# Traditional Chinese Messages for inkscape. # Copyright (C) 2004, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the inkscape package. # tad , 2004. # Wei-Lun Chao , 2006, 2007, 2008, 2009. # Dong-Jun Wu , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 16:55+0800\n" "Last-Translator: Dong-Jun Wu \n" "Language-Team: Chinese Traditional \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Language: Chinese (tranditional)\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "加入節點" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "依照線段最大長度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "依照線段數量" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "分割方式" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "線段最大長度 (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路徑" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "線段數量" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 輸入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 及更低版本 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更之前所儲存的檔案" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 輸入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插圖 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "開啟前清除 Adobe 插圖 SVG 裡冗贅的部份" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 壓縮的交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的壓縮交換格式檔" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 檔 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 輸入" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-X4 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 範本檔 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 範本輸入" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "開啟用 Corel DRAW 7-13 儲存的檔案" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "電腦繪圖前設檔 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "電腦繪圖前設檔輸入" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "開啟電腦繪圖前設檔" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW 簡報交換格式檔輸入" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "開啟用 Corel DRAW 儲存的簡報交換格式檔" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "黑白" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "顏色" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "增亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "藍色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "自訂" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "綠色函數" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "紅色函數" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "加深" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "去飽和" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "灰階" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "減少色相" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "減少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "減少飽和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "增加色相" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "增加飽和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "反相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "色相" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "隨機化" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "飽和度" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除藍色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除綠色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除紅色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "用這顏色取代 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "取代顏色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "取代顏色 (RRGGBB 16進位):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶狀效應" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "轉成破折號" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 圖表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 輸入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "想要匯入 Dia 檔案,必須安裝 Dia。你可在 http://live.gnome.org/Dia 取得該程式" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape 發行版本的腳本 dia2svg.sh 應該已安裝。如果沒有安裝此腳本,那麼 Inkscape 的安裝有問題。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸標註線" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "路徑視覺化" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 偏移" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 偏移" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "點大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "數字節點" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "高度 (Altitudes)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角平分線 (Angle Bisectors)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "重心 (Centroid)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "外心 (Circumcentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "外接圓 (Circumcircle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "共用物件" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "內接三角形 (Contact Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "指定自訂點:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "自訂點和選項" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "於此點周圍繪製圓形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "三角形衍生繪製" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "繪製等角共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "繪製等截共軛" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "在此點上繪製標示" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "外心三角形 (Excentral Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "外心 (Excentres)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "外圓 (Excircles)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "外切圓三角形 (Extouch Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "葛爾剛點 (Gergonne Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "說明" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "內心 (Incentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "內切圓 (Incircle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "奈格爾點 (Nagel Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九點心 (Nine-Point Centre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九點圓 (Nine-Point Circle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂線三角形 (Orthic Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心 (Orthocentre)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "自訂點" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "半徑 / px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "演算" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "匯報這個三角形的性質" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "類似中線三角形 (Symmedial Triangle)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "類似重心 (Symmedian Point)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "類似中線 (Symmedians)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "這個擴充功能可繪製由所選路徑前 3 個節點定義的三角形結構。你可以選擇預設物件其中之一或者自己建立。\n" " \n" "所有單位為 Inkscape 的像素單位。 角度的單位全部為弧度。\n" "你可以用三重線性座標或三角中心函數指定一個點。\n" "輸入邊長或角度的函數。\n" "三重線性部份必須用冒號分開:「:」。\n" "邊長以「s_a」、「s_b」和「s_c」的形式來表示。\n" "角度則以「a_a」、「a_b」和「a_c」表示。\n" "你也可以使用半周長和三角形面積作為常數。寫入「area」或「semiperim」來表示。\n" "\n" "你可以使用任何標準的 Python 數學函數:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "也可用反三角函數:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "你可指定圓的半徑讓程式使用公式計算自定義的點,也可以包含邊長、角度...等。你也可以繪製等角和等分共軛點。請注意在某些點上可能會造成分母為零的錯誤。\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "三角函數" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三線性坐標" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD 版本 13 及更新版本。\n" "- 假設 dxf 以 mm 單位繪製。\n" "- 假設 svg 於 90 dpi 以像素單位繪製。\n" "- 圖層只保存在 檔案->開啟 上,而不匯入。\n" "- 僅限支援圖塊,需要時改為使用 AutoCAD 分解圖塊。" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "字元編碼" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 輸入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "匯入 AutoCAD 的文件交換格式檔案" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "或者,使用手動縮放比例" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "自動縮放為 A4 尺寸" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" "- AutoCAD 版本 13 格式。\n" "- 假設 svg 為 90 dpi 以像素單位繪製。\n" "- 假設 dxf 以 mm 單位繪製。\n" "- 只支援「線」和「雲形線」元件。\n" "- ROBO-Master 雲形線輸出只有 ROBO-Master 和 AutoDesk 檢視程式才能讀取,Inkscape 無法讀取。\n" "- 多折線 (LWPOLYLINE) 輸出是一種多段連接的折線,要使用舊版的線 (LINE) 輸出請停用這個選項。" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "繪圖交換格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "繪圖交換格式 (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "使用多折線 (LWPOLYLINE) 類型的直線輸出" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "使用 ROBO-Master 類型的雲形線輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 輸出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "用 pstoedit 寫入DXF 檔案" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "必須安裝 pstoedit 來執行;詳見 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "模糊高度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "模糊標準差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "模糊寬度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "邊緣立體化" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "照射角" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "只有黑白" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "邊框寬度" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "嵌入圖片" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只嵌入選擇的圖片" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "圖片" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 輸入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "封裝的 Postscript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "封裝的 Postscript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "附加套件 (用逗號區隔開):" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式:" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "將此檔案的顏色匯出成 GIMP 調色盤" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 調色盤 (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "* 不要輸入檔案副檔名,程式會自動添加。\n" "* 相對路徑 (或者不含路徑的檔名) 是相對於使用者的家目錄。" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "提取圖片" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "要儲存圖像的路徑:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "擠壓" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "從路徑生成" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "線" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "模式:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "多邊形" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "開啟用 XFIG 儲存的檔案" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 圖形檔案 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 輸入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平坦度" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "弄平貝茲曲線" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "加入參考線" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "深度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折疊盒" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "紙張厚度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "分頁比例" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "單位" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "寬度" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "碎形化" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "平滑度" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "細分" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "計算一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "繪製軸線" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "結束 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一階導數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函數繪圖器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "函數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "等向縮放比例 (使用「寬度 / x 範圍」或「高度 / y 範圍」的最小值)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "「2*pi」乘上 X 範圍" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "取樣數" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前請先選擇一個矩形,\n" "矩形決定 x 和 y 的比例。\n" "\n" "關於極坐標:\n" " 起始和結束的 x 值定義弧度的範圍。\n" " x 比例是不變的,所以矩形的 左/右 邊緣表示 +/-1。\n" " 等向縮放比例是被停用的。\n" " 第一次導數總是用數字表示被決定的。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "可用的標準 Python 數學函數:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)。\n" "\n" "常數 pi 和 e 也可使用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "開始 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用極坐標" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 Y 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "矩形頂端的 Y 值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圓周齒距, px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齒輪" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "輪齒數" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "壓力角" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "晶格平均大小 (px) " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "生成范氏晶格 (Voronoi Cell) 的隨機圖樣。可在填充和邊框對話窗中使用此圖樣。你必須選擇一個物件或群組。" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "如果邊框為零,圖樣的邊緣會呈現不連續。使用正值的邊框,較適合大於晶格尺寸,可使圖樣的邊緣平滑接合。使用負值的邊框可減小圖樣尺寸並產生無邊框效果。" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "邊界大小 (px) " #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "范氏晶格" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 保留圖層 (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "儲存格線:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "儲存參考線:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "邊界粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "笛卡兒格線" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "「n」細分之後等分 X 子細分次數。(僅對數)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "「n」細分之後等分 Y 子細分次數。(僅對數)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 X 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數的 Y 細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "主要 X 分割間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "主要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "主要 X 分割數" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "主要 Y 分割間隔 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "主要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "主要 Y 分割數" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "次要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "次要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "每一主要 X 分割的細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "每一主要 Y 分割的細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "子次要 X 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "子次要 Y 分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "每一 X 細分的子細分" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "每一 Y 細分的子細分" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "稜角分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "中心點上的稜角分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "中心點直徑 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "圓周標籤外擴 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "圓周標籤大小 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "圓周標籤" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "對數細分 (基數由上面的輸入項給定)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "主要稜角分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "主要圓形分割間距 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "主要圓形分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "主要圓形分割" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "居中前次要稜角分割末端「n」細分" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "次要稜角分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "次要圓形分割粗細 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "無" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "極坐標格線" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "每一主要稜角分割的細分" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "每一主要圓形分割的細分" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "自訂..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "刪除現有的參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "黃金比例" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "參考線建立工具" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "每條水平參考線" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "外形" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "第三定律" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "從邊緣開始" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "每條垂直參考線" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "繪製控制柄" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "匯出到惠普圖形語言檔" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "惠普圖形語言檔 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 輸出" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "鏡像 Y 軸" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "筆號" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "繪製隱形圖層" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "解析度 (dpi)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X 原點 (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y 原點 (px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "HP 圖形語言輸出平坦度" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "詢問我們問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令列選項" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常見問題" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鍵盤滑鼠快捷鍵參考" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 使用手冊" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "回報程式錯誤" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 規格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "再製終點路徑" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指數" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "內插" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "內插樣式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "內插方式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "內插階層數" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "結束值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "填充" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "浮動數" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "如果選擇「其他」,必須知道 SVG 屬性以辨別這裡的這個「其他」:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "整體數量" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "在群組裡的插入屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "無單位" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "其他屬性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "其他屬性類型" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "比例" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "開始值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "樣式" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "標籤" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "這個特效套用一個值到任何可插入的屬性、所選擇群組裡的所有元件或多重選取中的所有元件" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "變形" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "變形 X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "變形 Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "要套用的地方?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "自動文字:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "自動文字" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "無 (移除)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "投影片數量" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "設定值" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "投影片編號" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "投影片標題" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的自動文字。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "出現" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "內建特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "外部特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "時間長度,單位為秒:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "特效" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "無 (預設)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "順序:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "彈出" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你安裝、更新和移除 JessyInk 簡報的物件特效。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "建立含有 JessyInk 簡報全部投影片 pdf 或 png 的 zip 壓縮檔" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "JessyInk pdf 或 png 輸出的 zip 壓縮檔 (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "解析度:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你匯出 JessyInk 簡報,同時你可在瀏覽器裡建立匯出圖層。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "安裝 / 更新" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你安裝或更新用以將 SVG 檔轉成簡報的 JessyInk 腳本。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "加入投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "返回 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "減少欄數:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "繪畫模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "第一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "增加欄數:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "索引模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "按鍵對應" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "最後一頁投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "下一張 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "下一頁 (含特效):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "下一頁:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "上一頁:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "重設計時器:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "選擇上面投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "選擇下面投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "選擇到左邊的投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "選擇到右邊投影片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "設定時間長度:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "將欄數設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "將路徑顏色設為黑色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "將路徑顏色設為藍色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "將路徑顏色設為青色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "將路徑顏色設為綠色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "將路徑顏色設為洋紅:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "將路徑顏色設為橙色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "將路徑顏色設為紅色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "將路徑顏色設為白色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "將路徑顏色設為黃色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "將路徑寬度設為預 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "將路徑寬度設為預 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "將路徑寬度設為預 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "將路徑寬度設為 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "將路徑寬度設為 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "將路徑寬度設為預設值:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "投影片模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "切換到繪畫模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "切換到索引模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "切換到投影片模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的按鍵對應。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "切換進度顯示:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "復原最後路徑線段:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "若沒有提供任何圖層名稱,會取消設定投影片母片。" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "投影片母片" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "圖層名稱:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你變更 JessyInk 使用的投影片母片。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "預設" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "拖曳 / 縮放" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "滑鼠控制功能" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "滑鼠設定值:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "不點擊" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你自訂 JessyInk 使用的滑鼠控制功能。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "摘要" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你取得 JessyInk 腳本、SVG 檔包含的特效和轉場效果的資訊。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你變更選擇圖層的 JessyInk 轉場效果。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "請選擇你想要解除安裝 / 移除 JessyInk 的部份。" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "移除自動文字" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "移除特效" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "移除指定的投影片母片" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "移除腳本" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "移除轉場效果" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你解除安裝 JessyInk 腳本。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "解除安裝 / 移除" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你在目前投影片 (圖層) 放進 JessyInk 影片元件。此元件可以將影片和 JessyInk 簡報整合在一起。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "選擇順序號碼 0 可設定投影片的初始畫面。" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "移除檢視" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "這個擴充功能可以讓你設定、更新和移除 JessyInk 簡報的檢視。請見 code.google.com/p/jessyink 得知更多詳細資訊。" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "視點" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "按規則的置換套用到規律、順序來生\n" "成此路徑。用規律和規則辨識下列的\n" "命令:\n" "\n" "A,B,C,D,E,F:向前繪製 \n" "\n" "G,H,I,J,K,L:向前移動 \n" "\n" "+:左轉 \n" "\n" "-:右轉 \n" "\n" "|:轉 180 度 \n" "\n" "[:記憶點 \n" "\n" "] : 回到記憶的點\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "規律" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "規律和規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L 系統" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "左邊角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "順序" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "隨機角度 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "隨機步長 (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "右邊角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "規則" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "步長 (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "無意義版文" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段落數量" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段落長度變動 (句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每個段落的句數" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "這個特效可以製作標準的「無意義版文 (Lorem Ipsum)」偽拉丁文佔位符號文稿。如果選取一個流動文字,Lorem Ipsum 會被加入到裡面;否則一個新的流動文字物件 (頁面大小) 會被建立在新圖層。" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "著色標記以符合邊框" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "面積" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "字型大小 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "長度" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "長度單位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "量測" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "測量路徑" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "測量類型:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移量 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "精確度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "比例係數 (圖畫:真實長度) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "" "這個特效可依照選擇的單位來測量所選路徑的長度或面積,並作為文字沿置路徑物件加入。\n" " \n" " * 可用精密字段控制有效數字的位數。\n" " * 偏移量字段控制從文字到路徑的間隔。\n" " * 比例係數可以被使用在比例圖中製作尺寸。例如,如果圖畫裡的 1 公分等於真實中的 2.5 公尺,那麼比例應該設為 250。\n" " * 當計算面積時,多邊形和貝茲曲線的計算結果應該是精確的。如果用於圓形,其面積可能多出 0.03%。" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "幅度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "移動" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "含邊框標記的 ASCII 文字" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字輪廓檔 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字輪廓輸入" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "結束 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "等向縮放比例 (使用最小值:寬度/x 範圍或高度/y 範圍)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "「2*pi」乘上 t 範圍" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "參數曲線" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "範圍和取樣" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "取樣" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "呼叫此擴充功能前先選取一個矩形,\n" "它會決定 X 和 Y 的比例。\n" "\n" "總是用數字決定第一個衍生物件。" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "開始 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x 函數" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "矩形左邊的 x 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "矩形右邊的 x 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y 函數" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形頂部的 y 值" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "圖樣的複製物件:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "變形類型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "變形前再製圖樣" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "圖樣為垂直" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "重複" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重複,伸展的" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "緞帶" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "單一" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "單一,伸展的" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "蜿蜒" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "複製物件的間距:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "正切偏移" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "這個特效可沿著任意「骨架」路徑彎曲圖案物件。圖案必須在選取區的最上層。(可以是路徑/形狀/仿製物件的群組...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "仿製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "複製" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "沿著路徑方向" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "移動" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原始圖樣:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "散佈" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "伸展間距以符合骨架長度" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "這個特效可沿著任意「骨架」路徑散佈圖案。圖案必須在選取區的最上層。可以是路徑、形狀、仿製物件的群組。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "證卷用紙重量 #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "書籍高度 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "書籍屬性 (_P)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "書籍寬度 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "游標尺 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "內頁" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "備註:證卷用紙重量 # 計算是最佳估測。" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "頁數" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英寸的頁數 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "紙張厚度測量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "理想裝訂封面範本" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "點" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除現有的參考線" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "指定寬度" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "數值" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透視" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "像素貼齊" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "將選取範圍裡的全部路徑貼齊到像素。將邊框貼齊到半像素點和填入到完整像素點" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot 輸入" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "惠普圖形語言繪圖檔 [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "開啟惠普圖形語言繪圖檔" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot 輸出" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "儲存成繪圖機使用的檔案" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "順時針方向纏繞物件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "繪製背面視角的多邊形" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "指定邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "邊" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "指定面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "檔名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "填色, 藍" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "填色, 綠" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "填色, 紅" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "填充不透明度, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "大星形十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "燈光 X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "燈光 Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "燈光 Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "從檔案載入" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "中等" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "模型檔" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "物件類型" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "物件:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "繞著旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "旋轉, 度" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "縮放比例" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "明暗變化" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "顯示:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "小六十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "扭稜立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "扭稜十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "邊框不透明度, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "邊框寬度, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "接著圍繞旋轉:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "截角立方體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "截角十二面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "截角二十面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "截角八面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "截角四面體" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "頂點" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z 軸" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "面的排序方式:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "出血邊距" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "出血標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "底端:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "畫布" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "色彩條" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "裁切標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "左邊:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "標示" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "頁面資訊" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "位置" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "印刷標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "註冊標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "右邊:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "選擇範圍" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "設定裁切標示" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "星標" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "頂端:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "PostScript 輸入" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖動節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "X 最大移位值, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y 最大移位值, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "移動節點控柄" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "移動節點" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "此特效會隨機移動選擇路徑的節點 (也可移動節點控柄)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "字母湯" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "隨機種子" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "條碼高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "條碼" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "條碼資料:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "條碼類型:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "任意角度:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "排列" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "底端" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "底端到頂端 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "水平點:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "左邊" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左邊到右邊 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "中間" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "向心" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "離心" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "重新堆疊" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "重新堆疊方向:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "右邊" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右邊到左邊 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "頂端" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "頂端到底端 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "垂直點:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "隨機樹" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "曲率 (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "彈性伸展" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "強度 (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "嵌入點陣圖" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "啟用去除 ID" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "啟用檢視框" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "群組折疊" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "保留編輯程式資料" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "最佳化的 SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "最佳化的 SVG 輸出" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "可縮放向量圖形" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "設定精確度" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "簡化色彩" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "空格" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "去除 xml 前言" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "xml 的樣式" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "定位字元" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "這個擴充功能可依照下列選項來最佳化 SVG 檔:\n" " * 簡化色彩:將所有顏色轉換成 #RRGGBB 格式。\n" " * 樣式轉成 xml:將樣式轉換成 XML 屬性。\n" " * 群組折疊:折疊 <g> 元件。\n" " * 啟用 ID 去除:移除所有無法對照的 ID 屬性。\n" " * 內嵌點陣圖:將點陣圖內嵌為 base64 編碼的資料。\n" " * 保留編輯軟體資料:不移除 Inkscape、Sodipodi 或 Adobe Illustrator 元件和屬性。\n" " * 啟用檢視框:影像大小調整為 100%/100% 並放進檢視框。\n" " * 去除 xml 前言:不輸出 xml 前言部份。\n" " * 設定精確度:設定數值的有效位數 (預設:5)。\n" " * 縮排:輸出內容的縮排: 無、空格、定位字元 (預設:空格)。" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "開啟用 sK1 向量繪圖軟體儲存的檔案" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 向量圖形檔 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 向量圖形檔輸入" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "sK1 向量繪圖軟體使用的檔案格式" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 向量圖形檔輸出" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程式建立的圖表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 圖表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 輸入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齒輪放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "內部 (內次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外部 (外次擺線)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品質 (預設 = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 環的半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋轉 (度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 筆半徑 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 齒輪半徑 (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "字母" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "是否保留原始文字?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "打散文字" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "打散:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "這個特效可將文字打散成不同列、單字或字母。在下面選擇你的文字要以何種方式打散。" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "單字" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行為" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直線段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "封套" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微軟 XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微軟的圖形使用介面 (GUI) 定義格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 輸出" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "壓縮 Inkscape SVG 附帶媒體 (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "使用 Zip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式,並包含所有的媒體檔案" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 輸出" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(選擇你的系統編碼。更多資訊於 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(此日期名稱清單必須由星期日開始)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "自動設定大小和位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "月曆" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "字元集編碼" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "設定檔" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "日期名稱" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "填入空的日期方塊於下個月的日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "版面" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "語系" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "月份 (0 為全部)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "月份邊距" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "月份寬度" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "月份顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "月份名稱" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "每列月份數" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "下個月的日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "星期六和星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "日 一 二 三 四 五 六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "若已勾選上面選項時下面的選項沒有任何作用。" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "一週開始日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "平日名稱顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "週末" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "週末日期顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "年份 (0 為目前)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "年份顏色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "你可以將名稱改為其他語言:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "轉換成點字" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反轉大小寫" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小寫" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "隨機大小寫" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "取代成:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "取代文字" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "取代:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "標題大小寫" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大寫" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "角度 a / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "角度 b / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "角度 c / 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "從邊 a 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "從邊 c 和角 a、b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "從邊 a、b 和角 a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "從邊 a、b 和角 c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "從三個邊" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "邊長 a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "邊長 b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "邊長 c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文字檔 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文字輸入" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "背景顏色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "HTML 類別 (class) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "HTML 識別 (id) 屬性:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "整體高度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "版面群組只會有助於生成良好的程式碼 (假如你需要的話)。要使用這項功能,你必須先選擇一些「切割矩形 (Slicer rectangle)」。" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "百分比 (相對於母體大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "像素 (固定)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "設定版面群組" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "切割" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "未定義 (相對於非浮動內容的大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "整體寬度:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 為圖片品質最差而壓縮率最高,100 則品質最佳但壓縮程度最小" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "背景 — 不重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "背景 — 水平重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "背景 — 垂直重複 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "底端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "左下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "建立切割矩形" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "強制尺寸必須設定為 <寬度>x<高度>" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "強制尺寸:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "如果設定此選項,該單位會取代 DPI。" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 規格選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "版面規劃:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "左浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "中點和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "中點和左邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "中點和右邊" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "非定位圖片" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML 匯出選項" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "調色盤" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "調色盤大小:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "位置錨點:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "定位圖像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "含背景圖片的定位 html 區塊元件" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "右浮動影像" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "鋪排式背景 (在母群組上)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "頂端和中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "左上" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "右下" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "全部切割的影像和選擇性程式碼會依照你的設定生成並儲存到一個目錄。" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "如果資料夾不存在,則建立資料夾" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "要匯出的目錄路徑:" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "匯出版面元件和 HTML+CSS 程式碼" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "包含 HTML 和 CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "所有選擇設定一個屬性在最後一個" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "設定的屬性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "這個事件的預覽程式碼相容性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果想要設定多個屬性,必須用一個空格來區隔開,且只能用一個空格。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "之後執行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "之前執行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "設定屬性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "設定的來源和目的地" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "在所有其他裡將第一次選擇設定為屬性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "數值表必須有和屬性表相同的尺寸。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "當選擇兩個以上的元件時下一個參數是有用的" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "這個特效增加的功能只可見 (或可用) 於支援 SVG 的網頁瀏覽器 (如 firefox)。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "當一個定義的事件發生在第一個選擇的元件上時,這個特效在第二個選擇的元件中設定一個或多個屬性。" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "設定的值" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "何時應該完成此設定?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "按滑鼠按鈕或按鍵" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "失去焦點" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "滑鼠點擊" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "載入元件" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "取得焦點" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "按下滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "滑鼠移動" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "滑鼠移出" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "滑鼠移入" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "放開滑鼠鍵" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "所有選擇的屬性傳輸到最後一個" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "傳輸的屬性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果想要傳輸多個屬性,那麼應該用空格區分開來,且只用一個空格。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "傳輸的來源和目的地" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "第一個選擇傳輸到全部其他" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "當一個事件發生時,這個特效傳輸一個或多個屬性從第一個選擇的元件到第二個。" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "傳輸屬性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "何時傳輸" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "漩渦數量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "漩渦" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "用於美工圖形的流行圖形檔案格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 後設檔案 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 後設檔案輸入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 輸入" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "建立和編輯可縮放向量繪圖圖形" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 向量繪圖軟體" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "向量繪圖軟體" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "無法處理這個物件。 請先試著將物件變為路徑。" #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "邊長「a」/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "邊長「b」/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "邊長「c」/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "角度「A」/ 弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "角度「B」/ 弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "角度「C」/ 弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "一半周長/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "面積 /px^2:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後重試一次。" #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "沒有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 屬性,或者是它們沒指向一個存在的檔案!無法嵌入圖像。" #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "抱歉我們無法找出 %s 的位置" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s 不是 png、jpeg、bmp、gif、tiff 或 x-icon 圖片格式" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "此 export_gpl.py 模組需要 PyXML。請從 http://pyxml.sourceforge.net/ 下載最新版本。" #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "圖片已提取到:%s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "無法找到圖片資料。" #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "libxml2 的假想 lxml 包覆器相依於 inkex.py 而這個擴充功能需要 libxml2。請從 http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下載並安裝最新版本,或者經由你的套件管理程式用命令 (例如:sudo apt-get install python-lxml) 來安裝它" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "沒有符合表示式的節點:%s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "沒有找到 id 的類型屬性:%s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "無法找到標記的位置:%s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。" #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "請先將物件轉為路徑! (取得 [%s]。)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "無法匯入 numpy 或 numpy.linalg 模組。這個擴充功能需要這些模組。請安裝這些模組後再試一次。在 Debian-like 系統上可以執行 sudo apt-get install python-numpy 指令來安裝模組。" #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件為「%s」類型。\n" "試著執行「路徑 -> 物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "這個擴充功能需要第二個選擇的路徑為四個節點長。" #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "第二個選取的物件是一個群組,而不是路徑。\n" "試著執行「物件->解散群組」的步驟。" #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第二個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一個選取的物件不是一個路徑。\n" "試著執行「路徑->物件轉成路徑」的步驟。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "無法匯入 numpy 模組。這個擴充功能需要這個模組。請安裝模組後再試一次。於 Debian-like 系統上可以執行「sudo apt-get install python-numpy」指令來安裝模組。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "指定的檔案裡沒有找到面的資料。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定邊」。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "指定的檔案裡沒有找到邊的資料。" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "試著在模型檔分頁中選擇「指定面」。\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "沒有發現面資料。確保這個檔案包含面資料,並檢查在「模型檔」分頁下此檔案已作為「指定面」匯入。\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "內部錯誤。沒有選擇檢視類型\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "這個擴充功能需要選擇兩個路徑。\n" "第二個路徑必須為四個節點長。" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "無法找出檔案的位置: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "你必須安裝 UniConvertor 軟體。\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "你必須最少選擇兩個元件。" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "霧面果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "基本" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "凸出、霧面果凍表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "智慧型果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "同於霧面果凍,但有更多的控制選項" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "類似下落的平滑斜角,帶有金屬光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "動態模糊, 水平" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "彷彿物件在水平飛行的模糊;調整標準差以改變作用力" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "動態模糊, 垂直" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "彷彿物件在垂直飛行的模糊;調整標準差以改變作用力" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "邊緣部份逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "挖剪圖畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "陰影與光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "在形狀的鏤空部位下方加上下落式陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "斷片" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低且銳利的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "套用小比例的粗糙化到邊緣和內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "橡皮章" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "覆蓋" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "隨機白色內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "墨水暈開" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "突出" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "物件底下有墨水的汙點" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "火燄" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "使物件邊緣著火" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "塊鋼" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "柔和、帶有霧面光澤、類似橡皮軟墊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "帶有內斜角的脊形邊框" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "邊緣的水平波紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "用稀疏半透明的斑紋填入物件" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "浮油" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "彩虹顏色的半透明油汙" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "類似薄片的白色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "豹紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "豹斑 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "斑馬" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不規則的垂直黑條紋 (會喪失物件原有的顏色)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "輕飄飄、蓬鬆、稀疏的白雲" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "銳利化" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "影像特效" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "更加銳利" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "銳利化物件內部的邊緣和邊框,強度=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "油畫筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "模擬油畫筆觸風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "偵測邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "偵測物件的顏色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "偵測水平邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "偵測物件的水平顏色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "偵測垂直邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "偵測物件內的垂直顏色邊緣" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "偵測顏色邊緣並用灰階重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "藍圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "偵測顏色邊緣並用藍色重新描繪" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "憑藉減少飽和度為零用灰色的明暗來演算" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "反轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "反轉顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "復古" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "用溫暖復古的色調來演算" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "陳舊" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "模擬陳舊的相片" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "有機" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "凸出、多節、光滑的立體表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "帶有下落式陰影的灰暗鐵刺絲" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "瑞士乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "隨機內斜角孔洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "藍紋乳酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "類似大理石帶有藍色的斑紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "按鈕" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "柔和的斜角,中央輕微凹陷" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "內凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "朦朧的外斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "淋濕" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "隨機向下塗繪條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "光滑塊狀的果醬塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "像素塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "點陣圖的梵谷風格效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL 凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "高度彎曲的凹凸結合擴散和反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "碎裂玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "在碎裂玻璃底下呈現的樣子" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "發泡凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "帶有些許位移的高度彎曲氣泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "發光氣泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "伴隨折射和光暈的氣泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "霓紅燈" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "霓紅燈效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "熔化金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "物件的一部份一起熔化,帶有光滑斜角和光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "壓製鋼鐵" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "帶有捲邊的被壓縮金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "霧面斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "柔和、粉色、模糊的斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "像肥皂膜一樣薄" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "霧面脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "柔和的粉蠟脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "發光金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "發光金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "樹葉" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋季地上的落葉,或生活中的葉子" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "被照亮的半透明塑膠或玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "交叉點平滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "模糊內部邊框和交叉點" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "虹彩蜂蠟" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "蠟質紋理經由改變填色來保持本身的彩虹色" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "腐蝕金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "帶有脊形、溝、孔洞和凹凸的腐蝕金屬紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "破裂火山岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "火山岩紋理,有點像皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "樹皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "樹皮紋理,垂直;伴隨深色使用" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "蜥蜴表皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬蟲類表皮紋理風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "石牆" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "帶有不太飽和色彩的石牆紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "絲織地毯" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "絲織地毯紋理,水平條紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "折射凝膠 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "有光線折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "折射凝膠 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "有強烈折射的凝膠效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "金屬筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "柔和照明的金屬處理效果,邊緣呈現輕微的半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "糖衣" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "有珍珠般光澤外觀的凝膠脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "邊框隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "一個平坦表面周圍的邊界強烈隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "金屬化脊形" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "於凝膠脊形上做金屬噴鍍" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "可調整性紊亂的脂肪油" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "著色" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "用填滿顏色來混合圖片或物件並設定亮度和對比" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "平行空心" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "形態" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "一個平行於內部邊緣的模糊空心" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "於形狀內部打開一個平滑的洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "黑洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "於內部和外部建立黑色光線" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "平滑輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "描繪線條的輪廓並且平滑它們的交叉點" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "方塊" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "散佈的立方體;調整形態基元可產生不同尺寸" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "脫落" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "一道牆上剝落油漆" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "黃金潑濺" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "潑濺的金屬鑄造,帶有黃金光澤" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "金箔黏貼" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "貼滿鑄造金屬,帶有黃金亮光" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "壓皺的塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "壓皺的霧面塑膠,帶有融化的邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "瓷釉珠寶" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "輕微碎裂的瓷釉紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "草稿紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "水彩畫紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "粗糙和光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "揉皺的銅版紙效果,可用於圖片 (將物件作為圖片)" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "內外陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "內部彩色陰影,外部黑色陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "空氣噴灑" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "依照厚度轉換成零散的小粒子" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "內部溫暖" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "模糊、著上色彩的輪廓,內部填滿" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "外部涼爽" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "模糊、著上彩色的輪廓,內部清空" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "電子顯微鏡" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "斜角、天然光線、變色和發光就像在電子顯微鏡裡" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "方格花紋圖樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "反轉或旋轉色相" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "內部外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "沿著周圍繪製外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "外框, 雙倍" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "於內部繪製一個平滑線條並用覆蓋的顏色著上色彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "動感模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "平滑、著上色彩的輪廓,允許去飽和及色相旋轉" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "於邊緣加上物件顏色的光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "加入光暈狀模糊並移動形狀" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "彩色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "標準或著上彩色的浮雕效果:灰階、彩色和立體浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "標準過度曝光的攝影效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "月出" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "一個介於曝光和反相之間的特效,往往保留天空和水波光線" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "柔焦鏡頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "在不模糊化的情形下讓圖像內容覆上光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "彩色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "被照亮的彩色玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "暗色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "光源來自下方,被照亮的玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL 凹凸 (透明)" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "影像特效, 透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於 HSL 凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "發泡凹凸 (透明)" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於發泡凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "平滑邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "平滑形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "撕裂邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "移置形狀和圖片的外邊,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "邊緣上的模糊遮罩,不改變內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "模糊內容" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "基本的鏡面斜角用於建築物紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "內部粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "內部的形狀全部粗糙化" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "逐漸消失" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "模糊物件的內容,保留輪廓並且於邊緣漸進地加上透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "粉筆和海綿" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低紊亂可產生海綿外觀,而高紊亂則產生粉筆外觀" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "群眾" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "彩色斑點,像一群人" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "蘇格蘭" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "穿出霧氣的彩色山峰群" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "雜訊透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的雜訊透明紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "填入雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "基本雜訊填充紋理;用填滿來調整顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "變幻無常的紛亂幽光,像希羅尼穆斯 ‧ 波希的享樂花園" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "擴散光" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "基本的擴散斜角用於建築物紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "挖剪光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "帶有合理的位移和可著色填塗的內外光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL 凹凸, 霧面" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "同於 HSL 凹凸,但使用漫反射而不是鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "暗色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "浮雕效果:立體浮雕,用黑色取代白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "簡單模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "簡單的高斯模糊,同於在填色與邊框對話窗裡的模糊滑動拉桿" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "發泡凹凸, 霧面" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於發泡凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "浮雕效果;保留原本圖像的顏色或藉由混合來修改" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "吸墨紙" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸墨紙上的墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "蠟染" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "棉紙上蠟染的紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "棉紙或草稿紙上的墨跡" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "彩色外框, 內部" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "一個可調整寬度和模糊的可著色內部外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "液態透明物的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "多雲水彩效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "毛氈" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "帶有顏色紛亂和邊緣輕微變暗的類似毛氈紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "帶有一些紊亂色彩位移在紙張上的墨水筆觸" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "染色彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣和可著色的平滑彩虹色熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "熔化彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "沿著邊緣的平滑彩虹色輕微熔化" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "彎曲金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "明亮、可著色、拋光的不均勻金屬鑄造" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "漫畫式草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "非逼真立體材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "以光滑外觀的卡通明暗法繪製草圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "漫畫式褪色" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "邊緣些許褪色的卡通繪畫風格" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "平滑材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "帶有炭筆灰的平滑材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "浮雕材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "平滑材質和浮雕的結合" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "暗色平滑材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "非逼真平滑材質的暗色版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "漫畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "模擬黑白漫畫的明暗法" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "綢緞" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "絲綢,近似於珍珠母材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "毛玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "模擬非逼真的毛玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "平滑材質輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "平滑材質的輪廓版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "鋁" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "筆繪的鋁材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "漫畫式流體" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "流體筆刷的卡通繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "鉻" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "帶有強烈斑點的非逼真鉻材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "暗色鉻" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "地面反射模擬的鉻材質暗色版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "波狀格紋" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍產生波浪狀位移的格紋圖樣和斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "立體大理石" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "立體、彎曲的大理石紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "立體木頭" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "立體、彎曲、纖維狀的木材紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "立體珍珠母" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "立體、彎曲、彩虹色的珍珠殼紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "虎皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "邊緣周圍有折疊和斜角的虎皮圖案" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "晃動液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "內部像透明物流動的可著色填塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "漫畫式奶油" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "奶油狀波浪透明物的漫畫材質" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "黑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "光亮區域轉為黑色" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "亮部橡皮擦" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "透明工具" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "使物件最亮的部份逐次變透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "雜訊模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "邊緣和內容套用小比例的粗糙化和模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "膠片顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "加入小比例顆粒" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL 凹凸, 透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "帶透明度的高度彎曲凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "使圖像和材料填充物件產生鉛筆、彩色平版印刷、版畫或其他效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "柔軟凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "產生像天鵝絨般柔軟的平滑凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "透明繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生透明繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "透明繪畫, 彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生透明色彩填塗效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "口香糖" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "於線條的交叉點上建立柔順流過其邊緣的可著色斑點" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "黑色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "於周圍繪製黑色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "彩色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "周圍繪製彩色外框" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "內陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "於內部加入可著色的下落式陰影" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "暗與光" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "內部模糊且帶有柔和光暈的加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "內部模糊的加深邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "盤繞彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "沿著邊緣盤繞平滑彩虹顏色" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "粗糙和擴大" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "於周圍製作紛亂的輪廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "四色調奇幻" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "用兩種顏色替代色相" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "舊明信片" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "輕微色調分離並繪製邊框就像舊式印刷的明信片一樣" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "模糊光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "將一個半透明位移的複製物件覆蓋到模糊的那一個" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "透明圓點" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "產生像 HSL 感光透明的點描畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "透明畫布" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "產生像 HSL 感光透明的畫布。" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "透明塗抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "用透明的紊亂來塗繪物件,扭轉彩色邊緣" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "厚塗料" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "伴隨紊亂的厚顏料塗繪效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "脹破" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "壓紋皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "皮革或木頭結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果之可著色紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "狂歡節" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "白色斑點喚起狂歡節面具" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "塑膠化" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "波狀反射表面效果和多變壓皺結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "石膏" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "霧面、壓皺的表面結合 HSL 邊緣偵測凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "透明粗糙" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "取代像素的同時加入紊亂透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "不透明水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "有溢出情形的局部性不透明水彩效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "透明版畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明版畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "透明繪畫, 液體" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "產生帶有粗糙線條和填充的透明流體繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "液體繪畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "使圖像產生液體和波浪的抽象主義繪畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "大理石油墨" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "按照圖像偵測邊緣產生的大理石透明效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "厚壓克力顏料" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "高紋理深度的厚壓克力顏料" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "透明版畫 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "使點陣圖和材料產生可著色的粗糙版畫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "研磨" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "有點像水雜訊" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "單色透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "轉成可著色的透明正相或反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "雙色調" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "將顏色改成雙色調板" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "亮部橡皮擦, 反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "類似亮部橡皮擦,但轉換成反相" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "透明重塗" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "重塗任何單色" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "飽和度圖" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "建立一個近似半透明且可著色的飽和度圖像" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "佈滿" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "佈滿表面且將凹凸加入圖像" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "皺紋亮光漆" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "帶有高深度的光滑且稀疏之厚顏料紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "畫布凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "帶有 HSL 感光高度貼圖的畫布紋理" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "畫布凹凸, 霧面" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "同於畫布凹凸,但為擴散光線而非鏡面" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "畫布凹凸 (透明)" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "同於畫布凹凸,但帶有透明反光" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "亮度和對比" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "增加或減少亮度和對比" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "邊緣清晰" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "套用一些濾鏡後移除或減少物件邊緣周圍的光暈和鋸齒" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "閃亮金屬" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "任何顏色的閃亮金屬效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "深色塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "深色的透明塑膠" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "融化的果凍, 霧面" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "帶有邊緣模糊的霧面斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "融化的果凍" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "帶有捲邊的光滑斜角" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "混合光" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "錫箔" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "混合兩種光照類型和多變壓皺的金屬錫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "銅和巧克力" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "能輕易地從金屬轉成模壓塑膠效果的反射凹凸" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "內光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "於內部加入可著色光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "柔和色彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "於物件和圖片內部加入可著色的邊緣光暈" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "凸版版畫" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "帶有斜角、填滿顏色和複雜光照的凹凸效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "成長中的細胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "隨機圓形的活細胞外觀填充" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "螢光" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "讓色彩過飽和可變成真實世界中的螢光物質" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "三色調" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "用填滿方式建立帶有可選擇性色相的三色調板" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "條紋 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "條紋 1:1 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "條紋 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "條紋 1:1.5 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "條紋 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "條紋 1:2 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "條紋 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "條紋 1:3 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "條紋 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "條紋 1:4 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "條紋 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "條紋 1:5 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "條紋 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "條紋 1:8 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "條紋 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "條紋 1:10 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "條紋 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "條紋 1:16 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "條紋 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "條紋 1:32 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "條紋 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "條紋 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "條紋 2:1 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "條紋 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "條紋 4:1 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "棋盤格紋" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "棋盤格紋 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "塞滿圓圈" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "圓點, 小" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "圓點, 小 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "圓點, 中" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "圓點, 中 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "圓點, 大" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "圓點, 大 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "波浪" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "波浪 (白色)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "貂皮" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "沙 (點陣圖)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布料 (點陣圖)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "老舊油漆 (點陣圖)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "加入新的連接點" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "移動連接點" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "移除連接點" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "定義擠壓的方向和幅度" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " [已截斷]" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "流動文字 (%d 個字元%s)" msgstr[1] "流動文字 (%d 個字元%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "連結的流動文字 (%d 個字元%s)" msgstr[1] "連結的流動文字 (%d 個字元%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl:製作正圓或等比例縮放的橢圓形,捉取弧形或線段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift:於起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "橢圓形:%s × %s (強制比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "橢圓形:%s × %s;按著 Ctrl 可以繪製正圓或等比例的橢圓形;按著 Shift 可在起始點周圍繪製" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "建立橢圓形" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "改變透視 (PLs 的角度)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方體; 按著 Shift 可沿著 Z 軸擠壓" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "建立立方體" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "連接點:點擊或拖曳來建立新的連接線" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "連接點:點擊可選取,拖曳可移動" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "建立新連接線" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "已取消拖曳連接線終點。" #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "已取消拖曳連接點。" #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "重新規劃連接線" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "建立連接線" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "完成連接線" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "連接線終點:拖曳可重新規劃或連接到新的形狀" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "請選擇最少一個非連接線物件。" #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "使連接線避開選取的物件" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "使連接線忽略選取的物件" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已隱藏。取消隱藏才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "目前圖層已鎖定。解除鎖定才可以在此圖層上繪圖。" #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "建立參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "移動參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "刪除參考線" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "參考線:%s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "無上一個畫面縮放。" #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "無下一個畫面縮放。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "沒有選取任何物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "已選取多個物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "物件有 %d 個鋪排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "物件沒有鋪排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "請選擇一個物件以拆解其鋪排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散的鋪排仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "請選擇一個物件以移除其鋪排仿製物件。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "刪除鋪排的仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "請選擇物件來進行仿製。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "如果想要仿製多個物件,群組這些物件並仿製該群組。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "正在建立鋪排仿製物件..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "建立鋪排的仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "每欄:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "對稱 (_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "請選擇鋪排的十七種對稱群組之一" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:簡單平移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:反射" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:反射 + 滑動反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:反射 + 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑動反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:反射 + 反射 + 180° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90° 旋轉 + 45° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90° 旋轉 + 90° 反射" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:反射 + 120° 旋轉,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:反射 + 120° 旋轉,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:反射 + 60° 旋轉" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "位移 (_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "位移 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平位移 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平位移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "位移 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直位移 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直位移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "變更:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替每一列平移的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替每一欄平移的符號" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "累加:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "累加每一列的平移量" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "累加每一欄的平移量" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "排除鋪排:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "平移時排除鋪排的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "平移時排除鋪排的寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "縮放 (_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "縮放 X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每一列的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每一欄的水平縮放 (單位為鋪排寬度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化水平縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "縮放 Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每一列的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每一欄的垂直縮放 (單位為鋪排高度的 %)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化垂直縮放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各欄的間距為均勻 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "基數:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "對數螺旋的基數:不使用 (1)﹑收斂 (<1) 或發散 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替每一列縮放的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替每一欄縮放的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "累加每一列的縮放量" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "累加每一欄的縮放量" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "每一列以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "每一欄以該角度旋轉鋪排物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "交替每一列的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "交替每一欄的旋轉方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "累加每一列的旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "累加每一欄的旋轉角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊 & 不透明度 (_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比模糊鋪排物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機變化鋪排模糊的程度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "交替每一列模糊變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "交替每一欄模糊變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比減少鋪排物件的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替每一列不透明度變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替每一欄不透明度變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "顏色 (_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "初始顏色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "鋪排仿製物件的初始顏色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "仿製物件的初始顏色 (只有原物件解除設定填充或邊框時才有用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "色相:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變鋪排物件的色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變鋪排物件的色相" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "飽和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的飽和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的飽和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "每一列以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "每一欄以該百分比改變顏色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變顏色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替每一列顏色變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替每一欄顏色變化的符號" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "描繪 (_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "描繪鋪排物件下面的圖畫" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "對於每個仿製物件,都從它所在位置的繪圖中取得數值,並將其套用到仿製物件" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. 從圖畫中取得:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "取得可見色彩與不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "取得整體累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "紅" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "取得色彩的紅色組成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "綠" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "取得色彩的綠色組成" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "藍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "取得色彩的藍色組成" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "取得色相" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "取得顏色飽和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "取得顏色亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 微調取得的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "伽馬校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上 (>0) 或向下 (<0) 平移所取得數值的中間範圍" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "隨機:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "用該百分比來隨機改變取得的數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "反轉:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "反轉取得的數值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 套用此數值到仿製物件:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "出現" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件由該點取得數值決定的機率來建立" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的大小由該點取得數值來決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "每個仿製物件由取得的顏色來繪製 (原始物件必須解除設定填充或邊框)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每個仿製物件的不透明度由該點取得的數值來決定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "要鋪排幾列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "要鋪排幾欄" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形寬度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "要填滿的矩形高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "列,欄:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "建立指定的列、欄數量" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "寬度,高度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "用鋪排物件填滿指定的寬度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用已儲存的鋪排大小和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "假定鋪排的大小和位置跟上一次使用鋪排時相同 (如果有的話),而不是使用目前的大小" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "建立 (_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "建立並鋪排選擇的仿製物件" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "拆解 (_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "展開仿製物件來減少聚集程度;可以重複套用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "移除 (_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "移除選取物件現有的鋪排仿製物件 (僅同來源的成員)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "重設 (_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "將對話窗裡所有平移﹑縮放﹑旋轉﹑不透明度與顏色的變更重設為零" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "頁面 (_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "繪圖部份 (_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "選擇範圍 (_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "自訂 (_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "匯出範圍" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "單位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "寬度 (_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "高度 (_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "點陣圖大小" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "寬度 (_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "像素" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "高度 (_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "檔名 (_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽 (_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "批次匯出所有選擇的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "將每個選取的物件匯出成個別的 PNG 檔,如果有任何 (不經詢問的警告、覆寫) 會出現匯出提示" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "隱藏所有未被選取的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在已匯出的圖片中,隱藏所有未被選取的物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "匯出 (_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "依照這些設定值匯出點陣圖檔案" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "批次匯出 %d 選取的物件" msgstr[1] "批次匯出 %d 選取物件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "匯出中" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在匯出 %d 個檔案" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "無法匯出為檔名 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "你必須輸入檔名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "將要匯出的選擇範圍無效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目錄 %s 不存在或者它並不是一個目錄。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "正在匯出 %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "選擇要匯出的檔名" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到 %d 項物件 (超過 %d 項),%s 相符。" msgstr[1] "找到 %d 項物件 (超過 %d 項),%s 相符。" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "完全符合" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "部份符合" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "找不到物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "類型 (_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "搜尋所有物件類型" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "所有類型" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "搜尋所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "所有形狀" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "搜尋矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜尋橢圓形、弧形、圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "橢圓形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜尋星形及多邊形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "搜尋螺旋形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋形" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜尋路徑、線、折線" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "路徑" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "搜尋文字物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "搜尋群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "群組" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "搜尋仿製物件" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "搜尋圖片" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "搜尋偏移物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "文字 (_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "用文字內容來搜尋物件 (完全或部份符合)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "用 id 屬性的數值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "樣式 (_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "用樣式屬性的數值來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "屬性 (_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "用屬性名稱來搜尋物件 (完全或部份相符)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "搜尋選取範圍 (_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "只搜尋目前的選取範圍" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "搜尋目前的圖層 (_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "只搜尋目前的圖層" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隱藏物件 (_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜尋時包含隱藏物件" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含鎖定物件 (_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜尋時包含鎖定物件" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "清除 (_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "清除數值" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "尋找 (_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "選擇符合你輸入全部條件的物件" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "屬性 id= (只有字母﹑數字以及字元,可以包含 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "設定 (_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "標籤 (_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "物件的自由形式標籤" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "標題 (_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "描述 (_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "隱藏 (_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾選可讓物件隱形" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "鎖定 (_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾選可讓物件麻痺 (無法用滑鼠選取)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "互動 (_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "解除鎖定物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "取消隱藏物件" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 無效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "設定物件 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "設定物件標籤" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "設定物件標題" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "設定物件描述" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "參考:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "目標:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "連結角色:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "標題:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "驅動:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "網址:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "寬度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "已完成, %d 個單字已加入到字典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "已完成, 沒有發現任何可疑的情形" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "不在字典裡 (%s):%s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "正在檢查..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "修正拼寫" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "建議:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "同意 (_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "同意選擇的提議" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "忽略一次 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "只忽略這個單字一次" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "忽略 (_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "在這個段落中忽略這個單字" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "加入到字典 (_D):" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "將這個單字加入到選擇的字典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "停止 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "停止檢查" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "開始 (_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "開始檢查" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "對齊左邊" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "置中" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "對齊右邊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "左右對齊" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "橫書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "直書" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "行距:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "設為預設" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "設定文字樣式" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "點擊可選取節點,拖曳可重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "點擊屬性來編輯。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "已選擇屬性 %s。編輯完成時按下 Ctrl+Enter 以提交變更。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖曳可重新排列節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "新增元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "新增文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "再製節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "不內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "內縮節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "提升節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "降低節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "刪除屬性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "屬性名稱" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "設定屬性" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "設定" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "屬性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖曳 XML 子目錄" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "新增元件節點..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "建立" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "建立新的元件節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "建立新的文字節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "變更屬性" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "格線單位 (_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "X 原點 (_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "格線 X 坐標的原點" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Y 原點 (_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "格線 Y 坐標的原點" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "_Y 間距:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Z 軸的基本長度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "X 角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "X 軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Z 角度:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Z 軸的角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "格線顏色 (_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "格線的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主要格線顏色 (_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "主要格線顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 的顏色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數 (_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "立體格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "建立新格線" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "啟用 (_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "決定是否要貼齊到這個格線。可選「是」來貼齊到隱形的格線。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "只貼齊到可見的格線 (_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "當畫面放大時,不會顯示所有的格線。只有可見的格線會貼齊到" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "可見的格線 (_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "決定是否要顯示格線。物件仍然會被貼齊到隱形的格線。" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "_X 間距:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平格線之間的距離" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "顯示格點而非格線 (_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果勾選,將會在格線交點上顯示點而不是直線" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "未定義的" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "格線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "格線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "格線 - 參考線交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "路徑" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "頁面邊界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "頁面頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "凸角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "限定角度" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "限定" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "邊界框中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "平滑節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "尖端節點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "直線中點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "物件中心點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "物件旋轉中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "控制點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "路徑交點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "參考線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "參考線原點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "凸角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "象限點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "置中" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "頂點" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "文字基線" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "格線間距的倍數" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " 至" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新文件 %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "記憶文件 %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文件 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "路徑已閉合。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "正在閉合路徑。" #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "繪製路徑" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "正在建立單一點" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "建立單一點" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " 透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",以半徑 %d 排列" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "於游標下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "放開滑鼠鍵來設定顏色。" #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "點擊可設定填充,Shift+click 可設定邊框;拖曳可設定區域中的平均顏色;按著 Alt 可點取反相顏色;Ctrl+C 可將滑鼠下方的顏色複製到剪貼簿" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "設定點取的顏色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已選擇參考線路徑; 按著 Ctrl 開始沿著參考線繪製" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "選擇參考線路徑 按著 Ctrl來描繪" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "描繪:缺少參考線路徑的連接!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "正在描繪參考線路徑" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在繪製書法筆畫" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "繪製書法筆畫" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "正在繪製一個擦除筆畫" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "繪製擦除筆畫" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "空白鍵+滑鼠拖曳 可平移畫布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未變更]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "復原 (_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "取消復原 (_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "相依性:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 類型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 字串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (無偏好設定)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "載入一個或多個擴充功能失敗\n" "\n" "載入失敗的擴充功能已被跳過。Inkscape 將會繼續正常執行,但是這些擴充功能將無法使用。解決此一問題的詳細資訊請參考錯誤日誌位於:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "啟動時顯示對話窗" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "「%s」處理中, 請稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 這是因為這個擴充功能的某個錯誤 .inx 檔案所造成。錯誤的 .inx 檔案可能是因為 Inkscape 安裝不正常所造成。" #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "沒有為其定義的識別號。" #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "沒有為其定義的名稱。" #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "其 XML 描述已經遺失。" #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "此擴充功能並沒有定義實現。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "未符合某個相依性。" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "擴充功能 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 載入失敗,因為" #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "無法建立擴充功能的錯誤日誌檔「%s」" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "已載入" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "已取消載入" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "無作用" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "目前沒有關於這個擴充功能的說明。如果你有關於這個擴充功能的問題請詳見 Inkscape 網站或在郵件論壇上詢問。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape 已經從執行的腳本中接收到附加資料。腳本雖然沒有回傳錯誤,但這可能表示所得結果將會不如預期。" #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。將不會載入模組。" #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "模組目錄 (%s) 無法使用。將不會載入該目錄中的外部模組。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "可調整臨界值" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "套用可調整臨界值到選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "加入節點" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "均勻雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "倍增的高斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脈衝雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "帕松雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "加入隨機雜訊到選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "半徑" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "總和" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "模糊選擇的點陣圖" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "色版" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "圖層" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "紅色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "綠色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "藍色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "青色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "洋紅色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "黃色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "黑色色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "不透明度色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "霧面色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "圖片的額外特殊色版。" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳筆" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "套用碳筆風格化到選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "用指定的顏色和給定的不透明度將選擇的點陣圖著上色彩。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "增加或減少點陣圖的對比" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循環色彩對應" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "數量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "點陣圖的循環色彩對應。" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "去除斑點" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "減少點陣圖的斑點雜訊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "邊緣" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "加亮點陣圖的邊緣。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "點陣圖浮雕化 -- 帶有立體效果的高亮度邊緣。" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "加強" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "加強點陣圖 -- 最小化雜訊." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "均衡" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "均衡選擇的點陣圖 -- 等化分佈圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "係數" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "高斯模糊選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "內爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "內爆選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色階" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "最暗點" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "最亮點" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "伽馬校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色階 (含色版)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "用落在給定範圍到全部色彩範圍之間的縮放數值來調整點陣圖之指定色版的色階。" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "中間色" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "在圓形鄰域中使用中間色彩取代每個像素組成。" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "HSB 調整" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "調整點陣圖的色相、飽和度和亮度的量" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "反相" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "反相 (獲得負片效果) 選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "標準化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "標準化選擇的點陣圖,將色彩範圍延展成全部可能的色彩範圍。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油畫筆觸" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "風格化選擇的點陣圖,產生像用油畫繪製的效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修正點陣圖的不透明色版" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "凸起" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "改變點陣圖的邊緣亮度來建立凸起的外觀。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "減少雜訊" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "使用雜訊高峰值排除濾鏡來減少點陣圖的雜訊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "重新取樣" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "利用將點陣圖大小調整為給定的像素大小來改變點陣圖的解析度" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "仰角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "有色陰暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "讓選擇的點陣圖變暗以模擬遠燈光效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "讓選擇的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "曝光選擇的點陣圖,像感光過度的照相底片。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "顫抖" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "在點陣圖原本位置給定的半徑範圍內隨機散佈像素" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "環繞著點陣圖的中心點產生螺旋。" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "高反差" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "高反差選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "遮罩銳利化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "使用遮罩銳利化算法來讓所選的點陣圖變銳利。" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波形" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "振幅" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波長" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "沿著正波弦改變選擇的點陣圖。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "內(外)光暈" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光暈寬度 (px)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "階層數" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要製作內縮 (外擴) 物件的複製物件數量" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "限定 PS 等級" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 等級 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 等級 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "將文字轉成路徑" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX:省略 PS 裡的文字,並建立 LaTeX 檔" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "點陣濾鏡特效" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "點陣化過程的解析度 (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "匯出範圍為繪圖部份" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "匯出範圍為整個頁面" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "限制用 ID 匯出此物件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX:省略 EPS 裡的文字,並建立 LaTeX 檔" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "封裝的 PostScript 檔案" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "限定 PDF 版本" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX:省略 PDF 裡的文字,並建立 LaTeX 檔" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 輸入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 中繼檔案 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 中繼檔案" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 輸出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "加強型中繼檔 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "加強型中繼檔" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "模糊半徑, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "水平偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "垂直偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "濾鏡" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "黑色,模糊的下落式陰影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "下落式光暈" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "白色,模糊的下落式光暈" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "附帶" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "個人" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "空的外部模組目錄名稱。濾鏡將不會被載入。" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "積雪頂飾" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "堆積大小" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "雪落在物件上" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 輸入" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "連結或內嵌圖片:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "內嵌" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "連結" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "用獨立的內嵌方式 SVG 檔案體積會比較大。連結則會參考此 SVG 文件外部的檔案而且全部檔案必須放在一起。" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 漸層" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 漸層 (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP 中使用的漸層" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "格線" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "線寬" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平間距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直間距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "繪製格線路徑" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 輸出" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX 光跡追蹤檔" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 輸出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 附帶 PSTricks 巨集 (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 檔案" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 列印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "開放文件繪圖輸出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "開放文件繪圖 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "開放文件繪圖檔" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "媒體框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "裁剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "修剪框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "出血框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "插圖框" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "選擇頁面:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "超過 %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "修剪:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "頁面設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "近似網狀漸層的精確度:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "備註:若精確度設定太高可能會使 SVG 檔的體積變大以及性能變慢。" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "粗糙" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "文字處理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "將文字匯入成文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "用名稱最接近的字型取代 PDF 字型" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "嵌入所有圖像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "匯入設定值" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF 匯入設定值" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "非常精細" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe 可攜式文件格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "AI 輸入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 及以上 (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "開啟用 Adobe Illustrator 8.0 或更新版本儲存的檔案" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 輸出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (只有路徑和形狀)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay 光跡追蹤檔" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 輸入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可縮放向量圖形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 預設的檔案格式並且為 W3C 標準" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 輸出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "含帶 Inkscape 擴充功能的 SVG 格式" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "由 W3C 定義的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 輸入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 檔案格式使用 GZip 壓縮" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 輸出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的 Inkscape 預設檔案格式" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "壓縮的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "使用 GZip 壓縮的可縮放向量圖形格式" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32 位元列印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 輸入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 圖形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Corel WordPerfect 所使用的向量圖形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "即時預覽" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "是否在畫布上即時預覽此特效?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自動偵測格式失敗。該檔案將視為 SVG 開啟。" #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.zh_TW.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "載入所要求的檔案 %s 失敗" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "檔案尚未儲存,無法回復。" #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "變更將會遺失!是否確定要重新載入檔案 %s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "檔案已回復。" #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "檔案尚未回復。" #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "選擇要開啟的檔案" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "清空 <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" msgstr[1] "已從 <defs> 移除 %i 項未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在 <defs> 沒有未使用的定義。" #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "找不到 Inkscape 擴充功能來儲存檔案 (%s) 。這可能是因不明的副檔名所導致。" #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "檔案 %s 具有寫入保護。請移除寫入保護後再試一次。" #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "無法儲存檔案 %s。" #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "檔案已儲存" #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "繪圖%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "繪圖-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "選擇要儲存副本的檔案" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "選擇要儲存的檔案" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "沒有任何改變需要儲存。" #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "儲存檔案中..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "匯入" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "選擇要匯入的檔案" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "選擇要匯出的檔案" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "從開放美工圖庫匯入" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "顏色矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "組成傳遞" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "合成" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "迴旋矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "擴散光" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "位移圖" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "填滿" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "融合" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "鋪排" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "紊亂" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "來源圖形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "來源透明" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景圖片" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "邊框顏色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "一般" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "色彩增值" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "濾色" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "變暗" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "變亮" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "矩陣" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "飽和度" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "旋轉色相" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "明度轉成透明" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "覆蓋 (Over)" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "之內 (In)" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "之外 (Out)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "之上 (Out)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "互斥 (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "算數 (Arithmetic)" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "識別" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "表格" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "分散" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "線性" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "伽馬" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "再製" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "紅" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "綠" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "藍" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "透明" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "侵蝕" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "膨脹" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "碎形雜訊" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "遠燈光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "點光源" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "聚光燈" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "可見色" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "太多內縮,結果是空的。" #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "已填入區域,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並和選取物件合併。" msgstr[1] "已填入區域,路徑 (有 %d 個節點) 已建立並和選取物件合併。" #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "已填入區域,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" msgstr[1] "已填入區域,路徑 (有 %d 個節點) 已建立。" #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "區域不是封閉的,無法填入。" #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "只會填入封閉區域的可見部份。 如果你想要填入整個範圍,復原、放大後再填入一次。" #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "設定物件的樣式" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "拖曳到區域上面來加入到填充,按住 Alt 可觸碰填充" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "線性漸層開始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "線性漸層結束" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "線性漸層中間停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "放射狀漸層中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "放射狀漸層半徑" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "放射狀漸層焦點" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "放射狀漸層中間停止點" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "已選取 %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 超過 %d 個漸層控制點" msgstr[1] " 超過 %d 個漸層控制點" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 在 %d 個選取物件上" msgstr[1] " 在 %d 個選取物件上" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 拖曳可分離)" msgstr[1] "一個控制點合併 %d 個選取的停止點 (按著 Shift 拖曳可分離)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "已從 %d 個裡選擇了 %d 個漸層控制點" msgstr[1] "已從 %d 個裡選擇了 %d 個漸層控制點" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "沒有 從 %d 個選取物件的 %d 個裡選擇漸層控制點" msgstr[1] "沒有 從 %d 個選取物件的 %d 個裡選擇漸層控制點" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "加入漸層停止點" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "簡單漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "建立預設漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "拖曳控制點的周圍來選取控制點" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:貼齊漸層角度" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:從起始點周圍繪製漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "反轉漸層" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d個物件的漸層;按著 Ctrl 可貼齊角度" msgstr[1] "%d個物件漸層;按著 Ctrl 以捉取角度" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "選擇物件以建立漸層。" #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合併漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "刪除漸層停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊偏移量;按著 Ctrl+Alt 點擊可刪除停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (邊框)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s:%s%s; 按著 Ctrl 拖曳可貼齊角度,按著 Ctrl+Alt 可保留角度,按著 Ctrl+Shift 可從中心點周圍縮放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "放射狀漸層中心點焦點;按著 Shift 拖曳可分離焦點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "漸層點被%d個漸層共用;按著 Shift 拖曳可分離" msgstr[1] "漸層點被%d個漸層共用;按著 Shift 拖曳可分離" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移動漸層控制點" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移動漸層中間停止點" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "刪除漸層停止點" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "單位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "點" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "派卡" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "派卡" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "公釐" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "公分" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "公尺" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "公尺" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "英尺" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "英尺" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "全方 (Em)" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "全方 (Em)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "半方 (Ex)" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "半方 (Ex)" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "正在自動儲存檔案..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自動儲存失敗!無法找到 inkscape 擴充功能來儲存檔案。" #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自動儲存失敗!檔案 %s 無法儲存。" #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "自動儲存完成。" #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "無標題文件" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 發生內部錯誤,將立即結束。\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "已自動備份未儲存的檔案於下列的位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自動備份下列檔案時失敗:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "命令列" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "顯示或隱藏命令列 (位於選單下面)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "貼齊控制列" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "顯示或隱藏貼齊控制項目" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制列" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "顯示或隱藏工具控制列" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱 (_T)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "顯示或隱藏主要工具列 (位於視窗左邊)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "調色盤 (_P)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "顯示或隱藏調色盤" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列 (_S)" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "顯示或隱藏狀態列 (位於視窗的底端)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "動詞「%s」不明" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟 (_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "進入群組 #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "前往上一層" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "丟棄顏色" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "丟棄漸層上的顏色" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "無法解析 SVG 資料" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "丟棄 SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "丟棄點陣圖影像" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "檔案「%s」已經存在。要取代此檔案嗎?\n" "\n" "檔案已存在\"%s\"。 取代將會覆寫檔案的內容。" #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "已取消拖曳節點或控制點。" #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "變更控制點" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "移動控制點" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移動物件內部的圖樣填充" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "縮放圖樣填充;若按 Ctrl 可均勻縮放" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉圖樣填充;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "管理器" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "工具欄列介面元件被放到圖形裝置介面 (GDI) 工具欄管理器 (GdlDockMaster) 物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "工具欄列樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "工具欄列上顯示項目" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "將這個工具欄縮成圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "關閉" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "關閉此工具欄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "控制工具欄項目" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "工具欄項目「擁有」這個掣點" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "工具欄項目的方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "可調整大小" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "如果設定,此工具欄項目引入面板時可調整大小" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "項目行為" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "工具欄項目的一般行為 (即是否可以浮動、鎖定等等)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "如果設定,無法在工具欄項目的周圍拖曳且不會顯示掣點" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "工具欄項目的偏好寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "工具欄項目的偏好高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "你不能加入一個工具欄物件到 (%p 為類型 %s) 一個 %s 裡。 請使用圖形裝置介面工具欄 (GdlDock) 或某些混合的工具欄物件。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "試圖加入一個類型為 %s 的介面元件到一個 %s ,但是它一次只能包含一個介面元件;它已經包含一個類型為 %s 的介面元件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "在類型為 %s 的工具欄物件中有不支援的引入對策 %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "解除鎖定" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "隱藏" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "鎖定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "試圖和一個非約束項目 %p 綁在一起" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "如果設定為 1,全部受管理器約束的工具欄物件都會鎖定;如果為 0,全部解除鎖定;-1 表示項目之間不一致" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "切換開關樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "切換按鈕樣式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "展開方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "允許此管理器的工具欄項目在給定的方向中展開它們的容器工具欄物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "管理器 %p:無法加入物件 %p[%s] 到此信息。已有一個相同名稱 (%p) 的項目。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "此新工具欄控制器 %p 是自動的。只有手動工具欄物件必須指定控制器。" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "頁面" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "目前頁面的索引" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "使用唯一名稱來辨別工具欄物件" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "長名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "工具欄物件的人類可讀之名稱" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "工具欄物件使用 Stock 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "工具欄物件使用 Pixbuf 圖示" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "工具欄管理器" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "這個工具欄物件受工具欄管理器所約束" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "在一個工具欄物件 %p (物件類型為 %s) 裡呼叫 gdl_dock_object_dock,尚未實現這個方法" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "在一個非約束物件 %p 裡要求工具欄操作。此應用程式可能會不正常關閉" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "無法將工具欄由 %p 移到 %p ,因為它們屬於不同的管理器" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "試圖將 %p 與受約束的工具欄物件 %p 綁在一起 (目前的管理器:%p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "除法器的位置,單位為像素" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "附著" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "當主機被重新引入時,是否佔位符號將附著於其主機或提高階級" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "此工具欄物件 (這個佔位符號) 被附帶到" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "下一個放置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "如果一個請求恰好引入給我們,一個項目的位置將被引入到我們的主機" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "當其附帶到佔位符號時介面元件的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "最上層浮動" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "是否以佔位符號替換一個浮動的最上層工具欄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "浮動時工具欄的 X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "浮動時工具欄的 Y 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "試圖引入工具欄物件到一個非約束的佔位符號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "從物件 (%p) (這不是我們的主機 %p ) 取得分離信號" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "從母體放置 %p 取得 %p 子體放置時發生某些異常情形" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "工具欄項目「擁有」這個分頁標籤" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "浮動式" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "是否工具欄浮動在其專屬視窗裡" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新建立浮動工具欄的預設標題" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "工具欄為浮動式的寬度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "工具欄為浮動式的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "浮動 X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "浮動式工具欄的 X 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "浮動 Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "浮動式工具欄的 Y 坐標" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "工具欄 #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略會造成 Pango 不正常關閉的沒有字族之字型" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "doEffect 堆疊測試" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "角平分線" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "布林運算" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "圓形 (依照圓心與半徑)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "3 點畫圓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "動態邊框" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "晶格變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "直線線段" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "鏡像對稱" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "路徑長度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "中垂線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "透視路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "旋轉複製物件" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "遞迴骨架" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "正切曲線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "文字標籤" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "彎曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "齒輪" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "圖樣沿置路徑" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "縫合子路徑" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "科赫" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "環結" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "結構格線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "螺旋雲形線" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套變形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "插入子路徑" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "手繪影線 (粗糙)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "草圖" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "尺標" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "是否可見?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "如果取消勾選,此特效仍會套用到物件但畫布上暫時停用" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "無特效" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "請指定此即時路徑特效「%s」的參數路徑 (用 %d 滑鼠點擊)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "正在編輯參數 %s。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "沒有已套用路徑特效的參數可在畫布上編輯。" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "路徑沿著原路徑彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "路徑寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "寬度以長度為單位" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "以路徑的長度為單位來縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "原路徑為垂直" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿著彎曲路徑彎曲之前,將原本的旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "尺寸 X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "尺寸 Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y 方向格線的大小。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "縫合路徑" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "此路徑會用作縫合。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "路徑數量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "將會生成的路徑數量。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "起始邊緣變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合起點隨機抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "起始間距變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合起點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "末端邊緣變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "參考線路徑外部和內部縫合終點隨機性抖動的程度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "末端間距變化量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "沿著參考線路徑縫合終點前後隨機移動的量" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "縮放縫合路徑的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "相對於長度的縮放寬度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "縮放相對於縫合路徑長度的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "頂端彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "沿著頂端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "右邊彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "沿著右邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "底端彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "沿著底端路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "左邊彎曲路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "沿著左邊路徑彎曲原路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "啟用左邊和右邊路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "啟用左邊和右邊路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "啟用頂端和底端路徑" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "啟用頂端和底端路徑變形" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齒" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齒數" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Φ" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "輪齒壓力角 (典型為 20-25 度)。輪齒比率不在連接處。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "軌道" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "沿著中間步驟建立路徑。" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "階層數" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "決定從開始到結束路徑的階層數" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "等距" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "如果是,沿著路徑長度中間彼此的間距為固定值。如果否,間距由軌道路徑的節點位置而定。" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "固定寬度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "小寫字串的隱藏區域大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "邊框寬度的單位" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "將「中斷寬度」視為邊框寬度的比例" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "將此邊框寬度加入到中斷大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "交叉路徑的邊框寬度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "將交叉的邊框寬度加入到中斷大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "切換開關大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向標示/切換開關大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "交叉點符號" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "拖曳可選取交叉點,點擊可翻轉交叉點" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "變更環結交叉點" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "圖樣來源" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "路徑沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "複製圖樣" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "多少複製圖樣沿著骨架路徑放置" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "圖樣寬度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "縮放圖樣寬度,單位為圖樣的長度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "圖樣複製物件之間的間距。可以是負值,但僅限於圖樣寬度的 -90 %。" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "以圖樣大小為單位來偏移" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "間距、正切偏移和普通偏移是用寬/高的比值表示" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "套用前將圖樣旋轉 90 度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "結合終點附近" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "結合靠近該數字的終點。0 表示不結合。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "頻率隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "手繪影線之間的距離變化量,單位為 %。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "擴張" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "手繪影線之間的擴張距離。" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "半轉平滑:第一個邊,內" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "第一側邊,外" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定離開「底端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "第二側邊,內" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定到達「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "第二側邊,外" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "設定離開「頂端」半轉時路徑的平滑度 / 銳利度。0=銳利,1=預設" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "大幅抖動:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「底端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "第二個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "隨機移動「頂端」半轉產生大幅變化。" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "平行抖動:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "用「底端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "用「頂端」半轉正切移動到邊界來加入方向隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "變化量:第一側邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "「底端」半轉平滑度的隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "「頂端」半轉平滑度的隨機性" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "生成粗 / 細路徑" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "模擬寬度變化的邊框" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "彎曲手繪影線" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "加入整體彎曲到手繪影線 (較慢)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "粗細:於第一側邊上" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "於「底端」半轉的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "於第二側邊上" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "於「頂端」半轉的寬度" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "從第二個邊到第一個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "從「頂端」到「底端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "從第一個邊到第二個邊" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "從「底端」到「頂端」的寬度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "手繪影線的寬度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "定義手繪影線的頻率和方向" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "整體彎曲" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "由參考點的相對位置定義整體彎曲程度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "左右兩邊" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "結束" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "刻度距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "尺標連續刻度之間的距離" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "主要長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "尺標主要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "次要長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "尺標次要刻度的長度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "主要階層數" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "每隔多長繪製一個主要刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "刻度位移" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "依照該距離位移刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "刻度方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "刻度方向 (沿著路徑檢視起點到終點時)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "第一個刻度的偏移量" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "邊界刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "選擇是否在路徑的起點和終點上繪製刻度" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "繪製多少近似邊框" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "邊框最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "近似邊框的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "邊框長度變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "邊框長度的隨機變化量 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "重疊最大值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "多少連續的邊框需要重疊 (相對於長度最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "重疊變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "重疊的隨機變化量 (相對於重疊最大值)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "最大末端容許值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "原路徑末端和鄰近路徑末端之間的最大距離 (相對於最大長度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "平均偏移" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "每個邊框遠離原路徑的平均距離" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "顫抖最大值" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "最大顫抖幅度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "顫抖頻率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "在邊框中顫抖週期的平均數" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "結構線" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "繪製多少條結構線 (切線)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "比例係數與曲率和結構線長度相關 (嘗試 5*偏移量)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "結構線的最大長度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "長度變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "結構線長度的隨機變化量" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "分佈隨機性" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0:均勻分佈的結構線,1:完全隨機分佈" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k 最小 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k 最大 (_M)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "世代數" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "遞迴深度 --- 請維持低數值 !!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "繁殖路徑" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "哪些路徑的線段定義迭代變形" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "只用整體變形" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "2 連續線段只用於相反 / 維持方向 (否則,它們定義為一般變形)。" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "繪製所有世代" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "如果取消勾選,只會繪製最後一世代" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "參考線段" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "參考線段。預設為邊界框的水平中線。" #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "複雜性最大值" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "如果輸出太複雜則停用特效" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "變更邏輯參數" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "變更計算參數" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "變更參數純量" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在畫布上編輯" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "複製路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "貼上路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "連結到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "貼上路徑參數" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "連結路徑參數到路徑" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "變更點的參數" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "變更隨機參數" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "變更文字參數" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "變更單位參數" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "變更向量參數" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "無法在命令列上找到指定的動詞 ID「%s」。\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "無法找到節點 ID:「%s」\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "列印 Inkscape 版本編號" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 伺服器 (只從終端機處理檔案)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "試著使用 X 伺服器 (即使未設定 $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "開啟指定的文件 (可能排除選項字串)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "檔名" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "將文件列印到指定的輸出檔案 (使用「| 程式」來實現管道功能)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "將文件匯出成 PNG 檔案" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "PS/EPS/PDF 格式中匯出點陣圖和濾鏡點陣化的解析度 (預設 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "匯出範圍採用 SVG 使用者單位 (預設為頁面;0,0 為左下角)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "匯出範圍為整個繪圖部份 (不是頁面)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "匯出範圍為整個頁面" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "擷取點陣圖匯出範圍時,外插為靠近的整數值 (單位為 SVG 使用者單位)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的寬度,單位為像素 (覆蓋 export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "寬度" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "匯出點陣圖的高度,單位為像素 (覆蓋 export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要匯出的物件 ID" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只匯出具有 export-id 的物件,隱藏所有其他物件 (只有 export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "匯出時使用已儲存的檔名與 DPI 提示 (只有 export-id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "匯出點陣圖的背景顏色 (任何 SVG 支援的顏色字串)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "顏色" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "匯出點陣圖的背景不透明度 (0.0 到 1.0 或 1 到 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "數值" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "將文件匯出成普通 SVG 檔案 (無 sodipodi 或 inkscape 命名空間)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "將文件匯出成 PS 檔" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "將文件匯出成 EPS 檔" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "將文件匯出成 PDF 檔" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "匯出不含文字的 PDF/PS/EPS。比起 PDF/PS/EPS,匯出的 LaTeX 檔會將文字放在 PDF/PS/EPS 檔的最上層。包括 LaTeX 裡如 \\input{latexfile.tex} 的效果" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "將文件匯出成 Enhanced Metafile (EMF) 檔" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "匯出時將文字物件轉成路徑 (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "不用濾鏡演算套用濾鏡的物件,而不是點陣化 (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢圖畫的 X 坐標,如果有指定,則是 --query-id 物件的 X 坐標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢圖畫的 Y 坐標,如果有指定,則是 --query-id 物件的 Y 坐標" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢圖畫的寬度,如果有指定,則是 --query-id 物件的寬度" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查詢圖畫的高度,如果有指定,則是 --query-id 物件的高度" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "列出所有物件的 id,x,y,w,h" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "查詢尺寸的物件 ID" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "列印擴充功能目錄並離開" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "從文件的 defs 段落裡移除沒用到的定義" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出 Inkscape 裡所有動詞的 ID" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 開啟時要呼叫的動詞。" #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "動詞 ID" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape 開啟時要選擇的物件 ID。" #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "物件 ID" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "用互動介面模式啟動 Inkscape。" #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[選項...] [檔案...]\n" "\n" "可用的選項:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新增 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "編輯 (_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "貼上尺寸 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "仿製 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "檢視 (_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "畫面縮放 (_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "顯示模式 (_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "顯示 / 隱藏" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "圖層 (_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "物件 (_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩 (_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "圖樣 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "路徑 (_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "文字 (_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "濾鏡 (_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "擴充功能 (_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板 (_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "說明 (_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "指導手冊" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "調整水平圓角半徑;按著 Ctrl 可讓垂直半徑相同" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "調整垂直圓角半徑;按著 Ctrl 可讓水平半徑相同" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "調整矩形的寬度和高度;按著 Ctrl 可鎖定比例或只伸展單一尺寸" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "以 X / Y 方向調整立方體大小;按著 Shift 沿著 Z 軸; 按著 Ctrl 可限定邊或對角線方向" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "沿著 Z 軸調整立方體大小;按著 Shift 可以 X/Y 方向調整大小;按 Ctrl 可限定邊或對角線方向" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "用透視角度移動立方體" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形寬度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "調整橢圓形高度,按著 Ctrl 可繪製圓形" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "設定弧形或線段的起點位置;按著 Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為扇形" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "設定弧形或線段的終點位置;按著 Ctrl 可貼齊角度;拖曳橢圓形內部可成為弧形,而外部可成為扇形。" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "調整星形或多邊形的尖端半徑;按著 Shift 可變為圓角;按著 Alt 可隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "調整星形的基本半徑;按著 Ctrl 可維持星形光芒為放射狀 (無傾斜);按著 Shift 可變為圓角;按著 Alt 可隨機變化" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "從內部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Alt 可變成收斂 / 發散" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "從外部捲起 / 展開螺旋形;按 Ctrl 可貼齊角度;按 Shift 可縮放 / 旋轉" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "調整偏移距離" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖曳來調整流動文字框的大小" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "選擇要合併的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "正在合併路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "合併" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以合併。" #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "選擇要打散的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "打散路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "打散" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以打散。" #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "選擇要轉成路徑的物件。" #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在將物件轉成路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "物件轉成路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "選取區中沒有物件可以轉成路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "選擇要反轉的路徑。" #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "正在反轉路徑..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "反轉路徑" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可以反轉。" #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "已取消繪製" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "接續選取的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "建立新路徑" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "添加到選擇的路徑" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "點擊點擊拖曳來閉合並結束路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "點擊點擊拖曳可從此點接續路徑。" #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "曲線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度,Enter 可結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "直線線段:角度 %3.2f°、距離 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度,Enter 來結束路徑" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線控制點,對稱:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度, 按著 Shift 可只移動此控制點" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲線控制點:角度 %3.2f°、長度 %s; 按著 Ctrl 可貼齊角度, 按著 Shift 可只移動這個控制點" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "已完成繪製" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "在這裡放開滑鼠可閉合並結束此路徑。" #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "繪製手繪路徑" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖曳可從此點接續路徑。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成手繪" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "草圖模式:按住 Alt 可在草圖路徑之間插入。放開 Alt 則結束繪製。" #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "完成手繪草圖" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切換消逝點" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切換多個消逝點" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "沾水筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "麥克筆" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "筆刷" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "波浪" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "弄髒" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "描繪" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape 會以預設的設定值執行,且不會儲存新的設定值。" #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "無法建立描述檔目錄 %s。" #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 不是正確的目錄。" #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "建立此偏好設定檔 %s 失敗。" #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是正常的檔案。" #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "無法讀取此偏好設定檔 %s 。" #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "此偏好設定檔 %s 不是一個正確的 XML 文件。" #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "此檔案 %s 不是正確的 Inkscape 偏好設定檔。" #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "創用 CC 姓名標示" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 相同方式分享" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "創用 CC 姓名標示 - 非商業性 - 禁止改作" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "公共領域" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "自由插圖" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "開放字型授權" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "這份文件的正式名稱。" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "這份文件建立的日期 (YYYY-MM-DD)。" #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "這份文件的實體或數位證明 (MIME 類型)。" #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文件類型 (DCMI 類型)。" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "創作者" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "實體名稱主要用於製作此文件的內容。" #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "著作權" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "擁有這份文件智慧財產的著作權的代表名稱。" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "出版者" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "用來標示這份文件可用性的代表名稱。" #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "識別碼" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "參考這份文件的唯一通用資源標識 (URI)。" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "參考這份文件來源的唯一通用資源標識 (URI)。" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "相關性" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相關文件的唯一通用資源標識 (URI)。" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "語言" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "表示這份文件的語言含有選擇性子標籤的雙字母語言標籤。(例如:「en-GB」)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "這份文件的主題,用逗號分隔開的關鍵字﹑片語或分類。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "時空範圍" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "這份文件的特定範圍。" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "這份文件內容的簡短說明。" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "貢獻者" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "用來標示這份文件內容貢獻者的代表名稱。" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "這份文件授權的命名空間定義的通用資源標識 (URI)。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "片段" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "用於 RDF「授權」段落的 XML 片段 (fragment)。" #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl:建立正方形或整數比例縮放的矩形,鎖定圓角圓形" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (限定比例為 %d:%d );按著 Shift 可在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形: %s × %s (限定為黃金比例 1.618 : 1);按著 Shift 可在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (限定為黃金比例 1 : 1.618);按著 Shift 可在起點周圍繪製" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s;按著 Ctrl 可建立正方形或整數比例縮放的矩形;按著 Shift 可在起點四周繪製" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "建立矩形" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "點擊選取區可切換大小調整或旋轉控制點" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "沒有選取任何物件。點擊﹑Shift+點選或在物件四周拖曳來選取物件。" #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "已取消移動。" #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "已取消選取。" #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "在物件上方拖曳可選取物件;放開 Alt 可切換成框選" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "在物件的附近拖曳來選取物件;按 Alt 可切換成觸碰選取" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:點擊可在群組中選取;拖曳可水平 / 垂直移動" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:點擊可切換選取;拖曳可框選" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:點擊可選取下層的物件,拖曳可移動選取的物件或用觸碰來選取" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "選取的物件不是群組。無法進入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "刪除文字" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "沒有刪除物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "選擇要再製的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "全部刪除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "選擇要群組的幾個物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "選擇要解散的群組。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "選取區中沒有群組可以解散。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "解散群組" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "選擇要提升的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "你無法從不同群組圖層裡提升 / 降低物件。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "選擇要提到最上層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "提到最上層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "選擇要降低的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "降低" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "選擇要降到最下層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "降到最下層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "沒有可以復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "沒有可以取消復原的步驟。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "貼上" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "貼上樣式" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "貼上即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "選擇要移除即時路徑特效的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "移除即時路徑特效" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "選擇要移除濾鏡的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "選擇要移動到上層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到下一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "沒有更上層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "選擇要移動到下層圖層的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降到前一個圖層" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "沒有更下層的圖層。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "移除變形" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋轉 90° 逆時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋轉 90° 順時鐘" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "依照像素旋轉" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "依照整體係數縮放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "垂直移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "水平移動,單位為像素" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "此選取區無套用的路徑特效。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "選擇要重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "複製要重新連結仿製物件的物件到剪貼簿裡。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "選取區中沒有可重新連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "重新連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "選擇要取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "選取區中沒有可取消連結的仿製物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "取消連結仿製物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "選擇要前往其原物件的仿製物件。選擇要前往其來源的連結偏移。選擇要前往該路徑的路徑文字。選擇要前往其文字框的流動文字。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "無法找到選擇的物件 (可能是被遺棄的仿製物件﹑偏移﹑文字路徑﹑流動文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "你正試著選取隱形的物件 (其位於 <defs> 中)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "選擇要轉成標記的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "物件轉成標記" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "選擇要轉成參考線的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "物件轉成參考線" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "選擇要轉成圖樣的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "物件轉成圖樣" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "選擇要從其中提取物件的圖樣填充物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "選取區中沒有圖樣填充。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "圖樣轉成物件" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "選擇要建立點陣圖複製物件的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "正在演算點陣圖..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "建立點陣圖" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "選擇要從其中建立剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "選擇遮罩物件和要套用剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "設定裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "設定遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "選擇要移除剪裁路徑或遮罩的物件。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "解除裁剪路徑" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "解除遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "選擇要縮放成畫布大小的物件。" #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "將頁面調整成選取區大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "將頁面調整成繪圖大小" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "將頁面調整成選取區或繪圖大小" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "連結" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "圓形" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "流動文字" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "線" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "折線" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "立方體" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "仿製" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "偏移路徑" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "圖層 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在 %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在群組 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i 上層 (%s)" msgstr[1] " 在%i 上層 (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i 圖層" msgstr[1] " 在%i 圖層" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用 Shift+D 找尋原始物件" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用 Shift+D 找尋路徑" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用 Shift+D 找尋訊框" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "已選擇 %i 個物件" msgstr[1] "已選擇 %i 個物件" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i 個物件類型為 %s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i 個物件類型為 %s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i 個物件類型為 %s%s%s" msgstr[1] "%i個物件類型為%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i個物件 %i 種類型" msgstr[1] "%i個物件 %i 種類型" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。%s。" #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "設定中心點" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "圖章" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "旋轉和傾斜的中心點:拖曳可變更位置;按著 Shift 縮放物件時也使用這個中心點。" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "擠壓或伸展選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可從旋轉中心四周縮放" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "縮放選取區;按著 Ctrl 可均勻縮放;按著 Shift 可從旋轉中心四周縮放" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "傾斜選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對邊傾斜" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "旋轉選取區;按著 Ctrl 可貼齊角度;按著 Shift 可繞著對角旋轉" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "重設中心點" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "縮放:%0.2f%% x %0.2f%%; 按著 Ctrl 可鎖定比例" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "傾斜:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋轉:%0.2f°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "將中心點移動到 %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "依照 %s, %s 移動;按著 Ctrl 可限定為水平 / 垂直移動;按著 Shift 可停用貼齊" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結 到 %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "連結不含 URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "橢圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "圓形" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "線段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "流動區域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "流動排除區域" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "頁面周圍參考線" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+拖曳可旋轉,Ctrl+拖曳可移動原點,Del 可刪除" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直,位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平,位於 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "於 %d 度,經過 (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "內嵌" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "圖片含有不良參考: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "圖片 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 個物件的群組" msgstr[1] "%d 個物件的群組" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "物件" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已套用裁剪" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已套用遮罩" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 已套用濾鏡 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 已套用濾鏡" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "執行路徑特效期間發生異常。" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "連結偏移,%s 偏移 %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "外擴" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "內縮" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "動態偏移,%s 偏移 %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點, 路徑特效: %s)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點, 路徑特效: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路徑 (%i 節點)" msgstr[1] "路徑 (%i 節點)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "多邊形" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "折線" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋形有 %3f 個圈" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "星形具備 %d 個頂點" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多邊形具備 %d 個頂點" msgstr[1] "多邊形具備 %d 個頂點" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<找不到名稱>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "路徑文字%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "文字%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "仿製的字元資料%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 來自 " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "被遺棄的仿製字元資料" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "文字不換行區塊" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "%s 的仿製物件" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "被遺棄的仿製物件" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:貼齊角度" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:鎖定螺旋半徑" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "聯集" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "排除" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "分割" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "剪切" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "請至少選擇 2 條路徑來執行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "請至少選擇 1 條路徑來執行布林聯集。" #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "請選擇剛好兩條路徑來執行差集﹑分割或剪切路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "無法決定選取物件的排列順序來進行差集﹑互斥 (XOR)﹑分割或剪切路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "其中一個物件不是路徑,無法執行布林運算。" #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "選擇要將邊框轉換成路徑的邊框路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "將邊框轉成路徑" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "選取區中沒有邊框路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "選取的物件不是路徑,無法內縮 / 外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "建立連結偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "建立動態偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "選擇要內縮 / 外擴的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "外擴路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "內縮路徑" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可內縮 / 外擴。" #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "簡化路徑 (單獨):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "簡化路徑:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d%d 路徑已簡化..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 條路徑已簡化。" #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "選擇要簡化的路徑。" #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "簡化" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑可簡化。" #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選擇任何物件" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選擇的物件之複製物件" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來噴灑最初選擇的物件之仿製物件" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s。拖曳、點擊或滾動滾輪來用最初選擇的物件之單一路徑進行噴灑" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "沒有選取物件! 請選取物件來噴灑。" #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "用複製物件噴灑" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "用仿製物件噴灑" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "用單一路徑噴灑" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:貼齊角度;保持輻射線放射狀" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多邊形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半徑 %s,角度 %5g°;按著 Ctrl 可貼齊角度" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "建立星形" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "選擇要將文字填入路徑的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "這個文字物件已經填入路徑。請先從路徑移除。再使用 Shift+D 來找尋其路徑。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "你無法在這個版本中將文字填入矩形。請先將矩形轉換成路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "流動文字必須是可見的以便填入路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "文字填入路徑" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "選擇要從路徑移除的文字與路徑。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "選取區中沒有路徑文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "從路徑移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "選取要移除其中突出部份的文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手動字母緊排" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "選擇要將流動文字填入框架的文字以及一或多條路徑或形狀。" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "流動文字填入形狀" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "選擇要取消流動文字的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "取消流動文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "選擇要轉換的流動文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "流動文字必須是可見的以便轉換。" #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "流動文字轉成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "選取區中沒有可轉換的流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "點擊可編輯流動文字,拖曳可選取部份文字。" #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "建立文字" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "不可列印字元" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入萬國碼字元" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "萬國碼 (按 Enter 完成):" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "流動文字框:%s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "輸入文字;按 Enter 可換行。" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "已建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "建立流動文字" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "框架對於目前的字型大小來說太小。並未建立流動文字。" #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "不斷行空格" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入不斷行空格" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "使用粗體" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "使用斜體" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "換行" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "倒退鍵 (Backspace)" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "字母緊排向左微調" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "字母緊排向右微調" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "字母緊排向上微調" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "字母緊排向下微調" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "順時針旋轉" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "縮小行距" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "縮小字距" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "擴大行距" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "擴大字距" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "貼上文字" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "輸入或編輯流動文字 (%d 個字元%s);按 Enter 可開始新的段落。" #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "輸入或編輯文字 (%d 個字元%s);按 Enter 可換行。" #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "點擊可選取或建立文字,拖曳可建立流動文字;然後輸入文字。" #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "輸入文字" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "你無法編輯仿製的字元資料。" #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式微調路徑,選取路徑並在上方拖曳。" #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推壓方式噴灑路徑,選取路徑並在上方拖曳。" #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "拖曳可建立矩形。拖曳控制點可調整圓角及大小。點擊可選取。" #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "拖曳可建立立方體。拖曳控制點可用透視角度來調整大小。點擊可選取 (按著 Ctrl+Alt 可選取單一個面)。" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "拖曳可建立橢圓形。拖曳控制點可建立弧形或線段。點擊可選取。" #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "拖曳可建立星形。拖曳控制點可編輯星形的形狀。點擊可選取。" #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "拖曳可建立螺旋形。拖曳控制點可編輯螺旋的形狀。點擊可選取。" #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "拖曳可建立手繪線。按 Shift 可添加到選擇的路徑,按 Alt 可啟動草圖模式。" #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "點擊點擊並拖曳可開始一條路徑;按著 Shift 可添加到所選取的路徑。Ctrl + 點擊 可建立單一個點 (只限直線模式)。" #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "拖曳可畫出書法筆畫;按著 Ctrl 可描繪參考線路徑。方向鍵可調整寬度 (左/右) 和角度 (上/下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "拖曳點擊兩下可在選擇的物件上建立漸層,拖曳控制點可調整漸層。" #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "點擊在區域四周拖曳可放大畫面, Shift+點擊 可以縮小畫面。" #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在形狀之間點擊和拖曳可建立連接線。" #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "點擊 可塗繪一個封閉區域,Shift+點擊 可將新填塗合併到目前的選取區, Ctrl+點擊 可將被點擊物件的填塗和邊框變為目前的設定值。" #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "拖曳可擦除。" #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "從此工具列選擇附屬工具" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描繪:%d。 %ld 的節點" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "選擇要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只選擇一幅要描繪的圖片" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "選擇一幅圖片和在圖片上方的一個或多個形狀" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "描繪:無使用中桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "無效的 SIOX 結果" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "描繪:無開啟中的文件" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描繪:圖片沒有點陣圖資料" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "描繪:開始描繪中..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "描繪點陣圖" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描繪:完成。已建立 %ld 個節點" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s。 拖曳可移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s。 拖曳或點擊來向內移動;按著 Shift 向外移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s。 拖曳或點擊可隨機移動。" #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s。 拖曳或點擊可縮小;按著 Shift 可放大。" #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s。 拖曳或點擊可順時針旋轉;按著 Shift,逆時針旋轉。" #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s。 拖曳或點擊可再製;按著 Shift,刪除。" #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s。 拖曳可推擠路徑。" #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s。 拖曳或點擊可內縮路徑;按著 Shift 外擴。" #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s。 拖曳或點擊可吸引路徑;按著 Shift 排斥。" #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s。 拖曳或點擊可使路徑變粗糙。" #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s。 拖曳或點擊可用顏色塗繪物件。" #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s。 拖曳或點擊可讓顏色隨機變化。" #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s。 拖曳或點擊可增加模糊;按著 Shift 可減少模糊。" #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "沒有選取任何物件! 請選取要微調的物件。" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "移動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "內移 / 外移微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "抖動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "縮放微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "旋轉微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "再製 / 刪除微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "推擠路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "收縮 / 膨脹路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "吸引 / 排斥路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "粗糙路徑微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "顏色塗繪微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "顏色抖動微調" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "模糊微調" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "沒有複製任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有任何東西。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "選擇要貼上樣式的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有樣式。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "選擇要貼上尺寸的物件。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有尺寸。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "選擇要貼上即時路徑特效的物件。" #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "剪貼簿裡沒有特效。" #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪貼簿沒有路徑。" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "物件屬性 (_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "選擇這個 (_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "建立連結 (_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "設定遮罩" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "解除遮罩" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "設定裁剪" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "解除裁剪" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "建立連結" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "解散群組 (_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "連結屬性 (_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "跟隨連結 (_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "移除連結 (_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "圖片屬性 (_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部編輯..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填充與邊框 (_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "啟動畫面 (_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者 (_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "譯者 (_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "授權 (_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "趙惟倫 (william.chao@ossii.com.tw)\n" "吳東俊 (ziyawu@gmail.com)\n" "蘇秀慧\n" "coolcd" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "對齊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小水平間距 (單位為像素)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "水平:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "邊界之間的最小垂直間距 (單位為像素)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "移除重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列連接線網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "拆解" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "隨機位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分佈文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "對齊文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "連接線網路排版" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "相對於:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "將選取區視為群組:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "將物件的右邊對齊錨點的左邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "對齊左邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "縱軸置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "對齊右邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "將物件的左邊對齊錨點的右邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "將物件的底邊對齊錨點的頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "對齊頂邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "橫軸置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "對齊底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "將物件的頂邊對齊錨點的底邊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平對齊文字基線的錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "對齊文字基線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使物件水平等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "左邊等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平等距分佈物件中心" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "右邊等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使物件垂直等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "頂端邊緣等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直等距分佈物件中心" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "底端邊緣等距分佈" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平分佈文字基線錨點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "垂直分佈文字基準線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "在兩個維度裡隨機置中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "拆解物件:試著邊對邊等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "盡可能小幅移動物件使邊界框不要重疊" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "精確排列選擇的連接線網路" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "將選取的節點對齊共同的水平線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "將選取的節點對齊共同的垂直線" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平分佈選取的節點" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直分佈選取的節點" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "最後選取" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "第一個選取" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "最大物件" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "最小物件" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "描述檔名稱:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "顏色:%s點擊可設定填色,Shift+點擊可設定邊框" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "變更顏色定義" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "移除邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "設定為無邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "設定為無填色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "從色票設定邊框顏色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "從色票設定填色" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "擷取日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "發佈日誌訊息" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "中繼資料" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "授權" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心實體" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "授權" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "顯示頁面邊界 (_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果設定,會顯示矩形的頁面邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "邊界在圖畫的最上層 (_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果設定,邊界會始終顯示在圖畫的最上層" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "顯示邊界陰影 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果設定,頁面邊界會在右下邊緣顯示陰影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "背景 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "頁面背景的顏色與透明度 (也用於點陣圖匯出)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "邊界顏色 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "頁面邊界顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "頁面邊界的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "預設單位 (_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "顯示參考線 (_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "顯示或隱藏參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "拖曳時貼齊參考線 (_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "拖曳參考線時,貼齊到物件節點或邊界框頂點 (必須啟用「貼齊到節點」或「貼齊到邊界框頂點」;只有游標附近的參考線的小部份會貼齊)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "參考線色彩 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "參考線的顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮度顯示顏色 (_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮度顯示的參考線顏色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "參考線位於滑鼠下方時的顏色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "新增 (_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "建立新格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "移除 (_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "移除選擇的格線。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "邊界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "頁面大小" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "貼齊距離 (_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "始終貼齊" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "貼齊到物件的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "始終貼齊物件,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到另一個物件" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "貼齊距離 (_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "貼齊到格線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "始終貼齊格線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到格線" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "貼齊距離 (_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "更靠近時才貼齊 (_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "貼齊到參考線的貼齊距離,單位為螢幕像素" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "始終貼齊參考線,不管距離多少" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "如果設定,只有在指定範圍內時才會將物件貼齊到參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "貼齊物件" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正確的 UTF-8 字串)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "色彩描述檔目錄 (%s) 無法使用。" #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "連結色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "移除已連結的色彩描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "已連結的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "可用的色彩描述檔:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "連結描述檔" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "描述檔名稱" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "外部的腳本檔案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "加入" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "檔名" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "加入外部腳本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "移除外部腳本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "建立" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "定義的格線" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "移除格線" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "參數" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "無預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "對預覽而言太大了" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "啟用預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "所有圖片" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "所有向量圖形" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "所有點陣圖" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自動添加副檔名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "從副檔名判斷" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "來源的左邊" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "來源的頂邊" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "來源的右邊" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "來源的底邊" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "來源寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "來源高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "目標寬度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "目標高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "解析度 (每英寸多少點)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "反鋸齒" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "目的地" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "顯示預覽" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "沒有選擇檔案" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "邊框塗繪 (_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "邊框樣式 (_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "這個矩陣在色彩空間上計算線性變換。每一列影響一個顏色組成。每一欄決定每種顏色組成裡多少從輸入通過到輸出。最後一欄不是取決於輸入的顏色,所以可用於調整常數組成數值。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "圖片檔" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "選擇的 SVG 元件" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "選擇要用來作為 feImage 輸入的圖片" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "此 SVG 濾鏡特效不需要任何參數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "此 SVG 濾鏡在 Inkscape 裡尚未實現。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在 XY 平面上的方向角,單位為度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在 YZ 平面上的方向角,單位為度" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Y 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "指向點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "反射指數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "控制光源焦點的指數值" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "錐角" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "這是聚光燈軸 (也就是光源和指向點之間的軸) 和聚光燈錐形之間的角度。沒有光線會投影在此錐形外。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "新增光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "再製 (_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "濾鏡 (_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "重新命名 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "重新命名濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "套用濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "加入濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "再製濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "特效 (_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "連接關係" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合併節點" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "加入特效:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "沒有選取特效" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "沒有選取濾鏡" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "特效參數" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "濾鏡一般設定值" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "坐標:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域左邊頂點的 X 坐標" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域上方頂點的 Y 坐標" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "濾鏡作用區域的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "表示矩陣運算的類型。此關鍵詞「矩陣」表示會提供數值完整的 5x4 矩陣。其他關鍵詞代表允許多數用於沒有指定完全矩陣的情形下執行色彩運算的方便捷徑。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "數值:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "運算元:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "如果選擇此算數運算,則會用此公式 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 來計算每個結果的像素 (這裡的 i1 和 i2 分別是第一次輸入和第二次輸入的像素值)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的寬度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "迴旋矩陣的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 X 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "在迴旋矩陣中目標點的 Y 坐標。此卷積會套用到這個點附近的像素。" #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "核心:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "這個矩陣可敘述卷積運算並套用到輸入圖片以便在輸出時計算像素顏色。數值的不同排列會使這個矩陣產生多種可能的視覺效果。標記矩陣會產生動態模糊效果 (平行於矩陣對角線),反之,非零的常數填入矩陣則會產生一般的模糊效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "除數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "將核心矩陣套用到輸入圖片以提供數字之後,除數會除以那個數字來提供最終目標的顏色數值。因為除數是所有矩陣數值的總和,所以導致運算結果的整體色彩亮度偏向於傍晚效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "偏差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "此項數值會加入到每個組成。這對於將濾鏡的固定值定義為零相當有用。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "邊緣模式:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "必要時決定顏色數值延伸輸入圖片的方式,所以核心置於輸入圖片的邊緣或附近時能套用此矩陣運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保留透明" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "若設定,透明色版不會受到此濾鏡基元的影響。" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "擴散顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "定義光源顏色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "曲面比例:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "這項數值可擴大由輸入透明色版所定義的凹凸貼圖高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "常數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "該常數會影響 Phong 照明模型。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核心單位長度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "級別:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "這項可定義位移特效的強度。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "X 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "顏色組成控制 X 方向的位移" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 移位:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "顏色組成控制 Y 方向的位移" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "填滿顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "用這個顏色填充整個濾鏡區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "標準差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊運算的標準差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "侵蝕:使輸入圖片的「變瘦」。\n" "膨脹:使輸入圖片的「增肥」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "半徑:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "圖片來源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "X 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "這是輸入圖片向右位移的距離" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Y 變化量:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "這是輸入圖片向下位移的距離" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "反光顏色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "指數:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "反射項目的指數,數值愈大表示愈「閃亮」。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "表示是否此濾鏡基元應該執行雜訊或紊亂函數。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "基本頻率:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "八度音階:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "種子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "假亂數生成器的開始數字。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "加入濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "此混合 (feBlend) 濾鏡基元提供 4 種影像混合模式:濾色、色彩增值、變暗和變亮。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "此顏色矩陣 (feColorMatrix) 濾鏡基元將矩陣變換套用到每個演算像素的顏色。該特效可以讓物件變成灰階、修改顏色飽和度和改變顏色色相。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "此組成傳遞 (feComponentTransfer) 濾鏡基元可根據特殊的傳遞函數控制輸入的顏色組成 (紅、綠、藍和透明),可用的運算元有亮度、對比調整、色彩平衡和高反差。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "此合成 (feComposite) 濾鏡基元使用在 SVG 標準中所描述的 Porter-Duff 混合模式或算數模式其中之一種來合成兩幅影像。Porter-Duff 混合模式基本上是影像與像素值之間兩者對應的邏輯運算。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "此迴旋矩陣 (feConvolveMatrix) 讓你指定影像套用的迴旋積 (Convolution)。 使用迴旋矩陣做出的常見特效有模糊、銳利化,浮雕和邊緣偵測。用這個濾鏡基元可以製作整體性高斯模糊,此特殊高斯模糊基元速度更快且不會產生鋸齒狀。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "此擴散光 (feDiffuseLighting) 和反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡基元用來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強浮凸的視覺效果,而較低的不透明範圍則會減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "此位移圖 (feDisplacementMap) 濾鏡基元第二次輸入作為位移圖來移動第一次輸入裡的像素,這會顯示像素應該從多遠距離開始移動。典型的例子是漩渦和收縮效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "此填滿 (feFlood) 濾鏡基元會用給定的顏色和不透明度填充該區域。此濾鏡基元通常用作為輸入其他濾鏡以套用顏色到圖形。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "此高斯模糊 (feGaussianBlur) 濾鏡基元可均勻地模糊輸入影像。 此濾鏡基元一般會搭配偏移 (feOffset) 來製作陰影效果。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "此圖片 (feImage) 濾鏡基元會用外部的影像或文件的其他部份來填充該區域。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "此融合 (feMerge) 濾鏡基元會讓一些暫時性影像在濾鏡基元裡合成單一的影像。一般會搭配透明合成一起使用。這等同於使用一些「一般」模式的混合 (feBlend) 基元或一些「覆蓋」模式的合成 (feComposite) 基元。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "此形態 (feMorphology) 濾鏡基元提供侵蝕和膨脹效果。對單色物件來說,侵蝕會讓物件變得更薄,而膨脹會變得更厚。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "此偏移 (feOffset) 濾鏡基元用使用者定義的量來偏移影像。舉例來說,這個濾鏡基元對下落式陰影很有用,這種陰影和實際物件的位置些微地不同。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "此擴散光 (feDiffuseLighting) 和反射光 (feSpecularLighting) 濾鏡基元用來製作「浮凸的」明暗變化。輸入的透明色版用以提供深度資訊:較高的不透明範圍會加強浮凸的視覺效果,而較低不透明範圍則會減弱。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "此鋪排 (feTile) 濾鏡基元用其輸入的圖形鋪排成一個區域" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "此紊亂 (feTurbulence) 濾鏡基元可演算繪製柏林 (Perlin) 雜訊。這種雜訊常用於模擬一些自然現象 (像雲、火和煙) 和生成複雜的組織 (像大理石或花崗岩)。" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再製濾鏡基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "設定濾鏡基元屬性" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "繼承" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "亞美尼亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "切羅基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "西里爾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "猶他大學音標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "天城體梵文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "衣索比亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "喬治亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "哥德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "希臘字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "古吉拉特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "古爾穆基文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "漢文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "韓文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "希伯來文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "平假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "坎那達文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "片假名" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "高棉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "寮國文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "馬拉雅拉姆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "緬甸文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "歐甘文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "古義大利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "奧里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "北歐古文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "斯里蘭卡文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "古敘利亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "塔米爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "泰盧固文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "它拿字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "泰文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "藏文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "加拿大原住民音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "彝文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "他加祿文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "哈努諾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "布希德文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "塔班瓦文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "塞浦路斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "林布文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "奧斯馬尼亞字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "簫伯納字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "線性 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "傣哪文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "烏加里特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "新傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "布吉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "格拉哥里特字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "提非納文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "錫爾赫特文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "古波斯文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "佉盧字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "未指定" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "峇里文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "楔形文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "腓尼基字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "八思巴字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "西非曼德語族" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "克耶文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "雷布查文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "勒姜文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "巽他文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "索拉什特拉文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "占文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "桑塔利文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "瓦伊文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "卡里亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "呂基亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "呂底亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "拉丁字母 1 補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "國際音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "間隔修飾字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "組合音標附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "希臘字母和古埃及文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "西里爾字母補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "阿拉伯文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "恩科文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "撒瑪麗亞文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "諺文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "衣索比亞文補充 " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "加拿大原住民統一音節文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "加拿大原住民統一音節文字擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "高棉符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "老傣仂文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "吠陀梵文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "音標擴充補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "組合音標附加符號補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "拉丁字母擴充附加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "希臘字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "一般標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "下標和上標" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "貨幣符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "符號用組合附加符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "似字母符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "其他技術符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "控制圖像" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光學字元識別" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "括號字母數字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "製表符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "區塊元件" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何形狀" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "其他符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "綜合符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "其他數學符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "補充性箭頭符號 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "盲人點字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "補充性箭頭符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "其他數學符號 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "補充性數學運算符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "其他符號和箭頭符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁字母擴充 C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "喬治亞文補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "衣索比亞文擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "西里爾字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "補充性標點符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "中日韓部首補充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙部首" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "漢字結構描述字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "中日韓符號和標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "韓文相容字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "漢文標註號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "注音符號擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "中日韓筆畫" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "片假名音標擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "括號及圈型中日韓字母和月份" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "中日韓相容字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "中日韓統一表意文字擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "易經六十四卦象" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "中日韓統一表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "彝文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "彝文字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "傈僳文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "西里爾字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "巴姆穆文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "聲調符號" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁字母擴充 D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "一般印度數字形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "天城體梵文字母擴充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "韓文字母擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "爪哇文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "緬甸文擴充 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "越南傣文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "曼尼普爾文" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "韓文音節" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "韓文字母擴充 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "高代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "高專屬代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "低代用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "專用區" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "中日韓相容表意文字" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "字母變體表達形式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "阿拉伯文表達形式 A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "字型變換選取器" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "豎式標點" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "組合半形標示" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "中日韓相容格式" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "小寫變體" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "阿拉伯文表達形式 B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "半形及全形字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "特殊字元" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "腳本:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "範圍:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "添加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "添加文字" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "單位:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "角度 (度):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相對改變 (_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "以目前的設定值相對地移動和 (或) 旋轉參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "設定參考線屬性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "參考線" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "參考線 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "目前: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "放大:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "實際大小:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只有選取區或整份文件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "滑鼠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取靈敏度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "螢幕上需要離某個物件多靠近才能用滑鼠來抓住物件 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "點擊 / 拖曳臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "滑鼠拖曳最大值 (單位為螢幕像素),用以判斷為點擊而不是拖曳" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用感壓繪圖板 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "使用繪圖板或其他感壓裝置的功能。只在使用繪圖板出現問題時才停用此功能 (依然能夠將裝置當作滑鼠使用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "根據繪圖板裝置來切換工具 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "在繪圖板上使用不同裝置時改變工具 (筆、橡皮擦、滑鼠)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "滑鼠滾輪的捲動距離:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "一格滑鼠滾輪刻度在螢幕上捲動的像素距離 (按著 Shift 可水平捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向鍵" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "捲動距離:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按 Ctrl+方向鍵在螢幕上捲動的距離 (單位為螢幕像素)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "按下和按住 Ctrl+方向鍵會逐漸加快捲動 (0 表示不加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "自動捲動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "在畫布邊緣拖曳時,畫布自動捲動的速度 (0 表示關閉自動捲動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "需要離畫布邊緣多遠 (單位為螢幕像素) 可觸發自動捲動;正值為畫布的外側,負值為畫布的內側" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "按著空白鍵時滑鼠左鍵可平移畫布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "若開啟,按下或按住空白鍵時按著滑鼠左鍵拖曳可平移畫布 (如同 Adobe Illustrator 的操作);而關閉時,空白鍵可暫時切換到選取工具 (預設)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "滑鼠滾輪預設功能為畫面縮放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "若開啟,滑鼠滾輪不按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,按著 Ctrl 滾動可捲動畫布;而關閉時,按著 Ctrl 滾動可縮放畫面,不按著 Ctrl 滾動可捲動畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "啟用貼齊指標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "貼齊之後,於已貼齊的點上繪製符號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "延遲 (毫秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "只要滑鼠正在移動就延後貼齊,且額外等待若干分之一秒。在這裡指定此附加延遲。設為零或很小的數值時則會立刻貼齊。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "只在極為靠近游標時才貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "只在極為靠近滑鼠游標時才試著貼齊節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "權重係數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "當發現多個貼齊目標時,Inkscape 以最接近變形的優先 (設定為 0 時),或者以最靠近游標的節點優先 (設定為 1 時)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "拖曳限定環結時貼齊滑鼠游標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "沿著限定直線拖曳節點時,貼齊滑鼠游標的位置而不是向限定線來貼齊環結的突起部位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "貼齊" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向鍵移動距離:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "按方向鍵時會以該距離移動選取物件或節點 (單位為 px)" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 的縮放增加量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按 > 或 < 會以該增加量將選取區作伸展或縮減 (單位為 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "內縮 / 外擴距離:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "內縮與外擴指令會以該距離偏移路徑 (單位為 px)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "類似指南針的角度顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "若開啟,角度以 0 表示北方、範圍從 0 到 360﹑順時針方向為正;否則會以東方為 0﹑範圍從 -180 到 180﹑逆時針方向為正" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋轉貼齊角度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "旋轉時按著 Ctrl 每次貼齊的角度;同時,按下 [ 或 ] 會以該旋轉量來旋轉" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "畫面縮放倍數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "畫面縮放工具點擊 +/- 按鍵和滑鼠中鍵會以該倍數來縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "顯示選取區提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "選取物件是否顯示選取區提示 (如同在選取器之中)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "啟用漸層編輯" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "選取物件是否顯示漸層編輯控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "使用邊緣轉換成參考線而不是邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "將物件轉換成參考線並沿著此物件的真實邊緣放置 (模仿該物件的形狀),而不是沿著邊界框放置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+點擊點的大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "乘以目前邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "用 Ctrl+點擊所建立的點大小 (相對於目前的邊框寬度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "沒有選取任何物件可從其中取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "選取多個物件。無法從多個物件取得樣式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "建立新物件方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "最後使用的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "套用最近設定物件的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具的專屬樣式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "每個工具可以儲存套用到新建物件的專屬樣式。使用下面按鈕進行設定。" #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "從選取區取得" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "此工具的新物件樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "記住 (第一次) 選取物件的樣式作為此工具的樣式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "邊界框類型:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "視覺邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "這種邊界框包含邊框寬度、標記、濾鏡邊距等等。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "幾何邊界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "這種邊界框只包含最基本的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "轉成參考線:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "轉換成參考線之後仍保留物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "將物件轉換成參考線時,轉換之後不要刪除物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "將群組視為單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "轉換成參考線期間將群組視為單一物件,而不是個別地轉換每個子集合" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "均分所有草圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "寬度使用絕對單位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "選取新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要將連接線附加到文字物件" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "選取器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "變形時,顯示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時顯示實際物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移動或變形時只顯示物件外框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "每個物件的選取提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "每個物件沒有選取提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "記號" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每個選取物件都會有一個菱形記號在左上角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "方框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每個選取物件都會顯示本身的邊界框" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "節點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "路徑輪廓顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "選擇用於顯示路徑輪廓的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "始終顯示輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "顯示所有路徑的輪廓,包括隱形的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "拖曳或變形節點時更新輪廓;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "拖曳節點時更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "拖曳或變形節點時更新路徑;若停用這選項,只有在完成拖曳動作時才會更新路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "顯示輪廓的路徑方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "在每條輪廓線段的中間繪製小箭頭來標明選取路徑的方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "顯示暫時路徑輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "游標停留在路徑上方時,短暫地閃爍路徑的輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "顯示選取路徑路徑的暫時輪廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "顯示暫時輪廓,即使正在編輯選擇的路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "閃爍時間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "指定滑鼠停留在路徑上方路徑輪廓顯示的時間 (單位為毫秒);若指定 0 會顯示輪廓直到滑鼠離開路徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "編輯偏好設定" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "顯示單一節點的變形控制點" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "顯示變形控制點,即使只選擇單個節點也會顯示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "刪除節點時維持形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "將控制點移動貼近刪除的節點使其與原來形狀相似;按住 Ctrl 可獲得其他效果" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "微調" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "塗繪物件:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "噴灑" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "形狀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "草圖模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "若開啟,該草圖結果是全部草圖製作的普通平均值,而不是用新草圖平均之前的結果" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "筆" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "書法" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "若開啟,筆尖寬度使用與畫面縮放無關的絕對單位 (像素);否則筆尖寬度取決於畫面縮放以便在不同縮放比例下看起來相同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "若開啟,每個新建立的物件都會被選取 (取消上一個選取)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "即時路徑特效工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "在下拉式清單裡顯示字型預覽" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "在文字列的下拉式清單裡字型名稱旁邊顯示字型預覽" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "漸層" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "連接線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "若開啟,不會顯示文字物件的連接線附著點" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "滴管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "針對每個文件儲存和恢復視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "記住並使用上次的視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不要儲存視窗位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "工具欄式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "對話窗隱藏在任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "視窗調整大小時縮放畫面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "對話窗上顯示關閉按鈕" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "積極" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "儲存視窗位置(大小和位置):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "讓視窗管理程式決定所有視窗的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "記錄並使用最後的視窗位置 (將位置儲存到使用者偏好設定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "針對每個文件記錄並恢復視窗位置 (將位置儲存到文件裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "對話窗行為 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "對話窗置於最上層:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "對話窗視為一般視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "對話窗維持在文件視窗的最上層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "和普通相同,但用某些視窗管理程式效果更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "對話窗透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "工作中不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "非工作中不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "不透明度改變動畫的時間:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "其他:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "對話視窗是否要隱藏在視窗管理程式任務欄裡" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "調整文件視窗大小時縮放畫面,以維持相同的可見區域 (此為預設值,使用右側捲動軸上方按鈕的任何視窗都可變更)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "對話視窗是否有關閉按鈕 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "不移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "根據變形移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "取消連結" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "原物件移動時,其仿製物件和連結偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "仿製物件用相同向量圖形作為原物件進行轉換" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "原物件移動時,仿製物件保留本身的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "每個仿製物件根據它的變形= 屬性來移動;例如,旋轉過的仿製物件將會以與其原物件不同的方向移動" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "原物件刪除後,其仿製物件:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "被遺棄的仿製物件轉換成一般物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "被遺棄的仿製物件隨著原物件一起刪除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "再製原物件+仿製物件時:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "重新連結再製的仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "再製同時含仿製物件和其原物件 (可能在群組中) 的選取區時,重新連結再製的仿製物件到再製的原物件而不是之前的原物件" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "仿製物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "套用時,使用最上層的選取物件作為剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "取消勾選這選項會使用底層的選取物件作為剪裁路徑或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "套用後移除剪裁路徑 / 遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "套用後,從繪圖裡移除作為剪裁路徑或遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩之前:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "不要群組套用裁剪路徑 / 遮罩的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "將每個套用裁剪 / 遮罩的物件封入自己專屬的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "將全部套用裁剪 / 遮罩的物件放到一個群組中" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到每個物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括單一物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "套用裁剪路徑 / 遮罩到群組,包括所有物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "解除裁剪路徑 / 遮罩之後:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "解散自動建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "設定裁剪 / 遮罩時,解散建立的群組" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁路徑和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "縮放矩形的圓角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "漸層變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "圖樣變形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "最佳化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "縮放物件時,以相同比例縮放邊框寬度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "縮放矩形時,同時縮放圓角的半徑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動漸層 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "隨著物件移動圖樣 (填充或邊框)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "儲存變形:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "若可能的話,不加上 transform= 屬性將變形套用到物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "始終儲存變形效果作為物件的 transform= 屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "變形" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳品質 (最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "較佳品質 (較慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "平均品質" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "較低品質 (較快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最低品質 (最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "高斯模糊顯示品質:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最佳品質,於高倍畫面縮放時顯示也許會非常慢 (點陣圖匯出時會自動使用最佳品質)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "較佳品質,但顯示速度較慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "平均品質,可接受的顯示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "較低品質 (有些不自然感),但顯示速度較快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最低品質 (相當多不自然感),但顯示速度最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "濾鏡特效顯示品質:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "顯示濾鏡基元資訊欄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "在濾鏡特效對話窗裡顯示可用濾鏡基元的圖示和描述" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "執行緒數量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "設定用於高斯模糊演算的處理器 / 執行緒數量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "只在目前圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在目前圖層和子圖層中選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略已隱藏的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略已鎖定的物件和圖層" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消即將進行的圖層變更" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "讓鍵盤選取指令對所有圖層的物件都有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "讓鍵盤選取指令只對目前圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "讓鍵盤選取指令對目前圖層和其子圖層的物件有作用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取隱藏物件 (不論是本身隱藏或者位於隱藏群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "取消勾選這一項可選取鎖定物件 (不論是本身鎖定或者位於鎖定群組或圖層裡)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "取消勾選這一項可在圖層改變時保持物件為選取狀態" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "選取" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "預設匯出解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "匯出對話窗裡預設點陣圖解析度 (單位為每英寸多少點)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "開放美工圖庫伺服器名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "開放美工圖庫 webdav 伺服器的名稱;該名稱用於匯入和匯出到 OCAL 函數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "開放美工圖庫使用者名稱:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "用於登入開放美工圖庫的使用者名稱" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "開放美工圖庫密碼:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "用於登入開放美工圖庫的密碼" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "匯入 / 匯出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "知覺式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絕對比色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(備註:這次編譯已停用色彩管理)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "顯示器調整值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "用於校正顯示器輸出的 ICC 描述檔。\n" "搜尋的資料夾:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "顯示器描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "從顯示器檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "從經由 XICC 連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "從連接到顯示器的裝置檢索描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "顯示器色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "校樣" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "模擬螢幕上的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "模擬目標裝置的輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "標示超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "超出目標裝置色域的高亮度顯示顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色域的警告顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "選擇用來警告超出色域的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "裝置描述檔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "用於模擬裝置輸出的 ICC 描述檔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "裝置色彩對應方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "用於校準顯示器輸出的色彩對應方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "啟用黑點補償" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "保留黑色色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要 LittleCMS 1.15 或更新的版本)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "在 CMYK -> CMYK 轉換時保留黑色色版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<無>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "強調主要格線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "格線不要隨著畫面放大而變粗" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "若設定且放大畫面,參考線會顯示一般顏色而不是主要格線的顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "預設格線設定值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "格線單位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "X 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Y 原點:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "X 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Y 間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "一般格線顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "主要格線顏色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "主要格線 (高亮度顯示) 顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "主要格線的間隔數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "顯示點而非線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "若設定,格點上會顯示點而不是線" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "使用命名顏色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "若設定,可用 (例如:'red' 或 'magenta') 時寫入顏色的 CSS 名稱而不是數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "內部屬性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "將屬性置於同一行作為元件標籤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "縮排,間距:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "用以縮排嵌套元件的間隔數;設為 0 代表不縮排" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "路徑資料" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "使用相對坐標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "若設定,路徑資料可以使用相對坐標" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "強制重複命令" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "相同路徑的強制重複命令 (舉例,用「L 1,2 L 3,4」替代「L 1,2 3,4」)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "數值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "數值精確度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "寫入到 SVG 檔數值的有效位數" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "最小指數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "寫入到 SVG 指數次方最小為 10;任何更小的數字都會用零寫入" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "SVG 輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "系統預設" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "阿爾巴尼亞語 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "阿比西尼亞語 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯語 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "亞美尼亞語 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "亞塞拜然語 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "巴斯克語 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "白俄羅斯語 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "保加利亞語 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "孟加拉語 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "不列塔尼語 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "加達朗語 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "瓦倫西亞語 加泰羅尼亞語 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中文 / 中國 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中文 / 臺灣 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "克羅埃西亞語 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克語 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "丹麥語 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷蘭語 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "宗卡語 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "德語 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "希臘語 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "英語 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英語/澳大利亞 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英語 / 加拿大 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英語 / 大不列顛 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "豬拉丁語 (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "世界語 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "愛沙尼亞語 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "波斯語 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬蘭語 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "法語 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "愛爾蘭語 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "加裡西亞語 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯來語 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利語 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "印尼語 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "義大利語 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日文 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "高棉語 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "金亞盧安達語 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "韓語 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛語 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "馬其頓語 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "蒙古語 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "尼泊爾語 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "挪威 Bokmål 語 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "挪威 Nynorsk 語 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "旁遮普語 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "波蘭語 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙語 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "葡萄牙語 / 巴西 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "羅馬尼亞語 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "俄文 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "賽爾維亞語 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "塞爾維亞文 - 拉丁 (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "斯洛法克語 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛凡尼亞語 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙語 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "西班牙語 / 墨西哥 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典語 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "泰語 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其語 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "烏克蘭語 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "越南話 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "語言 (需要重新啟動):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "設定選單的語言和數字的格式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "較小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "工具箱圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "設定工具圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "控制列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "設定工具控制列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "次工具列圖示大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "設定次工具列圖示的大小 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "避開彩色滑動拉桿無法繪製的問題" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "開啟時,將試圖避開某些 GTK 主題繪製彩色滑動拉桿產生的錯誤" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "清除清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "最近開啟的最多文件數:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "設定檔案選單中最近開啟文件數清單的最大長度,或者清除此清單" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "畫面縮放校正係數 (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "調整滑動拉桿直到螢幕上尺標的長度符合實際的長度。在縮放成 1:1、1:2 等等時會用這項資訊來顯示物件的實際尺寸" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "啟用針對未完成部份的動態重新排版" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "開啟時,可允許元件的動態排版,並非完全完成重構" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "介面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "「另存新檔 ...」使用目前目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "啟用該選項時,「另存新檔 ...」對話窗每次都會以目前檔案所在的目錄開啟;若停用該選項,則會以此對話窗最近儲存檔案的目錄開啟" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "啟用自動儲存 (需要重新啟動)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "每經過給定的時間就自動儲存檔案,以將程式不正常關閉時的損失降到最低" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "時間間隔 (分鐘):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "每經過多久時間 (分鐘) 就自動儲存檔案" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "路徑:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "自動儲存寫入的目錄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "自動儲存的最大數量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自動存檔的最大數量;用這項數值以限制使用的儲存空間" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "過度取樣點陣圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "自動重新載入點陣圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "磁碟上的檔案變更時自動重新載入圖像" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "點陣圖編輯程式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "建立點陣圖副本的解析度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "建立點陣圖副本使用的解析度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "設定主要拼寫檢查語言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "第二語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "設定第二拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "第三語言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "設定第三拼寫檢查語言;檢查只會停在所有選擇語言裡面的不明單字上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "忽略數字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "忽略含有數字的單字,例如「R2D2」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "忽略所有大寫字母的拼寫,例如「IUPAC」" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "拼寫檢查" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "將標籤註解加入到列印輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "開啟時,將註解加入到原始列印輸出,用其標籤來標示物件的演算輸出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "避免漸層定義的共用" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "開啟時,改變共用的漸層定義時會自動分開;取消勾選會允許共用漸層定義以造成編輯一個物件可能會影響到另一個使用相同樣漸層的物件" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "簡化臨界值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "節點工具「簡化」指令的預設強度。如果你一連串地執行這個指令許多次,作用會愈來愈強烈;短暫停一下後再執行可恢復預設的臨界值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "數位延遲偏差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "實際時間裡事件時鐘偏差的係數 (於某些系統上為 0.9766)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "預先演算命名圖示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "開啟時,顯示使用介面前會演算命名圖示。這是為了避開在 GTK+ 命名圖示通知的錯誤" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "使用者設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "使用者資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "使用者快取:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "系統設定:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "系統資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "像素圖:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "資料:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "使用介面:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "圖示主題:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "一般系統資訊" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "其他" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "停用" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "視窗" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "測試區" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "硬體" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "連結:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "軸數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "坐標軸:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "按鈕數:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "繪圖板" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "觸控板" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "圖層名稱:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "目前圖層上面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "目前圖層下面" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "作為目前圖層的子圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "重新命名圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "重新命名 (_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "重新命名圖層" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "圖層已重新命名" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "加入圖層" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "加入 (_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新圖層已建立。" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "取消隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "隱藏圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "解除鎖定圖層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "新增" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "最上層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "上一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "下一層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "最下層" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "套用新特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "目前特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "特效清單" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "已套用不明的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "沒有套用任何特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "項目不是路徑或形狀" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能選擇一個項目" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "空的選取區" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "不明的特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "建立和套用路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "路徑特效向上移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "路徑特效向下移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "非使用中的路徑特效" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆積" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "使用中" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "閒置" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "總計" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "結合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新計算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "準備完畢。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "利用將 preferences.xml 的 dialogs.debug「轉向 (redirect)」屬性設為 1 來啟用日誌顯示" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "讀取開放美工圖庫 RSS 訂閱時發生錯誤" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "無法接收開放美工圖庫 RSS 訂閱。請確認「設定檔 -> 匯入 / 匯出」裡的伺服器名稱是否正確 (例如:openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "伺服器提供不正確的美工圖訂閱" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "搜尋條件:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "沒有檔案符合你的搜尋條件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "已找到檔案" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "點陣圖列印時無法開啟暫存的 PNG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "無法設定文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "設定 CairoRenderContext 失敗" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "列印" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "演算" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "洋紅" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "黃色" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "執行 Javascript (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "執行 Python (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "執行 Ruby (_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "腳本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "輸出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "錯誤" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "設定 SVG 字型屬性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "調整字母緊排值" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "字族名稱:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "設定寬度:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "字" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "加入字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "選擇要定義字 (glyph) 曲線的路徑" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "選取的物件沒有路徑描述。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "SVG 字型對話窗裡沒有選擇字。" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "設定字的曲線" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "重設遺失的字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "編輯字的名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "設定字的萬國碼" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "移除字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "移除字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "移除字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "遺失的字:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "從選取區..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "字的名稱" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "比對字串" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "加入字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "從選取區取得曲線..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "加入字母緊排" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "字母緊排設定:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "第 1 個字:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第 2 個字:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "加入字母緊排" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "第一萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "第二萬國碼範圍" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "字母緊排值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "設定字族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "字型" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "加入字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "字型 (_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "整體設定值 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "字 (_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "字母緊排 (_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "樣本文字" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "預覽文字:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "設定填充" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "設定邊框" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "編輯..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "轉換" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "調色盤目錄 (%s) 無法使用。" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列成網格" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "列:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "列數:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "若沒有設定,每列高度為其中最高物件的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "對齊:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "欄:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "欄數" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "等寬" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果沒有設定,每欄寬度為其中最寬物件的寬度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "符合選取框" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "設定間距:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "每列之間的垂直間隔距離 (px 單位)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "每欄之間的水平間隔距離 (px 單位)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "排列" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列選取的物件" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度界限值" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "依照給定的亮度等級來描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "黑 / 白兩色的亮度界限值" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "單次掃描:建立路徑" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "偵測邊緣" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "用 J. Canny 的最佳化偵測邊緣演算法來描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "鄰近像素的亮度界限值 (決定邊緣粗細)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "顏色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿著減少顏色的邊界描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "減少顏色的數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "反轉影像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反轉黑色和白色區域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度階層數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "描繪給定的亮度等級數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "掃描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "想要的掃描次數" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "描繪給定的減少顏色數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "灰色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "與「顏色」相同,但轉換效果為灰階" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "描繪前套用「高斯模糊」到點陣圖" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "堆疊掃描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "在一個錨點的頂端上堆疊垂直掃描 (無縫隙) 而不是鋪排 (通常有縫隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成時移除底部的 (背景) 圖層" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多次掃描:建立路徑群組" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "消除斑點" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略點陣圖中的汙點 (斑點)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "多達這麼多像素的斑點會被消除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "平滑轉角" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "使描繪的銳角平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加這項數值可使轉角更平滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "試著用合併相鄰的貝茲曲線線段來最佳化路徑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "增加這項數值可用積極的最佳化來縮小描繪的節點數量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "容許誤差:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape 點陣圖描繪\n" "採用 Potrace,\n" "作者為 Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "感謝" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景選擇" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆蓋你想要選擇作為前景的區域" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "以目前設定值預覽中途的點陣圖,而不需執行實際的描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中止進行中的描繪" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "執行描繪" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "水平 (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "垂直 (_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直位移 (相對) 或位置 (絕對)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "寬度 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "高度 (_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直大小 (絕對值或目前的百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "角度 (_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋轉角度 (正值 = 逆時針)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直傾斜角度 (正值 = 逆時針)、絕對位移或百分比位移" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "變形矩陣元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "變形矩陣元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "變形矩陣元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "變形矩陣元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "變形矩陣元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "變形矩陣元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "相對移動 (_T)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "將指定的相對位移位加入到目前位置;或直接編輯目前絕對位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例縮放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "維持縮放物件的寬 / 高比例" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "個別套用到每個物件 (_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "個別套用縮放 / 旋轉 / 傾斜到每個選取的物件;或變形整個選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "編輯目前矩陣 (_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "編輯目前變形 = 矩陣;反之,右乘變換 = 用這個矩陣" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "移動 (_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "縮放 (_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "旋轉 (_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "傾斜 (_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "矩陣 (_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "將目前分頁上的數值重設為預設值" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "套用變形到選取區" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "編輯變形矩陣" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "拖曳曲線" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift:點擊可切換線段選取" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt:點擊可插入節點" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "線性線段:拖曳可轉換成貝茲曲線線段,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "貝茲曲線線段:拖曳可改變線段的形狀,點擊兩下可插入節點,點擊可選取 (更多:Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "變更節點類型" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "拉直線段" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "製作線段曲線" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "加入節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "合併節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "拆開節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移動節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "均勻縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "水平縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "垂直縮放節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "水平翻轉節點" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "垂直翻轉節點" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區,點擊可切換物件選取" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift:拖曳可加入節點到選取區" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "已選取%u 節點裡的 %u。拖曳可選取節點,點擊可只編輯此節點 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "已選取%u 節點裡的 %u。拖曳可選取節點,點擊可清除選取區" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可只編輯這個物件" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "拖曳可選取節點,點擊可清除選取區" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件,點擊可編輯這個物件 (更進一步:Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "拖曳可選取要編輯的物件" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "尖端節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "對稱節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自動平滑節點控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "更進一步:Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "更進一步:Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "Shift+Ctrl+Alt:固定長度且同時旋轉控制柄時貼齊角度為 %g° 遞增" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "Ctrl+Alt:固定長度且貼齊角度為 %g° 遞增" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt:固定控制柄長度並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt:拖曳時固定控制柄長度" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增並同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "Ctrl:貼齊旋轉角度為 %g° 遞增,點擊可收縮" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift:以相同角度同時旋轉控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "自動節點控制柄:拖曳可轉換成平滑節點 (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s:拖曳可改變線段的形狀 (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "移動控制柄到 %s, %s;角度 %.2f°、長度 %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift:按住控制點,點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift:點擊可切換選取" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "Ctrl+Alt:沿著控制線移動,點擊可刪除節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl:沿著坐標軸移動,點擊可改變節點類型" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt:雕塑節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可切換縮放 / 旋轉控制點 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "%s:拖曳可改變路徑的形狀,點擊可只選取此節點 (更進一步:Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "移動節點到 %s, %s " #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "對稱節點" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自動平滑節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "縮放控制" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "旋轉控制" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "刪除節點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "循環節點類型" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "拖曳控制點" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "收縮控制點" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl:從旋轉中心均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl:均勻縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt:從旋轉中心以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt:以整數比例縮放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "縮放控制點:拖曳可縮放選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "縮放為 %.2f%% x %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl:繞著對角旋轉且貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift:從對面角落旋轉" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "旋轉控制點:拖曳可繞著旋轉中心點來旋轉選取區" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "旋轉 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl:以貼齊為 %f° 遞增從旋轉中心點傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift:從旋轉中心傾斜" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:貼齊傾斜角度為 %f° 遞增" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "傾斜控制點:拖曳可反方向傾斜 (剪切方向變形) 選取區" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "水平傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "垂直傾斜 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "旋轉中心點:拖曳可變更變形原點" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "隨視窗大小縮放繪圖" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "游標坐標" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或繪圖工具可建立物件;用選取器 (箭頭) 可移動或改變物件。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "關閉前要儲存文件「%s」所作的改變嗎?\n" "\n" "若沒有存檔就關閉程式,那麼剛剛所作的變更都會消失。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "關閉但不儲存 (_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "此檔案「%s」用 (%s) 格式儲存可能會導致資料遺失!\n" "\n" "你想要以 Inkscape SVG 來儲存這個檔案嗎?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "另存為 _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "混合模式 (_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "模糊 (_L):" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切換目前圖層可見性" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "鎖定或解除鎖定目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "目前圖層" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有權" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "變更模糊" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "變更不透明度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "單位 (_N):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "紙張寬度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "紙張高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "頂端 (_O):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "頂端邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "左邊 (_E):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "左邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "右邊 (_G):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "右邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "底端 (_M):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "底端邊距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "頁面方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "橫向 (_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "直向 (_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "自訂尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "將頁面調整成內容大小..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "將頁面調整成圖畫或選擇範圍大小 (_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "將頁面調整成目前選取區大小,若沒有選取區則會調整為整幅圖畫的大小" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "設定頁面尺寸" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "清單" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "尺寸" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "小" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "特大" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "寬度" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "更窄的" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "窄的" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "寬的" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "更寬的" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "盤繞" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "做種亂數生成器;這個可生成不同順序的亂數。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "後端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "向量圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "點陣圖" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "點陣圖選項" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "偏好的演算解析度,單位為每英寸多少點。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "使用 Cairo 向量運算來演算圖形。其產生的圖片檔案體積通常會較小而且可任意縮放,但是某些濾鏡特效會無法正確演算。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "將所有項目當成點陣圖演算。產生的圖片檔案體積常常會比較大,而且無法在不損失品質的情形下任意縮放,但所有的物件演算結果都會和顯示的相同。" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "邊框:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "無法使用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選取項目" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "無填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "無邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "圖樣" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "圖樣填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "圖樣邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "線性" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "線性漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "線性漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "放射" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "放射漸層填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "放射漸層邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "不同的" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "不同的填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "不同的邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "取消設定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "取消填充設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "取消邊框設定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "平面顏色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面顏色邊框" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "平均" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "填充平均覆蓋選取的物件" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "邊框平均覆蓋選取的物件" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "多個" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多個選取的物件有相同填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多個選取的物件有相同邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "編輯填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "編輯邊框..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "最近設定的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "最近選擇的顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "複製顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "貼上顏色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "調換填充和邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使邊框不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "移除邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "套用最後設定的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "套用最後設定的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "套用最後選擇的顏色到填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "套用最後選擇的顏色到邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "反轉填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "反轉邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "白色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "白色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "黑色填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "黑色邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "貼上填充" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "貼上邊框" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "變更邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ",拖曳可調整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "調整飽和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "調整 飽和度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g); 按著 Ctrl 可調整亮度,沒有修改元可調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "調整 亮度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift 可調整飽和度,沒有修改元可調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "調整色相" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "調整 色相:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g);按著 Shift 可調整飽和度,按著 Ctrl 可調整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "調整邊框寬度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "調整邊框寬度:之前 %.3g,現在 %.3g (相差 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "連結" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "邊框:%06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "邊框寬度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "不透明度:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "不透明度:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "分開消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合併消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方體:移動消逝點" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有 %d 個立方體共用有限消逝點" msgstr[1] "有 %d 個立方體共用有限消逝點;按著 Shift 拖曳可分開選取的立方體" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有 %d 個立方體共用無限消逝點" msgstr[1] "有 %d 個立方體共用無限消逝點;按著 Shift 拖曳可分開選取的立方體" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "有 %d 個立方體共用;按著 Shift 拖曳可分開選取的立方體" msgstr[1] "有 %d 個立方體共用;按著 Shift 並拖曳可分開選取的立方體" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "切換到下一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切換到下一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "無法移到最下層圖層之後。" #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切換到上一個圖層" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切換到上一個圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "無法移到最上層圖層之前。" #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "無目前圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "已提升圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "圖層移到最上層" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "提升圖層" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "已降低圖層 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "圖層移到最下層" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "降低圖層" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "無法再移動圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 複製" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "再製圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "已再製圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "刪除圖層" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "已刪除圖層。" #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "切換圖層單獨顯示" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻轉" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻轉" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.zh_TW.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.zh_TW.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "解除鎖定目前圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "解除鎖定全部圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "取消隱藏目前圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "取消隱藏全部圖層的所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "不做任何動作" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "從預設範本建立新文件" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "開啟 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "開啟現有的文件" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "回復 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "回復到上次儲存狀態 (變更將會遺失)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "儲存 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "儲存副本 (_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "以新的名稱儲存文件" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "列印 (_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "列印文件" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清空 Defs (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "從文件的 <defs> 中移除未使用的定義 (例如漸層或剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "列印預覽 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "預覽文件的印出結果" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "匯入 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "匯入點陣圖或 SVG 圖片到這份文件" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "匯出點陣圖 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "將文件或選取區匯出成點陣圖" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "從開放美工圖庫匯入文件" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "下一個視窗 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切換到下一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "上一個視窗 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切換到上一個文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "關閉 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "關閉此文件視窗" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "離開 (_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "離開 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "復原最後一個動作" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "取消最後復原的動作" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "剪下 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "剪下選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "複製 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "複製選取區到剪貼簿" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "貼上 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到滑鼠游標位置,或者貼上文字" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "貼上樣式 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "套用複製的物件樣式到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "將選取區縮放成複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "貼上寬度 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "將選取區水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "貼上高度 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "將選取區垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "個別貼上尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "將每個選取物件縮放成複製物件的大小" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "個別貼上寬度" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "將每個選取物件水平縮放成複製物件的寬度" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "個別貼上高度" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "將每個選取物件垂直縮放成複製物件的高度" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "貼在原處 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "從剪貼簿裡將物件貼到原來的位置" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "貼上路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "套用複製物件的路徑特效到選取區" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "移除路徑特效 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "從選取的物件移除任何路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "移除濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "從選取物件移除任何濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "刪除 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "刪除選取" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "再製 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "再製選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "建立仿製物件 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "建立選取物件的仿製物件 (連結到原物件的複製物件)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "取消連結仿製物件 (_K)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "切斷仿製物件與原物件的連結,將其轉化成單獨的物件" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "連結到複製物件" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "重新連結選取的仿製物件到目前剪貼簿上的物件" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "選擇原物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "選擇要被連結到選取仿製物件的物件" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "物件轉成標記 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "選取區轉換成線條標記" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "物件轉成參考線 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "將選取物件轉換成對齊物件邊緣的參考線群集" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "物件轉成圖樣 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "將選取區轉換成鋪排圖樣填充的矩形" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "圖樣轉成物件 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "從鋪排圖樣填充裡提取物件" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "全部清除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "從文件中刪除所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "全選 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "選擇所有物件或所有節點" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有圖層中全選 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡選取所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "反向選取 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向選取 (取消已選的項目並選取其餘的項目)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "在所有圖層中反向選取" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在全部可見和未上鎖的圖層裡反向選取所有物件" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "選取下一個" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "選取下一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "選取上一個" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "選取上一個物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "取消選取 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "取消選取任何已選的物件或節點" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "頁邊參考線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "建立 4 條對齊頁面邊界的參考線" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "顯示下一個用於編輯的路徑特效參數" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "提升到最上層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升選取到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "降低到最下層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低選取到最下層" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "提升 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "提升選取到上一層" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "降低 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "降低選取到下一層" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "群組 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "群組選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解散選取的群組" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "置於路徑 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "從路徑移除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "手動移除突出 (_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "從文字物件手動移除所有突出和字" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "相加 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "建立選取路徑的聯集" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "交集 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "建立選取路徑的交集" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "減去 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "建立選取路徑的差集 (底部減去頂部)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "排除 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "建立選取物件的差集 (這些只屬於一個路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "分割 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "將底部的路徑分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "將底部路徑的邊框分割成片,移除填充" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "外擴 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "外擴選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "外擴路徑 1 px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑外擴 1px" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "外擴路徑 10 px (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑外擴 10px" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "內縮 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "內縮選取的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "內縮路徑 1 px (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "選取的路徑內縮 1px " #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "內縮路徑 10 px (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "選取的路徑內縮 10 px" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "動態偏移 (_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "建立動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "連結偏移 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "建立連結到原路徑的動態偏移物件" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "邊框轉成路徑 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "將選取物件的邊框轉換成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "簡化 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "簡化選取的路徑 (移除多餘節點)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "反轉 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "反轉選取路徑的方向 (用來翻轉標記)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "描繪點陣圖 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "利用描繪點陣圖建立一條或多條路徑" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "製作點陣圖副本 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "將選取區匯出成點陣圖並將其插入到文件裡" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "結合 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "將數條路徑結合成一條" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "打散 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "將選取路徑打散拆開成子路徑" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "表格排列..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "將選取物件排列成表格" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "加入圖層 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "建立新圖層" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重新命名圖層 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "重新命名目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切換到上方圖層 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "切換到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切換到下方圖層 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "切換到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "移動選取到上方圖層 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "移動選取到目前上方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "移動選取到下方圖層 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "移動選取到目前下方的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "圖層移到最上層 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "提升目前圖層到最上層" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "圖層移到最下層 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "降低目前圖層到最下層" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升圖層 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低圖層 (_L)" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "再製目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "再製現有的圖層" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "刪除目前圖層 (_D)" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "刪除目前圖層" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "顯示 / 隱藏其他圖層 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "單獨顯示目前圖層" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "順時針旋轉 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "將選取區順時針旋轉 90°" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆時針旋轉 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "將選取區逆時針旋轉 90°" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除變形 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "從物件移除變形" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "物件轉成路徑 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "將選取物件轉換成路徑" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "置入框架 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "將文字放入框架 (路徑或形狀) 裡,建立連結到框架物件的流動文字" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "不流動文字 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "從框架移除文字 (建立單行文字物件)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "轉成文字 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "將流動文字轉換成普通文字物件 (保留外觀)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻轉 (_H)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平翻轉選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻轉 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直翻轉選取的物件" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "套用遮罩到選取區 (使用最上層物件作為遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "解除 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "從選取區移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "套用剪裁路徑到選取區 (使用最上層物件作為剪裁路徑)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "從選取區移除剪裁路徑" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "選取" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "選取和變形物件" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "編輯節點" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "用節點編輯路徑" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗繪來微調物件" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "用雕刻或塗繪來噴灑物件" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "建立矩形與正方形" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "建立立方體" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "建立圓形﹑橢圓形與弧形" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "建立星形與多邊形" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "建立螺旋形" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "繪製手繪線" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "繪製貝茲曲線及直線" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "繪製書法或畫筆筆觸" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "建立和編輯文字物件" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "建立和編輯漸層" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或縮小" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "從影像取得顏色" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "建立圖表連接線" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填入封閉區域" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "編輯即時路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "編輯路徑特效參數" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "擦除現有的路徑" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "製作幾何結構" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "選取工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "開啟選取工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "節點工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "開啟節點工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "微調工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "開啟微調工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "噴灑工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "開啟噴灑工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "開啟矩形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "立方體偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "開啟立方體工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "橢圓形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "開啟橢圓形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "開啟星形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋形偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "開啟螺旋形工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "鉛筆偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "開啟鉛筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "筆工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "開啟筆工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "書法偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "開啟書法工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "開啟文字工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "漸層偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "開啟漸層工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "畫面縮放偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "開啟縮放工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "滴管偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "開啟滴管工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "連接線偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "開啟連接線工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "開啟油漆桶工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "橡皮擦偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "開啟橡皮擦工具的偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "即時路徑特效工具偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "開啟即時路徑特效 (LPE) 工具的偏好設定" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "縮小" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "尺標 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "顯示或隱藏畫布尺標" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "捲軸 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "顯示或隱藏畫布捲軸" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "格線 (_G)" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "顯示或隱藏格線" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "參考線 (_U)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "顯示或隱藏參考線 (從尺標拖曳可建立參考線)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "切換貼齊功能開啟與否" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一個畫面縮放 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "上一個畫面縮放 (_V)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "上一個畫面縮放 (從畫面縮放紀錄)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "縮放1:_1 " #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "縮放成 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "縮放 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "縮放成 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "縮放 2:1 (_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "縮放成 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "全螢幕 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "將此文件視窗展開成全螢幕" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "切換專注模式 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "移除多餘的工具列來專心繪畫" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "再製視窗 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "開啟相同文件的新視窗" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "新增檢視預覽 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "新增檢視預覽" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "正常 (_N)" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切換到正常顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "無濾鏡 (_F)" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "切換到無濾鏡的正常顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "輪廓 (_O)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切換到輪廓 (線框) 顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "列印色彩預覽 (_P)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "切換到列印色彩預覽模式" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "切換 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "切換一般和輪廓顯示模式" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "色彩管理檢視" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切換此文件視窗的色彩管理顯示" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "圖示預覽 (_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "開啟用不同的圖示解析度預覽物件的視窗" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "將頁面縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "頁面寬度 (_W)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "將頁面寬度縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "將繪圖部份縮放成視窗大小" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "將選取區縮放成視窗大小" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好設定..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "編輯整體 Inkscape 偏好設定" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "文件屬性 (_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "編輯此文件的屬性 (和文件儲存在一起)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文件中繼資料 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "編輯文件中繼資料 (和文件儲存在一起)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填充與邊框 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "編輯物件的顏色、漸層、邊框寬度、箭頭、虛線圖樣..." #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "字..." #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "從字版選擇字元" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "色票 (_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "從色票調色盤選擇顏色" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "變形 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精確控制物件的變形" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "對齊與分佈 (_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "對齊和分佈物件" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "噴灑選項 (_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "噴灑的一些選項" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "復原記錄 (_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "復原記錄" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字與字型 (_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "檢視和選擇字族、字型大小和其他字型屬性" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "顯示和編輯文件的 XML 樹狀內容" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "尋找 (_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "尋找文件的物件" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "尋找和取代文字 (_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "尋找和取代文件的文字" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "檢查拼寫 (_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "檢查文件的文字拼寫" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "訊息 (_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "檢視除錯訊息" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "腳本 (_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "執行腳本" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "顯示 / 隱藏對話窗 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "顯示或隱藏所有開啟的對話窗" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "建立鋪排仿製物件..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "建立選取物件的多個仿製物件,將其排列成圖案或分散" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "物件屬性 (_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "編輯物件的 ID,鎖定和可見狀態,以及其他物件屬性" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "輸入裝置 (_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "設定延伸輸入裝置,例如繪圖板" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "擴充功能 (_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "查詢擴充功能的資訊" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "圖層 (_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "檢視圖層" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "路徑特效編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "管理、編輯和套用路徑特效" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "濾鏡編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "管理、編輯和套用 SVG 濾鏡" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG 字型編輯器..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "編輯 SVG 字型" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "列印色彩..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "選擇用列印色彩預覽演算模式演算的色彩分離" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "關於擴充功能 (_X)" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 擴充功能資訊" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "關於記憶體 (_M)" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "記憶體使用資訊" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "關於 Inkscape (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本、作者、授權" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基本 (_B)" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Inkscape 使用入門" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形狀 (_S)" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形狀工具來建立和編輯形狀" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:進階 (_A)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "進階的 Inkscape 教學" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描繪 (_R)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用點陣圖描繪功能" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:書法 (_C)" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用美工筆工具" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape:內插 (_I)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "使用內插擴充功能" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "設計要素 (_E)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "教學慣常形式的設計原則" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "技巧和秘訣 (_T)" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "各種技巧與秘訣" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "上一個擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "以相同設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "上一個擴充功能設定..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "以新設定值重複上次的擴充功能" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "將頁面調整成目前選取區大小" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "將頁面調整成繪畫部份大小" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "如果沒有選取,頁面會調整成目前選取區或繪圖部份的大小" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "全部解除鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "解除全部圖層中的所有鎖定" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "全部取消隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "取消全部圖層中的所有隱藏" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "連結 ICC 色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "移除色彩描述檔" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "移除連結的 ICC 色彩描述檔" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "線段圖樣" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "圖樣偏移" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "歡迎使用 Inkscape! 使用形狀或手繪工具可建立物件;使用選取工具 (箭頭) 可移動或變形物件。" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (無濾鏡) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (列印色彩預覽) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (輪廓) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (無濾鏡) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (列印色彩預覽) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "這個視窗已啟用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "這個視窗已停用色彩管理顯示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "此檔案「%s」用格式 (%s) 儲存可能會導致資料遺失!\n" "\n" "你是否要將這個檔案儲存成 Inkscape SVG?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "無" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "變更填充規則" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "設定充填顏色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "設定邊框顏色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "設定填充漸層" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "設定邊框漸層" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "設定填充圖樣" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "設定邊框圖樣" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "字族" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "樣式" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "字型大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "是否在漸層向量的末端之後用平面顏色填充 (展開方式=「填補」),或以相同方向重複漸層 (展開方式=「重複」),或以相反方向重複漸層 (展開方式=「反射」)" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "反向" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "正向" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "重複:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "指定漸層到物件" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "無漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "沒有選取任何項目" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "選取區中沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "多重漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "編輯漸層的停止點" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "新增:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "建立線性漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "建立放射 (橢圓或圓形) 漸層" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "開啟" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填充中建立漸層" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在邊框中建立漸層" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "變更:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "沒有選擇文件" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "文件裡沒有漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "沒有選擇漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "漸層沒有停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "變更漸層停止點偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "加入停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "加入其他控制停止點到漸層" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "刪除停止點" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "從漸層刪除目前的控制停止點" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "停止點顏色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "漸層編輯器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "變更漸層停止點顏色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "無塗繪" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "單色" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "線性漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "放射漸層" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "色票" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消塗繪設定 (不定義物件使其能夠繼承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "任何路徑本身的交叉點或子路徑會在填充裡形成空心 (填充規則:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "填充為實心,除非子路徑方向相反 (填充規則:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "沒有物件" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "多種樣式" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "不定義塗繪" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "使用節點工具可於畫布上調整圖樣的位置、縮放和旋轉。使用 物件 > 圖樣 > 物件轉成圖樣 可從選取區建立新圖樣。" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "色票填充" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "用工具列變形" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放時邊框寬度會隨著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "物件縮放邊框寬度不會隨著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角會隨著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形縮放時圓角矩形的圓角不會隨著縮放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "漸層不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "圖樣不會隨著物件 (移動、縮放、旋轉或傾斜) 變形。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "X 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "選取區的水平坐標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Y 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "選取區的垂直坐標" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "寬" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "選取區的寬度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "鎖定寬度和高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "鎖定時,寬度和高度會同時按照相同比例改變" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "高" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "選取區的高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "影響:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "控制是否隨著物件縮放邊框寬度、縮放矩形邊角、改變漸層填色和改變圖樣填充" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "縮放圓角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "移動漸層" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "移動圖樣" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系統" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "紅 (_R)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "綠 (_G)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "藍 (_B)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "色相 (_H)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "飽和度 (_S)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "明度 (_L)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "青 (_C)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "洋紅 (_M)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "黃 (_Y)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "黑 (_K)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "灰" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "修正" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "修正 RGB 備份以符合 icc-color() 的值。" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "透明 (_A)" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "色彩管理" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "超出色域!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "太多墨水!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "顏色的十六進位 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "色環" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "屬性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字節點裡輸入文字" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "設定標記" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "寬度:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "接合:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "斜切接合" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "圓角接合" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "斜角接合" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "斜切限制:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜切的最大長度 (單位為邊框寬度的單位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "端點:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "平端點" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "圓端點" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "方端點" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "線段:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "起點標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的第一個節點上繪製起點標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "中間標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "在路徑或形狀的每一個節點 (除了起點和終點外) 上繪製中間標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "終點標記:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "在路徑或形狀的最後一個節點上繪製終點標記" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "設定邊框樣式" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "變更色票顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "用於顏色微調的顏色 / 不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "新增星形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新增矩形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新增立方體的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新增橢圓形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "新增螺旋形的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "鉛筆建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "筆工具建立新路徑的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新增書法筆畫的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "待定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充物件的樣式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "預設的介面設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "設定自訂任務" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "寬螢幕" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "寬螢幕工作設定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 msgid "Task" msgstr "任務" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 msgid "Task:" msgstr "任務:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "插入節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "插入新節點到選取的線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "刪除選取的節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "合併選取的節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "合併" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "從選取的節點上拆開路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "用線段合併" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "用新線段合併選取的末端節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "刪除線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "刪除兩個非末端節點之間的線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "節點尖銳" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "使選取的節點變銳角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "節點平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使選取的節點平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "節點對稱" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使選取的節點對稱" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "節點自動平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "使選取的節點自動平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "節點直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使選取的線段變直線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "節點曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "使選取的線段變曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "顯示變形控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的變形控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "顯示控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "顯示選擇節點的貝茲曲線控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "顯示輪廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "顯示路徑輪廓 (無路徑特效)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "下一個路徑特效參數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "顯示下一個可編輯的路徑特效參數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 msgid "Edit clipping paths" msgstr "編輯裁剪路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的裁剪路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "編輯遮罩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "顯示選取物件的遮罩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "X 坐標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 X 坐標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 坐標:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "選取節點的 Y 坐標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "啟用貼齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "貼齊邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "邊界框邊緣" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "貼齊到邊界框邊緣" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "貼齊到邊界框頂點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "邊界框邊緣中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "從邊界框邊緣中點貼齊以及貼齊到邊界框邊緣中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "邊界框中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "從邊界框中心點貼齊以及貼齊到邊界框中心點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "貼齊節點或控制點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "貼齊路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "路徑交點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "貼齊路徑交點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "貼齊尖銳節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "平滑節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "貼齊平滑節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "直線中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "從直線線段中點貼齊以及貼齊到直線線段中點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "物件中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "從物件中心點貼齊以及貼齊到物件中心點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "旋轉中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "從項目的旋轉中心貼齊以及貼齊到項目的旋轉中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "頁邊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "貼齊頁面邊緣" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "貼齊格線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "貼齊參考線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星形:變更頂角數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:變更輪輻比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "製作多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "製作星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星形:變更圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星形:變更隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "規則多邊形 (具有一個控制點) 而非星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形而非規則多邊形 (具有一個控制點)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角形 / 三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "四邊形 / 四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五邊形 / 五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六邊形 / 六角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "頂角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "頂角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多邊形或星形的頂角數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "光芒星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "五角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "七角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "八角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "規則多邊形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "輪輻比" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "輪輻比:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基礎半徑和尖端半徑的比率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "伸展" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "輕微地擠壓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "輕微地圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "明顯地圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "適當地圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "充分地圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "放大" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "圓角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "頂角圓角化的程度 (0 代表尖銳)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "不隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "輕微地不規則" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "明顯地隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "強烈地隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "隨機" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "隨機:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "隨機散佈頂角和角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "預設值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "將形狀參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "變更矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "寬:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "X 半徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "圓角的水平半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Y 半徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "圓角的垂直半徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "無圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "使頂角變尖銳" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方體:變更透視 (無限軸的角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "X 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "平行線 (PLs) X 方向的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "消逝點 (VP) X 方向的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) X 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y 方向的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "平行線 (PLs) Y 方向的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "消逝點 (VP) Y 方向的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Y 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z 方向的角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "平行線 (PLs) Z 方向的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "消逝點 (VP) Z 方向的狀態" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "切換消逝點 (VP) Z 方向為「有限」或「無限」(=平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "變更螺旋形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "曲線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "全轉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "圈數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "圈數:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "旋轉數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "圓形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "邊緣很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "邊緣較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "偶數" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "中心較密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "中心很密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "發散度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "發散度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外層旋轉的緊密 / 稀疏程度;1 = 均勻" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "從中心開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "中途開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "邊緣附近開始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "內徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "內徑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "最內層的旋轉半徑 (相對於螺旋形的大小)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "貝茲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "建立規則的貝茲路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "建立螺旋路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "曲折" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "建立一條連續的直線線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "近軸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "建立一條連續的近軸線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "用此工具繪製新線條的模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "內三角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "外三角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "從剪貼簿" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "形狀:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "用這個工具繪製的新路徑形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(節點多,粗糙)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(節點少,平滑)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "平滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "平滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "套用到線條的平滑 (簡化) 程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "將鉛筆參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(擠壓微調)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(大範圍微調)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "微調範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大力道)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "力道:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "微調動作的力道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "移動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "以任意方向移動物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "內移 / 外移模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標移動物件;按著 Shift 反方向移動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "抖動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "以隨機方向移動物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "縮放模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "收縮物件,按著 Shift 擴張" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "旋轉模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "旋轉物件,按著 Shift 逆時針旋轉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "再製 / 刪除模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "再製物件,按著 Shift 刪除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "推壓模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "以任意方向推壓路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "收縮 / 膨脹模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "收縮 (內縮) 路徑的部份;按著 Shift 膨脹 (外擴)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "吸引 / 排斥模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "朝向游標吸引部份路徑;按著 Shift 反方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "粗糙模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "將部份路徑粗糙化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "顏色塗繪模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "對選取的物件塗繪此工具的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "顏色抖動模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "抖動選取物件的顏色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "使選取的物件更為模糊;按著 Shift,減少模糊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "色版:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的色相" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "色相" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "在顏色模式裡,影響物件的飽和度" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "飽和度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "在顏色模式,影響物件的亮度" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "在顏色模式,影響物件的不透明度" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "不透明度" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗糙,精簡的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精細,但節點多)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "精確度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "精確度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "精確度低是簡化路徑;精確度高是保留路徑特徵,但可能會生成很多新節點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "壓力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變微調動作的力道" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(狹窄噴灑)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(寬闊噴灑)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "噴灑範圍的寬度 (相對於可見畫布區域)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(最小平均值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大平均值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus" msgstr "集中" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Focus:" msgstr "集中:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "0 可噴灑斑點。增加數值可加大環形半徑。" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(散佈最小值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(散佈最大值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "散佈" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "散佈:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "增加數值可散佈噴灑的物件。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的複製物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "噴灑最初選取物件的仿製物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "噴灑單一路徑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "用單一路徑噴灑物件" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(低總體)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(高總體)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "數量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "調整每次循環噴灑項目的數量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "使用輸入裝置的壓力來改變噴灑物件的數量。" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(低旋轉變化量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(高旋轉變化量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "旋轉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "旋轉:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "噴灑物件的旋轉變化量。0% 代表除了原始物件外旋轉量都相同。" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(低縮放變化量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(高縮放變化量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "縮放" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "縮放:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "噴灑物件的縮放變化量。0% 代表除了原始物件外縮放量都相同。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "無外形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "儲存..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(髮絲線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(寬筆畫)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "筆寬" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "美工筆的寬度 (相對於可見畫布區域)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(迅速放大筆畫)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(輕微拓寬)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(固定寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(輕微變細,預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(快速縮小畫筆)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "筆畫變細" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "變細:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "筆畫變細的速率快慢 (> 0 會使邊框快速變細,< 0 會使筆畫變寬,0 會使寬度與速率無關)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(左邊抬高)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(右邊抬高)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "筆尖角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "筆尖的角度 (單位為度;0 = 水平;若固定=0 則沒有任何作用)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(直立畫筆,「筆刷」)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(幾乎固定,預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(固定角度,「筆」)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "固定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "角度行為 (0 = 筆尖始終和筆畫方向垂直,100 = 固定的角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(鈍線端,預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(輕微膨脹)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圓線端)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(長凸端)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "線端圓角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "線端:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "增加這項數值可使筆畫結束的線端更加凸出 (0 = 無線端,1 = 圓線端)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑直線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(輕微顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明顯顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最小顫抖)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "邊框顫抖" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "顫抖:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增加這項數值可使筆畫粗糙與顫抖" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(無擺動)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(輕微偏差)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(雜亂波形與捲曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "筆尖擺動" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "擺動:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增加這項數值可使筆畫波動和擺動" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(無慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(輕微平滑,預設)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明顯遲鈍)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大慣性)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "筆的質量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "質量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增加這項數值可使筆畫拖延,就像因慣性而減慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "描繪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "用筆尖寬度來描繪背景的亮度 (白 - 最小寬度,黑 - 最大寬度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "利用輸入裝置的壓力來改變筆尖寬度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "傾斜" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "利用輸入裝置的傾斜來改變筆尖角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "選擇外形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:變更起點 / 終點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:變更打開 / 閉合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "起點:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "從水平到弧形起點的角度 (單位為度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "終點:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "從水平到弧形終點的角度 (單位為度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "閉合弧形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "切換為線段 (用兩個半徑變成封閉的形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "打開弧形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "切換為弧形 (未閉合形狀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "完整形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "讓此形狀變成完整橢圓形,而不是弧形或線段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "點取不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "同時取得游標底下的顏色和透明 (alpha);否則,只會取得用透明 (alpha) 預先乘以可見顏色的數值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "點取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "指定不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "若點取透明 (alpha),將數值指定給選取區作為填色或邊框透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "指定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "閉合" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "打開起點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "打開終點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "打開兩端" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "所有非使用中的工具" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "沒有使用中的幾何圖形工具" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "顯示限制邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "顯示邊界框 (用於剪切無限長直線)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "從選取區中取得限制邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "將限制邊界框 (用於剪切無限長的直線) 設為目前選取區的邊界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "選擇直線線段類型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "顯示測量資訊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "顯示選取項目的測量資訊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "開啟即時路徑特效對話窗 (調整參數)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "橡皮擦的寬度 (相對於可見畫布區域)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "刪除被橡皮擦觸碰到的物件" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "從物件切掉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "文字:變更字族" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "文字:變更字型尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "文字:變更字體" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "文字:變更上標或下標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文字:變更對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "文字:變更行高" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "文字:變更單字間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "文字:變更字母間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "文字:變更 X 方向距離 (字母緊排)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 msgid "Text: Change dy" msgstr "文字:變更 Y 方向距離" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "文字:變更旋轉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文字:變更方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "字族" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "選擇字族 (按 Alt+X 存取)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "系統上找不到字型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "字型大小" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "字型大小 (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "切換粗體" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "切換粗體或一般" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "切換斜體 / 傾斜體" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "切換斜體 (italic) / 傾斜體 (oblique) 樣式" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "切換上標" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "切換上標" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "切換下標" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "切換下標" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "靠左對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "置中" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "靠右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "左右對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "左右對齊 (僅流動文字)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "文字對齊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "橫向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "直向" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "文字方向" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "縮小間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "加大間距" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "行高" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "行:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "每一行的間隔距離 (字型大小的倍數)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "負間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "正間距" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "單字間距" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "單字:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "單字之間的距離 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "字距:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "字母之間的距離 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "字母緊排" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "字母緊排:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平字母緊排 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "垂直位移" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "垂直位移 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "字母旋轉" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "旋轉:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "字元旋轉 (度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "設定連接線類型:直角線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "設定連接線類型:折線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "變更連接線曲率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "變更連接線間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "編輯模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "切換連接點編輯和連接線繪製模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "避開" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "直角線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "使連接線為直角線或折線" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "連接線曲率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "曲率:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "連接線的彎曲程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "連接線間距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "間距:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自動路線規劃連接線在物件周圍留下的間隔距離" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "圖形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "連接線長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "長度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "套用版面時連接線的理想長度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使連接線含有指向下方的終點標記 (箭頭)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允許重疊的形狀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "新增連接點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "加入新連接點到目前選取的項目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "移除連接點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "移除目前選取的連接點" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "填充" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "填充:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "填充臨界值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "在填充裡計算點擊像素和鄰近像素之間容許的最大誤差值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "擴張 / 收縮" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "擴張 / 收縮:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "要擴張 (正值) 或收縮 (負值) 填充路徑的程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "閉合缺口" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "閉合缺口:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "將油漆桶參數重設為預設值 (可在 Inkscape 偏好設定 > 工具 變更預設值)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "條碼 - Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "欄" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "列" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "方形大小 / px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "句首大寫" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "隱藏球體背面的線" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "緯線" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "經線" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "半徑 [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "旋轉 [度]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "傾斜 [度]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "線框球體" #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "選擇字型大小" #~ msgid "Toggle On/Off Bold Style" #~ msgstr "切換開啟/關閉粗體效果" #~ msgid "Toggle On/Off Italic/Oblique Style" #~ msgstr "切換開啟 / 關閉斜體 (Italic) / 傾斜體 (Oblique) 樣式" #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "橫書" #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "直書" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "刷新圖示" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "小數點後寫入幾位數" #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "用於顏色噴灑的顏色/不透明度" #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "顯示節點變形控制點" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "顯示下一個路徑特效參數用於編輯" #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "選擇字族" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "注意:自動添加副檔名" #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "輸入裝置 (新增) (_I)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "目前系統還沒有安裝此字型。Inkscape 使用預設的字型代替。" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗體" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "無法從管道讀取 (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "無法改變到目錄「%s」(%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "無法執行子處理程序 (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "無效的程式名稱:%s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "引數向量中無效的字串於 %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "環境中無效的字串: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "無法建立管道來和子處理程序溝通 (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "無效的目錄:%s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "無法執行輔助程式 (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "寫入執行階段檔案(_W):" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "SVG 白板分享工具" #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "以 Pedro XMPP 客戶端為基礎" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "選擇位置與檔名" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "設定檔名" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 已邀請您參加白板會議。" #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "你希望接受 %1 的白板會議邀請嗎?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "接受邀請" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "謝絕邀請" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Inkboard 執行階段 (%1 到 %2)" #~ msgid "Length left" #~ msgstr "左邊長度" #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "指定此平分線的左邊端點" #~ msgid "Length right" #~ msgstr "右邊長度" #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "指定此平分線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "調整此平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "調整此平分線的「右邊」端點" #~ msgid "Null" #~ msgstr "空" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交集" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "相減 A-B" #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "相同 A" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "相減 B-A" #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "相同 B" #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "第二個路徑" #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "路徑將對原始路徑作布林運算。" #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "布林運算類型" #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "決定會實行哪一種布林運算。" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "第一個複本的角度" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "旋轉控制" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "兩個連續複本之間的角度" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "複本數量:" #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "原始路徑的複本數量" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "原點" #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "旋轉原點" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "調整開始角度" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "調整旋轉角度" #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "橢圓筆尖" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "粗-細畫筆 (快)" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "粗-細畫筆 (慢)" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "尖銳" #~ msgid "Method" #~ msgstr "方式" #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "選擇筆尖類型" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "筆寬" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "最大畫筆寬度" #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "圓筆尖" #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "最小/最大寬度比" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "最粗畫筆的方向 (相對的 = 最細)" #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "選擇起點帽緣類型" #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "選擇末端帽緣類型" #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "逐漸擴張" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "使畫筆靠近起點的部份較細" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "使畫筆靠近末端的部份較細" #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "圓角端點" #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "畫筆末端為圓端點" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "研磨" #~ msgid "left capping" #~ msgstr "左帽緣" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #~ msgid "End type" #~ msgstr "末端類型" #~ msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." #~ msgstr "決定哪一邊的線或線段為無限長。" #~ msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" #~ msgstr "勾選這個以只保留路徑的鏡像部份" #~ msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" #~ msgstr "直線作為反射的「鏡像」使用" #~ msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" #~ msgstr "從曲線來操作控制偏移的距離" #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "調整偏移" #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "指定此平行線的左邊端點" #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "指定此平行線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "調整此平行線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "調整此平行線的「右邊」端點" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "顯示單位" #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "列印單位依照路徑長度" #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "調整平分線的「左邊」端點" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "縮放 x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "x 方向的縮放係數" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "縮放 y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "y 方向的縮放係數" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "偏移 x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "X 方向的偏移" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "偏移 y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "y 方向的偏移" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "使用 XY 平面?" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "如果是,放置此路徑於想像框的左邊,否則在右邊" #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "調整原點" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "疊代" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "遞迴性" #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "浮動參數" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "僅為一個實數如 1.4 !" #~ msgid "Additional angle between tangent and curve" #~ msgstr "切線和曲線間的附加角" #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "沿著曲線的位置" #~ msgid "" #~ "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and " #~ "number-of-segments)" #~ msgstr "沿著曲線附著點的位置 (0.0 和線段數目之間)" #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "指定此切線的左邊端點" #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "指定此切線的右邊端點" #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的附著點" #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的「左邊」端點" #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "調整此切線的「右邊」端點" #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "堆疊階層" #~ msgid "point param" #~ msgstr "點參數" #~ msgid "path param" #~ msgstr "路徑參數" #~ msgid "Label" #~ msgstr "標籤" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "文字標籤附屬於路徑" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "從這工具列中選擇一個建造工具。" #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "改變漸層" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "階段檔案" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "錄放控制" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "訊息資訊" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "執行階段檔案:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "延遲 (毫秒):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "關閉檔案" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "開啟階段檔案" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "設定延遲" #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "回轉" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "回到上一個改變" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暫停" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "前往下一個改變" #~ msgid "Play" #~ msgstr "播放" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "開啟階段檔案" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "使用 SSL(_U)" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "註冊(_R)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "伺服器(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密碼(_P):" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "埠(_O):" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "連線" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "建立連線到 Jabber 伺服器" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "無法建立連線到 Jabber 伺服器 %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "以使用者 %2 身份建立連線到 Jabber 伺服器 %1" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 於 Jabber 伺服器 %1 驗證失敗" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "連線到 Jabber 伺服器 %1 時 SSL 初始化失敗" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "以 %2 連線到 Jabber伺服器 %1" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "%2 於 Jabber 伺服器 %1 上註冊失敗" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "聊天室名稱(_N):" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "聊天室伺服器(_S):" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "聊天室密碼(_P):" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "聊天室控制(_H):" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "連線到聊天室" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "以聊天室 %1@%2 使用的控制 %3 同步中" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "使用者的 Jabber 帳號(_U):" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "邀請使者(_I)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "好友列表" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "正在傳送白板邀請到 %1" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "邊界框" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl:切換節點類型﹑捉取控柄角度﹑水平/垂直移動;Ctrl+Alt:" #~ "沿著控柄移動" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "Alt:鎖定控柄長度;Ctrl+Alt:沿著控柄移動" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "節點控柄:拖曳來形成曲線;按著 Ctrl 來捉取角度;按著 " #~ "Alt 來鎖定長度;按著 Shift 來旋轉兩個控柄" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "對齊節點" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "分佈節點" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "中斷路徑" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "關閉子路徑" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "依線段關閉子路徑" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "依線段合併節點" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "為了合併,必需選取兩個末端節點。" #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "在將要刪除的線段之間的路徑上,選擇兩個非終點節點。" #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "找不到節點間的路徑" #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "變更線段類型" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "節點控柄:角度 %0.2f°﹑長度 %s; 按著 Ctrl 來捉取角度;" #~ "按著 Alt 來鎖定長度;按著 Shift 來旋轉兩個控柄" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "所有節點在同一個位置時無法縮放節點。" #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "翻轉節點" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "節點:拖曳以編輯路徑;按著 Ctrl 來捉取水平/垂直;按著 " #~ "Ctrl+Alt 來捉取控柄的方向" #~ msgid "end node" #~ msgstr "末端節點" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "平滑" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自動" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "終端節點,控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "一個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "兩個控柄已縮回 (按著 Shift 並拖曳來延伸)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "拖曳節點或節點控柄;Alt+拖曳節點以造型; 方向鍵移動節" #~ "點;< > 縮放,[ ] 旋轉" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "拖曳該節點或它的控柄;用方向鍵移動節點" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "選擇單一物件以編輯它的節點或控制點。" #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或" #~ "在節點四周拖曳來選取。" #~ msgstr[1] "" #~ "從 %i 個節點中選取了 0 個。點擊Shift+點擊 或" #~ "在節點四周拖曳來選取。" #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "拖曳物件的控制點來變更它。" #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" #~ msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個;%s。%s。" #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" #~ msgstr[1] "" #~ "%i / %i 節點已選擇在 %i / %i 子路徑中 %s。" #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." #~ msgstr[1] "從 %i 個節點中選取了 %i 個。%s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "此選取區沒有套用裁剪路徑。" #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "此選取區沒有套用遮罩。" #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "在%d物件中的條件群組" #~ msgstr[1] "在%d物件中的條件群組" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "要編輯路徑,請clickShift+click 或在節點周圍拖曳以選" #~ "擇它們,然後拖曳節點與控制點。請點選一個物件以選擇。" #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "水平置中物件" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "滑鼠經過時路徑輪廓閃爍" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "選擇一個路徑時禁止路徑外框閃爍" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "如果選擇一個路徑,不會繼續閃爍路徑外框。" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "頁面尺寸 (_A):" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "頁面方向:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "即時傳訊 (_I)..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Jabber 即時傳訊客戶端" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "合併末端節點" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "編輯遮罩路徑" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "編輯此物件的遮罩" #~ msgid "" #~ "The \"Save As ...\" dialog uses the current working directory for saving " #~ "(if the file was previously saved). If not previously saved, the most " #~ "recent \"Save As ...\" directory is used." #~ msgstr "" #~ "「另存新檔 ...」對話窗於儲存時會使用目前正在作業的目錄 (如果檔案已經事先儲" #~ "存)。如果沒有事先儲存,會使用最近儲存的「另存新檔 ...」目錄。" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "儲存暫存複本時錯誤" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "登入開放美工圖庫" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "匯出文件錯誤。確認伺服器名稱、使用者名稱和密碼是否正確的。這個伺服器是否支" #~ "援 webdav 也確認你沒忘記選擇授權。" #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "匯出文件中..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自動儲存" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "使用者名稱:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密碼:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "匯出到開放美工圖庫" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "匯出這個文件到開放美工圖庫" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "燈光 x 位置" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "燈光 y 位置" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "燈光 z 位置" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "線的粗細 / px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "縮放係數" #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "顯示:" #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "底端" #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "左" #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "中間" #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "右" #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "頂端" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "第二個路徑必須恰好是四個節點長。" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "凝膠" #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "紊亂且透明的凝膠之可著色填塗" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "單色正相" #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "轉換為可著色的透明正相" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "單色反相" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "反轉並使物件最亮的部份逐次變透明" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "重塗" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "鑿洞" #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "把物件鑿出一個可著色的不透明區域" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "燒焦邊緣" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "暗色且內部模糊的撕裂邊緣" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "間斷寬度" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "加入邊框寬度到間斷大小" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "加入其他邊框寬度到間斷大小" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "AI 8.0 輸出" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "寫入 Adobe Illustrator 8.0 格式 (基於 Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI 輸出" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "壓縮 Postscript 交換格式 (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "壓縮 Postscript 附帶縮圖" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "高度彎曲的鏡面凹凸" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "光滑果凍" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "凸出、光滑果凍表面" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "光滑果凍, 背光" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "凸出、光滑果凍表面;兩個光源" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "空氣噴灑;調整位移圖的量" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "匯出範圍是整個畫布" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "匯出繪圖部份,而非整個頁面" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "匯出整個畫布" #~ msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" #~ msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "將顏色填入至圖像的暗色部份" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "AutoCAD Plot 繪圖檔 (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "開啟繪圖機使用的檔案" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL 氣泡" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "高度彎曲氣泡效果,根據顏色的色相、飽和度和明度" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "明亮且發光的金屬紋理" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL 氣泡, 透明" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL 凹凸, 擴散" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL 氣泡, 擴散" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL 氣泡, 透明" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "帶有透明度且靈活性高的鏡面氣泡" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "厚塗料, 光滑" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "伴隨紊亂和光滑外表的厚顏料繪效果" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "脹破, 光滑" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "氣球脹破紋理,被揉皺且帶有破洞及光滑" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "大理石的透明效果" #~ msgid "Mask and transparency effects" #~ msgstr "遮罩和透明效果" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "繪製-幾何-非作用的" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目標" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "種子" #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "像素塗抹,光滑" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "點陣圖的光滑筆觸效果" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "柔和凹凸" #~ msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" #~ msgstr "卷積凹凸;搭配模糊可以產生好的凸起效果" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "加入膠片粒狀雜訊到圖像或物件" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "所有圖像檔" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "機構" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "熔化和光暈" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "徽章" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "金屬或塑膠的徽章斜邊" #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "幻影輪廓" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "遮罩工具" #~ msgid "Color inline" #~ msgstr "彩色內框" #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "內部流動" #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "鉛筆" #~ msgid "Cross blotches" #~ msgstr "交叉斑點" #~ msgid "Link image (leave unchecked if in doubt)" #~ msgstr "連結影像 (如果有疑問請保留未勾選狀態)" #~ msgid "Represents a swatch fill." #~ msgstr "相當於色票填充。" #, fuzzy #~ msgid "(pinch spray)" #~ msgstr "(擠壓微調)" #, fuzzy #~ msgid "Mean:" #~ msgstr "中間" #, fuzzy #~ msgid "The mean of the spray action" #~ msgstr "微調作用的力道" #, fuzzy #~ msgid "(minimum standard_deviation)" #~ msgstr "標準差:" #, fuzzy #~ msgid "(maximum standard_deviation)" #~ msgstr "標準差:" #, fuzzy #~ msgid "SD" #~ msgstr "S" #, fuzzy #~ msgid "SD:" #~ msgstr "ID:" #, fuzzy #~ msgid "The standard deviation of the spray action" #~ msgstr "模糊運算的標準偏差。" #, fuzzy #~ msgid "Population:" #~ msgstr "位置:"