# Ukrainian translations for ncmpc package. # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Oleksandr Kovalenko , 2009-2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-11 10:30+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "y" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:154 src/main.c:173 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/main.c:193 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Встановлення з'єднання з %s... [Натисніть %s щоб припинити]" #: src/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)" msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші" #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:739 msgid "Shuffled queue" msgstr "" #: src/player_command.c:184 msgid "Cleared queue" msgstr "" #: src/screen.c:158 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Режим повторення увімкнений" #: src/screen.c:159 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Режим повторення вимкнений" #: src/screen.c:163 msgid "Random mode is on" msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений" #: src/screen.c:164 msgid "Random mode is off" msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:173 msgid "Single mode is on" msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений" #: src/screen.c:174 msgid "Single mode is off" msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:182 msgid "Consume mode is on" msgstr "Режим вичерпання увімкнений" #: src/screen.c:183 msgid "Consume mode is off" msgstr "Режим вичерпання вимкнений" #: src/screen.c:186 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Плавний перехід: %dс" #: src/screen.c:198 msgid "Database updated" msgstr "База даних оновлена" #: src/screen.c:256 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)" #: src/screen.c:257 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Режим пошуку: звичайний" #: src/screen.c:262 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено" #: src/screen.c:263 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено" #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/screen_artist.c:386 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: src/screen_artist.c:391 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Альбоми виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:400 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Всі доріжки виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:403 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Альбом: %s - %s" #: src/screen_artist.c:407 #, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Доріжки без альбому виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:452 #, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Додається альбом %s..." #: src/screen_artist.c:454 #, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "Додається %s..." #: src/screen_browser.c:127 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Завантажується перелік програвання %s..." #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Adding '%s' to queue" msgstr "Додається '%s' до переліку програвання" #: src/screen_client.c:41 msgid "Database update running..." msgstr "Виконується оновлення бази даних..." #: src/screen_client.c:49 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате" #: src/screen_client.c:52 msgid "Database update started" msgstr "Початок оновлення бази даних" #: src/screen_chat.c:59 #, c-format msgid "" "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n" "version 0.17.0 to use the chat feature)" msgstr "" #: src/screen_chat.c:177 msgid "Your message" msgstr "" #: src/screen_chat.c:186 msgid "Message could not be sent" msgstr "" #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91 msgid "Chat" msgstr "" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/screen_find.c:30 msgid "Find backward" msgstr "Знайти позаду" #: src/screen_find.c:31 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: src/screen_find.c:82 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Не вдається знайти '%s'" #. NOTE: if one day a translator decides to use a multi-byte character #. for one of the yes/no keys, we'll have to parse it properly #: src/screen_utils.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s [%s/%s] " msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? " #: src/screen_utils.c:121 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:249 msgid "Save queue as" msgstr "" #: src/screen_queue.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Replace %s?" msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:289 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271 #: src/screen_lyrics.c:370 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #. success #: src/screen_queue.c:313 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережений %s" #. get path #: src/screen_queue.c:390 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/screen_queue.c:497 src/title_bar.c:76 msgid "Queue" msgstr "" #: src/screen_queue.c:499 #, c-format msgid "Queue on %s" msgstr "" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:206 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Видалити цей елемент неможливо" #: src/screen_file.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Delete playlist %s?" msgstr "Видалити перелік програвання" #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:233 msgid "Playlist deleted" msgstr "Перелік програвання видалений" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/screen_search.c:46 msgid "artist" msgstr "artist" #: src/screen_search.c:47 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:48 msgid "title" msgstr "title" #: src/screen_search.c:49 msgid "track" msgstr "track" #: src/screen_search.c:50 msgid "name" msgstr "name" #: src/screen_search.c:51 msgid "genre" msgstr "genre" #: src/screen_search.c:52 msgid "date" msgstr "date" #: src/screen_search.c:53 msgid "composer" msgstr "composer" #: src/screen_search.c:54 msgid "performer" msgstr "performer" #: src/screen_search.c:55 msgid "comment" msgstr "comment" #: src/screen_search.c:62 msgid "file" msgstr "file" #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/screen_search.c:83 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/screen_search.c:84 msgid "Artist + Title" msgstr "Виконавець + Назва" #: src/screen_search.c:216 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Неправильна мітка %s" #: src/screen_search.c:220 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s" #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:374 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Натисніть %s для нового пошуку" #: src/screen_search.c:401 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]" #: src/screen_search.c:408 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]" #: src/screen_search.c:432 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Режим пошуку: %s" #: src/screen_keydef.c:141 msgid "You have new key bindings" msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші" #: src/screen_keydef.c:143 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Прив'язки клавіш не змінені." #: src/screen_keydef.c:153 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Помилка: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Записаний %s" #: src/screen_keydef.c:250 msgid "Deleted" msgstr "Видалена" #: src/screen_keydef.c:265 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Введіть нову клавішу для %s: " #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Ctrl-Space can't be used" msgstr "" #: src/screen_keydef.c:282 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s" #: src/screen_keydef.c:291 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Призначення %s до %s" #: src/screen_keydef.c:317 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші " #: src/screen_keydef.c:319 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші " #: src/screen_keydef.c:347 msgid "Add new key" msgstr "Додати нову клавішу" #: src/screen_keydef.c:410 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?" #: src/screen_keydef.c:417 msgid "Edit key bindings" msgstr "Редагувати прив'язки клавіш" #: src/screen_keydef.c:419 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Редагувати клавішу для %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Переміщення" #: src/screen_help.c:84 msgid "Global" msgstr "Загальні" #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105 #, fuzzy msgid "Queue screen" msgstr "Екран призначення клавіш" #: src/screen_help.c:121 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/screen_help.c:124 msgid "Move song up" msgstr "Перемістити пісню вгору" #: src/screen_help.c:125 msgid "Move song down" msgstr "Перемістити пісню вниз" #: src/screen_help.c:128 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107 msgid "Browse screen" msgstr "Екран перегляду" #: src/screen_help.c:136 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню" #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153 #, fuzzy msgid "Append song to queue" msgstr "Долучити пісню до переліку програвання" #: src/screen_help.c:140 msgid "Delete playlist" msgstr "Видалити перелік програвання" #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218 msgid "Search screen" msgstr "Екран пошуку" #: src/screen_help.c:151 msgid "Select and play" msgstr "Вибрати та програти" #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228 msgid "Lyrics screen" msgstr "Екран текстів пісень" #: src/screen_help.c:162 msgid "View Lyrics" msgstr "Переглянути текст пісні" #: src/screen_help.c:163 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Пере)завантажити текст пісні" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:166 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Припинити отримання" #: src/screen_help.c:167 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється" #: src/screen_help.c:168 #, fuzzy msgid "Add or edit lyrics" msgstr "Немає збереженого тексту пісні" #: src/screen_help.c:169 msgid "Save lyrics" msgstr "Зберегти текст пісні" #: src/screen_help.c:170 msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Видалити збережений текст пісні" #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243 msgid "Outputs screen" msgstr "Екран виходів" #: src/screen_help.c:177 msgid "Enable/disable output" msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід" #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248 #, fuzzy msgid "Chat screen" msgstr "Наступний екран" #: src/screen_help.c:184 msgid "Write a message" msgstr "" #: src/screen_help.c:189 msgid "Keydef screen" msgstr "Екран призначення клавіш" #: src/screen_help.c:191 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди" #: src/screen_help.c:192 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші" #: src/screen_help.c:193 #, fuzzy msgid "Add a keydef" msgstr "Додати нову клавішу" #: src/screen_help.c:194 msgid "Go up a level" msgstr "На рівень вище" #: src/screen_help.c:195 msgid "Apply and save changes" msgstr "Застосувати та зберегти зміни" #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:208 msgid "No lyrics" msgstr "Немає тексту пісні" #: src/screen_lyrics.c:226 #, c-format msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346 #: src/title_bar.c:85 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:330 msgid "loading..." msgstr "завантаження..." #: src/screen_lyrics.c:361 msgid "Editor not configured" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:367 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:385 src/screen_lyrics.c:409 msgid "Can't start editor" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:411 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (%d)" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:414 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)" msgstr "" #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:436 msgid "Lyrics saved" msgstr "Текст пісні збережений" #: src/screen_lyrics.c:443 msgid "Lyrics deleted" msgstr "Текст пісні видалений" #: src/screen_lyrics.c:446 msgid "No saved lyrics" msgstr "Немає збереженого тексту пісні" #: src/screen_outputs.c:60 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Вихід '%s' увімкнений" #: src/screen_outputs.c:71 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Вихід '%s' вимкнений" #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88 msgid "Outputs" msgstr "Виходи" #: src/screen_song.c:49 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/screen_song.c:50 msgid "Position" msgstr "" #: src/screen_song.c:51 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/screen_song.c:52 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/screen_song.c:53 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: src/screen_song.c:54 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/screen_song.c:55 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/screen_song.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/screen_song.c:57 msgid "Comment" msgstr "Примітка" #: src/screen_song.c:58 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/screen_song.c:59 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/screen_song.c:60 msgid "Format" msgstr "" #: src/screen_song.c:76 msgid "Number of artists" msgstr "Кількість виконавців" #: src/screen_song.c:77 msgid "Number of albums" msgstr "Кількість альбомів" #: src/screen_song.c:78 msgid "Number of songs" msgstr "Кількість пісень" #: src/screen_song.c:79 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: src/screen_song.c:80 msgid "Most recent db update" msgstr "Останнє оновлення бази даних" #: src/screen_song.c:81 msgid "Playtime" msgstr "Час програвання" #: src/screen_song.c:82 msgid "DB playtime" msgstr "Час програвання всієї БД" #: src/screen_song.c:171 msgid "Song viewer" msgstr "Переглядач пісень" #: src/screen_song.c:320 msgid "MPD statistics" msgstr "Статистика MPD" #: src/screen_song.c:410 msgid "Selected song" msgstr "Вибрана пісня" #: src/screen_song.c:420 msgid "Currently playing song" msgstr "Пісня, що зараз програється" #: src/screen_song.c:425 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/status_bar.c:121 msgid "Playing:" msgstr "Програється:" #: src/status_bar.c:124 msgid "[Paused]" msgstr "[Призупинено]" #: src/title_bar.c:99 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Гучність недоступна" #: src/title_bar.c:101 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Гучність %d%%" #: src/command.c:63 msgid "Key configuration screen" msgstr "Екран конфігурації клавіш" #: src/command.c:66 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/command.c:70 msgid "Move cursor up" msgstr "Перемістити курсор доверху" #: src/command.c:72 msgid "Move cursor down" msgstr "Перемістити курсор донизу" #: src/command.c:74 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Перемістити курсор на початок екрану" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Перемістити курсор до середини екрану" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Перемістити курсор на початок переліку" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку" #: src/command.c:84 msgid "Page up" msgstr "Сторінка догори" #: src/command.c:86 msgid "Page down" msgstr "Сторінка донизу" #: src/command.c:88 msgid "Range selection" msgstr "Вибір обсягу" #: src/command.c:90 msgid "Scroll down one line" msgstr "Прогорнути один рядок донизу" #: src/command.c:92 msgid "Scroll up one line" msgstr "Прогорнути один рядок догори" #: src/command.c:94 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Прогорнути півекрану догори" #: src/command.c:96 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Прогорнути півекрану донизу" #: src/command.c:98 msgid "Select currently playing song" msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється" #: src/command.c:103 msgid "Help screen" msgstr "Екран допомоги" #: src/command.c:112 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Програти чи увійти до каталогу" #: src/command.c:114 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/command.c:116 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/command.c:118 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/command.c:120 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: src/command.c:122 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: src/command.c:124 msgid "Seek forward" msgstr "Шукати попереду" #: src/command.c:126 msgid "Seek backward" msgstr "Шукати позаду" #: src/command.c:128 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: src/command.c:130 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: src/command.c:132 #, fuzzy msgid "Select/deselect song in queue" msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання" #: src/command.c:134 msgid "Select all listed items" msgstr "Вибрати всі перелічені елементи" #: src/command.c:136 #, fuzzy msgid "Delete song from queue" msgstr "Видалити пісню з переліку програвання" #: src/command.c:138 msgid "Shuffle queue" msgstr "" #: src/command.c:140 msgid "Clear queue" msgstr "" #: src/command.c:142 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Перемкнути режим повторення" #: src/command.c:144 msgid "Toggle random mode" msgstr "Перемкнути випадковий режим" #: src/command.c:146 msgid "Toggle single mode" msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні" #: src/command.c:148 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Перемкнути режим вичерпання" #: src/command.c:150 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Перемкнути режим плавного переходу" #: src/command.c:152 msgid "Start a music database update" msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики" #: src/command.c:154 msgid "Save queue" msgstr "" #: src/command.c:156 #, fuzzy msgid "Add url/file to queue" msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання" #: src/command.c:159 msgid "Go to root directory" msgstr "Перейти до кореневої теки" #: src/command.c:161 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти до батьківської теки" #: src/command.c:164 msgid "Locate song in browser" msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі" #: src/command.c:168 msgid "Move item up" msgstr "Перемістити елемент догори" #: src/command.c:170 msgid "Move item down" msgstr "Перемістити елемент донизу" #: src/command.c:172 msgid "Refresh screen" msgstr "Оновити екран" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:179 msgid "Toggle find mode" msgstr "Перемкнути режим пошуку" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:183 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування" #: src/command.c:188 msgid "Next screen" msgstr "Наступний екран" #: src/command.c:190 msgid "Previous screen" msgstr "Попередній екран" #: src/command.c:192 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Поміняти останні екрани" #: src/command.c:197 msgid "Forward find" msgstr "Знайти попереду" #: src/command.c:199 msgid "Forward find next" msgstr "Знайти попереду наступне" #: src/command.c:201 msgid "Backward find" msgstr "Знайти позаду" #: src/command.c:203 msgid "Backward find previous" msgstr "Знайти позаду попереднє" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:208 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: src/command.c:214 msgid "Artist screen" msgstr "Екран виконавців" #: src/command.c:220 msgid "Change search mode" msgstr "Змінити режим пошуку" #: src/command.c:224 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:232 msgid "Interrupt action" msgstr "Припинити дію" #: src/command.c:234 msgid "Update Lyrics" msgstr "Оновити текст пісні" #: src/command.c:238 msgid "Edit the current item" msgstr "" #: src/command.c:290 msgid "Undefined" msgstr "Не визначений" #: src/command.c:292 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/command.c:294 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:296 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:298 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/command.c:300 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/command.c:302 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/command.c:304 msgid "Left" msgstr "Left" #: src/command.c:306 msgid "Right" msgstr "Right" #: src/command.c:308 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:310 msgid "End" msgstr "End" #: src/command.c:312 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/command.c:314 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: src/command.c:316 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:318 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:320 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:322 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:326 #, c-format msgid "F%d" msgstr "" #: src/command.c:330 #, c-format msgid "Ctrl-%c" msgstr "" #: src/command.c:332 #, c-format msgid "Alt-%c" msgstr "" #: src/command.c:477 src/command.c:483 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s" #: src/colors.c:156 #, fuzzy msgid "Unknown color" msgstr "Невідома команда" #: src/colors.c:196 #, fuzzy msgid "Unknown color field" msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n" #: src/colors.c:230 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів" #: src/colors.c:239 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:99 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/conf.c:107 src/conf.c:116 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Неправильне визначення гарячої клавіші" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:140 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:153 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:189 msgid "Bad time display type" msgstr "Неправильний тип показу часу" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:202 msgid "Missing '='" msgstr "Відсутній \"=\"" #: src/conf.c:253 msgid "Bad color name" msgstr "Неправильна назва кольору" #: src/conf.c:263 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Незавершене визначення кольору" #: src/conf.c:269 msgid "Invalid number" msgstr "Неправильне число" #: src/conf.c:277 msgid "Malformed color definition" msgstr "Неправильне визначення кольору" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:311 msgid "Unknown screen name" msgstr "Невідома назва екрану" #: src/conf.c:339 msgid "Invalid search mode" msgstr "Помилковий режим пошуку" #: src/conf.c:362 msgid "Unknown search mode" msgstr "Невідомий режим пошуку" #: src/conf.c:552 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Невідомий конфігураційний параметр" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:232 src/options.c:235 msgid "translator-credits" msgstr "Oleksandr Kovalenko " #: src/list_window.c:575 msgid "Range selection disabled" msgstr "Вибір обсягу вимкнений" #: src/list_window.c:580 msgid "Range selection enabled" msgstr "Вибір обсягу увімкнений" #~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " #~ msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? " #~ msgid "Error: Screen too small" #~ msgstr "Помилка: екран занадто маленький" #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n" #~ msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Встановлене з'єднання з %s" #~ msgid "Shuffled playlist" #~ msgstr "Перемішаний перелік програвання" #~ msgid "Cleared playlist" #~ msgstr "Очищений перелік програвання" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "Зберегти перелік програвання як" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Перелік програвання" #~ msgid "Playlist on %s" #~ msgstr "Перелік програвання %s" #~ msgid "Playlist screen" #~ msgstr "Екран переліку програвання" #~ msgid "Shuffle playlist" #~ msgstr "Перемішати перелік програвання" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Очистити перелік програвання" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Зберегти перелік програвання"