# Russian # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Original translation by Nikolay Pavlov , 2004. # Currently maintained by Max Arnold , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-05 20:47+0700\n" "Last-Translator: Max Arnold \n" "Language-Team: ru \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "y" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:154 src/main.c:173 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: src/main.c:193 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Подключение к %s... [Нажмите %s для отмены]" #: src/main.c:214 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)" msgstr "Ошибка: MPD версии %d.%d.%d устарел (необходим %s)" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "%s - редактор клавиш" #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:739 msgid "Shuffled queue" msgstr "Очередь перемешана" #: src/player_command.c:184 msgid "Cleared queue" msgstr "Очередь очищена" #: src/screen.c:158 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Повтор включен" #: src/screen.c:159 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Повтор выключен" #: src/screen.c:163 msgid "Random mode is on" msgstr "Случайный режим включен" #: src/screen.c:164 msgid "Random mode is off" msgstr "Случайный режим выключен" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:173 msgid "Single mode is on" msgstr "Одиночный режим включен" #: src/screen.c:174 msgid "Single mode is off" msgstr "Одиночный режим выключен" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:182 msgid "Consume mode is on" msgstr "Режим удаления после проигрывания включен" #: src/screen.c:183 msgid "Consume mode is off" msgstr "Режим удаления после проигрывания выключен" #: src/screen.c:186 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Плавный переход %d секунд" #: src/screen.c:198 msgid "Database updated" msgstr "База обновлена" #: src/screen.c:256 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Режим поиска: циклический" #: src/screen.c:257 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Режим поиска: нормальный" #: src/screen.c:262 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Режим автоцентрирования: вкл." #: src/screen.c:263 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Режим автоцентрирования: выкл." #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354 msgid "All tracks" msgstr "Все композиции" #: src/screen_artist.c:386 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Все исполнители" #: src/screen_artist.c:391 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Альбомы исполнителя: %s" #: src/screen_artist.c:400 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Все композиции исполнителя: %s" #: src/screen_artist.c:403 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Альбом: %s - %s" #: src/screen_artist.c:407 #, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Композиции исполнителя: %s" #: src/screen_artist.c:452 #, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Добавляется альбом %s..." #: src/screen_artist.c:454 #, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "Добавляется %s..." #: src/screen_browser.c:127 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Загружается плейлист %s..." #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286 #, c-format msgid "Adding '%s' to queue" msgstr "В очередь добавляется '%s'" #: src/screen_client.c:41 msgid "Database update running..." msgstr "Идёт обновление базы..." #: src/screen_client.c:49 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Обновление базы %s запущено" #: src/screen_client.c:52 msgid "Database update started" msgstr "Начато обновление базы" #: src/screen_chat.c:59 #, c-format msgid "" "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n" "version 0.17.0 to use the chat feature)" msgstr "" "подключено к MPD %u.%u.%u (для использования чата \n" "необходима как минимум версия 0.17.0)" #: src/screen_chat.c:177 msgid "Your message" msgstr "Ваше сообщение" #: src/screen_chat.c:186 msgid "Message could not be sent" msgstr "Сообщение не может быть отправлено" #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: src/screen_find.c:30 msgid "Find backward" msgstr "Поиск назад" #: src/screen_find.c:31 msgid "Jump" msgstr "Перейти" #: src/screen_find.c:82 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Не удалось найти '%s'" #. NOTE: if one day a translator decides to use a multi-byte character #. for one of the yes/no keys, we'll have to parse it properly #: src/screen_utils.c:80 #, c-format msgid "%s [%s/%s] " msgstr "%s [%s/%s] " #: src/screen_utils.c:121 msgid "Password" msgstr "Пароль" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:249 msgid "Save queue as" msgstr "Сохранить очередь как" #: src/screen_queue.c:282 #, c-format msgid "Replace %s?" msgstr "Заменить %s?" #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:289 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271 #: src/screen_lyrics.c:370 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #. success #: src/screen_queue.c:313 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Сохранено в %s" #. get path #: src/screen_queue.c:390 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/screen_queue.c:497 src/title_bar.c:76 msgid "Queue" msgstr "Очередь" #: src/screen_queue.c:499 #, c-format msgid "Queue on %s" msgstr "Очередь на %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:206 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Удаление этого элемента невозможно" #: src/screen_file.c:213 #, c-format msgid "Delete playlist %s?" msgstr "Удалить плейлист %s?" #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:233 msgid "Playlist deleted" msgstr "Плейлист удалён" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77 msgid "Browse" msgstr "Навигация" #: src/screen_search.c:46 msgid "artist" msgstr "artist" #: src/screen_search.c:47 msgid "album" msgstr "album" #: src/screen_search.c:48 msgid "title" msgstr "title" #: src/screen_search.c:49 msgid "track" msgstr "track" #: src/screen_search.c:50 msgid "name" msgstr "name" #: src/screen_search.c:51 msgid "genre" msgstr "genre" #: src/screen_search.c:52 msgid "date" msgstr "date" #: src/screen_search.c:53 msgid "composer" msgstr "composer" #: src/screen_search.c:54 msgid "performer" msgstr "performer" #: src/screen_search.c:55 msgid "comment" msgstr "comment" #: src/screen_search.c:62 msgid "file" msgstr "file" #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47 msgid "Title" msgstr "Композиция" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: src/screen_search.c:83 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: src/screen_search.c:84 msgid "Artist + Title" msgstr "Исполнитель + Композиция" #: src/screen_search.c:216 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Неверный тег поиска %s" #: src/screen_search.c:220 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Не задан критерий поиска по тегу %s" #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:374 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Нажмите %s для нового поиска" #: src/screen_search.c:401 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Поиск: %s" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Поиск: результаты поиска '%s' в поле [%s]" #: src/screen_search.c:408 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Поиск: нажмите %s для поиска по полю [%s]" #: src/screen_search.c:432 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Поле для поиска: %s" #: src/screen_keydef.c:141 msgid "You have new key bindings" msgstr "Новые клавиатурные комбинации задействованы" #: src/screen_keydef.c:143 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Клавиатурные комбинации не изменились." #: src/screen_keydef.c:153 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Ошибка: не удалось создать директорию ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Ошибка: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Записано %s" #: src/screen_keydef.c:250 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: src/screen_keydef.c:265 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Нажмите новую клавишу для %s: " #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Ctrl-Space can't be used" msgstr "Ctrl+Space не может использоваться" #: src/screen_keydef.c:282 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Ошибка: клавиша %s уже используется для %s" #: src/screen_keydef.c:291 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Назначено %s для %s" #: src/screen_keydef.c:317 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Применить клавиатурные комбинации " #: src/screen_keydef.c:319 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Применить и сохранить клавиатурные комбинации " #: src/screen_keydef.c:347 msgid "Add new key" msgstr "Добавить новую клавишу" #: src/screen_keydef.c:410 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Внимание: вы не забыли применить сделанные изменения?" #: src/screen_keydef.c:417 msgid "Edit key bindings" msgstr "Изменение клавиатурных комбинаций" #: src/screen_keydef.c:419 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Изменение клавиатурных комбинаций для %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Перемещение" #: src/screen_help.c:84 msgid "Global" msgstr "Глобальные" #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105 msgid "Queue screen" msgstr "Экран очереди" #: src/screen_help.c:121 msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" #: src/screen_help.c:124 msgid "Move song up" msgstr "Переместить композицию вверх" #: src/screen_help.c:125 msgid "Move song down" msgstr "Переместить композицию вниз" #: src/screen_help.c:128 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107 msgid "Browse screen" msgstr "Экран навигации" #: src/screen_help.c:136 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Перейти в директорию/Выбрать и проиграть композицию" #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153 msgid "Append song to queue" msgstr "Добавить композицию в очередь" #: src/screen_help.c:140 msgid "Delete playlist" msgstr "Удалить плейлист" #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218 msgid "Search screen" msgstr "Экран поиска" #: src/screen_help.c:151 msgid "Select and play" msgstr "Выбрать и проиграть" #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228 msgid "Lyrics screen" msgstr "Экран текста песни" #: src/screen_help.c:162 msgid "View Lyrics" msgstr "Показать текст" #: src/screen_help.c:163 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Пере)загрузить текст" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:166 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Прервать загрузку" #: src/screen_help.c:167 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Загрузить текст проигрываемой композиции" #: src/screen_help.c:168 msgid "Add or edit lyrics" msgstr "Добавить или редактировать текст" #: src/screen_help.c:169 msgid "Save lyrics" msgstr "Сохранить текст" #: src/screen_help.c:170 msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Удалить сохранённый текст" #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243 msgid "Outputs screen" msgstr "Экран аудиовыходов" #: src/screen_help.c:177 msgid "Enable/disable output" msgstr "Вкл/выкл аудиовыход" #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248 msgid "Chat screen" msgstr "Экран чата" #: src/screen_help.c:184 msgid "Write a message" msgstr "Напишите сообщение" #: src/screen_help.c:189 msgid "Keydef screen" msgstr "Экран клавиатурных комбинаций" #: src/screen_help.c:191 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Изменить комбинации для выбранной команды" #: src/screen_help.c:192 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Удалить выбранную комбинацию" #: src/screen_help.c:193 msgid "Add a keydef" msgstr "Добавить новую клавишу" #: src/screen_help.c:194 msgid "Go up a level" msgstr "Перейти на уровень выше" #: src/screen_help.c:195 msgid "Apply and save changes" msgstr "Применить и сохранить изменения" #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74 msgid "Help" msgstr "Помощь" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:208 msgid "No lyrics" msgstr "Текст отсутствует" #: src/screen_lyrics.c:226 #, c-format msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds" msgstr "Таймаут получения текста после %d секунд" #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346 #: src/title_bar.c:85 msgid "Lyrics" msgstr "Текст" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:330 msgid "loading..." msgstr "загружается..." #: src/screen_lyrics.c:361 msgid "Editor not configured" msgstr "Редактор не выбран" #: src/screen_lyrics.c:367 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?" msgstr "Вы действительно хотите запустить редактор для правки этого текста?" #: src/screen_lyrics.c:385 src/screen_lyrics.c:409 msgid "Can't start editor" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: src/screen_lyrics.c:411 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (%d)" msgstr "Редактор неожиданно завершил работу (%d)" #: src/screen_lyrics.c:414 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)" msgstr "Редактор неожиданно завершил работу (по сигналу %d)" #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:436 msgid "Lyrics saved" msgstr "Текст сохранён" #: src/screen_lyrics.c:443 msgid "Lyrics deleted" msgstr "Текст удалён" #: src/screen_lyrics.c:446 msgid "No saved lyrics" msgstr "Сохранённый текст отсутствует" #: src/screen_outputs.c:60 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Аудиовыход '%s' включен" #: src/screen_outputs.c:71 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Аудиовыход '%s' выключен" #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88 msgid "Outputs" msgstr "Аудиовыходы" #: src/screen_song.c:49 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: src/screen_song.c:50 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: src/screen_song.c:51 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: src/screen_song.c:52 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/screen_song.c:53 msgid "Disc" msgstr "Диск" #: src/screen_song.c:54 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: src/screen_song.c:55 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/screen_song.c:56 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: src/screen_song.c:57 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/screen_song.c:58 msgid "Path" msgstr "Путь" #: src/screen_song.c:59 msgid "Bitrate" msgstr "Битрейт" #: src/screen_song.c:60 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/screen_song.c:76 msgid "Number of artists" msgstr "Количество исполнителей" #: src/screen_song.c:77 msgid "Number of albums" msgstr "Количество альбомов" #: src/screen_song.c:78 msgid "Number of songs" msgstr "Количество композиций" #: src/screen_song.c:79 msgid "Uptime" msgstr "Время работы" #: src/screen_song.c:80 msgid "Most recent db update" msgstr "Последнее обновление базы" #: src/screen_song.c:81 msgid "Playtime" msgstr "Время воспроизведения" #: src/screen_song.c:82 msgid "DB playtime" msgstr "Время воспроизведения базы" # Several translations for Song Viewer: #: src/screen_song.c:171 msgid "Song viewer" msgstr "Информация о композиции" #: src/screen_song.c:320 msgid "MPD statistics" msgstr "Статистика MPD" #: src/screen_song.c:410 msgid "Selected song" msgstr "Выбранная композиция" #: src/screen_song.c:420 msgid "Currently playing song" msgstr "Проигрываемая композиция" #: src/screen_song.c:425 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d кбит/с" #: src/status_bar.c:121 msgid "Playing:" msgstr "Проигрывается:" #: src/status_bar.c:124 msgid "[Paused]" msgstr "[Пауза]" #: src/title_bar.c:99 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Громкость н/д" #: src/title_bar.c:101 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Громкость %d%%" #: src/command.c:63 msgid "Key configuration screen" msgstr "Экран клавиатурных комбинаций" #: src/command.c:66 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/command.c:70 msgid "Move cursor up" msgstr "Курсор вверх" #: src/command.c:72 msgid "Move cursor down" msgstr "Курсор вниз" #: src/command.c:74 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Переместить курсор в верх экрана" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Переместить курсор в середину экрана" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Переместить курсор в низ экрана" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Переместить курсор в начало списка" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Переместить курсор в конец списка" #: src/command.c:84 msgid "Page up" msgstr "На страницу вверх" #: src/command.c:86 msgid "Page down" msgstr "На страницу вниз" #: src/command.c:88 msgid "Range selection" msgstr "Выбор диапазона" #: src/command.c:90 msgid "Scroll down one line" msgstr "Прокрутка на одну строку вниз" #: src/command.c:92 msgid "Scroll up one line" msgstr "Прокрутка на одну строку вверх" #: src/command.c:94 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Прокрутка на половину экрана вверх" #: src/command.c:96 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Прокрутка на половину экрана вниз" #: src/command.c:98 msgid "Select currently playing song" msgstr "Выбрать текущую композицию" #: src/command.c:103 msgid "Help screen" msgstr "Экран помощи" #: src/command.c:112 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Воспроизвести/Перейти в директорию" #: src/command.c:114 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/command.c:116 msgid "Stop" msgstr "Останов" #: src/command.c:118 msgid "Crop" msgstr "Удалить из плейлиста все композиции кроме текущей" #: src/command.c:120 msgid "Next track" msgstr "Следующая композиция" #: src/command.c:122 msgid "Previous track" msgstr "Предыдущая композиция" #: src/command.c:124 msgid "Seek forward" msgstr "Перемотка вперёд" #: src/command.c:126 msgid "Seek backward" msgstr "Перемотка назад" #: src/command.c:128 msgid "Increase volume" msgstr "Увеличить громкость" #: src/command.c:130 msgid "Decrease volume" msgstr "Уменьшить громкость" #: src/command.c:132 msgid "Select/deselect song in queue" msgstr "Выбрать или отменить выбор композиции в очереди" #: src/command.c:134 msgid "Select all listed items" msgstr "Добавить все композиции в плейлист" #: src/command.c:136 msgid "Delete song from queue" msgstr "Удалить композицию из очереди" #: src/command.c:138 msgid "Shuffle queue" msgstr "Перемешать очередь" #: src/command.c:140 msgid "Clear queue" msgstr "Очистить очередь" #: src/command.c:142 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Вкл/выкл режим повтора" #: src/command.c:144 msgid "Toggle random mode" msgstr "Вкл/выкл случайный режим" #: src/command.c:146 msgid "Toggle single mode" msgstr "Вкл/выкл одиночный режим" #: src/command.c:148 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Вкл/выкл режим удаления после проигрывания" #: src/command.c:150 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Вкл/выкл режим плавного перехода" #: src/command.c:152 msgid "Start a music database update" msgstr "Обновить музыкальную базу" #: src/command.c:154 msgid "Save queue" msgstr "Сохранить очередь" #: src/command.c:156 msgid "Add url/file to queue" msgstr "Добавить url/файл в очередь" #: src/command.c:159 msgid "Go to root directory" msgstr "Перейти к корневой директории" #: src/command.c:161 msgid "Go to parent directory" msgstr "Перейти к родительской директории" #: src/command.c:164 msgid "Locate song in browser" msgstr "Перейти к файлу композиции" #: src/command.c:168 msgid "Move item up" msgstr "Переместить вверх" #: src/command.c:170 msgid "Move item down" msgstr "Переместить вниз" #: src/command.c:172 msgid "Refresh screen" msgstr "Обновить экран" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:179 msgid "Toggle find mode" msgstr "Переключить режим поиска" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:183 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Вкл/выкл режим автоцентрирования" #: src/command.c:188 msgid "Next screen" msgstr "Следующий экран" #: src/command.c:190 msgid "Previous screen" msgstr "Предыдущий экран" #: src/command.c:192 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Последний посещённый экран" #: src/command.c:197 msgid "Forward find" msgstr "Поиск вперёд" #: src/command.c:199 msgid "Forward find next" msgstr "Продолжить поиск вперёд" #: src/command.c:201 msgid "Backward find" msgstr "Поиск назад" #: src/command.c:203 msgid "Backward find previous" msgstr "Продолжить поиск назад" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:208 msgid "Jump to" msgstr "Перейти к" #: src/command.c:214 msgid "Artist screen" msgstr "Экран исполнителей" #: src/command.c:220 msgid "Change search mode" msgstr "Изменить поле для поиска" #: src/command.c:224 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Просмотр выбранной и проигрываемой композиций" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:232 msgid "Interrupt action" msgstr "Прервать операцию" #: src/command.c:234 msgid "Update Lyrics" msgstr "Обновить текст" #: src/command.c:238 msgid "Edit the current item" msgstr "Редактировать текущий элемент" #: src/command.c:290 msgid "Undefined" msgstr "Не задано" #: src/command.c:292 msgid "Space" msgstr "Пробел" #: src/command.c:294 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/command.c:296 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:298 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/command.c:300 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: src/command.c:302 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: src/command.c:304 msgid "Left" msgstr "Влево" #: src/command.c:306 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: src/command.c:308 msgid "Home" msgstr "В начало" #: src/command.c:310 msgid "End" msgstr "В конец" #: src/command.c:312 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/command.c:314 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: src/command.c:316 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:318 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:320 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:322 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:326 #, c-format msgid "F%d" msgstr "" #: src/command.c:330 #, c-format msgid "Ctrl-%c" msgstr "" #: src/command.c:332 #, c-format msgid "Alt-%c" msgstr "" #: src/command.c:477 src/command.c:483 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Клавиша %s назначена для %s и %s" #: src/colors.c:156 msgid "Unknown color" msgstr "Неизвестный цвет" #: src/colors.c:196 msgid "Unknown color field" msgstr "Неизвестное цветовое поле" #: src/colors.c:230 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Терминал не поддерживает смену цветов" #: src/colors.c:239 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Терминал не поддерживает цвета" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:99 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/conf.c:107 src/conf.c:116 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Неправильное значение клавиатурной комбинации" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:140 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:153 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Неопределённое значение клавиатурной комбинации" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:189 msgid "Bad time display type" msgstr "Неверный тип отображения времени" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:202 msgid "Missing '='" msgstr "Пропущен символ '='" #: src/conf.c:253 msgid "Bad color name" msgstr "Неверное название цвета" #: src/conf.c:263 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Неопределённое значение цвета" #: src/conf.c:269 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/conf.c:277 msgid "Malformed color definition" msgstr "Неправильное значение цвета" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:311 msgid "Unknown screen name" msgstr "Неизвестное название экрана" #: src/conf.c:339 msgid "Invalid search mode" msgstr "Неверный режим поиска" #: src/conf.c:362 msgid "Unknown search mode" msgstr "Неизвестный режим поиска" #: src/conf.c:552 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Неизвестный параметр конфигурации" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:232 src/options.c:235 msgid "translator-credits" msgstr "Перевод: Max Arnold " #: src/list_window.c:575 msgid "Range selection disabled" msgstr "Выбор диапазона выключен" #: src/list_window.c:580 msgid "Range selection enabled" msgstr "Выбор диапазона включен" #~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " #~ msgstr "Удалить плейлист %s [%s/%s] ? " #~ msgid "Error: Screen too small" #~ msgstr "Ошибка: экран слишком мал" #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n" #~ msgstr "Внимание: неизвестный цвет - %s\n" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Подключено к %s" #~ msgid "Shuffled playlist" #~ msgstr "Плейлист перемешан" #~ msgid "Cleared playlist" #~ msgstr "Плейлист очищен" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "Сохранить плейлист как" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Плейлист" #~ msgid "Playlist on %s" #~ msgstr "Плейлист на %s" #~ msgid "Playlist screen" #~ msgstr "Экран плейлиста" #~ msgid "Shuffle playlist" #~ msgstr "Перемешать плейлист" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Очистить плейлист" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Сохранить плейлист" #, fuzzy #~ msgid "DB last updated" #~ msgstr "База обновлена" #~ msgid "Explicitly download lyrics" #~ msgstr "Принудительно загрузить текст" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Поиск: " #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "Клавиша %s назначена для %s и %s (%s - редактор клавиш)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Часы" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Экран часов" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Ошибка: не удалось конвертировать символы в %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Ошибка: не удалось конвертировать символы в UTF-8"