msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-20 21:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-19 01:05+0000\n" "Last-Translator: Jamerson Albuquerque Tiossi \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-05 20:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 12138)\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "y (sim)" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n (não)" #: src/main.c:154 src/main.c:173 msgid "unknown" msgstr "" #: src/main.c:193 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Conectando a %s... [Pressione %s para abortar]" #: src/main.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is too old (%s needed)" msgstr "Erro: Versão do MPD %d.%d.%d é muito antiga (necessária %s)" #: src/main.c:339 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "press %s para o editor de teclas" #: src/player_command.c:174 src/screen_queue.c:739 msgid "Shuffled queue" msgstr "" #: src/player_command.c:184 msgid "Cleared queue" msgstr "" #: src/screen.c:158 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Modo de Repetição está ligado" #: src/screen.c:159 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Modo de Repetição está desligado" #: src/screen.c:163 msgid "Random mode is on" msgstr "Modo Aleatório está ligado" #: src/screen.c:164 msgid "Random mode is off" msgstr "Modo Aleatório está desligado" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:173 msgid "Single mode is on" msgstr "Modo de Faixa Única está ligado" #: src/screen.c:174 msgid "Single mode is off" msgstr "Modo de Faixa Única está desligado" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:182 msgid "Consume mode is on" msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está ligado" #: src/screen.c:183 msgid "Consume mode is off" msgstr "Modo de Deleção de Faixa Reproduzida está desligado" #: src/screen.c:186 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Inter-mixagem de %d segundos" #: src/screen.c:198 msgid "Database updated" msgstr "Banco de Dados atualizado" #: src/screen.c:256 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Modo de Busca: Envolvido" #: src/screen.c:257 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Modo de Busca: Normal" #: src/screen.c:262 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo de Auto-Centralização: Ligado" #: src/screen.c:263 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo de Auto-Centralização: Desligado" #: src/screen_artist.c:72 src/screen_artist.c:354 msgid "All tracks" msgstr "Todas as faixas" #: src/screen_artist.c:386 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: src/screen_artist.c:391 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Álbuns do artista: %s" #: src/screen_artist.c:400 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas as faixas do artista: %s" #: src/screen_artist.c:403 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:407 #, c-format msgid "Tracks of no album of artist: %s" msgstr "Faixas sem álbuns do artista: %s" #: src/screen_artist.c:452 #, c-format msgid "Adding album %s..." msgstr "Adicionando álbum %s..." #: src/screen_artist.c:454 #, c-format msgid "Adding %s..." msgstr "Adicionando %s..." #: src/screen_browser.c:127 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Carregando Lista de Reprodução %s..." #: src/screen_browser.c:168 src/screen_browser.c:261 src/screen_browser.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Adding '%s' to queue" msgstr "Adicionando '%s' á Lista de Reprodução" #: src/screen_client.c:41 msgid "Database update running..." msgstr "Atualização de Banco de Dados em progresso..." #: src/screen_client.c:49 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Atualização do Banco de Dados %s começou" #: src/screen_client.c:52 msgid "Database update started" msgstr "Atualização de Banco de Dados iniciada" #: src/screen_chat.c:59 #, c-format msgid "" "connected to MPD %u.%u.%u (you need at least \n" "version 0.17.0 to use the chat feature)" msgstr "" #: src/screen_chat.c:177 msgid "Your message" msgstr "" #: src/screen_chat.c:186 msgid "Message could not be sent" msgstr "" #: src/screen_chat.c:199 src/title_bar.c:91 msgid "Chat" msgstr "" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/screen_find.c:30 msgid "Find backward" msgstr "Procurar para trás" #: src/screen_find.c:31 msgid "Jump" msgstr "Pular" #: src/screen_find.c:82 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "'%s' não pôde ser encontrado" #. NOTE: if one day a translator decides to use a multi-byte character #. for one of the yes/no keys, we'll have to parse it properly #: src/screen_utils.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s [%s/%s] " msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? " #: src/screen_utils.c:121 msgid "Password" msgstr "Senha" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:249 msgid "Save queue as" msgstr "" #: src/screen_queue.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Replace %s?" msgstr "Substituir %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:289 src/screen_file.c:220 src/screen_keydef.c:271 #: src/screen_lyrics.c:370 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. success #: src/screen_queue.c:313 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s salvo" #. get path #: src/screen_queue.c:390 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: src/screen_queue.c:497 src/title_bar.c:76 msgid "Queue" msgstr "" #: src/screen_queue.c:499 #, c-format msgid "Queue on %s" msgstr "" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:206 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Deletar este item não é possível" #: src/screen_file.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Delete playlist %s?" msgstr "Deletar Lista de Reprodução" #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:233 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista de Reprodução deletada" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:287 src/title_bar.c:77 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen_search.c:46 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:47 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:48 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:49 msgid "track" msgstr "faixa" #: src/screen_search.c:50 msgid "name" msgstr "nome" #: src/screen_search.c:51 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:52 msgid "date" msgstr "data" #: src/screen_search.c:53 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:54 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: src/screen_search.c:55 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/screen_search.c:62 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:47 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:46 src/title_bar.c:79 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen_search.c:82 src/screen_song.c:48 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:83 msgid "Filename" msgstr "Nome de Arquivo" #: src/screen_search.c:84 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:216 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Tag de pesquisa ruim %s" #: src/screen_search.c:220 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sem argumento para tag de pesquisa %s" #: src/screen_search.c:328 src/screen_help.c:150 src/title_bar.c:82 msgid "Search" msgstr "Pesquisa" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:374 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Pressione %s para uma nova pesquisa" #: src/screen_search.c:401 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Pesquisa: %s" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Pesquisa: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:408 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Pesquisa: Pressione %s para uma nova pesquisa [%s]" #: src/screen_search.c:432 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo de Pesquisa: %s" #: src/screen_keydef.c:141 msgid "You have new key bindings" msgstr "Você tem novas teclas de atalho" #: src/screen_keydef.c:143 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Teclas de atalho inalteradas." #: src/screen_keydef.c:153 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erro: Não foi possível criar diretório ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:164 src/screen_keydef.c:173 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erro: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Gravei %s" #: src/screen_keydef.c:250 msgid "Deleted" msgstr "Deletada" #: src/screen_keydef.c:265 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Entre nova tecla para %s: " #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Ctrl-Space can't be used" msgstr "" #: src/screen_keydef.c:282 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erro: tecla %s já está sendo usada para %s" #: src/screen_keydef.c:291 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Tecla %s definida para %s" #: src/screen_keydef.c:317 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar teclas de atalho " #: src/screen_keydef.c:319 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar e salvar teclas de atalho " #: src/screen_keydef.c:347 msgid "Add new key" msgstr "Adicionar nova tecla" #: src/screen_keydef.c:410 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Você esqueceu de 'Aplicar' suas mudanças?" #: src/screen_keydef.c:417 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editar teclas de atalho" #: src/screen_keydef.c:419 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editar teclas para %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: src/screen_help.c:84 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:119 src/command.c:105 #, fuzzy msgid "Queue screen" msgstr "Tela de definição de teclas" #: src/screen_help.c:121 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: src/screen_help.c:124 msgid "Move song up" msgstr "Mover trilha para cima" #: src/screen_help.c:125 msgid "Move song down" msgstr "Mover faixa para baixo" #: src/screen_help.c:128 msgid "Center" msgstr "Centralizar" #: src/screen_help.c:134 src/command.c:107 msgid "Browse screen" msgstr "Tela de Navegação" #: src/screen_help.c:136 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Adentrar diretório/Selecionar e reproduzir trilha" #: src/screen_help.c:138 src/screen_help.c:153 #, fuzzy msgid "Append song to queue" msgstr "Adicionar trilha à Lista de Reprodução" #: src/screen_help.c:140 msgid "Delete playlist" msgstr "Deletar Lista de Reprodução" #: src/screen_help.c:148 src/command.c:218 msgid "Search screen" msgstr "Tela de pesquisa" #: src/screen_help.c:151 msgid "Select and play" msgstr "Selecionar e reproduzir" #: src/screen_help.c:160 src/command.c:228 msgid "Lyrics screen" msgstr "Tela de Letra de Música" #: src/screen_help.c:162 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver Letra de Música" #: src/screen_help.c:163 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)Carregar letra de música" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:166 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interromper busca" #: src/screen_help.c:167 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Baixar letra de música da faixa em reprodução" #: src/screen_help.c:168 #, fuzzy msgid "Add or edit lyrics" msgstr "Sem letras salvas" #: src/screen_help.c:169 msgid "Save lyrics" msgstr "Salvar letra de música." #: src/screen_help.c:170 msgid "Delete saved lyrics" msgstr "Apagar letras salvas" #: src/screen_help.c:175 src/command.c:243 msgid "Outputs screen" msgstr "Tela de Saídas" #: src/screen_help.c:177 msgid "Enable/disable output" msgstr "Habilitar/desabilitar saída" #: src/screen_help.c:182 src/command.c:248 #, fuzzy msgid "Chat screen" msgstr "Próxima tela" #: src/screen_help.c:184 msgid "Write a message" msgstr "" #: src/screen_help.c:189 msgid "Keydef screen" msgstr "Tela de definição de teclas" #: src/screen_help.c:191 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Editar a definição de teclas para o comando selecionado" #: src/screen_help.c:192 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Remover keydef selecionado" #: src/screen_help.c:193 #, fuzzy msgid "Add a keydef" msgstr "Adicionar nova tecla" #: src/screen_help.c:194 msgid "Go up a level" msgstr "Subir um nível" #: src/screen_help.c:195 msgid "Apply and save changes" msgstr "Aplicar mudanças e salvar" #: src/screen_help.c:241 src/title_bar.c:74 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:208 msgid "No lyrics" msgstr "Sem letra de música" #: src/screen_lyrics.c:226 #, c-format msgid "Lyrics timeout occurred after %d seconds" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:327 src/screen_lyrics.c:336 src/screen_lyrics.c:346 #: src/title_bar.c:85 msgid "Lyrics" msgstr "Letra de Música" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:330 msgid "loading..." msgstr "carregando..." #: src/screen_lyrics.c:361 msgid "Editor not configured" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:367 msgid "Do you really want to start an editor and edit these lyrics?" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:385 src/screen_lyrics.c:409 msgid "Can't start editor" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:411 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (%d)" msgstr "" #: src/screen_lyrics.c:414 #, c-format msgid "Editor exited unexpectedly (signal %d)" msgstr "" #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:436 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letra de Música salva" #: src/screen_lyrics.c:443 msgid "Lyrics deleted" msgstr "Letras apagadas" #: src/screen_lyrics.c:446 msgid "No saved lyrics" msgstr "Sem letras salvas" #: src/screen_outputs.c:60 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Saída '%s' habilitada" #: src/screen_outputs.c:71 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Saída '%s' desabilitada" #: src/screen_outputs.c:161 src/title_bar.c:88 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: src/screen_song.c:49 msgid "Length" msgstr "Duração" #: src/screen_song.c:50 msgid "Position" msgstr "" #: src/screen_song.c:51 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/screen_song.c:52 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/screen_song.c:53 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: src/screen_song.c:54 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: src/screen_song.c:55 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/screen_song.c:56 msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: src/screen_song.c:57 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/screen_song.c:58 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: src/screen_song.c:59 msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de Amostragem" #: src/screen_song.c:60 msgid "Format" msgstr "" #: src/screen_song.c:76 msgid "Number of artists" msgstr "Número de artistas" #: src/screen_song.c:77 msgid "Number of albums" msgstr "Número de álbuns" #: src/screen_song.c:78 msgid "Number of songs" msgstr "Número de faixas" #: src/screen_song.c:79 msgid "Uptime" msgstr "Tempo rodando" #: src/screen_song.c:80 msgid "Most recent db update" msgstr "Atualização do BD mais recente" #: src/screen_song.c:81 msgid "Playtime" msgstr "Tempo de reprodução" #: src/screen_song.c:82 msgid "DB playtime" msgstr "Tempo de reprodução do BD" #: src/screen_song.c:171 msgid "Song viewer" msgstr "Visualizador de Trilha" #: src/screen_song.c:320 msgid "MPD statistics" msgstr "Estatísticas do MPD" #: src/screen_song.c:410 msgid "Selected song" msgstr "Faixa selecionada" #: src/screen_song.c:420 msgid "Currently playing song" msgstr "Faixa atualmente em reprodução" #: src/screen_song.c:425 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/status_bar.c:121 msgid "Playing:" msgstr "Reproduzindo:" #: src/status_bar.c:124 msgid "[Paused]" msgstr "[Pausado]" #: src/title_bar.c:99 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Volume n/a" #: src/title_bar.c:101 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volume %d%%" #: src/command.c:63 msgid "Key configuration screen" msgstr "Tela de configuração de teclas" #: src/command.c:66 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/command.c:70 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover cursor para cima" #: src/command.c:72 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover cursor para baixo" #: src/command.c:74 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Mover cursor para o topo da tela" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Mover cursor para o meio da tela" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Mover cursor para o final da tela" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Mover cursor para o topo da lista" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Mover cursor para o final da lista" #: src/command.c:84 msgid "Page up" msgstr "Sobe uma página" #: src/command.c:86 msgid "Page down" msgstr "Desce uma página" #: src/command.c:88 msgid "Range selection" msgstr "Seleção de Intervalo" #: src/command.c:90 msgid "Scroll down one line" msgstr "Descer uma linha" #: src/command.c:92 msgid "Scroll up one line" msgstr "Subir uma linha" #: src/command.c:94 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Subir meia tela" #: src/command.c:96 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Descer meia tela" #: src/command.c:98 msgid "Select currently playing song" msgstr "Selecionar faixa atualmente em reprodução" #: src/command.c:103 msgid "Help screen" msgstr "Tela de Ajuda" #: src/command.c:112 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Reproduzir/Adentrar diretório" #: src/command.c:114 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/command.c:116 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:118 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/command.c:120 msgid "Next track" msgstr "Próxima faixa" #: src/command.c:122 msgid "Previous track" msgstr "Faixa anterior" #: src/command.c:124 msgid "Seek forward" msgstr "Correr para frente" #: src/command.c:126 msgid "Seek backward" msgstr "Correr para trás" #: src/command.c:128 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/command.c:130 msgid "Decrease volume" msgstr "Abaixar volume" #: src/command.c:132 #, fuzzy msgid "Select/deselect song in queue" msgstr "Selecionar/De-selecionar trilha na Lista de Reprodução" #: src/command.c:134 msgid "Select all listed items" msgstr "Selecionar todos os itens listados" #: src/command.c:136 #, fuzzy msgid "Delete song from queue" msgstr "Deletar faixa da lista de reprodução" #: src/command.c:138 msgid "Shuffle queue" msgstr "" #: src/command.c:140 msgid "Clear queue" msgstr "" #: src/command.c:142 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Liga/Desliga modo de repetição" #: src/command.c:144 msgid "Toggle random mode" msgstr "Liga/Desliga modo aleatório" #: src/command.c:146 msgid "Toggle single mode" msgstr "Liga/Desliga modo de única reprodução" #: src/command.c:148 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Liga/Desliga modo de deleção de faixa reproduzida" #: src/command.c:150 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Liga/Desliga inter-mixagem" #: src/command.c:152 msgid "Start a music database update" msgstr "Iniciar a atualização do banco de dados de faixas" #: src/command.c:154 msgid "Save queue" msgstr "" #: src/command.c:156 #, fuzzy msgid "Add url/file to queue" msgstr "Adicionar URL/arquivo à lista de reprodução" #: src/command.c:159 msgid "Go to root directory" msgstr "Ir para raiz" #: src/command.c:161 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir para diretório pai" #: src/command.c:164 msgid "Locate song in browser" msgstr "Localizar musica no navegador" #: src/command.c:168 msgid "Move item up" msgstr "Mover item para cima" #: src/command.c:170 msgid "Move item down" msgstr "Mover item para baixo" #: src/command.c:172 msgid "Refresh screen" msgstr "Redesenhar tela" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:179 msgid "Toggle find mode" msgstr "Liga/Desliga modo de procura" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:183 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Liga/Desliga modo de centralização automática" #: src/command.c:188 msgid "Next screen" msgstr "Próxima tela" #: src/command.c:190 msgid "Previous screen" msgstr "Tela anterior" #: src/command.c:192 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Troca para a tela mais recente" #: src/command.c:197 msgid "Forward find" msgstr "Pesquisa para frente" #: src/command.c:199 msgid "Forward find next" msgstr "Pesquisa para a frente - próximo" #: src/command.c:201 msgid "Backward find" msgstr "Pesquisa para trás" #: src/command.c:203 msgid "Backward find previous" msgstr "Pesquisa para trás - anterior" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:208 msgid "Jump to" msgstr "Pular para" #: src/command.c:214 msgid "Artist screen" msgstr "Tela de artista" #: src/command.c:220 msgid "Change search mode" msgstr "Mudar modo de pesquisa" #: src/command.c:224 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Ver a trilha selecionada e a em atual reprodução" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:232 msgid "Interrupt action" msgstr "Interromper ação" #: src/command.c:234 msgid "Update Lyrics" msgstr "Atualizar letra de música" #: src/command.c:238 msgid "Edit the current item" msgstr "" #: src/command.c:290 msgid "Undefined" msgstr "Não-definido" #: src/command.c:292 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/command.c:294 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:296 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:298 msgid "Delete" msgstr "Delete" #: src/command.c:300 msgid "Up" msgstr "Cima" #: src/command.c:302 msgid "Down" msgstr "Baixo" #: src/command.c:304 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/command.c:306 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/command.c:308 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:310 msgid "End" msgstr "End" #: src/command.c:312 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/command.c:314 msgid "PageUp" msgstr "PageUp" #: src/command.c:316 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:318 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:320 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:322 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:326 #, c-format msgid "F%d" msgstr "" #: src/command.c:330 #, c-format msgid "Ctrl-%c" msgstr "" #: src/command.c:332 #, c-format msgid "Alt-%c" msgstr "" #: src/command.c:477 src/command.c:483 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Tecla %s definida para %s e %s" #: src/colors.c:156 #, fuzzy msgid "Unknown color" msgstr "Comando desconhecido" #: src/colors.c:196 #, fuzzy msgid "Unknown color field" msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n" #: src/colors.c:230 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Terminal não tem suporte para mudar cores" #: src/colors.c:239 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Terminal não tem capacidade para trabalhar com cores" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:99 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/conf.c:107 src/conf.c:116 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Definição de tecla de atalho malformada" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:140 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:153 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuração de teclas de atalho incompleta" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:189 msgid "Bad time display type" msgstr "Tipo de visualização de tempo ruim" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:202 msgid "Missing '='" msgstr "Falta '='" #: src/conf.c:253 msgid "Bad color name" msgstr "Nome de cor ruim" #: src/conf.c:263 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Definição de cor incompleta" #: src/conf.c:269 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/conf.c:277 msgid "Malformed color definition" msgstr "Definição de cor malformada" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:311 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nome de tela desconhecido" #: src/conf.c:339 msgid "Invalid search mode" msgstr "Modo de pesquisa inválido" #: src/conf.c:362 msgid "Unknown search mode" msgstr "Modo de pesquisa desconhecido" #: src/conf.c:552 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Parâmetro de configuração desconhecido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:232 src/options.c:235 msgid "translator-credits" msgstr "" "Traduzido por Carlos Eduardo C. B. Shinagawa \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Cadu https://launchpad.net/~cadu-coelho\n" " Guilherme Lindner https://launchpad.net/~gui666\n" " Jamerson Albuquerque Tiossi https://launchpad.net/~tiossi\n" " Max Kellermann https://launchpad.net/~max-duempel\n" " Osni Leandro https://launchpad.net/~osni" #: src/list_window.c:575 msgid "Range selection disabled" msgstr "Seleção de intervalo desabilitada" #: src/list_window.c:580 msgid "Range selection enabled" msgstr "Seleção de intervalo habilitada" #~ msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " #~ msgstr "Deletar Lista de Reprodução %s [%s/%s] ? " #~ msgid "Error: Screen too small" #~ msgstr "Erro: Tela é muito pequena" #~ msgid "Warning: Unknown color - %s\n" #~ msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n" #~ msgid "Connected to %s" #~ msgstr "Conectado à %s" #~ msgid "Shuffled playlist" #~ msgstr "Lista de Reprodução misturada" #~ msgid "Cleared playlist" #~ msgstr "Lista de Reprodução apagada" #~ msgid "Save playlist as" #~ msgstr "Salvar Lista de Reprodução como" #~ msgid "Playlist" #~ msgstr "Lista de Reprodução" #~ msgid "Playlist on %s" #~ msgstr "Lista de Reprodução em %s" #~ msgid "Playlist screen" #~ msgstr "Tela da Lista de Reprodução" #~ msgid "Shuffle playlist" #~ msgstr "Randomizar lista de reprodução" #~ msgid "Clear playlist" #~ msgstr "Limpar lista de reprodução" #~ msgid "Save playlist" #~ msgstr "Salvar lista de reprodução"