# Translation of Inkscape to Simplified Chinese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chris Jia , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-10 22:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-27 22:17+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Program Version: 0.44-pre2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG 矢量插图家" #: ../src/arc-context.cpp:331 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:332 #: ../src/rect-context.cpp:374 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:420 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "椭圆: %s × %s; 按住 Ctrl 制作圆或者整数比率的椭圆;按住 Shift 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:438 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: ../src/connector-context.cpp:517 msgid "Creating new connector" msgstr "创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:711 msgid "Reroute connector" msgstr "路由连接器" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:918 msgid "Create connector" msgstr "创建连接器" #: ../src/connector-context.cpp:942 msgid "Finishing connector" msgstr "完成连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1086 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "连接点:点击或者拖动创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "连接器终点:拖动重新连接或者连接到新的形状" #: ../src/connector-context.cpp:1268 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "至少选择一个非连接器对象。" #: ../src/connector-context.cpp:1273 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1274 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4323 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "忽略已选对象的连接器" #: ../src/context-fns.cpp:33 #: ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "当前层隐藏。解除隐藏以便在此层上绘制。" #: ../src/context-fns.cpp:39 #: ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "当前层已锁定。解除锁定以便在此层上绘制。" #: ../src/desktop-events.cpp:110 msgid "Create guide" msgstr "创建导引线" #: ../src/desktop-events.cpp:184 msgid "Move guide" msgstr "移动导引线" #: ../src/desktop-events.cpp:190 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "删除导引线" #: ../src/desktop-events.cpp:208 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #: ../src/desktop.cpp:698 msgid "No previous zoom." msgstr "不能向前缩放。" #: ../src/desktop.cpp:723 msgid "No next zoom." msgstr "不能向后缩放。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "未选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "一个以上对象选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "对象有%d个平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "对象没有平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:851 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "选择一个平铺克隆对象来unclump。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:873 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散平铺的克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:903 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "选择一个平铺克隆对象清除。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:926 msgid "Delete tiled clones" msgstr "删除平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1987 msgid "Select an object to clone." msgstr "选择一个要克隆的对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:978 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "如果要克隆几个对象,先组合然后在克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1335 msgid "Create tiled clones" msgstr "创建平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1518 msgid "Per row:" msgstr "每行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1531 msgid "Per column:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1539 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "_Symmetry" msgstr "对称(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1701 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "选择17个对称组合之一平铺" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1712 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:简单平移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1714 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:镜像" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1717 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:镜像 + 滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:镜像 + 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1720 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑动镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1722 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:镜像 + 镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1724 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90°旋转 + 45° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1725 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90°旋转 + 90° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:镜像 + 120°旋转,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:镜像 + 120°旋转,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1729 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1730 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:镜像 + 60° 旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1758 msgid "S_hift" msgstr "偏移(_h)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1776 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1784 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1791 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1809 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1817 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1824 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1832 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1854 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1944 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2109 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2240 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1865 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Sc_ale" msgstr "缩放(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1882 msgid "Scale X:" msgstr "水平缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1890 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1936 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1972 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2014 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2022 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊并透明(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2031 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2038 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "按照此百分比随机模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "对每行反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2071 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "对每列反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2087 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替改变每一行的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替改变每一列的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Initial color: " msgstr "初始颜色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "平铺克隆的初始颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2137 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 msgid "H:" msgstr "色度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "S:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替改变每一行的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2251 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替改变每一列的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2259 msgid "_Trace" msgstr "追踪(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "追踪平铺下面的绘画" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2270 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1、从绘画中拾取" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2295 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "拾取可见颜色和不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2303 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "拾取总累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2311 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2312 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "拾取颜色的红色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2319 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "拾取颜色的绿色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2328 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "拾取颜色的蓝色组分" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2338 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "拾取颜色的色度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "拾取颜色的饱和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "拾取颜色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2、Tweak拾取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2395 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2402 msgid "Invert:" msgstr "取反:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Invert the picked value" msgstr "拾取值取反" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2412 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Presence" msgstr "Presence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2425 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2435 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2482 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "平铺里有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "平铺里有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2532 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2557 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2572 msgid "Rows, columns: " msgstr "行,列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2573 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "创建指定数目的行和列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "Width, height: " msgstr "宽,高:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2583 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2626 msgid " _Create " msgstr "创建(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2628 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "创建并平铺选择区的克隆" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid " _Unclump " msgstr "分解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid " Re_move " msgstr "去除(_m)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2651 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2667 msgid " R_eset " msgstr "重置(_e)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "消息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:194 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:195 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "捕捉日志消息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "释放日志消息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "_Drawing" msgstr "绘制(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "导出区域" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:416 msgid "Bitmap size" msgstr "位图尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:429 #: ../src/dialogs/export.cpp:445 msgid "pixels at" msgstr "像素在" #: ../src/dialogs/export.cpp:439 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:458 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "dpi" msgstr "点每英寸" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:469 msgid "_Filename" msgstr "文件名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:540 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:579 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:583 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "使用这些设置导出位图文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:966 msgid "You have to enter a filename" msgstr "必须输入文件名" #: ../src/dialogs/export.cpp:971 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "要导出的已选择区域无效" #: ../src/dialogs/export.cpp:980 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:996 msgid "Export in progress" msgstr "正在导出" #: ../src/dialogs/export.cpp:1002 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "导出中 %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1160 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "选择一个文件名导出" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "改变填色规则" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "设置填色色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:444 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "设置渐近填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "设置图案填色" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:462 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "复位填色" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" msgstr[1] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "精确" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "部分" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "没有发现对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "类型_y:" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "搜索所有对象类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "搜索所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "搜索矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜索椭圆,弧,圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "椭圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜索星形和多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "搜索螺旋" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜索路径,线,多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "搜索文字对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "搜索组" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "搜索克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "Clones" msgstr "克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "搜索图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "搜索偏移对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "风格(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "在选区里搜索(_s)" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "搜索限制在当前选区" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "在当前层搜索" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "搜索限制在当前层" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隐藏(_h)" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜索包含隐藏对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含锁定的(_o)" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜索包含锁定对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "相对(_t)移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "相对当前位置移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "移动:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "移动到:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "设置引导线属性" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "参考线" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "移动 %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:888 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1855 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1138 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只限选区或者整个文档" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新图标" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2188 #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "对象的自由形式标签" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "标题" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 #: ../src/dialogs/rdf.cpp:284 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾选使对象不可见" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "锁定(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "参考" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "锁定对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "解锁对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "撤销隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 无效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id 存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "设置对象 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "设置对象标签" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "设置对象平铺" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "设置对象描述" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "撤销隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:601 #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "撤销锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:698 msgid "Change layer opacity" msgstr "改变层不透明度" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:763 msgid "Opacity, %:" msgstr "不透明度,%:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "顶层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "上一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "下一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "底层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "层名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "当前之上" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "当前之下" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "作为当前层的子层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "重命名层" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "已重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新层已创建。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "链接:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "显示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "实际:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "填色(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "描边绘制(_p)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "描边风格(_y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "模糊(_B),%" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "主不透明度(_o),%" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:381 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:806 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1094 msgid "Change opacity" msgstr "改变不透明度" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:438 msgid "Change blur" msgstr "更改模糊" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 属性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 属性-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 属性-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 属性-非商业" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 属性-非商业-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 属性-非商业-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU 通用公共许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU 次要通用公共许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "公共领域" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "自由插图" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "名称通过本文档正式明确" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文档类型(DCMI 类型)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "权限" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有知识产权的实体名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "使本文档可用的实体名字。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "检验人" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1879 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "关系" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "覆盖" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "扩展这篇文档的范围" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文档内容的简短说明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "向本文档内容贡献的实体名称" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "片断" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "设置属性" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:292 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:351 msgid "Set stroke color" msgstr "设置描边颜色" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:342 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:227 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:453 msgid "Remove stroke" msgstr "移除描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:403 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "设置描边的渐变" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:447 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "设置描边的图案" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:461 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:165 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:223 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:471 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "复位描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:834 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "没有选择文档" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:851 #: ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:962 msgid "Set markers" msgstr "设置标志" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1068 msgid "Stroke width" msgstr "描边宽度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1091 msgid "Join:" msgstr "连接:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1103 msgid "Miter join" msgstr "斜接连接" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1111 msgid "Round join" msgstr "圆角连接" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1119 msgid "Bevel join" msgstr "斜角连接" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1130 msgid "Miter limit:" msgstr "斜面限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1138 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1151 msgid "Cap:" msgstr "端点:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1162 msgid "Butt cap" msgstr "平头端点" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Round cap" msgstr "圆头端点" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1176 msgid "Square cap" msgstr "方头端点" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Dashes:" msgstr "线型:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1203 msgid "Start Markers:" msgstr "起始标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Mid Markers:" msgstr "中间标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1224 msgid "End Markers:" msgstr "结束标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1572 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1670 msgid "Set stroke style" msgstr "设置描边风格" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "改变颜色定义" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置描边颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置填色颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "调色板目录 (%s)不可用。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "线段左对齐" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "中心线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "线段右对齐" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:288 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3959 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4016 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:317 msgid "Line spacing:" msgstr "线段间距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:363 #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:384 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:410 msgid "Set as default" msgstr "设置成默认" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:636 #: ../src/text-context.cpp:1363 msgid "Set text style" msgstr "设置文本风格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:330 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列到网格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "列数:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "等宽" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "调整到选区边界" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "设置间距:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列选择的对象" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "点击选择节点,拖动重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "点击属性编辑。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "属性%s已选择。完成编辑后按Ctrl+Enter提交更改。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖动重新给节点排序" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1412 #: ../src/nodepath.cpp:1710 msgid "Duplicate node" msgstr "复制一份节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1429 #: ../src/nodepath.cpp:2956 msgid "Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1578 msgid "Unindent node" msgstr "撤销缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1557 msgid "Indent node" msgstr "缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1510 msgid "Raise node" msgstr "提升节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1527 msgid "Lower node" msgstr "降低节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1447 msgid "Delete attribute" msgstr "删除属性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名称" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖动 XML 子数" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "新元素节点..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1379 msgid "Create new element node" msgstr "创建新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1394 msgid "Create new text node" msgstr "创建新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1465 #, c-format msgid "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "不能设置%s:已经存在值为%s另一个元素!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1480 msgid "Change attribute" msgstr "改变属性" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新建文档 %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "内存文档 %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文档 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:426 msgid "Path is closed." msgstr "路径已闭合。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:441 msgid "Closing path." msgstr "关闭路径。" #: ../src/draw-context.cpp:549 msgid "Draw path" msgstr "绘制路径" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",平均半径 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr "在光标下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "释放鼠标设置颜色。" #: ../src/dropper-context.cpp:356 #: ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "单击设置填色,Shift+单击 设置描边;拖动平均区域里颜色;使用 Alt 拾取反色;Ctrl+C复制鼠标下的颜色到剪贴板" #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "设置拾取色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:696 msgid "Create calligraphic stroke" msgstr "创建毛笔线" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未改变]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:261 #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/event-log.cpp:271 #: ../src/event-log.cpp:275 #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "依赖:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " 类型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " 字符串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " 描述:" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正确的 .inx 文件产生。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "未定义 ID。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "没有定义名称。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 描述信息丢失。" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "为此扩展的实现没有定义。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "依赖项不匹配。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "扩展 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 加载失败" #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:684 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Unloaded" msgstr "已卸载" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "Deactivated" msgstr "未激活" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "一个或更多的扩展加载失败\n" "\n" "失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的描述,请参考错误日志,位于:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "启动时显示对话框" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:991 msgid "Inkscape has received an error from the script that it called. The text returned with the error is included below. Inkscape will continue working, but the action you requested has been cancelled." msgstr "Inkscape 调用脚本时得到一个错误。错误返回的文字包含在下面。 Inkscape 继续工作,但是请求的操作已取消。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1004 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望值。" #: ../src/extension/init.cpp:187 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。" #: ../src/extension/init.cpp:201 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "内/外光晕" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of steps" msgstr "步数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要制作的对象的内外拷贝数量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "从路径生成" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "封装 Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "生成整页的边界" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "打包的 Postscript(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "打包 Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:139 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 输入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 渐变" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP用渐变" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "选择打印机" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape:打印预览" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME 打印" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "线宽" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx #: .h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "绘制网格路径" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 输出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 文件" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 打印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2411 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "开放文档 绘制输出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2416 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "开放文档绘图 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "开放文档绘图文件" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:121 msgid "Print Destination" msgstr "打印目标" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:136 msgid "Print properties" msgstr "打印属性" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PDF 操作符打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:150 msgid "Print as bitmap" msgstr "作为位图打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:152 msgid "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有的对象完全按照显示的来渲染。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:166 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:180 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:184 msgid "Print destination" msgstr "打印目标" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:190 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "打印机名称(通过lpstat -p得到);\n" "不填写使用系统默认打印机。\n" "使用 “> 文件名” 打印到文件。\n" "使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF 打印" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 输出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:143 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用PostScript操作符打印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:145 msgid "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns will be lost." msgstr "使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1719 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript 打印" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 输入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 输出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 输入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 输出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32位打印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:343 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 输入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:348 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:349 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:101 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:129 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:215 #: ../src/file.cpp:855 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "请求文件%s加载失败" #: ../src/file.cpp:240 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文档未保存。不能还原" #: ../src/file.cpp:246 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?" #: ../src/file.cpp:266 msgid "Document reverted." msgstr "文档已恢复。" #: ../src/file.cpp:268 msgid "Document not reverted." msgstr "文档没有恢复。" #: ../src/file.cpp:389 msgid "Select file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: ../src/file.cpp:466 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "真空<defs>" #: ../src/file.cpp:471 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" msgstr[1] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" #: ../src/file.cpp:476 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在<defs>没有未使用定义。" #: ../src/file.cpp:505 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。" #: ../src/file.cpp:506 #: ../src/file.cpp:514 msgid "Document not saved." msgstr "文档未保存。" #: ../src/file.cpp:513 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "文件 %s 不能保存。" #: ../src/file.cpp:523 msgid "Document saved." msgstr "文档已保存。" #: ../src/file.cpp:582 #: ../src/file.cpp:978 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "绘图%s" #: ../src/file.cpp:588 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "绘图-%d%s" #: ../src/file.cpp:607 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "选择要保存拷贝的文件" #: ../src/file.cpp:609 #: ../src/file.cpp:616 msgid "Select file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: ../src/file.cpp:680 msgid "No changes need to be saved." msgstr "没有更改,不需要保存。" #: ../src/file.cpp:852 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/file.cpp:883 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../src/file.cpp:1000 msgid "Select file to export to" msgstr "选择要导出的文件" #: ../src/gradient-context.cpp:176 msgid "Create default gradient" msgstr "创建缺省渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:272 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:捕捉渐变角度" #: ../src/gradient-context.cpp:273 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起点附近绘制渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:369 msgid "Invert gradient" msgstr "反转渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:461 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:465 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "选择对象创建渐变。" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "线性渐变起始" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "线性渐变结束" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "辐向渐变中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 #: ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "辐向渐变半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "辐向渐变焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:386 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合并渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:530 #: ../src/gradient-drag.cpp:1091 msgid "Move gradient handle" msgstr "移动渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:669 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:672 msgid " (stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/gradient-drag.cpp:675 msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "辐向渐变中心焦点;按住 Shift 拖动分隔焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:678 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:259 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:255 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "像素" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:263 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "米" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "英寸" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em 平方" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em 平方" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex 平方" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 平方" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自动备份下列文档失败:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建目录 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效路径。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能写文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n" "并且参数选项的任何更改都不会保存。" #: ../src/inkscape.cpp:689 #: ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一个正规的文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 #: ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n" "你没有读取权限。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效菜单文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认菜单运行。\n" "新菜单不会保存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "命令栏" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "显示或隐藏工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "显示或隐藏颜色调色板" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" 未知" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:945 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "输入组 #%s" #: ../src/interface.cpp:956 msgid "Go to parent" msgstr "到达父" #: ../src/interface.cpp:1044 #: ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:431 msgid "Drop color" msgstr "放置颜色" #: ../src/interface.cpp:1101 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "不能解析SVG数据" #: ../src/interface.cpp:1140 msgid "Drop SVG" msgstr "放下 SVG" #: ../src/interface.cpp:1200 msgid "Drop bitmap image" msgstr "放置位图图像" #: ../src/interface.cpp:1266 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "覆盖 %s" #: ../src/interface.cpp:1287 #, c-format msgid "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the current document?" msgstr "文件 %s 已存在。你是否使用当前文档覆盖此文件?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "写会话文件(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "选择路径和文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "设置文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 邀请你开始一个白板会话。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "是否接受 %1 的白板会话邀请?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "拒绝邀请" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "节点或控制点拖动取消。" #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "改变把手" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "移动把手" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "字体没有名称会崩溃" #: ../src/main.cpp:198 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "打印 Inkscape 版本号" #: ../src/main.cpp:203 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)" #: ../src/main.cpp:208 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)" #: ../src/main.cpp:213 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)" #: ../src/main.cpp:214 #: ../src/main.cpp:219 #: ../src/main.cpp:224 #: ../src/main.cpp:291 #: ../src/main.cpp:296 #: ../src/main.cpp:301 #: ../src/main.cpp:306 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "把文档导出到 PNG 文件" #: ../src/main.cpp:228 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)" #: ../src/main.cpp:229 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)" #: ../src/main.cpp:234 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "导出区域是整个画布" #: ../src/main.cpp:248 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/main.cpp:258 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:259 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:263 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要导出的对象的 ID" #: ../src/main.cpp:264 #: ../src/main.cpp:350 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:270 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:275 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)" #: ../src/main.cpp:281 msgid "COLOR" msgstr "颜色" #: ../src/main.cpp:285 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)" #: ../src/main.cpp:286 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:290 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Export document to a PS file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "导出文档到 EPS 文件" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "导出文档到 PDF 文件" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:344 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id" #: ../src/main.cpp:349 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "对象 ID 的尺寸被查询" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:355 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "打印扩展路径然后退出" #: ../src/main.cpp:360 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "依次显示给定文件,通过任意键/鼠标事件切换到下一个" #: ../src/main.cpp:365 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义" #: ../src/main.cpp:557 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "可用选项:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近文件(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:65 #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "Paste Si_ze" msgstr "粘贴尺寸(_z)" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "克隆(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "显示/隐藏" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "层(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_k)" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "图案(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effe_cts" msgstr "效果(_c)" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_r)" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Ctrl:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:锁定控制点长度;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/node-context.cpp:670 msgid "Drag curve" msgstr "拖动曲线" #: ../src/nodepath.cpp:549 #: ../src/seltrans.cpp:457 msgid "Stamp" msgstr "图标" #: ../src/nodepath.cpp:1220 #: ../src/nodepath.cpp:1248 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1222 #: ../src/nodepath.cpp:1250 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1224 #: ../src/nodepath.cpp:1252 #: ../src/nodepath.cpp:3042 msgid "Move nodes" msgstr "移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1260 msgid "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "节点控制点:拖动改变曲线形状;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 选择控制点" #: ../src/nodepath.cpp:1431 msgid "Align nodes" msgstr "对齐节点" #: ../src/nodepath.cpp:1493 msgid "Distribute nodes" msgstr "分散节点" #: ../src/nodepath.cpp:1532 msgid "Add nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1534 #: ../src/nodepath.cpp:1598 msgid "Add node" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1680 msgid "Break path" msgstr "断开路径" #: ../src/nodepath.cpp:1722 #: ../src/nodepath.cpp:1737 #: ../src/nodepath.cpp:1824 #: ../src/nodepath.cpp:1839 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "要连接,必须选择两个端点。" #: ../src/nodepath.cpp:1758 msgid "Close subpath" msgstr "封闭子路径。" #: ../src/nodepath.cpp:1810 msgid "Join nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1860 msgid "Close subpath by segment" msgstr "按线段闭合子路经" #: ../src/nodepath.cpp:1914 msgid "Join nodes by segment" msgstr "按线段添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:2042 #: ../src/nodepath.cpp:2079 #: ../src/nodepath.cpp:2083 msgid "Delete nodes" msgstr "删除节点" #: ../src/nodepath.cpp:2044 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "删除节点同时保持形状" #: ../src/nodepath.cpp:2103 #: ../src/nodepath.cpp:2117 msgid "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete segments." msgstr "在路径上选择两个非端点节点,删除它们直接的线段。" #: ../src/nodepath.cpp:2213 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "不能找到路径之间的节点。" #: ../src/nodepath.cpp:2245 msgid "Delete segment" msgstr "删除线段" #: ../src/nodepath.cpp:2267 msgid "Change segment type" msgstr "改变线段类型" #: ../src/nodepath.cpp:2283 #: ../src/nodepath.cpp:3000 msgid "Change node type" msgstr "改变节点类型" #: ../src/nodepath.cpp:3275 msgid "Retract handle" msgstr "收缩把手" #: ../src/nodepath.cpp:3324 msgid "Move node handle" msgstr "移动节点把手" #: ../src/nodepath.cpp:3465 #, c-format msgid "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "节点句柄:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 旋转控制点" #: ../src/nodepath.cpp:3643 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋转节点" #: ../src/nodepath.cpp:3768 msgid "Scale nodes" msgstr "缩放节点" #: ../src/nodepath.cpp:3815 msgid "Flip nodes" msgstr "翻转节点" #: ../src/nodepath.cpp:3980 msgid "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "节点:拖动编辑路径;按住 Ctrl 水平/垂直捕捉;使用 Ctrl+Alt 捕捉控制点的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4204 msgid "end node" msgstr "端点" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4209 msgid "cusp" msgstr "锐化" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4212 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4214 msgid "symmetric" msgstr "对称" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4220 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4222 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4225 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4237 msgid "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to rotate" msgstr "拖动节点或节点控制点;Alt+拖动节点造型; 方向键移动节点;< > 缩放,[ ] 旋转" #: ../src/nodepath.cpp:4238 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖动节点或它的控制点;方向键移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:4261 #: ../src/nodepath.cpp:4273 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。" #: ../src/nodepath.cpp:4265 #, c-format msgid "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgid_plural "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." msgstr[0] "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近拖动节点来选择。" msgstr[1] "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近拖动节点来选择。" #: ../src/nodepath.cpp:4271 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖动对象的控制点修改。" #: ../src/nodepath.cpp:4279 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4286 #, c-format msgid "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "%i / %i 节点已选择在 %i / %i 子路径中 %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4292 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i中; %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i中; %s。" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "调节水平圆角半径;按住 Ctrl 使垂直半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "调节垂直圆角半径;按住 Ctrl 使水平半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:501 #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "调节矩形的宽度和高度;按住 Ctrl 锁定比率或者只在一维拉伸" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆宽度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆高度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者线段的起点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者线段的终点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形或者多边形的tip 半径;按住 Shift 圆整;使用 Alt 随机" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形的基准半径;按住 Ctrl 保持星形线半径(没有歪斜);按住 Shift 圆整;使用 Alt 随机化" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "从内部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 合并/分解" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "从外部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 缩放/旋转" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "调节偏移距离" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移动图案填色对象内部" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "缩放图案统一填色" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转图案填色;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖动或者改变融化文字框架尺寸" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "至少选择两个对象组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少有一个对象不是路径,不能组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "不能组合来自不同组的对象。" #: ../src/path-chemistry.cpp:139 msgid "Combine" msgstr "组合" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "选择要分离的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:233 msgid "Break apart" msgstr "断开" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "选区里面没有路径可以分离。" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "选择对象转换到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:300 msgid "Object to path" msgstr "对象转化成路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "选取里没有对象可以转化到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:364 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "选择要反向的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:389 msgid "Reverse path" msgstr "反向路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:391 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "选区里没有路径可以反向。" #: ../src/pen-context.cpp:222 msgid "Drawing cancelled" msgstr "绘制取消" #: ../src/pen-context.cpp:391 #: ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "继续选择路径" #: ../src/pen-context.cpp:402 #: ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "创建新路径" #: ../src/pen-context.cpp:406 #: ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加到选择的路径" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "点击或者点击拖动闭合或完成路径。" #: ../src/pen-context.cpp:565 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "单击后者单击拖动从这点继续路径。" #: ../src/pen-context.cpp:1062 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "%s:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 Ctrl 捕捉角度,回车完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1087 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲线控制点:角度%3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "%s:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度, Shift 只移动控制点" #: ../src/pen-context.cpp:1153 msgid "Drawing finished" msgstr "绘图完成" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "此处释放关闭并完成路径。" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "绘制自由路径" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖动从此点继续路径。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成绘制" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效选项参数文件。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认设置运行。\n" "新的设置不会保存。" #: ../src/rect-context.cpp:373 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角" #: ../src/rect-context.cpp:471 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:491 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "移动已取消。" #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "选择已取消。" #: ../src/select-context.cpp:657 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl:在组内选择,水平/垂直移动" #: ../src/select-context.cpp:658 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift:切换选择,强制橡皮筋,禁用捕捉" #: ../src/select-context.cpp:659 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt:选择下面,移动选择" #: ../src/select-context.cpp:814 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:226 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/selection-chemistry.cpp:234 msgid "Nothing was deleted." msgstr "什么也没有删除。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:252 #: ../src/text-context.cpp:940 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "选择对象复制。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:482 msgid "Duplicate" msgstr "双份" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "删除所有" #: ../src/selection-chemistry.cpp:439 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "选择两个或更多对象组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:447 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "选择至少两个对象组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:518 #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "组" #: ../src/selection-chemistry.cpp:533 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "选择一个组合解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:574 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "选区里没有组合可以解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:580 #: ../src/sp-item-group.cpp:442 msgid "Ungroup" msgstr "解除组合" #: ../src/selection-chemistry.cpp:644 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "选择对象提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:650 #: ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "不能够提升/降低来自不同组或者的对象。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "选择对象提升到顶部。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "置顶" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "选择对象降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:775 msgid "Lower" msgstr "下降" #: ../src/selection-chemistry.cpp:789 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "选择对象到最底层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:824 msgid "Lower to bottom" msgstr "置底" #: ../src/selection-chemistry.cpp:831 msgid "Nothing to undo." msgstr "不能撤销。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:838 msgid "Nothing to redo." msgstr "不能重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1019 msgid "Nothing was copied." msgstr "没有对象拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1156 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1183 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1219 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪贴板是空的。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1144 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1162 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "选择对象来粘贴风格。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1171 msgid "Paste style" msgstr "粘贴风格" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1189 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1225 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1207 msgid "Paste size" msgstr "粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1248 msgid "Paste size separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "选择对象移动到层之上。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到后一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1290 msgid "No more layers above." msgstr "上面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1304 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "选择对象移动到层之下。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1335 msgid "No more layers below." msgstr "下面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1481 msgid "Remove transform" msgstr "移除变换" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1590 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1618 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1636 #: ../src/seltrans.cpp:380 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1665 msgid "Rotate by pixels" msgstr "按像素旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1691 #: ../src/seltrans.cpp:377 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:647 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1710 msgid "Scale by whole factor" msgstr "按整个比例缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1732 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 #: ../src/seltrans.cpp:374 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:595 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1754 msgid "Nudge vertically by pixels" msgstr "按像素垂直推动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1757 msgid "Nudge horizontally by pixels" msgstr "按像素水平推动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2021 #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2038 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "选择一个克隆解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2069 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2073 msgid "Unlink clone" msgstr "解除克隆链接" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2087 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "选择一个克隆回到原始位置。选择连接偏移回到源。选择路径上的文字到路径上。选择浮动文字到达框架。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2110 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "找不到要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2116 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "试图图选择的对象不可见(位于 <定义>内)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2143 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2225 msgid "Objects to pattern" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2241 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "选择一个使用图案填色的对象,提取对象形状。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2294 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "选区没有图案填色。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2297 msgid "Pattern to objects" msgstr "图案转化成对象" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2382 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "选择对象生成位图拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2541 msgid "Create bitmap" msgstr "创建位图" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2573 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "选择对象创建剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2576 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "选择遮罩对象和对象应用剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Set clipping path" msgstr "设置剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2676 msgid "Set mask" msgstr "设置遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2689 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "选择对象去除剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2757 msgid "Release clipping path" msgstr "释放剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2759 msgid "Release mask" msgstr "释放遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2803 msgid "Fit page to selection" msgstr "选区适应页面" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "连接" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "圆" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "浮动文字" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/selection-describer.cpp:57 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1261 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "折线" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "偏移路径" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在组 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i父(%s)" msgstr[1] " 在%i父(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i层" msgstr[1] " 在%i层" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用Shift+D查找原始对象" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用Shift+D查找路径" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用Shift+D查找框架" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i个对象选择" msgstr[1] "%i个对象选择" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i个对象个%i类型" msgstr[1] "%i个对象个%i类型" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。 %s。" #: ../src/seltrans.cpp:228 msgid "Set center" msgstr "选择中心" #: ../src/seltrans.cpp:383 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:719 msgid "Skew" msgstr "错切" #: ../src/seltrans.cpp:479 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "中心旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心" #: ../src/seltrans.cpp:506 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "收缩或拉伸选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:507 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "缩放选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:511 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "错切选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在另一面错切" #: ../src/seltrans.cpp:512 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "旋转选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在对角旋转" #: ../src/seltrans.cpp:641 msgid "Reset center" msgstr "重置中心" #: ../src/seltrans.cpp:890 #: ../src/seltrans.cpp:1002 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "缩放:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 Ctrl 锁定比率" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1092 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "错切:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1141 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/seltrans.cpp:1185 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移动中心到%s,%s" #: ../src/seltrans.cpp:1443 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "以%s,%s 移动;使用Ctrl限制水平/垂直移动;按住 Shift 禁用捕捉" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape 幻灯演示" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "连接到%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "不用统一资源定位符连接" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 #: ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "线段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "浮动区域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "浮动排除区域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:369 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "浮动文字 (%d 个字符)" msgstr[1] "浮动文字 (%d 个字符)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "连接的浮动文字(%d 个字符)" msgstr[1] "连接的浮动文字(%d 个字符)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直参考线" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平参考线" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "嵌入" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "图像应用不正确:%s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "图像 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:687 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 个对象" msgstr[1] "%d 个对象" #: ../src/sp-item.cpp:849 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "线" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "连接偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "outset" msgstr "向外" #: ../src/sp-offset.cpp:431 #: ../src/sp-offset.cpp:435 msgid "inset" msgstr "向内" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:434 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "动态偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋有 %3f 周" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "有 %d 个顶点的星形" msgstr[1] "有 %d 个顶点的星形" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多边形带有 %d 个节点" msgstr[1] "多边形带有 %d 个节点" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d对象中的有条件组" msgstr[1] "在%d对象中的有条件组" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:413 msgid "<no name found>" msgstr "<没有发现名称>" #: ../src/sp-text.cpp:419 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "路径上文字(%s,%s)" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字(%s,%s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立克隆" #: ../src/spiral-context.cpp:331 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:333 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:锁定螺旋半径" #: ../src/spiral-context.cpp:439 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:460 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋" #: ../src/splivarot.cpp:66 msgid "Union" msgstr "并集" #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Exclusion" msgstr "互斥" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Division" msgstr "除" #: ../src/splivarot.cpp:94 msgid "Cut path" msgstr "剪切路径" #: ../src/splivarot.cpp:111 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "至少选择两个路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:115 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "至少选择一条路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path cut." msgstr "只选择两个路径执行差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:138 #: ../src/splivarot.cpp:153 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "不能确定对象的Z序,以便差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:183 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "对象中有一个不是路径,不能执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:590 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "选择描边的路径把描边转换到路径。" #: ../src/splivarot.cpp:872 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把描边转化成路径" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:875 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "选区里没有描边路径。" #: ../src/splivarot.cpp:959 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "选择的对象不是路径,不能向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1079 #: ../src/splivarot.cpp:1147 msgid "Create linked offset" msgstr "创建链接偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1080 #: ../src/splivarot.cpp:1148 msgid "Create dynamic offset" msgstr "创建动态偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1175 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "选择路径向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Outset path" msgstr "向外偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1392 msgid "Inset path" msgstr "向内偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1394 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "选区里没有路径可以向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1578 #, c-format msgid "Simplifying %s - %d of %d paths simplified..." msgstr "正在简化 %s - 简化了 %d 条路径,共有 %d 条路径..." #: ../src/splivarot.cpp:1590 #, c-format msgid "Done - %d paths simplified." msgstr "完成 - %d 条路径已简化。" #: ../src/splivarot.cpp:1606 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "选择要简化的路径。" #: ../src/splivarot.cpp:1620 msgid "Simplify" msgstr "简化" #: ../src/splivarot.cpp:1622 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "选区内没有路径可以简化。" #: ../src/star-context.cpp:341 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:捕捉角度;保持辐向半径" #: ../src/star-context.cpp:448 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多边形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:449 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:472 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: ../src/text-chemistry.cpp:96 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "选择文字和路径把文字放在路径上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:101 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "文字对象已放置在路径上。首先从路径上移除。使用 Shift+D查找路径。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:107 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。" #: ../src/text-chemistry.cpp:174 #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "Put text on path" msgstr "在路径上放置文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:186 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "选择路径上的文字从中删除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:208 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "选区里没有带路径文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:212 #: ../src/verbs.cpp:2076 msgid "Remove text from path" msgstr "从路径中移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:237 #: ../src/text-chemistry.cpp:257 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "选择文字去除间距。" #: ../src/text-chemistry.cpp:260 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手工字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:279 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "选择文字和一个或多个路径或者形状把文字浮动到框架上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:347 msgid "Flow text into shape" msgstr "文字跟随形状" #: ../src/text-chemistry.cpp:368 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "选择已浮动文字解除浮动。" #: ../src/text-chemistry.cpp:431 msgid "Unflow flowed text" msgstr "接触已跟随文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:443 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "选择已浮动文字转换。" #: ../src/text-chemistry.cpp:479 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "把跟随文字转化成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:484 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "选区里没有跟随文字可以转化。" #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑浮动文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:503 msgid "Create text" msgstr "创建文本" #: ../src/text-context.cpp:527 msgid "Non-printable character" msgstr "不可打印字符" #: ../src/text-context.cpp:542 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入宽字符" #: ../src/text-context.cpp:577 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "宽字符(回车):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:579 #: ../src/text-context.cpp:844 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "宽字符(回车):" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "浮动文字框架: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 #: ../src/text-context.cpp:1464 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "输入文字;回车开始新的一行。" #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Flowed text is created." msgstr "已创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Create flowed text" msgstr "创建浮动文字" #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "对于当前字体大小框架太小。不能创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:829 msgid "No-break space" msgstr "非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:831 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:868 msgid "Make bold" msgstr "粗体" #: ../src/text-context.cpp:886 msgid "Make italic" msgstr "斜体" #: ../src/text-context.cpp:918 msgid "New line" msgstr "新行" #: ../src/text-context.cpp:928 msgid "Backspace" msgstr "回格" #: ../src/text-context.cpp:955 msgid "Kern to the left" msgstr "向左紧凑" #: ../src/text-context.cpp:975 msgid "Kern to the right" msgstr "向右紧凑" #: ../src/text-context.cpp:995 msgid "Kern up" msgstr "向上紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1016 msgid "Kern down" msgstr "向下紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1072 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1093 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1110 msgid "Contract line spacing" msgstr "拉伸行间距" #: ../src/text-context.cpp:1118 msgid "Contract letter spacing" msgstr "拉深字距" #: ../src/text-context.cpp:1137 msgid "Expand line spacing" msgstr "扩展行间距" #: ../src/text-context.cpp:1145 msgid "Expand letter spacing" msgstr "扩展字间距" #: ../src/text-context.cpp:1249 msgid "Paste text" msgstr "粘贴文本" #: ../src/text-context.cpp:1462 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "输入浮动文字;回车开始新的一段。" #: ../src/text-context.cpp:1472 #: ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "单击选择或者创建文字,拖动创建浮动文字;然后输入" #: ../src/text-context.cpp:1570 msgid "Type text" msgstr "输入文字" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "To edit a path, click, Shift+click, or drag around nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an object to select." msgstr "编辑路径,单击Shift+单击,或者拖动节点来选择,然后拖动节点或者控制点。" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "拖动创建矩形。拖动控制来圆整角或改变尺寸。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "拖动创建椭圆。拖动控制来创建圆弧或线段。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "拖动创建星形。拖动控制编辑星形形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "拖动创建螺旋。拖动控制点编辑螺旋形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to append to selected path." msgstr "拖动创建自由线段。按住 Shift 开始绘制附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path." msgstr "单击或者单击并拖动开始绘制路径;按住 Shift 附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "拖动绘制毛笔字。/方向键调节宽度,/调节角度" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "拖动或者双击在选择的对象上创建渐变,拖动控制点调节渐变。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "单击或者在区域附近拖动放大,Shift+单击缩小。" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在两个形状之间单击并拖动创建连接器。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:508 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:582 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点" #: ../src/trace/trace.cpp:69 #: ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 #: ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "提取轮廓:没有活动桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "无效 SIOX 结果" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描边:图像没有位图数据" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:569 msgid "Trace bitmap" msgstr "提取位图" #: ../src/trace/trace.cpp:573 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描边:完成。%ld 节点创建" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "对象属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "选择这个(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "创建连接(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:172 msgid "Create link" msgstr "创建连接" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Ungroup" msgstr "解除组合(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "连接属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "跟随连接(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "去除连接(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "图像属性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填色和描边(_F)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "启动画面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "作者(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "译者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:265 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:219 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:759 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:379 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:760 msgid "Distribute" msgstr "分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:490 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:761 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:520 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:550 msgid "Unclump" msgstr "分解团块" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:614 msgid "Randomize positions" msgstr "随机化位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:711 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分布文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:731 msgid "Align text baselines" msgstr "对齐文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:762 msgid "Connector network layout" msgstr "连接器网络布局" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:763 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Relative to: " msgstr "相对于:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:774 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:777 msgid "Align left sides" msgstr "左对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直方向居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Align right sides" msgstr "右对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:792 msgid "Align tops" msgstr "顶对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align bottoms" msgstr "底对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:806 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的水平间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:818 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:821 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:824 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的垂直间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:832 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "顶部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "底部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:843 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:851 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "两个方向任意居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "解除聚合对象:使边边等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "优化排列选择的连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平方向分布选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直方向分布选择的节点" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Last selected" msgstr "最近的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 msgid "First selected" msgstr "最先的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 msgid "Biggest item" msgstr "最大项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:885 msgid "Smallest item" msgstr "最小项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:886 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1851 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1130 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1134 msgid "Drawing" msgstr "绘图" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心实体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 msgid "Grid/Guides" msgstr "网格/参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Snap" msgstr "捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "Show page _border" msgstr "显示页面边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:198 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果设置,矩形页面边界可见" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "绘图的顶部边界(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Border _color:" msgstr "边界颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:200 msgid "Page border color" msgstr "页面边界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Color of the page border" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "_Show border shadow" msgstr "显示边界阴影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Default _units:" msgstr "默认单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "Border" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:211 msgid "Format" msgstr "格式" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "_Show grid" msgstr "显示网格(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Show or hide grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Grid type:" msgstr "网格类型:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Normal (2D)" msgstr "正常(2D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:242 msgid "Axonometric (3D)" msgstr "轴测(三维)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "The normal grid with vertical and horizontal lines." msgstr "带水平垂直线的一般网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "A grid with vertical lines and two diagonal line groups, each representing the projection of a primary axis." msgstr "带有垂直线和两条对角线组,每一个表示主轴的投影的网格。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Grid _units:" msgstr "网格单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Origin X:" msgstr "原点 X(_O):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原点 Y(_r):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Spacing _X:" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直网格线之间的距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Spacing _Y:" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:254 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平网格线之间的距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Angle of x-axis of axonometric grid" msgstr "轴测网格的 x 轴角度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Angle of z-axis of axonometric grid" msgstr "轴测网格的 z 轴角度" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line _color:" msgstr "网格线颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:260 msgid "Grid line color" msgstr "网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:261 msgid "Color of grid lines" msgstr "网格线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主网格线颜色(_j):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:262 msgid "Major grid line color" msgstr "主网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:263 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:265 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show _guides" msgstr "显示参考线(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:266 msgid "Show or hide guides" msgstr "显示或隐藏参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guide co_lor:" msgstr "参考线颜色(_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:267 msgid "Guideline color" msgstr "参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:268 msgid "Color of guidelines" msgstr "参考线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "鼠标移上去的参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:309 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "捕捉对象边界的边到其它对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "捕捉到其它对象的对象节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap to object _paths" msgstr "捕捉对象路径(_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap to other object paths" msgstr "捕捉其它对象路径" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "捕捉对象节点(_n)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "捕捉其它对象节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "捕捉灵敏度(_e):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Always snap" msgstr "总是捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "对象的控制点最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:324 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "捕捉到网格的边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:335 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "捕捉对象边界的边" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "捕捉节点到网格(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:328 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:338 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "捕捉路径节点,文字基线,椭圆中心,等。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:330 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "捕捉敏感度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "对象的控制点最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:332 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:334 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:337 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "捕捉点到参考线(_o)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:340 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "捕捉敏感度(_v):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:341 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "对象的控制点离参考线最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:342 msgid "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 msgid "Object Snapping" msgstr "对象捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Grid Snapping" msgstr "网格捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Guide Snapping" msgstr "参考线捕捉" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:458 msgid "No preview" msgstr "没有预览" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:559 msgid "too large for preview" msgstr "太大不能预览" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:820 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:821 msgid "All Images" msgstr "所有图像" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:826 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:832 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:833 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 文件" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1230 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1788 msgid "Guess from extension" msgstr "通过扩展名预测" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1281 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1916 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自动附加文件扩展名" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1808 msgid "Source left bound" msgstr "源的左边界" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1809 msgid "Source top bound" msgstr "源的上边界" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1810 msgid "Source right bound" msgstr "源的右边界" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1811 msgid "Source bottom bound" msgstr "源的下边界" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1812 msgid "Source width" msgstr "源宽度" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1813 msgid "Source height" msgstr "源高度" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1814 msgid "Destination width" msgstr "目标宽度" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1815 msgid "Destination height" msgstr "目标高度" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1816 msgid "Dots per inch resolution" msgstr "每英寸点数分辨率" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1847 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1859 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Cairo" msgstr "开罗" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1902 msgid "Antialias" msgstr "反走样" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1905 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Destination" msgstr "目标" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "填色" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "描边绘制" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "描边风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取敏感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "单击/拖动阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "鼠标滚轮滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向键" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scroll by:" msgstr "滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "Autoscrolling" msgstr "自动滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Steps" msgstr "步长" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向键移动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "内/外偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "指南针式显示角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:189 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋转捕捉每:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Show selection cue" msgstr "显示选区提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "Enable gradient editing" msgstr "允许渐变编辑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "没有已选对象使用此样式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "超过一个对象已选。不能得到多个对象的风格。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Create new objects with:" msgstr "创建新对象使用:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Last used style" msgstr "最后使用的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "应用最近设置对象的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:278 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具自己的风格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Take from selection" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Width is in absolute units" msgstr "宽度是绝对单位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:308 msgid "Keep selected" msgstr "保持选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字对象上附加连接器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "When transforming, show:" msgstr "变换时,显示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示实际对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Box outline" msgstr "边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:321 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "单个对象选择提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "No per-object selection indication" msgstr "无单个对象选择指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Box" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每个已选对象显示其边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin:" msgstr "默认缩放原点:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "反向边界边缘" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "默认缩放原点在此项边界框上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最远反向节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:338 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "默认缩放原点在此项点的边界框上" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Node" msgstr "节点" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 #: ../src/verbs.cpp:2220 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:284 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Shapes" msgstr "形状" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "容差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 msgid "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Pen" msgstr "笔" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Calligraphy" msgstr "毛笔字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:380 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便在不同缩放比例下看起来一样" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "If on, each object created with this tool will remain selected after you finish drawing it" msgstr "如果开启,使用此工具创建的每个对象完成绘制之后保持选择状态" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "Dropper" msgstr "吸管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Save window geometry" msgstr "保存窗口位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "对话框在任务栏隐藏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "窗口尺寸变化时缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "对话框上显示关闭按钮" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:409 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Aggressive" msgstr "腐蚀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "对话框位于顶层(试验!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG format)" msgstr "保存每个窗口尺寸和位置(只针对 Inkscape SVG 格式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动条上的按钮改变)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs on top:" msgstr "对话框在顶层:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "对话框作为一般窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "对话框在文档窗口之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press 'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "对话框是否置于文档窗口之上。请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选择“恢复”,恢复最小化的文档窗口)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Stay unmoved" msgstr "保持未移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Move according to transform" msgstr "根据变换移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Are unlinked" msgstr "是未连接的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Are deleted" msgstr "是未删除的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For example, a rotated clone will move in a different direction than its original." msgstr "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "当原对象删除,它的克隆:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "孤立克隆转化成一般对象。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Scale stroke width" msgstr "缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "Transform gradients" msgstr "变换渐变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Transform patterns" msgstr "变换图案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Preserved" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:516 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:540 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Store transformation:" msgstr "保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Transforms" msgstr "变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳质量(最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Better quality (slower)" msgstr "较好质量(较慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:504 msgid "Average quality" msgstr "普通质量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "较低质量(较快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最差质量(最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "显示时高斯模糊质量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "较好质量,但是显示较慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "普通质量,可接受的显示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最差质量(相当乱),但是显示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Select only within current layer" msgstr "在当前层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在当前层和子层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "忽略隐藏对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Ignore locked objects" msgstr "忽略锁定对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消层的改变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:546 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Default export resolution:" msgstr "导出分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Import bitmap as " msgstr "做为 导入位图" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a rectangle with bitmap fill" msgstr "开启时,导入的位图创建一个 元素;否则就是一个使用位图填色的矩形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "打印输出时添加标签注释" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Max recent documents:" msgstr "最多最近文档个数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Simplification threshold:" msgstr "简化阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢复默认的阈值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "过采样位图:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "Clipping and masking:" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Use a pressure sensitive tablet or other device (requires restart)" msgstr "使用触摸屏或者其他设备(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet." msgstr "使用手写板或者压力传感设备。如果此手写板有问题就禁用。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "在使用" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "空闲" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "组合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:198 msgid "_Execute Python" msgstr "执行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Execute Perl" msgstr "执行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:222 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:232 msgid "Errors" msgstr "错误" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "会话文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "回放控制" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "消息信息" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "活动会话文件:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "延时(毫秒):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "关闭文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "打开新文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "设置延时" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "重新运行" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "返回上一次改变" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "向前执行一次改变" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "运行" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "打开会话文件" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截断" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "亮度截断黑/白" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "单个扫描:创建一条路径" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "边缘检测" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "颜色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "精简颜色的数目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "反色图像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反转黑白区域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度步长" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "提取指定亮度的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "扫描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "期望扫描数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "灰度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "栈扫描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of or tiling (usually with gaps)" msgstr "栈扫描(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成后清除最底层(背景)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重扫描:创建一组路径" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "模式" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "消除孤立点" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "光滑角落" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "平滑路径上的尖锐角" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加此值增加光滑程度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "选项" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "字幕" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景选择" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "没有实际提取边缘,使用当前设置预览中间位图" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中断描绘" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "执行描绘" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "水平尺寸增量(绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "垂直尺寸增量(绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_n)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "变换矩阵元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "变换矩阵元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "变换矩阵元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "变换矩阵元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "变换矩阵元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "变换矩阵元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例缩放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持缩放对象的宽高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "单独应用到每一个对象(_o)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "编辑当前矩阵(_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "错切(_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "矩阵(_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "当前选项页的值恢复默认" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "应用变换到已选对象" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:746 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "编辑变换矩阵" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "使用 SSL(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "注册(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_o):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "与 Jabber 服务器%1建立连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "与 Jabber 服务器%1建立连接失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "以用户%2与 Jabber 服务器%1建立连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "用户%2在 Jabber 服务器 %1上认证失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "连接到 Jabber 服务器 %1时 SSL 初始化失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "以%2连接到 Jabber 服务器" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "用户%2在 Jabber 服务器 %1上注册失败" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "聊天室名称(_n):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "聊天服务器(_s):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "聊天室密码(_p):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "聊天室句柄(_h):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "连接到聊天室" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "使用句柄 %3 与聊天室 %1@%2 同步" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "用户 Jabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "邀请用户(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "给%1发送白板请求" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 #: ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 #: ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 #: ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 #: ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 #: ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 #: ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 #: ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 #: ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 #: ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 #: ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 #: ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 #: ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 #: ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 #: ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 #: ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 #: ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 #: ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 #: ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 #: ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 #: ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 #: ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 #: ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 #: ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 #: ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 #: ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 #: ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 #: ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 #: ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 #: ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 #: ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 #: ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 #: ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 #: ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 #: ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 #: ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 #: ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 #: ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 #: ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 #: ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 #: ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 #: ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 #: ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 #: ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 #: ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 #: ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 #: ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 #: ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 #: ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 #: ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 #: ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 #: ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 #: ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 #: ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 #: ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 #: ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 #: ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 #: ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 #: ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 #: ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 #: ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 #: ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 #: ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 #: ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 #: ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 #: ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 #: ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 #: ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 #: ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 #: ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 #: ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 #: ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 #: ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:250 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:304 msgid "Cursor coordinates" msgstr "光标位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:336 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "欢迎来到 Inkscape ! 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移动或者变换对象" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:562 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?\n" "\n" "如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:578 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:642 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存关闭(_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示数据!\n" "\n" "是否要已另一种格式保存此文件?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "巨大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有权" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:132 msgid "N/A" msgstr "未知" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:135 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:972 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:973 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "没有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:140 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "没有描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "填色图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:145 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "描边图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L 渐变" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "线性渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:150 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "线性渐变描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R 渐变" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "辐向渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:155 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "辐向渐变绘制" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:157 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:160 msgid "Different strokes" msgstr "相差描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "未设置" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color fill" msgstr "平面颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:168 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面颜色描边" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已选对象" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均描边已选对象" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 msgid "m" msgstr "多选" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多选对象填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多选对象描边相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit fill..." msgstr "编辑填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:182 msgid "Edit stroke..." msgstr "编辑描边..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Last set color" msgstr "最近设置颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:190 msgid "Last selected color" msgstr "最近选择的颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Invert" msgstr "反转" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Copy color" msgstr "复制颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Paste color" msgstr "粘贴颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:738 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交换填色和描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:480 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:489 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使描边不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:280 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:501 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "应用最近设置的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:513 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "应用最近设置的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "应用最近选择的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:535 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "应用最近选择的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:555 msgid "Invert fill" msgstr "反向填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:575 msgid "Invert stroke" msgstr "反向描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:587 msgid "White fill" msgstr "白色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "White stroke" msgstr "白色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:611 msgid "Black fill" msgstr "黑色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:623 msgid "Black stroke" msgstr "黑色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:666 msgid "Paste fill" msgstr "粘贴填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:684 msgid "Paste stroke" msgstr "粘贴描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:841 msgid "Change stroke width" msgstr "改变描边宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:979 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid "Master opacity, %" msgstr "主不透明度,%" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1015 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1043 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1067 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "页面尺寸(_a):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "页面方位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "横向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "纵向(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "自定义尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "页面适应选区" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "单位(_n):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "纸张宽度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "纸张高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "设置页面尺寸" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Move to next layer" msgstr "移动到后一层" #: ../src/verbs.cpp:1118 msgid "Moved to next layer." msgstr "移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1120 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "不能移动过去的最后一层。" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Move to previous layer" msgstr "移动到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1130 msgid "Moved to previous layer." msgstr "移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:1132 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "不能移动过去第一层。" #: ../src/verbs.cpp:1149 #: ../src/verbs.cpp:1233 msgid "No current layer." msgstr "没有当前层。" #: ../src/verbs.cpp:1178 #: ../src/verbs.cpp:1182 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1179 msgid "Layer to top" msgstr "层置顶" #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Raise layer" msgstr "提升层" #: ../src/verbs.cpp:1186 #: ../src/verbs.cpp:1190 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1187 msgid "Layer to bottom" msgstr "层置底" #: ../src/verbs.cpp:1191 msgid "Lower layer" msgstr "降低层" #: ../src/verbs.cpp:1200 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "不能再移动层。" #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1231 msgid "Deleted layer." msgstr "已删除层。" #: ../src/verbs.cpp:1288 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../src/verbs.cpp:1297 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻转" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1671 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1707 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1711 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1715 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1719 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1723 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1727 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1731 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Does nothing" msgstr "什么也不做" #. File #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用默认模板创建新文档" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已存在文档" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Re_vert" msgstr "恢复(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "保存副本(_y)..." #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档副本" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清除定义" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Print _Direct" msgstr "直接打印(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "不提示文件或管道直接打印" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_w)" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Preview document printout" msgstr "预览文档" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "导出位图(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文档或选区以位图图像导出" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "N_ext Window" msgstr "下一个窗口(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切换到下一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "P_revious Window" msgstr "上一个窗口(_r)" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切换到上一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Close this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:1997 msgid "Quit Inkscape" msgstr "退出 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Undo last action" msgstr "撤销最后操作" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重复最后未完成操作" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选区复制到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2009 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Paste _Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2011 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "应用已复制对象的风格到选区" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "Paste _Width" msgstr "粘贴宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Paste _Height" msgstr "粘贴高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2017 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2018 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2020 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分别粘贴高度" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Paste _In Place" msgstr "原地粘贴(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "Duplic_ate" msgstr "双份(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "已选对象复制成双份" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Create Clo_ne" msgstr "创建克隆(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2031 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)" #: ../src/verbs.cpp:2032 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "解除克隆(_k)" #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone object" msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Select _Original" msgstr "选择原始对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2035 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "选择与已选克隆连接的对象" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2037 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "对象转化成图案(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2040 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "图案转化成对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "从平铺填色图案提取对象" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Clea_r All" msgstr "清空(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2043 msgid "Delete all objects from document" msgstr "从文档中删除所有对象" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "Select Al_l" msgstr "全选(_l)" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "选择所有对象或所有节点" #: ../src/verbs.cpp:2046 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有层中全选(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2047 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选" #: ../src/verbs.cpp:2048 msgid "In_vert Selection" msgstr "反选(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Invert in All Layers" msgstr "所有层反选" #: ../src/verbs.cpp:2051 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Select next object or node" msgstr "选择下一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2054 msgid "Select Previous" msgstr "选择前一个" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "Select previous object or node" msgstr "选择前一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "D_eselect" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2057 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "撤销已选对象或节点" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "Raise to _Top" msgstr "置于顶层(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升选区到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2062 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "置于底层(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低选区到底层" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Raise selection one step" msgstr "选区升高一步" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "_Lower" msgstr "下降(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "Lower selection one step" msgstr "选区下降一步" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "_Group" msgstr "组合(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2069 msgid "Group selected objects" msgstr "组合已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解除选择的组合" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "_Put on Path" msgstr "在路径上放置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "_Remove from Path" msgstr "从路径中移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2077 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "移除手工间隙(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息" #: ../src/verbs.cpp:2082 msgid "_Union" msgstr "并集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "Create union of selected paths" msgstr "创建所选路径的并集" #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "创建所选路径的交集" #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "_Difference" msgstr "差集(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "E_xclusion" msgstr "互斥(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Di_vision" msgstr "除(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路径分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切路径(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "Outs_et" msgstr "向外偏移(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Outset selected paths" msgstr "向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2105 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "I_nset" msgstr "向内偏移(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Inset selected paths" msgstr "向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "动态偏移(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "创建动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Linked Offset" msgstr "连接偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Stroke to Path" msgstr "描边转化成路径(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已选对象的描边转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Si_mplify" msgstr "简化(_m)" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Reverse" msgstr "反向(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "提取位图轮廓(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "制作位图副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Combine" msgstr "组合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "Combine several paths into one" msgstr "把数个路径合成一个" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Break _Apart" msgstr "断开(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "排列网格(_d)..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "把已选对象排列到一个网格图案" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加层(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Create a new layer" msgstr "创建新层" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重命名层(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Rename the current layer" msgstr "重命名当前层" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "从当前位置切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切换到下一层(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "从当前位置切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "把选区移动到上一层(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "把选区从当前层移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "把选区移动到下一层(_o)" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "把选区从当前层移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Layer to _Top" msgstr "层置顶(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "把当前层提升到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "层置底(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "把当前层降低到底层" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升层(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升当前层" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低层(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低当前层" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "删除当前层(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete the current layer" msgstr "删除当前层" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "顺时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除变换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除对象上的变换" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "_Object to Path" msgstr "对象转化成路径(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已选对象转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "_Flow into Frame" msgstr "把浮动转化成框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "_Unflow" msgstr "解除浮动(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "_Convert to Text" msgstr "转化成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2190 #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "_Release" msgstr "释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Remove mask from selection" msgstr "从选区中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "从选区中移除剪裁路径" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Select and transform objects" msgstr "选择并变换对象" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Node Edit" msgstr "编辑节点" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "编辑路径节点或者控制点" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "创建矩形或正方形" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "创建圆,椭圆或圆弧" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Create stars and polygons" msgstr "创建星形或多边形" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Create spirals" msgstr "创建螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Draw freehand lines" msgstr "绘制手绘线" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "绘制毛笔线" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Create and edit text objects" msgstr "创建编辑文字对象" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Create and edit gradients" msgstr "创建编辑渐变" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "从图像中拾取平均色" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create connectors" msgstr "创建连接器" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Selector Preferences" msgstr "选择器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "打开选择工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "节点工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "打开节点工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "打开矩形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "椭圆偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "打开椭圆工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "打开星形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "打开螺旋工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Pencil Preferences" msgstr "铅笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "打开铅笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Pen Preferences" msgstr "钢笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "打开钢笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "毛笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "打开毛笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "打开文字工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Gradient Preferences" msgstr "渐变偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "打开渐变工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Zoom Preferences" msgstr "缩放偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "打开缩放工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "打开取色器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Connector Preferences" msgstr "连接器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "打开连接器工具的偏好设置" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Rulers" msgstr "尺子(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "显示或隐藏画布尺子" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Scroll_bars" msgstr "滚动条(_b)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "显示或隐藏画布滚动条" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Show or hide the grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "G_uides" msgstr "标尺(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "缩放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "缩放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 缩放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "缩放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "拉伸文档窗口到全屏" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "复制窗口(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "打开同一个文档的新窗口" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_New View Preview" msgstr "新预览视图(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "New View Preview" msgstr "新预览视图" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切换到正常显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Toggle" msgstr "切换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在普通和线框显示模式之间切换" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "图标预览(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放适合窗口页面" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Page _Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放适合页面宽度" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "缩放适合绘图宽度" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "缩放适合选区宽度" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好设置..." #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "编辑全局 Inkscape 参数" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "_Document Properties..." msgstr "文档属性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文档元数据(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填色和描边(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "编辑对象的风格,例如颜色或描边宽度" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "S_watches..." msgstr "样本(_w)..." #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "从样本调色板中选择颜色" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Transfor_m..." msgstr "变换(_m)..." #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精确控制对象的变换" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "对齐和分散(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Align and distribute objects" msgstr "对齐散开对象" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Undo _History..." msgstr "撤销历史(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字和字体(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "显示并编辑文档的 XML 树" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Find objects in document" msgstr "查找文档中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Messages..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "View debug messages" msgstr "显示调试消息" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "S_cripts..." msgstr "脚本(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Run scripts" msgstr "运行脚本" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "显示/隐藏对话框(_i)" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Object Properties..." msgstr "对象属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "即时消息(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "即时聊天客户端" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "_Input Devices..." msgstr "输入设备(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "_Extensions..." msgstr "扩展(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Query information about extensions" msgstr "查询扩展的信息" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Layer_s..." msgstr "层(_s)..." #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "View Layers" msgstr "显示层" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "键盘和鼠标(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "键盘鼠标快捷键参考" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "About E_xtensions" msgstr "关于扩展(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 扩展信息" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "About _Memory" msgstr "关于内存(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Memory usage information" msgstr "内存使用信息" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "_About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本,作者,许可" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基础(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "开始学习 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形状工具创建和编辑形状" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "高级 Inkscape 主题" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描绘(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用位图描绘" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:毛笔(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用毛笔工具" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "_Elements of Design" msgstr "设计元素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "以向导方式介绍设计原理" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "提示与技巧(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "杂项提示与技巧" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Previous Effect" msgstr "前一效果" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前一效果设置..." #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "当前选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "绘图适合画布" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "适合画布到绘图" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "适合画布到选区" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点图案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "图案偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:394 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:396 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:400 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:402 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "字体名称" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:493 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:146 msgid "Assign gradient to object" msgstr "把渐变赋值给对象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "选区里没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "多个渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:419 msgid "Duplicate gradient" msgstr "复制渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:483 msgid "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the selected object(s)" msgstr "如果渐变被超过一个对象使用,创建已选对象的副本" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:494 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "编辑渐变终止点" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1165 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1254 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1553 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1602 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1875 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2782 msgid "New:" msgstr "新建:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:566 msgid "Create linear gradient" msgstr "创建线性渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:580 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:595 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:608 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填色里面创建渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:622 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在描边里面创建渐变" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:636 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1167 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1186 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1586 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1842 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1861 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2746 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Change:" msgstr "更改:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "文档中没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "没有选择渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:535 msgid "No stops in gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:659 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "改变渐变停止偏移" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:732 msgid "Add gradient stop" msgstr "增加渐变停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:764 msgid "Delete gradient stop" msgstr "删除渐变停止位" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:800 msgid "Add stop" msgstr "添加停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "添加另一个控制停止位渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:805 msgid "Delete stop" msgstr "删除停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "从渐变中删除停止位" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:819 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:864 msgid "Stop Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:893 msgid "Gradient editor" msgstr "渐变编辑器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1169 msgid "Change gradient stop color" msgstr "改变线性渐变描边" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切换当前层的可见状态" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "锁定或解锁当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "没有绘制" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "单色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "线性渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "辐向渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "没有对象" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "多个风格" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "绘制未定义" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "文档中没有图案" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "使用对象 >图案 >对象到图案从选区中创建一个新的图案。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:227 msgid "Transform by toolbar" msgstr "按照工具栏变换" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:347 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:355 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:357 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:365 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:367 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:375 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:377 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:441 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "选区的水平坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:446 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "选区的垂直坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Width of selection" msgstr "选区宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Height of selection" msgstr "选区高度" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "颜色的16进制 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明度(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "色度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "紫色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色盘" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字节点输入文字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:420 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "已选线段里插入新的节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Delete selected nodes" msgstr "删除已选节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Join selected endnodes" msgstr "添加已选终结点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:429 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "添加已选终结点带新线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:432 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "分割两个非终结点路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "在已选节点上断开路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:440 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "生成已选节点角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:443 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使已选节点平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使已选节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使已选线段变成直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:454 msgid "Make selected segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:472 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:899 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星:改变角的数量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:944 msgid "Star: Change spike ratio" msgstr "星:改变扣球率" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make polygon" msgstr "制作多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 msgid "Make star" msgstr "创建星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1035 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星:改变圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1073 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星:改变随机性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1268 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1280 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多边形或星形的角的数目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Spoke ratio:" msgstr "辐条比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基半径到顶半径比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "Rounded:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1308 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Randomized:" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1318 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "随机分散角的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1331 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1912 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2316 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1332 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1913 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2484 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Change rectangle" msgstr "更改矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "W:" msgstr "宽:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1612 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1624 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1636 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "水平方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1646 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "垂直方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1662 msgid "Not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 msgid "Make corners sharp" msgstr "使角度锐利" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1730 msgid "Change spiral" msgstr "更改螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Turns:" msgstr "转数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1879 msgid "Number of revolutions" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "Divergence:" msgstr "偏离:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1889 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1899 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2358 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "Thinning:" msgstr "细:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2368 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2226 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2381 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2237 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2391 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed angle)" msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于描边方向, 1 = 固定角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Caps:" msgstr "端点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2248 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 没有箭头,1 = 圆角箭头)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Tremor:" msgstr "抖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2258 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增大此值使描边更加凸凹并且抖动" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Wiggle:" msgstr "摆动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2269 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2425 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增大此值使笔动摇并且蠕动" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Mass:" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2436 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢" #. TRANSLATORS: "cap" means "end" (both start and finish) here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Round:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2402 msgid "Increase to round the ends of strokes" msgstr "增大描边端点圆整程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2469 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:改变开始/结束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2651 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:改变打开/关闭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "End:" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2807 msgid "Open arc" msgstr "打开圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 msgid "Make whole" msgstr "完整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2829 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3068 msgid "Pick alpha" msgstr "拾取透明通道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3069 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "拾取光标下色彩和透明通道;否则,仅通过透明通道拾取可见颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3084 msgid "Set alpha" msgstr "设置透明" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3085 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果透明通道已拾取,把它传给选区作为填色或描边的透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3384 msgid "Text: Change font family" msgstr "文本:改变字体名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3467 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文本:改变对齐方式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3513 msgid "Text: Change font style" msgstr "文本:改变字体风格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3560 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文本:改变方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Text: Change font size" msgstr "文本:改变字体尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3839 msgid "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the default font instead." msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3877 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Center" msgstr "居中 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3910 msgid "Justify" msgstr "左右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3926 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3937 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4035 msgid "Spacing between letters" msgstr "字母之间的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4056 msgid "Spacing between lines" msgstr "行间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4085 msgid "Horizontal kerning" msgstr "水平字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4106 msgid "Vertical kerning" msgstr "垂直字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4133 msgid "Letter rotation" msgstr "字母旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4222 msgid "Change connector spacing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4331 msgid "Spacing:" msgstr "空隙:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自动布线连接器周围的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "应用布局后调整连接器的长度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使带有结束标志(箭头)的连接器指向下方" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允许重叠形状" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "添加节点" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "最大线段长度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "修改路径" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI 输出" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe 插图(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "打开使用 Adobe 插图保存的文件" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI 输出" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "保存 Adobe 插图" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 输入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "加亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "蓝函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "绿函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "红函数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "变暗" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "降低饱和度" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "减少色度" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "介绍亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "减少饱和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "增加色度" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "增加饱和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "负" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除蓝色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除绿色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除红色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程序创建的图表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 输入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ 得到" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "点大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "节点数" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "可视化路径" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" msgstr "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/ 得到" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "绘图交换格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "必须安装运行 pstoedit,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "嵌入所有图像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只嵌入所选图像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 输入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "封装的 Post脚本" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 输出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "导出为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "提取一幅图像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "路径保存到图像" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "打开用 XFIG 保存的文件" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 输入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "平滑贝塞尔" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "计算一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "绘制轴" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "结束 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函数绘图器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "x-范围乘以 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "范围与采样" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "例子" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "开始 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "The following functions are available: (the available functions are the standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and e are also available." msgstr "下列函数可用:(可用函数包括标准的 python 函数) cell(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [,base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y, x); hypot(x, y); cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常量 pi 和 e 也可用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形顶的 y-值" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "直接" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "分组到 PNG" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "只保存层" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "绘制句柄" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令行选项" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手册" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版本新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "报告缺陷" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 规格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "复制一份终点路径" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "插值风格(高级)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插值模式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插值步长" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:2 msgid "L-system" msgstr "L-系统" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:3 msgid "Left angle" msgstr "左边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:4 msgid "Order" msgstr "顺序" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "随机化角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "随机化步长(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:10 msgid "Right angle" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:11 msgid "Rules" msgstr "规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx .h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段长度长短(句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段语句" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "匹配描边的颜色标记" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "测量路径" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "拉伸" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "数量" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "使用线框标记 ASCII 文本" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字轮廓输入" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "图案的拷贝:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "变形类型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "变形前复制图案" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "图案沿着路径" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "图案是垂直的" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "拷贝间距" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "切线偏移" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript 输入" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "开发人员例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "单选按钮例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "选择选项:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "选择第二个选项:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大位移,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "移动节点把手" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "移动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点把手)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "随机化点" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "随机化位置" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "随机树" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 图表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 输入" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直线段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "信封" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "压缩 Inkscape SVG 带有媒体 (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 输出" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "阴影颜色" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "阴影" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文字文件 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文字输入" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "旋转量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "X 中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Y 中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "旋转" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "用于剪切画的流行图形文件格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 图元文件输入" #~ msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." #~ msgstr "不能再路径上放置浮动文字。首先把浮动文字转化成文字。" #~ msgid "Blur Edge" #~ msgstr "边缘模糊" #~ msgid "Blur Width" #~ msgstr "模糊宽度" #~ msgid "Text to Path" #~ msgstr "文字到路径" #~ msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" #~ msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 界面" #~ msgid "(null_pointer)" #~ msgstr "(空指针)" #, fuzzy #~ msgid "Create offset object" #~ msgstr "创建动态偏移对象" #, fuzzy #~ msgid "Inset/outset path" #~ msgstr "内/外偏移:" #~ msgid "Unicode: %s: %s" #~ msgstr "Unicode:%s:%s" #~ msgid "Unicode: " #~ msgstr "Unicode:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "查找" #~ msgid "Image Brightness" #~ msgstr "图像亮度" #~ msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" #~ msgstr "优化边缘检测(Canny)" #~ msgid "Quantization / Reduction" #~ msgstr "量化/精简" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "单色" #~ msgid "Multiple Scanning" #~ msgstr "多次扫描" #~ msgid "Potrace" #~ msgstr "Potrace" #~ msgid "Bridge Width" #~ msgstr "桥接宽度" #~ msgid "First String Length" #~ msgstr "第一个字符串长度" #~ msgid "Fretboard Designer" #~ msgstr "Fretboard 设计" #~ msgid "Fretboard Edges" #~ msgstr "Fretboard 边缘" #~ msgid "Last String Length" #~ msgstr "最后一个字符串长度" #~ msgid "Multi Length Equal Temperament" #~ msgstr "多个长度等价调和" #~ msgid "Number of Frets" #~ msgstr "Frets 的数量" #~ msgid "Number of Strings" #~ msgstr "字符串数量" #~ msgid "Nut Width" #~ msgstr "壳宽度" #~ msgid "Perpendicular Distance" #~ msgstr "垂直距离" #~ msgid "Scale Base (2 for Octave)" #~ msgstr "缩放基准(2 八度)" #~ msgid "Tones in Scale" #~ msgstr "缩放音调" #~ msgid "px per Unit" #~ msgstr "每单位像素" #~ msgid "Multi Length Scala" #~ msgstr "倍长音阶" #~ msgid "Path to Scala *.scl File" #~ msgstr "音阶 *.scl 文件路径" #~ msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)" #~ msgid "Scale Length" #~ msgstr "缩放长度" #~ msgid "Single Length Equal Temperament" #~ msgstr "单个等程音阶" #~ msgid "Single Length Scala" #~ msgstr "单音阶" #~ msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" #~ msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)" #~ msgid "Fractal (Koch)" #~ msgstr "分形(Koch)" #~ msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" #~ msgstr "分形(Koch)- 加载图案" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "半径" #~ msgid "Radius Randomize" #~ msgstr "随机半径" #~ msgid "Randomize node handles" #~ msgstr "随机化节点控制点" #~ msgid "Randomize nodes" #~ msgstr "随机化节点" #~ msgid "Segment Straightener" #~ msgstr "线段调直器" #~ msgid "Nodes per period" #~ msgstr "每周期节点数" #~ msgid "Periods (2*Pi each)" #~ msgstr "周期 (2*Pi)" #~ msgid "_Opacity" #~ msgstr "不透明(_O)" #~ msgid "Select path(s) to outline." #~ msgstr "选择路径生成轮廓。" #~ msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" #~ msgstr "笔的不平度或抖动程度" #~ msgid "How much inertia affects the movement of the pen" #~ msgstr "笔的运动惯性影响程度" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "拖动:" #~ msgid "How much resistance affects the movement of the pen" #~ msgstr "笔的移动的阻力是多少" #~ msgid "" #~ "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the " #~ "new object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" #~ msgstr "" #~ "即使在生成和查找之后新对象的 ID 也是空的:新对象不会发送,它的子对象也不会" #~ "被发送!" #~ msgid "write error occurred" #~ msgstr "写出错" #~ msgid "" #~ "The user %1 has refused your " #~ "whiteboard invitation.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用户%1已拒绝你的白板邀请。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " #~ "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a " #~ "different user." #~ msgstr "" #~ "你作为 %2 仍然与 Jabber 服务器有连接,你可以再次给%1发送邀" #~ "请,或者可以给另一个用户发送邀请。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The user %1 is using an " #~ "incompatible version of Inkboard.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用户 %1 已经在白板会话中。\n" #~ "\n" #~ msgid "Fit Canvas to Selection" #~ msgstr "适合画布到选区" #~ msgid "" #~ "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, " #~ "picks color including its alpha" #~ msgstr "按住时,拾取不带透明的可见色,不按,连同透明度一起拾取" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Jabber 连接断开。" #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。" #~ msgstr[1] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。" #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "接收队列为空" #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理" #~ msgstr[1] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理" #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s 已离开聊天室。" #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "昵称 %1 已被使用。请选择另选择一个昵称。" #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "连接服务器的时候发生了一个错误。" #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "发生邀请冲突" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "来自 %1 的邀请被拒绝。" #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "来自 %1 的白板邀请" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "在一个新文档窗口里面接受 %1 的邀请?\n" #~ "在当前窗口接受邀请,未保存更改将会丢弃。" #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "在新文档窗口接受邀请" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "打不开为%1的白板会话的新文档窗口" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "你作为 %2 仍然与 Jabber 服务器有连接,可以给另一个用户发送邀请。" #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s已经加入到聊天室。" #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u 改变在接受队列。" #~ msgstr[1] "%u 改变在接受队列。" #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "在发送队列中有 %u 个改变" #~ msgstr[1] "在发送队列中有 %u 个改变" #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "没有发现 SSL 证书。" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书不被信任。" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书已过期。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书未激活。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含的主机与 Jabber 服务器不匹配。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含无效指纹。" #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "设置 SSL 连接时发生错误。" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "是否要继续与 Jabber 服务器建立连接?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "继续连接并忽略之后的错误" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "继续连接,之后有错误警告我" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "取消连接" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "建立白板会话 %s。" #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s 已经离开白板会话。" #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用户 %1 已离开白板会话。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "你仍然作为 %2 与 Jabber 服务器建立连接,可以与 %1 或另一个用" #~ "户建立一个新连接。" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "不能为会话纪录打开文件 %1。\n" #~ "错误是: %2。\n" #~ "\n" #~ "可以选择另一个路径记录会话,或者选择不记录会话选项。" #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "选择另一个路径。" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "跳过会话纪录" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "与另一个用户共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "与另一个聊天室共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。" #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "XML 节点追踪器没有初始化;没有导出" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "连接到 Jabber 服务器(_C)..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "连接到 Jabber 服务器" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "与用户共享(_u)..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "与其他 Jabber 用户建立白板会话" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "与聊天室共享(_c)..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "加入聊天室开始新的白板会话或者加入到正在进行的" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "导出 XML 节点跟踪(_D)" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "把 XML 跟踪器的内容导出到控制台" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "打开会话文件(_O)..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "打开浏览过去的白板会话纪录" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "会话文件回放" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "断开会话(_D)" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "与服务器断开(_s)" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "使用 SIOX 算法选择子图像" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)" #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s 偏好设置" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "左齐" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "分形(Lindenmayer)" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Adobe 可移植文档格式" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "PDF 输出"