# Translation of Inkscape to Simplified Chinese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chris Jia , 2006, 2007. # Liu Xiaoqin ,2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape interface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-20 02:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:14+0800\n" "Last-Translator: Liu Xiaoqin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape 矢量绘图软件" #: ../src/arc-context.cpp:339 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:340 ../src/rect-context.cpp:385 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起点处绘制" #: ../src/arc-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "椭圆: %s × %s (比例 %d:%d);按住 Shift 在起点处绘制 " #: ../src/arc-context.cpp:488 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "椭圆: %s × %s; 按住 Ctrl 绘制矩形或者整数比率的椭圆;按" "住 Shift 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:507 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: ../src/box3d.cpp:341 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "边界" #: ../src/box3d-context.cpp:480 ../src/box3d-context.cpp:487 #: ../src/box3d-context.cpp:494 ../src/box3d-context.cpp:501 #: ../src/box3d-context.cpp:508 ../src/box3d-context.cpp:515 #, fuzzy msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "更改矩形" #. status text #. GString *Ax = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::X], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #. GString *Ay = SP_PX_TO_METRIC_STRING(origin[NR::Y], desktop->namedview->getDefaultMetric()); #: ../src/box3d-context.cpp:730 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" #: ../src/box3d-context.cpp:757 #, fuzzy msgid "Create 3D box" msgstr "创建三维盒子" #: ../src/connector-context.cpp:522 msgid "Creating new connector" msgstr "创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:751 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "连接器端点拖动已取消。" #: ../src/connector-context.cpp:799 msgid "Reroute connector" msgstr "路由连接器" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:964 msgid "Create connector" msgstr "创建连接器" #: ../src/connector-context.cpp:988 msgid "Finishing connector" msgstr "完成连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1132 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "连接点:点击或者拖动创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1205 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "连接器终点:拖动重新连接或者连接到新的形状" #: ../src/connector-context.cpp:1316 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "至少选择一个非连接器对象。" #: ../src/connector-context.cpp:1321 ../src/widgets/toolbox.cpp:5110 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1322 ../src/widgets/toolbox.cpp:5120 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "忽略已选对象的连接器" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "当前层隐藏。解除隐藏以便在此层上绘制。" #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "当前层已锁定。解除锁定以便在此层上绘制。" #: ../src/desktop-events.cpp:149 msgid "Create guide" msgstr "创建辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:195 ../src/desktop-events.cpp:246 #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:127 msgid "Delete guide" msgstr "删除辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:240 msgid "Move guide" msgstr "移动辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:261 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "参考线" #: ../src/desktop.cpp:734 msgid "No previous zoom." msgstr "前面没有缩放记录。" #: ../src/desktop.cpp:759 msgid "No next zoom." msgstr "后面没有缩放记录。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "未选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "一个以上对象被选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "对象有%d个平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "对象没有平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:985 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "选择一个平铺克隆对象来unclump。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1007 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散平铺的克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1037 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "选择一个对象,以清除其平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1060 msgid "Delete tiled clones" msgstr "删除平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1106 ../src/selection-chemistry.cpp:2248 msgid "Select an object to clone." msgstr "选择一个要克隆的对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果要克隆几个对象,先组合然后再克隆群组。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1514 msgid "Create tiled clones" msgstr "创建平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1697 msgid "Per row:" msgstr "每行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1710 msgid "Per column:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1718 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1872 msgid "_Symmetry" msgstr "_对称" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "选择17个对称组合之一平铺" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1891 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:简单变换" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1892 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1893 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:镜像" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1897 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:镜像 + 滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1898 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:镜像 + 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1899 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1900 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑动镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:镜像 + 镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1903 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90°旋转 + 45° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90°旋转 + 90° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1905 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1906 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:镜像 + 120°旋转,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:镜像 + 120°旋转,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:镜像 + 60° 旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "S_hift" msgstr "偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1947 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1955 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1980 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1988 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2003 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2011 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2159 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2018 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2025 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2033 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2356 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2405 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2536 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2039 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2044 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2221 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Cumulate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2057 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2062 #, fuzzy msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2069 #, fuzzy msgid "Exclude tile:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2075 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2089 msgid "Sc_ale" msgstr "缩放(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "Scale X:" msgstr "X缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2120 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2128 msgid "Scale Y:" msgstr "Y缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 #, fuzzy msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 #, fuzzy msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 #, fuzzy msgid "Base:" msgstr "均值" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2188 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2195 #, fuzzy msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2214 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 #, fuzzy msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2241 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2249 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2291 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 #, fuzzy msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_模糊并透明(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "按照此百分比随机模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "对每行反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "对每列反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2376 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2390 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2411 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替改变每一行的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替改变每一列的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2424 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2429 msgid "Initial color: " msgstr "初始颜色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "平铺克隆的初始颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2433 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2448 msgid "H:" msgstr "色度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "S:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2492 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2499 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2507 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2521 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2528 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2542 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替改变每一行的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2547 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替改变每一列的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2555 msgid "_Trace" msgstr "追踪(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2562 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "追踪平铺下面的绘画" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2580 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1、从绘画中拾取" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2591 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2738 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "拾取可见颜色和不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2599 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2748 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2188 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3186 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2600 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "拾取总累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "拾取颜色的红色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "拾取颜色的绿色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "拾取颜色的蓝色组分" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2633 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2634 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "拾取颜色的色度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2643 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2644 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "拾取颜色的饱和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2653 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2654 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "拾取颜色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2、Tweak拾取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2674 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2679 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2686 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2691 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2698 msgid "Invert:" msgstr "取反:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Invert the picked value" msgstr "拾取值取反" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2708 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Presence" msgstr "Presence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2721 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2728 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2165 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2731 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2741 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2751 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2778 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "平铺里有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2798 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "平铺里有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2828 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2853 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2868 msgid "Rows, columns: " msgstr "行,列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "创建指定数目的行和列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2878 msgid "Width, height: " msgstr "宽,高:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2879 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2898 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2922 msgid " _Create " msgstr "创建(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2924 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "创建并平铺选择区的克隆" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2939 msgid " _Unclump " msgstr "分解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2946 msgid " Re_move " msgstr "去除(_m)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2947 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid " R_eset " msgstr "重置(_e)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2965 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "消息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "捕捉日志消息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "释放日志消息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_Drawing" msgstr "绘制(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:143 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:267 msgid "Export area" msgstr "导出区域" #: ../src/dialogs/export.cpp:281 msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:309 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:314 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:319 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1090 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:330 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:335 ../src/dialogs/export.cpp:495 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "位图尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:495 msgid "pixels at" msgstr "像素在" #: ../src/dialogs/export.cpp:489 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:508 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "dpi" msgstr "点每英寸" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:519 msgid "_Filename" msgstr "文件名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "成批导出所有选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件,如果有导出设置的话(注意:覆" "盖文件时没有提示!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "隐藏未选定对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在导出的图片中,没有选中的对象将隐藏" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "使用这些设置导出位图文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, fuzzy, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "成批导出 %d 个选择对象" msgstr[1] "成批导出 %d 个选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:1014 msgid "Export in progress" msgstr "正在导出" #: ../src/dialogs/export.cpp:1084 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在导出 %d 个文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1124 ../src/dialogs/export.cpp:1196 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1152 msgid "You have to enter a filename" msgstr "必须输入文件名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1157 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "要导出的已选择区域无效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1166 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1182 #, fuzzy, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "导出中 %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "选择一个文件名导出" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "改变填色规则" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:323 ../src/dialogs/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "设置填充色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:385 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:474 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "设置渐近填色" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "设置图案填色" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:528 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:492 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset fill" msgstr "不使用填色" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" msgstr[1] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "精确" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "部分" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "没有发现对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "类型_y:" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "搜索所有对象类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "搜索所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "搜索矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜索椭圆,弧,圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "椭圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜索星形和多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "搜索螺旋" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜索路径,线,多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "搜索文字对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "搜索组" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "搜索克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Clones" msgstr "克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "搜索图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "搜索偏移对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "风格(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "在选区里搜索(_s)" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "搜索限制在当前选区" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "在当前层搜索" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "搜索限制在当前层" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隐藏(_h)" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜索包含隐藏对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含锁定的(_o)" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜索包含锁定对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:44 #, fuzzy msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:45 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:46 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Angle (degrees):" msgstr "度" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Rela_tive change" msgstr "相对(_t)移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:48 #, fuzzy msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "相对当前位置移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:114 msgid "Set guide properties" msgstr "设置引导线属性" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:153 msgid "Guideline" msgstr "参考线" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "参考线" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:247 #, fuzzy, c-format msgid "Current: %s" msgstr "当前层" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:139 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:187 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1431 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1535 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:189 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只限选区或者整个文档" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:197 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新图标" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2358 #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "对象的自由形式标签" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "标题" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾选使对象不可见" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "锁定(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "参考" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "锁定对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "解锁对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "撤销隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 无效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "设置对象 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "设置对象标签" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "设置对象平铺" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "设置对象描述" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "撤销隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:579 ../src/widgets/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "隐藏层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:590 ../src/widgets/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "撤销锁定层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:735 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:740 msgid "Top" msgstr "顶层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:746 msgid "Up" msgstr "上一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:752 msgid "Dn" msgstr "下一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:758 msgid "Bot" msgstr "底层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:768 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "层名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "当前之上" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "当前之下" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "作为当前层的子层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "重命名层" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "已重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新层已创建。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Href:" msgstr "链接:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:46 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "Show:" msgstr "显示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 msgid "Actuate:" msgstr "实际:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:104 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 归属" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 归属-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 归属-非商业" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 归属-非商业-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非商业-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "公共领域" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "自由插图" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "开放字体许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "本文档正式明确的名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2144 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2217 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文档类型(DCMI 类型)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "权限" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有知识产权的实体名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "使本文档可用的实体名字。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "检验人" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1455 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "关系" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "覆盖" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "扩展这篇文档的范围" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文档内容的简短说明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "向本文档内容贡献的实体名称" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "片断" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "设置属性" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:305 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:364 msgid "Set stroke color" msgstr "设置描边颜色" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:355 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:251 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:483 msgid "Remove stroke" msgstr "移除描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:416 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "设置描边的渐变" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:460 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "设置描边的图案" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:481 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:247 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:508 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:333 msgid "Unset stroke" msgstr "复位描边" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:793 ../src/filter-enums.cpp:95 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/interface.cpp:829 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:476 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 ../src/verbs.cpp:2119 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:848 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:882 msgid "No document selected" msgstr "没有选择文档" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:937 msgid "Set markers" msgstr "设置标志" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1104 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "描边宽度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1127 msgid "Join:" msgstr "连接:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1139 msgid "Miter join" msgstr "斜接连接" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "Round join" msgstr "圆角连接" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1155 msgid "Bevel join" msgstr "斜角连接" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1166 msgid "Miter limit:" msgstr "斜面限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1174 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1187 msgid "Cap:" msgstr "端点:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1198 msgid "Butt cap" msgstr "平头端点" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1205 msgid "Round cap" msgstr "圆头端点" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1212 msgid "Square cap" msgstr "方头端点" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1218 msgid "Dashes:" msgstr "线型:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1239 msgid "Start Markers:" msgstr "起始标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1249 msgid "Mid Markers:" msgstr "中间标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1259 msgid "End Markers:" msgstr "结束标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1605 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1703 msgid "Set stroke style" msgstr "设置描边风格" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:269 #, fuzzy msgid "Set fill" msgstr "不使用填色" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/dialogs/swatches.cpp:277 #, fuzzy msgid "Set stroke" msgstr "复位描边" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:496 msgid "Change color definition" msgstr "改变颜色定义" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置描边颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:637 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置填色颜色" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:956 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "调色板目录 (%s)不可用。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "线段左对齐" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "中心线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "线段右对齐" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "对齐线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4913 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4924 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "线段间距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2390 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "设置成默认" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1438 msgid "Set text style" msgstr "设置文本风格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列到网格" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:654 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:662 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:666 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:676 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:682 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:752 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:732 msgid "Number of columns" msgstr "列数:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:736 msgid "Equal width" msgstr "等宽" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:745 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:791 msgid "Fit into selection box" msgstr "调整到选区边界" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:797 msgid "Set spacing:" msgstr "设置间距:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:817 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:842 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)" #. ## The OK button #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:865 #, fuzzy msgid "Arrange" msgstr "角度" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:866 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列选择的对象" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "点击选择节点,拖动重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "点击属性编辑。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "属性%s已选择。完成编辑后按Ctrl+Enter提交更改。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖动重新给节点排序" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1880 msgid "Duplicate node" msgstr "复制一份节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:3122 ../src/widgets/toolbox.cpp:987 msgid "Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "撤销缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "提升节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "降低节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "删除属性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "属性名称" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "属性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖动 XML 子数" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "新元素节点..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "创建新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "创建新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "不能设置%s:已经存在值为%s另一个元素!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "改变属性" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:394 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 msgid "Angle of x-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Angle of z-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Grid line _color:" msgstr "网格线颜色(_c):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:872 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 msgid "Grid line color" msgstr "网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:663 msgid "Color of grid lines" msgstr "网格线的颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主网格线颜色(_j):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:405 ../src/display/canvas-grid.cpp:668 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:852 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:874 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 msgid "Major grid line color" msgstr "主网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 ../src/display/canvas-grid.cpp:669 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:412 ../src/display/canvas-grid.cpp:679 msgid "Grid _units:" msgstr "网格单位(_u):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 msgid "_Origin X:" msgstr "原点 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:413 ../src/display/canvas-grid.cpp:680 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原点 Y(_r):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:418 ../src/display/canvas-grid.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 ../src/display/canvas-grid.cpp:695 msgid "Spacing _Y:" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:423 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Base length of z-axis" msgstr "" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:428 ../src/display/canvas-grid.cpp:701 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:41 msgid "Axonometric grid" msgstr "轴测(三维)网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:259 msgid "Create new grid" msgstr "创建新网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 #, fuzzy msgid "_Enabled" msgstr "表" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:326 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 #, fuzzy msgid "_Visible" msgstr "可见色" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 msgid "Spacing _X:" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:695 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:704 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_显示点而不是线" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:705 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:857 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果设置,将显示网格点而不是网格线" #: ../src/document.cpp:413 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新建文档 %d" #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "内存文档 %d" #: ../src/document.cpp:585 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文档 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:418 msgid "Path is closed." msgstr "路径已闭合。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:433 msgid "Closing path." msgstr "关闭路径。" #: ../src/draw-context.cpp:542 msgid "Draw path" msgstr "绘制路径" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:353 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",平均半径 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:355 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "在光标下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:357 msgid "Release mouse to set color." msgstr "释放鼠标设置颜色。" #: ../src/dropper-context.cpp:357 ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "单击设置填色,Shift+单击 设置描边;拖动平均区域里颜色;" "使用 Alt 拾取反色;Ctrl+C复制鼠标下的颜色到剪贴板" #: ../src/dropper-context.cpp:390 msgid "Set picked color" msgstr "设置拾取色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:701 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已选择辅助路径,请按Ctrl开始沿参考线绘图" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:703 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:808 msgid "Tracking a guide path" msgstr "" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:811 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在创建毛笔(书法)线" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1092 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "创建毛笔(书法)线" #: ../src/event-context.cpp:595 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+mouse drag平移画布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未改变]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2156 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2158 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "依赖:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " 类型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " 字符串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " 描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr "(无偏好设置)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "一个或更多的扩展加载失败\n" "\n" "失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的" "描述,请参考错误日志,位于:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "启动时显示对话框" #: ../src/extension/execution-env.cpp:165 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 正在处理,请稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正" "确的 .inx 文件产生。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "未定义 ID。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "没有定义名称。" #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 描述信息丢失。" #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "为此扩展的实现没有定义。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "依赖项不匹配。" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "扩展 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 加载失败" #: ../src/extension/extension.cpp:622 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:729 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/extension/extension.cpp:730 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Unloaded" msgstr "已卸载" #: ../src/extension/extension.cpp:731 msgid "Deactivated" msgstr "未激活" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1081 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望" "值。" #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。" #: ../src/extension/init.cpp:290 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "自适应阈值:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "栅格" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用自适应阈值。" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "添加噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "标准噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乘法高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脉冲噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "泊松噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "为所选位图添加随机噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "对选择的位图模糊处理" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 msgid "Layer" msgstr "层" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "红色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "绿色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "蓝色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan(青色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta(洋红)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Yellow(黄色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Black(黑色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "透明度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "粗燥度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "从图像中提取指定的通道。" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳笔" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用炭笔化效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "转为彩色" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "根据给定的透明度,用指定的颜色为选定的位图着色。" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:36 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:44 msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." msgstr "增强选定位图的亮度差异" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "数量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 #, fuzzy msgid "Despeckle" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "减少选定位图的斑点噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "边" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "高亮选定位图的边沿。" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "浮雕化所选位图--使用3D效果高亮边界。" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "增强" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "增强所选位图--最小化噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "使相等" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "增强所选位图--直方图均衡化。" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "因素" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用高斯模糊。" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "塌陷" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "爆炸所选位图。" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色域(通道)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "黑色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "白色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色阶" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median Filter" msgstr "中值滤波" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Filter selected bitmap(s) by replacing each pixel component with the median " "color in a circular neighborhood." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 #, fuzzy msgid "Modulate" msgstr "模式" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:254 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 ../src/widgets/toolbox.cpp:3158 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 #: ../src/flood-context.cpp:253 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 ../src/widgets/toolbox.cpp:3144 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "色度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Modulate percent hue, saturation, and brightness of selected bitmap(s)." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "负片" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "使所选位图反相(色彩颠倒)。" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "将所选位图标准化,将色彩范围扩展到最大。" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油画颜料" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "风格化所选位图,使其看起来类似油画。" #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修改所选位图的透明度通道。" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 #: ../src/selection-chemistry.cpp:691 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "已提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "改变所选位图边缘的亮度,创造凸出纸面的效果。" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "减少噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "顺序" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "通过去除噪声峰值的方法对所选位图减少噪声。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Sample" msgstr "抽样" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it by given dimensions." msgstr "根据给定的尺寸缩放所选图像,以改变其分辨率" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "明暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:945 msgid "Elevation" msgstr "高度角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "彩色阴影" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "模拟远光源使位图阴影化。" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "锐化所选位图" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "使所选位图过度曝光。" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Spread" msgstr "伸展" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly spread pixels in selected bitmap(s), within the radius of 'amount.'" msgstr "在由量(amount)设定的半径范围内,重新随机分布像素。" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "将所选位图绕其中心漩涡化" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图阈值化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波浪" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "幅度" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波长" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "沿正弦曲线改变所选位图。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "内/外光晕" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "步数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "要制作的对象的内外拷贝数量" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "从路径生成" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:171 #, fuzzy msgid "Cairo PDF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:173 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:174 msgid "PDF 1.4" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:176 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:230 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1715 #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:177 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:231 #, fuzzy msgid "Convert blur effects to bitmaps" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:178 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:232 #, fuzzy msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:182 #, fuzzy msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../src/extension/internal/cairo-pdf-out.cpp:183 #, fuzzy msgid "PDF File" msgstr "文件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:222 #, fuzzy msgid "Cairo PS Output" msgstr "DXF 输出" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:224 msgid "Restrict to PS level" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:225 #, fuzzy msgid "PostScript level 3" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:227 #, fuzzy msgid "PostScript level 2" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:236 #, fuzzy msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:237 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 #, fuzzy msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1685 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1690 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1691 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1699 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1704 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1705 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1713 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 输出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1719 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1720 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "封装 Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "生成整页的边界" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "打包的 Postscript(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "打包 Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:113 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 输入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 渐变" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP用渐变" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:132 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "线宽" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "绘制网格路径" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 打印" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 输出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 文件" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2424 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "开放文档 绘制输出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2429 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "开放文档绘图 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2430 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "开放文档绘图文件" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Destination" msgstr "打印目标" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:161 msgid "Print properties" msgstr "打印属性" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PDF 操作符打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案" "会丢失。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:175 msgid "Print as bitmap" msgstr "作为位图打印" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:177 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有" "的对象完全按照显示的来渲染。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:191 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:205 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:212 msgid "Print destination" msgstr "打印目标" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:218 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "打印机名称(通过lpstat -p得到);\n" "不填写使用系统默认打印机。\n" "使用 “> 文件名” 打印到文件。\n" "使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "PDF 打印" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:53 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:54 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:55 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:69 msgid "Select page:" msgstr "选择页:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:83 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "共 %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:89 msgid "Clip to:" msgstr "摘录为:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:101 msgid "Page settings" msgstr "页面设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:103 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "渐变曲面的精度等级:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "注意:设置过高的精度可能会导致SVG文件过大,性能降低。 " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:109 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:378 msgid "rough" msgstr "粗略" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:113 msgid "Text handling:" msgstr "文本处理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:115 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Import text as text" msgstr "将文字导入为文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Embed images" msgstr "嵌入的图像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:122 msgid "Import settings" msgstr "导入设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:239 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF导入设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:379 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:114 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:380 msgid "fine" msgstr "精细" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:381 msgid "very fine" msgstr "很精细" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:728 #, fuzzy msgid "PDF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:733 #, fuzzy msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:734 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:741 #, fuzzy msgid "AI Input" msgstr "AI 8.0 输入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:746 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:747 #, fuzzy msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 输出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:146 msgid "Print Configuration" msgstr "打印设置" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:168 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用PostScript操作符打印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:170 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值" "和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1752 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript 打印" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 输入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 输出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 输入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 输出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32位打印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 输入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Live Preview" msgstr "实时预览" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:188 msgid "Controls whether the effect settings are rendered live on canvas" msgstr "控制设置的效果是否实时显示在画布上" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:136 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:222 ../src/file.cpp:962 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "请求文件%s加载失败" #: ../src/file.cpp:247 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文档未保存。不能还原" #: ../src/file.cpp:253 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?" #: ../src/file.cpp:282 msgid "Document reverted." msgstr "文档已恢复。" #: ../src/file.cpp:284 msgid "Document not reverted." msgstr "文档没有恢复。" #: ../src/file.cpp:406 msgid "Select file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: ../src/file.cpp:484 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "真空<defs>" #: ../src/file.cpp:489 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" msgstr[1] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" #: ../src/file.cpp:494 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在<defs>没有未使用定义。" #: ../src/file.cpp:523 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。" #: ../src/file.cpp:524 ../src/file.cpp:532 msgid "Document not saved." msgstr "文档未保存。" #: ../src/file.cpp:531 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "文件 %s 不能保存。" #: ../src/file.cpp:542 msgid "Document saved." msgstr "文档已保存。" #: ../src/file.cpp:681 ../src/file.cpp:1087 ../src/file.cpp:1203 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "绘图%s" #: ../src/file.cpp:687 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "绘图-%d%s" #: ../src/file.cpp:706 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "选择要保存拷贝的文件" #: ../src/file.cpp:708 ../src/file.cpp:715 msgid "Select file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: ../src/file.cpp:787 msgid "No changes need to be saved." msgstr "没有更改,不需要保存。" #: ../src/file.cpp:804 msgid "Saving document..." msgstr "正在保存文档..." #: ../src/file.cpp:959 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/file.cpp:991 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../src/file.cpp:1109 ../src/file.cpp:1218 msgid "Select file to export to" msgstr "选择要导出的文件" #: ../src/file.cpp:1245 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "暂存文件时出错" #: ../src/file.cpp:1264 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "登录Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct. If the server have support for webdav and verify if " "you didn't forget to choose a license too." msgstr "" "导出文件时出错。请检查服务器名、用户名和密码。请确认服务器支持webdav,别忘了" "选择了合适的许可证。" #: ../src/file.cpp:1306 msgid "Document exported..." msgstr "文档已导出..." #: ../src/file.cpp:1334 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 #, fuzzy msgid "Blend" msgstr "蓝色" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "色彩矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:23 #, fuzzy msgid "Composite" msgstr "组合" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:26 #, fuzzy msgid "Displacement Map" msgstr "最大位移,px" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "容差:" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "源图形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "源Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景图像" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明度" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填充色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "描边绘制" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:53 #, fuzzy msgid "Multiply" msgstr "多个风格" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "变暗" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "变亮" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "饱和度" #: ../src/filter-enums.cpp:64 #, fuzzy msgid "Hue Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/filter-enums.cpp:72 #, fuzzy msgid "Over" msgstr "其他" #: ../src/filter-enums.cpp:73 #, fuzzy msgid "In" msgstr "输入" #: ../src/filter-enums.cpp:74 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "输出" #: ../src/filter-enums.cpp:75 #, fuzzy msgid "Atop" msgstr "添加停止位" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "算法" #: ../src/filter-enums.cpp:83 #, fuzzy msgid "Identity" msgstr "检验人" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "表" #: ../src/filter-enums.cpp:85 #, fuzzy msgid "Discrete" msgstr "分布" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:301 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 msgid "Duplicate" msgstr "双份" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/ui/widget/panel.cpp:153 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:256 msgid "Alpha" msgstr "" #: ../src/filter-enums.cpp:110 #, fuzzy msgid "Erode" msgstr "节点" #: ../src/filter-enums.cpp:111 #, fuzzy msgid "Dilate" msgstr "日期" #: ../src/filter-enums.cpp:117 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "灰度级" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "远光" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "点光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "聚光" #: ../src/flood-context.cpp:249 msgid "Visible Colors" msgstr "可见色" #: ../src/flood-context.cpp:255 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 ../src/widgets/toolbox.cpp:3172 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/flood-context.cpp:265 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:421 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "" #: ../src/flood-context.cpp:461 #, fuzzy, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "区域以填充,有%d个节点的路径已创建。" msgstr[1] "区域以填充,有%d个节点的路径已创建。" #: ../src/flood-context.cpp:465 #, fuzzy, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "区域以填充,有%d个节点的路径已创建。" msgstr[1] "区域以填充,有%d个节点的路径已创建。" #: ../src/flood-context.cpp:681 ../src/flood-context.cpp:976 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "区域不封闭,不能填充。" #: ../src/flood-context.cpp:981 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "只有封闭区域的可见部分被填充。如果想要填充所有区域,请撤销,放大,重新" "填充。" #: ../src/flood-context.cpp:997 ../src/flood-context.cpp:1157 msgid "Fill bounded area" msgstr "填充封闭区域" #: ../src/flood-context.cpp:1017 msgid "Set style on object" msgstr "为对象指定样式" #: ../src/flood-context.cpp:1076 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "线性渐变起始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "线性渐变结束" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "线性渐变mid stop" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "辐向渐变中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "辐向渐变半径" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "辐向渐变焦点" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "圆周渐变mid stop" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "%s selected" msgstr "最近的选区" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, fuzzy, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] "移动渐变把手" msgstr[1] "移动渐变把手" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] "成批导出 %d 个选择对象" msgstr[1] "成批导出 %d 个选择对象" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, fuzzy, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, fuzzy, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "%d个渐变控制柄已选择(共%d个,已选择%d个对象)" msgstr[1] "%d个渐变控制柄已选择(共%d个,已选择%d个对象)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, fuzzy, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "没有选择渐变控制柄(共%d个,已选择%d个对象)" msgstr[1] "没有选择渐变控制柄(共%d个,已选择%d个对象)" #: ../src/gradient-context.cpp:385 ../src/gradient-context.cpp:478 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:735 msgid "Add gradient stop" msgstr "增加渐变停止位" #: ../src/gradient-context.cpp:453 msgid "Simplify gradient" msgstr "简单渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:529 msgid "Create default gradient" msgstr "创建缺省渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:582 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "" #: ../src/gradient-context.cpp:680 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:捕捉渐变角度" #: ../src/gradient-context.cpp:681 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起点附近绘制渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:801 msgid "Invert gradient" msgstr "反转渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:917 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" msgstr[1] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" #: ../src/gradient-context.cpp:921 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "选择对象创建渐变。" #: ../src/gradient-drag.cpp:597 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合并渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:906 msgid "Move gradient handle" msgstr "移动渐变把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:959 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:767 msgid "Delete gradient stop" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/gradient-drag.cpp:1123 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按" "住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 ../src/gradient-drag.cpp:1134 msgid " (stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1131 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按" "住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1139 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "辐向渐变中心焦点;按住 Shift 拖动分隔焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/gradient-drag.cpp:1817 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移动渐变控制把手" #: ../src/gradient-drag.cpp:1853 #, fuzzy msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/gradient-drag.cpp:2141 #, fuzzy msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "删除渐变停止位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Unit" msgstr "单位" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:469 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1146 ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5314 msgid "Units" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:283 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Points" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:39 #, fuzzy msgid "Picas" msgstr "路径" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "像素" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:287 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "米" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Foot" msgstr "字体" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "" #: ../src/helper/units.cpp:47 #, fuzzy msgid "Feet" msgstr "自由插图" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em 平方" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em 平方" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex 平方" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 平方" #: ../src/inkscape.cpp:486 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:515 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n" #: ../src/inkscape.cpp:516 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:517 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自动备份下列文档失败:\n" #: ../src/inkscape.cpp:660 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建目录 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:661 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效路径。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:662 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:663 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能写文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:664 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n" "并且参数选项的任何更改都不会保存。" #: ../src/inkscape.cpp:734 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一个正规的文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:735 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n" "你没有读取权限。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:737 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效菜单文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:738 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认菜单运行。\n" "新菜单不会保存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Commands Bar" msgstr "命令栏" #: ../src/interface.cpp:841 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:843 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "显示或隐藏工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.cpp:845 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../src/interface.cpp:851 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "显示或隐藏颜色调色板" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/interface.cpp:853 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" 未知" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1026 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "进入(enter)组 #%s" #: ../src/interface.cpp:1037 msgid "Go to parent" msgstr "转到上一级" #: ../src/interface.cpp:1128 ../src/interface.cpp:1213 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:461 msgid "Drop color" msgstr "放置颜色" #: ../src/interface.cpp:1167 #, fuzzy msgid "Drop color on gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #: ../src/interface.cpp:1226 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "不能解析SVG数据" #: ../src/interface.cpp:1268 msgid "Drop SVG" msgstr "放下 SVG" #: ../src/interface.cpp:1326 msgid "Drop bitmap image" msgstr "放置位图图像" #: ../src/interface.cpp:1418 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "文件 \"%s\" 已存在。要替换吗?\n" "\n" "已存在文件 \"%s\".。替换将覆盖其内容。" #: ../src/interface.cpp:1425 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "写会话文件(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "选择路径和文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "设置文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 邀请你开始一个白板会话。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "是否接受 %1 的白板会话邀请?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请。" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "拒绝邀请" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)" #: ../src/knot.cpp:428 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "节点或控制点拖动取消。" #: ../src/knotholder.cpp:258 msgid "Change handle" msgstr "改变把手" #: ../src/knotholder.cpp:312 msgid "Move handle" msgstr "移动把手" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 #, fuzzy msgid "Master" msgstr "栅格" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 #, fuzzy msgid "Dockbar style" msgstr "可停靠" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 #, fuzzy msgid "Close this dock" msgstr "关闭此文档" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #, fuzzy msgid "Orientation" msgstr "页面方位:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a paned" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 #, fuzzy msgid "Item behavior" msgstr "行为" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:148 #, fuzzy msgid "Locked" msgstr "锁定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 #, fuzzy msgid "Preferred height" msgstr "增加亮度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 #, fuzzy msgid "UnLock" msgstr "锁定" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 #, fuzzy msgid "Hide" msgstr "隐藏(_H)" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:141 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 #, fuzzy msgid "Default title" msgstr "默认单位(_u):" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:142 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:149 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:157 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 #, fuzzy msgid "Switcher Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:158 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 #, fuzzy msgid "Switcher buttons style" msgstr "已切换到下一层" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:165 #, fuzzy msgid "Expand direction" msgstr "扩展行间距" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:166 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:781 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:954 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1427 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1527 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 #, fuzzy msgid "The index of the current page" msgstr "重命名当前层" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 #, fuzzy msgid "Long name" msgstr "未命名" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 #, fuzzy msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "对象的自由形式标签" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 #, fuzzy msgid "Stock Icon" msgstr "栈扫描" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 #, fuzzy msgid "Dock master" msgstr "锁定层" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "位置:" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 #, fuzzy msgid "Sticky" msgstr "微小" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "向外" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 #, fuzzy msgid "Next placement" msgstr "齿轮放置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 #, fuzzy msgid "Floating Toplevel" msgstr "浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 #, fuzzy msgid "X-Coordinate" msgstr "光标位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 #, fuzzy msgid "Y-Coordinate" msgstr "光标位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y-Coordinate fow dock when floating" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 #, fuzzy msgid "Float X" msgstr "浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 #, fuzzy msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 #, fuzzy msgid "Float Y" msgstr "浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 #, fuzzy msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:774 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略没有族(family)的字体" #. {constant defined in effect.h, N_("name of your effect"), "name of your effect in SVG"} #: ../src/live_effects/effect.cpp:50 #, fuzzy msgid "Bend Path" msgstr "断开路径" #: ../src/live_effects/effect.cpp:51 #, fuzzy msgid "Pattern Along Path" msgstr "图案沿着路径" #: ../src/live_effects/effect.cpp:53 #, fuzzy msgid "Slant" msgstr "空闲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:54 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:56 msgid "Gears" msgstr "齿轮" #: ../src/live_effects/effect.cpp:57 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 #, fuzzy msgid "No effect" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/effect.cpp:149 #, fuzzy msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "执行路径效果时出错。" #: ../src/live_effects/effect.cpp:327 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "改变参数 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:332 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 #, fuzzy msgid "Change enumeration parameter" msgstr "改变线段类型" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齿" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齿数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Stroke path" msgstr "轮廓路径" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 #, fuzzy msgid "Number of paths" msgstr "段数" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "将产生的路径的数目。" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 #, fuzzy msgid "Start edge variance" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Start spacing variance" msgstr "饱和度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End edge variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "End spacing variance" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 #, fuzzy msgid "Scale width" msgstr "源宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scaling of the width of the stroke path" msgstr "缩放轮廓路径的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale width relative" msgstr "宽度相对缩放" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:50 msgid "Scale the width of the stroke path relative to its length" msgstr "相对于轮廓路径的长度来缩放宽度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Bend path" msgstr "断开路径" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:57 #, fuzzy msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:58 #, fuzzy msgid "Width of the path" msgstr "图案宽度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Width in units of length" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:59 #, fuzzy msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 #, fuzzy msgid "Original path is vertical" msgstr "图案是垂直的" #: ../src/live_effects/lpe-pathalongpath.cpp:60 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:53 #, fuzzy msgid "Single" msgstr "角度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:54 msgid "Single, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:55 msgid "Repeated" msgstr "重复" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:56 msgid "Repeated, stretched" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Pattern source" msgstr "源图案" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:62 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "Pattern copies" msgstr "图案副本" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:63 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "图案宽度" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:65 #, fuzzy msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "空隙:" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:66 msgid "Space between copies of the pattern" msgstr "图案拷贝间距" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:67 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "一般偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:68 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "切线偏移" #: ../src/live_effects/lpe-skeletalstrokes.cpp:69 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "图案是垂直的" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 #, fuzzy msgid "Slant factor" msgstr "单色" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:18 msgid "y = y + x*(slant factor)" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 ../src/widgets/toolbox.cpp:4842 msgid "Center" msgstr "居中 " #: ../src/live_effects/lpe-slant.cpp:19 msgid "The x-coord of this point is around which the slant will happen" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:21 #, fuzzy msgid "Stack step" msgstr "栈扫描" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 #, fuzzy msgid "Change scalar parameter" msgstr "改变层不透明度" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:104 #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:105 msgid "Edit on-canvas" msgstr "" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:114 #, fuzzy msgid "Copy path" msgstr "剪切路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:124 msgid "Paste path" msgstr "粘贴路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:182 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 ../src/selection-chemistry.cpp:1367 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1403 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪贴板是空的。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:192 msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." msgstr "该效果不支持弧线,请转为路径后重试。" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:198 msgid "Paste path parameter" msgstr "粘贴路径参数" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:202 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪贴板中没有路径。" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:87 #, fuzzy msgid "Change point parameter" msgstr "更改螺旋" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:71 #, fuzzy msgid "Change bool parameter" msgstr "改变不透明度" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "改变随机参数" #: ../src/main.cpp:218 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "打印 Inkscape 版本号" #: ../src/main.cpp:223 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)" #: ../src/main.cpp:234 ../src/main.cpp:239 ../src/main.cpp:244 #: ../src/main.cpp:311 ../src/main.cpp:316 ../src/main.cpp:321 #: ../src/main.cpp:326 ../src/main.cpp:332 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/main.cpp:238 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)" #: ../src/main.cpp:243 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "把文档导出到 PNG 文件" #: ../src/main.cpp:248 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)" #: ../src/main.cpp:249 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:253 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)" #: ../src/main.cpp:254 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:258 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "导出区域是整个画布" #: ../src/main.cpp:268 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)" #: ../src/main.cpp:273 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/main.cpp:278 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:283 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要导出的对象的 ID" #: ../src/main.cpp:284 ../src/main.cpp:382 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:290 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:295 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)" #: ../src/main.cpp:301 msgid "COLOR" msgstr "颜色" #: ../src/main.cpp:305 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)" #: ../src/main.cpp:306 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:310 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)" #: ../src/main.cpp:315 msgid "Export document to a PS file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:320 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "导出文档到 EPS 文件" #: ../src/main.cpp:325 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "导出文档到 PDF 文件" #: ../src/main.cpp:331 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "导出文档到 EMF 文件" #: ../src/main.cpp:337 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)" #: ../src/main.cpp:342 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:353 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:359 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:365 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:371 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id" #: ../src/main.cpp:376 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "" #: ../src/main.cpp:381 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "对象 ID 的尺寸被查询" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:387 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "打印扩展路径然后退出" #: ../src/main.cpp:392 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义" #: ../src/main.cpp:397 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出Inkscape中所有动作的标识符(ID)" #: ../src/main.cpp:402 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:403 msgid "VERB-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:407 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "" #: ../src/main.cpp:408 msgid "OBJECT-ID" msgstr "" #: ../src/main.cpp:611 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "可用选项:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近文件(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:49 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:60 ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Paste Si_ze" msgstr "粘贴尺寸(_z)" #: ../src/menus-skeleton.h:72 msgid "Clo_ne" msgstr "克隆(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:117 msgid "Show/Hide" msgstr "显示/隐藏" #: ../src/menus-skeleton.h:134 msgid "_Layer" msgstr "层(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:153 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:165 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_k)" #: ../src/menus-skeleton.h:169 msgid "Patter_n" msgstr "图案(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:218 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:230 msgid "Effe_cts" msgstr "效果(_c)" #: ../src/menus-skeleton.h:237 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_r)" #: ../src/menus-skeleton.h:241 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: ../src/node-context.cpp:187 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;Ctrl+Alt:沿" "着控制点移动" #: ../src/node-context.cpp:188 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点" #: ../src/node-context.cpp:189 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:锁定控制点长度;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/nodepath.cpp:644 ../src/seltrans.cpp:522 msgid "Stamp" msgstr "图标" #: ../src/nodepath.cpp:1342 ../src/nodepath.cpp:1369 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1344 ../src/nodepath.cpp:1371 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1346 ../src/nodepath.cpp:1373 ../src/nodepath.cpp:1388 #: ../src/nodepath.cpp:3208 msgid "Move nodes" msgstr "移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:1426 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "节点控制点:拖动改变曲线形状;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 选择控制点" #: ../src/nodepath.cpp:1596 msgid "Align nodes" msgstr "对齐节点" #: ../src/nodepath.cpp:1658 msgid "Distribute nodes" msgstr "分散节点" #: ../src/nodepath.cpp:1696 msgid "Add nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1698 ../src/nodepath.cpp:1770 msgid "Add node" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:1851 msgid "Break path" msgstr "断开路径" #: ../src/nodepath.cpp:1891 ../src/nodepath.cpp:1906 ../src/nodepath.cpp:1992 #: ../src/nodepath.cpp:2007 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "要连接,必须选择两个端点。" #: ../src/nodepath.cpp:1927 msgid "Close subpath" msgstr "封闭子路径。" #: ../src/nodepath.cpp:1979 msgid "Join nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:2028 msgid "Close subpath by segment" msgstr "按线段闭合子路经" #: ../src/nodepath.cpp:2082 msgid "Join nodes by segment" msgstr "按线段添加节点" #: ../src/nodepath.cpp:2210 ../src/nodepath.cpp:2246 ../src/nodepath.cpp:2250 msgid "Delete nodes" msgstr "删除节点" #: ../src/nodepath.cpp:2212 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "删除节点同时保持形状" #: ../src/nodepath.cpp:2269 ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "在路径上选择两个非端点节点,删除它们直接的线段。" #: ../src/nodepath.cpp:2379 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "不能找到路径之间的节点。" #: ../src/nodepath.cpp:2411 msgid "Delete segment" msgstr "删除线段" #: ../src/nodepath.cpp:2432 msgid "Change segment type" msgstr "改变线段类型" #: ../src/nodepath.cpp:2449 ../src/nodepath.cpp:3166 msgid "Change node type" msgstr "改变节点类型" #: ../src/nodepath.cpp:3443 msgid "Retract handle" msgstr "收缩把手" #: ../src/nodepath.cpp:3492 msgid "Move node handle" msgstr "移动节点把手" #: ../src/nodepath.cpp:3632 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "节点句柄:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 " "Alt 锁定长度;按住 Shift 旋转控制点" #: ../src/nodepath.cpp:3826 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋转节点" #: ../src/nodepath.cpp:3957 msgid "Scale nodes" msgstr "缩放节点" #: ../src/nodepath.cpp:4001 msgid "Flip nodes" msgstr "翻转节点" #: ../src/nodepath.cpp:4170 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "节点:拖动编辑路径;按住 Ctrl 水平/垂直捕捉;使用 Ctrl+Alt 捕捉控制点的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4396 msgid "end node" msgstr "端点" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4401 msgid "cusp" msgstr "锐化" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4404 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4406 msgid "symmetric" msgstr "对称" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4412 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4414 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4417 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4429 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "拖动节点或节点控制点;Alt+拖动节点造型; 方向键移动节" "点;< > 缩放,[ ] 旋转" #: ../src/nodepath.cpp:4430 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖动节点或它的控制点;方向键移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:4455 ../src/nodepath.cpp:4467 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。" #: ../src/nodepath.cpp:4459 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近" "拖动节点来选择。" msgstr[1] "" "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近" "拖动节点来选择。" #: ../src/nodepath.cpp:4465 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖动对象的控制点修改。" #: ../src/nodepath.cpp:4473 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4480 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i / %i 节点已选择在 %i / %i 子路径中。 %s。" msgstr[1] "" "%i / %i 节点已选择,在%i / %i子路径中。%s。" #: ../src/nodepath.cpp:4486 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i中; %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i中; %s。" #: ../src/object-edit.cpp:501 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "调节水平圆角半径;按住 Ctrl 使垂直半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:507 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "调节垂直圆角半径;按住 Ctrl 使水平半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:514 ../src/object-edit.cpp:521 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "调节矩形的宽度和高度;按住 Ctrl 锁定比率或者只在一维拉伸" #: ../src/object-edit.cpp:709 ../src/object-edit.cpp:711 #: ../src/object-edit.cpp:713 ../src/object-edit.cpp:715 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "在X/Y方向上缩放盒子; Shift沿Z轴缩放;Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:717 ../src/object-edit.cpp:719 #: ../src/object-edit.cpp:721 ../src/object-edit.cpp:723 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "沿Z轴缩放; Shift在X/Y方向上缩放盒子;Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:727 msgid "Move the box in perspective." msgstr "以透视方式移动盒子" #: ../src/object-edit.cpp:905 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆宽度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:908 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆高度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:911 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "放置弧或者线段的起点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动" "操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:914 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "放置弧或者线段的终点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动" "操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:1024 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "调节星形或者多边形的tip 半径;按住 Shift 圆整;使用 Alt " "随机" #: ../src/object-edit.cpp:1027 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "调节星形的基准半径;按住 Ctrl 保持星形线半径(没有歪斜);按住 " "Shift 圆整;使用 Alt 随机化" #: ../src/object-edit.cpp:1191 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "从内部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 合并/分解" #: ../src/object-edit.cpp:1193 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "从外部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 缩放/旋转" #: ../src/object-edit.cpp:1230 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "调节偏移距离" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1260 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移动图案填色对象内部" #: ../src/object-edit.cpp:1262 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "缩放图案统一填色" #: ../src/object-edit.cpp:1264 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转图案填色;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/object-edit.cpp:1289 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖动或者改变融化文字框架尺寸" #: ../src/path-chemistry.cpp:61 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "至少选择两个对象组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:68 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少有一个对象不是路径,不能组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:76 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "不能组合来自不同组的对象。" #: ../src/path-chemistry.cpp:81 msgid "Combining paths..." msgstr "合并路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:149 msgid "Combine" msgstr "组合" #: ../src/path-chemistry.cpp:164 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "选择要分离的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "断开路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:249 msgid "Break apart" msgstr "断开" #: ../src/path-chemistry.cpp:251 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "选区里面没有路径可以分离。" #: ../src/path-chemistry.cpp:272 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "选择对象转换到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在将对象转化成路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:350 msgid "Object to path" msgstr "对象转化成路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:352 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "选取里没有对象可以转化到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:417 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "选择要反向的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:426 msgid "Reversing paths..." msgstr "反向路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:453 msgid "Reverse path" msgstr "反向路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:455 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "选区里没有路径可以反向。" #: ../src/pen-context.cpp:227 ../src/pencil-context.cpp:457 msgid "Drawing cancelled" msgstr "绘制取消" #: ../src/pen-context.cpp:426 ../src/pencil-context.cpp:238 msgid "Continuing selected path" msgstr "继续选择路径" #: ../src/pen-context.cpp:437 ../src/pencil-context.cpp:247 msgid "Creating new path" msgstr "创建新路径" #: ../src/pen-context.cpp:441 ../src/pencil-context.cpp:251 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加到选择的路径" #: ../src/pen-context.cpp:601 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "点击或者点击拖动闭合或完成路径。" #: ../src/pen-context.cpp:611 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "单击后者单击拖动从这点继续路径。" #: ../src/pen-context.cpp:1117 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 Ctrl 捕捉角度,回车" "完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1142 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "曲线控制点:角度%3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/pen-context.cpp:1172 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度, Shift 只移动控制点" #: ../src/pen-context.cpp:1208 msgid "Drawing finished" msgstr "绘图完成" #: ../src/pencil-context.cpp:333 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "此处释放关闭并完成路径。" #: ../src/pencil-context.cpp:339 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "绘制自由路径" #: ../src/pencil-context.cpp:344 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖动从此点继续路径。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:406 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成绘制" #: ../src/persp3d.cpp:337 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "" #: ../src/persp3d.cpp:348 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效选项参数文件。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认设置运行。\n" "新的设置不会保存。" #: ../src/rect-context.cpp:384 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角" #: ../src/rect-context.cpp:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 " "Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:541 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 " "Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:543 #, fuzzy, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 " "Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:547 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 " "Shift 在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:568 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../src/select-context.cpp:230 msgid "Move canceled." msgstr "移动已取消。" #: ../src/select-context.cpp:238 msgid "Selection canceled." msgstr "选择已取消。" #: ../src/select-context.cpp:545 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "在对象周围拖动以选择,松开Alt以切换到弹性选区选择模式" #: ../src/select-context.cpp:547 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "在对象周围拖动以选择,按下Alt以切换触摸式选择" #: ../src/select-context.cpp:707 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:在组内选择,拖动以水平/垂直移动" #: ../src/select-context.cpp:708 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:单击,拖动 强制弹性选区" #: ../src/select-context.cpp:709 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:选择下层对象,拖动以移动选择或select by touch" #: ../src/select-context.cpp:880 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/selection-chemistry.cpp:243 msgid "Nothing was deleted." msgstr "什么也没有删除。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:261 ../src/text-context.cpp:995 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:991 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:276 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "选择对象复制。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:326 msgid "Delete all" msgstr "删除所有" #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Select some objects to group." msgstr "选择两个或更多对象以组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:523 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/selection-chemistry.cpp:538 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "选择一个组合解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:579 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "选区里没有组合可以解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:585 ../src/sp-item-group.cpp:451 msgid "Ungroup" msgstr "解除组合" #: ../src/selection-chemistry.cpp:646 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "选择对象提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:652 ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/selection-chemistry.cpp:747 ../src/selection-chemistry.cpp:812 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "不能够提升/降低来自不同组或者的对象。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:704 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "选择对象提升到顶部。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:727 msgid "Raise to top" msgstr "置顶" #: ../src/selection-chemistry.cpp:741 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "选择对象降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:791 msgid "Lower" msgstr "下降" #: ../src/selection-chemistry.cpp:804 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "选择对象到最底层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Lower to bottom" msgstr "置底" #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to undo." msgstr "不能撤销。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:853 msgid "Nothing to redo." msgstr "不能重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1061 msgid "Nothing was copied." msgstr "没有对象拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1253 #, fuzzy msgid "Nothing in the clipboard." msgstr "剪贴板是空的。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1274 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1286 msgid "Nothing on the style clipboard." msgstr "样式剪贴板是空的。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1292 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "选择对象来粘贴风格。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "Paste style" msgstr "粘贴风格" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1329 msgid "Clipboard does not contain a live path effect." msgstr "" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Paste live path effect" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1373 ../src/selection-chemistry.cpp:1409 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1391 msgid "Paste size" msgstr "粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1432 msgid "Paste size separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1443 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "选择对象移动到层之上。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1468 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到后一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1474 msgid "No more layers above." msgstr "上面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1488 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "选择对象移动到层之下。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1513 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1519 msgid "No more layers below." msgstr "下面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1706 msgid "Remove transform" msgstr "移除变换" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1815 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1843 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1864 ../src/seltrans.cpp:434 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:687 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1896 msgid "Rotate by pixels" msgstr "按像素旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1926 ../src/seltrans.cpp:431 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:666 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1951 msgid "Scale by whole factor" msgstr "按整个比例缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1970 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1973 ../src/selection-chemistry.cpp:2001 #: ../src/seltrans.cpp:428 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:610 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1995 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "按像素垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1998 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "按像素水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2127 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "被选对象没有施加路径效果。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2284 msgid "action|Clone" msgstr "动作|克隆" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2301 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "选择一个克隆解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2354 msgid "Unlink clone" msgstr "解除克隆链接" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2368 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "选择一个克隆回到原始位置。选择连接偏移回到源。选择路径上的文" "字到路径上。选择浮动文字到达框架。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2391 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "找不到要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2397 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "试图图选择的对象不可见(位于 <定义>内)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2425 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 #, fuzzy msgid "Objects to marker" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2520 #, fuzzy msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2530 #, fuzzy msgid "Objects to guides" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2547 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2632 msgid "Objects to pattern" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2649 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "选择一个使用图案填色的对象,提取对象形状。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2702 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "选区没有图案填色。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2705 msgid "Pattern to objects" msgstr "图案转化成对象" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2791 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "选择对象生成位图拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2952 msgid "Create bitmap" msgstr "创建位图" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2985 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "选择对象创建剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2988 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "选择遮罩对象和对象应用剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3094 msgid "Set clipping path" msgstr "设置剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3096 msgid "Set mask" msgstr "设置遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3110 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "选择对象去除剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3178 msgid "Release clipping path" msgstr "释放剪裁路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3180 msgid "Release mask" msgstr "释放遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3191 #, fuzzy msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3225 msgid "Fit page to selection" msgstr "选区适应页面" #: ../src/selection-describer.cpp:42 ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:113 msgid "Link" msgstr "连接" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "圆" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "浮动文字" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1883 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "折线" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 ../src/verbs.cpp:2376 msgid "3D Box" msgstr "3D盒子" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "对象|克隆" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "偏移路径" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 ../src/verbs.cpp:2380 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1890 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。" #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在组 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i父(%s)" msgstr[1] " 在%i父(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i层" msgstr[1] " 在%i层" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用Shift+D查找原始对象" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用Shift+D查找路径" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用Shift+D查找框架" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i个对象选择" msgstr[1] "%i个对象选择" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i个对象个%i类型" msgstr[1] "%i个对象个%i类型" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。 %s。" #: ../src/seltrans.cpp:437 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:745 msgid "Skew" msgstr "错切" #: ../src/seltrans.cpp:449 msgid "Set center" msgstr "选择中心" #: ../src/seltrans.cpp:544 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "中心旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心" #: ../src/seltrans.cpp:571 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "收缩或拉伸选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中" "心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "缩放选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:576 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "错切选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在另一面错切" #: ../src/seltrans.cpp:577 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋转选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在对角旋转" #: ../src/seltrans.cpp:711 msgid "Reset center" msgstr "重置中心" #: ../src/seltrans.cpp:966 ../src/seltrans.cpp:1096 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "缩放:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 Ctrl 锁定比率" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1194 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "错切:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1243 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/seltrans.cpp:1286 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移动中心到%s,%s" #: ../src/seltrans.cpp:1575 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "以%s,%s 移动;使用Ctrl限制水平/垂直移动;按住 Shift 禁" "用捕捉" #: ../src/shape-editor.cpp:371 msgid "Drag curve" msgstr "拖动曲线" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "连接到%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "不用统一资源定位符连接" #: ../src/sp-ellipse.cpp:499 ../src/sp-ellipse.cpp:880 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/sp-ellipse.cpp:641 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Segment" msgstr "线段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:877 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "浮动区域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "浮动排除区域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "浮动文字 (%d 个字符)" msgstr[1] "浮动文字 (%d 个字符)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:380 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "连接的浮动文字(%d 个字符)" msgstr[1] "连接的浮动文字(%d 个字符)" #: ../src/sp-guide.cpp:398 #, fuzzy, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直文字" #: ../src/sp-guide.cpp:400 #, fuzzy, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "(水平)" #: ../src/sp-guide.cpp:405 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "" #: ../src/sp-image.cpp:1041 msgid "embedded" msgstr "嵌入" #: ../src/sp-image.cpp:1049 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "图像应用不正确:%s" #: ../src/sp-image.cpp:1050 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "图像 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:696 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 个对象" msgstr[1] "%d 个对象" #: ../src/sp-item.cpp:905 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/sp-item.cpp:922 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "" #: ../src/sp-item.cpp:927 #, fuzzy, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "线" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:433 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "连接偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "outset" msgstr "向外" #: ../src/sp-offset.cpp:434 ../src/sp-offset.cpp:438 msgid "inset" msgstr "向内" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:437 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "动态偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:140 #, fuzzy, c-format msgid "Path (%i node, path effect)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-path.cpp:143 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-path.cpp:571 #, fuzzy msgid "Creating single dot" msgstr "创建新路径" #: ../src/sp-path.cpp:572 #, fuzzy msgid "Create single dot" msgstr "创建链接偏移" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: ../src/sp-rect.cpp:242 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:331 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋有 %3f 周" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "有 %d 个顶点的星形" msgstr[1] "有 %d 个顶点的星形" #: ../src/sp-star.cpp:315 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多边形带有 %d 个节点" msgstr[1] "多边形带有 %d 个节点" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d对象中的有条件组" msgstr[1] "在%d对象中的有条件组" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<没有发现名称>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "路径上文字(%s,%s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字(%s,%s)" #: ../src/sp-tref.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "Cloned character data from: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-tref.cpp:363 #, fuzzy msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "孤立克隆" #: ../src/sp-tspan.cpp:285 #, fuzzy msgid "Text span" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:320 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:328 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-use.cpp:332 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立克隆" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:341 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:锁定螺旋半径" #: ../src/spiral-context.cpp:463 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋" #: ../src/splivarot.cpp:71 ../src/splivarot.cpp:77 msgid "Union" msgstr "并集" #: ../src/splivarot.cpp:83 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:89 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Exclusion" msgstr "互斥" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Division" msgstr "除" #: ../src/splivarot.cpp:105 msgid "Cut path" msgstr "剪切路径" #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "至少选择两个路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:126 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "至少选择一条路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:132 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "只选择两个路径执行差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:149 ../src/splivarot.cpp:164 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "不能确定对象的Z序,以便差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:194 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "对象中有一个不是路径,不能执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:604 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "选择描边的路径把描边转换到路径。" #: ../src/splivarot.cpp:888 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把描边转化成路径" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:891 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "选区里没有描边路径。" #: ../src/splivarot.cpp:975 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "选择的对象不是路径,不能向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1095 ../src/splivarot.cpp:1164 msgid "Create linked offset" msgstr "创建链接偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1096 ../src/splivarot.cpp:1165 msgid "Create dynamic offset" msgstr "创建动态偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1192 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "选择路径向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Outset path" msgstr "向外偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1410 msgid "Inset path" msgstr "向内偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1412 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "选区里没有路径可以向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1573 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "正在(分别地)简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1575 msgid "Simplifying paths:" msgstr "简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1612 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "正在简化 %s - 简化了 %d 条路径,共有 %d 条路径..." #: ../src/splivarot.cpp:1623 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 条路径已简化。" #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "选择要简化的路径。" #: ../src/splivarot.cpp:1653 msgid "Simplify" msgstr "简化" #: ../src/splivarot.cpp:1655 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "选区内没有路径可以简化。" #: ../src/star-context.cpp:353 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:捕捉角度;保持辐向半径" #: ../src/star-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多边形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:477 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:500 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "选择文字和路径把文字放在路径上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "文字对象已放置在路径上。首先从路径上移除。使用 Shift+D查找路" "径。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。" #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Put text on path" msgstr "在路径上放置文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "选择路径上的文字从中删除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "选区里没有带路径文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Remove text from path" msgstr "从路径中移除文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "选择文字去除间距。" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手工字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "选择文字和一个或多个路径或者形状把文字浮动到框架上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "文字跟随形状" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "选择已浮动文字解除浮动。" #: ../src/text-chemistry.cpp:470 msgid "Unflow flowed text" msgstr "接触已跟随文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:482 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "选择已浮动文字转换。" #: ../src/text-chemistry.cpp:500 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "" #: ../src/text-chemistry.cpp:528 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "把跟随文字转化成文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:533 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "选区里没有跟随文字可以转化。" #: ../src/text-context.cpp:452 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:454 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑浮动文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:508 msgid "Create text" msgstr "创建文本" #: ../src/text-context.cpp:532 msgid "Non-printable character" msgstr "不可打印字符" #: ../src/text-context.cpp:547 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入宽字符" #: ../src/text-context.cpp:582 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "宽字符(回车):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:584 ../src/text-context.cpp:849 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "宽字符(回车):" #: ../src/text-context.cpp:659 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "浮动文字框架: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:691 ../src/text-context.cpp:1544 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "输入文字;回车开始新的一行。" #: ../src/text-context.cpp:704 msgid "Flowed text is created." msgstr "已创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:706 msgid "Create flowed text" msgstr "创建浮动文字" #: ../src/text-context.cpp:708 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "对于当前字体大小框架太小。不能创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:834 msgid "No-break space" msgstr "非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:836 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:873 msgid "Make bold" msgstr "粗体" #: ../src/text-context.cpp:891 msgid "Make italic" msgstr "斜体" #: ../src/text-context.cpp:930 msgid "New line" msgstr "新行" #: ../src/text-context.cpp:964 msgid "Backspace" msgstr "回格" #: ../src/text-context.cpp:1012 msgid "Kern to the left" msgstr "向左紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1034 msgid "Kern to the right" msgstr "向右紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1056 msgid "Kern up" msgstr "向上紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1079 msgid "Kern down" msgstr "向下紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1135 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1156 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1173 msgid "Contract line spacing" msgstr "拉伸行间距" #: ../src/text-context.cpp:1181 msgid "Contract letter spacing" msgstr "拉深字距" #: ../src/text-context.cpp:1200 msgid "Expand line spacing" msgstr "扩展行间距" #: ../src/text-context.cpp:1208 msgid "Expand letter spacing" msgstr "扩展字间距" #: ../src/text-context.cpp:1312 msgid "Paste text" msgstr "粘贴文本" #: ../src/text-context.cpp:1542 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "输入浮动文字;回车开始新的一段。" #: ../src/text-context.cpp:1552 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "单击选择或者创建文字,拖动创建浮动文字;然后输入" #: ../src/text-context.cpp:1659 msgid "Type text" msgstr "输入文字" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "编辑路径,单击Shift+单击,或者拖动节点来选择,然后" "拖动节点或者控制点。" #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "拖动创建矩形。拖动控制来圆整角或改变尺寸。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "拖动创建三维盒子。拖动控制改变透视大小。单击选择。" "(Ctrl+Alt 选择单个面)" #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖动创建椭圆。拖动控制来创建圆弧或线段。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "拖动创建星形。拖动控制编辑星形形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "拖动创建螺旋。拖动控制点编辑螺旋形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:190 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "拖动创建自由线段。按住 Shift 开始绘制附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:196 #, fuzzy msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots." msgstr "" "单击或者单击并拖动开始绘制路径;按住 Shift 附加到选择的" "路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "拖动绘制书法轮廓。Ctrl 沿辅助线,Alt细/粗,Arrow " "keys 调整宽度(左右)和角度(上下)。" #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖动或者双击在选择的对象上创建渐变,拖动控制点调节渐变。" #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "单击或者在区域附近拖动放大,Shift+单击缩小。" #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在两个形状之间单击并拖动创建连接器。" #: ../src/tools-switch.cpp:238 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "提取轮廓:没有活动桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "无效 SIOX 结果" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描边:图像没有位图数据" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "提取位图" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描边:完成。%ld 节点创建" #: ../src/tweak-context.cpp:959 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "没有选择对象! 请选择对象然后扭曲(tweak)。" #: ../src/tweak-context.cpp:964 #, fuzzy, c-format msgid "Pushing %d selected object" msgid_plural "Pushing %d selected objects" msgstr[0] "什么也没有删除。" #: ../src/tweak-context.cpp:969 #, fuzzy, c-format msgid "Shrinking %d selected object" msgid_plural "Shrinking %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:974 #, fuzzy, c-format msgid "Growing %d selected object" msgid_plural "Growing %d selected objects" msgstr[0] "组合已选对象" #: ../src/tweak-context.cpp:979 #, fuzzy, c-format msgid "Attracting %d selected object" msgid_plural "Attracting %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:984 #, fuzzy, c-format msgid "Repelling %d selected object" msgid_plural "Repelling %d selected objects" msgstr[0] "已选对象复制成双份" #: ../src/tweak-context.cpp:989 #, fuzzy, c-format msgid "Roughening %d selected object" msgid_plural "Roughening %d selected objects" msgstr[0] "什么也没有删除。" #: ../src/tweak-context.cpp:993 #, fuzzy, c-format msgid "Painting %d selected object" msgid_plural "Painting %d selected objects" msgstr[0] "排列选择的对象" #: ../src/tweak-context.cpp:998 #, fuzzy, c-format msgid "Jittering colors in %d selected object" msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" msgstr[0] "避免已选对象的连接器" #: ../src/tweak-context.cpp:1038 msgid "Push tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1042 msgid "Shrink tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1046 msgid "Grow tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1050 msgid "Attract tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1054 msgid "Repel tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1058 msgid "Roughen tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1062 msgid "Color paint tweak" msgstr "" #: ../src/tweak-context.cpp:1065 msgid "Color jitter tweak" msgstr "" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "对象属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "选择这个(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "创建连接(_C)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "创建连接" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2236 msgid "_Ungroup" msgstr "解除组合(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "连接属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "跟随连接(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "去除连接(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "图像属性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填色和描边(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "启动画面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "译者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:337 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5182 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5042 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "分解团块" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "随机化位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分布文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "对齐文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "连接器网络布局" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "相对于:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "左对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直方向居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "右对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "顶对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "底对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的水平间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的垂直间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "顶部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "底部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "两个方向任意居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "解除聚合对象:使边边等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5144 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "优化排列选择的连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平方向分布选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直方向分布选择的节点" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "最近的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "最先的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "最大项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "最小项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1531 msgid "Drawing" msgstr "绘图" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:79 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:80 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:160 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心实体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "License" msgstr "许可" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "Show page _border" msgstr "显示页面边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:87 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果设置,矩形页面边界可见" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "绘图的顶部边界(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:88 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "_Show border shadow" msgstr "显示边界阴影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:89 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border _color:" msgstr "边界颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Page border color" msgstr "页面边界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Color of the page border" msgstr "页面边界的颜色" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show _guides" msgstr "显示参考线(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Show or hide guides" msgstr "显示或隐藏参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled in the 'Snap' " "tab; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guide co_lor:" msgstr "参考线颜色(_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Guideline color" msgstr "参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Color of guidelines" msgstr "参考线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "鼠标移上去的参考线颜色" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Enable snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "_Bounding box corners" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:101 #, fuzzy msgid "" "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, to " "grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" msgstr "封闭矩形的端点捕捉到参考线,网格线,以及其它矩形(仅在选择模式下有效)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 #, fuzzy msgid "_Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "" "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " "paths and to other nodes" msgstr "" #. Options for snapping to objects #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap to path_s" msgstr "捕捉对象路径(_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #, fuzzy msgid "Snap nodes to object paths" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap to n_odes" msgstr "捕捉对象节点(_n)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 #, fuzzy msgid "Snap nodes and guides to object nodes" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap to bounding bo_x edges" msgstr "捕捉到网格的边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners and guides to bounding box edges" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap to bounding box co_rners" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 #, fuzzy msgid "Snap bounding box corners to other bounding box corners" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #. --------------------------------------------------------------- #. Applies to both nodes and guides, but not to bboxes, that's why its located here #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 #, fuzzy msgid "Rotation _center" msgstr "旋转(度)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:112 msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 #, fuzzy msgid "_Grid with guides" msgstr "网格/参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:113 msgid "Snap to grid-guide intersections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "_Line segments" msgstr "_线的段数" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:114 msgid "" "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, see " "the previous tab)" msgstr "" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #, fuzzy msgid "Grid|_New" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 msgid "Create new grid." msgstr "创建新网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "_Remove" msgstr "_移除" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Remove selected grid." msgstr "保持选定网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:130 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Grids" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:132 ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Snap" msgstr "捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:133 #, fuzzy msgid "Snap points" msgstr "捕捉对象路径(_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Default _units:" msgstr "默认单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:224 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:226 msgid "Border" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:228 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #, fuzzy msgid "Snap _distance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 #, fuzzy msgid "Snap d_istance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 #, fuzzy msgid "Snap dist_ance" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:287 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 #, fuzzy msgid "Snapping" msgstr "网格捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:313 #, fuzzy msgid "What snaps" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 #, fuzzy msgid "Snap to objects" msgstr "捕捉到对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 #, fuzzy msgid "Snap to grids" msgstr "捕捉到网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:319 #, fuzzy msgid "Snap to guides" msgstr "捕捉点到参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:355 msgid "Snapping to intersections of" msgstr "捕捉到交点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:357 #, fuzzy msgid "Snapping to special nodes" msgstr "捕捉点到参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:426 msgid "Creation" msgstr "创建" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:427 msgid "Defined grids" msgstr "已定义的网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:641 msgid "Remove grid" msgstr "移除网格" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:32 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:382 #, fuzzy msgid "No preview" msgstr "预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:488 msgid "too large for preview" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:626 #, fuzzy msgid "Enable preview" msgstr "实时预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:758 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:759 #, fuzzy msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有形状" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:763 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:764 #, fuzzy msgid "All Files" msgstr "所有类型" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:769 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:770 #, fuzzy msgid "All Images" msgstr "嵌入所有图像" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:935 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1492 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1079 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1357 #, fuzzy msgid "Guess from extension" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1378 msgid "Left edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1379 msgid "Top edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1380 #, fuzzy msgid "Right edge of source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1381 msgid "Bottom edge of source" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1382 #, fuzzy msgid "Source width" msgstr "源宽度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1383 #, fuzzy msgid "Source height" msgstr "增加亮度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1384 #, fuzzy msgid "Destination width" msgstr "打印目标" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1385 #, fuzzy msgid "Destination height" msgstr "远光" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1386 #, fuzzy msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1423 #, fuzzy msgid "Document" msgstr "SVG文档" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1435 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 #, fuzzy msgid "Cairo" msgstr "碳笔" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1478 msgid "Antialias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1481 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1504 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "打印目标" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:53 msgid "Fill" msgstr "填色" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:54 msgid "Stroke _paint" msgstr "描边绘制(_p)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:55 msgid "Stroke st_yle" msgstr "描边风格(_y)" #. pack_start(_fromSVGElement, false, false); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:583 #, fuzzy msgid "Image File" msgstr "图像" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:586 #, fuzzy msgid "Selected SVG Element" msgstr "删除段" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:655 #, fuzzy msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:747 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:927 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:948 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:951 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 #, fuzzy msgid "Points At" msgstr "点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 #, fuzzy msgid "Specular Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:956 msgid "Cone Angle" msgstr "圆锥角" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1016 msgid "New light source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1057 msgid "_Duplicate" msgstr "_再制" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1083 msgid "_Filter" msgstr "_滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1097 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1191 msgid "Rename filter" msgstr "重命名滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1227 msgid "Apply filter" msgstr "应用滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1303 msgid "Add filter" msgstr "添加滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1314 msgid "Remove filter" msgstr "移除滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1329 msgid "Duplicate filter" msgstr "再制滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1396 msgid "_Effect" msgstr "_效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1404 msgid "Connections" msgstr "连接" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1520 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1891 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合并节点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2007 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2043 msgid "Add Effect:" msgstr "添加效果:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2044 msgid "No effect selected" msgstr "没有选择效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2045 #, fuzzy msgid "No filter selected" msgstr "没有选择效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2080 #, fuzzy msgid "Effect parameters" msgstr "效果参数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2081 msgid "Filter General Settings" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2137 #, fuzzy msgid "Coordinates" msgstr "光标位置" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2138 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Dimensions" msgstr "除" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2141 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:553 ../src/widgets/toolbox.cpp:3113 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2145 msgid "Value(s)" msgstr "值(s)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2158 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Operator" msgstr "操作者" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2159 msgid "K1" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "K2" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "K3" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2162 msgid "K4" msgstr "" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2166 msgid "Target" msgstr "目标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "核心" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2169 #, fuzzy msgid "Divisor" msgstr "除数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2170 msgid "Bias" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #, fuzzy msgid "Edge Mode" msgstr "模式" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2172 #, fuzzy msgid "Preserve Alpha" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 #, fuzzy msgid "Diffuse Color" msgstr "颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2176 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2206 #, fuzzy msgid "Surface Scale" msgstr "方头端点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2177 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Constant" msgstr "常数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2178 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "X Channel" msgstr "X 通道" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "Y Channel" msgstr "Y 通道" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2187 #, fuzzy msgid "Flood Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "Standard Deviation" msgstr "标准差" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Source of Image" msgstr "页数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #, fuzzy msgid "Delta X" msgstr "删除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #, fuzzy msgid "Delta Y" msgstr "删除" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2205 #, fuzzy msgid "Specular Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2218 msgid "Base Frequency" msgstr "基频" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Octaves" msgstr "倍频程" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 msgid "Seed" msgstr "种子" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2232 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2256 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2264 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2268 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2272 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2276 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2280 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2326 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2379 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "设置滤镜的基本属性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取敏感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:148 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "单击/拖动阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 #, fuzzy msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用触摸屏或者其他设备(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "使用手写板或者压力传感设备。如果此手写板有问题就禁用。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "鼠标滚轮滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向键" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "Scroll by:" msgstr "滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Autoscrolling" msgstr "自动滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:443 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "按下空格键时,左键拖动画布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "打开时,按下空格键时,左键可以卷动画布(类似Adobe Illustrator)。关闭时,空格键" "可以暂时切换为选择工具(缺省)。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "鼠标滚轮默认为缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:185 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "打开时,滚轮缩放,Ctrl配合滚轮卷屏;关闭时,滚轮卷屏,Ctrl配合滚轮缩放。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Steps" msgstr "步长" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向键移动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "内/外偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "指南针式显示角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度" "在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋转捕捉每:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Show selection cue" msgstr "显示选区提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:228 msgid "Enable gradient editing" msgstr "允许渐变编辑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:235 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #, fuzzy msgid "times current stroke width" msgstr "缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "没有已选对象使用此样式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:267 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "超过一个对象已选。不能得到多个对象的风格。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Create new objects with:" msgstr "创建新对象使用:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:303 msgid "Last used style" msgstr "最后使用的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "应用最近设置对象的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:310 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具自己的风格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:314 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Take from selection" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "使用该工具新创建的对象的样式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Bounding box to use:" msgstr "边框模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:340 msgid "Visual bounding box" msgstr "可见边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:343 msgid "Geometric bounding box" msgstr "几何边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 #, fuzzy msgid "Conversion to guides:" msgstr "移除现有参考线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Width is in absolute units" msgstr "宽度是绝对单位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 msgid "Select new path" msgstr "选择新路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字对象上附加连接器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:360 msgid "When transforming, show:" msgstr "变换时,显示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示实际对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:364 msgid "Box outline" msgstr "边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:367 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "单个对象选择提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "No per-object selection indication" msgstr "无单个对象选择指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:371 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:373 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 msgid "Box" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每个已选对象显示其边界" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "Node" msgstr "节点" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Tweak" msgstr "扭曲" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1073 ../src/verbs.cpp:2394 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:485 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "Shapes" msgstr "形状" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:601 msgid "Tolerance:" msgstr "容差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen" msgstr "笔" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphy" msgstr "毛笔字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便" "在不同缩放比例下看起来一样" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "如果打开,每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)。" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper" msgstr "吸管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "记住并使用上次的窗口配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不保存窗口配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Dockable" msgstr "可停靠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "对话框在任务栏隐藏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "窗口尺寸变化时缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "对话框上显示关闭按钮" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Aggressive" msgstr "腐蚀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "对话框位于顶层(试验!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "保存窗口配置(大小和位置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户偏好设置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Dialogs on top:" msgstr "对话框在顶层:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "对话框作为一般窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "对话框在文档窗口之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "对话框是否置于文档窗口之上。请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选择“恢" "复”,恢复最小化的文档窗口)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "Miscellaneous:" msgstr "杂项:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动" "条上的按钮改变)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "Stay unmoved" msgstr "保持未移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Move according to transform" msgstr "根据变换移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 msgid "Are unlinked" msgstr "是未连接的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "Are deleted" msgstr "是未删除的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "当原对象删除,它的克隆:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "孤立克隆转化成一般对象。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Clippaths and masks" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:559 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:495 msgid "Scale stroke width" msgstr "缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:561 msgid "Transform gradients" msgstr "变换渐变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Transform patterns" msgstr "变换图案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:563 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Preserved" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:496 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:507 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:518 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:529 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Store transformation:" msgstr "保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Transforms" msgstr "变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳质量(最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Better quality (slower)" msgstr "较好质量(较慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Average quality" msgstr "普通质量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:591 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "较低质量(较快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:593 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最差质量(最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "显示时高斯模糊质量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "最佳质量,但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "较好质量,但是显示较慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "普通质量,可接受的显示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "较差质量(有一些失真),但是显示较快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最差质量(相当乱),但是显示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 #, fuzzy msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "设置滤镜的基本属性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:612 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Select only within current layer" msgstr "在当前层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在当前层和子层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 #, fuzzy msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略隐藏对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:622 #, fuzzy msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略锁定对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消层的改变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:633 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:635 #, fuzzy msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:638 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:640 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:647 msgid "Default export resolution:" msgstr "导出分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library 服务器名称:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library 用户名:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登录到Open Clip Art Library 的用户名称。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:656 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library 密码:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "登录到Open Clip Art Library 的密码。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Import/Export" msgstr "导入/导出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Perceptual" msgstr "百分比" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 #, fuzzy msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:713 #, fuzzy msgid "Display adjustment" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:715 msgid "Display profile:" msgstr "显示模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "The ICC profile to use to calibrate display output." msgstr "用于校准显示输出的ICC配置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:728 #, fuzzy msgid "Display rendering intent:" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:731 #, fuzzy msgid "Proofing" msgstr "点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 msgid "Simulate output on screen" msgstr "在屏幕上模拟输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Simulates output of target device." msgstr "模拟目标设备的输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "标识出色彩范围" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色彩范围时的警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:745 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "选择超出色彩范围时的警告色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:747 msgid "Device profile:" msgstr "设备配置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "模拟设备输出的ICC配置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:751 msgid "Device rendering intent:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #, fuzzy msgid "Black point compensation" msgstr "黑色补偿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:756 msgid "Enables black point compensation." msgstr "运行黑色补偿。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:758 #, fuzzy msgid "Preserve black" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要LittleCMS 1.15或以下)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 #, fuzzy msgid "" msgstr "没有" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:824 #, fuzzy msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #, fuzzy msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 #, fuzzy msgid "Default grid settings" msgstr "页面设置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:840 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #, fuzzy msgid "Grid units" msgstr "网格单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:843 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:864 #, fuzzy msgid "Origin X" msgstr "原点 X(_O):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 #, fuzzy msgid "Origin Y" msgstr "原点 Y(_r):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:847 #, fuzzy msgid "Spacing X" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:848 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 #, fuzzy msgid "Spacing Y" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:851 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:873 #, fuzzy msgid "Selects the color used for normal grid lines." msgstr "选择超出色彩范围时的警告色。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:875 #, fuzzy msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 #, fuzzy msgid "Major grid line every" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:856 #, fuzzy msgid "Show dots instead of lines" msgstr "_显示点而不是线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:870 #, fuzzy msgid "Angle X" msgstr "角度 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 #, fuzzy msgid "Angle Z" msgstr "角度 Z:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "打印输出时添加标签注释" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:892 msgid "Simplification threshold:" msgstr "简化阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:893 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢" "复默认的阈值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:899 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "过采样位图:" #. consider moving this to an UI tab: #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:903 #, fuzzy msgid "Make the commands toolbar icons smaller" msgstr "使命令工具栏更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "命令工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:907 #, fuzzy msgid "Make the main toolbar icons smaller" msgstr "使主工具栏更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:909 msgid "Make the main tools use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "主工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:912 #, fuzzy msgid "Maximum number of recent documents:" msgstr "最多最近文档个数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:913 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "_Apply" msgstr "_应用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:57 msgid "Apply chosen effect to selection" msgstr "对选择应用所选效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:58 msgid "Remove effect from selection" msgstr "从选择中移除效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:61 msgid "Apply new effect" msgstr "应用新效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:62 msgid "Current effect" msgstr "当前效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:161 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知效果已应用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:164 #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:268 msgid "No effect applied" msgstr "没有效果被应用。" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:168 msgid "Item is not a shape or path" msgstr "对象不是形状或路径" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:172 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能选择一个对象" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:176 msgid "Empty selection" msgstr "清除选择" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:253 msgid "Create and apply path effect" msgstr "创建并应用路径效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:271 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路径效果" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "在使用" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "空闲" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "组合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:76 msgid "File" msgstr "文件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:174 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:175 msgid "Password:" msgstr "密码:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:401 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:439 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Misc (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "不能获得Open Clip Art Library的RSS feed。请检查Configuration->Misc中的服务器" "设置(例如openclipart.org)。" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:453 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:544 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "搜索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:545 msgid "No files matched your search" msgstr "没有搜到符合的文件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:556 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:573 #, fuzzy msgid "Files found" msgstr "文件存在" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:86 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:101 #, fuzzy msgid "Could not set up Document" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:105 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:145 #, fuzzy msgid "SVG Document" msgstr "SVG文档" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:146 msgid "Print" msgstr "打印" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:169 #, fuzzy msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:205 msgid "_Execute Python" msgstr "执行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Execute Perl" msgstr "执行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:219 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:229 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:239 msgid "Errors" msgstr "错误" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:396 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截断" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:400 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "亮度截断黑/白" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:415 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "单个扫描:创建一条路径" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Edge detection" msgstr "边缘检测" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:424 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "Color quantization" msgstr "颜色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:457 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:465 msgid "The number of reduced colors" msgstr "精简颜色的数目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Invert image" msgstr "反色图像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:478 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反转黑白区域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:487 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度步长" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:491 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "提取指定亮度的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:498 msgid "Scans:" msgstr "扫描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "The desired number of scans" msgstr "期望扫描数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:505 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:509 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:513 msgid "Grays" msgstr "灰度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:517 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:522 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:526 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:529 msgid "Stack scans" msgstr "栈扫描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 #, fuzzy msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "栈扫描(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:535 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成后清除最底层(背景)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重扫描:创建一组路径" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:559 msgid "Suppress speckles" msgstr "消除孤立点" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:561 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:574 msgid "Smooth corners" msgstr "光滑角落" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:576 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "平滑路径上的尖锐角" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加此值增加光滑程度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:589 msgid "Optimize paths" msgstr "优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:592 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:607 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:613 msgid "Options" msgstr "选项" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:621 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Credits" msgstr "字幕" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:637 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景选择" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:640 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:645 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:651 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "没有实际提取边缘,使用当前设置预览中间位图" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:655 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中断描绘" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "执行描绘" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:81 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:83 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:85 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平尺寸(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:87 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直尺寸增量(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_n)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:89 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:91 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:93 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "变换矩阵元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "变换矩阵元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "变换矩阵元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "变换矩阵元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "变换矩阵元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "变换矩阵元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Rela_tive move" msgstr "相对(_t)移动" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例缩放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持缩放对象的宽高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "单独应用到每一个对象(_o)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "编辑当前矩阵(_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:116 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:119 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:122 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:125 msgid "Ske_w" msgstr "错切(_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:128 msgid "Matri_x" msgstr "矩阵(_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:151 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "当前选项页的值恢复默认" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:158 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "应用变换到已选对象" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:772 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "编辑变换矩阵" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:41 ../src/ui/stock-items.cpp:42 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:57 ../src/ui/stock-items.cpp:58 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:87 ../src/ui/stock-items.cpp:88 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:103 ../src/ui/stock-items.cpp:104 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:125 ../src/ui/stock-items.cpp:126 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:144 #: ../src/ui/stock-items.cpp:145 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:151 #: ../src/ui/stock-items.cpp:152 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:156 ../src/ui/stock-items.cpp:157 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:170 ../src/ui/stock-items.cpp:171 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:176 ../src/ui/stock-items.cpp:177 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:189 #: ../src/ui/stock-items.cpp:190 ../src/ui/stock-items.cpp:193 #: ../src/ui/stock-items.cpp:194 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/stock-items.cpp:200 ../src/ui/stock-items.cpp:201 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:356 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:361 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:366 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:371 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:376 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:394 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:399 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:429 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:433 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:451 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:455 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:486 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:531 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:535 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:632 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:709 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:719 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:769 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:774 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:810 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:815 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:856 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:873 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:918 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1003 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:376 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1083 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:505 msgid "Cursor coordinates" msgstr "光标位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1100 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:553 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "欢迎来到 Inkscape ! 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移" "动或者变换对象" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:839 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?" "\n" "\n" "如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:846 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存关闭(_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:894 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示" "数据!\n" "\n" "是否要已另一种格式保存此文件?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1272 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:905 msgid "_Save as SVG" msgstr "" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:113 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:115 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "huge" msgstr "巨大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:131 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:163 #, fuzzy msgid "Shape" msgstr "形状" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 #, fuzzy msgid "Tall" msgstr "表" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:166 #, fuzzy msgid "Square" msgstr "方头端点" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:167 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 #, fuzzy msgid "_Blend mode:" msgstr "端点" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 #, fuzzy msgid "B_lur:" msgstr "蓝色" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有权" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:50 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度,%:" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:156 msgid "Change blur" msgstr "更改模糊" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:196 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:850 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1141 msgid "Change opacity" msgstr "改变不透明度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:103 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:108 #, fuzzy msgid "Fill:" msgstr "填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:104 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:109 #, fuzzy msgid "Stroke:" msgstr "描边宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:105 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 msgid "N/A" msgstr "未知" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1019 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1020 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No fill" msgstr "没有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:328 msgid "No stroke" msgstr "没有描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:307 ../src/widgets/paint-selector.cpp:186 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 ../src/widgets/paint-selector.cpp:994 msgid "Pattern fill" msgstr "填色图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:309 msgid "Pattern stroke" msgstr "描边图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #, fuzzy msgid "L" msgstr "亮度:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient fill" msgstr "线性渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "线性渐变描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 #, fuzzy msgid "R" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient fill" msgstr "辐向渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "辐向渐变绘制" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 msgid "Different strokes" msgstr "相差描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset" msgstr "未设定" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color fill" msgstr "平面颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面颜色描边" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:195 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已选对象" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均描边已选对象" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 msgid "m" msgstr "多选" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多选对象填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:204 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多选对象描边相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit fill..." msgstr "编辑填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Edit stroke..." msgstr "编辑描边..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "Last set color" msgstr "最近设置颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Last selected color" msgstr "最近选择的颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Invert" msgstr "反转" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Copy color" msgstr "复制颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:234 msgid "Paste color" msgstr "粘贴颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:238 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:775 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交换填色和描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:517 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:526 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:242 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使描边不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:538 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "应用最近设置的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "应用最近设置的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:561 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "应用最近选择的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:572 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "应用最近选择的颜色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:592 msgid "Invert fill" msgstr "反向填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:612 msgid "Invert stroke" msgstr "反向描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:624 msgid "White fill" msgstr "白色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:636 msgid "White stroke" msgstr "白色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:648 msgid "Black fill" msgstr "黑色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:660 msgid "Black stroke" msgstr "黑色描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:703 msgid "Paste fill" msgstr "粘贴填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:721 msgid "Paste stroke" msgstr "粘贴描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:885 msgid "Change stroke width" msgstr "改变描边宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:980 msgid ", drag to adjust" msgstr ",拖动以调整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1058 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1090 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1114 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1261 msgid "Adjust saturation" msgstr "调整饱和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1263 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1267 msgid "Adjust lightness" msgstr "调整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1269 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1273 msgid "Adjust hue" msgstr "调整色调" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1275 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "页面尺寸(_a):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "页面方位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "横向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "纵向(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "自定义尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "页面适应选区" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "单位(_n):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "纸张宽度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "纸张高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "设置页面尺寸" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:299 msgid "L Gradient" msgstr "L 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "R Gradient" msgstr "R 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:319 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:321 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "轮廓: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:353 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:371 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:376 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:278 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "重置(_e)" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 #, fuzzy msgid "Vector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 #, fuzzy msgid "Backend" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 #, fuzzy msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 #, fuzzy msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案" "会丢失。" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 #, fuzzy msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有" "的对象完全按照显示的来渲染。" #: ../src/vanishing-point.cpp:135 msgid "Split vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:181 msgid "Merge vanishing points" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:252 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "" #: ../src/vanishing-point.cpp:351 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:358 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/vanishing-point.cpp:366 #, fuzzy, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/verbs.cpp:1116 msgid "Switch to next layer" msgstr "切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1119 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "不能切换到最后一层之后。" #: ../src/verbs.cpp:1128 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1129 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1131 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "不能切换到第一层之前。" #: ../src/verbs.cpp:1148 ../src/verbs.cpp:1232 msgid "No current layer." msgstr "没有当前层。" #: ../src/verbs.cpp:1177 ../src/verbs.cpp:1181 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1178 msgid "Layer to top" msgstr "层置顶" #: ../src/verbs.cpp:1182 msgid "Raise layer" msgstr "提升层" #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to bottom" msgstr "层置底" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Lower layer" msgstr "降低层" #: ../src/verbs.cpp:1199 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "不能再移动层。" #: ../src/verbs.cpp:1227 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1230 msgid "Deleted layer." msgstr "已删除层。" #: ../src/verbs.cpp:1312 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../src/verbs.cpp:1327 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻转" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1791 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1795 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1799 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1803 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1807 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1811 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1815 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2092 ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "接触锁定当前层上的所有锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2096 ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "解除锁定所有层上的锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2100 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2104 ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "显示所有层上的隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Does nothing" msgstr "什么也不做" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用默认模板创建新文档" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已存在文档" #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Re_vert" msgstr "恢复(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "保存副本(_y)..." #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档副本" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清除定义" #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Preview document printout" msgstr "预览文档" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "导出位图(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文档或选区以位图图像导出" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library格式的文档" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "导出到Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "将文档导出为Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "N_ext Window" msgstr "下一个窗口(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切换到下一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "P_revious Window" msgstr "上一个窗口(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切换到上一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Close this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Quit Inkscape" msgstr "退出 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Undo last action" msgstr "撤销最后操作" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重复最后未完成操作" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选区复制到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Paste _Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "应用已复制对象的风格到选区" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Paste _Width" msgstr "粘贴宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Paste _Height" msgstr "粘贴高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分别粘贴高度" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Paste _In Place" msgstr "原地粘贴(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置" #: ../src/verbs.cpp:2182 #, fuzzy msgid "Paste Path _Effect" msgstr "粘贴文本" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Duplic_ate" msgstr "双份(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "已选对象复制成双份" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Create Clo_ne" msgstr "创建克隆(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "解除克隆(_k)" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select _Original" msgstr "选择原始对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "选择与已选克隆连接的对象" #. TRANSLATORS: Convert selection to a line marker #: ../src/verbs.cpp:2195 #, fuzzy msgid "Objects to _Marker" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/verbs.cpp:2196 #, fuzzy msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #. TRANSLATORS: Convert selection to a collection of guidelines #: ../src/verbs.cpp:2198 #, fuzzy msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "对象转化成图案(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "图案转化成对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "从平铺填色图案提取对象" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Clea_r All" msgstr "清空(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Delete all objects from document" msgstr "从文档中删除所有对象" #: ../src/verbs.cpp:2208 msgid "Select Al_l" msgstr "全选(_l)" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "选择所有对象或所有节点" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有层中全选(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "In_vert Selection" msgstr "反选(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Invert in All Layers" msgstr "所有层反选" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Select next object or node" msgstr "选择下一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Select Previous" msgstr "选择前一个" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "Select previous object or node" msgstr "选择前一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "D_eselect" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "撤销已选对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2222 ../src/widgets/toolbox.cpp:1100 #, fuzzy msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2223 ../src/widgets/toolbox.cpp:1101 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Raise to _Top" msgstr "置于顶层(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升选区到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "置于底层(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低选区到底层" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Raise selection one step" msgstr "选区升高一步" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "_Lower" msgstr "下降(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Lower selection one step" msgstr "选区下降一步" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "_Group" msgstr "组合(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "Group selected objects" msgstr "组合已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解除选择的组合" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "_Put on Path" msgstr "在路径上放置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Remove from Path" msgstr "从路径中移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "移除手工间隙(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Union" msgstr "并集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Create union of selected paths" msgstr "创建所选路径的并集" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "创建所选路径的交集" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Difference" msgstr "差集(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "E_xclusion" msgstr "互斥(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Di_vision" msgstr "除(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路径分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切路径(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Outs_et" msgstr "向外偏移(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Outset selected paths" msgstr "向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "I_nset" msgstr "向内偏移(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Inset selected paths" msgstr "向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "动态偏移(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "创建动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "_Linked Offset" msgstr "连接偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "_Stroke to Path" msgstr "描边转化成路径(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已选对象的描边转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Si_mplify" msgstr "简化(_m)" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "_Reverse" msgstr "反向(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "提取位图轮廓(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "制作位图副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "_Combine" msgstr "组合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Combine several paths into one" msgstr "把数个路径合成一个" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Break _Apart" msgstr "断开(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/verbs.cpp:2307 #, fuzzy msgid "Rows and Columns..." msgstr "行,列:" #: ../src/verbs.cpp:2308 #, fuzzy msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "把已选对象排列到一个网格图案" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加层(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Create a new layer" msgstr "创建新层" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重命名层(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rename the current layer" msgstr "重命名当前层" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "从当前位置切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切换到下一层(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "从当前位置切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "把选区移动到上一层(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "把选区从当前层移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "把选区移动到下一层(_o)" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "把选区从当前层移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Layer to _Top" msgstr "层置顶(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "把当前层提升到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "层置底(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "把当前层降低到底层" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升层(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升当前层" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低层(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低当前层" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "删除当前层(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Delete the current layer" msgstr "删除当前层" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "顺时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除变换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除对象上的变换" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Object to Path" msgstr "对象转化成路径(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已选对象转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "_Flow into Frame" msgstr "把浮动转化成框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "_Unflow" msgstr "解除浮动(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)" #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "_Convert to Text" msgstr "转化成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2360 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Release" msgstr "释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Remove mask from selection" msgstr "从选区中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "从选区中移除剪裁路径" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Select and transform objects" msgstr "选择并变换对象" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Node Edit" msgstr "编辑节点" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "通过节点编辑路径" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "创建矩形或正方形" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create 3D boxes" msgstr "创建三维盒子" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "创建圆,椭圆或圆弧" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Create stars and polygons" msgstr "创建星形或多边形" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Create spirals" msgstr "创建螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Draw freehand lines" msgstr "绘制手绘线" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线" #: ../src/verbs.cpp:2389 #, fuzzy msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "创建毛笔线" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Create and edit text objects" msgstr "创建编辑文字对象" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Create and edit gradients" msgstr "创建编辑渐变" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Pick colors from image" msgstr "从图像中拾取颜色" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Create diagram connectors" msgstr "创建流程图连接器" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填充封闭区域" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Selector Preferences" msgstr "选择器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "打开选择工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "节点工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "打开节点工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "打开扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "打开矩形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "3D Box Preferences" msgstr "三维盒子设置" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "打开三维盒子设置工具" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "椭圆偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "打开椭圆工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "打开星形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "打开螺旋工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Pencil Preferences" msgstr "铅笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "打开铅笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Pen Preferences" msgstr "钢笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "打开钢笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "毛笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "打开毛笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "打开文字工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Gradient Preferences" msgstr "渐变偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "打开渐变工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Zoom Preferences" msgstr "缩放偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "打开缩放工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "打开取色器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Connector Preferences" msgstr "连接器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "打开连接器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶设置" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "打开油漆桶设置工具" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Rulers" msgstr "尺子(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "显示或隐藏画布尺子" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Scroll_bars" msgstr "滚动条(_b)" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "显示或隐藏画布滚动条" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Show or hide the grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "G_uides" msgstr "标尺(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "缩放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "缩放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 缩放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "缩放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "拉伸文档窗口到全屏" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "复制窗口(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "打开同一个文档的新窗口" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "_New View Preview" msgstr "新预览视图(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "New View Preview" msgstr "新预览视图" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切换到正常显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "_Toggle" msgstr "切换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在普通和线框显示模式之间切换" #: ../src/verbs.cpp:2473 #, fuzzy msgid "Color-managed view" msgstr "色彩管理" #: ../src/verbs.cpp:2474 #, fuzzy msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "图标预览(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放适合窗口页面" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Page _Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放适合页面宽度" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "缩放适合绘图宽度" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "缩放适合选区宽度" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好设置..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "编辑全局 Inkscape 参数" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "_Document Properties..." msgstr "文档属性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文档元数据(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填色和描边(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "编辑对象的颜色,渐变,轮廓宽度,箭头,线型..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "S_watches..." msgstr "样本(_w)..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "从样本调色板中选择颜色" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Transfor_m..." msgstr "变换(_m)..." #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精确控制对象的变换" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "对齐和分散(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Align and distribute objects" msgstr "对齐散开对象" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Undo _History..." msgstr "撤销历史(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字和字体(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "显示并编辑文档的 XML 树" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Find objects in document" msgstr "查找文档中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "_Messages..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "View debug messages" msgstr "显示调试消息" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "S_cripts..." msgstr "脚本(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Run scripts" msgstr "运行脚本" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "显示/隐藏对话框(_i)" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "_Object Properties..." msgstr "对象属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "即时消息(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "即时聊天客户端" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "_Input Devices..." msgstr "输入设备(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "_Extensions..." msgstr "扩展(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Query information about extensions" msgstr "查询扩展的信息" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Layer_s..." msgstr "层(_s)..." #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "View Layers" msgstr "显示层" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Path Effects..." msgstr "路径效果..." #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Manage path effects" msgstr "管理路径效果" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Filter Effects..." msgstr "滤镜效果..." #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "管理SVG滤镜效果" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "About E_xtensions" msgstr "关于扩展(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 扩展信息" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "About _Memory" msgstr "关于内存(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Memory usage information" msgstr "内存使用信息" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "_About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本,作者,许可" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基础(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "开始学习 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形状工具创建和编辑形状" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "高级 Inkscape 主题" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描绘(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用位图描绘" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:毛笔(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用毛笔工具" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "_Elements of Design" msgstr "设计元素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "以向导方式介绍设计原理" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "提示与技巧(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "杂项提示与技巧" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Previous Effect" msgstr "前一效果" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前一效果设置..." #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "当前选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "绘图适合画布" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "适合画布到绘图" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "适合画布到选区" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Unlock All" msgstr "撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2579 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "在所有层中撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Unhide All" msgstr "撤销所有隐藏" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "所有层中撤销所有隐藏" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:106 msgid "Dash pattern" msgstr "点图案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:121 msgid "Pattern offset" msgstr "图案偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:615 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:621 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "字体名称" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:628 ../src/widgets/toolbox.cpp:4684 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:462 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐" "变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "把渐变赋值给对象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "选区里没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "多个渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:463 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "编辑渐变终止点" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:522 ../src/widgets/toolbox.cpp:1793 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1865 ../src/widgets/toolbox.cpp:2194 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2231 ../src/widgets/toolbox.cpp:2845 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 ../src/widgets/toolbox.cpp:3735 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3761 msgid "New:" msgstr "新建:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:535 msgid "Create linear gradient" msgstr "创建线性渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:549 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:564 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:577 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填色里面创建渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:591 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在描边里面创建渐变" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:605 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2202 ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 ../src/widgets/toolbox.cpp:2858 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3738 ../src/widgets/toolbox.cpp:3749 msgid "Change:" msgstr "更改:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "文档中没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "没有选择渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:661 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "改变渐变停止偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:803 msgid "Add stop" msgstr "添加停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:806 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "添加另一个控制停止位渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Delete stop" msgstr "删除停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "从渐变中删除停止位" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:822 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:867 msgid "Stop Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:896 msgid "Gradient editor" msgstr "渐变编辑器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1171 msgid "Change gradient stop color" msgstr "改变线性渐变描边" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:115 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切换当前层的可见状态" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "锁定或解锁当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 ../src/widgets/paint-selector.cpp:561 msgid "No paint" msgstr "没有绘制" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:180 ../src/widgets/paint-selector.cpp:633 msgid "Flat color" msgstr "单色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:182 ../src/widgets/paint-selector.cpp:704 msgid "Linear gradient" msgstr "线性渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:184 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Radial gradient" msgstr "辐向渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:188 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:200 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:211 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:528 msgid "No objects" msgstr "没有对象" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:539 msgid "Multiple styles" msgstr "多个风格" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:550 msgid "Paint is undefined" msgstr "绘制未定义" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:981 #, fuzzy msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "使用对象 >图案 >对象到图案从选区中创建一个新的图案。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:238 msgid "Transform by toolbar" msgstr "按照工具栏变换" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:293 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:295 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:315 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:326 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:328 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 #, fuzzy msgid "select_toolbar|X position" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:429 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "选区的水平坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:436 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:438 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "选区的垂直坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Width" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:443 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "选区宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:451 #, fuzzy msgid "Lock width and height" msgstr "宽,高:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 #, fuzzy msgid "select_toolbar|Height" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:465 msgid "Height of selection" msgstr "选区高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "Affect:" msgstr "影响:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:506 #, fuzzy msgid "Scale rounded corners" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:517 #, fuzzy msgid "Move gradients" msgstr "移动渐变把手" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:528 #, fuzzy msgid "Move patterns" msgstr "图案" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:110 msgid "CMS" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:219 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "灰度" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Magenta" msgstr "紫色" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:295 msgid "Fix" msgstr "" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:298 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:379 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:389 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明度(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:326 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:334 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "颜色的16进制 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色盘" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:166 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字节点输入文字" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new stars" msgstr "新星形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新矩形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新三维盒子的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新椭圆的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new spirals" msgstr "新螺旋线的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "铅笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:185 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "钢笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新书法轮廓的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:976 #, fuzzy msgid "Insert node" msgstr "缩进节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:977 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "已选线段里插入新的节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:980 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Delete selected nodes" msgstr "删除已选节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:998 #, fuzzy msgid "Join endnodes" msgstr "添加节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:999 msgid "Join selected endnodes" msgstr "添加已选终结点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1002 msgid "Join" msgstr "连接" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1009 msgid "Join Segment" msgstr "连接段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1010 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "添加已选终结点带新线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1019 msgid "Delete Segment" msgstr "删除段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1020 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "分割两个非终结点路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1029 msgid "Node Break" msgstr "打开节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1030 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "在已选节点上断开路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1039 msgid "Node Cusp" msgstr "节点尖锐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1040 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "生成已选节点角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1049 msgid "Node Smooth" msgstr "节点光滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1050 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使已选节点平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1059 msgid "Node Symmetric" msgstr "节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1060 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使已选节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Node Line" msgstr "新行" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1070 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使已选线段变成直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1079 #, fuzzy msgid "Node Curve" msgstr "没有预览" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1080 msgid "Make selected segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1089 msgid "Show Handles" msgstr "显示控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1090 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 #, fuzzy msgid "X coordinate:" msgstr "光标位置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1114 #, fuzzy msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "选区的垂直坐标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Y coordinate:" msgstr "光标位置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1132 #, fuzzy msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "选区的垂直坐标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1545 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星:改变角的数量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:改变轮辐比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make polygon" msgstr "制作多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1630 msgid "Make star" msgstr "创建星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1665 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星:改变圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星:改变随机性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1884 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1891 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形代替普通多边形(有一个控制点)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角/三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "square/quad-star" msgstr "正方形/四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五边形/五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1911 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六边形/六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners" msgstr "角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1914 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多边形或星形的角的数目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "thin-ray star" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "pentagram" msgstr "五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "heptagram" msgstr "七角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "octagram" msgstr "八角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1927 msgid "regular polygon" msgstr "普通多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 #, fuzzy msgid "Spoke ratio" msgstr "辐条比例:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1930 msgid "Spoke ratio:" msgstr "辐条比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1933 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基半径到顶半径比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "stretched" msgstr "拉伸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 #, fuzzy msgid "slightly pinched" msgstr "轻压" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "NOT rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "slightly rounded" msgstr "略微圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "visibly rounded" msgstr "明显圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "well rounded" msgstr "适当圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 msgid "amply rounded" msgstr "充分圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1951 ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "blown up" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "Rounded:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1954 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "NOT randomized" msgstr "不随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "slightly irregular" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "visibly randomized" msgstr "明显随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1966 msgid "strongly randomized" msgstr "很随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 #, fuzzy msgid "Randomized" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Randomized:" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1969 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "随机分散角的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1984 ../src/widgets/toolbox.cpp:2919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3498 ../src/widgets/toolbox.cpp:5360 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2920 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2057 msgid "Change rectangle" msgstr "更改矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "W:" msgstr "宽:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2249 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2266 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2280 ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 #, fuzzy msgid "Horizontal radius" msgstr "水平间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "水平方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 #, fuzzy msgid "Vertical radius" msgstr "垂直间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2298 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "垂直方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2317 msgid "Not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2318 msgid "Make corners sharp" msgstr "使角度锐利" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2507 #, fuzzy msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "3D盒子:改变透视" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2576 msgid "Angle in X direction" msgstr "" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2578 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2600 msgid "State of VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2601 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2616 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2618 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2639 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2640 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2655 msgid "Angle in Z direction" msgstr "" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2657 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2678 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "Change spiral" msgstr "更改螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 msgid "just a curve" msgstr "仅曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2876 #, fuzzy msgid "one full revolution" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 #, fuzzy msgid "Number of turns" msgstr "行数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Turns:" msgstr "转数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2879 msgid "Number of revolutions" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "circle" msgstr "圆" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "edge is denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 #, fuzzy msgid "even" msgstr "绿色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 #, fuzzy msgid "center is denser" msgstr "中心线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2890 msgid "center is much denser" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 #, fuzzy msgid "Divergence" msgstr "偏离:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "Divergence:" msgstr "偏离:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts from center" msgstr "从中心开始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts mid-way" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "starts near edge" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 #, fuzzy msgid "Inner radius" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 msgid "(pinch tweak)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3023 #, fuzzy msgid "(broad tweak)" msgstr " (描边)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3026 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(minimum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3039 msgid "(maximum force)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 #, fuzzy msgid "Force" msgstr "强制:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "Force:" msgstr "强制:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3042 msgid "The force of the tweak action" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Push mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3060 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3066 #, fuzzy msgid "Shrink mode" msgstr "移动节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3067 #, fuzzy msgid "Shrink (inset) parts of paths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3073 #, fuzzy msgid "Grow mode" msgstr "降低节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "Grow (outset) parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3080 #, fuzzy msgid "Attract mode" msgstr "属性名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3081 msgid "Attract parts of paths towards cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3087 #, fuzzy msgid "Repel mode" msgstr "移除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3088 msgid "Repel parts of paths from cursor" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3094 #, fuzzy msgid "Roughen mode" msgstr "端点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3095 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3101 #, fuzzy msgid "Color paint mode" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 #, fuzzy msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3108 #, fuzzy msgid "Color jitter mode" msgstr "抖动节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3109 #, fuzzy msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3114 msgid "Mode:" msgstr "模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3134 msgid "Channels:" msgstr "通道:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3145 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3148 #, fuzzy msgid "H" msgstr "高:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3159 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 #, fuzzy msgid "S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3173 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3176 #, fuzzy msgid "L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3187 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 #, fuzzy msgid "O" msgstr "O:" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗略,简化)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3200 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精细,节点多)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 #, fuzzy msgid "Fidelity" msgstr "检验人" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3203 msgid "Fidelity:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3204 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3221 ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3222 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 msgid "(hairline)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #, fuzzy msgid "(broad stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 #, fuzzy msgid "Pen Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3332 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight widening)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(constant width)" msgstr "(等宽度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3344 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Stroke Thinning" msgstr "描边绘制" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3347 msgid "Thinning:" msgstr "细:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3348 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(left edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3360 msgid "(right edge up)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 #, fuzzy msgid "Pen Angle" msgstr "圆锥角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3363 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3364 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3377 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Fixation" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3380 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3381 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "角度行为(0 = 笔尖总是垂直于描边方向, 1 = 固定角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 #, fuzzy msgid "(blunt caps, default)" msgstr "设置成默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(slightly bulging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(approximately round)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3393 msgid "(long protruding caps)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 #, fuzzy msgid "Cap rounding" msgstr "星:改变圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3397 msgid "Caps:" msgstr "端点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3398 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0 = 没有箭头,1 = 圆角箭头)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑线)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(slight tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3410 msgid "(maximum tremor)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 #, fuzzy msgid "Stroke Tremor" msgstr "设置描边颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3413 msgid "Tremor:" msgstr "抖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3414 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增大此值使描边更加凸凹并且抖动" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(no wiggle)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 #, fuzzy msgid "(slight deviation)" msgstr "打印目标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3427 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 #, fuzzy msgid "Pen Wiggle" msgstr "摆动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3430 msgid "Wiggle:" msgstr "摆动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3431 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增大此值使笔动摇并且蠕动" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 #, fuzzy msgid "(no inertia)" msgstr "(空指针)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3443 msgid "(maximum inertia)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 #, fuzzy msgid "Pen Mass" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3446 msgid "Mass:" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3447 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增大此值使笔拖到后面,好像由于惯性变慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3461 msgid "Trace Background" msgstr "跟踪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "使用Pen的宽度跟踪背景的亮度(白色-最细,黑色-最粗)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3474 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3485 #, fuzzy msgid "Tilt" msgstr "标题" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3486 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Reset all parameters to defaults" msgstr "重置所有参数为默认值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:改变开始/结束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3647 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:改变打开/关闭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3770 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3771 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 #, fuzzy msgid "End" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3783 msgid "End:" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3800 msgid "Closed arc" msgstr "封闭圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3801 #, fuzzy msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3807 msgid "Open Arc" msgstr "开口圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3808 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "变为弧线(非封闭形状)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3831 msgid "Make whole" msgstr "完整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3832 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3899 msgid "Pick alpha" msgstr "拾取透明通道" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3900 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "拾取光标下色彩和透明通道;否则,仅通过透明通道拾取可见颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3911 msgid "Set alpha" msgstr "设置透明" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3912 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果透明通道已拾取,把它传给选区作为填色或描边的透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4239 msgid "Text: Change font family" msgstr "文本:改变字体名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文本:改变对齐方式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4407 msgid "Text: Change font style" msgstr "文本:改变字体风格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4454 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文本:改变方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4553 msgid "Text: Change font size" msgstr "文本:改变字体尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4792 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4831 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4853 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4864 msgid "Justify" msgstr "左右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4880 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4891 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5023 msgid "Change connector spacing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5109 msgid "Avoid" msgstr "避免" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5119 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 #, fuzzy msgid "Connector Spacing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 msgid "Spacing:" msgstr "空隙:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5132 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自动布线连接器周围的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5143 #, fuzzy msgid "Graph" msgstr "折行" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 #, fuzzy msgid "Connector Length" msgstr "连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5153 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5154 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "应用布局后调整连接器的长度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使带有结束标志(箭头)的连接器指向下方" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5183 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允许重叠形状" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5284 #, fuzzy msgid "Fill by" msgstr "填色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5285 msgid "Fill by:" msgstr "填色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 #, fuzzy msgid "Fill Threshold" msgstr "阈值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5298 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5322 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5323 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 #, fuzzy msgid "Close gaps" msgstr "清除(_C)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5349 #, fuzzy msgid "Close gaps:" msgstr "清除(_C)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5361 #, fuzzy msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "添加节点" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "最大线段长度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路径" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 输入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "输出到AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "保存为Adobe Illustrator 8.0(基于Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 输入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "加亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "蓝函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "绿函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "红函数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "变暗" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "降低饱和度" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "减少色度" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "介绍亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "减少饱和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "增加色度" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "增加饱和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "负" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Randomize" msgstr "随机:" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除蓝色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除绿色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除红色" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 桶" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "替换色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "替换目标色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color..." msgstr "设置拾取色" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程序创建的图表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 输入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ " "获取Dia。" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 #, fuzzy msgid "X Offset" msgstr "偏移" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Y Offset" msgstr "偏移" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "点大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "节点数" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "可视化路径" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge." "net/ 得到" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "绘图交换格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "必须安装运行 pstoedit,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Blur height" msgstr "高度:" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Blur stdDeviation" msgstr "标准差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Blur width" msgstr "等宽" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Edge 3D" msgstr "边" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Only black and white" msgstr "反转黑白区域" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Shades" msgstr "明暗" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "嵌入所有图像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只嵌入所选图像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 输入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "封装的 Post脚本" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 输出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "导出为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "提取一幅图像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "路径保存到图像" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "打开用 XFIG 保存的文件" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 输入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "平滑贝塞尔" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Fractalize" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "光滑" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Subdivisions" msgstr "除" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "计算一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "绘制轴" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "结束 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函数绘图器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "x-范围乘以 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "范围与采样" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "例子" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "下列标准python函数可用: cell(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); " "ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [,base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); " "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y, x); hypot(x, y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x)。常量 pi 和 e 也可用。" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "开始 x-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "未设置" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用极坐标" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的 y-值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形顶的 y-值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圆周齿距,px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齿轮" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "齿数" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "压力角" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "绘制句柄" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令行选项" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鼠标和键盘快捷键列表" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手册" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版本新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "报告缺陷" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 规格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "复制一份终点路径" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "插值风格(高级)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插值模式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插值步长" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-系统" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "左边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "随机化角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "随机化步长(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段长度长短(句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段语句" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "匹配描边的颜色标记" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "字体大小 [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "长度单位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "测量" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "测量路径" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "缩放比例(绘图:真实长度) = 1: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "拉伸" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "数量" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "使用线框标记 ASCII 文本" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字轮廓输入" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "图案的拷贝:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "变形类型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "变形前复制图案" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "图案沿着路径" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "拷贝间距" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "书高(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "书籍属性" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "书宽(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度测量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Generate Template" msgstr "生产模板" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Interior Pages" msgstr "内页" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "纸张厚度测量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Perfect-Bound Cover" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除现有参考线" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Specify Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透视" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript 输入" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "开发人员例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "单选按钮例子" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "选择选项:" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "选择第二个选项:" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "最大位移,px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "移动节点把手" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "移动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点把手)。" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "随机化点" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "随机化位置" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Bar Height:" msgstr "高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Barcode Type:" msgstr "网格类型:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "随机树" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rubber Stretch" msgstr "齿数" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 图表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 输入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齿轮放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品质(默认16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋转(度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Spirograph" msgstr "螺旋" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 齿轮半径 (px)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直线段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "信封" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "连同媒体一起压缩 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape 原生文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 输出" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微软XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微软的GUI定义格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 输出" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反转大小写" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小写" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大写" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "Replace text..." msgstr "替换文本..." #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "标题" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文本输入" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "旋转量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "旋转" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "一种剪切画的常见图形文件格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 图元文件输入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 输入" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象" #~ msgstr[1] "已选定%s 渐变控制器,共 %d 个,共 %d 个选择对象" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "搜索标签" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s 在 %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "移动:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "移动到:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "移动 %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "改变层不透明度" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "不透明度,%:" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "卷曲" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "核心数组" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "应用螺旋效果" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "固定对话框" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "保持对话框始终打开或者执行一次后关闭" #~ msgid "Path along path" #~ msgstr "路径沿着路径" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "图案沿着路径" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "打印机'%s'不支持PS输出。" #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "不能生成打印预览" #~ msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" #~ msgstr "创建用于打印的缓存文件 %s 时出错" #~ msgid "vertical guideline" #~ msgstr "垂直参考线" #~ msgid "horizontal guideline" #~ msgstr "水平参考线" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "捕捉细节" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "捕捉节点到网格线,参考线,路径和其它节点" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any d_istance" #~ msgstr "Inkscape:高级(_A)" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" #~ msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any dis_tance" #~ msgstr "Inkscape:高级(_A)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #, fuzzy #~ msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" #~ msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项提示与技巧" #~ msgid "_Include the object's rotation center" #~ msgstr "_包含对象的旋转中心" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "网格类型" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "斜率" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "插值" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "显示标尺" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "允许显示标尺。" #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "直接打印(_D)" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "不提示文件或管道直接打印" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "排列网格(_d)..." #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "渐变" #~ msgid "Spacing between letters" #~ msgstr "字母之间的空隙" #~ msgid "Spacing between lines" #~ msgstr "行间距" #~ msgid "Horizontal kerning" #~ msgstr "水平字距" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "垂直字距" #~ msgid "Letter rotation" #~ msgstr "字母旋转"