# GALICIAN (AGAL) TRANSLATION OF NCMPC. # Copyright (C) 2006-2009 # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Johám-Luís Miguéns Vila , 2006-2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-04-09 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-01 16:28+0200\n" "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" "Language-Team: galician\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:215 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "A conectar-se com %s... [Preme %s para abortar]" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Erro: a versom %d.%d.%d do MPD é demasiado antiga (cumpre a %s)" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado com %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:366 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "preme %s para ir ao editor de atalhos" #: src/screen.c:175 src/screen_help.c:246 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/screen.c:177 src/screen_play.c:503 msgid "Playlist" msgstr "Lista" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen.c:178 src/screen_file.c:214 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen.c:180 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:190 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen.c:183 src/screen_search.c:309 src/screen_help.c:143 msgid "Search" msgstr "Procura" #: src/screen.c:186 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211 #: src/screen_lyrics.c:215 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/screen.c:189 src/screen_outputs.c:162 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: src/screen.c:195 #, c-format msgid "Volume n/a " msgstr "Volume n/a " #: src/screen.c:197 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volume %d%%" #: src/screen.c:308 msgid "Playing:" msgstr "A tocar:" #: src/screen.c:311 msgid "[Paused]" msgstr "[Em Pausa]" #: src/screen.c:433 src/screen.c:506 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Erro: O écrã é demasiado pequeno" #: src/screen.c:633 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Modo de repetiçom activado" #: src/screen.c:634 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Modo de repetiçom desactivado" #: src/screen.c:638 msgid "Random mode is on" msgstr "Modo aleatório activado" #: src/screen.c:639 msgid "Random mode is off" msgstr "Modo aleatório desactivado" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:648 msgid "Single mode is on" msgstr "Modo compacto activado" #: src/screen.c:649 msgid "Single mode is off" msgstr "Modo compacto desactivado" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:657 msgid "Consume mode is on" msgstr "Modo completo activado" #: src/screen.c:658 msgid "Consume mode is off" msgstr "Modo completo desactivado" #: src/screen.c:661 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Esvaecemento %d segundos" #: src/screen.c:664 msgid "Database updated" msgstr "Base de dados actualizada" #: src/screen.c:799 src/screen_play.c:638 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista aleatorizada" #: src/screen.c:803 msgid "Cleared playlist" msgstr "Lista limpada" #: src/screen.c:826 src/screen_file.c:274 msgid "Database update started" msgstr "A actualizaçom da BD começou" #: src/screen.c:828 src/screen_file.c:281 msgid "Database update running..." msgstr "A BD está-se a actualizar..." # fuzzy #: src/screen.c:864 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Modo de procura: Limitada" #: src/screen.c:865 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Modo de procura: Normal" #: src/screen.c:870 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo de auto-centrado: activado" #: src/screen.c:871 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo de auto-centrado: desactivado" #: src/screen_artist.c:74 msgid "All tracks" msgstr "Todas as pistas" #: src/screen_artist.c:383 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos os artistas" #: src/screen_artist.c:388 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Albumes do artista: %s" #: src/screen_artist.c:397 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas as pistas do artista: %s" #: src/screen_browser.c:236 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "A carregar a lista %s..." #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:327 src/screen_browser.c:353 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "A engadir '%s' à lista" #: src/screen_utils.c:35 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: src/screen_utils.c:36 msgid "Find backward" msgstr "Procurar atrás" #: src/screen_utils.c:37 msgid "Jump" msgstr "Ir a" #: src/screen_utils.c:118 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" #: src/screen_utils.c:209 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Nom se puido atopar '%s'" #: src/screen_play.c:259 msgid "Save playlist as" msgstr "Guardar a lista como" #: src/screen_play.c:292 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Reemprazar %s [%s/%s] ?" #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_play.c:313 src/screen_file.c:148 src/screen_keydef.c:163 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #. success #: src/screen_play.c:321 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardou-se %s" #: src/screen_play.c:397 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: src/screen_play.c:505 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista em %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:135 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Nom é possíbel eliminar esse elemento" #: src/screen_file.c:142 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Eliminar a lista %s [%s/%s] ?" #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:157 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista eliminada" #: src/screen_file.c:270 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "A actualizaçom da BD de %s começou" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "pista" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "data" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "executante" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "comentário" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:191 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:192 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Tag de procura errónea %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sem argumento para a procura da tag %s" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Preme %s para umha nova procura" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Procurar: %s " #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Procura: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Procura: Preme %s para umha nova procura [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo da procura: %s" #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar e guardar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar os atalhos de teclado " #: src/screen_keydef.c:70 msgid "You have new key bindings" msgstr "Tes novos atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:72 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Nom se mudárom os atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:82 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Erro: Nom se puido criar o cartafol ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Erro: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:100 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "Escreveu-se %s" #: src/screen_keydef.c:137 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/screen_keydef.c:158 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introuduz um novo atalho para %s: " #: src/screen_keydef.c:169 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Erro: a tecla %s já se está a utilizar por %s" #: src/screen_keydef.c:179 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "Assignou-se %s a %s" #: src/screen_keydef.c:217 msgid "Add new key" msgstr "Engadir um novo atalho" #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Esquecestes de 'Aplicar' as mudanças?" #: src/screen_keydef.c:283 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editar os atalhos de teclado" #: src/screen_keydef.c:285 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editar atalhos para %s" #: src/screen_help.c:38 msgid "Movement" msgstr "Movimento" #: src/screen_help.c:80 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:113 src/command.c:109 msgid "Playlist screen" msgstr "Écrã da lista" #: src/screen_help.c:115 msgid "Play" msgstr "Tocar" #: src/screen_help.c:118 msgid "Move song up" msgstr "Mover a cançom arriba" #: src/screen_help.c:119 msgid "Move song down" msgstr "Mover a cançom abaixo" #: src/screen_help.c:122 msgid "Center" msgstr "Centrar" #: src/screen_help.c:127 src/command.c:111 msgid "Browse screen" msgstr "Écrã de navegaçom" #: src/screen_help.c:129 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Entra no cartafol/Selecciona e toca a cançom" #: src/screen_help.c:131 src/screen_help.c:146 msgid "Append song to playlist" msgstr "Engadir a cançom à lista" #: src/screen_help.c:133 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista" #: src/screen_help.c:141 src/command.c:222 msgid "Search screen" msgstr "Écrã de procura" #: src/screen_help.c:144 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar e tocar" #: src/screen_help.c:153 src/command.c:232 msgid "Lyrics screen" msgstr "Ecrã das letras" #: src/screen_help.c:155 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver Letras" #: src/screen_help.c:156 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)carregar letras" #: src/screen_help.c:157 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interromper a descarga" #: src/screen_help.c:158 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Obter as letras da cançom reproduzida" #: src/screen_help.c:159 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar as letras" #: src/screen_help.c:164 src/command.c:243 msgid "Outputs screen" msgstr "Écrã de saída" #: src/screen_help.c:166 msgid "Enable/disable output" msgstr "Habilitar/Deshabilitar saída" #: src/screen_help.c:171 msgid "Keydef screen" msgstr "Écrã de atalhos" #: src/screen_help.c:173 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Editar atalhos para o comando seleccionado" #: src/screen_help.c:174 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Eliminar o atalho seleccionado" #: src/screen_help.c:175 msgid "Go up a level" msgstr "Subir um nível" #: src/screen_help.c:176 msgid "Apply and save changes" msgstr "Aplicar e guardar as mudanças" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:104 msgid "No lyrics" msgstr "Sen letras" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:206 msgid "loading..." msgstr "a carregar..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:241 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/screen_outputs.c:58 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Activou-se a saída '%s'" #: src/screen_outputs.c:64 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Desactivou-se a saída '%s'" #: src/screen_song.c:118 msgid "Song viewer" msgstr "Visor da cançom" #: src/screen_song.c:193 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/screen_song.c:194 msgid "Name" msgstr "Nome do ficheiro" #: src/screen_song.c:195 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: src/screen_song.c:196 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/screen_song.c:197 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/screen_song.c:198 msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: src/screen_song.c:199 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: src/screen_song.c:200 msgid "Path" msgstr "Rota" #: src/screen_song.c:201 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/screen_song.c:228 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/screen_song.c:244 msgid "Number of artists" msgstr "Número de artistas" #: src/screen_song.c:245 msgid "Number of albums" msgstr "Número de álbuns" #: src/screen_song.c:246 msgid "Number of songs" msgstr "Número de canções" #: src/screen_song.c:247 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de execuçom" #: src/screen_song.c:248 msgid "Most recent db update" msgstr "Última actualizaçom da BD" #: src/screen_song.c:249 msgid "Playtime" msgstr "Tempo de reproduçom" #: src/screen_song.c:250 msgid "DB playtime" msgstr "Duraçom acumulada da BD" #: src/screen_song.c:266 msgid "MPD statistics" msgstr "Estatísticas do MPD" #: src/screen_song.c:311 msgid "Selected song" msgstr "Cançom seleccionada" #: src/screen_song.c:323 msgid "Currently playing song" msgstr "Cançom que se está a reproduzir" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Écrã da configuraçom dos atalhos" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover o cursor arriba" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover o cursor abaixo" #: src/command.c:80 #, fuzzy msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã" #: src/command.c:82 #, fuzzy msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Mover o cursor até à metada do écrã" #: src/command.c:84 #, fuzzy msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ" #: src/command.c:86 #, fuzzy msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Mover o cursor até ao começo do écrã" #: src/command.c:88 #, fuzzy msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Mover o cursor até ao pé do écrâ" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Avance página" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Retrocesso página" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Selección do rango" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Subir umha linha" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Descer umha linha" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Subir medio écrã" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Descer medio écrã" #: src/command.c:107 msgid "Help screen" msgstr "Écrã de ajuda" #: src/command.c:116 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Tocar/Entrar num cartafol" #: src/command.c:118 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: src/command.c:120 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:122 msgid "Crop" msgstr "Cortar" #: src/command.c:124 msgid "Next track" msgstr "Seguinte" #: src/command.c:126 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:128 msgid "Seek forward" msgstr "Avançar" #: src/command.c:130 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:132 msgid "Increase volume" msgstr "Aumentar volume" #: src/command.c:134 msgid "Decrease volume" msgstr "Diminuir volume" #: src/command.c:136 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/desseleccionar a cançom na lista" #: src/command.c:138 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:140 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Eliminar a cançom da lista" #: src/command.c:142 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar a lista" #: src/command.c:144 msgid "Clear playlist" msgstr "Limpar a lista" #: src/command.c:146 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Activar/desactivar o modo repetiçom" #: src/command.c:148 msgid "Toggle random mode" msgstr "Activar/desactivar o modo aleatório" #: src/command.c:150 msgid "Toggle single mode" msgstr "Alternar o modo compacto" #: src/command.c:152 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Alternar o modo completo" #: src/command.c:154 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Activar/desactivar o modo esvaecimento" #: src/command.c:156 msgid "Start a music database update" msgstr "Começar umha actualizaçom da BD" #: src/command.c:158 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar lista" #: src/command.c:160 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Engadir url/ficheiro à lista" #: src/command.c:163 msgid "Go to root directory" msgstr "Ir ao cartafol raíz" #: src/command.c:165 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol pai" #: src/command.c:168 msgid "Locate song in browser" msgstr "Atopar a cançom no navegador" #: src/command.c:172 msgid "Move item up" msgstr "Mover o elemento arriba" #: src/command.c:174 msgid "Move item down" msgstr "Mover o elemento abaixo" #: src/command.c:176 msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar o écrã" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:183 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar o modo de procura" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:187 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar o modo de auto-centrado" #: src/command.c:192 msgid "Next screen" msgstr "Seguinte écrã" #: src/command.c:194 msgid "Previous screen" msgstr "Écrã anterior" #: src/command.c:196 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Voltar ao écrã anterior" #: src/command.c:201 msgid "Forward find" msgstr "Procurar cara adiante" #: src/command.c:203 msgid "Forward find next" msgstr "Procurar para adiante, seguinte" #: src/command.c:205 msgid "Backward find" msgstr "Procurar cara atrás" #: src/command.c:207 msgid "Backward find previous" msgstr "Procurar cara atrás, anterior" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:212 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: src/command.c:218 msgid "Artist screen" msgstr "Navegador de Artistas" #: src/command.c:224 msgid "Change search mode" msgstr "Mudar o modo de procura" #: src/command.c:228 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Ver a cançom seleccionada e a que se está a reproduzir" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:236 msgid "Interrupt action" msgstr "Interromper a acçom" #: src/command.c:238 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar as letras" #: src/command.c:267 msgid "Undefined" msgstr "Nom definido" #: src/command.c:269 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: src/command.c:271 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:273 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:275 msgid "Delete" msgstr "Supr" #: src/command.c:277 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:279 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: src/command.c:281 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/command.c:283 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/command.c:285 msgid "Home" msgstr "Home" #: src/command.c:287 msgid "End" msgstr "Fim" #: src/command.c:289 msgid "PageDown" msgstr "Re. Pág." #: src/command.c:291 msgid "PageUp" msgstr "Av. Pág." #: src/command.c:293 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:295 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:297 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:299 msgid "Insert" msgstr "Insert" #: src/command.c:510 src/command.c:516 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "A tecla %s assignou-se a %s e a %s" #: src/colors.c:164 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Aviso: Cor desconhecida - %s\n" #: src/colors.c:207 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Aviso: Campo de cor desconhecido - %s\n" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "A terminal nom tem suporte para a mudança das cores" #: src/colors.c:251 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "A terminal nom tem capacidades de cor" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:92 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/conf.c:100 src/conf.c:109 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Definiçom incorrecta da tecla de acceso rápido." #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:136 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconhecido" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:149 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuraçom incompleta da tecla de acceso rápido" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:181 msgid "Bad time display type" msgstr "Configuración incorrecta da duración mostrada" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:196 msgid "Missing '='" msgstr "Falta o signo '='" #: src/conf.c:252 msgid "Bad color name" msgstr "Nome de cor incorrecto" #: src/conf.c:261 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Definiçom incompleta da cor" #: src/conf.c:267 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/conf.c:275 msgid "Malformed color definition" msgstr "Definiçom incorrecta da cor" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:311 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nome de écrã desconhecido" #: src/conf.c:340 msgid "Invalid search mode" msgstr "O modo de procura nom é válido" #: src/conf.c:363 msgid "Unknown search mode" msgstr "Nom se reconhece o modo de procura" #: src/conf.c:520 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Parâmetro de configuraçom desconhecido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:221 src/options.c:224 msgid "translator-credits" msgstr "ashtophet" #: src/list_window.c:504 msgid "Range selection disabled" msgstr "A selecçom de rango está deshabilitada" #: src/list_window.c:510 msgid "Range selection enabled" msgstr "A selecçom de rango está habilitada" #, fuzzy #~ msgid "DB last updated" #~ msgstr "Base de dados actualizada" #~ msgid "Explicitly download lyrics" #~ msgstr "Forçar a descarga das letras" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Procurar: " #~ msgid "Adding directory %s...\n" #~ msgstr "Engadindo o cartafol %s...\n" #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "" #~ "A tecla %s assignou-se a %s e a %s (preme %s para ir ao editor de atalhos)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Relógio" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sem conexom]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [Nom atopadas]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [a procurar]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Écrã do relógio" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Erro: Impossível converter os caracteres a UTF-8"