# Spanish translation # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin # # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Ingmar Gebert, 2004 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2009 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma, # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-01 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-30 17:58+0000\n" "Last-Translator: Paco Molinero \n" "Language-Team: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-11-01 15:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:248 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "" "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al " "menos la %s)" #: src/main.c:289 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:464 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas" #: src/player_command.c:170 src/screen_queue.c:749 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista de canciones barajada" #: src/player_command.c:180 msgid "Cleared playlist" msgstr "Vaciada la lista de canciones" #: src/screen.c:207 src/screen.c:271 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña" #: src/screen.c:391 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Modo repetición activado" #: src/screen.c:392 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Modo repetición desactivado" #: src/screen.c:396 msgid "Random mode is on" msgstr "Modo aleatorio activado" #: src/screen.c:397 msgid "Random mode is off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:406 msgid "Single mode is on" msgstr "Modo compacto activado" #: src/screen.c:407 msgid "Single mode is off" msgstr "Modo compacto desactivado" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:415 msgid "Consume mode is on" msgstr "Modo completo activado" #: src/screen.c:416 msgid "Consume mode is off" msgstr "Modo compacto desactivado" #: src/screen.c:419 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Desvanecimiento de %d segundos" #: src/screen.c:431 msgid "Database updated" msgstr "Base de datos actualizada" #: src/screen.c:507 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Tipo de búsqueda: simple" #: src/screen.c:508 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Tipo de búsqueda: Normal" #: src/screen.c:513 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo autocentrado activado" #: src/screen.c:514 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo autocentrado desactivado" #: src/screen_artist.c:73 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: src/screen_artist.c:361 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: src/screen_artist.c:366 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Álbumes del artista: %s" #: src/screen_artist.c:375 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:379 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas las pistas del artista: %s" #: src/screen_browser.c:132 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Cargando la lista %s..." #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." msgstr "Actualizando la base de datos..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" msgstr "Saltar" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:238 msgid "Save playlist as" msgstr "Guardar la lista como" #: src/screen_queue.c:272 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:280 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" msgstr "Ejecución interrumpida" #. success #: src/screen_queue.c:304 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Guardada" #. get path #: src/screen_queue.c:379 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: src/screen_queue.c:490 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" msgstr "Lista de canciones" #: src/screen_queue.c:492 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista de reproducción en %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "No se puede borrar el elemento" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista de reproducción borrada" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:46 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:47 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:48 msgid "track" msgstr "canción" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" msgstr "fecha" #: src/screen_search.c:52 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/screen_search.c:63 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:207 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:206 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:208 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:86 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/screen_search.c:87 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo de búsqueda: %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas." #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Error: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s creado" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" msgstr "Introduce una nueva tecla" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Cambia las teclas para %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Navegar" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" msgstr "Lista de canciones" #: src/screen_help.c:116 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/screen_help.c:119 msgid "Move song up" msgstr "Mover la canción arriba" #: src/screen_help.c:120 msgid "Move song down" msgstr "Mover la canción abajo" #: src/screen_help.c:123 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113 msgid "Browse screen" msgstr "Navegador" #: src/screen_help.c:131 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción" #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148 msgid "Append song to playlist" msgstr "Añadir la canción de la lista" #: src/screen_help.c:135 msgid "Delete playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224 msgid "Search screen" msgstr "Búsqueda" #: src/screen_help.c:146 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar y reproducir" #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" msgstr "Letras" #: src/screen_help.c:157 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver letras" #: src/screen_help.c:158 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)cargar letras" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:161 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interrumpir la descarga" #: src/screen_help.c:162 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Obtener las letras de la canción reproducida" #: src/screen_help.c:163 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar las letras" #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" msgstr "Pantalla de salidas" #: src/screen_help.c:170 msgid "Enable/disable output" msgstr "Activar/desactivar la salida" #: src/screen_help.c:175 msgid "Keydef screen" msgstr "Pantalla de teclas de acceso" #: src/screen_help.c:177 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido para el comando seleccionado" #: src/screen_help.c:178 msgid "Remove selected keydef" msgstr "ELiminar la tecla de acceso rápido seleccionada" #: src/screen_help.c:179 msgid "Go up a level" msgstr "Subir un nivel" #: src/screen_help.c:180 msgid "Apply and save changes" msgstr "Aplicar y guardar los cambios" #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:161 msgid "No lyrics" msgstr "No hay letras disponibles" #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256 #: src/title_bar.c:86 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:247 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:282 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Se activó la salida '%s'" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Se desactivó la salida '%s'" #: src/screen_outputs.c:174 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: src/screen_song.c:123 msgid "Song viewer" msgstr "Visor de la canción" #: src/screen_song.c:209 msgid "Length" msgstr "Duración" #: src/screen_song.c:210 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/screen_song.c:211 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/screen_song.c:212 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: src/screen_song.c:213 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/screen_song.c:214 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/screen_song.c:215 msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: src/screen_song.c:216 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/screen_song.c:217 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/screen_song.c:255 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: src/screen_song.c:261 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/screen_song.c:277 msgid "Number of artists" msgstr "Número de artistas" #: src/screen_song.c:278 msgid "Number of albums" msgstr "Número de álbumes" #: src/screen_song.c:279 msgid "Number of songs" msgstr "Número de canciones" #: src/screen_song.c:280 msgid "Uptime" msgstr "Tiempo de ejecución" #: src/screen_song.c:281 msgid "Most recent db update" msgstr "Actualización más reciente de la BD" #: src/screen_song.c:282 msgid "Playtime" msgstr "Tiempo de reproducción" #: src/screen_song.c:283 msgid "DB playtime" msgstr "Duración de la BD" #: src/screen_song.c:298 msgid "MPD statistics" msgstr "Estadísticas del MPD" #: src/screen_song.c:355 msgid "Selected song" msgstr "Canción seleccionada" #: src/screen_song.c:367 msgid "Currently playing song" msgstr "Canción reproducida" #: src/status_bar.c:115 msgid "Playing:" msgstr "Escuchando:" #: src/status_bar.c:118 msgid "[Paused]" msgstr "[Parado]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Volumen n/a" #: src/title_bar.c:98 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Volumen %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Configuración de teclas" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover el cursor hacia arriba" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover el cursor hacia abajo" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la pantalla" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Mover el cursor hasta la mitad de la pantalla" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Mover el cursor hasta el final de la pantalla" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Mover el cursor hasta el principio de la lista" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Mover el cursor hasta el final de la lista" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Selección del rango" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Subir una linea" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Bajar una linea" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Subir media pantalla" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Bajar media pantalla" #: src/command.c:104 msgid "Select currently playing song" msgstr "Seleccionar la actual canción en reproducción" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" msgstr "Ayuda" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio" #: src/command.c:120 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/command.c:122 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:124 msgid "Crop" msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado" #: src/command.c:126 msgid "Next track" msgstr "Siguiente" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:134 msgid "Increase volume" msgstr "Subir el volumen" #: src/command.c:136 msgid "Decrease volume" msgstr "Bajar el volumen" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Borrar la canción de la lista" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar lista de canciones" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Alternar modo repetición" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" msgstr "Alternar modo aleatorio" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" msgstr "Alternar modo compacto" #: src/command.c:154 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Alternar modo completo" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Alternar modo crossfade" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar la lista de canciones" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" msgstr "Entrar al directorio fundamental" #: src/command.c:167 msgid "Go to parent directory" msgstr "Entrar al directorio superior" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" msgstr "Encontrar la canción en el navegador" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" msgstr "Moverlo arriba" #: src/command.c:176 msgid "Move item down" msgstr "Moverlo abajo" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar la ventana" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar modo de búsqueda" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar centrado automático de la ventana" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" msgstr "Pantalla siguiente" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" msgstr "Pantalla anterior" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Volver a la anterior pantalla" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" msgstr "Buscar anterior" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:214 msgid "Jump to" msgstr "Saltar a" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" msgstr "Artistas" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" msgstr "Cambiar el modo de búsqueda" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Ver la canción seleccionada y reproducida" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" msgstr "Interrumpir la acción" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar las letras" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/command.c:271 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/command.c:273 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:277 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/command.c:279 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:281 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/command.c:283 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/command.c:285 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/command.c:287 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/command.c:289 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" msgstr "Pagina siguiente" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" msgstr "Pagina anterior" #: src/command.c:295 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tabulador" #: src/command.c:299 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:301 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s" #: src/colors.c:174 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n" #: src/colors.c:217 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n" #: src/colors.c:250 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores" #: src/colors.c:261 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:93 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conf.c:101 src/conf.c:110 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:137 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:150 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:184 msgid "Bad time display type" msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:199 msgid "Missing '='" msgstr "Falta un '='" #: src/conf.c:255 msgid "Bad color name" msgstr "Nombre de color incorrecto" #: src/conf.c:264 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Definición de color incompleta" #: src/conf.c:270 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/conf.c:278 msgid "Malformed color definition" msgstr "Definición de color erronea" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:312 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nombre de pantalla desconocido" #: src/conf.c:341 msgid "Invalid search mode" msgstr "Modo de búsqueda inválido" #: src/conf.c:364 msgid "Unknown search mode" msgstr "No se reconoce el modo de búsqueda" #: src/conf.c:527 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Parámetro de configuración desconocido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:220 src/options.c:223 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Feder Sáiz https://launchpad.net/~federsaiz\n" " Paco Molinero https://launchpad.net/~franciscomol" #: src/list_window.c:563 msgid "Range selection disabled" msgstr "Selección de rango desactivada" #: src/list_window.c:568 msgid "Range selection enabled" msgstr "Selección de rango activada" #~ msgid "Explicitly download lyrics" #~ msgstr "Forzar la descarga de las letras" #~ msgid "Adding directory %s...\n" #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Buscar: " #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "" #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sin conexión]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [descargando]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"