# German # Copyright (C) 2004 Kalle Wallin # This file is distributed under the same license as the ncmpc package. # Ingmar Gebert, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ncmpc 0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-25 12:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-11-09 15:51+0000\n" "Last-Translator: BBO \n" "Language-Team: de \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-12-08 07:40+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: src/i18n.h:42 msgid "y" msgstr "j" #: src/i18n.h:43 msgid "n" msgstr "n" #: src/main.c:248 #, c-format msgid "Connecting to %s... [Press %s to abort]" msgstr "Verbinde mit %s... [%s drücken, um abzubrechen]" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "Error: MPD version %d.%d.%d is to old (%s needed)" msgstr "Fehler: MPD-Version %d.%d.%d ist zu alt (%s wird benötigt)" #: src/main.c:289 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Verbunden mit %s" #. to translators: a key was bound twice in the key editor, #. and this is a hint for the user what to press to correct #. that #: src/main.c:465 #, c-format msgid "press %s for the key editor" msgstr "drücke %s für den Tasteneditor" #: src/player_command.c:177 src/screen_queue.c:746 msgid "Shuffled playlist" msgstr "Playlist gemischt" #: src/player_command.c:187 msgid "Cleared playlist" msgstr "Playlist gelöscht" #: src/screen.c:205 src/screen.c:269 msgid "Error: Screen too small" msgstr "Fehler: Anzeige zu klein" #: src/screen.c:389 msgid "Repeat mode is on" msgstr "Wiederhol-Modus ist aktiviert" #: src/screen.c:390 msgid "Repeat mode is off" msgstr "Wiederhol-Modus ist deaktiviert" #: src/screen.c:394 msgid "Random mode is on" msgstr "Zufalls-Modus ist aktiviert" #: src/screen.c:395 msgid "Random mode is off" msgstr "Zufalls-Modus ist deaktiviert" #. "single" mode means #. that MPD will #. automatically stop #. after playing one #. single song #: src/screen.c:404 msgid "Single mode is on" msgstr "Einzelabspiel-Modus ist aktiviert" #: src/screen.c:405 msgid "Single mode is off" msgstr "Einzelabspiel-Modus ist deaktiviert" #. "consume" mode means #. that MPD removes each #. song which has #. finished playing #: src/screen.c:413 msgid "Consume mode is on" msgstr "Verbrauchs-Modus Aktiviert" #: src/screen.c:414 msgid "Consume mode is off" msgstr "Verbrauchs-Modus Deaktiviert" #: src/screen.c:417 #, c-format msgid "Crossfade %d seconds" msgstr "%d Sekunden Crossfade" #: src/screen.c:429 msgid "Database updated" msgstr "Datenbank aktualisiert" #: src/screen.c:505 msgid "Find mode: Wrapped" msgstr "Suchmodus: Wrapped" #: src/screen.c:506 msgid "Find mode: Normal" msgstr "Suchmodus: Normal" #: src/screen.c:511 msgid "Auto center mode: On" msgstr "Autozentriermodus: an" #: src/screen.c:512 msgid "Auto center mode: Off" msgstr "Autozentriermodus: aus" #: src/screen_artist.c:74 src/screen_artist.c:367 msgid "All tracks" msgstr "Alle Stücke" #: src/screen_artist.c:399 #, c-format msgid "All artists" msgstr "Alle Künstler" #: src/screen_artist.c:404 #, c-format msgid "Albums of artist: %s" msgstr "Alben des Künstlers: %s" #: src/screen_artist.c:413 #, c-format msgid "Album: %s - %s" msgstr "Album: %s - %s" #: src/screen_artist.c:417 #, c-format msgid "All tracks of artist: %s" msgstr "Alle Lieder des Künstlers: %s" #: src/screen_browser.c:132 #, c-format msgid "Loading playlist %s..." msgstr "Lade Playlist %s..." #: src/screen_browser.c:170 src/screen_browser.c:265 src/screen_browser.c:290 #, c-format msgid "Adding '%s' to playlist" msgstr "Füge '%s' der Playlist hinzu" #: src/screen_client.c:93 msgid "Database update running..." msgstr "Datenbankaktualisierung läuft..." #: src/screen_client.c:105 #, c-format msgid "Database update of %s started" msgstr "Datenbankaktualisierung von %s gestartet" #: src/screen_client.c:108 msgid "Database update started" msgstr "Datenbankaktualisierung gestartet" #: src/screen_find.c:28 msgid "Find" msgstr "Suche" #: src/screen_find.c:29 msgid "Find backward" msgstr "Suche rückwärts" #: src/screen_find.c:30 msgid "Jump" msgstr "Springe zu" #: src/screen_find.c:80 #, c-format msgid "Unable to find '%s'" msgstr "Kann '%s' nicht finden" #: src/screen_utils.c:99 msgid "Password" msgstr "Passwort" #. query the user for a filename #: src/screen_queue.c:256 msgid "Save playlist as" msgstr "Speichere Playlist als" #: src/screen_queue.c:290 #, c-format msgid "Replace %s [%s/%s] ? " msgstr "Ersetze %s [%s/%s] ? " #. translators: a dialog was aborted by the user #: src/screen_queue.c:298 src/screen_file.c:238 src/screen_keydef.c:165 msgid "Aborted" msgstr "Abbruch" #. success #: src/screen_queue.c:322 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" #. get path #: src/screen_queue.c:399 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: src/screen_queue.c:506 src/title_bar.c:77 msgid "Playlist" msgstr "Playlist" #: src/screen_queue.c:508 #, c-format msgid "Playlist on %s" msgstr "Playlist auf %s" #. translators: the "delete" command is only possible #. for playlists; the user attempted to delete a song #. or a directory or something else #: src/screen_file.c:225 msgid "Deleting this item is not possible" msgstr "Dieses Objekt kann nicht gelöscht werden" #: src/screen_file.c:232 #, c-format msgid "Delete playlist %s [%s/%s] ? " msgstr "Lösche Playlist %s [%s/%s] ? " #. translators: MPD deleted the playlist, as requested by the #. user #: src/screen_file.c:251 msgid "Playlist deleted" msgstr "Playlist gelöscht" #. translators: caption of the browser screen #: src/screen_file.c:305 src/title_bar.c:78 msgid "Browse" msgstr "Stöbern" #: src/screen_search.c:45 msgid "artist" msgstr "Künstler" #: src/screen_search.c:46 msgid "album" msgstr "Album" #: src/screen_search.c:47 msgid "title" msgstr "Titel" #: src/screen_search.c:48 msgid "track" msgstr "Stück" #: src/screen_search.c:49 msgid "name" msgstr "Name" #: src/screen_search.c:50 msgid "genre" msgstr "Genre" #: src/screen_search.c:51 msgid "date" msgstr "Datum" #: src/screen_search.c:52 msgid "composer" msgstr "Komponist" #: src/screen_search.c:53 msgid "performer" msgstr "Aufführung" #: src/screen_search.c:54 msgid "comment" msgstr "Anmerkung" #: src/screen_search.c:63 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/screen_search.c:83 src/screen_song.c:202 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/screen_search.c:84 src/screen_song.c:201 src/title_bar.c:80 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: src/screen_search.c:85 src/screen_song.c:203 msgid "Album" msgstr "Album" #: src/screen_search.c:86 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/screen_search.c:87 msgid "Artist + Title" msgstr "Künstler + Titel" #: src/screen_search.c:233 #, c-format msgid "Bad search tag %s" msgstr "Tag nicht erkannt: %s" #: src/screen_search.c:237 #, c-format msgid "No argument for search tag %s" msgstr "Kein Argument für Tag %s" #: src/screen_search.c:344 src/screen_help.c:145 src/title_bar.c:83 msgid "Search" msgstr "Suche" #. if( pattern==NULL ) #. search_new(screen, c); #. else #: src/screen_search.c:385 #, c-format msgid "Press %s for a new search" msgstr "Drücke %s für eine neue Suche" #: src/screen_search.c:412 #, c-format msgid "Search: %s" msgstr "Suche: %s" #: src/screen_search.c:415 #, c-format msgid "Search: Results for %s [%s]" msgstr "Suche: Ergebnisse für %s [%s]" #: src/screen_search.c:419 #, c-format msgid "Search: Press %s for a new search [%s]" msgstr "Suche: Drücke %s für eine neue Suche [%s]" #: src/screen_search.c:443 #, c-format msgid "Search mode: %s" msgstr "Suchmodus: %s" #: src/screen_keydef.c:42 msgid "===> Apply & Save key bindings " msgstr "===> Tastenbelegung speichern und anwenden " #: src/screen_keydef.c:43 msgid "===> Apply key bindings " msgstr "===> Tastenbelegung anwenden " #: src/screen_keydef.c:71 msgid "You have new key bindings" msgstr "Du hast eine neue Tastenbelegung" #: src/screen_keydef.c:73 msgid "Keybindings unchanged." msgstr "Tastenbelegung unverändert." #: src/screen_keydef.c:83 #, c-format msgid "Error: Unable to create directory ~/.ncmpc - %s" msgstr "Fehler: kann Verzeichnis ~/.ncmpc - %s nicht erstellen" #: src/screen_keydef.c:92 src/screen_keydef.c:99 #, c-format msgid "Error: %s - %s" msgstr "Fehler: %s - %s" #: src/screen_keydef.c:101 #, c-format msgid "Wrote %s" msgstr "%s geschrieben" #: src/screen_keydef.c:139 msgid "Deleted" msgstr "Gelöscht" #: src/screen_keydef.c:160 #, c-format msgid "Enter new key for %s: " msgstr "Gib neue Taste für %s ein: " #: src/screen_keydef.c:171 #, c-format msgid "Error: key %s is already used for %s" msgstr "Fehler: Taste %s wird bereits benutzt für %s" #: src/screen_keydef.c:181 #, c-format msgid "Assigned %s to %s" msgstr "%s wurde %s zugeordnet" #: src/screen_keydef.c:212 msgid "Add new key" msgstr "Füge neue Taste hinzu" #: src/screen_keydef.c:277 msgid "Note: Did you forget to 'Apply' your changes?" msgstr "Tipp: Hast du vergessen, deine Änderungen 'Anzuwenden'?" #: src/screen_keydef.c:284 msgid "Edit key bindings" msgstr "Editiere Tastenbelegungen" #: src/screen_keydef.c:286 #, c-format msgid "Edit keys for %s" msgstr "Editiere Tasten für %s" #: src/screen_help.c:39 msgid "Movement" msgstr "Bewegung" #: src/screen_help.c:81 msgid "Global" msgstr "Global" #: src/screen_help.c:114 src/command.c:111 msgid "Playlist screen" msgstr "Playlistenanzeige" #: src/screen_help.c:116 msgid "Play" msgstr "Abspielen" #: src/screen_help.c:119 msgid "Move song up" msgstr "Stück nach oben bewegen" #: src/screen_help.c:120 msgid "Move song down" msgstr "Stück nach unten bewegen" #: src/screen_help.c:123 msgid "Center" msgstr "Zentrieren" #: src/screen_help.c:129 src/command.c:113 msgid "Browse screen" msgstr "Anzeige durchstöbern" #: src/screen_help.c:131 msgid "Enter directory/Select and play song" msgstr "Verzeichnis öffnen/Stück auswählen und abspielen" #: src/screen_help.c:133 src/screen_help.c:148 msgid "Append song to playlist" msgstr "Song zur Playlist hinzufügen" #: src/screen_help.c:135 msgid "Delete playlist" msgstr "Lösche Playlist" #: src/screen_help.c:143 src/command.c:224 msgid "Search screen" msgstr "Suchanzeige" #: src/screen_help.c:146 msgid "Select and play" msgstr "Auswählen und abspielen" #: src/screen_help.c:155 src/command.c:234 msgid "Lyrics screen" msgstr "Liedtextanzeige" #: src/screen_help.c:157 msgid "View Lyrics" msgstr "Liedtext lesen" #: src/screen_help.c:158 msgid "(Re)load lyrics" msgstr "Text (neu) laden" #. to translators: this hotkey aborts the retrieval of lyrics #. from the server #: src/screen_help.c:161 msgid "Interrupt retrieval" msgstr "Laden unterbrechen" #: src/screen_help.c:162 msgid "Download lyrics for currently playing song" msgstr "Liedtexte für aktuell laufendes Stück herunterladen" #: src/screen_help.c:163 msgid "Save lyrics" msgstr "Liedtext speichern" #: src/screen_help.c:168 src/command.c:245 msgid "Outputs screen" msgstr "Anzeige der Ausgabegeräte" #: src/screen_help.c:170 msgid "Enable/disable output" msgstr "Ausgabegerät aktivieren/deaktivieren" #: src/screen_help.c:175 msgid "Keydef screen" msgstr "Tastenbelegungsanzeige" #: src/screen_help.c:177 msgid "Edit keydefs for selected command" msgstr "Tastenbelegung für ausgewählten Befehl bearbeiten" #: src/screen_help.c:178 msgid "Remove selected keydef" msgstr "Ausgewählte Tastenbelegung entfernen" #: src/screen_help.c:179 msgid "Go up a level" msgstr "Eine Ebene nach oben" #: src/screen_help.c:180 msgid "Apply and save changes" msgstr "Änderungen bestätigen und speichern" #: src/screen_help.c:226 src/title_bar.c:75 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #. translators: no lyrics were found for the song #: src/screen_lyrics.c:161 msgid "No lyrics" msgstr "Kein Liedtext verfügbar" #: src/screen_lyrics.c:244 src/screen_lyrics.c:252 src/screen_lyrics.c:256 #: src/title_bar.c:86 msgid "Lyrics" msgstr "Liedtexte" #. translators: this message is displayed #. while data is retrieved #: src/screen_lyrics.c:247 msgid "loading..." msgstr "lade..." #. lyrics for the song were saved on hard disk #: src/screen_lyrics.c:282 msgid "Lyrics saved" msgstr "Liedtext gespeichert" #: src/screen_outputs.c:73 #, c-format msgid "Output '%s' enabled" msgstr "Ausgabegerät '%s' aktiviert" #: src/screen_outputs.c:84 #, c-format msgid "Output '%s' disabled" msgstr "Ausgabegerät '%s' deaktiviert" #: src/screen_outputs.c:176 src/title_bar.c:89 msgid "Outputs" msgstr "Ausgabegeräte" #: src/screen_song.c:116 msgid "Song viewer" msgstr "Liedbetrachter" #: src/screen_song.c:204 msgid "Length" msgstr "Länge" #: src/screen_song.c:205 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: src/screen_song.c:206 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/screen_song.c:207 msgid "Disc" msgstr "CD" #: src/screen_song.c:208 msgid "Track" msgstr "Stück" #: src/screen_song.c:209 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/screen_song.c:210 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: src/screen_song.c:211 msgid "Comment" msgstr "Anmerkung" #: src/screen_song.c:212 msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #: src/screen_song.c:250 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: src/screen_song.c:254 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: src/screen_song.c:270 msgid "Number of artists" msgstr "Anzahl der Künstler" #: src/screen_song.c:271 msgid "Number of albums" msgstr "Anzahl der Alben" #: src/screen_song.c:272 msgid "Number of songs" msgstr "Anzahl der Lieder" #: src/screen_song.c:273 msgid "Uptime" msgstr "Laufzeit" #: src/screen_song.c:274 msgid "Most recent db update" msgstr "Letzte db-Aktualisierung" #: src/screen_song.c:275 msgid "Playtime" msgstr "Spielzeit" #: src/screen_song.c:276 msgid "DB playtime" msgstr "DB Spielzeit" #: src/screen_song.c:291 msgid "MPD statistics" msgstr "MPD Statistik" #: src/screen_song.c:346 msgid "Selected song" msgstr "Lied anzeigen" #: src/screen_song.c:356 msgid "Currently playing song" msgstr "Gerade laufendes Lied" #: src/status_bar.c:124 msgid "Playing:" msgstr "Spiele:" #: src/status_bar.c:127 msgid "[Paused]" msgstr "[Pause]" #: src/title_bar.c:96 #, c-format msgid "Volume n/a" msgstr "Lautstärke n/a" #: src/title_bar.c:98 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "Lautstärke %d%%" #: src/command.c:69 msgid "Key configuration screen" msgstr "Tastenkonfigurationsanzeige" #: src/command.c:72 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/command.c:76 msgid "Move cursor up" msgstr "Cursor nach oben bewegen" #: src/command.c:78 msgid "Move cursor down" msgstr "Cursor nach unten bewegen" #: src/command.c:80 msgid "Move cursor to the top of screen" msgstr "Markierung an den Anfang der Anzeige setzen" #: src/command.c:82 msgid "Move cursor to the middle of screen" msgstr "Markierung in die Mitte der Anzeige setzen" #: src/command.c:84 msgid "Move cursor to the bottom of screen" msgstr "Markierung ans Ende der Anzeige setzen" #: src/command.c:86 msgid "Move cursor to the top of the list" msgstr "Markierung an den Anfang der Liste setzen" #: src/command.c:88 msgid "Move cursor to the bottom of the list" msgstr "Markierung ans Ende der Liste setzen" #: src/command.c:90 msgid "Page up" msgstr "Bild auf" #: src/command.c:92 msgid "Page down" msgstr "Bild ab" #: src/command.c:94 msgid "Range selection" msgstr "Mehrfachauswahl" #: src/command.c:96 msgid "Scroll up one line" msgstr "Eine Zeile nach oben scrollen" #: src/command.c:98 msgid "Scroll down one line" msgstr "Eine Zeile nach unten scrollen" #: src/command.c:100 msgid "Scroll up half a screen" msgstr "Die halbe Anzeige nach oben scrollen" #: src/command.c:102 msgid "Scroll down half a screen" msgstr "Die halbe Anzeige nach unten scrollen" #: src/command.c:104 msgid "Select currently playing song" msgstr "Derzeit spielenden Song auswählen" #: src/command.c:109 msgid "Help screen" msgstr "Hilfeanzeige" #: src/command.c:118 msgid "Play/Enter directory" msgstr "Abspielen/Verzeichnis öffnen" #: src/command.c:120 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: src/command.c:122 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/command.c:124 msgid "Crop" msgstr "Playlist auf das markierte Lied reduzieren" #: src/command.c:126 msgid "Next track" msgstr "Nächstes Stück" #: src/command.c:128 msgid "Previous track" msgstr "Vorheriges Stück" #: src/command.c:130 msgid "Seek forward" msgstr "Vorspulen" #: src/command.c:132 msgid "Seek backward" msgstr "Zurückspulen" #: src/command.c:134 msgid "Increase volume" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: src/command.c:136 msgid "Decrease volume" msgstr "Lautstärke verringern" #: src/command.c:138 msgid "Select/deselect song in playlist" msgstr "Wähle Stück in der Playlist an/ab" #: src/command.c:140 msgid "Select all listed items" msgstr "Alle angezeigten Lieder zur Playlist hinzufügen" #: src/command.c:142 msgid "Delete song from playlist" msgstr "Lösche Song aus der Playlist" #: src/command.c:144 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Mische Playlist" #: src/command.c:146 msgid "Clear playlist" msgstr "Lösche Playlist" #: src/command.c:148 msgid "Toggle repeat mode" msgstr "Schalte Wiederholungswiedergabe ein/aus" #: src/command.c:150 msgid "Toggle random mode" msgstr "Schalte Zufallswiedergabe ein/aus" #: src/command.c:152 msgid "Toggle single mode" msgstr "Einzelabspiel-Modus umschalten" #: src/command.c:154 msgid "Toggle consume mode" msgstr "Verbrauchs-Modus Umschalten" #: src/command.c:156 msgid "Toggle crossfade mode" msgstr "Schalte Crossfade-Wiedergabe ein/aus" #: src/command.c:158 msgid "Start a music database update" msgstr "Starte eine Aktualisierung der Musikdatenbank" #: src/command.c:160 msgid "Save playlist" msgstr "Speichere Playlist" #: src/command.c:162 msgid "Add url/file to playlist" msgstr "Füge eine URL/Datei der Playlist hinzu" #: src/command.c:165 msgid "Go to root directory" msgstr "Basis-Verzeichnis öffnen" #: src/command.c:167 msgid "Go to parent directory" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis öffnen" #: src/command.c:170 msgid "Locate song in browser" msgstr "Lied in Datenbank orten" #: src/command.c:174 msgid "Move item up" msgstr "Bewege es nach oben" #: src/command.c:176 msgid "Move item down" msgstr "Bewege es nach unten" #: src/command.c:178 msgid "Refresh screen" msgstr "Aktualisiere Anzeige" #. translators: toggle between wrapping and non-wrapping #. search #: src/command.c:185 msgid "Toggle find mode" msgstr "Wechsle den Suchmodus" #. translators: the auto center mode always centers the song #. currently being played #: src/command.c:189 msgid "Toggle auto center mode" msgstr "Schalte den Autozentrier-Modus ein/aus" #: src/command.c:194 msgid "Next screen" msgstr "Nächste Anzeige" #: src/command.c:196 msgid "Previous screen" msgstr "Vorherige Anzeige" #: src/command.c:198 msgid "Swap to most recent screen" msgstr "Wechsle zur zuletzt benutzten Anzeige" #: src/command.c:203 msgid "Forward find" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/command.c:205 msgid "Forward find next" msgstr "Vorwärtssuche fortsetzen" #: src/command.c:207 msgid "Backward find" msgstr "Rückwärtssuche" #: src/command.c:209 msgid "Backward find previous" msgstr "Rückwärtssuche fortsetzen" #. translators: this queries the user for a string #. * and jumps directly (while the user is typing) #. * to the entry which begins with this string #: src/command.c:214 msgid "Jump to" msgstr "Springe zu" #: src/command.c:220 msgid "Artist screen" msgstr "Künstlerdatenbank" #: src/command.c:226 msgid "Change search mode" msgstr "Suchmodus wechseln" #: src/command.c:230 msgid "View the selected and the currently playing song" msgstr "Zeige das ausgewählte und das gerade laufende Lied an" #. translators: interrupt the current background action, #. e.g. stop loading lyrics from the internet #: src/command.c:238 msgid "Interrupt action" msgstr "Kommando Unterbrechen" #: src/command.c:240 msgid "Update Lyrics" msgstr "Liedtext aktualisieren" #: src/command.c:269 msgid "Undefined" msgstr "Undefiniert" #: src/command.c:271 msgid "Space" msgstr "Leertaste" #: src/command.c:273 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/command.c:275 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/command.c:277 msgid "Delete" msgstr "Entf" #: src/command.c:279 msgid "Up" msgstr "Oben" #: src/command.c:281 msgid "Down" msgstr "Unten" #: src/command.c:283 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/command.c:285 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/command.c:287 msgid "Home" msgstr "Pos1" #: src/command.c:289 msgid "End" msgstr "Ende" #: src/command.c:291 msgid "PageDown" msgstr "Bild ab" #: src/command.c:293 msgid "PageUp" msgstr "Bild auf" #: src/command.c:295 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/command.c:297 msgid "Shift+Tab" msgstr "Shift+Tab" #: src/command.c:299 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/command.c:301 msgid "Insert" msgstr "Einfg" #: src/command.c:503 src/command.c:509 #, c-format msgid "Key %s assigned to %s and %s" msgstr "Taste %s ist %s und %s zugeordnet" #: src/colors.c:156 #, c-format msgid "Warning: Unknown color - %s\n" msgstr "Warnung: Unbekannte Farbe - %s\n" #: src/colors.c:196 #, c-format msgid "Warning: Unknown color field - %s\n" msgstr "Warnung: Unbekanntes Farbfeld - %s\n" #: src/colors.c:229 msgid "Terminal lacks support for changing colors" msgstr "Das Terminal unterstützt keine Farbwechsel" #: src/colors.c:240 msgid "Terminal lacks color capabilities" msgstr "Das Terminal unterstützt keine Farben" #. To translators: prefix for error messages #: src/conf.c:94 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/conf.c:102 src/conf.c:111 msgid "Malformed hotkey definition" msgstr "Fehlerhafte Definition der Tastenbelegung" #. the hotkey configuration contains an unknown #. command #: src/conf.c:138 msgid "Unknown command" msgstr "Unbekannter Befehl" #. the hotkey configuration line is incomplete #: src/conf.c:151 msgid "Incomplete hotkey configuration" msgstr "Unvollständige Konfiguration für Tastenbelegung" #. translators: ncmpc supports displaying the #. "elapsed" or "remaining" time of a song being #. played; in this case, the configuration file #. contained an invalid setting #: src/conf.c:185 msgid "Bad time display type" msgstr "Ungültige Anzeigeart" #. an equals sign '=' was expected while parsing a #. configuration file line #: src/conf.c:200 msgid "Missing '='" msgstr "Es fehlt ein '='" #: src/conf.c:256 msgid "Bad color name" msgstr "Ungültiger Farbname" #: src/conf.c:265 msgid "Incomplete color definition" msgstr "Unvollständige Farbkonfiguration" #: src/conf.c:271 msgid "Invalid number" msgstr "Ungültige Zahl" #: src/conf.c:279 msgid "Malformed color definition" msgstr "Fehlerhafte Farbdefinition" #. an unknown screen name was specified in the #. configuration file #: src/conf.c:313 msgid "Unknown screen name" msgstr "Unbekannter Anzeigenname" #: src/conf.c:342 msgid "Invalid search mode" msgstr "Ungültiger Suchmodus" #: src/conf.c:365 msgid "Unknown search mode" msgstr "Unbekannter Suchmodus" #: src/conf.c:534 msgid "Unknown configuration parameter" msgstr "Unbekannter Konfigurationsparameter" #. To translators: these credits are shown #. when ncmpc is started with "--version" #: src/options.c:221 src/options.c:224 msgid "translator-credits" msgstr "" "Übersetzer\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " BBO https://launchpad.net/~bbo\n" " Monika Brinkert https://launchpad.net/~moni-sunpig\n" " Samuel Creshal https://launchpad.net/~samuel-creshal" #: src/list_window.c:563 msgid "Range selection disabled" msgstr "Mehrfachauswahl deaktiviert" #: src/list_window.c:568 msgid "Range selection enabled" msgstr "Mehrfachauswahl aktiviert" #~ msgid "Adding directory %s...\n" #~ msgstr "Füge Verzeichnis %s hinzu...\n" #~ msgid "You can only delete playlists" #~ msgstr "Du kannst nur Playlisten löschen" #~ msgid "Browse: %s" #~ msgstr "Stöbern: %s" #~ msgid "Search: " #~ msgstr "Suche: " #~ msgid "Explicitly download lyrics" #~ msgstr "Texte explizit herunterladen" #~ msgid "Home " #~ msgstr "Anfang " #~ msgid "End " #~ msgstr "Ende " #~ msgid "Key %s assigned to %s and %s (press %s for the key editor)" #~ msgstr "Taste %s ist %s und %s zugeordnet (drücke %s für den Tasteneditor)" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Uhr" #~ msgid "Lyrics [No connection]" #~ msgstr "Liedtext [keine Verbindung]" #~ msgid "Lyrics [Not found]" #~ msgstr "Liedtext [Text nicht gefunden]" #~ msgid "Lyrics [retrieving]" #~ msgstr "Liedtexte [Lade...]" #~ msgid "Clock screen" #~ msgstr "Uhr-Anzeige" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to %s" #~ msgstr "Fehler: kann Zeichen nicht nach %s konvertieren" #~ msgid "Error: Unable to convert characters to UTF-8" #~ msgstr "Fehler: kann Zeichen nicht nach UTF-8 konvertieren" #~ msgid "DB last updated" #~ msgstr "DB zuletzt aktualisiert"