# Spanish # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Ingmar Gebert, 2004 # Johám-Luís Miguéns Vila, 2006-2008 # Si tienes alguna sugerencia, encuentras algún error en la traducción o quieres colaborar con la misma, # puedes contactar conmigo a través del correo electrónico indicado más abajo. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-12 08:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 15:55+0100\n" "Last-Translator: Johám-Luís Miguéns Vila \n" "Language-Team: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "s" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:215 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Conectándose a %s... [Presiona %s para interrumpir la ejecución]" #: src/main.c:233 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "" "Error: La versión %d.%d.%d del MPD es demasiado antigua (se necesita al " "menos la %s)" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Conectado a %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:366 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "pressiona %s para accer al editor de teclas" #: src/screen.c:153 src/screen_help.c:218 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/screen.c:155 src/screen_play.c:477 msgid "Playlist" msgstr "Lista de canciones" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen.c:156 src/screen_file.c:213 msgid "Browse" msgstr "Navegar" #: src/screen.c:158 src/screen_search.c:80 src/screen_song.c:230 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: src/screen.c:161 src/screen_help.c:125 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: src/screen.c:164 src/screen_lyrics.c:203 src/screen_lyrics.c:211 #: src/screen_lyrics.c:215 msgid "Lyrics" msgstr "Letras" #: src/screen.c:167 src/screen_outputs.c:162 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: src/screen.c:173 #, c-format msgid "Volume n/a " msgstr "Volumen n/a " #: src/screen.c:175 #, c-format msgid " Volume %d%%" msgstr " Volumen %d%%" #: src/screen.c:282 msgid "Playing:" msgstr "Escuchando:" #: src/screen.c:285 msgid "[Paused]" msgstr "[Parado]" #: src/screen.c:407 src/screen.c:480 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Error: La ventana/pantalla es muy pequeña" #: src/screen.c:603 msgid "Repeat is on" msgstr "Modo repetición activado" #: src/screen.c:604 msgid "Repeat is off" msgstr "Modo repetición desactivado" #: src/screen.c:608 msgid "Random is on" msgstr "Modo aleatorio activado" #: src/screen.c:609 msgid "Random is off" msgstr "Modo aleatorio desactivado" #: src/screen.c:612 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "Desvanecimiento de %d segundos" #: src/screen.c:615 msgid "Database updated" msgstr "Base de datos actualizada" #: src/screen.c:748 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Lista de canciones barajada" #: src/screen.c:752 msgid "Cleared playlist" msgstr "Vaciada la lista de canciones" #: src/screen.c:769 src/screen_file.c:273 msgid "Database update started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos" #: src/screen.c:771 src/screen_file.c:280 msgid "Database update running..." msgstr "Actualizando la base de datos..." #: src/screen.c:807 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Tipo de búsqueda: simple" #: src/screen.c:808 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Tipo de búsqueda: Normal" #: src/screen.c:813 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Modo autocentrado activado" #: src/screen.c:814 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Modo autocentrado desactivado" #: src/screen_artist.c:74 msgid "All tracks" msgstr "Todas las pistas" #: src/screen_artist.c:383 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Todos los artistas" #: src/screen_artist.c:388 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Álbumes del artista: %s" #: src/screen_artist.c:397 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Álbum: %s - %s" #: src/screen_artist.c:401 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Todas las pistas del artista: %s" #: src/screen_browser.c:236 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Cargando la lista %s..." #: src/screen_browser.c:259 src/screen_browser.c:317 src/screen_browser.c:343 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Añadiendo '%s' a la lista de canciones" #: src/screen_utils.c:32 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/screen_utils.c:33 msgid "Find backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/screen_utils.c:114 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: src/screen_utils.c:205 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "No se pudo encontrar %s" #: src/screen_play.c:233 msgid "Save playlist as: " msgstr "Guardar la lista como: " #: src/screen_play.c:266 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Sustituir %s [%s%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_play.c:287 src/screen_file.c:147 src/screen_keydef.c:163 msgid "Aborted" msgstr "Ejecución interrumpida" #. success #: src/screen_play.c:295 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s Guardada" #: src/screen_play.c:371 msgid "Add: " msgstr "Añadir: " #: src/screen_play.c:479 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Lista de reproducción en %s" #: src/screen_play.c:612 #, fuzzy msgid "Shuffled selection!" msgstr "Lista de canciones barajada" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:134 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "No se puede borrar el elemento" #: src/screen_file.c:141 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Borrar la lista de reproducción %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:156 msgid "Playlist deleted" msgstr "Lista de reproducción borrada" #: src/screen_file.c:269 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Ha comenzado la actualización de la base de datos %s" #: src/screen_search.c:39 msgid "artist" msgstr "artista" #: src/screen_search.c:40 msgid "album" msgstr "álbum" #: src/screen_search.c:41 msgid "title" msgstr "título" #: src/screen_search.c:42 msgid "track" msgstr "canción" #: src/screen_search.c:43 msgid "name" msgstr "nombre" #: src/screen_search.c:44 msgid "genre" msgstr "estilo" #: src/screen_search.c:45 msgid "date" msgstr "fecha" #: src/screen_search.c:46 msgid "composer" msgstr "compositor" #: src/screen_search.c:47 msgid "performer" msgstr "intérprete" #: src/screen_search.c:48 msgid "comment" msgstr "comentario" #: src/screen_search.c:49 msgid "file" msgstr "fichero" #: src/screen_search.c:79 src/screen_song.c:231 msgid "Title" msgstr "Título" #: src/screen_search.c:81 src/screen_song.c:232 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: src/screen_search.c:82 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: src/screen_search.c:83 msgid "Artist + Title" msgstr "Artista + Título" #: src/screen_search.c:245 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Etiqueta de búsqueda inválida: %s" #: src/screen_search.c:249 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Sin argumentos para la etiqueta de búsqueda %s" #: src/screen_search.c:309 msgid "Search: " msgstr "Buscar: " #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:369 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Pulsa %s para una nueva búsqueda" #: src/screen_search.c:397 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Buscar: %s" #: src/screen_search.c:400 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Búsqueda: Resultados para %s [%s]" #: src/screen_search.c:404 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Búsqueda: Pulsar %s para una nueva búsqueda [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Modo de búsqueda: %s" #: src/screen_keydef.c:41 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Aplicar y guardar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Aplicar las teclas de acceso rápido " #: src/screen_keydef.c:70 msgid "You have new key bindings" msgstr "Has definido nuevas teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:72 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Las teclas de acceso rápido no han sido modificadas." #: src/screen_keydef.c:82 #, c-format msgid "Error: Unable to create direcory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Error: No se ha podido crear el directorio ~/.ncmpc - %s" #: src/screen_keydef.c:91 src/screen_keydef.c:98 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Error: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:100 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s creado" #: src/screen_keydef.c:137 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: src/screen_keydef.c:158 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Introduce tecla de acceso rápido para %s: " #: src/screen_keydef.c:169 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Error: la tecla %s ya está asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:179 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s asignada a %s" #: src/screen_keydef.c:217 msgid "Add new key" msgstr "Introduce una nueva tecla" #: src/screen_keydef.c:276 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Nota: Has olvidado 'Aplicar' tus cambios?" #: src/screen_keydef.c:283 msgid "Edit key bindings" msgstr "Cambia las teclas de acceso rápido" #: src/screen_keydef.c:285 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Cambia las teclas para %s" #: src/screen_help.c:38 msgid "Movement" msgstr "Navegar" #: src/screen_help.c:65 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:95 src/command.c:95 msgid "Playlist screen" msgstr "Lista de canciones" #: src/screen_help.c:97 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: src/screen_help.c:100 msgid "Move song up" msgstr "Mover la canción arriba" #: src/screen_help.c:101 msgid "Move song down" msgstr "Mover la canción abajo" #: src/screen_help.c:104 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/screen_help.c:109 src/command.c:97 msgid "Browse screen" msgstr "Navegador" #: src/screen_help.c:111 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Acceder al directorio/Seleccionar y reproducir canción" #: src/screen_help.c:113 src/screen_help.c:128 msgid "Append song to playlist" msgstr "Añadir la canción de la lista" #: src/screen_help.c:115 msgid "Delete playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/screen_help.c:123 src/command.c:202 msgid "Search screen" msgstr "Búsqueda" #: src/screen_help.c:126 msgid "Select and play" msgstr "Seleccionar y reproducir" #: src/screen_help.c:135 src/command.c:209 msgid "Lyrics screen" msgstr "Letras" #: src/screen_help.c:137 msgid "View Lyrics" msgstr "Ver letras" #: src/screen_help.c:138 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "(Re)cargar letras" #: src/screen_help.c:139 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Interrumpir la descarga" #: src/screen_help.c:140 msgid "Explicitly download lyrics" msgstr "Forzar la descarga de las letras" #: src/screen_help.c:141 msgid "Save lyrics" msgstr "Guardar las letras" #: src/screen_help.c:146 src/command.c:220 msgid "Outputs screen" msgstr "Pantalla de salidas" #: src/screen_help.c:148 msgid "Enable/disable output" msgstr "Activar/desactivar la salida" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:104 msgid "No lyrics" msgstr "No hay letras disponibles" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:206 msgid "loading..." msgstr "cargando..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:241 msgid "Lyrics saved" msgstr "Letras guardadas" #: src/screen_outputs.c:58 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Se activó la salida '%s'" #: src/screen_outputs.c:64 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Se desactivó la salida '%s'" #: src/screen_song.c:109 msgid "Song viewer" msgstr "Visor de la canción" #: src/screen_song.c:233 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: src/screen_song.c:234 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/screen_song.c:235 msgid "Disc" msgstr "Disco" #: src/screen_song.c:236 msgid "Track" msgstr "Pista" #: src/screen_song.c:237 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/screen_song.c:238 msgid "Genre" msgstr "Estilo" #: src/screen_song.c:239 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: src/screen_song.c:240 msgid "Path" msgstr "" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Configuración de teclas" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Mover el cursor hacia arriba" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Mover el cursor hacia abajo" #: src/command.c:80 src/command.c:262 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: src/command.c:82 src/command.c:264 msgid "End" msgstr "Fin" #: src/command.c:84 msgid "Page up" msgstr "Página arriba" #: src/command.c:86 msgid "Page down" msgstr "Página abajo" #: src/command.c:88 msgid "Visual selection" msgstr "" #: src/command.c:93 msgid "Help screen" msgstr "Ayuda" #: src/command.c:102 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Reproducir/Entrar en el directorio" #: src/command.c:104 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: src/command.c:106 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: src/command.c:108 msgid "Crop" msgstr "Reducir lista de canciónes a canción marcado" #: src/command.c:110 msgid "Next track" msgstr "Siguiente" #: src/command.c:112 msgid "Previous track" msgstr "Anterior" #: src/command.c:114 msgid "Seek forward" msgstr "Avanzar" #: src/command.c:116 msgid "Seek backward" msgstr "Retroceder" #: src/command.c:118 msgid "Increase volume" msgstr "Subir el volumen" #: src/command.c:120 msgid "Decrease volume" msgstr "Bajar el volumen" #: src/command.c:122 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Seleccionar/Deseleccionar la canción en la lista" #: src/command.c:124 msgid "Select all listed items" msgstr "Seleccionar todos" #: src/command.c:126 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Borrar la canción de la lista" #: src/command.c:128 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Aleatorizar lista de canciones" #: src/command.c:130 msgid "Clear playlist" msgstr "Borrar la lista de canciones" #: src/command.c:132 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Alternar modo repetición" #: src/command.c:134 msgid "Toggle random mode" msgstr "Alternar modo aleatorio " #: src/command.c:136 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Alternar modo crossfade" #: src/command.c:138 msgid "Start a music database update" msgstr "Iniciar la actualización de la BD musical" #: src/command.c:140 msgid "Save playlist" msgstr "Guardar la lista de canciones" #: src/command.c:142 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Añadir una URL o fichero a la lista" #: src/command.c:145 msgid "Go to root directory" msgstr "Entrar al directorio fundamental" #: src/command.c:147 msgid "Go to parent directory" msgstr "Entrar al directorio superior" #: src/command.c:151 msgid "View the song" msgstr "Ver la canción" #: src/command.c:155 msgid "Locate song in browser" msgstr "Encontrar la canción en el navegador" #: src/command.c:159 msgid "Move item up" msgstr "Moverlo arriba" #: src/command.c:161 msgid "Move item down" msgstr "Moverlo abajo" #: src/command.c:163 msgid "Refresh screen" msgstr "Actualizar la ventana" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:170 msgid "Toggle find mode" msgstr "Alternar modo de búsqueda" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:174 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Alternar centrado automático de la ventana" #: src/command.c:179 msgid "Next screen" msgstr "Pantalla siguiente" #: src/command.c:181 msgid "Previous screen" msgstr "Pantalla anterior" #: src/command.c:186 msgid "Forward find" msgstr "Buscar hacia adelante" #: src/command.c:188 msgid "Forward find next" msgstr "Buscar siguiente" #: src/command.c:190 msgid "Backward find" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/command.c:192 msgid "Backward find previous" msgstr "Buscar anterior" #: src/command.c:198 msgid "Artist screen" msgstr "Artistas" #: src/command.c:204 msgid "Change search mode" msgstr "Cambiar el modo de búsqueda" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:213 msgid "Interrupt action" msgstr "Interrumpir la acción" #: src/command.c:215 msgid "Update Lyrics" msgstr "Actualizar las letras" #: src/command.c:244 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: src/command.c:246 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: src/command.c:248 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:250 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:252 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: src/command.c:254 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: src/command.c:256 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: src/command.c:258 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/command.c:260 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/command.c:266 msgid "PageDown" msgstr "Pagina siguiente" #: src/command.c:268 msgid "PageUp" msgstr "Pagina anterior" #: src/command.c:270 msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: src/command.c:272 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tabulador" #: src/command.c:274 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:276 msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: src/command.c:487 src/command.c:493 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Tecla %s asignada a %s y %s" #: src/colors.c:164 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Advertencia: Color %s - no reconocido\n" #: src/colors.c:207 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Advertencia: Propiedad del color - %s no reconocida\n" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "La terminal no soporta el cambio de colores" #: src/colors.c:251 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "La terminal no tiene la opcion de diferentes colores" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:90 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/conf.c:98 src/conf.c:107 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Definición incorrecta de la tecla de acceso" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:134 msgid "Unknown command" msgstr "Comando desconocido" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:147 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Configuración incompleta de la tecla de acceso" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:179 msgid "Bad time display type" msgstr "Configuración incorrecta del tipo de duración mostrada" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:194 msgid "Missing '='" msgstr "Falta un '='" #: src/conf.c:250 msgid "Bad color name" msgstr "Nombre de color incorrecto" #: src/conf.c:259 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Definición de color incompleta" #: src/conf.c:265 msgid "Invalid number" msgstr "Número inválido" #: src/conf.c:273 msgid "Malformed color definition" msgstr "Definición de color erronea" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:308 msgid "Unknown screen name" msgstr "Nombre de pantalla desconocido" #: src/conf.c:465 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Parámetro de configuración desconocido" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:219 src/options.c:222 msgid "translator-credits" msgstr "ashtophet" #~ msgid "Adding directory %s...\n" #~ msgstr "Añadiendo directorio %s...\n" #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "" #~ "Tecla %s asignada a %s y %s (pressiona %s para accer al editor de teclas)" #~ msgid "Screen updated!" #~ msgstr "Ventana actualizada!" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Letras [Sin conexión]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Letras [No se han encontrado]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Letras [descargando]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Reloj" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a %s" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Error: No se han podido convertir los caracteres a UTF-8"