# Traditional Chinese Messages for inkscape # Copyright (C) 2004, 06 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # tad , 2004 # Wei-Lun Chao , 2006 # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape 0.43\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-02 00:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-24 16:34+0800\n" "Last-Translator: Wei-Lun Chao \n" "Language-Team: Chinese (traditional) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG 向量繪圖軟體" #: ../src/arc-context.cpp:328 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 製作正圓形或等比例伸縮的橢圓形,抓取弧形或扇形的角度" #: ../src/arc-context.cpp:329 ../src/rect-context.cpp:372 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "橢圓形: %s × %s; 按住 Ctrl 可以繪製正圓形或等比例的橢圓" "形;按住 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接器" #: ../src/connector-context.cpp:941 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1085 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "連接點: 點擊或拖曳它以建立新的連接器" #: ../src/connector-context.cpp:1156 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接器終點: 拖曳它以連接或重定路線至新的形狀" #: ../src/connector-context.cpp:1267 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "選擇至少一個非連接器物件。" #: ../src/context-fns.cpp:29 ../src/context-fns.cpp:58 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。解除它的隱藏才可以於其上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:35 ../src/context-fns.cpp:64 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除它的鎖定才可以於其上繪圖。" #: ../src/desktop-events.cpp:221 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #: ../src/desktop.cpp:686 msgid "No previous zoom." msgstr "無上次縮放" #: ../src/desktop.cpp:711 msgid "No next zoom." msgstr "無下次縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選擇任何物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "超過一個物件被選取。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個並排複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有並排複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "選擇一個物件以拆解其並排的複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:896 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "選擇一個物件以移除其並排的複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:964 ../src/selection-chemistry.cpp:1931 msgid "Select an object to clone." msgstr "選擇某個物件以產生複本。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:970 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果您想要複製多個物件,就結合它們然後複製該群組。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1480 msgid "Per row:" msgstr "依照各列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1493 msgid "Per column:" msgstr "依照各行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1501 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1655 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1663 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "選擇並排的十七種對稱群組之一" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1674 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單轉換" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1675 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1676 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: 滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1680 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: 反射 + 滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1681 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: 反射 + 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: 滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: 反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: 90° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: 90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: 90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: 120° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: 反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: 反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: 反射 + 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "S_hift" msgstr "位移(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1753 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1763 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1779 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直位移 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1786 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直位移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1794 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各列間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1808 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "是否各行間隔均勻(1)﹑收斂(<1) 或發散(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1816 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1965 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2021 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "Alternate:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1822 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "變更每列的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1827 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "變更每行的平移記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1836 msgid "Sc_ale" msgstr "伸縮(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Scale X:" msgstr "伸縮 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "依照各列的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "依照各行的水平伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1867 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的水平伸縮" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1875 msgid "Scale Y:" msgstr "伸縮 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1883 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "依照各列的垂直伸縮 (以並排高度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "依照各行的垂直伸縮 (以並排寬度的百分比計算)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "隨機以此百分比計算的垂直伸縮" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "變更每列的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "變更每行的伸縮記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1926 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1934 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1942 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "以此角度旋轉每列的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "以此角度旋轉每行的並排圖形" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1957 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算的旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "變更每列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1976 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "變更每行的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Opacity" msgstr "濁度(_O)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Fade out:" msgstr "暗淡:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1999 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "以此百分比減少每列的並排圖形濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2006 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "以此百分比減少每行的並排圖形濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2013 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算並排圖形濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "變更每列的濁度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2032 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "變更每行的濁度範圍記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2040 msgid "Co_lor" msgstr "顏色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Initial color: " msgstr "起始顏色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "並排複本的初始顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "複本的初始顏色(只有當原始物件未設填充或邊框時才有用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2064 msgid "H:" msgstr "色調:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變並排色調" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "S:" msgstr "飽合度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色飽合度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2130 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "以此百分比改變每列的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "以此百分比改變每行的顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "以此百分比隨機改變顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2158 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "變更每列的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2163 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "變更每行的顏色改變記號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2171 msgid "_Trace" msgstr "勾描(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2178 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "依照並排之下的圖像勾描" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "對於每個複本,都從它所在位置的繪圖中點取數值,並將其套用至複本" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從圖像點取:" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2207 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2354 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2208 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "點取可見的顏色與濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2215 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "點取全部累積的濁度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2224 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "點取顏色的紅色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "點取顏色的綠色部份數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "點取顏色的藍色部份數值" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2250 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "點取色調" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "點取顏色飽和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2269 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "點取顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 調整點取值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma-校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上平移所點取數值的中間範圍(>0)或向下(<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "以此百分比隨機計算點取數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Invert:" msgstr "反轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉點取值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用該值到複本:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Presence" msgstr "表現" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每個複本都以該點點取的數值決定的機率所建立" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2344 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個複本的大小是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每個複本都以點取的顏色所繪製(原始物件必須未設填充或邊框)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個複本的濁度是由該點點取的數值所決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2394 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2414 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "並排圖形中有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2444 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2484 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定數量的列與行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2495 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "以並排圖形來填充指定的寬度與高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2511 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用並排圖形已儲存的大小和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "假定並排圖形的大小與位置跟上一次您並排它(如果有的話)時相同,而非使用目前的大" "小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2538 msgid " _Create " msgstr "建立(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2540 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立及並排所選取的複本" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid " _Unclump " msgstr "拆解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2556 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "伸展複本以減少聚集;可以重覆地套用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid " Re_move " msgstr "移除(_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除所選物件的已存在並排複本(只有同源成員)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2579 msgid " R_eset " msgstr "重置(_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2581 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "重置對話框中所有的平移﹑伸縮﹑旋轉﹑濁度與顏色變化為零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "訊息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "釋放日誌訊息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:52 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "無" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2305 msgid "_Page" msgstr "檢視整頁(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Drawing" msgstr "檢視繪圖部份(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Selection" msgstr "檢視選取區(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "自訂(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:970 ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "像素" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "匯出" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "以這樣的設定匯出點陣圖檔" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "您必須輸入檔名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "選取做為匯出的區域無效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "進行匯出中" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "正在匯出 %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出至檔案名稱 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇一個檔名以匯出" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "無預視" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "太大無法預覽" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "從副檔名推測" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動加上副檔名" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "精確的" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "部份的" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "型態(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "在所有物件型態中搜尋" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "所有型態" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "搜尋所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形以及多邊形" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線條、折線" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "搜尋複本" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "複本" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋offset物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "抵消" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "藉由文字內容來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由 id 屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "樣式(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由樣式屬性的值來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "屬性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "藉由屬性名稱來搜尋物件(完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "在選取區中搜尋(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "僅搜尋所選擇的部份" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "搜尋目前圖層(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "僅搜尋目前的圖層" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含鎖定物件(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定的物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "搜尋(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "選擇符合您所填入所有條件的物件" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 #, fuzzy msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move by:" msgstr "移動到 %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Move to:" msgstr "移動到 %s" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Guideline" msgstr "導引線" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:175 #, fuzzy, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "移動到 %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d×%d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:876 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "選取區" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或是整個文件" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新圖示" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:388 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:395 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元 .-_: 被允許)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2203 #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Set" msgstr "設定(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "圖層(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "用於物件的自由格式標籤" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "標題" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "隱藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選會使得物件不可見" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "鎖定(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾取以使物件不可見(無法由滑鼠選擇)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:755 #, fuzzy msgid "Opacity:" msgstr "濁度" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:780 #, fuzzy msgid "New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:785 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:791 msgid "Up" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:797 msgid "Dn" msgstr "" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:803 #, fuzzy msgid "Bot" msgstr "方框" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 #, fuzzy msgid "X" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:152 #, fuzzy msgid "Above current" msgstr "儲存文件" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:156 #, fuzzy msgid "Below current" msgstr "無現行圖層。" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:159 msgid "As sublayer of current" msgstr "" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:163 #, fuzzy msgid "Position:" msgstr "固定:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:181 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:184 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Renamed layer" msgstr "重新命名的圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:199 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:223 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "目標:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "類型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "扇形作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "標題:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "促使:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s 屬性值" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "填充(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框顏色(_P)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式(_Y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "主要濁度(_P)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 #, fuzzy msgid "CC Attribution" msgstr "屬性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "這份文件所正式使用的名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "與建立這份文件相關的日期 (YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "此文件實體或數位的證明(MIME 類型)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "型態" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文件型態(DCMI 類型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "建立者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "版權" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有此份文件智慧財產權的實體名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "發行者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "負責使此份文件可用的實體名稱。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "識別" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "參考到此文件的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "參考到此文件來源的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "相關性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相關文件的唯一 URI" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "具有選擇性副標記的雙字元語言標記,表示這份文件的語言。(例如: 'en-GB')" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "這份文件的主題是以逗號所分隔的關鍵字﹑片語或分類。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "有效範圍" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "本文件的範圍或廣度。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文件內容的簡短報告。" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "實體名稱用於製作此文件內容的發布。" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI 用來表示這份文件授權的名稱空間定義。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "片斷" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "用於 RDF「授權」區段的 XML 小節。" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:759 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "未選取文件" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:776 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1984 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:984 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1007 msgid "Join:" msgstr "接合方式:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1019 msgid "Miter join" msgstr "斜角" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1027 msgid "Round join" msgstr "圓角" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1035 msgid "Bevel join" msgstr "斜面" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1046 msgid "Miter limit:" msgstr "斜角限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜角的最大長度(以邊框寬度為單位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1067 msgid "Cap:" msgstr "線端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1078 msgid "Butt cap" msgstr "平端" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Round cap" msgstr "圓端" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Square cap" msgstr "方端" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1098 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Start Markers:" msgstr "起始標記:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1129 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間標記:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1140 msgid "End Markers:" msgstr "結束標記:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:873 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "無可用的調色板目錄(%s)。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "對齊左邊" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "對齊中心" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "對齊右邊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3532 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3497 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3543 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "列距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "設為預設" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:632 msgid "Rows:" msgstr "列數:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:640 msgid "Number of rows" msgstr "列的數目:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:644 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一列都具有其中最高物件的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:660 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:730 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:702 msgid "Columns:" msgstr "行數:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:710 msgid "Number of columns" msgstr "行的數目" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:714 msgid "Equal width" msgstr "等寬" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:723 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每一欄都具有其中最寬物件的寬度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:769 msgid "Fit into selection box" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:775 msgid "Set spacing:" msgstr "設定間隔:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:795 #, fuzzy msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "列間垂直距離" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:820 #, fuzzy msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "行間水平距離" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects" msgstr "結合選擇的物件" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "點擊以選取節點,拖曳以重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊屬性以編輯。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 以提交變更。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳以重新排列節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "新文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "無內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "屬性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1314 msgid "New element node..." msgstr "新元件節點..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1335 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1454 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "無法設定 %s: 另一個具有 %s 值的元件已經存在!" #: ../src/document.cpp:361 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:393 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:536 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已關閉。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "關閉路徑中。" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:348 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:350 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/dropper-context.cpp:350 msgid " under cursor" msgstr "在游標之下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:352 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵以設定顏色。" #: ../src/dropper-context.cpp:352 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "點擊以設定填充,Shift+click 以設定邊框;拖曳以設定區域中" "的平均顏色;按下 Alt 以點取相反顏色;Ctrl+C 以複製滑鼠下方的顏" "色到剪貼簿" #: ../src/extension/dependency.cpp:238 msgid "Dependency::" msgstr "相依性::" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid " type: " msgstr "型態:" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " location: " msgstr "位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " string: " msgstr "字串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:244 msgid " description: " msgstr "描述:" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 這是由用於這個擴充功能的某個不當 .inx 檔案所造成。一個不當的 .inx 檔案可能" "是由不正常的 Inkscape 安裝所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "沒有為它定義的識別號。" #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "沒有為它定義的名稱。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "它的 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此延伸功能並沒有定義實作。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "延伸功能「" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "」無法載入,因為" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立延伸功能日誌檔案「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "" #: ../src/extension/extension.cpp:678 #, fuzzy msgid "ID:" msgstr "ID" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "開始:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Loaded" msgstr "節點" #: ../src/extension/extension.cpp:679 #, fuzzy msgid "Unloaded" msgstr "未命名" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:50 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "無法載入一或多個擴充功能\n" "\n" "失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使" "用。解決此一問題的細節請參考錯誤日誌,其位於: " #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:59 msgid "Show dialog on startup" msgstr "啟動時顯示對話框" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape 已經從它呼叫的命令稿中接收到一個錯誤。該錯誤回傳的文字已包含於下。" "Inkscape 將會繼續運行,但是您所要求的動作已經取消。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 已經從執行的命令稿中接收到額外的資料。命令稿並未回傳錯誤,但是這可能" "指出,所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 #, fuzzy msgid "Blur Edge" msgstr "藍" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 #, fuzzy msgid "Blur Width" msgstr "寬度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #, fuzzy msgid "Number of Steps" msgstr "列的數目:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 #, fuzzy msgid "Make bounding box around full page" msgstr "抓附範圍方框於導引線" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 #, fuzzy msgid "Convert text to path" msgstr "轉換點陣圖物件成為路徑" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 #, fuzzy msgid "GIMP Gradients" msgstr "漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 #, fuzzy msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "選擇印表機" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: 列印預視" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "線條寬度" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間隔" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Render" msgstr "紅" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 #, fuzzy msgid "LaTeX Output" msgstr "輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1914 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1919 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:1920 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 #, fuzzy msgid "PovRay Output" msgstr "輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 #, fuzzy msgid "Text to Path" msgstr "物件轉成路徑(_O)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "列印指定範圍" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "列印屬性" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用 PostScript 列印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但" "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "列印成點陣圖" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "以點陣圖印出所有東西。產生的圖片檔尺寸常常比較大,而且無法在不喪失品質下任意" "伸縮,但是所有的物件潤算將會與顯示相同。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "偏好的點陣圖解析度(每英吋幾點)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "列印指定範圍" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "使用 '> 檔名' 來印出至檔案。\n" "Use '| 程式 引數...' 來進行管線操作。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1514 msgid "write error occurred" msgstr "發生寫入錯誤" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 #, fuzzy msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "建立並編輯「可伸縮向量繪圖(SVG)」圖形" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 #, fuzzy msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 #, fuzzy msgid "SVG Output" msgstr "輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "SVGZ Output" msgstr "輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 #, fuzzy msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PostScript 列印" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "使用 PostScript 向量運算器。產生的圖片檔尺寸常常比較小,而且可以任意伸縮,但" "是會喪失 alpha 透明度與圖樣。" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1541 msgid "PDF Print" msgstr "" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自動偵測格式失敗。此檔案將以 SVG 格式來開啟。" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:219 ../src/file.cpp:904 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "無法載入所要求的檔案 %s" #: ../src/file.cpp:244 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文件尚未儲存,無法復原。" #: ../src/file.cpp:250 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "變動將會遺失!是否確定要重新載入文件 %s?" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document reverted." msgstr "文件已復原。" #: ../src/file.cpp:272 msgid "Document not reverted." msgstr "文件尚未復原。" #: ../src/file.cpp:386 msgid "Select file to open" msgstr "選擇欲開啟之檔案" #: ../src/file.cpp:522 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:527 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:552 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "沒有找到 Inkscape 擴充功能以儲存文件(%s)。這可能是某個未知的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:553 ../src/file.cpp:561 msgid "Document not saved." msgstr "文件尚未儲存。" #: ../src/file.cpp:560 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:570 msgid "Document saved." msgstr "文件已儲存" #: ../src/file.cpp:618 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "繪製%s" #: ../src/file.cpp:624 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "繪製-%d%s" #: ../src/file.cpp:659 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇檔案以儲存到" #: ../src/file.cpp:743 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存" #: ../src/file.cpp:930 msgid "Select file to import" msgstr "選擇欲匯入之檔案" #: ../src/gradient-context.cpp:253 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: 抓取漸層角度" #: ../src/gradient-context.cpp:254 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: 在起始點周圍繪製漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:454 #, fuzzy, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d 物件的旋轉功能;藉由 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/gradient-context.cpp:458 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/gradient-drag.cpp:57 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:58 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-drag.cpp:59 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:60 ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:651 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 用於: %s%s; 以 Ctrl 拖曳來抓取角度,以 Ctrl+Alt 來保留角度," "以 Ctrl+Shift 在中心周圍伸縮" #: ../src/gradient-drag.cpp:654 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "放射狀漸層中心焦點;按 Shift 拖曳來分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 #, fuzzy, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "漸層端點由 %d 個漸層所共用;按 Shift 拖曳來分離" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:256 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "Px" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:260 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "公尺" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "公尺" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "英吋" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "英吋" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em 方格" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em 方格" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex 方格" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 方格" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "未命名文件" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的文件於以下的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份以下文件時失敗:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "無法建立目錄 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一個有效的目錄。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "無法建立檔案 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "無法寫入檔案 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "雖然 Inkscape 會執行,它將使用預設的設定,\n" "而任何在偏好設定中的改變將不會被儲存。" #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一個正常檔案。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 檔案,或是\n" "您沒有權限讀取它。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的選單檔案。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 會以預設的選單執行。\n" "新的選單將不會被儲存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "命令列" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列(選單之下)" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制項" #: ../src/interface.cpp:774 #, fuzzy msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列(位於左側)" #: ../src/interface.cpp:782 #, fuzzy msgid "_Palette" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/interface.cpp:782 #, fuzzy msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列(視窗底部)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "動詞「%s」不明" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "進入群組 #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "前往上層" #: ../src/interface.cpp:1102 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法剖析 SVG 資料" #: ../src/interface.cpp:1265 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "覆寫 %s" #: ../src/interface.cpp:1286 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "檔案 %s 已經存在。您要以現有檔案覆蓋之嗎?" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:59 msgid "Jabber connection lost." msgstr "失去 Jabber 連線。" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:72 #, c-format msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." msgstr[0] "正在發送訊息;%u 則訊息還在發送佇列中。" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:78 msgid "Receive queue empty." msgstr "接收佇列為空。" #: ../src/jabber_whiteboard/callbacks.cpp:154 #, c-format msgid "Receiving change; %u change left to process." msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." msgstr[0] "正在接收變更;%u 項變更有待處理。" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:161 #, c-format msgid "%s has left the chatroom." msgstr "%s 已離開聊天室。" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:225 msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." msgstr "暱稱 %1 已被使用。請選擇一個不同的暱稱。" #: ../src/jabber_whiteboard/chat-handler.cpp:229 msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." msgstr "嘗試連線到伺服器時遇到一個錯誤。" #. TRANSLATORS: This string is used to inform an Inkboard user that the following #. scenario has occurred: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice's invitation is en route, Bob invites Alice to an Inkboard session. #. #. Or, we might have the following scenario: #. 1. Alice invites Bob to an Inkboard session. #. 2. While Alice is waiting for Bob's response, Carol sends Alice an invitation. #. #. In the current implementation, we can only handle one invitation at a time, #. so we reject all others. #. #. This is a fix for bug #1352522. Probably not the friendliest, but it's about #. the best we can do without changing the protocol. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:158 msgid "An invitation conflict has occurred." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the JID of the user who sent us the invitation request. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:162 msgid "" "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " "while you were waiting on an invitation response.\n" "\n" "The invitation from %1 has been rejected." msgstr "" #. Check to see if the user made any modifications to this document. If so, #. we want to give them the option of (1) letting us clear their document or (2) #. opening a new, blank document for the whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:177 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 已邀請您參加白板會議。" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:178 msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" msgstr "正收到從 %1 而來的白板會議邀請" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:181 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "您希望接受 %1 的白板會議邀請嗎?" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:183 msgid "" "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved changes." msgstr "" "您要接受 %1 的邀請進入新的文件視窗嗎?\n" "在您目前的視窗中接受邀請,將會丟棄未儲存的變更。" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:189 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:244 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀請" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:190 #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:245 msgid "Decline invitation" msgstr "謝絕邀請" #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:191 msgid "Accept invitation in new document window" msgstr "在新的文件視窗中接受邀請" #. We could not create a new desktop; ask the user if she or he wants to #. replace the current document and accept the invitation, or reject the invitation. #. TRANSLATORS: %1 is a userid here #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:242 msgid "" "A new document window could not be opened for a whiteboard session with %" "1" msgstr "無法開啟一個新的文件視窗,用於與 %1 的白板會議" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:284 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "使用者 %1 已經拒絕您的白板會議邀" "請。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:287 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "您仍然以 %2 的身分和 Jabber 伺服器連線,而且可以再寄一次邀請給 %1,或是您也可以寄送邀請給不同的使用者。" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:298 msgid "" "The user %1 is already in a " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "使用者 %1 已經在某個白板會議中。" "\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom we tried to contact, but is already in a whiteboard session. #: ../src/jabber_whiteboard/connection-establishment.cpp:301 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " "invitation to a different user." msgstr "" "您仍然以 %2 的身分和 Jabber 伺服器連線,而您可以寄送邀請給不同的使用" "者。" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:24 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:23 msgid "_Write session file:" msgstr "寫入執行階段檔案(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/message-processors.cpp:145 #, c-format msgid "%s has joined the chatroom." msgstr "%s 已經加入聊天室。" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:87 #, c-format msgid "%u change in receive queue." msgid_plural "%u changes in receive queue." msgstr[0] "在接收佇列中有 %u 項變更。" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:117 #, c-format msgid "%u change in send queue." msgid_plural "%u changes in send queue." msgstr[0] "在發送佇列中有 %u 項變更。" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #. FIXME: If this indicates a programming bug, then don't request translation with #. * _(...): it is most useful in untranslated form so that developers may search for #. * it when someone reports it in a bug report (as we want users to do for all bugs, #. * as indicated by it being a g_warning string). #. * #. * Otherwise, if it is not a programming bug but a network error or a bug in the #. * remote peer (perhaps running different software) or whatever, then present it in #. * an alert box, and avoid use of technical jargon `NULL'. #. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:171 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "即使在嘗試產生與找尋之後,新物件的 ID 仍為空字元: 新物件將不會被發送,它的任" "何子物件亦同!" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:59 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1120 msgid "Select a location and filename" msgstr "選擇位置與檔名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:61 #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1122 msgid "Set filename" msgstr "設定檔名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:425 msgid "No SSL certificate was found." msgstr "找不到 SSL 認證。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:428 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證未被信任。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:431 msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證已過期。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:434 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證並未啟用。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:437 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname that " "does not match the Jabber server's hostname." msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了不符合 Jabber 伺服器的主機名稱。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:440 msgid "" "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " "fingerprint." msgstr "由 Jabber 伺服器提供的 SSL 認證包含了無效的指紋特徵。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:443 msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." msgstr "設定 SSL 連線時發生了一個不明的錯誤。" #. TRANSLATORS: %1 is the message that describes the specific error that occurred when #. establishing the SSL connection. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:449 msgid "" "%1\n" "\n" "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" msgstr "" "%1\n" "\n" "您希望繼連線到 Jabber 伺服器嗎?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:452 msgid "Continue connecting and ignore further errors" msgstr "正在繼續連線並且忽略之後的錯誤" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:453 msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" msgstr "正在繼續連線,但是之後的錯誤仍要給我警示" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:454 msgid "Cancel connection" msgstr "取消連接" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:902 #, c-format msgid "Established whiteboard session with %s." msgstr "與 %s 的白板會議已經建立。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:910 #, c-format msgid "%s has left the whiteboard session." msgstr "%s 已經離開了白板會議。" #. Inform the user #. TRANSLATORS: %1 is the name of the user that disconnected, %2 is the name of the user whom the disconnected user disconnected from. #. This message is not used in a chatroom context. #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:915 msgid "" "The user %1 has left the " "whiteboard session.\n" "\n" msgstr "" "使用者 %1 已經離開白板會議。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 and %2 are userids #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:917 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may establish a " "new session to %1 or a different user." msgstr "" "您仍然以 %2 的身分與某個 Jabber 伺服器連線,並且可以建立一個與 %1 或不同使用者的新會議。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1113 msgid "" "Could not open file %1 for session recording.\n" "The error encountered was: %2.\n" "\n" "You may select a different location to record the session, or you may opt to " "not record this session." msgstr "" "無法開啟檔案 %1 以用於會議記錄。\n" "所遇到的錯誤為: %2。\n" "\n" "您可以選擇不同的位置來記錄此會議,或是您可以選擇不要記錄這次會議。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1115 msgid "Choose a different location" msgstr "選擇一個不同的位置" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:1116 msgid "Skip session recording" msgstr "略過會議記錄" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已拖曳取消節點或控柄。" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "進行忽略將會崩潰 Pango 的無字族字型" #: ../src/main.cpp:194 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "列印 Inkscape 版本編號" #: ../src/main.cpp:199 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不要使用 X 伺服器 (只從主控臺處理檔案)" #: ../src/main.cpp:204 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "嘗試去使用 X 伺服器 (即使萬一 $DISPLAY 未設定時)" #: ../src/main.cpp:209 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "開啟指定文件 (可能不包括選項字串)" #: ../src/main.cpp:210 ../src/main.cpp:215 ../src/main.cpp:220 #: ../src/main.cpp:287 ../src/main.cpp:292 ../src/main.cpp:297 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/main.cpp:214 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」以實現管道功能)" #: ../src/main.cpp:219 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "匯出文件為 PNG 檔案" #: ../src/main.cpp:224 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "用於匯出 SVG 成為點陣圖的解析度 (預設為 90)" #: ../src/main.cpp:225 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:229 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "以 SVG 使用者單位匯出的區域 (預設為畫布;0,0 表示左下角)" #: ../src/main.cpp:230 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:234 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)" #: ../src/main.cpp:239 #, fuzzy msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "整個繪圖都是匯出區域 (非畫布)" #: ../src/main.cpp:244 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "抓取點陣圖的匯出區域時,外插至最近的整數值 (依 SVG 使用者單位)" #: ../src/main.cpp:249 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素寬度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:250 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/main.cpp:254 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的像素高度 (蓋過 export-dpi 設定)" #: ../src/main.cpp:255 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:259 #, fuzzy msgid "The ID of the object to export" msgstr "匯出物件的 ID (蓋過 export-area 設定)" #: ../src/main.cpp:260 ../src/main.cpp:336 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:266 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "僅匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只具有 export-id 者)" #: ../src/main.cpp:271 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (使用已儲存名稱)" #: ../src/main.cpp:276 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 所支援的顏色字串)" #: ../src/main.cpp:277 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/main.cpp:281 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景濁度 (不是 0.0 到 1.0,就是 1 到 255)" #: ../src/main.cpp:282 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:286 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "匯出文件到一般 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 名稱空間)" #: ../src/main.cpp:291 msgid "Export document to a PS file" msgstr "匯出文件為 PS 檔案" #: ../src/main.cpp:296 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "匯出文件為 EPS 檔案" #: ../src/main.cpp:301 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "轉換文字物件為匯出路徑(EPS)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "匯出的檔案具有設為頁面尺寸的邊界外框 (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:312 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查詢繪圖的 X 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 X 座標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:318 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查詢繪圖的 Y 座標,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的 Y 座標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:324 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查詢繪圖的寬度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的寬度" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查詢繪圖的高度,如果已經指定,或是具有 --query-id 物件的高度" #: ../src/main.cpp:335 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "查詢維度的物件 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:341 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "印出擴充功能目錄並離開" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "按任何滑鼠或按鍵時逐一顯示給定之文件" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 介面" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "從文件的 defs 區段中移除未使用的定義" #: ../src/main.cpp:549 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[選項...] [檔案...]\n" "\n" "可用的選項:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新增(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:63 ../src/verbs.cpp:2031 #, fuzzy msgid "Paste Si_ze" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:75 msgid "Clo_ne" msgstr "複本(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:93 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/menus-skeleton.h:110 msgid "Show/Hide" msgstr "顯示/隱藏" #: ../src/menus-skeleton.h:115 msgid "_Display mode" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "圖層(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "物件(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:165 #, fuzzy msgid "Mas_k" msgstr "標記" #: ../src/menus-skeleton.h:169 #, fuzzy msgid "Patter_n" msgstr "圖樣" #: ../src/menus-skeleton.h:188 msgid "_Path" msgstr "路徑(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:211 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:223 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../src/node-context.cpp:359 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: 切換節點類型﹑抓取控柄角度﹑水平/垂直移動;Ctrl+Alt: 沿著" "控柄移動" #: ../src/node-context.cpp:360 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift: 切換節點選擇﹑停用抓取﹑旋轉兩個控柄" #: ../src/node-context.cpp:361 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt: 鎖定控柄長度;Ctrl+Alt: 沿著控柄移動" #: ../src/nodepath.cpp:1255 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "節點控柄: 以拖曳來形成曲線;以 Ctrl 來抓取角度;以 Alt " "來鎖定長度;以 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:1699 ../src/nodepath.cpp:1711 ../src/nodepath.cpp:1798 #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "為了結合,您必需選取兩個末端節點。" #: ../src/nodepath.cpp:2066 ../src/nodepath.cpp:2080 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "在將要刪除的扇形之間的路徑上,選擇兩個非終點節點。" #: ../src/nodepath.cpp:2176 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "找不到節點間的路徑" #: ../src/nodepath.cpp:3235 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "節點控柄: 角度 %0.2f°﹑長度 %s;以 Ctrl 來抓取角度;以 " "Alt 來鎖定長度;以 Shift 來旋轉兩個控柄" #: ../src/nodepath.cpp:3750 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "節點: 以拖曳來編輯路徑;以 Ctrl 來抓取水平/垂直;以 Ctrl" "+Alt 來抓取控柄的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3953 msgid "end node" msgstr "末端節點" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:3958 msgid "cusp" msgstr "尖銳" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:3961 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:3963 msgid "symmetric" msgstr "對稱" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:3969 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "終端節點,控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:3971 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "一個控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:3974 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "兩個控柄已縮回(以 Shift 拖曳來延伸)" #: ../src/nodepath.cpp:3986 #, fuzzy msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "拖曳節點或節點控柄;方向鍵用以移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:3987 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖曳該節點或它的控柄;方向鍵用以移動節點" #: ../src/nodepath.cpp:4010 ../src/nodepath.cpp:4022 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控柄。" #: ../src/nodepath.cpp:4014 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或在" "節點四周拖曳來選取。" #: ../src/nodepath.cpp:4020 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖曳物件的控柄來變更它。" #: ../src/nodepath.cpp:4028 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "從 %2$i 個節點中選取了 %1$i 個;%3$s。%4$s。" #: ../src/nodepath.cpp:4035 #, fuzzy, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "從 %2$i 個節點中選取了 %1$i 個;%3$s。%4$s。" #: ../src/nodepath.cpp:4041 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "從 %2$i 個節點中選取了 %1$i 個;%3$s。" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角化半徑;以 Ctrl 使得垂直半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角化半徑;以 Ctrl 使得水平半徑為相同" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "調整矩形寬度與高度;以 Ctrl 來鎖定比率或只在一個維度中伸展" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,以 Ctrl 來調為圓形" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,以 Ctrl 來調為圓形" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "設定弧形或扇形的起點位置;可藉由 Ctrl 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形" "的內部可成為弧形,外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "設定弧形或扇形的終點位置;可藉由 Ctrl 鍵來抓取角度;拖曳橢圓形" "的內部可成為弧形,外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "調整星形或多邊形的尖端半徑;以 Shift 來形成圓角;以 Alt " "來隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "調整星形的基本半徑;按住 Ctrl 以保持星形光芒為放射狀(無歪斜);" "按住 Shift 使其圓滑;按住 Alt 使其隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "從內部捲動/反捲螺旋形;以 Ctrl 來抓取角度;以 Alt 來收" "斂/發散" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "從外部捲動/反捲螺旋形;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 來伸" "縮/旋轉" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "單一型式地伸縮填充圖樣" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉填充圖樣;藉由 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳以改變流動文字訊框的大小" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "選擇至少兩個物件以進行結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少一個物件不是路徑,無法結合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "您無法從不同的群組圖層結合物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:153 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選取路徑以分解。" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以分解。" #: ../src/path-chemistry.cpp:254 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇物件以轉換成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:299 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選取路徑以反轉。" #: ../src/path-chemistry.cpp:376 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/pen-context.cpp:218 #, fuzzy msgid "Drawing cancelled" msgstr "繪製徒手畫線條" #: ../src/pen-context.cpp:380 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "繼續所選取的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/pen-context.cpp:395 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加於所選取的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:539 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "點選拖曳以關閉與結束路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:549 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "點選拖曳以自此點起繼續路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:1038 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: 角度 %3.2f°;距離 %s;以 Ctrl 來抓取角度,Enter " "來結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1063 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "曲線控柄: 角度 %3.2f°;長度 %s; 以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/pen-context.cpp:1093 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: 角度 %3.2f°, 長度 %s; 以 Ctrl 來抓取角度, 以 " "Shift 來只移動這個控柄" #: ../src/pen-context.cpp:1127 #, fuzzy msgid "Drawing finished" msgstr "繪圖" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡釋放以關閉並結束此路徑。" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製徒手路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳以從此點繼續路徑。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成徒手畫" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的偏好設定檔案。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 會以預設的設定執行。\n" "新的設定將不會被儲存。" #: ../src/rect-context.cpp:371 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: 製作正方形或整數比例伸縮的矩形,鎖定圓角" #: ../src/rect-context.cpp:466 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形: %s × %s; 以 Ctrl 製作正方形或整數比例伸縮的矩形;以 " "Shift 在起點四周繪製" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "取消移動。" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "取消選取。" #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl: 在群組中選擇﹑水平/垂直移動" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift: 切換選擇﹑強制使用橡皮筋﹑停用抓取" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt: 選擇下來,移動所選" #: ../src/select-context.cpp:781 #, fuzzy msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "所選取的物件不是路徑,無法內插/外貼。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:224 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有物件被選取。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:255 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇物件以再製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:426 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "選擇一或多個物件以結合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:434 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "選擇至少兩個物件以結合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:519 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇一個群組以拆解。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:560 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以拆解。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:629 #, fuzzy msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇物件以提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 ../src/selection-chemistry.cpp:687 #: ../src/selection-chemistry.cpp:721 ../src/selection-chemistry.cpp:779 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "您無法從不同的群組圖層中提升/降下物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:679 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "選擇物件以提升至頂層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:715 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇物件以降下。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:771 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇物件以降下至底層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "Nothing to undo." msgstr "無可進行回復。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:819 msgid "Nothing to redo." msgstr "無可進行重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Nothing was copied." msgstr "無物被複製。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1089 ../src/selection-chemistry.cpp:1125 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1151 ../src/selection-chemistry.cpp:1186 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿中無內容。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 ../src/selection-chemistry.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇物件以移動至上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1255 msgid "No more layers above." msgstr "無上層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1269 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇物件以移動至下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1299 msgid "No more layers below." msgstr "無下層圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "選擇複本以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2012 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中無複本以解除連結。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2029 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "選擇一個複本以前往它的原件。選擇一個連結偏移以前往它的來源。選" "擇一段路徑上的文字以前往該路徑。選擇一段流動的文字以前往它的訊" "框。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2052 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "無法找到該物件以選擇 (無人照管的複本﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2058 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "您正嘗試選擇的物件是不可見的 (它位於 <defs> 之中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2085 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇物件以轉換成圖樣。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇一個有圖樣填充的物件以從中抽離物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2229 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中無圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2249 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇物件以製作像素圖複本。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2415 #, fuzzy msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇物件以貼上樣式。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2518 #, fuzzy msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選取文字以從其中移除突出部份。" #: ../src/selection-describer.cpp:41 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "in" #: ../src/selection-describer.cpp:43 #, fuzzy msgid "Circle" msgstr "圓形" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓" #: ../src/selection-describer.cpp:47 #, fuzzy msgid "Flowed text" msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/selection-describer.cpp:49 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "形成群組(_G)" #: ../src/selection-describer.cpp:51 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/selection-describer.cpp:53 #, fuzzy msgid "Line" msgstr "版權" #: ../src/selection-describer.cpp:55 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "路徑(_P)" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1211 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/selection-describer.cpp:59 #, fuzzy msgid "Polyline" msgstr "多折線" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/selection-describer.cpp:65 #, fuzzy msgid "Clone" msgstr "複本(_N)" #: ../src/selection-describer.cpp:69 #, fuzzy msgid "Offset path" msgstr "偏移:" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "點選選取區以切換大小調整或旋轉控制" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "沒有選取物件。用點選﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。" #: ../src/selection-describer.cpp:112 #, fuzzy msgid "root" msgstr "(根)" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr "在圖層 %s 之中" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "layer %s" msgstr "在圖層 %s 之中" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr "" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, fuzzy, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr "進入群組 #%s" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, fuzzy, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] "%s 於 %i 圖層之中。%s。" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] "%s 於 %i 圖層之中。%s。" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "利用 Shift+D 來尋找原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "利用 Shift+D 來找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "利用 Shift+D 來找尋訊框" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "找到 %d 項物件 (從 %d 項之中),%s 符合。" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "從 %2$i 個節點中選取了 %1$i 個;%3$s。" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:448 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "旋轉以及偏斜的中心點: 拖曳以改變位置;按住 Shift 以改變物件比例時也是" "使用此中心點。" #: ../src/seltrans.cpp:475 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "擠壓或伸展選擇區;以 Ctrl 來均勻地伸縮;以 Shift 來在旋" "轉中心四周伸縮" #: ../src/seltrans.cpp:476 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "伸縮選擇區;以 Ctrl 來均勻地伸縮;以 Shift 來在旋轉中心" "四周伸縮" #: ../src/seltrans.cpp:480 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "偏斜選擇區;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 來繞著相對面偏" "斜" #: ../src/seltrans.cpp:481 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋轉選擇區;以 Ctrl 來抓取角度;以 Shift 繞著相對面旋轉" #: ../src/seltrans.cpp:858 ../src/seltrans.cpp:970 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "伸縮: %0.2f%% x %0.2f%%;以 Ctrl 來鎖定長寬比" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1060 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "偏斜: %0.2f°;以 Ctrl 來抓取角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1109 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉: %0.2f°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/seltrans.cpp:1153 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移動中心點到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "移動透過 %s﹑%s;以 Ctrl 來限制為水平/垂直;以 Shift 來" "停用抓取" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape 投影秀" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結 到 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "連結不具 URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "扇形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "流動的文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "連結的流動文字 (%d 個字元)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直導引線" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平導引線" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(空指標)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "參照品質不良的圖片: %s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "圖片 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 項物件的群組" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "線條" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "連結偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "外貼" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "內插" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "動態偏移,%s 於 %f 點" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "多折線" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "%3f 個彎的螺旋形" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多邊形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-switch.cpp:98 #, fuzzy, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "%d 項物件的群組" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:409 msgid "<no name found>" msgstr "<名稱不明>" #: ../src/sp-text.cpp:415 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "繞徑文字 (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:416 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字 (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%s 的複本" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "無原件之複本" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: 抓取角度" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: 鎖定放射半徑" #: ../src/spiral-context.cpp:437 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉: 半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "選擇至少兩條路徑以進行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "選擇剛好兩條路徑來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "無法決定所選物件的z-order來進行差異比較﹑XOR﹑分割或是路徑切割。" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法進行布林運算。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:558 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "選擇路徑以轉成輪廓。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:836 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "選取區中沒有虛線路徑可以轉成輪廓。" #: ../src/splivarot.cpp:920 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "所選取的物件不是路徑,無法內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1128 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇路徑以進行內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1345 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以進行內插/外貼。" #: ../src/splivarot.cpp:1478 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇路徑以化簡。" #: ../src/splivarot.cpp:1505 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以化簡。" #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: 抓取角度;保持幅線放射狀" #: ../src/star-context.cpp:446 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形: 半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/star-context.cpp:447 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形: 半徑 %s,角度 %5g°;以 Ctrl 來抓取角度" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字置於路徑之上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "這項文字物件已被放上路徑。先從路徑上將它移除。利用 Shift+D 來找" "尋它的路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 #, fuzzy msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "您無法在這個版本中將文字放在矩形之上。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:168 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇文字與路徑以將文字從路徑之上移除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:190 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑上的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:218 ../src/text-chemistry.cpp:238 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取文字以從其中移除突出部份。" #: ../src/text-chemistry.cpp:259 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "選取一段文字與一或多條路徑或形狀來讓文字在圖框中流動。" #: ../src/text-chemistry.cpp:331 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇流動文字以停止其流動。" #: ../src/text-context.cpp:447 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點選以編輯文字,拖曳以選取部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:449 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊以編輯流動文字,拖曳以選擇部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/text-context.cpp:574 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "萬國碼: %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:576 ../src/text-context.cpp:832 msgid "Unicode: " msgstr "萬國碼:" #: ../src/text-context.cpp:653 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動的文字訊框: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:685 ../src/text-context.cpp:1425 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 以啟始新列。" #: ../src/text-context.cpp:696 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "訊框對於目前字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:818 msgid "No-break space" msgstr "不斷列空白" #: ../src/text-context.cpp:1423 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "輸入流動文字;按 Enter 以開始新的段落。" #: ../src/text-context.cpp:1433 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "點選以選取或建立文字,拖曳以建立流動文字;然後開始輸入。" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "要編輯路徑,請clickShift+click 或在節點周圍拖曳以選擇" "它們,然後拖曳節點與控柄。請點選一個物件以選擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及大小。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立橢圓形。拖曳控制點可製作弧形或扇形。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "拖曳以建立星形。拖曳控制點以編輯星形的形狀。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "拖曳以建立螺旋形。拖曳控制點可編輯螺旋的形狀。點一下以選" "擇。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "拖曳以建立徒手線條。按Shift以開始繪製並附加至所選路徑。" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "點一下或者點選並拖曳以啟始一條路徑;以 Shift 來附加於所" "選取的路徑。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "拖曳以畫出美工邊框。/方向鍵調整寬度,/下" "調整角度。" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖曳雙擊滑鼠以於所選物件上建立漸層,拖曳控柄以調整漸" "層。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "點選在區域周圍拖曳以進行放大,按住 Shift 然後再點選可" "以縮小。" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊與拖曳以建立連接器。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:545 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:646 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "勾描: %d。 %ld 節點" #: ../src/trace/trace.cpp:61 ../src/trace/trace.cpp:126 #: ../src/trace/trace.cpp:134 ../src/trace/trace.cpp:190 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇圖案以勾描" #: ../src/trace/trace.cpp:96 #, fuzzy msgid "Select only one image to trace" msgstr "選擇圖案以勾描" #: ../src/trace/trace.cpp:114 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:338 msgid "Trace: No active document" msgstr "勾描: 無開啟的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:359 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "勾描: 圖片無點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:491 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "勾描: 已完成。%ld 個節點已建立" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "物件屬性(_P)..." #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "選擇這個(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "建立連結(_C)" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:189 ../src/verbs.cpp:2085 msgid "_Ungroup" msgstr "解除群組(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:229 msgid "Link _Properties" msgstr "連結屬性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "跟隨連結(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "圖片屬性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填充與邊框(_F)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 #, fuzzy msgid "_Authors" msgstr "作者" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 #, fuzzy msgid "_Translators" msgstr "翻譯者" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "授權(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:448 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:458 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "V:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:747 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:748 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:749 msgid "Remove overlaps" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:750 #, fuzzy msgid "Connector network layout" msgstr "連線到聊天室" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:751 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Relative to: " msgstr "相對於:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "將物件的右側對齊到錨點的左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align left sides" msgstr "對齊左側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:768 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:771 msgid "Align right sides" msgstr "對齊右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "將物件的左側對齊到錨點的右側" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "將物件的底部對齊到錨點的頂端" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align tops" msgstr "對齊頂端" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align bottoms" msgstr "對齊底部" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "將物件的頂端對齊到錨點的底部" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的水平距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "以物件左側的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "以物件中央的平均距離來水平分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:812 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "以物件右側的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "物件間以同樣的垂直距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "以物件頂端的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "以物件中央的平均垂直距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "以物件底部的平均距離來分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平分佈文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直分佈文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度上隨機置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆散物件: 嘗試邊對邊等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:847 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 #, fuzzy msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "刪除任何所選之物件或節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平對齊所選節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直對齊所選節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:862 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取之節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:865 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取之節點" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:870 msgid "Last selected" msgstr "最後的選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "First selected" msgstr "第一個選擇" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Biggest item" msgstr "以最大者為準" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:873 msgid "Smallest item" msgstr "以最小者為準" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "頁" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "繪圖" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "版權" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 #, fuzzy msgid "License" msgstr "線條" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 #, fuzzy msgid "Grid/Guides" msgstr "導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #, fuzzy msgid "Snap" msgstr "形狀" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 #, fuzzy msgid "Back_ground:" msgstr "背景:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "頁面背景的顏色與透明度(同時用於點陣圖匯出)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 #, fuzzy msgid "Show page _border" msgstr "顯示畫布邊框" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "Border on _top of drawing" msgstr "繪圖上方的邊框" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 #, fuzzy msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "繪圖上方的邊框" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Border _color:" msgstr "邊框顏色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 #, fuzzy msgid "Page border color" msgstr "畫布邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color of the page border" msgstr "畫布邊框的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 #, fuzzy msgid "_Show border shadow" msgstr "顯示頁面陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 #, fuzzy msgid "Default _units:" msgstr "預設單位:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 #, fuzzy msgid "General" msgstr "線條" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Show grid" msgstr "顯示格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 #, fuzzy msgid "Grid _units:" msgstr "格線單位:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "_Origin X:" msgstr "X 原點:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 #, fuzzy msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "選取區的垂直座標" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y 原點:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 #, fuzzy msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "選取區的垂直座標" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Spacing _X:" msgstr "X 間距:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 #, fuzzy msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "垂直導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Spacing _Y:" msgstr "Y 間距:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 #, fuzzy msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "水平導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 #, fuzzy msgid "Grid line _color:" msgstr "格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "格線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "格線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 #, fuzzy msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線(高亮度顯示)的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 #, fuzzy msgid "_Major grid line every:" msgstr "每條主要格線:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "線條" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 #, fuzzy msgid "Show _guides" msgstr "顯示導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 #, fuzzy msgid "Guide co_lor:" msgstr "導引線顏色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "導引線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "導引線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 #, fuzzy msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度顏色:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度的導引線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "導引線位於滑鼠下方時的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 #, fuzzy msgid "Grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 #, fuzzy msgid "Guides" msgstr "線條" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 #, fuzzy msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "抓附範圍方框於導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 #, fuzzy msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 #, fuzzy msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "抓附節點於格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 #, fuzzy msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 #, fuzzy msgid "Snap to object _paths" msgstr "轉換點陣圖物件成為路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 #, fuzzy msgid "Snap to other object paths" msgstr "轉換選擇的物件為路徑" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 #, fuzzy msgid "Snap to object _nodes" msgstr "拖曳以重新排列節點" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 #, fuzzy msgid "Snap to other object nodes" msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #, fuzzy msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 #, fuzzy msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "抓附方框於格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "抓附物件範圍方框的邊緣" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 #, fuzzy msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "抓附節點於格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "抓取路徑節點﹑文字基線﹑橢圓中心…等等。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #, fuzzy msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 #, fuzzy msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "抓附範圍方框於導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "抓附端點於導引線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #, fuzzy msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 #, fuzzy msgid "Object Snapping" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "匯出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "訊息資訊" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 #, fuzzy msgid "Parameters" msgstr "公尺" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "邊框樣式" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "尋找" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "在螢幕上您需要離某個物件多近,以便能夠用滑鼠來擷取它(以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "點/拖曳門檻值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "被認為是點擊而非拖曳的滑鼠拖曳最大值(以螢幕像素為單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離(加上 Shift 表示水平)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "捲動:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按下 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的像素距離" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按住 Ctrl+方向鍵將會逐漸地加速捲動(0 表示沒有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "您在畫布邊緣之後拖曳時,畫布的自動捲動有多快(0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "門檻值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "您需要離畫布邊緣多遠(以螢幕像素為單位),來觸發自動捲動;正數位於畫布外側,負" "數位於畫布內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "步驟" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "按下方向鍵移動選擇物件或節點時用此距離為單位(依 px 單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 與 < 伸縮增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按下 > 或 < 將選擇區伸展或縮減時以此增量(依 px 單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "內插/外貼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "內插與外貼命令以此距離來移開路徑(依 px 單位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "開啟時,會顯示角度 0 於北方﹑0 到 360 的範圍﹑順時鐘為正向;否則會以東方為 0" "﹑-180 到 180 的範圍﹑逆時鐘為正向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "每一旋轉抓附:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 時的旋轉每次都抓取這麼多角度;同時,按下 [ 或 ] 會以此量旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "縮放增量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "利用這個倍數來點擊縮放工具﹑+/- 鍵以及中鍵的放大與縮小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "是否選取的物件會顯示選擇提示(如同在選擇器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "是否選取的物件會顯示漸層編輯控制項" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "無選取物件可做為樣式取得來源。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "選取超過一個物件。無法從數個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "建立新物件:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 #, fuzzy msgid "Last used style" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "每個工具可以儲存它本身的樣式,以套用至新建立的物件。利用下方的按鈕去設定它。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住(第一次)所選物件的樣式做為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 #, fuzzy msgid "Keep selected" msgstr "最後的選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 #, fuzzy msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "使連接器避免所選物件" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "轉換時,顯示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時顯示實際的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動時或轉換時只顯示物件的外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "每一物件的選取提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "沒有每一物件的選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "標記" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取的物件會有一個菱形的標記在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取的物件會顯示他的範圍方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "預設的比例原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "相反的範圍方框邊緣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "預設的比例原點將會在項目的範圍方框上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最遠的相對節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "預設的比例原點將會在項目端點的範圍方框上" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "節點" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1133 ../src/verbs.cpp:2235 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "允許誤差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "此值會影響套用至徒手畫線的平滑程度;較低的值造成具有較多節點的不均勻路徑" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Pen" msgstr "筆" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Calligraphy" msgstr "書寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Connector" msgstr "連接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話框隱藏於工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "隨視窗大小而縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 #, fuzzy msgid "Show close button on dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有運行中之對話框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "一般模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "積極模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "每份文件都儲存視窗大小與位置(只針對 Inkscape SVG 格式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "是否對話框視窗要框隱藏於視窗管理程式的工作列" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "調整文件視窗大小時縮放圖案,以保持相同區域為可見(此為預設值,在任何使用右側捲" "動軸上方按鈕的視窗中都可以修改)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "對話框置於上層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "依據轉換而移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "已解除連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "已刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "原件移動時,它的複本與相連結的偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "複本是由與它們原件相同的向量所轉譯。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "當原件移動時,複本保持它們的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "每個複本根據它的 transform= 屬性而移動。舉例來說,旋轉過的複本將會以與其原件" "不同的方向移動。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "原件刪除後,它的複本:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "無主的複本會被轉換為一般物件。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "無主的複本會跟著它們的原件一起被刪除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "伸縮邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "伸縮矩形中的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "轉換漸層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "轉換圖樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "伸縮物件時,以相同比例伸縮框架寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "伸縮矩形時,同時伸縮圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:520 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換漸層(在填充與邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:532 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "跟著物件轉換圖樣(在填充或邊框部份)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "儲存變形:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "如果可能,就套用轉變到物件而不加上 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "總是儲存轉變結果做為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 #, fuzzy msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 #, fuzzy msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "只在目前圖層中選擇" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "忽略隱藏物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "忽略已鎖定物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A﹑Tab﹑Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 #, fuzzy msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 #, fuzzy msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "取消勾選此項,以使得鍵盤選擇命令應用於所有圖層中的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "取消勾選此項,以能夠選擇隱藏的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或" "圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "" "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或" "圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "取消勾選此項,以能夠選擇鎖定的物件(不論是透過它們本身,或是因為位於隱藏群組或" "圖層之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "預設匯出解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話框中的預設點陣圖解析度(每英吋幾點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "匯入點陣圖為 " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "開啟時,匯入的點陣圖建立一個<圖片>元件;否則它是個以該點陣圖填充的矩形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "為列印輸出加上標籤備註" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "開啟時,會將一則註解加入原始列印輸入,以它的標籤來標示物件潤算的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "最近開啟文件數的最大值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "檔案選單中表列的最近開啟文件數的最大值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "簡單化門檻值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "預設的「簡化」命令強度。如果您接連調用此命令許多次,它的動作將會愈來愈強烈;" "短暫休息之後再調用它會回復預設的閾值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "超取樣點陣圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "雜項" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "備妥。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "藉由設定 preferences.xml 中 dialogs.debug 的「轉向」屬性為 1,來啟用日誌顯示" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "執行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "執行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "命令稿" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "執行階段檔案" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "錄放控制" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "訊息資訊" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "作用中執行階段檔案:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "延遲 (毫秒):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "關閉檔案" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "開啟新檔" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "設定延遲" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "倒轉" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "往後一次變更" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "往前一次變更" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "播放" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 ../src/verbs.cpp:1628 msgid "Open session file" msgstr "開啟執行階段檔案" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:346 #, fuzzy msgid "SIOX subimage selection" msgstr "在選取區中搜尋(_E)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX (W.I.P.)" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "勾描依據給定的亮度等級" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黑/白兩色的亮度自動開關" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "圖片亮度" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "最佳邊緣偵測(Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "勾描依據 J. Canny 的邊緣偵測演算法" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "鄰近像素的亮度自動開關 (決定邊緣粗細)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "邊緣偵測" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "顏色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿著減少顏色的邊界勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減少顏色數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "量化 / 簡化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "勾描給定的亮度等級數目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "掃瞄:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "要求的掃瞄數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "勾描給定的減少顏色數目" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "單色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "與「顏色」相同,但是轉換結果為灰階" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "堆疊" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "堆疊垂直掃瞄 (無間隙) 或是水平並排 (常常具有間隙)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "在勾描之前套用「高斯模糊」至點陣圖" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "多重掃瞄" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "預覽" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "預覽結果而不實際勾描" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "單一勾描時反向黑白區域" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感謝 Peter Selinger,http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "鳴謝" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中止進行中的勾描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "執行勾描" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "垂直" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "寬度(_W):" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高度" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "A_ngle" msgstr "角度:" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "逆時針旋轉選取區 90 度" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 #, fuzzy msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變形矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 #, fuzzy msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 #, fuzzy msgid "_Scale" msgstr "伸縮" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 #, fuzzy msgid "_Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 #, fuzzy msgid "Ske_w" msgstr "偏斜" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 #, fuzzy msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用轉換於物件" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "使用 SSL(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 #, fuzzy msgid "_Register" msgstr "提升(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "埠(_O)" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "連線" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 #, fuzzy msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "建立到 Jabber 伺服器 %1 的連線失敗" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "建立到 Jabber 伺服器 %1 的連線失敗" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "建立到 Jabber 伺服器 %1 的連線,登入為使用者 %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "於 Jabber 伺服器 %1 做為 %2 的認證失敗" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "連線到 Jabber 伺服器 %1 時 SSL 啟始失敗" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "連線到 Jabber 伺服器 %1 並登入為 %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 #, fuzzy msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "於 Jabber 伺服器 %1 做為 %2 的認證失敗" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "聊天室名稱(_N):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "聊天室伺服器(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "聊天室密碼(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "聊天室控柄(_H):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "連線到聊天室" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "與聊天室 %1@%2 同步並使用控柄 %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "使用者的 Jabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "邀請使用者(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "好友清單" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "傳送白板邀請給 %1" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:414 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:419 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:437 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:442 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:456 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:460 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:464 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:468 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:472 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:490 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:525 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:538 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:542 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:546 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:550 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:554 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:558 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:562 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:566 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:570 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:574 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:712 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:716 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:720 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:724 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:728 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:732 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:736 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:740 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:745 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:751 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:755 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:805 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:826 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:846 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:870 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:880 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:884 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:888 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:892 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:896 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:900 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:904 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:908 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:912 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:916 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:921 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:925 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:929 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:933 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:938 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:942 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:946 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:950 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:954 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:958 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:962 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:966 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:970 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:974 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:978 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1063 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1122 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放圖案" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1143 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標座標" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1160 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具來建立物件;利用選取工具來移動或" "變化物件。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "在關閉前要儲存文件 \"%s\" 所作的改變" "嗎?\n" "\n" "假如您沒有存檔就關閉,那剛剛做的都會沒有作用。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1273 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1320 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1308 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "該檔案 \"%s\" 以 (%s) 格式儲存可能會導" "致資料遺失!\n" "\n" "您要以其他格式來儲存嗎?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 #, fuzzy msgid "tiny" msgstr "in" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "特大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:88 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 msgid "O:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:129 msgid "N/A" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:947 #, fuzzy msgid "Nothing selected" msgstr "未選擇漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, fuzzy msgid "No stroke" msgstr " (邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #, fuzzy msgid "Pattern stroke" msgstr "圖樣偏移" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 #, fuzzy msgid "L Gradient" msgstr "漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient fill" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 #, fuzzy msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 #, fuzzy msgid "R Gradient" msgstr "漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 #, fuzzy msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #, fuzzy msgid "Different" msgstr "割去(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different fills" msgstr "割去(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 #, fuzzy msgid "Different strokes" msgstr "割去(_D)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #, fuzzy msgid "Unset" msgstr "內插" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset fill" msgstr "關閉檔案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 #, fuzzy msgid "Unset stroke" msgstr " (邊框)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color fill" msgstr "單色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #, fuzzy msgid "Flat color stroke" msgstr "單色" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 #, fuzzy msgid "a" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "選取的物件間進行 OR 排除運算" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "使連接器避免所選物件" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #, fuzzy msgid "m" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "垂直翻轉所選物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #, fuzzy msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "垂直翻轉所選物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit fill..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 #, fuzzy msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 #, fuzzy msgid "Last set color" msgstr "單色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:187 #, fuzzy msgid "Last selected color" msgstr "最後的選擇" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 #, fuzzy msgid "White" msgstr "白板(_R)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "黑" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:203 #, fuzzy msgid "Copy color" msgstr "停止顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:207 #, fuzzy msgid "Paste color" msgstr "單色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 #, fuzzy msgid "Swap fill and stroke" msgstr "填充與邊框(_F)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make fill opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:215 msgid "Make stroke opaque" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove fill" msgstr "移除(_M)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 #, fuzzy msgid "Remove stroke" msgstr "移除連結(_R)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:277 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "移除(_M)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:953 #, fuzzy msgid "Master opacity" msgstr "主要濁度(_P)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:983 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 #, fuzzy msgid " (averaged)" msgstr "有效範圍" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid "0 (transparent)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 #, fuzzy msgid "P_age size:" msgstr "畫布尺寸:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 #, fuzzy msgid "Page orientation:" msgstr "畫布方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 #, fuzzy msgid "_Landscape" msgstr "橫向" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "_Portrait" msgstr "直向" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "自訂" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 #, fuzzy msgid "_Fit page to selection" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 #, fuzzy msgid "U_nits:" msgstr "單位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 #, fuzzy msgid "Width of paper" msgstr "矩形寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "高度:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 #, fuzzy msgid "Height of paper" msgstr "矩形高度" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, fuzzy, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "濁度" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, fuzzy, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "濁度" #: ../src/verbs.cpp:1081 msgid "Moved to next layer." msgstr "移到下一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1083 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "無法移至最下層圖層之後。" #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Moved to previous layer." msgstr "移到上一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1094 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "無法移至最上層圖層之前。" #: ../src/verbs.cpp:1111 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "無現行圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1140 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "上移的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1144 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "下降的圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法進一步移動圖層。" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1599 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " "another user." msgstr "您在與其他使用者分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。" #: ../src/verbs.cpp:1614 msgid "" "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " "chatroom." msgstr "您在聊天室中分享一份文件之前,需要先連線到 Jabber 伺服器。" #: ../src/verbs.cpp:1624 msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" msgstr "XML 節點追蹤程式尚未被啟始;無可傾印" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1692 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1728 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1732 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1736 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1740 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1744 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1752 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Does nothing" msgstr "無動作" #. File #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../src/verbs.cpp:1987 #, fuzzy msgid "Create new document from the default template" msgstr "從預設樣版中建立新文件" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:1990 #, fuzzy msgid "Open an existing document" msgstr "開啟舊檔" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "Re_vert" msgstr "復原(_V)" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "復原至上一次儲存狀態(目前的改變將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Save document under a new name" msgstr "以新檔名儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清空 Defs(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2000 #, fuzzy msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的預先定義項目" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Print _Direct" msgstr "直接列印(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "直接列印而不提示要求檔名或管線" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Print Previe_w" msgstr "列印預覽(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Preview document printout" msgstr "預覽文件的輸出" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Import..." msgstr "匯入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2007 #, fuzzy msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "將點陣圖或 SVG 圖片匯入文件" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "匯出點陣圖(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2009 #, fuzzy msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "匯出文件或選取區成為點陣圖片" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2015 #, fuzzy msgid "Close this document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "_Quit" msgstr "離開(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Quit Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2022 #, fuzzy msgid "Do again the last undone action" msgstr "重做最後一個被復原的動作" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿貼上物件到滑鼠位置" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Paste _Style" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2030 #, fuzzy msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "將已複製物件的樣式套用至選取區" #: ../src/verbs.cpp:2032 #, fuzzy msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "移動所選到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2033 #, fuzzy msgid "Paste _Width" msgstr "最適頁寬(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2035 #, fuzzy msgid "Paste _Height" msgstr "貼上樣式(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2036 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Paste Size Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Paste Width Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Paste Height Separately" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Paste _In Place" msgstr "貼在原處(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "從剪貼簿貼上物件到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "再製所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2049 #, fuzzy msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立連線程式" #: ../src/verbs.cpp:2050 #, fuzzy msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立所選物件的複本 (連結到原件的複製品)" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消複本連結(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2052 #, fuzzy msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "切斷原件與複本間的連結" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原件(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選取此物件做為複本連結" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2056 #, fuzzy msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "轉換選取區為矩形圖樣填充" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2059 #, fuzzy msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件(_J)" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從圖樣填充中解開物件" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Clea_r All" msgstr "全部清除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Delete all objects from document" msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Select Al_l" msgstr "全選(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有複本" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中全選" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選擇 (取消已選並且全選其餘的)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可見與未上鎖的圖層中反向選擇" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "刪除任何所選之物件或節點" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升至頂層(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升所選至頂層" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到底層(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低所選到底層" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升所選至上一層" #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "_Lower" msgstr "降低(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低所選至下一層" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Group" msgstr "形成群組(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Group selected objects" msgstr "結合選擇的物件" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解開選擇的群組" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "_Put on Path" msgstr "置於路徑(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Put text on path" msgstr "放置文字於路徑上" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出物(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件上移除所有手動突出物與字形" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "_Union" msgstr "合併(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2098 #, fuzzy msgid "Create union of selected paths" msgstr "附加於所選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2100 #, fuzzy msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "留下兩物件有交集的部份" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Difference" msgstr "割去(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2102 #, fuzzy msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "底層物件被上層物件遮到的地方會被割去" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "E_xclusion" msgstr "排除(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "Di_vision" msgstr "分開(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2106 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "將底部物件切成小塊" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Cut _Path" msgstr "剪下(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "剪下底部物件的邊框成為線段,移除填充" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Outs_et" msgstr "外貼(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Outset selected paths" msgstr "外貼於選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "外貼路徑為 1px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑外貼 1px" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "路徑外貼 10px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑外貼 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "I_nset" msgstr "內插(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Inset selected paths" msgstr "內插於選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "內插路徑為 1 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑內插 1px " #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "內插路徑為 10 px(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑內插 10px" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立一個動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原始路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2140 #, fuzzy msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "轉換選擇的物件為路徑" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Si_mplify" msgstr "精簡(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2142 #, fuzzy msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "藉由移除額外節點將選取的路徑精簡化" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Reverse" msgstr "反轉(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2144 #, fuzzy msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "反轉所選路徑的方向;適用於翻轉標誌時" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2146 #, fuzzy msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "勾描點陣圖(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "製作點陣圖副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "匯出所選為點陣圖並將它插入文件" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "_Combine" msgstr "結合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Combine several paths into one" msgstr "結合數個路徑成一個" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Break _Apart" msgstr "拆開(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "中斷選擇的路徑成為子路徑" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "格線排列(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2157 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "在格線圖樣中排列選擇區域" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加圖層(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換至所在上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換至所在下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動所選到上方圖層(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動所選到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動所選到下方圖層(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動所選到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到頂端(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到頂端" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到底部(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到底部" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2183 #, fuzzy msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90 度" #: ../src/verbs.cpp:2184 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "順時針旋轉選取區 90 度" #: ../src/verbs.cpp:2185 #, fuzzy msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆時針旋轉 9_0 度" #: ../src/verbs.cpp:2186 #, fuzzy msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆時針旋轉選取區 90 度" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除變形(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除物件上的變形效果" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2190 #, fuzzy msgid "Convert selected object to path" msgstr "轉換選擇的物件為路徑" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "_Flow into Frame" msgstr "流動轉為訊框(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從訊框中移除文字 (建立單列文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉換成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "轉換流動的文字為正常文字物件(保留外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平翻轉所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直翻轉所選物件" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2205 ../src/verbs.cpp:2209 #, fuzzy msgid "_Release" msgstr "反轉(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Select and transform objects" msgstr "選擇及轉變物件" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Node Edit" msgstr "編輯節點" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "編輯路徑節點或控柄" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製徒手畫線條" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "繪製美工線條" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立並編輯文字物件" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立並編輯漸層" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "從影像點取平均顏色" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Create connectors" msgstr "建立連線程式" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Selector Preferences" msgstr "選取器設定" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "節點工具設定" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形設定" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "橢圓形設定" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Star Preferences" msgstr "星形設定" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋形設定" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆設定" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Pen Preferences" msgstr "畫筆設定" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "開啟畫筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "美工設定" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "開啟美工工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Text Preferences" msgstr "文字設定" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Gradient Preferences" msgstr "漸層設定" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Zoom Preferences" msgstr "縮放設定" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "開啟縮放工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色設定" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "開啟取色工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Connector Preferences" msgstr "連線設定" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "開啟連線工具的偏好設定" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Rulers" msgstr "尺標(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Grid" msgstr "格線(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2277 #, fuzzy msgid "Show or hide the grid" msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "G_uides" msgstr "導引(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一個縮放(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一個縮放(從縮放紀錄中)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "上一個縮放(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "上一個縮放(從縮放紀錄中)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 縮放" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 縮放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將文件展開為全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟同一文件於新視窗" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "_New View Preview" msgstr "新檢視預覽(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "New View Preview" msgstr "新檢視預覽" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2298 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "一般模式" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2300 #, fuzzy msgid "_Outline" msgstr "外框" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Ico_n Preview" msgstr "圖示預覽(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "開啟視窗以不同的圖示解析度來預覽項目" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "縮放整頁到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Page _Width" msgstr "最適頁寬(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "縮放頁寬到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "縮放繪圖部份到整個視窗" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "縮放選擇區到整個視窗" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 設定..." #: ../src/verbs.cpp:2316 #, fuzzy msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "整體 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2317 #, fuzzy msgid "_Document Properties..." msgstr "文件偏好設定(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2318 #, fuzzy msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "偏好設定與文件一起儲存" #: ../src/verbs.cpp:2319 #, fuzzy msgid "Document _Metadata..." msgstr "文件已儲存" #: ../src/verbs.cpp:2320 #, fuzzy msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "偏好設定與文件一起儲存" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "S_watches..." msgstr "顏色樣本(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2329 #, fuzzy msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊與分佈對話框" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Find..." msgstr "尋找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Find objects in document" msgstr "搜尋頁面中物件" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Messages..." msgstr "訊息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "View debug messages" msgstr "檢視偵錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "S_cripts..." msgstr "命令稿(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Run scripts" msgstr "執行命令稿" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示/隱藏對話框(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2341 #, fuzzy msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有運行中之對話框" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2343 #, fuzzy msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立並排複本..." #: ../src/verbs.cpp:2344 #, fuzzy msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "建立所選物件的複本 (連結到原件的複製品)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "_Connect to Jabber server..." msgstr "連線至 Jabber 伺服器(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Connect to a Jabber server" msgstr "連線到 Jabber 伺服器" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Share with _user..." msgstr "與使用者分享(_U)..." #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" msgstr "與其他的 Jabber 使用者建立一個白板會議" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Share with _chatroom..." msgstr "分享聊天室(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "" "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" msgstr "加入聊天室以開始新的白板會議或加入某個進行中的會議" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "_Dump XML node tracker" msgstr "傾印 XML 節點追蹤程式(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" msgstr "傾印 XML 追蹤程式的內容到主控臺" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "_Open session file..." msgstr "開啟執行階段檔案(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" msgstr "開啟並瀏覽一遍以往的白板會議記錄" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Session file playback" msgstr "執行階段檔案錄放" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "_Disconnect from session" msgstr "自會議斷線(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Disconnect from _server" msgstr "自伺服器斷線(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2366 #, fuzzy msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "設定延伸的輸入裝置" #: ../src/verbs.cpp:2367 #, fuzzy msgid "_Extensions..." msgstr "關於擴充功能..." #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Query information about extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2369 #, fuzzy msgid "Layer_s..." msgstr "增加圖層(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2370 #, fuzzy msgid "View Layers" msgstr "提升圖層(_R)" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "鍵盤與滑鼠(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2374 #, fuzzy msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "鍵盤與滑鼠快捷鍵設定" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "About E_xtensions" msgstr "關於擴充(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2378 #, fuzzy msgid "Memory usage information" msgstr "訊息資訊" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: 基礎(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "開始使用 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: 中級(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "正在使用形狀工具來建立並編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: 進階(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Inkscape 進階主題" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 勾描(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖勾描" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: 美工(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計的元件(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學表單中的設計原則" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "秘訣(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與秘訣" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Previous Effect" msgstr "上一個效果" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "以同樣的設定重覆上次的效果" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "上一個效果設定..." #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "以新的設定重覆上次的效果" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2408 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/verbs.cpp:2409 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "僅搜尋所選擇的部份" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2411 #, fuzzy msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "編輯漸層的停止點" #: ../src/verbs.cpp:2412 #, fuzzy msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "配合選取區寬度" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:102 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:117 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "字型" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:580 ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #, fuzzy msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12368.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:497 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否在漸層向量的末端之後要以單色來填充(spreadMethod=\"pad\"),或是以相同方向" "重覆漸層(spreadMethod=\"repeat\"),或是以另外的相反方向重覆漸層(spreadMethod=" "\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:179 msgid "No gradients" msgstr "無漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:188 msgid "Nothing selected" msgstr "未選取任何物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:199 msgid "No gradients in selection" msgstr "選取區中沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "如果漸層被多於一個物件所使用,就建立一個所選物件的複製品" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:498 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "編輯漸層的停止點" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:555 ../src/widgets/toolbox.cpp:1115 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1204 ../src/widgets/toolbox.cpp:1502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 ../src/widgets/toolbox.cpp:1788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1823 ../src/widgets/toolbox.cpp:2403 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2442 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:568 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射狀(橢圓或圓形)漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:597 msgid "on" msgstr "開" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:624 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:638 ../src/widgets/toolbox.cpp:1117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1136 ../src/widgets/toolbox.cpp:1510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1535 ../src/widgets/toolbox.cpp:1790 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1809 ../src/widgets/toolbox.cpp:2406 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2426 msgid "Change:" msgstr "改變:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "文件中無漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "未選擇漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:517 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層中無停止點" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:779 msgid "Add stop" msgstr "新增停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:782 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "新增漸層中的控制停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:784 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:787 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "從漸層刪除現有控制停止點" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:798 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:843 msgid "Stop Color" msgstr "停止顏色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Gradient editor" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:112 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:132 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖住或解鎖目前圖層" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:560 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "無色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "單色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "放射狀漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "解除著色設定 (讓它未被定義,因而能夠繼承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "任何路徑自我交叉或是具有子路徑,會在填充區形成空洞 (填充規則: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非某個子路徑方向相反 (填充規則: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "無物件" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "顏色未定義" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "文件中無圖樣" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "利用編輯 > 物件為圖樣來從選擇區中建立新的圖樣" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:337 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:339 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:349 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:359 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:369 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平座標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直座標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:444 msgid "Width of selection" msgstr "選取區寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 #, fuzzy msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "以相同比例改變寬度與高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Height of selection" msgstr "選取區高度" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "藍" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha(濁度)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "色調" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "青" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "黃" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色圈" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到選取的扇形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除所選節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes" msgstr "結合選擇的節點路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 #, fuzzy msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "以新扇形結合選擇的節點路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "在兩個非終點的節點之間拆開路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "切斷選取節點之路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "將所選節點尖角化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "將所選節點平滑化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "將所選節點對稱化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "將所選扇形線條化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "將所選扇形曲線化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1218 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "一般的多邊形 (具一個控柄) 而不是星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Corners:" msgstr "尖角數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1230 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的尖角數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1240 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪廓比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1243 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑對尖端半徑比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "Rounded:" msgstr "圓角化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1258 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "尖角變圓的程度(0 表示 尖銳)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散播尖角與角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1281 ../src/widgets/toolbox.cpp:1860 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2146 msgid "Defaults" msgstr "預設" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1282 ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2147 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "重置形狀參數為預設值 (利用 Inkscape 偏好設定 > 工具來改變預設值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1595 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1611 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1613 msgid "Make corners sharp" msgstr "做出銳角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1827 msgid "Number of revolutions" msgstr "循環數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "Divergence:" msgstr "分散度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1837 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "有多少緊密者/稀疏者位於循環之外;1 = 一致的" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Inner radius:" msgstr "內部半徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1847 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內部循環的半徑 (相對於螺旋形大小)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2033 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度(相對於可見畫布區域)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "Thinning:" msgstr "細化:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2043 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "邊框細化的速率快慢 (> 0 致使邊框快速細化,< 0 致使它們比較寬闊,0 致使寬度獨" "立於速率)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2056 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (以角度來表示;0 = 水平; 如果 固定=0 就沒有任何效用)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2066 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "筆的角度有多固定 (0 = 總是與邊框方向垂直,1 = 固定)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "Tremor:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2079 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2088 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "慣性對於筆的移動會有多少影響" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "Drag:" msgstr "拖曳:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2099 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "阻力對於筆的移動會有多少影響" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2119 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來變更筆的寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2132 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來變更筆尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "Start:" msgstr "開始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平線到圓弧起點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "End:" msgstr "結束:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平線到圓弧終點的角度 (以角度為單位)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Open arc" msgstr "打開弧形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2468 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "在圓弧 (未封閉形狀) 與扇形 (具有兩條半徑的封閉形狀) 之間切換" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2487 msgid "Make whole" msgstr "完整圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "將該形狀形成完整的橢圓,而非弧形或扇形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "按下時點取可見的顏色而不含 alpha 值,不按時點取顏色會包含它的 alpha 值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3367 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Align right" msgstr "對齊右側" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3415 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "對齊中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3426 #, fuzzy msgid "Align left" msgstr "對齊左邊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3437 msgid "Justify" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3453 msgid "Bold" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3464 msgid "Italic" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3562 msgid "Spacing between letters" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3583 msgid "Spacing between lines" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3612 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning" msgstr "水平間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3633 #, fuzzy msgid "Vertical kerning" msgstr "垂直間隔" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3660 msgid "Letter rotation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3681 #, fuzzy msgid "Remove manual kerns" msgstr "手動移除突出物(_K)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接器避免所選物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3804 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接器忽略所選物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3812 #, fuzzy msgid "Spacing:" msgstr "Y 間距:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3813 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add Nodes" msgstr "節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI Output" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 #, fuzzy msgid "AI SVG Input" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dot size" msgstr "字型大小:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Font size" msgstr "字型大小:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Number Nodes" msgstr "列的數目:" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 #, fuzzy msgid "DXF Output" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed All Images" msgstr "所有圖片" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 #, fuzzy msgid "EPSI Output" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bridge Width" msgstr "線條寬度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Number of Frets" msgstr "列的數目:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Number of Strings" msgstr "列的數目:" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Nut Width" msgstr "寬度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Tones in Scale" msgstr "平行移動" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Scale Length" msgstr "伸縮邊框寬度" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 #, fuzzy msgid "XFIG Input" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Flatness" msgstr "線條" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Draw Handles" msgstr "繪製徒手畫線條" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製節點" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Exponent" msgstr "匯出" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 #, fuzzy msgid "L-system" msgstr "系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Left angle" msgstr "矩形" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, fuzzy, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Right angle" msgstr "矩形" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "尺標(_R)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Angle" msgstr "角度:" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Magnitude" msgstr "洋紅" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Postscript" msgstr "直向" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Radius" msgstr "提升(_R)" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Radius Randomize" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize node handles" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Randomize nodes" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Point" msgstr "圓角" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Random Position" msgstr "固定:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Initial size" msgstr "點陣圖大小" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Minimum size" msgstr "點陣圖大小" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Random Tree" msgstr "隨機:" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 #, fuzzy msgid "ZIP Output" msgstr "輸出" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dropshadow" msgstr "顯示頁面陰影" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 #, fuzzy msgid "First derivative" msgstr "第一個選擇" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Center X" msgstr "對齊中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Center Y" msgstr "對齊中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉選取區 90 度" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Whirl" msgstr "色圈" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "版權" #, fuzzy #~ msgid "Centered" #~ msgstr "對齊中心" #, fuzzy #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "偏好設定" #, fuzzy #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "重新命名圖層" #, fuzzy #~ msgid "Step" #~ msgstr "步驟" #, fuzzy #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "輸出" #~ msgid "Enable script effects (requires restart) - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "啟用命令稿效果(需要重新啟動) - 實驗性質" #~ msgid "" #~ "When on, the effects menu is enabled, allowing external effect scripts to " #~ "be called, requires restart before effective - EXPERIMENTAL" #~ msgstr "" #~ "開啟時,會啟用效果選單,允許呼叫外部效果命令稿,生效之前需要重新啟動 - 實" #~ "驗性質" #~ msgid "Export area" #~ msgstr "匯出區" #~ msgid "Bitmap size" #~ msgstr "點陣圖大小" #~ msgid "_Filename" #~ msgstr "檔名(_F)" #~ msgid " _Export " #~ msgstr "輸出(_E)" #~ msgid " relative by " #~ msgstr "相對於" #~ msgid " absolute to " #~ msgstr "絕對於" #~ msgid "Finishing pen" #~ msgstr "完成畫筆" #~ msgid "Close" #~ msgstr "關閉" #~ msgid "Snap units:" #~ msgstr "抓附單位:" #~ msgid "Snap distance:" #~ msgstr "抓附距離:" #~ msgid "Units for the tool controls, ruler, and the statusbar" #~ msgstr "用於工具控制﹑尺規以及狀態列的單位" #~ msgid "Custom canvas" #~ msgstr "自訂畫布" #~ msgid "" #~ "None: dialogs are treated as regular windows; Normal: dialogs stay on top " #~ "of document windows; Aggressive: same as Normal but may work better with " #~ "some window managers." #~ msgstr "" #~ "無:對話框被視為正式的視窗;一般模式:對話框留在文件視窗的頂層;積極模式:和" #~ "一般模式一樣但和部份視窗管理員搭配可能會運作的更好。" #~ msgid "Current style" #~ msgstr "目前樣式" #~ msgid "" #~ "Current style is updated every time you change the style of any object " #~ "(its fill, stroke, transparency, etc.)" #~ msgstr "" #~ "每次您變更任何物件的樣式(它的填充﹑邊框﹑透明度…等等),就會更新目前的樣式" #~ msgid " X " #~ msgstr " X " #~ msgid "Row spacing: " #~ msgstr "列距:" #~ msgid "Column spacing:" #~ msgstr "行距:" #~ msgid "Arrange Objects" #~ msgstr "排列物件" #~ msgid "deg" #~ msgstr "度" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate the " #~ "opposite handle in sync" #~ msgstr "" #~ "節點控柄: 以拖曳來形成曲線;以 Ctrl 來抓取角度;以 Alt 來鎖定長度;以 Shift 來同步旋轉反方向控柄" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to paste to it." #~ msgstr "目前圖層已隱藏。解除它的隱藏才可以貼於其上。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to paste to it." #~ msgstr "目前圖層已鎖定。解除它的鎖定才可以貼於其上。" #~ msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to add text." #~ msgstr "目前圖層已隱藏。解除它的隱藏才可以加上文字。" #~ msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to add text." #~ msgstr "目前圖層已鎖定。解除它的鎖定才可以加上文字。" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "鳴謝(_C)" #~ msgid "Grab sensitivity" #~ msgstr "抓取靈敏度" #~ msgid "Click/drag threshold" #~ msgstr "點擊/拖曳閾值" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by" #~ msgstr "滑鼠滾輪捲動依據" #~ msgid "Scroll by" #~ msgstr "捲動依據" #~ msgid "Acceleration" #~ msgstr "加速" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "速度:" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "閾值" #~ msgid "Arrow keys move by" #~ msgstr "方向鍵移動依照" #~ msgid "> and < scale by" #~ msgstr "> 與 < 伸縮依據" #~ msgid "Inset/Outset by" #~ msgstr "內插/外貼依據" #~ msgid "Rotation snaps every" #~ msgstr "每次抓取旋轉依據" #~ msgid "Zoom in/out by" #~ msgstr "縮放依據" #~ msgid "Transform" #~ msgstr "轉換" #~ msgid "Close window" #~ msgstr "關閉視窗" #~ msgid "Union of selected objects" #~ msgstr "合併選取物件" #~ msgid "Convert selected strokes to paths" #~ msgstr "將所選邊框轉為路徑" #~ msgid "Put text into frames" #~ msgstr "放置文字於訊框中" #~ msgid "Fill and Stroke dialog" #~ msgstr "填充與邊框對話框" #~ msgid "View color swatches" #~ msgstr "顯示顏色樣本" #~ msgid "Transform dialog" #~ msgstr "變形對話框" #~ msgid "Text and Font dialog" #~ msgstr "文字與字型對話框" #~ msgid "XML Editor" #~ msgstr "XML 編輯器" #~ msgid "Create and arrange multiple clones of selection" #~ msgstr "建立並排列選取區的多重複本" #~ msgid "Object Properties dialog" #~ msgstr "物件屬性對話框" #~ msgid "About Memory..." #~ msgstr "關於記憶體..."