msgstr ""
23000 "Зьмяшчэньне\n"
23001 "шасьцярні"
23003 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2
23004 msgid "Inside (Hypotrochoid)"
23005 msgstr "Унутар (Гіпатрахоіда)"
23007 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3
23008 msgid "Outside (Epitrochoid)"
23009 msgstr "Вонкі (Эпітрахоіда)"
23011 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4
23012 msgid "Quality (Default = 16)"
23013 msgstr "Якасьць (Прадвызначаная = 16)"
23015 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5
23016 msgid "R - Ring Radius (px)"
23017 msgstr "R — радыюс колца (пкс)"
23019 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7
23020 msgid "Rotation (deg)"
23021 msgstr "Паварот (у ґрадусах)"
23023 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8
23024 msgid "Spirograph"
23025 msgstr "Сьпіроґраф"
23027 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9
23028 msgid "d - Pen Radius (px)"
23029 msgstr "d — радыюс пяра (пкс)"
23031 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10
23032 msgid "r - Gear Radius (px)"
23033 msgstr "r — радыюс шасьцярні (пкс)"
23035 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1
23036 msgid "Behavior"
23037 msgstr "Паводзіны"
23039 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4
23040 msgid "Straighten Segments"
23041 msgstr "Выпрастаць адрэзкі"
23043 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1
23044 msgid "Envelope"
23045 msgstr "Капэрта"
23047 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1
23048 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)"
23049 msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)"
23051 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2
23052 msgid "Microsoft's GUI definition format"
23053 msgstr "Фармат вызначэньня ҐІК ад Microsoft"
23055 #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3
23056 msgid "XAML Output"
23057 msgstr "Выводжаньне XAML"
23059 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1
23060 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)"
23061 msgstr "Сьціснуты SVG Inkscape з дадатковымі файламі (*.zip)"
23063 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2
23064 msgid ""
23065 "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media "
23066 "files"
23067 msgstr ""
23068 "Родны фармат файлаў Inkscape, які сьціснуты Zip і ўтрымлівае ўсе дадатковыя "
23069 "файлы."
23071 #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3
23072 msgid "ZIP Output"
23073 msgstr "Выводжаньне ZIP"
23075 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1
23076 msgid ""
23077 "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/"
23078 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23079 msgstr ""
23080 "(Выберы знаказбор твае сыстэмы. Болей зьвестак у http://docs.python.org/"
23081 "library/codecs.html#standard-encodings)"
23083 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2
23084 msgid "(The day names list must start from Sunday)"
23085 msgstr "(Сьпіс дзён тыдня мусіць пачынацца зь нядзелі)"
23087 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3
23088 msgid "Automatically set size and position"
23089 msgstr "Аўтаматычна задаць памер і становішча"
23091 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4
23092 msgid "Calendar"
23093 msgstr "Каляндар"
23095 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5
23096 msgid "Char Encoding"
23097 msgstr "Знаказбор"
23099 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7
23100 msgid "Configuration"
23101 msgstr "Настаўленьні"
23103 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8
23104 msgid "Day color"
23105 msgstr "Колер дня"
23107 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9
23108 msgid "Day names"
23109 msgstr "Назвы дзён"
23111 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10
23112 msgid "Fill empty day boxes with next month's days"
23113 msgstr "Запоўніць пустыя ячэі дзён днямі наступнага месяца"
23115 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11
23116 msgid ""
23117 "January February March April May June July August September October November "
23118 "December"
23119 msgstr ""
23120 "Студзень Люты Сакавік Красавік Травень Чэрвень Ліпень Жнівень Верасень "
23121 "Кастрычнік Лістапад Сьнежань"
23123 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13
23124 msgid "Localization"
23125 msgstr "Месца"
23127 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14
23128 msgid "Monday"
23129 msgstr "Панядзелак"
23131 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15
23132 msgid "Month (0 for all)"
23133 msgstr "Месяц (0 — усе)"
23135 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16
23136 msgid "Month Margin"
23137 msgstr "Палі месяца"
23139 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17
23140 msgid "Month Width"
23141 msgstr "Шырыня месяца"
23143 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18
23144 msgid "Month color"
23145 msgstr "Колер месяца"
23147 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19
23148 msgid "Month names"
23149 msgstr "Назвы месяцаў"
23151 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20
23152 msgid "Months per line"
23153 msgstr "Месяцаў на радок"
23155 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21
23156 msgid "Next month day color"
23157 msgstr "Колер дзён наступнага месяца"
23159 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23
23160 msgid "Saturday"
23161 msgstr "Субота"
23163 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24
23164 msgid "Saturday and Sunday"
23165 msgstr "Субота й нядзеля"
23167 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25
23168 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat"
23169 msgstr "Няд Пан Аўт Срд Чцв Пят Суб"
23171 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26
23172 msgid "Sunday"
23173 msgstr "Нядзеля"
23175 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27
23176 msgid "The options below have no influence when the above is checked."
23177 msgstr "Выборы ніжэй не ўплываюць, калі вышэй задзейнічана."
23179 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28
23180 msgid "Week start day"
23181 msgstr "Пачатак тыдня"
23183 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29
23184 msgid "Weekday name color "
23185 msgstr "Колер працоўных дзён"
23187 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30
23188 msgid "Weekend"
23189 msgstr "Выходныя"
23191 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31
23192 msgid "Weekend day color"
23193 msgstr "Колер выходных дзён"
23195 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32
23196 msgid "Year (0 for current)"
23197 msgstr "Год (0 — бягучы)"
23199 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33
23200 msgid "Year color"
23201 msgstr "Колер году"
23203 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34
23204 msgid "You may change the names for other languages:"
23205 msgstr "Можаш зьмяніць назвы для іншых моваў:"
23207 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1
23208 msgid "Convert to Braille"
23209 msgstr "Ператварыць у код Брайля"
23211 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2
23212 msgid "fLIP cASE"
23213 msgstr "рЭҐІСТАР нААДВАРОТ"
23215 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2
23216 msgid "lowercase"
23217 msgstr "малыя літары"
23219 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2
23220 msgid "rANdOm CasE"
23221 msgstr "аДвоЛЬНы РэґіСТАр"
23223 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1
23224 msgid "By:"
23225 msgstr "На:"
23227 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2
23228 msgid "Replace text"
23229 msgstr "Замяніць тэкст"
23231 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3
23232 msgid "Replace:"
23233 msgstr "Замяніць:"
23235 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1
23236 msgid "Sentence case"
23237 msgstr "Рэґістар сказу"
23239 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2
23240 msgid "Title Case"
23241 msgstr "Першая Літара"
23243 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2
23244 msgid "UPPERCASE"
23245 msgstr "КАПІТЭЛІ"
23247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1
23248 msgid "Angle a / deg"
23249 msgstr "Вугал A / ґрад"
23251 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2
23252 msgid "Angle b / deg"
23253 msgstr "Вугал B / ґрад"
23255 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3
23256 msgid "Angle c / deg"
23257 msgstr "Вугал C / ґрад"
23259 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4
23260 msgid "From Side a and Angles a, b"
23261 msgstr "Па боку a й вуглах A, B"
23263 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5
23264 msgid "From Side c and Angles a, b"
23265 msgstr "Па боку c і вуглах A, B"
23267 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6
23268 msgid "From Sides a, b and Angle a"
23269 msgstr "Па баках a, b і вуглу A"
23271 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7
23272 msgid "From Sides a, b and Angle c"
23273 msgstr "Па баках a, b і вуглу C"
23275 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8
23276 msgid "From Three Sides"
23277 msgstr "Па трох баках"
23279 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11
23280 msgid "Side Length a / px"
23281 msgstr "Даўжыня боку a / пкс"
23283 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12
23284 msgid "Side Length b / px"
23285 msgstr "Даўжыня боку b / пкс"
23287 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13
23288 msgid "Side Length c / px"
23289 msgstr "Даўжыня боку c / пкс"
23291 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14
23292 msgid "Triangle"
23293 msgstr "Трохкутнік"
23295 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1
23296 msgid "ASCII Text"
23297 msgstr "Тэкст ASCII"
23299 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2
23300 msgid "Text File (*.txt)"
23301 msgstr "Тэкставы файл (*.txt)"
23303 #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3
23304 msgid "Text Input"
23305 msgstr "Чытаньне тэксту"
23307 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1
23308 msgid "All selected ones set an attribute in the last one"
23309 msgstr "Усе вылучаныя задюць атрыбут апошняга"
23311 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2
23312 msgid "Attribute to set"
23313 msgstr "Задаць атрыбут"
23315 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3
23316 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3
23317 msgid "Compatibility with previews code to this event"
23318 msgstr "Сумяшчальнасьць з кодам агляду для гэтай падзеі"
23320 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4
23321 msgid ""
23322 "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a "
23323 "space, and only with a space."
23324 msgstr ""
23325 "Калі жадаеш задаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяляць іх прабеламі, і "
23326 "толькі прабеламі."
23328 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6
23329 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6
23330 msgid "Run it after"
23331 msgstr "Выканаць яго пасьля"
23333 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7
23334 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7
23335 msgid "Run it before"
23336 msgstr "Выканаць яго перад"
23338 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8
23339 msgid "Set Attributes"
23340 msgstr "Задаць атрыбуты"
23342 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9
23343 msgid "Source and destination of setting"
23344 msgstr "Крыніца й прызначэньне заданьня"
23346 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10
23347 msgid "The first selected sets an attribute in all others"
23348 msgstr "Першы вылучаны задае атрыбут ва ўсіх астатніх"
23350 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11
23351 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list."
23352 msgstr "Сьпіс значэньняў мусіць мець такі ж памер, як сьпіс атрыбутаў."
23354 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12
23355 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10
23356 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements"
23357 msgstr "Наступны парамэтар карысны, калі вылучаеш больш за два элемэнты"
23359 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13
23360 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11
23361 msgid ""
23362 "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web "
23363 "browser (like Firefox)."
23364 msgstr ""
23365 "Гэты эфэкт дадае функцыю, бачную (ці ўжывальную) толькі ў сеціўным гартачы з "
23366 "падтрымкай SVG (Firefox, напрыклад)"
23368 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14
23369 msgid ""
23370 "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when "
23371 "a defined event occurs on the first selected element."
23372 msgstr ""
23373 "Гэты эфэкт задае адзін ці болей атрыбутаў у другім вылучаным элемэнце, калі "
23374 "зь першым вылучаным элемэнтам адбываецца вызначаная падзея."
23376 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15
23377 msgid "Value to set"
23378 msgstr "Задаць значэньне"
23380 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16
23381 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14
23382 msgid "Web"
23383 msgstr "Сеціва"
23385 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17
23386 msgid "When should the set be done?"
23387 msgstr "Калі мусіць быць зроблена?"
23389 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18
23390 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16
23391 msgid "on activate"
23392 msgstr "калі актываваны"
23394 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19
23395 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17
23396 msgid "on blur"
23397 msgstr "пры страце фокуса"
23399 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20
23400 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18
23401 msgid "on click"
23402 msgstr "калі пстрыкнуты"
23404 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21
23405 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19
23406 msgid "on element loaded"
23407 msgstr "калі элемэнт загружаны"
23409 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22
23410 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20
23411 msgid "on focus"
23412 msgstr "пры атрыманьні фокуса"
23414 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23
23415 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21
23416 msgid "on mouse down"
23417 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23419 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24
23420 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22
23421 msgid "on mouse move"
23422 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23424 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25
23425 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23
23426 msgid "on mouse out"
23427 msgstr "калі націснутая кнопка мышы"
23429 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26
23430 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24
23431 msgid "on mouse over"
23432 msgstr "калі пад курсорам"
23434 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27
23435 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25
23436 msgid "on mouse up"
23437 msgstr "калі адпушчаная кнопка мышы"
23439 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1
23440 msgid "All selected ones transmit to the last one"
23441 msgstr "Усе вылучаныя перадаюць апошняму"
23443 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2
23444 msgid "Attribute to transmit"
23445 msgstr "Які атрыбут перадаць"
23447 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4
23448 msgid ""
23449 "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this "
23450 "with a space, and only with a space."
23451 msgstr ""
23452 "Калі жадаеш перадаць больш за адзін атрыбут, мусіш аддзяліць іх з дапамогай "
23453 "прабела, і толькі прабела."
23455 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8
23456 msgid "Source and destination of transmitting"
23457 msgstr "Крыніца й мэта перадачы"
23459 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9
23460 msgid "The first selected transmits to all others"
23461 msgstr "Першы вылучаны перадае ўсім астатнім"
23463 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12
23464 msgid ""
23465 "This effect transmits one or more attributes from the first selected element "
23466 "to the second when an event occurs."
23467 msgstr ""
23468 "Гэты эфэкт перадае адзін ці болей атрыбутаў ад першага вылучанага элемэнта "
23469 "другому, калі здараецца падзея."
23471 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13
23472 msgid "Transmit Attributes"
23473 msgstr "Перадаць атрыбуты"
23475 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15
23476 msgid "When to transmit"
23477 msgstr "Калі перадаць"
23479 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1
23480 msgid "Amount of whirl"
23481 msgstr "Ступень віраваньня"
23483 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3
23484 msgid "Rotation is clockwise"
23485 msgstr "Паварот за стрэлкай"
23487 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4
23488 msgid "Whirl"
23489 msgstr "Вір"
23491 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1
23492 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1
23493 msgid "A popular graphics file format for clipart"
23494 msgstr "Папулярны фармат ґрафічных файлаў"
23496 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2
23497 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2
23498 msgid "Windows Metafile (*.wmf)"
23499 msgstr "Windows Metafile (*.wmf)"
23501 #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3
23502 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3
23503 msgid "Windows Metafile Input"
23504 msgstr "Чытаньне Windows Metafile"
23506 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3
23507 msgid "XAML Input"
23508 msgstr "Чытаньне XAML"
23510 #~ msgid "Gelatine"
23511 #~ msgstr "Жэлятын"
23513 #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency"
23514 #~ msgstr ""
23515 #~ "Прыдатнае да расфарбоўваньня запаўненьне з жэлепадобнай узбуранасьцю й "
23516 #~ "празрыстасьцю"
23518 #~ msgid "Monochrome positive"
23519 #~ msgstr "Аднаколерны пазытыў"
23521 #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive"
23522 #~ msgstr "Ператварыць у празрысты пазытыў, які можна расфарбоўваць"
23524 #~ msgid "Monochrome negative"
23525 #~ msgstr "Аднаколерны нэґатыў"
23527 #~ msgid ""
23528 #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent"
23529 #~ msgstr ""
23530 #~ "Інвэртаваць і зрабіць найсьвятлейшыя часткі абʼекта павелічальна "
23531 #~ "празрыстымі"
23533 #~ msgid "Repaint"
23534 #~ msgstr "Перафарбаваць"
23536 #~ msgid "Punch hole"
23537 #~ msgstr "Прабітая дзірка"
23539 #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area"
23540 #~ msgstr "Выбіць абʼект з непразрыстай вобласьці, якую можна расфарбоўваць"
23542 #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long."
23543 #~ msgstr "Другі шлях мусіць быць дакладна чатыры вузлы ўдожкі."
23545 #~ msgid "Burnt edges"
23546 #~ msgstr "Абгарэлыя краі"
23548 #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur"
23549 #~ msgstr "Абарваныя краі зь цёмнай нутранай размытасьцю"
23551 #~ msgid "Highly flexible specular bump"
23552 #~ msgstr "Вельмі падатлівая люстэркавая пухліна"
23554 #~ msgid "Interruption width"
23555 #~ msgstr "Шырыня перарываньня"
23557 #~ msgid "add stroke width to interruption size"
23558 #~ msgstr "дадаць шырыню штрыха да шырыні перарываньня"
23560 #~ msgid "add other's stroke width to interruption size"
23561 #~ msgstr "дадаць шырыню іншага штрыха да шырыні перарываньня"
23563 #~ msgid "AI 8.0 Output"
23564 #~ msgstr "Выводжаньне AI 8.0"
23566 #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23567 #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)"
23569 #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)"
23570 #~ msgstr "Запісаць Adobe Illustrator 8.0 (заснаваны на Postscript)"
23572 #~ msgid "EPSI Output"
23573 #~ msgstr "Выводжаньне EPSI"
23575 #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)"
23576 #~ msgstr "Абменны Encapsulated Postscript (*.epsi)"
23578 #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail"
23579 #~ msgstr "Encapsulated Postscript зь мініятурай"
23581 #~ msgid "Glossy jelly"
23582 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле"
23584 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering"
23585 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле"
23587 #~ msgid "Glossy jelly, backlit"
23588 #~ msgstr "Ґлянцавае жэле, падсьвечанае ззаду"
23590 #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources"
23591 #~ msgstr "Выпуклае пакрыцьцё ґлянцавым жэле, дзьве крыніцы сьвятла"
23593 #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount"
23594 #~ msgstr "Распыляльнік, кіруецца мапай зрушэньня"
23596 #~ msgid "Export area is whole canvas"
23597 #~ msgstr "Вобласьць экспартаваньня — усё палатно"
23599 #~ msgid "Export drawing, not page"
23600 #~ msgstr "Экспартаваць рысунак, а не старонку"
23602 #~ msgid "Export canvas"
23603 #~ msgstr "Экспартаваць палатно"
23605 #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image"
23606 #~ msgstr "Фарбуе цёмныя часткі відарыса колерам заліваньня"
23608 #~ msgid "Layers"
23609 #~ msgstr "Пласты"
23611 #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)"
23612 #~ msgstr "Файлы рысункаў AutoCAD Plot (*.plt)"
23614 #~ msgid "Open files saved for plotters"
23615 #~ msgstr "Адкрыць файлы, захаваныя для плотэраў"
23617 #~ msgid "HSL bubbles"
23618 #~ msgstr "Бурбалкі HSL"
23620 #~ msgid ""
23621 #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and "
23622 #~ "luminance"
23623 #~ msgstr ""
23624 #~ "Эфэкт вельмі падатлівых бурбалак, залежыць ад адценьня, насычанасьці й "
23625 #~ "яркасьці колера"
23627 #~ msgid "Bright and glowing metal texture"
23628 #~ msgstr "Распаленая яркая мэталічная тэкстура"
23630 #~ msgid "HSL bubbles, alpha"
23631 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з альфаканалам"
23633 #~ msgid "HSL Bumps, diffuse"
23634 #~ msgstr "HSL-пухліны, з расьсейваньнем"
23636 #~ msgid "HSL bubbles, diffuse"
23637 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, з расьсейваньнем"
23639 #~ msgid "HSL bubbles, transparent"
23640 #~ msgstr "HSL-бурбалкі, празрыстыя"
23642 #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency"
23643 #~ msgstr "Вельмі гнуткія люстэркавыя бурбалкі з празрыстасьцю"
23645 #~ msgid "Thick paint, glossy"
23646 #~ msgstr "Тоўстае рысаваньне, глянцавае"
23648 #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish"
23649 #~ msgstr "Эфэкт тоўстага рысаваньня з узбуранасьцю й ґлянцавасьцю"
23651 #~ msgid "Burst, glossy"
23652 #~ msgstr "Выбух, ґлянцавы"
23654 #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy"
23655 #~ msgstr "Тэкстура лопнуўшага балёніка, пакамечаная, зь дзіркамі й ґлянцавая"
23657 #~ msgid "Marbled transparency effect"
23658 #~ msgstr "Эфэкты мармуровай празрыстасьці"
23660 #~ msgid "Mask and transparency effects"
23661 #~ msgstr "Эфэкты масак і празрыстасьці"
23663 #~ msgid "Target"
23664 #~ msgstr "Мэта"
23666 #~ msgid "Seed"
23667 #~ msgstr "Лік"
23669 #~ msgid "Pixel smear, glossy"
23670 #~ msgstr "Піксэльная пляма, глянцавая"
23672 #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps"
23673 #~ msgstr "Глянцавы эфэкт рысаваньня, для растраў"
23675 #~ msgid "Soft bump"
23676 #~ msgstr "Мяккая пухліна"
23678 #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects"
23679 #~ msgstr "Дадае зерневы шум кінастужкі да відарысаў і абʼектаў"
23681 #~ msgid "Melt and glow"
23682 #~ msgstr "Таяньне й сьвячэньне"
23684 #~ msgid "Badge"
23685 #~ msgstr "Эмблема"
23687 #~ msgid "Ghost outline"
23688 #~ msgstr "Прывідны абрыс"
23690 #~ msgid "Masking tools"
23691 #~ msgstr "Інструмэнты маскаваньня"
23693 #, fuzzy
23694 #~ msgid "Color inline"
23695 #~ msgstr "Унутрырадковыя атрыбуты"
23697 #, fuzzy
23698 #~ msgid "Flow inside"
23699 #~ msgstr "Цёплы ўнутры"
23701 #~ msgid "Lead pencil"
23702 #~ msgstr "Алавяны аловак"
23704 #, fuzzy
23705 #~ msgid "Cross blotches"
23706 #~ msgstr "Згладзіць краі"
23708 #~ msgid "_Write session file:"
23709 #~ msgstr "_Пісаць файл сэсіі:"
23711 #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool."
23712 #~ msgstr "Інструмэнт супольнага рысаваньня."
23714 #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client"
23715 #~ msgstr "Заснаваны на Pedro, кліенце XMPP"
23717 #~ msgid "Select a location and filename"
23718 #~ msgstr "Выберы месца й назву файла"
23720 #~ msgid "Set filename"
23721 #~ msgstr "Назва файла"
23723 #~ msgid "<b>%1</b> has invited you to a whiteboard session."
23724 #~ msgstr "<b>%1</b> запрасіў цябе да працы з агульным нататнікам."
23726 #~ msgid "Do you wish to accept <b>%1</b>'s whiteboard session invitation?"
23727 #~ msgstr ""
23728 #~ "Ці жадаеш прыняць запршэньне <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23730 #~ msgid "Accept invitation"
23731 #~ msgstr "Прыняць запрашэньне"
23733 #~ msgid "Decline invitation"
23734 #~ msgstr "Адхіліць запрашэньне"
23736 #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)"
23737 #~ msgstr "Сэсія Inkboard (%1 з %2)"
23739 #~ msgid "Float parameter"
23740 #~ msgstr "Плыўны парамэтар"
23742 #~ msgid "just a real number like 1.4!"
23743 #~ msgstr "проста дробавы лік кшталту 1,4!"
23745 #~ msgid "All Image Files"
23746 #~ msgstr "Усе файлы відарысаў"
23748 #~ msgid "Path:"
23749 #~ msgstr "Шлях:"
23751 #~ msgid "Session file"
23752 #~ msgstr "Файл сэсіі"
23754 #~ msgid "Playback controls"
23755 #~ msgstr "Кіраваньне прайграваньнем"
23757 #, fuzzy
23758 #~ msgid "Message information"
23759 #~ msgstr "Зьвесткі аб старонцы"
23761 #~ msgid "Active session file:"
23762 #~ msgstr "Актыўны файл сэсіі:"
23764 #~ msgid "Delay (milliseconds):"
23765 #~ msgstr "Затрымка (у мілісэкундах):"
23767 #~ msgid "Close file"
23768 #~ msgstr "Закрыць файл"
23770 #~ msgid "Set delay"
23771 #~ msgstr "Задаць затрымку"
23773 #~ msgid "Rewind"
23774 #~ msgstr "Адматаць"
23776 #~ msgid "Go back one change"
23777 #~ msgstr "Назад на адно зьмяненьне"
23779 #~ msgid "Pause"
23780 #~ msgstr "Паўза"
23782 #~ msgid "Go forward one change"
23783 #~ msgstr "Наперад на адно зьмяненьне"
23785 #~ msgid "Play"
23786 #~ msgstr "Прайграць"
23788 #~ msgid "Open session file"
23789 #~ msgstr "Адкрыць файл сэсіі"
23791 #~ msgid "_Use SSL"
23792 #~ msgstr "_Ужываць SSL"
23794 #~ msgid "_Register"
23795 #~ msgstr "_Зарэгістраваць"
23797 #~ msgid "_Server:"
23798 #~ msgstr "_Паслужнік:"
23800 #~ msgid "_Username:"
23801 #~ msgstr "_Імя:"
23803 #~ msgid "_Password:"
23804 #~ msgstr "_Пароль:"
23806 #~ msgid "P_ort:"
23807 #~ msgstr "П_орт:"
23809 #~ msgid "Connect"
23810 #~ msgstr "Злучыцца"
23812 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b>"
23813 #~ msgstr "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23815 #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server <b>%1</b>"
23816 #~ msgstr "Не ўдалося злучыцца з паслужнікам Jabber <b>%1</b>"
23818 #~ msgid "Establishing connection to Jabber server <b>%1</b> as user <b>%2</b>"
23819 #~ msgstr ""
23820 #~ "Усталёўваньне злучэньня з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як карыстальнік <b>"
23821 #~ "%2</b>"
23823 #~ msgid "Authentication failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23824 #~ msgstr "Не ўдалося ўвайсьці на паслужнік Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23826 #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server <b>%1</b>"
23827 #~ msgstr ""
23828 #~ "Не ўдалося ініцыялізаваць SSL пры далучэньні да паслужніка Jabber <b>%1</"
23829 #~ "b>"
23831 #~ msgid "Connected to Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23832 #~ msgstr "Злучаны з паслужнікам Jabber <b>%1</b> як <b>%2</b>"
23834 #~ msgid "Registration failed on Jabber server <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ "Не ўдалося зарэґістравацца на паслужніку Jabber  <b>%1</b> as <b>%2</b>"
23838 #~ msgid "Chatroom _name:"
23839 #~ msgstr "_Назва пакою:"
23841 #~ msgid "Chatroom _server:"
23842 #~ msgstr "_Паслужнік пакою:"
23844 #~ msgid "Chatroom _password:"
23845 #~ msgstr "Па_роль пакою:"
23847 #, fuzzy
23848 #~ msgid "Chatroom _handle:"
23849 #~ msgstr "Зьмяніць ручку"
23851 #~ msgid "Connect to chatroom"
23852 #~ msgstr "Злучыцца з пакоем"
23854 #~ msgid "_User's Jabber ID:"
23855 #~ msgstr "_Вызначнік карыстальніка Jabber:"
23857 #~ msgid "_Invite user"
23858 #~ msgstr "_Запрасіць карыстальніка"
23860 #~ msgid "_Cancel"
23861 #~ msgstr "_Адмена"
23863 #, fuzzy
23864 #~ msgid "Buddy List"
23865 #~ msgstr "Ачысьціць сьпіс"
23867 #~ msgid "Sending whiteboard invitation to <b>%1</b>"
23868 #~ msgstr "Дасыланьне запрашэньня <b>%1</b> да працы з агульным нататнікам."
23870 #~ msgid "Previous Effect"
23871 #~ msgstr "Папярэдні эфэкт"
23873 #~ msgid "Organization"
23874 #~ msgstr "Арганізацыя"
23876 #, fuzzy
23877 #~ msgid "Burnt paper edges texture"
23878 #~ msgstr "Скапіяваць тэкстуру выбранай паперы як асноведзь"
23880 #, fuzzy
23881 #~ msgid "Length left"
23882 #~ msgstr "Курсор улева"
23884 #, fuzzy
23885 #~ msgid "Specifies the left end of the bisector"
23886 #~ msgstr "Вызначае колер крыніцы сьвятла"
23888 #, fuzzy
23889 #~ msgid "Length right"
23890 #~ msgstr "Курсор управа"
23892 #, fuzzy
23893 #~ msgid "Specifies the right end of the bisector"
23894 #~ msgstr "Узяць сьветласьць колера"
23896 #, fuzzy
23897 #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector"
23898 #~ msgstr "Тып правага колеру"
23900 #~ msgid "Null"
23901 #~ msgstr "Нічога"
23903 #~ msgid "Intersect"
23904 #~ msgstr "Перасячы"
23906 #~ msgid "Subtract A-B"
23907 #~ msgstr "Адніманьне A-B"
23909 #~ msgid "Identity A"
23910 #~ msgstr "Тоеснасьць A"
23912 #~ msgid "Subtract B-A"
23913 #~ msgstr "Адніманьне B-A"
23915 #~ msgid "Identity B"
23916 #~ msgstr "Тоеснасьць B"
23918 #~ msgid "2nd path"
23919 #~ msgstr "2-і шлях"
23921 #, fuzzy
23922 #~ msgid "Boolop type"
23923 #~ msgstr "Тып размыцьця (%s)"
23925 #~ msgid "Starting"
23926 #~ msgstr "Пасатковы"
23928 #~ msgid "Angle of the first copy"
23929 #~ msgstr "Вугал першай копіі"
23931 #~ msgid "Rotation angle"
23932 #~ msgstr "Вугал павароту"
23934 #~ msgid "Angle between two successive copies"
23935 #~ msgstr "Вугал між дзьвюма пасьлядоўнымі копіямі"
23937 #~ msgid "Number of copies"
23938 #~ msgstr "Колькасьць копій"
23940 #~ msgid "Number of copies of the original path"
23941 #~ msgstr "Колькасьць копій спачатнага шляху"
23943 #~ msgid "Origin"
23944 #~ msgstr "Пачатак"
23946 #~ msgid "Origin of the rotation"
23947 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
23949 #~ msgid "Adjust the starting angle"
23950 #~ msgstr "Паправіць пачатковы вугал"
23952 #~ msgid "Adjust the rotation angle"
23953 #~ msgstr "Паправіць вугал павароту"
23955 #~ msgid "Elliptic Pen"
23956 #~ msgstr "Эліптычнае пяро"
23958 #, fuzzy
23959 #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)"
23960 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23962 #, fuzzy
23963 #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)"
23964 #~ msgstr "Стварыць тонкі/тоўсты шлях"
23966 #~ msgid "Sharp"
23967 #~ msgstr "Востры"
23969 #~ msgid "Round"
23970 #~ msgstr "Скруглены"
23972 #~ msgid "Method"
23973 #~ msgstr "Спосаб"
23975 #~ msgid "Choose pen type"
23976 #~ msgstr "Выберы тып пяра"
23978 #~ msgid "Maximal stroke width"
23979 #~ msgstr "Найбольшая таўшчыня мазка"
23981 #~ msgid "Pen roundness"
23982 #~ msgstr "Кругласьць пяра"
23984 #~ msgid "Min/Max width ratio"
23985 #~ msgstr "Мін/Макс стасунак таўшчыні"
23987 #~ msgid "angle"
23988 #~ msgstr "вугал"
23990 #, fuzzy
23991 #~ msgid "Choose start capping type"
23992 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23994 #, fuzzy
23995 #~ msgid "Choose end capping type"
23996 #~ msgstr "Калі ласка, абярыце тып Вашай клавіятуры."
23998 #, fuzzy
23999 #~ msgid "Grow for"
24000 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24002 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start"
24003 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у пачатку"
24005 #, fuzzy
24006 #~ msgid "Fade for"
24007 #~ msgstr "_Адзін да аднаго"
24009 #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end"
24010 #~ msgstr "Мазок будзе больш тонкім у канцы"
24012 #~ msgid "Round ends"
24013 #~ msgstr "Скругленыя канцы"
24015 #, fuzzy
24016 #~ msgid "left capping"
24017 #~ msgstr "Курсор улева"
24019 #~ msgid "Control handle 0"
24020 #~ msgstr "Кіроўная ручка 0"
24022 #~ msgid "Control handle 1"
24023 #~ msgstr "Кіроўная ручка 1"
24025 #~ msgid "Control handle 2"
24026 #~ msgstr "Кіроўная ручка 2"
24028 #~ msgid "Control handle 3"
24029 #~ msgstr "Кіроўная ручка 3"
24031 #~ msgid "Control handle 4"
24032 #~ msgstr "Кіроўная ручка 4"
24034 #~ msgid "Control handle 5"
24035 #~ msgstr "Кіроўная ручка 5"
24037 #~ msgid "Control handle 6"
24038 #~ msgstr "Кіроўная ручка 6"
24040 #~ msgid "Control handle 7"
24041 #~ msgstr "Кіроўная ручка 7"
24043 #~ msgid "Control handle 8"
24044 #~ msgstr "Кіроўная ручка 8"
24046 #~ msgid "Control handle 9"
24047 #~ msgstr "Кіроўная ручка 9"
24049 #~ msgid "Control handle 10"
24050 #~ msgstr "Кіроўная ручка 10"
24052 #~ msgid "Control handle 11"
24053 #~ msgstr "Кіроўная ручка 11"
24055 #~ msgid "Control handle 12"
24056 #~ msgstr "Кіроўная ручка 12"
24058 #~ msgid "Control handle 13"
24059 #~ msgstr "Кіроўная ручка 13"
24061 #~ msgid "Control handle 14"
24062 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24064 #~ msgid "Control handle 15"
24065 #~ msgstr "Кіроўная ручка 14"
24067 #~ msgid "End type"
24068 #~ msgstr "Тып канца"
24070 #, fuzzy
24071 #~ msgid "Discard original path?"
24072 #~ msgstr "Спачатны шлях вэртыкальны"
24074 #, fuzzy
24075 #~ msgid "Reflection line"
24076 #~ msgstr "_Стыль лініі:"
24078 #, fuzzy
24079 #~ msgid "Adjust the offset"
24080 #~ msgstr "Скарэктаваць <b>адлегласьць зрушэньня</b>"
24082 #, fuzzy
24083 #~ msgid "Scaling factor"
24084 #~ msgstr "Маштаб: %d:1"
24086 #~ msgid "Display unit"
24087 #~ msgstr "Паказваць адзінкі"
24089 #~ msgid "Print unit after path length"
24090 #~ msgstr "Друкаваць адзінкі пасьля даўжыні шляха"
24092 #, fuzzy
24093 #~ msgid "Scale x"
24094 #~ msgstr "Зьмяніць"
24096 #, fuzzy
24097 #~ msgid "Scale factor in x direction"
24098 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24100 #, fuzzy
24101 #~ msgid "Scale y"
24102 #~ msgstr "Зьмяніць"
24104 #, fuzzy
24105 #~ msgid "Scale factor in y direction"
24106 #~ msgstr "Вугал ЛП ў напрамку X"
24108 #~ msgid "Offset x"
24109 #~ msgstr "Зрух па X"
24111 #, fuzzy
24112 #~ msgid "Offset in x direction"
24113 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24115 #~ msgid "Offset y"
24116 #~ msgstr "Зрух па Y"
24118 #, fuzzy
24119 #~ msgid "Offset in y direction"
24120 #~ msgstr "Вугал у напрамку X"
24122 #~ msgid "Uses XY plane?"
24123 #~ msgstr "Ці ўжывае плоскасьць XY?"
24125 #, fuzzy
24126 #~ msgid "Adjust the origin"
24127 #~ msgstr "Пачатак вярчэньня"
24129 #, fuzzy
24130 #~ msgid "Iterations"
24131 #~ msgstr "Перасячэньне"
24133 #, fuzzy
24134 #~ msgid "Location along curve"
24135 #~ msgstr "Стварыць крывуе бэзье"
24137 #, fuzzy
24138 #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent"
24139 #~ msgstr "Пакадрава ўдакладніць пункт пачатку"
24141 #, fuzzy
24142 #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent"
24143 #~ msgstr "Рэдагаваць пункты ґрадыента"
24145 #, fuzzy
24146 #~ msgid "Stack step"
24147 #~ msgstr "Памер кроку:"
24149 #, fuzzy
24150 #~ msgid "point param"
24151 #~ msgstr "Пункт-прыклад"
24153 #, fuzzy
24154 #~ msgid "path param"
24155 #~ msgstr "Актыўны шлях"
24157 #~ msgid "Label"
24158 #~ msgstr "Метка"
24160 #, fuzzy
24161 #~ msgid "Text label attached to the path"
24162 #~ msgstr "Выберы <b>тэкст і шлях</b>, каб разьмесьціць тэкст на шляху."
24164 #~ msgid "Render object in black and white"
24165 #~ msgstr "Рысаваць абʼекты толькі чорным і белым"
24167 #, fuzzy
24168 #~ msgid "Specular bump"
24169 #~ msgstr "Мапа паверхні"
24171 #, fuzzy
24172 #~ msgid "Under glass effect for bitmaps"
24173 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24175 #, fuzzy
24176 #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps"
24177 #~ msgstr "Ператварыць эфэкты размыцьця ў растры"
24179 #~ msgid "Kilt"
24180 #~ msgstr "Кілт"
24182 #, fuzzy
24183 #~ msgid "Glow and draw"
24184 #~ msgstr "Рысаваньне каліґрафічных штрыхоў"
24186 #, fuzzy
24187 #~ msgid "Bump for bitmaps"
24188 #~ msgstr "%s для прамой лініі"
24190 #, fuzzy
24191 #~ msgid "Diffuse light bump"
24192 #~ msgstr "Пакінуць пласт паверхні"
24194 #, fuzzy
24195 #~ msgid "gradient level"
24196 #~ msgstr "Узровень падрабязнасьцяў"
24198 #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps"
24199 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне растраў (DPI)"
24201 #, fuzzy
24202 #~ msgid "Deactivate knotholder?"
24203 #~ msgstr "Дэактываваны"
24205 #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)"
24206 #~ msgstr "Разрозьненьне для экспартаваньня SVG у растар (прадвызначана 90)"
24208 #~ msgid "Path Effects"
24209 #~ msgstr "Эфэкты шляхоў"
24211 #~ msgid "Biggest item"
24212 #~ msgstr "Найбольшы элемэнт"
24214 #~ msgid "Smallest item"
24215 #~ msgstr "Найменшы элемэнт"
24217 #~ msgid "Unicode"
24218 #~ msgstr "Unicode"
24220 #, fuzzy
24221 #~ msgid "all_inactive"
24222 #~ msgstr "Усе каналы"
24224 #~ msgid ""
24225 #~ "Cannot set <b>%s</b>: Another element with value <b>%s</b> already exists!"
24226 #~ msgstr ""
24227 #~ "Немагчыма задаць <b>%s</b>: іншы элемэнт са значэньнем <b>%s</b> ужо "
24228 #~ "існуе!"
24230 #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)."
24231 #~ msgstr "Палепшыць рознасьць яркасьцяў вылучанага растра."
24233 #~ msgid "Median Filter"
24234 #~ msgstr "Мэдыянны фільтар"
24236 #~ msgid "Modulate"
24237 #~ msgstr "Рэґуляваць"
24239 #~ msgid "Cairo PDF Output"
24240 #~ msgstr "Запіс Cairo PDF"
24242 #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)"
24243 #~ msgstr "PDF праз Cairo (*.pdf)"
24245 #~ msgid "PDF File"
24246 #~ msgstr "Файл PDF"
24248 #~ msgid "Cairo PS Output"
24249 #~ msgstr "Запіс Cairo PS"
24251 #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)"
24252 #~ msgstr "PostScript праз Cairo (*.ps)"
24254 #~ msgid "Encapsulated Postscript Output"
24255 #~ msgstr "Запіс Encapsulated PostScript"
24257 #~ msgid "Make bounding box around full page"
24258 #~ msgstr "Зрабіць абмежавальную рамку вакол усёй старонкі."
24260 #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)"
24261 #~ msgstr "Убудаваць шрыфты (толькі Type 1)"
24263 #~ msgid "Print Destination"
24264 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file "
24268 #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost."
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PDF. Выніковы відарыс зазвычай мае "
24271 #~ "меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але ўзоры "
24272 #~ "будуць страчаныя."
24274 #~ msgid ""
24275 #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file "
24276 #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all "
24277 #~ "objects will be rendered exactly as displayed."
24278 #~ msgstr ""
24279 #~ "Друкаваць усё як растар. Выніковы відарыс зазвычай мае большы памер, і "
24280 #~ "нельга адвольна мяняць ягоны памер бяз страты якасьці, але ўсе абʼекты "
24281 #~ "будуць надрукаваныя дакладна так, як бачныя."
24283 #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap"
24284 #~ msgstr "Пажаданае разрозьненьне (пунктаў на цалю) растра"
24286 #~ msgid "Print destination"
24287 #~ msgstr "Прызначэньне друку"
24289 #~ msgid ""
24290 #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n"
24291 #~ "leave empty to use the system default printer.\n"
24292 #~ "Use '> filename' to print to file.\n"
24293 #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program."
24294 #~ msgstr ""
24295 #~ "Назва друкаркі (як выдадзена lpstat -p);\n"
24296 #~ "пакінь пустым, каб карыстацца прадвызначанай друкаркай.\n"
24297 #~ "Выкарыстоўвай «> назва_файла» каб друкаваць у файл.\n"
24298 #~ "Выкарыстоўвай «| праґрама парамэтры…» каб накіраваць праз канал у праґраму."
24300 #~ msgid "PDF Print"
24301 #~ msgstr "Друк PDF"
24303 #~ msgid "Print using PostScript operators"
24304 #~ msgstr "Друкаваць, карыстаючыся апэратарамі PostScript"
24306 #~ msgid ""
24307 #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller "
24308 #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and "
24309 #~ "patterns will be lost."
24310 #~ msgstr ""
24311 #~ "Выкарыстоўваць вэктраныя апэратары PostScript. Выніковы відарыс зазвычай "
24312 #~ "мае меншы памер файла, і можна адвольна зьмяняць ягоны памер, але "
24313 #~ "празрыстасьць і ўзоры будуць страчаныя."
24315 #~ msgid "Postscript Print"
24316 #~ msgstr "Друкаваньне PostScript"
24318 #~ msgid "Postscript Output"
24319 #~ msgstr "Запіс Postscript"
24321 #~ msgid ""
24322 #~ "Cannot create file %s.\n"
24323 #~ "%s"
24324 #~ msgstr ""
24325 #~ "Немагчыма стварыць файл %s.\n"
24326 #~ "%s"
24328 #~ msgid ""
24329 #~ "Cannot write file %s.\n"
24330 #~ "%s"
24331 #~ msgstr ""
24332 #~ "Немагчыма запісаць файл %s.\n"
24333 #~ "%s"
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n"
24337 #~ "and any changes made in preferences will not be saved."
24338 #~ msgstr ""
24339 #~ "Хоць Inkscape і будзе працаваць, будуць скарыстаныя прадвызначаныя "
24340 #~ "наладкі,\n"
24341 #~ "і любыя зьмены, зробленыя ў настаўленьнях, ня будуць захаваныя."
24343 #~ msgid ""
24344 #~ "%s not a valid XML file, or\n"
24345 #~ "you don't have read permissions on it.\n"
24346 #~ "%s"
24347 #~ msgstr ""
24348 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам XML, або\n"
24349 #~ "ты ня маеш дазволу чытаць яго.\n"
24350 #~ "%s"
24352 #~ msgid ""
24353 #~ "%s is not a valid menus file.\n"
24354 #~ "%s"
24355 #~ msgstr ""
24356 #~ "%s не зьяўляецца дапушчальным файлам з мэню.\n"
24357 #~ "%s"
24359 #~ msgid ""
24360 #~ "Inkscape will run with default menus.\n"
24361 #~ "New menus will not be saved."
24362 #~ msgstr ""
24363 #~ "Inkscape будзе працаваць з прадвызначанымі мэню.\n"
24364 #~ "Новыя мэню ня будуць захаваныя."
24366 #~ msgid "Stroke path"
24367 #~ msgstr "Стварыць шлях"
24369 #~ msgid "Space between copies of the pattern"
24370 #~ msgstr "Прагал між копіямі ўзора"
24372 #~ msgid "y = y + x*(slant factor)"
24373 #~ msgstr "y = y + x*(множнік нахілу)"
24375 #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path."
24376 #~ msgstr ""
24377 #~ "Гэты эфэкт покуль не падтрымлівае дугаў, пастпрабуй ператварыць у шлях."
24379 #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)"
24380 #~ msgstr "Убудоўваць шрыфты пры экспартаваньні (толькі Type 1) (EPS)"
24382 #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)"
24383 #~ msgstr ""
24384 #~ "Экспартаваць файлы з абмежавальнай рамкай, роўнай памеру старонкі (EPS)"
24386 #~ msgid "Select <b>at least two objects</b> to combine."
24387 #~ msgstr "Для спалучэньня патрэбна выбраць <b>прынамсі два абʼекты</b>."
24389 #~ msgid "At least one of the objects is <b>not a path</b>, cannot combine."
24390 #~ msgstr ""
24391 #~ "Прынамсі адзін абʼект <b>не зьяўляецца шляхам</b>, немагчыма спалучыць."
24393 #~ msgid ""
24394 #~ "You cannot combine objects from <b>different groups</b> or <b>layers</b>."
24395 #~ msgstr "Немагчыма спалучаць абʼекты з <b>розных ґруп</b> ці <b>пластоў</b>."
24397 #~ msgid "Nothing in the clipboard."
24398 #~ msgstr "У буфэры абмену няма нічога."
24400 #~ msgid "Nothing on the style clipboard."
24401 #~ msgstr "Буфэр стыляў нічога ня ўтрымлівае."
24403 #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect."
24404 #~ msgstr "Буфэр ня ўтрымлівае жывога эфэкту шляха."
24406 #~ msgid "Fit page to selection"
24407 #~ msgstr "Памер старонкі роўны вылучэньню"
24409 #~ msgid "<b>Pushing %d</b> selected object"
24410 #~ msgid_plural "<b>Pushing %d</b> selected objects"
24411 #~ msgstr[0] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24412 #~ msgstr[1] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24413 #~ msgstr[2] "<b>Выштурхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24415 #~ msgid "<b>Shrinking %d</b> selected object"
24416 #~ msgid_plural "<b>Shrinking %d</b> selected objects"
24417 #~ msgstr[0] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбранага абʼекта"
24418 #~ msgstr[1] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24419 #~ msgstr[2] "<b>Сьцісканьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24421 #~ msgid "<b>Growing %d</b> selected object"
24422 #~ msgid_plural "<b>Growing %d</b> selected objects"
24423 #~ msgstr[0] "<b>Павелічэньне %d</b> выбранага абʼекта"
24424 #~ msgstr[1] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24425 #~ msgstr[2] "<b>Павелічэньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24427 #~ msgid "<b>Attracting %d</b> selected object"
24428 #~ msgid_plural "<b>Attracting %d</b> selected objects"
24429 #~ msgstr[0] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбранага абʼекта"
24430 #~ msgstr[1] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24431 #~ msgstr[2] "<b>Прыцягненьне %d</b> выбраных абʼектаў"
24433 #~ msgid "<b>Repelling %d</b> selected object"
24434 #~ msgid_plural "<b>Repelling %d</b> selected objects"
24435 #~ msgstr[0] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24436 #~ msgstr[1] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24437 #~ msgstr[2] "<b>Адпіхваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24439 #, fuzzy
24440 #~ msgid "<b>Roughening %d</b> selected object"
24441 #~ msgid_plural "<b>Roughening %d</b> selected objects"
24442 #~ msgstr[0] "Узьняць выбраны абʼект"
24443 #~ msgstr[1] "Ґрупуе вылучаныя абʼекты"
24445 #~ msgid "<b>Painting %d</b> selected object"
24446 #~ msgid_plural "<b>Painting %d</b> selected objects"
24447 #~ msgstr[0] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбранага абʼекта"
24448 #~ msgstr[1] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24449 #~ msgstr[2] "<b>Размалёўваньне %d</b> выбраных абʼектаў"
24451 #, fuzzy
24452 #~ msgid "<b>Jittering colors in %d</b> selected object"
24453 #~ msgid_plural "<b>Jittering colors in %d</b> selected objects"
24454 #~ msgstr[0] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24455 #~ msgstr[1] "Выдаляе вылучаныя абʼекты"
24457 #, fuzzy
24458 #~ msgid "Repel tweak"
24459 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24461 #~ msgid "Center on vertical axis"
24462 #~ msgstr "Цэнтраваць на вэртыкальнай восі"
24464 #~ msgid ""
24465 #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, "
24466 #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)"
24467 #~ msgstr ""
24468 #~ "Наяўнае толькі ў вылучальніку: куты абмежавальнай рамкі прыцягваюцца да "
24469 #~ "накіроўных, сетак і іншых абмежавальных рамак (але не вузлоў ці шляхоў)"
24471 #~ msgid "_Nodes"
24472 #~ msgstr "_Вузлы"
24474 #~ msgid ""
24475 #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, "
24476 #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to "
24477 #~ "paths and to other nodes"
24478 #~ msgstr ""
24479 #~ "Прыцягваць вузлы (напр., вузлы шляхоў, адмысловыя пункты фіґур, ручкі "
24480 #~ "ґрадыентаў, базавыя пункты тэксту, пункты пачатку ператварэньня і г.д.) "
24481 #~ "да накіроўных, сетак і іншых вузлоў"
24483 #~ msgid "Snap nodes to object paths"
24484 #~ msgstr "Вузлы прыцягваюцца да шляхоў абʼектаў"
24486 #~ msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges"
24487 #~ msgstr ""
24488 #~ "Накіроўныя й куты абмежавальных рамак прыцягваюцца да краёў абмежавальных "
24489 #~ "рамак"
24491 #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping"
24492 #~ msgstr "Улічваць цэнтар павароту абʼекта пры прыцягваньні"
24494 #~ msgid "_Grid with guides"
24495 #~ msgstr "_Сетка з накіроўнымі"
24497 #~ msgid ""
24498 #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, "
24499 #~ "see the previous tab)"
24500 #~ msgstr ""
24501 #~ "Прыцягвацца да перасячэньняў адрэзкаў ліній (трэба задзейнічаць "
24502 #~ "«Прыцягненьне да шляхоў», гл. папярэднію ўкладку)"
24504 #~ msgid "<b>Snapping</b>"
24505 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне<b>"
24507 #~ msgid "<b>What snaps</b>"
24508 #~ msgstr "<b>Што прыцягваецца</b>"
24510 #~ msgid "<b>Snapping to intersections of</b>"
24511 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да перасячэньняў</b>"
24513 #~ msgid "<b>Snapping to special nodes</b>"
24514 #~ msgstr "<b>Прыцягненьне да адмысловых вузлоў</b>"
24516 #~ msgid "Export"
24517 #~ msgstr "Экспартаваць"
24519 #~ msgid ""
24520 #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; "
24521 #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes"
24522 #~ msgstr ""
24523 #~ "Гэтае значэньне ўплывае на ступень згладжваньня ліній ад рукі, зь меншымі "
24524 #~ "значэньнямі атрымоўваюцца крывейшыя шляхі з большай колькасьцю вузлоў"
24526 #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)"
24527 #~ msgstr "Дыялёґі наверсе (экспэрымэнтальна!)"
24529 #~ msgid "Grid units"
24530 #~ msgstr "Адзінкі сеткі"
24532 #~ msgid "Origin Y"
24533 #~ msgstr "Пачатак па Y"
24535 #~ msgid "Spacing X"
24536 #~ msgstr "Інтэрвал па X"
24538 #~ msgid "Spacing Y"
24539 #~ msgstr "Інтэрвал па Y"
24541 #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines."
24542 #~ msgstr "Выбірае колер, якім рысуюцца галоўныя (падсьвечаныя) лініі сеткі."
24544 #~ msgid "Major grid line every"
24545 #~ msgstr "Галоўная лінія сеткі кожныя"
24547 #~ msgid "Angle X"
24548 #~ msgstr "Вугал па X"
24550 #~ msgid "Angle Z"
24551 #~ msgstr "Вугал па Z"
24553 #~ msgid "Make the main toolbar icons smaller"
24554 #~ msgstr "Зрабіць меншымі значкі галоўнай панэлі інструмэнтаў"
24556 #~ msgid "_Apply"
24557 #~ msgstr "_Ужыць"
24559 #~ msgid "Apply chosen effect to selection"
24560 #~ msgstr "Ужыць выбраны эфэкт да вылучэньня"
24562 #~ msgid "Tall"
24563 #~ msgstr "Высокі"
24565 #~ msgid "Square"
24566 #~ msgstr "Квадрат"
24568 #~ msgid "Wide"
24569 #~ msgstr "Шырокі"
24571 #~ msgid "Delete Segment"
24572 #~ msgstr "Выдаліць адрэзак"
24574 #, fuzzy
24575 #~ msgid "Node Break"
24576 #~ msgstr "Разьбіць"
24578 #~ msgid "Grow (outset) parts of paths"
24579 #~ msgstr "Павялічыць (расьцягнуць) часткі шляхоў"
24581 #~ msgid "Repel mode"
24582 #~ msgstr "Рэжым адпіхваньня"
24584 #~ msgid "Reset all parameters to defaults"
24585 #~ msgstr "Вернуць усе парамэтры да прадвызначаных"
24587 #~ msgid ""
24588 #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert."
24589 #~ "sourceforge.net/"
24590 #~ msgstr ""
24591 #~ "dxf2svg можа йсьці разам з Inkscape, а таксама з http://dxf-svg-convert."
24592 #~ "sourceforge.net/"
24594 #~ msgid "Embed All Images"
24595 #~ msgstr "Убудаваць усе відарысы"
24597 #~ msgid "Interpolate style (experimental)"
24598 #~ msgstr "Інтэрпаляваць стыль (экспэрымэнтальна)"
24600 #~ msgid "Generate Template"
24601 #~ msgstr "Стварыць шаблён"
24603 #~ msgid "Postscript (*.ps)"
24604 #~ msgstr "Postscript (*.ps)"
24606 #~ msgid "Developer Examples"
24607 #~ msgstr "Прыклады распрацоўнікаў"
24609 #~ msgid "RadioButton example"
24610 #~ msgstr "Прыклад радыёкнопкі"
24612 #~ msgid "Select option: "
24613 #~ msgstr "Выберы выбор:"
24615 #~ msgid "Select second option: "
24616 #~ msgstr "Выберы другі выбор:"
24618 #~ msgid "Random Point"
24619 #~ msgstr "Адвольны пункт"
24621 #~ msgid "Random Position"
24622 #~ msgstr "Адвольнае становішча"