# Ukrainian translations for ncmpc package. # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Oleksandr Kovalenko , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-06-23 10:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 20:41+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Kovalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Ukrainian\n" "X-Poedit-Country: UKRAINE\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "y" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:243 src/main.c:265 src/main.c:283 msgid "unknown" msgstr "" #: src/main.c:313 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Встановлення з'єднання з %s... [Натисніть %s щоб припинити]" #: src/main.c:337 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Помилка: MPD версії %d.%d.%d застаріла (необхідна %s)" #: src/main.c:356 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Встановлене з'єднання з %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:529 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "натисніть %s щоб редагувати клавіші" #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:750 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Перемішаний перелік програвання" #: src/player_command.c:187 msgid "Cleared playlist" msgstr "Очищений перелік програвання" #: src/screen.c:205 src/screen.c:269 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Помилка: екран занадто маленький" #: src/screen.c:389 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Режим повторення увімкнений" #: src/screen.c:390 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Режим повторення вимкнений" #: src/screen.c:394 msgid "Random mode is on" msgstr "Режим випадкового програвання увімкнений" #: src/screen.c:395 msgid "Random mode is off" msgstr "Режим випадкового програвання вимкнений" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:404 msgid "Single mode is on" msgstr "Режим повторення однієї доріжки увімкнений" #: src/screen.c:405 msgid "Single mode is off" msgstr "Режим повторення однієї доріжки вимкнений" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:413 msgid "Consume mode is on" msgstr "Режим вичерпання увімкнений" #: src/screen.c:414 msgid "Consume mode is off" msgstr "Режим вичерпання вимкнений" #: src/screen.c:417 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Плавний перехід: %dс" #: src/screen.c:429 msgid "Database updated" msgstr "База даних оновлена" #: src/screen.c:505 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Режим пошуку: завернутий (розділений???)" #: src/screen.c:506 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Режим пошуку: звичайний" #: src/screen.c:511 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Режим автоматичного центрування: увімкнено" #: src/screen.c:512 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Режим автоматичного центрування: вимкнено" #: src/screen_artist.c:75 src/screen_artist.c:369 msgid "All tracks" msgstr "Всі доріжки" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Всі виконавці" #: src/screen_artist.c:406 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Альбоми виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:415 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Всі доріжки виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:418 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Альбом: %s - %s" #: src/screen_artist.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Альбоми виконавця: %s" #: src/screen_artist.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Завантажується перелік програвання %s..." #: src/screen_artist.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "завантаження..." #: src/screen_browser.c:131 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Завантажується перелік програвання %s..." #: src/screen_browser.c:172 src/screen_browser.c:267 src/screen_browser.c:292 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Додається '%s' до переліку програвання" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." msgstr "Працює оновлення бази даних..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Оновлення бази даних %s розпочате" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" msgstr "Початок оновлення бази даних" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" msgstr "Знайти позаду" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Не вдається знайти '%s'" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:256 msgid "Save playlist as" msgstr "Зберегти перелік програвання як" #: src/screen_queue.c:290 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Замінити %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #. success #: src/screen_queue.c:322 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережений %s" #. get path #: src/screen_queue.c:399 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" msgstr "Перелік програвання" #: src/screen_queue.c:508 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Перелік програвання %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Видалити цей елемент неможливо" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Видалити перелік програвання %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" msgstr "Перелік програвання видалений" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" msgstr "Огляд" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" msgstr "artist" #: src/screen_search.c:46 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:47 msgid "title" msgstr "title" #: src/screen_search.c:48 msgid "track" msgstr "track" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" msgstr "name" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" msgstr "genre" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" msgstr "date" #: src/screen_search.c:52 msgid "composer" msgstr "composer" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" msgstr "performer" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" msgstr "comment" #: src/screen_search.c:63 msgid "file" msgstr "file" #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:44 msgid "Title" msgstr "Назва" #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:43 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Виконавець" #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:45 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/screen_search.c:86 msgid "Filename" msgstr "Назва файлу" #: src/screen_search.c:87 msgid "Artist + Title" msgstr "Виконавець + Назва" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Нерівна мітка %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Немає аргументу для пошуку за міткою %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:147 src/title_bar.c:83 msgid "Search" msgstr "Пошук" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Натисніть %s для нового пошуку" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Пошук: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Пошук: наслідки пошуку для %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Пошук: натисніть %s для нового пошуку [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Режим пошуку: %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Застосування та збереження прив'язки клавіші " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Застосування прив'язки клавіші " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" msgstr "Ви маєте нову прив'язку клавіші" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Прив'язки клавіш не змінені." #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Помилка: неможливо створити теку ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Помилка: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Записаний %s" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" msgstr "Видалена" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Введіть нову клавішу для %s: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Помилка: клавіша %s вже використовується для %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Призначення %s до %s" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" msgstr "Додати нову клавішу" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Примітка: ви забули \"Застосувати\" зроблені зміни?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" msgstr "Редагувати прив'язки клавіш" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Редагувати клавішу для %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Переміщення" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" msgstr "Загальні" #: src/screen_help.c:116 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" msgstr "Екран переліку програвання" #: src/screen_help.c:118 msgid "Play" msgstr "Програти" #: src/screen_help.c:121 msgid "Move song up" msgstr "Перемістити пісню вгору" #: src/screen_help.c:122 msgid "Move song down" msgstr "Перемістити пісню вниз" #: src/screen_help.c:125 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/screen_help.c:131 src/command.c:113 msgid "Browse screen" msgstr "Екран перегляду" #: src/screen_help.c:133 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Ввести теку чи вибрати та програти пісню" #: src/screen_help.c:135 src/screen_help.c:150 msgid "Append song to playlist" msgstr "Долучити пісню до переліку програвання" #: src/screen_help.c:137 msgid "Delete playlist" msgstr "Видалити перелік програвання" #: src/screen_help.c:145 src/command.c:224 msgid "Search screen" msgstr "Екран пошуку" #: src/screen_help.c:148 msgid "Select and play" msgstr "Вибрати та програти" #: src/screen_help.c:157 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" msgstr "Екран текстів пісень" #: src/screen_help.c:159 msgid "View Lyrics" msgstr "Переглянути текст пісні" #: src/screen_help.c:160 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Пере)завантажити текст пісні" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:163 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Припинити отримання" #: src/screen_help.c:164 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Завантажити текст для пісні, що зараз програється" #: src/screen_help.c:165 msgid "Save lyrics" msgstr "Зберегти текст пісні" #: src/screen_help.c:166 #, fuzzy msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Зберегти текст пісні" #: src/screen_help.c:171 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" msgstr "Екран виходів" #: src/screen_help.c:173 msgid "Enable/disable output" msgstr "Увімкнути/вимкнути вихід" #: src/screen_help.c:178 msgid "Keydef screen" msgstr "Екран призначення клавіш" #: src/screen_help.c:180 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Редагувати призначену клавішу для вибраної команди" #: src/screen_help.c:181 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Вилучити вибране призначення клавіші" #: src/screen_help.c:182 msgid "Go up a level" msgstr "На рівень вище" #: src/screen_help.c:183 msgid "Apply and save changes" msgstr "Застосувати та зберегти зміни" #: src/screen_help.c:229 src/title_bar.c:75 msgid "Help" msgstr "Допомога" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:182 msgid "No lyrics" msgstr "Немає тексту пісні" #: src/screen_lyrics.c:265 src/screen_lyrics.c:273 src/screen_lyrics.c:277 #: src/title_bar.c:86 msgid "Lyrics" msgstr "Тексти пісень" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:268 msgid "loading..." msgstr "завантаження..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:303 msgid "Lyrics saved" msgstr "Текст пісні збережений" #: src/screen_lyrics.c:310 #, fuzzy msgid "Lyrics deleted" msgstr "Перелік програвання видалений" #: src/screen_lyrics.c:313 #, fuzzy msgid "No saved lyrics" msgstr "Зберегти текст пісні" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Вихід '%s' увімкнений" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Вихід '%s' вимкнений" #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Виходи" #: src/screen_song.c:46 msgid "Length" msgstr "Тривалість" #: src/screen_song.c:47 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/screen_song.c:48 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/screen_song.c:49 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: src/screen_song.c:50 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: src/screen_song.c:51 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/screen_song.c:52 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/screen_song.c:53 msgid "Comment" msgstr "Примітка" #: src/screen_song.c:54 msgid "Bitrate" msgstr "Бітрейт" #: src/screen_song.c:70 msgid "Number of artists" msgstr "Кількість виконавців" #: src/screen_song.c:71 msgid "Number of albums" msgstr "Кількість альбомів" #: src/screen_song.c:72 msgid "Number of songs" msgstr "Кількість пісень" #: src/screen_song.c:73 msgid "Uptime" msgstr "Час роботи" #: src/screen_song.c:74 msgid "Most recent db update" msgstr "Останнє оновлення бази даних" #: src/screen_song.c:75 msgid "Playtime" msgstr "Час програвання" #: src/screen_song.c:76 msgid "DB playtime" msgstr "Час програвання всієї БД" #: src/screen_song.c:178 msgid "Song viewer" msgstr "Переглядач пісень" #: src/screen_song.c:311 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: src/screen_song.c:316 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбіт/с" #: src/screen_song.c:341 msgid "MPD statistics" msgstr "Статистика MPD" #: src/screen_song.c:396 msgid "Selected song" msgstr "Вибрана пісня" #: src/screen_song.c:406 msgid "Currently playing song" msgstr "Пісня, що зараз програється" #: src/status_bar.c:124 msgid "Playing:" msgstr "Програється:" #: src/status_bar.c:127 msgid "[Paused]" msgstr "[Призупинено]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Гучність недоступна" #: src/title_bar.c:98 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Гучність %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Екран конфігурації клавіш" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Перемістити курсор доверху" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Перемістити курсор донизу" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Перемістити курсор на початок екрану" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Перемістити курсор до середини екрану" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Перемістити курсор в кінець екрану" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Перемістити курсор на початок переліку" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Перемістити курсор в кінець переліку" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Сторінка догори" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Сторінка донизу" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Вибір обсягу" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Прогорнути один рядок догори" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Прогорнути один рядок донизу" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Прогорнути півекрану догори" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Прогорнути півекрану донизу" #: src/command.c:104 msgid "Select currently playing song" msgstr "Вибрати пісню, що зараз програється" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" msgstr "Екран допомоги" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Програти чи увійти до каталогу" #: src/command.c:120 msgid "Pause" msgstr "Призупинити" #: src/command.c:122 msgid "Stop" msgstr "Зупинити" #: src/command.c:124 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/command.c:126 msgid "Next track" msgstr "Наступна доріжка" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" msgstr "Попередня доріжка" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" msgstr "Шукати попереду" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" msgstr "Шукати позаду" #: src/command.c:134 msgid "Increase volume" msgstr "Збільшити гучність" #: src/command.c:136 msgid "Decrease volume" msgstr "Зменшити гучність" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Вибрати чи зняти виділення пісні в переліку програвання" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" msgstr "Вибрати всі перелічені елементи" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Видалити пісню з переліку програвання" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемішати перелік програвання" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" msgstr "Очистити перелік програвання" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Перемкнути режим повторення" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" msgstr "Перемкнути випадковий режим" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" msgstr "Перемкнути режим повторення однієї пісні" #: src/command.c:154 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Перемкнути режим вичерпання" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Перемкнути режим плавного переходу" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" msgstr "Розпочати оновлення бази даних музики" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" msgstr "Зберегти перелік програвання" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Додати url-посилання чи файл до переліку програвання" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" msgstr "Перейти до кореневої теки" #: src/command.c:167 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти до батьківської теки" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" msgstr "Визначити розміщення пісні в оглядачі" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" msgstr "Перемістити елемент догори" #: src/command.c:176 msgid "Move item down" msgstr "Перемістити елемент донизу" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" msgstr "Оновити екран" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" msgstr "Перемкнути режим пошуку" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Перемкнути режим автоматичного центрування" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" msgstr "Наступний екран" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" msgstr "Попередній екран" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Поміняти останні екрани" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" msgstr "Знайти попереду" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" msgstr "Знайти попереду наступне" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" msgstr "Знайти позаду" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" msgstr "Знайти позаду попереднє" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:214 msgid "Jump to" msgstr "Перейти до" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" msgstr "Екран виконавців" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" msgstr "Змінити режим пошуку" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Переглянути вибрану та пісню, що зараз програється" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" msgstr "Припинити дію" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" msgstr "Оновити текст пісні" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" msgstr "Не визначений" #: src/command.c:271 msgid "Space" msgstr "Space" #: src/command.c:273 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:277 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/command.c:279 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/command.c:281 msgid "Down" msgstr "Down" #: src/command.c:283 msgid "Left" msgstr "Left" #: src/command.c:285 msgid "Right" msgstr "Right" #: src/command.c:287 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:289 msgid "End" msgstr "End" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: src/command.c:295 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:299 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:301 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Клавіша %s призначена до %s та %s" #: src/colors.c:156 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Застереження: невідомий колір - %s\n" #: src/colors.c:196 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Застереження: невідоме поле кольору - %s\n" #: src/colors.c:229 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Терміналу бракує підтримки зміни кольорів" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Терміналу бракує підтримки можливостей кольорів" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:94 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/conf.c:102 src/conf.c:111 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Невірно сформоване визначення гарячої клавіші" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:138 msgid "Unknown command" msgstr "Невідома команда" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:151 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Незавершена конфігурація гарячих клавіш" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:185 msgid "Bad time display type" msgstr "Невірний тип показу часу" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:200 msgid "Missing '='" msgstr "Відсутній \"=\"" #: src/conf.c:256 msgid "Bad color name" msgstr "Невірна назва кольору" #: src/conf.c:265 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Незавершене визначення кольору" #: src/conf.c:271 msgid "Invalid number" msgstr "Невірне число" #: src/conf.c:279 msgid "Malformed color definition" msgstr "Невірно сформоване визначення кольору" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:313 msgid "Unknown screen name" msgstr "Невідома назва екрану" #: src/conf.c:342 msgid "Invalid search mode" msgstr "Помилковий режим пошуку" #: src/conf.c:365 msgid "Unknown search mode" msgstr "Невідомий режим пошуку" #: src/conf.c:534 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Невідомий конфігураційний параметр" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:221 src/options.c:224 msgid "translator-credits" msgstr "Oleksandr Kovalenko " #: src/list_window.c:582 msgid "Range selection disabled" msgstr "Вибір обсягу вимкнений" #: src/list_window.c:587 msgid "Range selection enabled" msgstr "Вибір обсягу увімкнений"