# Translate to Simplified Chinese # Copyright (C) 2006 Chrisjiasl # Chris jia , 2006. # #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-29 23:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-04 16:07+0800\n" "Last-Translator: Chris Jia \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Program Version: 0.44-pre2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape SVG Vector Illustrator" msgstr "Inkscape SVG 矢量插图家" #: ../src/arc-context.cpp:335 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 制作圆或整数比率的椭圆,捕捉弧/线段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:336 ../src/rect-context.cpp:378 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:421 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "椭圆: %s × %s; 按住 Ctrl 制作圆或者整数比率的椭圆;按住 " "Shift 在起点周围绘制" #: ../src/connector-context.cpp:523 msgid "Creating new connector" msgstr "创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:949 msgid "Finishing connector" msgstr "完成连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1093 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "连接点:点击或者拖动创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1164 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "连接器终点:拖动重新连接或者连接到新的形状" #: ../src/connector-context.cpp:1275 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "至少选择一个非连接器对象。" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "当前层隐藏。解除隐藏以便在此层上绘制。" #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "当前层已锁定。解除锁定以便在此层上绘制。" #: ../src/desktop-events.cpp:223 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s 在 %s" #: ../src/desktop.cpp:668 msgid "No previous zoom." msgstr "不能向前缩放。" #: ../src/desktop.cpp:693 msgid "No next zoom." msgstr "不能向后缩放。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:162 msgid "Nothing selected." msgstr "未选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "More than one object selected." msgstr "一个以上对象选择。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:175 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "对象有%d个平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:180 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "对象没有平铺克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:845 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "选择一个平铺克隆对象来unclump。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:897 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "选择一个平铺克隆对象清除。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:966 ../src/selection-chemistry.cpp:1963 msgid "Select an object to clone." msgstr "选择一个要克隆的对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:972 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "如果要克隆几个对象,先组合然后在克隆。" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1483 msgid "Per row:" msgstr "每行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1496 msgid "Per column:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1504 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1658 msgid "_Symmetry" msgstr "对称(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1666 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "选择17个对称组合之一平铺" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1677 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:简单平移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1678 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1679 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:镜像" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1682 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1683 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:镜像 + 滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1684 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:镜像 + 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1685 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1686 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑动镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1687 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:镜像 + 镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1688 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1689 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90°旋转 + 45° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1690 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90°旋转 + 90° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1691 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1692 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:镜像 + 120°旋转,密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1693 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:镜像 + 120°旋转,稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1694 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1695 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:镜像 + 60° 旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1723 msgid "S_hift" msgstr "偏移(_h)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平偏移(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1756 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1766 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每行水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平偏移(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1789 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1797 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1),converge(<1)或者 diverge(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1819 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1968 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2024 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2155 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1825 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1830 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1839 msgid "Sc_ale" msgstr "缩放(_a)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1847 msgid "Scale X:" msgstr "水平缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1855 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平缩放(按照宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1870 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1878 msgid "Scale Y:" msgstr "垂直缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1886 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每行垂直缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平缩放(按照高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1901 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1929 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1937 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1945 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1960 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1974 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1987 msgid "_Opacity" msgstr "不透明(_O)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1995 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2016 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2030 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替改变每一行的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2035 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替改变每一列的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2043 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_l)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2048 msgid "Initial color: " msgstr "初始颜色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "平铺克隆的初始颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 msgid "H:" msgstr "色度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2081 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2088 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2097 msgid "S:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2104 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2111 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2118 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2126 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2133 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2161 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替改变每一行的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替改变每一列的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2174 msgid "_Trace" msgstr "追踪(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2181 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "追踪平铺下面的绘画" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2185 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "对于每个克隆对象,从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2199 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1、从绘画中拾取" #. ----Hbox2 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:458 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "拾取可见颜色和不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2218 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:3 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "拾取总累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2226 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2227 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "拾取颜色的红色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2234 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2235 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "拾取颜色的绿色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2242 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "拾取颜色的蓝色组分" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2253 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "拾取颜色的色度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2262 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2263 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "拾取颜色的饱和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2272 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "拾取颜色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2283 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2、Tweak拾取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2293 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2305 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 msgid "Invert:" msgstr "取反:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2321 msgid "Invert the picked value" msgstr "拾取值取反" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2327 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3、应用数值到克隆的对象’:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2337 msgid "Presence" msgstr "Presence" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2360 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者描边属性)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2370 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "平铺里有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2417 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "平铺里有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2447 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2487 msgid "Rows, columns: " msgstr "行,列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2488 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "创建指定数目的行和列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2497 msgid "Width, height: " msgstr "宽,高:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2498 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2514 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2517 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话),代替当前使用的尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2541 msgid " _Create " msgstr "创建(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2543 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "创建并平铺选择区的克隆" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid " _Unclump " msgstr "分解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2559 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散开克隆以减少组合;可以重复应用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2565 msgid " Re_move " msgstr "去除(_m)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2566 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid " R_eset " msgstr "重置(_e)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2584 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "重置对话框中所有更改的偏移,缩放,旋转,不透明度和颜色为零" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "消息" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:178 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:179 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "捕捉日志消息" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "释放日志消息" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "none" msgstr "没有" #. "view_icon_preview" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Drawing" msgstr "绘制(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:133 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:257 msgid "Export area" msgstr "导出区域" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:299 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:304 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:309 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:977 ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:315 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:320 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:325 ../src/dialogs/export.cpp:443 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/export.cpp:414 msgid "Bitmap size" msgstr "位图尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:427 ../src/dialogs/export.cpp:443 msgid "pixels at" msgstr "像素在" #: ../src/dialogs/export.cpp:437 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:456 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "dpi" msgstr "点每英寸" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:467 msgid "_Filename" msgstr "文件名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:538 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:577 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:581 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "使用这些设置导出位图文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1015 msgid "You have to enter a filename" msgstr "必须输入文件名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1020 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "要导出的已选择区域无效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1029 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目录 %s 不存在或者不是目录。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1045 msgid "Export in progress" msgstr "正在导出" #: ../src/dialogs/export.cpp:1051 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "导出中 %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1078 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "不能导出到文件名 %s。\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1184 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "选择一个文件名导出" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:358 msgid "No preview" msgstr "没有预览" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:459 msgid "too large for preview" msgstr "太大不能预览" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:751 ../src/dialogs/filedialog.cpp:752 msgid "All Images" msgstr "所有图像" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:756 ../src/dialogs/filedialog.cpp:757 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:763 ../src/dialogs/filedialog.cpp:764 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有 Inkscape 文件" #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1166 msgid "Guess from extension" msgstr "通过扩展名预测" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/dialogs/filedialog.cpp:1251 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自动附加文件扩展名" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:369 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" msgstr[1] "找到%d对象(不包括%d),%s 匹配。" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "exact" msgstr "精确" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 msgid "partial" msgstr "部分" #: ../src/dialogs/find.cpp:379 msgid "No objects found" msgstr "没有发现对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 msgid "T_ype: " msgstr "类型_y:" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "Search in all object types" msgstr "搜索所有对象类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:544 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "Search all shapes" msgstr "搜索所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:555 msgid "All shapes" msgstr "所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Search rectangles" msgstr "搜索矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:572 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜索椭圆,弧,圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:577 msgid "Ellipses" msgstr "椭圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜索星形和多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:582 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Search spirals" msgstr "搜索螺旋" #: ../src/dialogs/find.cpp:587 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜索路径,线,多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:600 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Search text objects" msgstr "搜索文字对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:605 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Search groups" msgstr "搜索组" #: ../src/dialogs/find.cpp:610 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 msgid "Search clones" msgstr "搜索克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Clones" msgstr "克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 msgid "Search images" msgstr "搜索图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Search offset objects" msgstr "搜索偏移对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:625 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "_Style: " msgstr "风格(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 msgid "Search in s_election" msgstr "在选区里搜索(_s)" #: ../src/dialogs/find.cpp:710 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "搜索限制在当前选区" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 msgid "Search in current _layer" msgstr "在当前层搜索" #: ../src/dialogs/find.cpp:719 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "搜索限制在当前层" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隐藏(_h)" #: ../src/dialogs/find.cpp:728 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜索包含隐藏对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含锁定的(_o)" #: ../src/dialogs/find.cpp:737 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜索包含锁定对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:748 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:749 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "相对(_t)移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "相对当前位置移动" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "移动:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "移动到:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "参考线" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "移动 %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:883 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1078 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只限选区或者整个文档" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "刷新图标" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:118 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:319 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:390 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:397 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:127 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id= 属性(只允许字母,数字和字符 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2127 #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:150 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:159 msgid "A freeform label for the object" msgstr "对象的自由形式标签" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:171 ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Title" msgstr "标题" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:188 ../src/dialogs/rdf.cpp:284 msgid "Description" msgstr "描述" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:215 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:216 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾选使对象不可见" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:225 msgid "L_ock" msgstr "锁定(_o)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:226 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:302 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:309 msgid "Ref" msgstr "参考" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 无效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id exists! " msgstr "Id 存在!" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:789 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:794 msgid "Top" msgstr "顶层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:800 msgid "Up" msgstr "上一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:806 msgid "Dn" msgstr "下一层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:812 msgid "Bot" msgstr "底层" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:822 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "层名:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "当前之上" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "当前之下" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "作为当前层的子层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "已重命名层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "添加层" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新层已创建。" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:30 msgid "Href:" msgstr "链接:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:31 msgid "Target:" msgstr "目标:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Type:" msgstr "类型:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:38 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Title:" msgstr "标题:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:41 msgid "Show:" msgstr "显示:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Actuate:" msgstr "实际:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:48 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:49 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:94 #, c-format msgid "%s attributes" msgstr "%s 属性" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:161 msgid "_Fill" msgstr "填色(_F)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:168 msgid "Stroke _paint" msgstr "描边绘制(_p)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:175 msgid "Stroke st_yle" msgstr "描边风格(_y)" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:186 msgid "Master _opacity" msgstr "主不透明度(_o)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 属性" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 属性-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 属性-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 属性-非商业" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 属性-非商业-共享" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 属性-非商业-非派生" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:208 msgid "GNU General Public License" msgstr "GNU 通用公共许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:213 msgid "GNU Lesser General Public License" msgstr "GNU 次要通用公共许可" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:218 msgid "Public Domain" msgstr "公共领域" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "FreeArt" msgstr "自由插图" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "名称通过本文档正式明确" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "本文档的物理或数字呈现(MIME 类型)。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文档类型(DCMI 类型)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "Rights" msgstr "权限" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有知识产权的实体名称" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:259 msgid "Publisher" msgstr "发行商" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "使本文档可用的实体名字。" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:263 msgid "Identifier" msgstr "检验人" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:266 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Relation" msgstr "关系" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:272 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言。(例如 “en-GB”)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:275 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词,短语或者分类。" #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Coverage" msgstr "覆盖" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "扩展这篇文档的范围" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:285 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文档内容的简短说明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:289 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:290 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "向本文档内容贡献的实体名称" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:296 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符。" #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:300 msgid "Fragment" msgstr "片断" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:301 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断。" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:250 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "没有选择文档" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:782 ../src/interface.cpp:760 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:136 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 ../src/verbs.cpp:1908 msgid "None" msgstr "没有" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:991 msgid "Stroke width" msgstr "描边宽度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1014 msgid "Join:" msgstr "连接:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1026 msgid "Miter join" msgstr "斜接连接" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1034 msgid "Round join" msgstr "圆角连接" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1042 msgid "Bevel join" msgstr "斜角连接" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1053 msgid "Miter limit:" msgstr "斜面限制:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1061 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜面最大长度(以描边宽度为单位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1074 msgid "Cap:" msgstr "端点:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 msgid "Butt cap" msgstr "平头端点" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1092 msgid "Round cap" msgstr "圆头端点" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Square cap" msgstr "方头端点" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1105 msgid "Dashes:" msgstr "线型:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1126 msgid "Start Markers:" msgstr "起始标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1136 msgid "Mid Markers:" msgstr "中间标志:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1147 msgid "End Markers:" msgstr "结束标志:" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "调色板目录 (%s)不可用。" #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "线段左对齐" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "中心线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "线段右对齐" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:286 ../src/widgets/toolbox.cpp:3589 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3635 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:3600 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3646 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:315 msgid "Line spacing:" msgstr "线段间距:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:361 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:408 msgid "Set as default" msgstr "设置成默认" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:633 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:641 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:645 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:655 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的高度就是这里面对象中最高的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:661 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:731 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:703 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:711 msgid "Number of columns" msgstr "列数:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:715 msgid "Equal width" msgstr "等宽" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:724 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果没有设置,每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:770 msgid "Fit into selection box" msgstr "调整到选区边界" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:776 msgid "Set spacing:" msgstr "设置间距:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:796 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:821 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:845 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列选择的对象" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:171 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "点击选择节点,拖动重新排列。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:182 msgid "Click attribute to edit." msgstr "点击属性编辑。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:186 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "属性%s已选择。完成编辑后按Ctrl+Enter提交更改。" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:281 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖动重新给节点排序" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:301 msgid "New element node" msgstr "新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:323 msgid "New text node" msgstr "新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:344 msgid "Duplicate node" msgstr "复制一份节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:365 msgid "Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:381 msgid "Unindent node" msgstr "撤销缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:396 msgid "Indent node" msgstr "缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:408 msgid "Raise node" msgstr "提升节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:420 msgid "Lower node" msgstr "降低节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:465 msgid "Delete attribute" msgstr "删除属性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:510 msgid "Attribute name" msgstr "属性名称" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:530 msgid "Set attribute" msgstr "设置属性" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:532 msgid "Set" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:555 msgid "Attribute value" msgstr "属性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1315 msgid "New element node..." msgstr "新元素节点..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1336 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1342 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1459 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "不能设置%s:已经存在值为%s另一个元素!" #: ../src/document.cpp:366 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新建文档 %d" #: ../src/document.cpp:398 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "内存文档 %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文档 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:438 msgid "Path is closed." msgstr "路径已闭合。" #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:453 msgid "Closing path." msgstr "关闭路径。" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "透明 %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ",平均半径 %d" #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid " under cursor" msgstr "在光标下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:358 msgid "Release mouse to set color." msgstr "释放鼠标设置颜色。" #: ../src/dropper-context.cpp:358 ../src/tools-switch.cpp:199 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "单击设置填色,Shift+单击 设置描边;拖动平均区域里颜色;" "使用 Alt 拾取反色;Ctrl+C复制鼠标下的颜色到剪贴板" #: ../src/event-log.cpp:32 msgid "[Unchanged]" msgstr "" #: ../src/extension/dependency.cpp:239 msgid "Dependency::" msgstr "依赖::" #: ../src/extension/dependency.cpp:240 msgid " type: " msgstr " 类型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:241 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:242 msgid " string: " msgstr " 字符串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:245 msgid " description: " msgstr " 描述:" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:241 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的。安装 Inkscape 失败可以导致不正" "确的 .inx 文件产生。" #: ../src/extension/extension.cpp:244 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "未定义 ID。" #: ../src/extension/extension.cpp:248 msgid "there was no name defined for it." msgstr "没有定义名称。" #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 描述信息丢失。" #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "为此扩展的实现没有定义。" #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "a dependency was not met." msgstr "依赖项不匹配。" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "Extension \"" msgstr "扩展 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:283 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 加载失败" #: ../src/extension/extension.cpp:570 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:677 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/extension/extension.cpp:678 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Unloaded" msgstr "已卸载" #: ../src/extension/extension.cpp:679 msgid "Deactivated" msgstr "未激活" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "一个或更多的扩展加载失败\n" "\n" "失败的扩展已经跳过。 Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用。本问题的更加详细的" "描述,请参考错误日志,位于:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "启动时显示对话框" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:994 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Inkscape 调用脚本时得到一个错误。错误返回的文字包含在下面。 Inkscape 继续工" "作,但是请求的操作已取消。" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1007 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据。脚本未返回错误,但是意味着结果并不是期望" "值。" #: ../src/extension/init.cpp:169 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模块目录名称。模块不会被加载。" #: ../src/extension/init.cpp:183 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "模块目录 (%s)不可用。不加载那个目录下的外部模块。" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:131 msgid "Blur Edge" msgstr "边缘模糊" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Blur Width" msgstr "模糊宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:133 msgid "Width in pixels of the blurred area" msgstr "模糊区域的像素宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of Steps" msgstr "步数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Number of copies of the object to make to simulate the blur" msgstr "模拟模糊的对象副本书" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:138 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Generate from Path" msgstr "从路径生成" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:84 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "封装 Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:86 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "生成整页的边界" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:87 msgid "Convert text to path" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "打包的 Postscript(*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "打包 Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 输入" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 渐变" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP用渐变" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "选择打印机" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape:打印预览" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "GNOME 打印" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:214 ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:216 msgid "Line Width" msgstr "线宽" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:217 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:218 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:219 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:220 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:224 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/wavy.inx.h:7 msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:226 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "绘制网格路径" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 输出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 文件" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:346 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 打印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2004 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "开放文档 绘制输出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2009 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "开放文档绘图 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2010 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "开放文档绘图文件" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:457 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 输出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:462 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "PovRay (*.pov) (导出样条曲线)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:463 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Postscript 输出" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Text to Path" msgstr "文字到路径" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:88 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 msgid "Postscript File" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:104 ../src/extension/internal/pdf.cpp:108 msgid "Print Destination" msgstr "打印目标" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:119 ../src/extension/internal/pdf.cpp:123 msgid "Print properties" msgstr "打印属性" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:126 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "使用PostScript操作符打印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:128 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "使用 PostScript 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值" "和图案会丢失。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:133 ../src/extension/internal/pdf.cpp:137 msgid "Print as bitmap" msgstr "作为位图打印" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:135 ../src/extension/internal/pdf.cpp:139 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "按位图打印所有的东西。最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放,但是所有" "的对象完全按照显示的来渲染。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 ../src/extension/internal/pdf.cpp:153 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:163 ../src/extension/internal/pdf.cpp:167 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/ps.cpp:167 ../src/extension/internal/pdf.cpp:171 msgid "Print destination" msgstr "打印目标" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:173 ../src/extension/internal/pdf.cpp:177 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "打印机名称(通过lpstat -p得到);\n" "不填写使用系统默认打印机。\n" "使用 “> 文件名” 打印到文件。\n" "使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序。" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1213 #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1518 msgid "write error occurred" msgstr "写出错" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1240 msgid "Postscript Print" msgstr "Postscript 打印" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 输入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 输出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 输入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 输出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32位打印" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:130 msgid "Print using PDF operators" msgstr "使用 PDF 操作符打印" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:132 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "使用 PDF 矢量操作符。 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放,但是透明值和图案" "会丢失。" #: ../src/extension/internal/pdf.cpp:1545 msgid "PDF Print" msgstr "PDF 打印" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:100 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自动侦测文件格式失败。按照 SVG 打开此文件" #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:131 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:903 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "请求文件%s加载失败" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文档未保存。不能还原" #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "文档已恢复。" #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "文档没有恢复。" #: ../src/file.cpp:383 msgid "Select file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: ../src/file.cpp:520 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" msgstr[1] "去除了%i个在<defs>中未使用定义。" #: ../src/file.cpp:525 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在<defs>没有未使用定义。" #: ../src/file.cpp:550 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s)。可能由于未知文件扩展名导致。" #: ../src/file.cpp:551 ../src/file.cpp:559 msgid "Document not saved." msgstr "文档未保存。" #: ../src/file.cpp:558 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "文件 %s 不能保存。" #: ../src/file.cpp:568 msgid "Document saved." msgstr "文档已保存。" #: ../src/file.cpp:616 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "绘图%s" #: ../src/file.cpp:622 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "绘图-%d%s" #: ../src/file.cpp:657 msgid "Select file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: ../src/file.cpp:741 msgid "No changes need to be saved." msgstr "没有更改,不需要保存。" #: ../src/file.cpp:929 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../src/gradient-context.cpp:260 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:捕捉渐变角度" #: ../src/gradient-context.cpp:261 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起点附近绘制渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:462 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d个对象渐变;按住 Ctrl 捕捉角" msgstr[1] "" #: ../src/gradient-context.cpp:466 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "选择对象创建渐变。" #: ../src/gradient-drag.cpp:61 msgid "Linear gradient start" msgstr "线性渐变起始" #. POINT_LG_P1 #: ../src/gradient-drag.cpp:62 msgid "Linear gradient end" msgstr "线性渐变结束" #: ../src/gradient-drag.cpp:63 msgid "Radial gradient center" msgstr "辐向渐变中心" #: ../src/gradient-drag.cpp:64 ../src/gradient-drag.cpp:65 msgid "Radial gradient radius" msgstr "辐向渐变半径" #: ../src/gradient-drag.cpp:66 msgid "Radial gradient focus" msgstr "辐向渐变焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:657 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s 为: %s%s;按住 Ctrl 拖动捕捉角,按住 Ctrl+Alt 保持角度,按" "住 Ctrl+Shift 以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:660 msgid " (stroke)" msgstr " (描边)" #: ../src/gradient-drag.cpp:663 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "辐向渐变中心焦点;按住 Shift 拖动分隔焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:666 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享;按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Units" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:258 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:254 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "像素" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:262 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "米" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "英寸" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em 平方" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em 平方" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex 平方" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 平方" #: ../src/inkscape.cpp:447 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:476 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭。\n" #: ../src/inkscape.cpp:477 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "自动备未保存文档已经完成,在下列位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:478 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自动备份下列文档失败:\n" #: ../src/inkscape.cpp:615 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建目录 %s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:616 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效路径。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:617 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能创建文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:618 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "不能写文件%s。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:619 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "尽管 Inkscape 会运行,将使用默认设置,\n" "并且参数选项的任何更改都不会保存。" #: ../src/inkscape.cpp:689 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是一个正规的文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:690 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n" "你没有读取权限。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:692 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s 不是有效菜单文件。\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:693 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认菜单运行。\n" "新菜单不会保存。" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Commands Bar" msgstr "命令栏" #: ../src/interface.cpp:772 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:774 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "显示或隐藏工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱" #: ../src/interface.cpp:776 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../src/interface.cpp:782 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "显示或隐藏颜色调色板" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/interface.cpp:784 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)" #: ../src/interface.cpp:838 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" 未知" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:948 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "输入组 #%s" #: ../src/interface.cpp:959 msgid "Go to parent" msgstr "到达父" #: ../src/interface.cpp:1104 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "不能解析SVG数据" #: ../src/interface.cpp:1269 #, c-format msgid "Overwrite %s" msgstr "覆盖 %s" #: ../src/interface.cpp:1290 #, c-format msgid "" "The file %s already exists. Do you want to overwrite that file with the " "current document?" msgstr "文件 %s 已存在。你是否使用当前文档覆盖此文件?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "写会话文件(_W):" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:46 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 邀请你开始一个白板会话。" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:47 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "是否接受 %1 的白板会话邀请?" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:51 msgid "Accept invitation" msgstr "接受邀请。" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:52 msgid "Decline invitation" msgstr "拒绝邀请" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:102 msgid "" "The user %1 has refused your " "whiteboard invitation.\n" "\n" msgstr "" "用户%1已拒绝你的白板邀请。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:105 msgid "" "You are still connected to a Jabber server as %2, and may send an " "invitation to %1 again, or you may send an invitation to a different " "user." msgstr "" "你作为 %2 仍然与 Jabber 服务器有连接,你可以再次给%1发送邀请," "或者可以给另一个用户发送邀请。" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "The user %1 is using an " "incompatible version of Inkboard.\n" "\n" msgstr "" "用户 %1 已经在白板会话中。\n" "\n" #. TRANSLATORS: %1 is the peer whom refused our invitation, %2 is our Jabber identity. #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-handlers.cpp:120 msgid "" "Inkscape cannot connect to %1.\n" "\n" "You are still connected to a Jabber server as %2." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-queue.cpp:75 #, c-format msgid "" "Received late message (message sequence number is %u, but latest processed " "message had sequence number %u). Discarding message; session may be " "desynchronized." msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:108 #, c-format msgid "" "Node %p (name %s) is a special node, but it could not be found in the node " "tracker (possible unexpected duplicate?) Generating unique ID anyway." msgstr "" #. if ID is NULL, then we have a real problem -- we were not able to find a key #. nor generate one. The only thing we can really do here is abort, since we have #. no way to let the other client(s) uniquely identify this object. #: ../src/jabber_whiteboard/message-utilities.cpp:169 msgid "" "ID for new object is NULL even after generation and lookup attempts: the new " "object will NOT be sent, nor will any of its child objects!" msgstr "" "即使在生成和查找之后新对象的 ID 也是空的:新对象不会发送,它的子对象也不会被" "发送!" #: ../src/jabber_whiteboard/new-inkboard-document.cpp:60 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "选择路径和文件名" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "设置文件名" #: ../src/knot.cpp:425 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "节点或控制点拖动取消。" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "字体没有名称会崩溃" #: ../src/main.cpp:197 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "打印 Inkscape 版本号" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)" #: ../src/main.cpp:213 ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 #: ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 #: ../src/main.cpp:305 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "把文档导出到 PNG 文件" #: ../src/main.cpp:227 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)" #: ../src/main.cpp:228 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:232 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "按照 SVG 用户单位到处区域(默认是画布;0,0 在左下角)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:237 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "导出区域是整个绘画(不是画布)" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "导出区域是整个画布" #: ../src/main.cpp:247 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)" #: ../src/main.cpp:252 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:253 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要导出的对象的 ID" #: ../src/main.cpp:263 ../src/main.cpp:344 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:269 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只导出有导出 id 的对象,隐藏其它的(只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)" #: ../src/main.cpp:280 msgid "COLOR" msgstr "颜色" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0,或者1到255)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PS file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "导出文档到 EPS 文件" #: ../src/main.cpp:304 #, fuzzy msgid "Export document to a PDF file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "把文字转化成路径导出(EPS)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:320 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查询绘图的 X 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:326 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "查询绘图的 Y 坐标,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:332 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查询绘图的宽度,如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:338 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "查询绘图的高度,如果指定查询对象的 --query-id" #: ../src/main.cpp:343 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "对象 ID 的尺寸被查询" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:349 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "打印扩展路径然后退出" #: ../src/main.cpp:354 msgid "Show given files one-by-one, switch to next on any key/mouse event" msgstr "依次显示给定文件,通过任意键/鼠标事件切换到下一个" #: ../src/main.cpp:359 msgid "Use the new Gtkmm GUI interface" msgstr "使用新的 Gtkmm GUI 界面" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义" #: ../src/main.cpp:559 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "可用选项:" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近文件(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:54 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:64 ../src/verbs.cpp:1955 msgid "Paste Si_ze" msgstr "粘贴尺寸(_z)" #: ../src/menus-skeleton.h:76 msgid "Clo_ne" msgstr "克隆(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:93 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "Show/Hide" msgstr "显示/隐藏" #: ../src/menus-skeleton.h:116 msgid "_Display mode" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:136 msgid "_Layer" msgstr "层(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:155 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "剪裁(_p)" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_k)" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "图案(_n)" #: ../src/menus-skeleton.h:190 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:213 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../src/menus-skeleton.h:232 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_r)" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:238 msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: ../src/node-context.cpp:366 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl:切换节点类型,捕捉控制点角度,水平/垂直移动;Ctrl+Alt:沿" "着控制点移动" #: ../src/node-context.cpp:367 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "Shift:切换节点选区,禁止捕捉,旋转控制点" #: ../src/node-context.cpp:368 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "Alt:锁定控制点长度;Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #: ../src/nodepath.cpp:1259 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "节点控制点:拖动改变曲线形状;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 锁定长度;按住 Shift 选择控制点" #: ../src/nodepath.cpp:1703 ../src/nodepath.cpp:1715 ../src/nodepath.cpp:1802 #: ../src/nodepath.cpp:1814 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "要连接,必须选择两个端点。" #: ../src/nodepath.cpp:2072 ../src/nodepath.cpp:2086 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "在路径上选择两个非端点节点,删除它们直接的线段。" #: ../src/nodepath.cpp:2182 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "不能找到路径之间的节点。" #: ../src/nodepath.cpp:3395 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "节点句柄:角度 %0.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 " "Alt 锁定长度;按住 Shift 旋转控制点" #: ../src/nodepath.cpp:3910 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "节点:拖动编辑路径;按住 Ctrl 水平/垂直捕捉;使用 Ctrl+Alt 捕捉控制点的方向" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4113 msgid "end node" msgstr "端点" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4118 msgid "cusp" msgstr "锐化" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4121 msgid "smooth" msgstr "平滑" #: ../src/nodepath.cpp:4123 msgid "symmetric" msgstr "对称" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4129 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "端点,控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4131 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4134 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #: ../src/nodepath.cpp:4146 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "拖动节点或节点控制点;Alt+拖动节点造型; 方向键移动节" "点;< > 缩放,[ ] 旋转" #: ../src/nodepath.cpp:4147 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "拖动节点或它的控制点;方向键移动节点" #: ../src/nodepath.cpp:4170 ../src/nodepath.cpp:4182 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点。" #: ../src/nodepath.cpp:4174 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近" "拖动节点来选择。" msgstr[1] "" "%i中的0个节点选择。单击Shift+单击,或者附近" "拖动节点来选择。" #: ../src/nodepath.cpp:4180 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "拖动对象的控制点修改。" #: ../src/nodepath.cpp:4188 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4195 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "%i / %i 节点已选择在 %i / %i 子路径中 %s。" #: ../src/nodepath.cpp:4201 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "选择了%i个节点在%i中; %s。" msgstr[1] "选择了%i个节点在%i中; %s。" #: ../src/object-edit.cpp:488 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "调节水平圆角半径;按住 Ctrl 使垂直半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:494 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "调节垂直圆角半径;按住 Ctrl 使水平半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:501 ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "调节矩形的宽度和高度;按住 Ctrl 锁定比率或者只在一维拉伸" #: ../src/object-edit.cpp:681 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆宽度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:684 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆高度,按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:687 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "放置弧或者线段的起点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动" "操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:690 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "放置弧或者线段的终点;按住 Ctrl 捕捉角度;在椭圆里面拖动" "操作弧,外面操作线段" #: ../src/object-edit.cpp:795 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "调节星形或者多边形的tip 半径;按住 Shift 圆整;使用 Alt " "随机" #: ../src/object-edit.cpp:798 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "调节星形的基准半径;按住 Ctrl 保持星形线半径(没有歪斜);按住 " "Shift 圆整;使用 Alt 随机化" #: ../src/object-edit.cpp:962 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "从内部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;使用 Alt 合并/分解" #: ../src/object-edit.cpp:964 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "从外部滚动螺旋;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 缩放/旋转" #: ../src/object-edit.cpp:1001 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "调节偏移距离" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1031 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移动图案填色对象内部" #: ../src/object-edit.cpp:1033 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "缩放图案统一填色" #: ../src/object-edit.cpp:1035 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转图案填色;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/object-edit.cpp:1060 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖动或者改变融化文字框架尺寸" #: ../src/path-chemistry.cpp:56 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "至少选择两个对象组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:63 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "至少有一个对象不是路径,不能组合。" #: ../src/path-chemistry.cpp:71 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "不能组合来自不同组的对象。" #: ../src/path-chemistry.cpp:154 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "选择要分离的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "选区里面没有路径可以分离。" #: ../src/path-chemistry.cpp:256 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "选择对象转换到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:302 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "选取里没有对象可以转化到路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:353 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "选择要反向的路径。" #: ../src/path-chemistry.cpp:380 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "选区里没有路径可以反向。" #: ../src/pen-context.cpp:224 msgid "Drawing cancelled" msgstr "绘制取消" #: ../src/pen-context.cpp:386 ../src/pencil-context.cpp:233 msgid "Continuing selected path" msgstr "继续选择路径" #: ../src/pen-context.cpp:397 ../src/pencil-context.cpp:242 msgid "Creating new path" msgstr "创建新路径" #: ../src/pen-context.cpp:401 ../src/pencil-context.cpp:246 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加到选择的路径" #: ../src/pen-context.cpp:545 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "点击或者点击拖动闭合或完成路径。" #: ../src/pen-context.cpp:555 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "单击后者单击拖动从这点继续路径。" #: ../src/pen-context.cpp:1044 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°,距离 %s;按住 Ctrl 捕捉角度,回车" "完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1069 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "曲线控制点:角度%3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/pen-context.cpp:1099 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s:角度 %3.2f°,长度 %s;按住 Ctrl 捕捉角度, Shift 只移动控制点" #: ../src/pen-context.cpp:1133 msgid "Drawing finished" msgstr "绘图完成" #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "此处释放关闭并完成路径。" #: ../src/pencil-context.cpp:327 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "绘制自由路径" #: ../src/pencil-context.cpp:332 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖动从此点继续路径。" #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:390 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成绘制" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s 是无效选项参数文件。\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape 使用默认设置运行。\n" "新的设置不会保存。" #: ../src/rect-context.cpp:377 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl:制作正方形或者整数比矩形,锁定一个圆角" #: ../src/rect-context.cpp:472 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "矩形:%s × %s; 按住 Ctrl 制作正方形或者整数比矩形;按住 " "Shift 在起点附近绘制" #: ../src/select-context.cpp:226 msgid "Move canceled." msgstr "移动已取消。" #: ../src/select-context.cpp:234 msgid "Selection canceled." msgstr "选择已取消。" #: ../src/select-context.cpp:625 msgid "Ctrl: select in groups, move hor/vert" msgstr "Ctrl:在组内选择,水平/垂直移动" #: ../src/select-context.cpp:626 msgid "Shift: toggle select, force rubberband, disable snapping" msgstr "Shift:切换选择,强制橡皮筋,禁用捕捉" #: ../src/select-context.cpp:627 msgid "Alt: select under, move selected" msgstr "Alt:选择下面,移动选择" #: ../src/select-context.cpp:781 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "选择的对象不在一个组。不能进入。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Nothing was deleted." msgstr "什么也没有删除。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:257 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "选择对象复制。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:430 msgid "Select two or more objects to group." msgstr "选择两个或更多对象组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:438 msgid "Select at least two objects to group." msgstr "选择至少两个对象组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:524 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "选择一个组合解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:565 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "选区里没有组合可以解除组合。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:635 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "选择对象提升。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:641 ../src/selection-chemistry.cpp:694 #: ../src/selection-chemistry.cpp:729 ../src/selection-chemistry.cpp:788 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "不能够提升/降低来自不同组或者的对象。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:686 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "选择对象提升到顶部。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:723 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "选择对象降低。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:780 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "选择对象到最底层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:822 msgid "Nothing to undo." msgstr "不能撤销。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:829 msgid "Nothing to redo." msgstr "不能重做。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:999 msgid "Nothing was copied." msgstr "没有对象拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1099 ../src/selection-chemistry.cpp:1136 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1163 ../src/selection-chemistry.cpp:1199 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪贴板是空的。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1142 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "选择对象来粘贴风格。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 ../src/selection-chemistry.cpp:1205 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1239 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "选择对象移动到层之上。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "No more layers above." msgstr "上面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1284 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "选择对象移动到层之下。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "No more layers below." msgstr "下面没有层。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2014 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "选择一个克隆解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2045 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来解除连接。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2063 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "选择一个克隆回到原始位置。选择连接偏移回到源。选择路径上的文" "字到路径上。选择浮动文字到达框架。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2086 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "找不到要选择的目标(孤立克隆,偏移,文字路径,浮动文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2092 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "试图图选择的对象不可见(位于 <定义>内)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2119 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "选择对象转化成图案。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2211 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "选择一个使用图案填色的对象,提取对象形状。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "选区没有图案填色。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2285 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "选择对象生成位图拷贝。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2449 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "选择对象创建剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2452 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "选择遮罩对象和对象应用剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2556 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "选择对象去除剪裁路径或者遮罩。" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "连接" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "圆" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:353 ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "浮动文字" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "组" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1216 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "折线" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "Clone" msgstr "克隆" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "偏移路径" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:356 ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "单击选区切换缩放/旋转把手" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "没有选择对象。单击,Shift+单击,或者在对象周围拖动选择。" #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在组 %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i父(%s)" msgstr[1] " 在%i父(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i层" msgstr[1] " 在%i层" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用Shift+D查找原始对象" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用Shift+D查找路径" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用Shift+D查找框架" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i个对象选择" msgstr[1] "%i个对象选择" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s%s%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s%s%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i个对象个%i类型" msgstr[1] "%i个对象个%i类型" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s。 %s。" #: ../src/seltrans.cpp:465 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "中心旋转错切:拖动调整位置;使用 Shift 缩放也使用此中心" #: ../src/seltrans.cpp:492 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "收缩或拉伸选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中" "心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:493 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "缩放选区;按住 Ctrl 统一缩放;按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:497 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "错切选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在另一面错切" #: ../src/seltrans.cpp:498 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "旋转选区;按住 Ctrl 捕捉角度;按住 Shift 在对角旋转" #: ../src/seltrans.cpp:876 ../src/seltrans.cpp:988 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "缩放:%0.2f%% x %0.2f%%;按住 Ctrl 锁定比率" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1078 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "错切:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1127 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转:%0.2f°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/seltrans.cpp:1171 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移动中心到%s,%s" #: ../src/seltrans.cpp:1429 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "以%s,%s 移动;使用Ctrl限制水平/垂直移动;按住 Shift 禁" "用捕捉" #: ../src/slideshow.cpp:89 msgid "Inkscape slideshow" msgstr "Inkscape 幻灯演示" #: ../src/sp-anchor.cpp:177 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "连接到%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:181 msgid "Link without URI" msgstr "不用统一资源定位符连接" #: ../src/sp-ellipse.cpp:430 ../src/sp-ellipse.cpp:817 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/sp-ellipse.cpp:571 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:812 msgid "Segment" msgstr "线段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:266 msgid "Flow region" msgstr "浮动区域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:483 msgid "Flow excluded region" msgstr "浮动排除区域" #: ../src/sp-flowtext.cpp:356 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "浮动文字 (%d 个字符)" msgstr[1] "浮动文字 (%d 个字符)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:358 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "连接的浮动文字(%d 个字符)" msgstr[1] "连接的浮动文字(%d 个字符)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "垂直参考线" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "水平参考线" #: ../src/sp-image.cpp:968 msgid "embedded" msgstr "嵌入" #: ../src/sp-image.cpp:972 msgid "(null_pointer)" msgstr "(空指针)" #: ../src/sp-image.cpp:976 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "图像应用不正确:%s" #: ../src/sp-image.cpp:977 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "图像 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:702 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 个对象" msgstr[1] "%d 个对象" #: ../src/sp-item.cpp:847 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/sp-line.cpp:187 msgid "Line" msgstr "线" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:423 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "连接偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "outset" msgstr "向外" #: ../src/sp-offset.cpp:424 ../src/sp-offset.cpp:428 msgid "inset" msgstr "向内" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:427 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "动态偏移,%s 有 %f pt" #: ../src/sp-path.cpp:121 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-polygon.cpp:233 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/sp-polyline.cpp:176 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: ../src/sp-rect.cpp:234 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:302 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋有 %3f 周" #: ../src/sp-star.cpp:279 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "有 %d 个顶点的星形" msgstr[1] "有 %d 个顶点的星形" #: ../src/sp-star.cpp:283 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多边形带有 %d 个节点" msgstr[1] "多边形带有 %d 个节点" #: ../src/sp-switch.cpp:96 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "在%d对象中的有条件组" msgstr[1] "在%d对象中的有条件组" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:411 msgid "<no name found>" msgstr "<没有发现名称>" #: ../src/sp-text.cpp:417 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "路径上文字(%s,%s)" #: ../src/sp-text.cpp:418 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "文字(%s,%s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:313 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:321 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-use.cpp:325 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立克隆" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:339 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:锁定螺旋半径" #: ../src/spiral-context.cpp:443 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/splivarot.cpp:110 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "至少选择两个路径执行布尔操作。" #: ../src/splivarot.cpp:116 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "只选择两个路径执行差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:133 ../src/splivarot.cpp:148 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "不能确定对象的Z序,以便差,异或,分割或者剪切路径。" #: ../src/splivarot.cpp:178 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "对象中有一个不是路径,不能执行布尔操作。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:570 msgid "Select path(s) to outline." msgstr "选择路径生成轮廓。" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:849 msgid "No stroked paths to outline in the selection." msgstr "选区里没有描边路径来生成轮廓。" #: ../src/splivarot.cpp:933 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "选择的对象不是路径,不能向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1143 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "选择路径向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1361 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "选区里没有路径可以向内/向外偏移。" #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "选择要简化的路径。" #: ../src/splivarot.cpp:1522 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "选区内没有路径可以简化。" #: ../src/star-context.cpp:347 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:捕捉角度;保持辐向半径" #: ../src/star-context.cpp:452 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多边形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:453 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半径 %s,角度 %5g°;按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/text-chemistry.cpp:94 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "选择文字和路径把文字放在路径上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "文字对象已放置在路径上。首先从路径上移除。使用 Shift+D查找路" "径。" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "You cannot put flowtext on a path. Convert flowtext to text first." msgstr "不能再路径上放置浮动文字。首先把浮动文字转化成文字。" #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字。首先把矩形转化成路径。" #: ../src/text-chemistry.cpp:169 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "选择路径上的文字从中删除。" #: ../src/text-chemistry.cpp:191 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "选区里没有带路径文字。" #: ../src/text-chemistry.cpp:220 ../src/text-chemistry.cpp:240 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "选择文字去除间距。" #: ../src/text-chemistry.cpp:262 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "选择文字和一个或多个路径或者形状把文字浮动到框架上。" #: ../src/text-chemistry.cpp:335 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "选择已浮动文字解除浮动。" #: ../src/text-context.cpp:460 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:462 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑浮动文字,拖动选择部分文字。" #: ../src/text-context.cpp:539 msgid "Non-printable character" msgstr "不可打印字符" #: ../src/text-context.cpp:589 #, c-format msgid "Unicode: %s: %s" msgstr "Unicode:%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:591 ../src/text-context.cpp:861 msgid "Unicode: " msgstr "Unicode:" #: ../src/text-context.cpp:673 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "浮动文字框架: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:705 ../src/text-context.cpp:1477 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "输入文字;回车开始新的一行。" #: ../src/text-context.cpp:716 msgid "Flowed text is created." msgstr "已创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:720 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "对于当前字体大小框架太小。不能创建浮动文字。" #: ../src/text-context.cpp:846 msgid "No-break space" msgstr "非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:1475 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "输入浮动文字;回车开始新的一段。" #: ../src/text-context.cpp:1485 ../src/tools-switch.cpp:181 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "单击选择或者创建文字,拖动创建浮动文字;然后输入" #: ../src/tools-switch.cpp:133 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "编辑路径,单击Shift+单击,或者拖动节点来选择,然后" "拖动节点或者控制点。" #: ../src/tools-switch.cpp:139 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "拖动创建矩形。拖动控制来圆整角或改变尺寸。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:145 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "拖动创建椭圆。拖动控制来创建圆弧或线段。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:151 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "拖动创建星形。拖动控制编辑星形形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:157 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "拖动创建螺旋。拖动控制点编辑螺旋形状。单击选择。" #: ../src/tools-switch.cpp:163 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "拖动创建自由线段。按住 Shift 开始绘制附加到选择的路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:169 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "单击或者单击并拖动开始绘制路径;按住 Shift 附加到选择的" "路径。" #: ../src/tools-switch.cpp:175 msgid "" "Drag to paint a calligraphic stroke. Left/right arrow " "keys adjust width, up/down adjust angle." msgstr "" "拖动绘制毛笔字。/方向键调节宽度,/" "调节角度" #: ../src/tools-switch.cpp:187 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "拖动或者双击在选择的对象上创建渐变,拖动控制点调节渐变。" #: ../src/tools-switch.cpp:193 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "单击或者在区域附近拖动放大,Shift+单击缩小。" #: ../src/tools-switch.cpp:205 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在两个形状之间单击并拖动创建连接器。" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:550 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:651 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描轮廓:%d。 %ld 节点" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/trace/trace.cpp:232 #, fuzzy msgid "Trace: No active desktop" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:330 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "" #: ../src/trace/trace.cpp:435 msgid "Trace: No active document" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:458 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描边:图像没有位图数据" #: ../src/trace/trace.cpp:571 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描边:完成。%ld 节点创建" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:96 msgid "Object _Properties" msgstr "对象属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:106 msgid "_Select This" msgstr "选择这个(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:116 msgid "_Create Link" msgstr "创建连接(_C)" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:190 ../src/verbs.cpp:2009 msgid "_Ungroup" msgstr "解除组合(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:230 msgid "Link _Properties" msgstr "连接属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:240 msgid "_Follow Link" msgstr "跟随连接(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:245 msgid "_Remove Link" msgstr "去除连接(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:294 msgid "Image _Properties" msgstr "图像属性(_P)" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:335 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填色和描边(_F)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:64 msgid "About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:71 msgid "_Splash" msgstr "启动画面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:73 msgid "_Authors" msgstr "作者(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:74 msgid "_Translators" msgstr "译者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:75 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:120 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:450 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:452 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:460 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:462 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:754 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:755 msgid "Distribute" msgstr "分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:756 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Connector network layout" msgstr "连接器网络布局" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:758 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:764 msgid "Relative to: " msgstr "相对于:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:769 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "已左边锚为准对齐到右边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:772 msgid "Align left sides" msgstr "左对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:775 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直方向居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:778 msgid "Align right sides" msgstr "右对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "已右边锚为准对齐到左边对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "已顶部锚为准对齐到底部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 msgid "Align tops" msgstr "顶对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align bottoms" msgstr "底对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "已底部锚为准对齐到顶部对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:809 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的水平间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "左边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "右边等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的垂直间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "顶部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:833 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "底部等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:838 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:841 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "垂直对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "两个方向任意居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "解除聚合对象:使边边等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "移动对象尽可能小,以便边界不重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:858 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "优化排列选择的连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "水平对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "垂直对齐选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:869 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平方向分布选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直方向分布选择的节点" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:877 msgid "Last selected" msgstr "最近的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:878 msgid "First selected" msgstr "最先的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Biggest item" msgstr "最大项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "Smallest item" msgstr "最小项" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:881 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1070 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1074 msgid "Drawing" msgstr "绘图" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心实体" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Grid/Guides" msgstr "网格/参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "Snap" msgstr "捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:188 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "Show page _border" msgstr "显示页面边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:190 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果设置,矩形页面边界可见" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "绘图的顶部边界(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:191 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果设置,边界始终在绘图的顶部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Border _color:" msgstr "边界颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:192 msgid "Page border color" msgstr "页面边界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:193 msgid "Color of the page border" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "_Show border shadow" msgstr "显示边界阴影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:195 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果设置,页面边界会在右下边显示阴影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:196 msgid "Default _units:" msgstr "默认单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:199 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:201 msgid "Border" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:203 msgid "Format" msgstr "格式" #. / \todo FIXME: gray out snapping when grid is off. #. / Dissenting view: you want snapping without grid. #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "_Show grid" msgstr "显示网格(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:233 msgid "Show or hide grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:234 msgid "Grid _units:" msgstr "网格单位(_u):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "_Origin X:" msgstr "原点 X(_O):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:235 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "O_rigin Y:" msgstr "原点 Y(_r):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:237 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Spacing _X:" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:239 msgid "Distance of vertical grid lines" msgstr "垂直网格线之间的距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Spacing _Y:" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:241 msgid "Distance of horizontal grid lines" msgstr "水平网格线之间的距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line _color:" msgstr "网格线颜色(_c):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:243 msgid "Grid line color" msgstr "网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Color of grid lines" msgstr "网格线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主网格线颜色(_j):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Major grid line color" msgstr "主网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show _guides" msgstr "显示参考线(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:249 msgid "Show or hide guides" msgstr "显示或隐藏参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guide co_lor:" msgstr "参考线颜色(_c)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:250 msgid "Guideline color" msgstr "参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Color of guidelines" msgstr "参考线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:252 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "鼠标移上去的参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:256 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:258 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "_Snap bounding boxes to objects" msgstr "捕捉到对象的边界(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:289 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes to other objects" msgstr "捕捉对象边界的边到其它对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:291 msgid "Snap nodes _to objects" msgstr "捕捉到对象的节点(_t)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap the nodes of objects to other objects" msgstr "捕捉到其它对象的对象节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to object _paths" msgstr "捕捉对象路径(_p)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:295 msgid "Snap to other object paths" msgstr "捕捉其它对象路径" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:297 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "捕捉对象节点(_n)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:298 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "捕捉其它对象节点" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "捕捉灵敏度(_e):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:300 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Always snap" msgstr "总是捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:301 msgid "Controls max. snapping distance from object" msgstr "对象的控制点最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:302 msgid "" "If set, objects snap to the nearest object when moved, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:304 msgid "Snap _bounding boxes to grid" msgstr "捕捉到网格的边界(_b)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:305 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:315 msgid "Snap the edges of the object bounding boxes" msgstr "捕捉对象边界的边" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:307 msgid "Snap nodes to _grid" msgstr "捕捉节点到网格(_g)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:308 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:318 msgid "Snap path nodes, text baselines, ellipse centers, etc." msgstr "捕捉路径节点,文字基线,椭圆中心,等。" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:310 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "捕捉敏感度:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:311 msgid "Controls max. snapping distance from grid" msgstr "对象的控制点最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:312 msgid "" "If set, objects snap to the nearest grid line when moved, regardless of " "distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:314 msgid "Snap bounding boxes to g_uides" msgstr "捕捉边界到网格(_u)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:317 msgid "Snap p_oints to guides" msgstr "捕捉点到参考线(_o)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:320 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "捕捉敏感度(_v):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "Controls max. snapping distance from guides" msgstr "对象的控制点离参考线最大捕捉距离" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:322 msgid "" "If set, objects snap to the nearest guide when moved, regardless of distance" msgstr "如果设置,移动时捕捉到最近的对象,与距离无关" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:329 msgid "Object Snapping" msgstr "对象捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:331 msgid "Grid Snapping" msgstr "网格捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:333 msgid "Guide Snapping" msgstr "参考线捕捉" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "导出" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "填色" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "描边绘制" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "描边风格" #: ../src/ui/dialog/find.cpp:34 msgid "Find" msgstr "查找" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:140 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取敏感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:142 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:143 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:145 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "单击/拖动阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素),是一个单击,而不是拖动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:151 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:153 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "鼠标滚轮滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:155 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向键" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:157 msgid "Scroll by:" msgstr "滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:158 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:161 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Autoscrolling" msgstr "自动滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:165 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:370 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:403 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:168 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远;正值远离画布,负值在画布内" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Steps" msgstr "步长" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向键移动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:180 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "内/外偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "指南针式显示角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "启用时,角度将会按照 0 度在北部,范围 0 到 360 度,顺时针方向显示,否则 0 度" "在东方,范围 -180 到 180 度,逆时针方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋转捕捉每:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉;同时,按住 [或者] 旋转按照此度数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:196 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Show selection cue" msgstr "显示选区提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Enable gradient editing" msgstr "允许渐变编辑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:210 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "没有已选对象使用此样式。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "超过一个对象已选。不能得到多个对象的风格。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 msgid "Create new objects with:" msgstr "创建新对象使用:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:268 msgid "Last used style" msgstr "最后使用的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "应用最近设置对象的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:275 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具自己的风格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "每个工具保存自己的风格,应用到新创建的对象。使用下面的按钮设置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:284 msgid "Take from selection" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:296 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:304 msgid "Width is in absolute units" msgstr "宽度是绝对单位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:305 msgid "Keep selected" msgstr "保持选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字对象上附加连接器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:309 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "When transforming, show:" msgstr "变换时,显示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:313 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示实际对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Box outline" msgstr "边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:318 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:319 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "单个对象选择提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:322 msgid "No per-object selection indication" msgstr "无单个对象选择指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:325 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Box" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:328 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每个已选对象显示其边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Default scale origin:" msgstr "默认缩放原点:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Opposite bounding box edge" msgstr "反向边界边缘" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:332 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item" msgstr "默认缩放原点在此项边界框上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "Farthest opposite node" msgstr "最远反向节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:335 msgid "Default scale origin will be on the bounding box of the item's points" msgstr "默认缩放原点在此项点的边界框上" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Node" msgstr "节点" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2159 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:275 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Shapes" msgstr "形状" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:362 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Tolerance:" msgstr "容差:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "这个值影响应用到自由线光滑度;较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Pen" msgstr "笔" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:374 ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Calligraphy" msgstr "毛笔字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "如果打开,描边宽度是与缩放无关的绝对单位(像素);否则描边宽度依赖于缩放以便" "在不同缩放比例下看起来一样" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "If on, each object created with this tool will remain selected after you " "finish drawing it" msgstr "如果开启,使用此工具创建的每个对象完成绘制之后保持选择状态" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果打开,对于文字对象连接器的附着点不显示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Dropper" msgstr "吸管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Save window geometry" msgstr "保存窗口位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "对话框在任务栏隐藏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "窗口尺寸变化时缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "对话框上显示关闭按钮" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:406 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Aggressive" msgstr "腐蚀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "保存每个窗口尺寸和位置(只针对 Inkscape SVG 格式)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "当窗口尺寸改变时缩放绘图,保持相同的可视面积(这个是默认的,可以使用右边滚动" "条上的按钮改变)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Dialogs on top:" msgstr "对话框在顶层:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "对话框作为一般窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "对话框在文档窗口之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:430 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Stay unmoved" msgstr "保持未移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Move according to transform" msgstr "根据变换移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "Are unlinked" msgstr "是未连接的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Are deleted" msgstr "是未删除的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:441 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "当原始对象移动,它的克隆和连接偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "克隆与原对象以相同的向量移动。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "当原始对象移动克隆保持自己的位置。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值。例如,旋转的克隆与原对象移动方向不同。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "当原对象删除,它的克隆:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "孤立克隆转化成一般对象。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "孤立克隆随原对象一起删除。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Scale stroke width" msgstr "缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Transform gradients" msgstr "变换渐变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Transform patterns" msgstr "变换图案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Preserved" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "缩放对象时,按照相同比例缩放描边宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "缩放矩形时,缩放圆角半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:521 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放渐变(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:533 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放图案(填色或描边)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 msgid "Store transformation:" msgstr "保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "如果可能,应用变换时不增加变换= 属性给对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Transforms" msgstr "变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:485 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Select only within current layer" msgstr "在当前层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在当前层和子层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "忽略隐藏对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "Ignore locked objects" msgstr "忽略锁定对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消层的改变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A,Tab,Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:496 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "不选这项可以选择隐藏对象(不管是自己还是在隐藏的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "不选这项可以选择锁定对象(不管是自己还是在锁定的组或者层里)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Default export resolution:" msgstr "导出分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Import bitmap as " msgstr "做为 导入位图" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "开启时,导入的位图创建一个 元素;否则就是一个使用位图填充的矩形" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "打印输出时添加标签注释" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "启用时,原始打印输出将会添加注释,标记渲染输出作为标签对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 msgid "Max recent documents:" msgstr "最多最近文档个数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "文件菜单最近打开列表的最大长度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Simplification threshold:" msgstr "简化阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:527 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "默认简化有多强。如果快速连续调用此命令数次,将会越来越强;调用之后暂停一下恢" "复默认的阈值。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:529 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "过采样位图:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Clipping and masking:" msgstr "剪裁和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:536 msgid "Use the topmost selected object as a clipping path or mask" msgstr "使用最上面的已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:538 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Remove clipping path or mask after applying" msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "应用之后,从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "在使用" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "空闲" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "组合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:72 msgid "Ready." msgstr "就绪。" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:181 msgid "_Execute Python" msgstr "执行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:183 msgid "_Execute Perl" msgstr "执行 Perl(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:192 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:202 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:212 msgid "Errors" msgstr "错误" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:73 msgid "Session file" msgstr "会话文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:74 msgid "Playback controls" msgstr "回放控制" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:75 msgid "Message information" msgstr "消息信息" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:85 msgid "Active session file:" msgstr "活动会话文件:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:86 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "延时(毫秒):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:94 msgid "Close file" msgstr "关闭文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:95 msgid "Open new file" msgstr "打开新文件" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:96 msgid "Set delay" msgstr "设置延时" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:138 msgid "Rewind" msgstr "重新运行" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:139 msgid "Go back one change" msgstr "返回上一次改变" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:140 msgid "Pause" msgstr "暂停" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:141 msgid "Go forward one change" msgstr "向前执行一次改变" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:142 msgid "Play" msgstr "运行" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:177 msgid "Open session file" msgstr "打开会话文件" #. #### SIOX #### #. # for now, put at the top of the potrace box. something better later #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:345 #, fuzzy msgid "SIOX foreground selection (experimental)" msgstr "SIOX 子图像选择" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:348 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:350 msgid "SIOX" msgstr "" #. ##Set up the Potrace panel #. #### brightness #### #. #### Multiple scanning#### #. ----Hbox1 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:358 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:441 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:361 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:368 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "亮度截断黑/白" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:375 msgid "Image Brightness" msgstr "图像亮度" #. #### canny edge detection #### #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:382 msgid "Optimal Edge Detection (Canny)" msgstr "优化边缘检测(Canny)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:385 msgid "Trace with edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "使用 J. Canny 的边缘检测算法抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:401 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:408 msgid "Edge Detection" msgstr "边缘检测" #. #### quantization #### #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number of colors #. in an image by selecting an optimized set of representative colors and then #. re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:417 msgid "Color Quantization" msgstr "颜色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:427 msgid "The number of reduced colors" msgstr "精简颜色的数目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:429 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Quantization / Reduction" msgstr "量化/精简" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:444 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "提取指定亮度的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Scans:" msgstr "扫描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 msgid "The desired number of scans" msgstr "期望扫描数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:461 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓" #. ---Hbox3 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Monochrome" msgstr "单色" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:470 msgid "Same as Color, but convert result to grayscale" msgstr "与颜色一样,但把结果转化成灰度" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:473 msgid "Stack" msgstr "栈" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:476 msgid "" "Stack scans vertically (no gaps) or tile horizontally (usually with gaps)" msgstr "栈扫描垂直地(没有间隙)或者水平平铺(通常有间隙)" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:479 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:482 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Multiple Scanning" msgstr "多次扫描" #. #### Preview #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:492 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:502 msgid "Preview" msgstr "预览" #. do not expand #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:496 msgid "Preview the result without actual tracing" msgstr "没有实际提取边缘的只是预览" #. #### swap black and white #### #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:193 msgid "Invert" msgstr "反转" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Invert black and white regions for single traces" msgstr "对单个提取轮廓反转黑白区域" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "感谢 Peter Seligner, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Credits" msgstr "字幕" #. done #. TRANSLATORS: Potrace is an application for transforming bitmaps into #. vector graphics (http://potrace.sourceforge.net/) #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Potrace" msgstr "Potrace" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:540 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中断描绘" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:544 msgid "Execute the trace" msgstr "执行描绘" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "水平尺寸增量(绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "垂直尺寸增量(绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_n)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋转角度(正值 = 逆时针)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "水平错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "垂直错切角度(正值 = 逆时针),或绝对移位,或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "变换矩阵元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "变换矩阵元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "变换矩阵元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "变换矩阵元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "变换矩阵元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "变换矩阵元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例缩放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持缩放对象的宽高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "单独应用到每一个对象(_o)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则,选择作为整体变换" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "编辑当前矩阵(_u)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "编辑当前变换 = 矩阵;否则,右乘变换 = 此矩阵" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "错切(_w)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "矩阵(_x)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:141 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "当前选项页的值恢复默认" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:148 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "应用变换到已选对象" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Use SSL" msgstr "使用 SSL(_U)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:44 msgid "_Register" msgstr "注册(_R)" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:76 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:77 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "P_ort:" msgstr "端口(_o):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:114 msgid "Connect" msgstr "连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:145 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "与 Jabber 服务器%1建立连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:172 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:217 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:255 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "与 Jabber 服务器%1建立连接失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:210 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "以用户%2与 Jabber 服务器%1建立连接" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "用户%2在 Jabber 服务器 %1上认证失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "连接到 Jabber 服务器 %1时 SSL 初始化失败" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:233 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:271 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "以%2连接到 Jabber 服务器" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "用户%2在 Jabber 服务器 %1上注册失败" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:75 msgid "Chatroom _name:" msgstr "聊天室名称(_n):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _server:" msgstr "聊天服务器(_s):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _password:" msgstr "聊天室密码(_p):" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "聊天室句柄(_h):" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:102 msgid "Connect to chatroom" msgstr "连接到聊天室" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:137 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "使用句柄 %3 与聊天室 %1@%2 同步" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "用户 Jabber ID(_U):" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "邀请用户(_I)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "好友列表" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "给%1发送白板请求" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:340 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:358 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:363 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:373 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:391 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:405 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:409 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:413 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:417 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:421 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:425 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:439 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:443 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:447 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:487 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:491 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:495 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:499 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:503 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:507 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:511 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:515 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:519 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:523 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:527 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:624 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:633 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:637 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:641 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:645 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:649 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:653 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:657 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:661 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:665 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:669 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:673 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:677 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:681 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:685 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:689 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:693 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:698 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:704 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:758 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:763 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:799 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:804 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:813 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:817 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:821 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:825 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:829 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:833 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:837 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:841 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:845 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:850 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:854 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:858 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:862 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:875 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:879 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:883 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:887 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:891 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:895 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:899 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:903 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:907 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:241 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:295 msgid "Cursor coordinates" msgstr "光标位置" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:327 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "欢迎来到 Inkscape ! 使用形状或手绘工具创建对象;使用选择器(方向)移" "动或者变换对象" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1191 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:533 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?" "\n" "\n" "如果没有保存关闭文档,所作的更改将会丢失。" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1202 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1249 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 msgid "Close _without saving" msgstr "不保存关闭(_w)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1237 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:596 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能提示" "数据!\n" "\n" "是否要已另一种格式保存此文件?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:97 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "small" msgstr "小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "medium" msgstr "中" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "huge" msgstr "巨大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:116 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有权" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:89 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:104 msgid "F:" msgstr "F:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:90 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:91 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:131 msgid "N/A" msgstr "未知" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:971 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No fill" msgstr "没有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 msgid "No stroke" msgstr "没有描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:141 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:292 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "填色图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:294 msgid "Pattern stroke" msgstr "描边图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:146 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:284 msgid "L Gradient" msgstr "L 渐变" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient fill" msgstr "线性渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:286 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "线性渐变描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:151 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:288 msgid "R Gradient" msgstr "R 渐变" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient fill" msgstr "辐向渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:154 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:290 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "辐向渐变绘制" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "Different strokes" msgstr "相差描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 msgid "Unset" msgstr "未设置" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset fill" msgstr "复位填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:305 msgid "Unset stroke" msgstr "复位描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color fill" msgstr "平面颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:167 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面颜色描边" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:170 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已选对象" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:173 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均描边已选对象" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:176 msgid "m" msgstr "多选" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多选对象填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:179 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多选对象描边相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit fill..." msgstr "编辑填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "Edit stroke..." msgstr "编辑描边..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:185 msgid "Last set color" msgstr "最近设置颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "Last selected color" msgstr "最近选择的颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:197 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:201 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "Copy color" msgstr "复制颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:209 msgid "Paste color" msgstr "粘贴颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:213 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交换填色和描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:217 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使描边不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 msgid "Remove stroke" msgstr "移除描边" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:279 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:977 msgid "Master opacity" msgstr "主不透明度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1007 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1011 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1039 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1063 msgid "1.0 (opaque)" msgstr "1.0 (不透明)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:167 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:198 msgid "P_age size:" msgstr "页面尺寸(_a):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:228 msgid "Page orientation:" msgstr "页面方位:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "_Landscape" msgstr "横向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "_Portrait" msgstr "纵向(_P)" #. Custom paper frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:239 msgid "Custom size" msgstr "自定义尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:246 msgid "_Fit page to selection" msgstr "页面适应选区" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:247 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "改变页面尺寸适合当前选区,如果没有选区整个绘图" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "U_nits:" msgstr "单位(_n):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:257 msgid "Width of paper" msgstr "纸张宽度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:258 msgid "Height of paper" msgstr "纸张高度" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:325 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "描边宽度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:343 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:348 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1078 msgid "Moved to next layer." msgstr "移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1080 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "不能移动过去的最后一层。" #. TODO: annotate #: ../src/verbs.cpp:1090 msgid "Moved to previous layer." msgstr "移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:1092 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "不能移动过去第一层。" #: ../src/verbs.cpp:1109 ../src/verbs.cpp:1185 msgid "No current layer." msgstr "没有当前层。" #: ../src/verbs.cpp:1138 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1142 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低层 %s。" #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "不能再移动层。" #. TODO: annotate #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1183 msgid "Deleted layer." msgstr "已删除层。" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1616 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1652 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1656 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1660 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1664 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1668 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1672 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1676 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:1908 msgid "Does nothing" msgstr "什么也不做" #. File #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../src/verbs.cpp:1911 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用默认模板创建新文档" #: ../src/verbs.cpp:1913 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:1914 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已存在文档" #: ../src/verbs.cpp:1915 msgid "Re_vert" msgstr "恢复(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1917 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/verbs.cpp:1919 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档" #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:1921 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清除定义" #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:1926 msgid "Print _Direct" msgstr "直接打印(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1927 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "不提示文件或管道直接打印" #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_w)" #: ../src/verbs.cpp:1929 msgid "Preview document printout" msgstr "预览文档" #: ../src/verbs.cpp:1930 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:1931 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档" #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "导出位图(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:1933 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文档或选区以位图图像导出" #: ../src/verbs.cpp:1934 msgid "N_ext Window" msgstr "下一个窗口(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1935 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切换到下一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "P_revious Window" msgstr "上一个窗口(_r)" #: ../src/verbs.cpp:1937 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切换到上一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:1938 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1939 msgid "Close this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:1940 msgid "Quit Inkscape" msgstr "退出 Inkscape" #. Edit #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/verbs.cpp:1943 msgid "Undo last action" msgstr "撤销最后操作" #: ../src/verbs.cpp:1945 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/verbs.cpp:1946 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重复最后未完成操作" #: ../src/verbs.cpp:1947 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_t)" #: ../src/verbs.cpp:1948 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:1949 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/verbs.cpp:1950 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选区复制到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:1951 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/verbs.cpp:1952 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点,或者粘贴文字" #: ../src/verbs.cpp:1953 msgid "Paste _Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/verbs.cpp:1954 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "应用已复制对象的风格到选区" #: ../src/verbs.cpp:1956 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:1957 msgid "Paste _Width" msgstr "粘贴宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:1958 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:1959 msgid "Paste _Height" msgstr "粘贴高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:1960 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:1961 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/verbs.cpp:1962 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:1963 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:1964 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:1965 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分别粘贴高度" #: ../src/verbs.cpp:1966 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:1967 msgid "Paste _In Place" msgstr "原地粘贴(_I)" #: ../src/verbs.cpp:1968 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置" #: ../src/verbs.cpp:1969 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:1970 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/verbs.cpp:1971 msgid "Duplic_ate" msgstr "双份(_a)" #: ../src/verbs.cpp:1972 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "已选对象复制成双份" #: ../src/verbs.cpp:1973 msgid "Create Clo_ne" msgstr "创建克隆(_n)" #: ../src/verbs.cpp:1974 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象连接的副本)" #: ../src/verbs.cpp:1975 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "解除克隆(_k)" #: ../src/verbs.cpp:1976 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "断开已选克隆与原始对象的连接,转化成单独的对象" #: ../src/verbs.cpp:1977 msgid "Select _Original" msgstr "选择原始对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:1978 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "选择与已选克隆连接的对象" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1980 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "对象转化成图案(_n)" #: ../src/verbs.cpp:1981 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:1983 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "图案转化成对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:1984 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "从平铺填色图案提取对象" #: ../src/verbs.cpp:1985 msgid "Clea_r All" msgstr "清空(_r)" #: ../src/verbs.cpp:1986 msgid "Delete all objects from document" msgstr "从文档中删除所有对象" #: ../src/verbs.cpp:1987 msgid "Select Al_l" msgstr "全选(_l)" #: ../src/verbs.cpp:1988 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "选择所有对象或所有节点" #: ../src/verbs.cpp:1989 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "在所有层中全选(_y)" #: ../src/verbs.cpp:1990 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选" #: ../src/verbs.cpp:1991 msgid "In_vert Selection" msgstr "反选(_v)" #: ../src/verbs.cpp:1992 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向选择(取消选择的,选择其它的)" #: ../src/verbs.cpp:1993 msgid "Invert in All Layers" msgstr "所有层反选" #: ../src/verbs.cpp:1994 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选" #: ../src/verbs.cpp:1995 msgid "D_eselect" msgstr "撤销选择(_e)" #: ../src/verbs.cpp:1996 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "撤销已选对象或节点" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:1999 msgid "Raise to _Top" msgstr "置于顶层(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2000 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升选区到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2001 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "置于底层(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2002 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低选区到底层" #: ../src/verbs.cpp:2003 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2004 msgid "Raise selection one step" msgstr "选区升高一步" #: ../src/verbs.cpp:2005 msgid "_Lower" msgstr "下降(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2006 msgid "Lower selection one step" msgstr "选区下降一步" #: ../src/verbs.cpp:2007 msgid "_Group" msgstr "组合(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2008 msgid "Group selected objects" msgstr "组合已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2010 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解除选择的组合" #: ../src/verbs.cpp:2012 msgid "_Put on Path" msgstr "在路径上放置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2013 msgid "Put text on path" msgstr "在路径上放置文字" #: ../src/verbs.cpp:2014 msgid "_Remove from Path" msgstr "从路径中移除(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2015 msgid "Remove text from path" msgstr "从路径中移除文字" #: ../src/verbs.cpp:2016 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "移除手工间隙(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2019 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息" #: ../src/verbs.cpp:2021 msgid "_Union" msgstr "并集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2022 msgid "Create union of selected paths" msgstr "创建所选路径的并集" #: ../src/verbs.cpp:2023 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2024 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "创建所选路径的交集" #: ../src/verbs.cpp:2025 msgid "_Difference" msgstr "差集(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2026 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)" #: ../src/verbs.cpp:2027 msgid "E_xclusion" msgstr "互斥(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2028 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "创建绝对的或操作 (这些只属于一个路径)" #: ../src/verbs.cpp:2029 msgid "Di_vision" msgstr "除(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2030 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路径分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2033 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切路径(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2034 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路径的描边分割成片,去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2038 msgid "Outs_et" msgstr "向外偏移(_e)" #: ../src/verbs.cpp:2039 msgid "Outset selected paths" msgstr "向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2041 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2042 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2044 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2045 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2049 msgid "I_nset" msgstr "向内偏移(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2050 msgid "Inset selected paths" msgstr "向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2052 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2053 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2055 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2056 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "动态偏移(_y)" #: ../src/verbs.cpp:2058 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "创建动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2060 msgid "_Linked Offset" msgstr "连接偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2061 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "创建与原始路径连接的动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2063 msgid "_Stroke to Path" msgstr "描边转化成路径(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2064 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已选对象的描边转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2065 msgid "Si_mplify" msgstr "简化(_m)" #: ../src/verbs.cpp:2066 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)" #: ../src/verbs.cpp:2067 msgid "_Reverse" msgstr "反向(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2068 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "已选路径反向(对翻转标志有用)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2070 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "提取位图轮廓(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2071 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径" #: ../src/verbs.cpp:2072 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "制作位图副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2073 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "把选区导出到位图,然后在加入文档" #: ../src/verbs.cpp:2074 msgid "_Combine" msgstr "组合(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2075 msgid "Combine several paths into one" msgstr "把数个路径合成一个" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2078 msgid "Break _Apart" msgstr "断开(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2079 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "把已选路径分成子路径" #: ../src/verbs.cpp:2080 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "排列网格(_d)..." #: ../src/verbs.cpp:2081 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "把已选对象排列到一个网格图案" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2083 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加层(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2084 msgid "Create a new layer" msgstr "创建新层" #: ../src/verbs.cpp:2085 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重命名层(_n)..." #: ../src/verbs.cpp:2086 msgid "Rename the current layer" msgstr "重命名当前层" #: ../src/verbs.cpp:2087 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2088 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "从当前位置切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2089 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切换到下一层(_w)" #: ../src/verbs.cpp:2090 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "从当前位置切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2091 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "把选区移动到上一层(_v)" #: ../src/verbs.cpp:2092 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "把选区从当前层移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2093 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "把选区移动到下一层(_o)" #: ../src/verbs.cpp:2094 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "把选区从当前层移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2095 msgid "Layer to _Top" msgstr "层置顶(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2096 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "把当前层提升到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2097 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "层置底(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2098 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "把当前层降低到底层" #: ../src/verbs.cpp:2099 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升层(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2100 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升当前层" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低层(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2102 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低当前层" #: ../src/verbs.cpp:2103 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "删除当前层(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Delete the current layer" msgstr "删除当前层" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "顺时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2111 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除变换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除对象上的变换" #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "_Object to Path" msgstr "对象转化成路径(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已选对象转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "_Flow into Frame" msgstr "把浮动转化成框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里,创建与框架对象连接的浮动文字" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Unflow" msgstr "解除浮动(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "_Convert to Text" msgstr "转化成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2129 ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Release" msgstr "释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Remove mask from selection" msgstr "从选区中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "从选区中移除剪裁路径" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Select and transform objects" msgstr "选择并变换对象" #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Node Edit" msgstr "编辑节点" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "编辑路径节点或者控制点" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "创建矩形或正方形" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "创建圆,椭圆或圆弧" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Create stars and polygons" msgstr "创建星形或多边形" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Create spirals" msgstr "创建螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Draw freehand lines" msgstr "绘制手绘线" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "绘制毛笔线" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Create and edit text objects" msgstr "创建编辑文字对象" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Create and edit gradients" msgstr "创建编辑渐变" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Pick averaged colors from image" msgstr "从图像中拾取平均色" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Create connectors" msgstr "创建连接器" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Selector Preferences" msgstr "选择器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "打开选择工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "节点工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "打开节点工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "打开矩形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "椭圆偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "打开椭圆工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "打开星形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "打开螺旋工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Pencil Preferences" msgstr "铅笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "打开铅笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Pen Preferences" msgstr "钢笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "打开钢笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "毛笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "打开毛笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "打开文字工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Gradient Preferences" msgstr "渐变偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "打开渐变工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Zoom Preferences" msgstr "缩放偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "打开缩放工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "打开取色器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Connector Preferences" msgstr "连接器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "打开连接器工具的偏好设置" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "_Rulers" msgstr "尺子(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "显示或隐藏画布尺子" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Scroll_bars" msgstr "滚动条(_b)" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "显示或隐藏画布滚动条" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Show or hide the grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "G_uides" msgstr "标尺(_u)" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前一缩放(_t)" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "缩放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "缩放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "2:1 缩放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "缩放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "拉伸文档窗口到全屏" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "复制窗口(_a)" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "打开同一个文档的新窗口" #: ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_New View Preview" msgstr "新预览视图(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "New View Preview" msgstr "新预览视图" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切换到正常显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "Ico_n Preview" msgstr "图标预览(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象" #: ../src/verbs.cpp:2230 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放适合窗口页面" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "Page _Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放适合页面宽度" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "缩放适合绘图宽度" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "缩放适合选区宽度" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "In_kscape 偏好设置..." #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "编辑全局 Inkscape 参数" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "_Document Properties..." msgstr "文档属性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文档元数据(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填色和描边(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Edit objects' style, such as color or stroke width" msgstr "编辑对象的风格,例如颜色或描边宽度" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "S_watches..." msgstr "样本(_w)..." #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "从样本调色板中选择颜色" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Transfor_m..." msgstr "变换(_m)..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精确控制对象的变换" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "对齐和分散(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Align and distribute objects" msgstr "对齐散开对象" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Undo _History..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Undo History" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字和字体(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "显示选择字体名称,字体大小和其它字体属性" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "显示并编辑文档的 XML 树" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "Find objects in document" msgstr "查找文档中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Messages..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "View debug messages" msgstr "显示调试消息" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "S_cripts..." msgstr "脚本(_c)..." #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Run scripts" msgstr "运行脚本" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "显示/隐藏对话框(_i)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框" #. TRANSLATORS: "Tile Clones" means: "Create tiled clones" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "创建选择对象的多个克隆,按照图案或者分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Object Properties..." msgstr "对象属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "编辑对象的 ID,锁定和可见状态,以及其它属性" #: ../src/verbs.cpp:2275 #, fuzzy msgid "_Instant Messaging..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Input Devices..." msgstr "输入设备(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置扩展输入设备,例如绘图板" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "_Extensions..." msgstr "扩展(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Query information about extensions" msgstr "查询扩展的信息" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Layer_s..." msgstr "层(_s)..." #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "View Layers" msgstr "显示层" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "键盘和鼠标(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "键盘鼠标快捷键参考" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "About E_xtensions" msgstr "关于扩展(_x)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 扩展信息" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "About _Memory" msgstr "关于内存(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Memory usage information" msgstr "内存使用信息" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "_About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本,作者,许可" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基础(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "开始学习 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形状工具创建和编辑形状" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "高级 Inkscape 主题" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape:描绘(_r)" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "使用位图描绘" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:毛笔(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用毛笔工具" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Elements of Design" msgstr "设计元素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "以向导方式介绍设计原理" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "提示与技巧(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "杂项提示与技巧" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Previous Effect" msgstr "前一效果" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "使用相同的设置重复最后一次的效果" #. "tutorial_tips" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "前一效果设置..." #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "使用新的设置重复最后一次的效果" #. "tutorial_tips" #. Fit Canvas #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Fit Canvas to Selection" msgstr "适合画布到选区" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Fit the canvas to the current selection" msgstr "适合画布到当前选区" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Fit Canvas to Drawing" msgstr "适合画布到绘图" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Fit the canvas to the drawing" msgstr "适合画布到选区" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Fit Canvas to Selection or Drawing" msgstr "适合画布到选区或绘图" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "" "Fit the canvas to the current selection or the drawing if there is no " "selection" msgstr "适合画布到选区,没有选区时适合绘图" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "点图案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "图案偏移" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:375 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:377 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:148 msgid "Font family" msgstr "字体名称" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:179 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:217 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:589 ../src/widgets/toolbox.cpp:3370 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:133 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "双份" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:138 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:155 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"),或者在相同的方向重复渐" "变(spreadMethod=\"repeat\"),或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:165 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:180 msgid "No gradients" msgstr "没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "No gradients in selection" msgstr "选区里没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:210 msgid "Multiple gradients" msgstr "多个渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "如果渐变被超过一个对象使用,创建已选对象的副本" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "编辑渐变终止点" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1120 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1209 ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1557 ../src/widgets/toolbox.cpp:1795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1830 ../src/widgets/toolbox.cpp:2412 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2451 msgid "New:" msgstr "新建:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:570 msgid "Create linear gradient" msgstr "创建线性渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:584 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:599 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:612 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填色里面创建渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:626 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在描边里面创建渐变" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected stars #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:640 ../src/widgets/toolbox.cpp:1122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1141 ../src/widgets/toolbox.cpp:1516 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1541 ../src/widgets/toolbox.cpp:1797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1816 ../src/widgets/toolbox.cpp:2415 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 msgid "Change:" msgstr "更改:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:256 msgid "No gradients in document" msgstr "文档中没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:262 msgid "No gradient selected" msgstr "没有选择渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:518 msgid "No stops in gradient" msgstr "渐变中没有终止点" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:783 msgid "Add stop" msgstr "添加停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:786 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "添加另一个控制停止位渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:788 msgid "Delete stop" msgstr "删除停止位" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:791 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "从渐变中删除停止位" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:802 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:847 msgid "Stop Color" msgstr "停止位颜色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Gradient editor" msgstr "渐变编辑器" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切换当前层的可见状态" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "锁定或解锁当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "当前层" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "没有绘制" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "单色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "线性渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "辐向渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "没有对象" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "多个风格" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "绘制未定义" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "文档中没有图案" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Edit > Object(s) to Pattern to create a new pattern from " "selection." msgstr "使用编辑 >对象到图案从选区中创建一个新的图案。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:338 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:340 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放描边宽度也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:348 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:350 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着不会缩放。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:358 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:360 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:368 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:370 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案不会随着对象(移动,缩放,旋转或错切)变换。" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "select_toolbar|X" msgstr "select_toolbar|X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:434 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "选区的水平坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "select_toolbar|Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "选区的垂直坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "select_toolbar|W" msgstr "select_toolbar|W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:445 msgid "Width of selection" msgstr "选区宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:453 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "锁定时,按照相同比例改变宽度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "select_toolbar|H" msgstr "select_toolbar|H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:463 msgid "Height of selection" msgstr "选区高度" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "颜色的16进制 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明度(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "色度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "紫色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "色盘" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:415 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "已选线段里插入新的节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:417 msgid "Delete selected nodes" msgstr "删除已选节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:422 msgid "Join selected endnodes" msgstr "添加已选终结点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:424 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "添加已选终结点带新线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:427 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "分割两个非终结点路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:430 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "在已选节点上断开路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:435 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "生成已选节点角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:438 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使已选节点平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:441 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使已选节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:446 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使已选线段变成直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:449 msgid "Make selected segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:467 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1223 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1235 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多边形或星形的角的数目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1245 msgid "Spoke ratio:" msgstr "辐条比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1248 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基半径到顶半径比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "Rounded:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1263 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Randomized:" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1273 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "随机分散角的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1286 ../src/widgets/toolbox.cpp:1867 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2153 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1287 ../src/widgets/toolbox.cpp:1868 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "W:" msgstr "宽:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1567 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1579 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1591 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "水平方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1601 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "垂直方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1617 msgid "Not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 msgid "Make corners sharp" msgstr "使角度锐利" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Turns:" msgstr "转数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1834 msgid "Number of revolutions" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "Divergence:" msgstr "偏离:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1844 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外部转数有多密/疏; 1 = 唯一" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1854 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2040 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "毛笔宽度(相对于可见画布面积)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "Thinning:" msgstr "细:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2050 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "描边变细速度(> 0 描边细的快,< 0 描边变宽,0 宽度与速度无关)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "笔尖角度(单位:度数;0 = 水平;如果固定值 = 0 没有效果)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "" "How fixed is the pen angle (0 = always perpendicular to stroke direction, 1 " "= fixed)" msgstr "笔角度修正(0 = 总是垂直于描边方向, 1 = 固定)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "Tremor:" msgstr "抖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2086 msgid "How uneven or trembling is the pen stroke" msgstr "笔的不平度或抖动程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "Mass:" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2095 msgid "How much inertia affects the movement of the pen" msgstr "笔的运动惯性影响程度" #. TRANSLATORS: "drag" means "resistance" here #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "Drag:" msgstr "拖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2106 msgid "How much resistance affects the movement of the pen" msgstr "笔的移动的阻力是多少" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2126 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2139 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2455 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "End:" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2476 msgid "Open arc" msgstr "打开圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "" "Switch between arc (unclosed shape) and segment (closed shape with two radii)" msgstr "在圆弧(未闭合形状)和线段(用两个辐向线闭合形状)之间切换" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2496 msgid "Make whole" msgstr "完整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2498 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "把形状做成整个椭圆,不是弧或线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2730 msgid "" "When pressed, picks visible color without alpha and when not pressed, picks " "color including its alpha" msgstr "按住时,拾取不带透明的可见色,不按,连同透明度一起拾取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3469 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "您的系统还没有安装当前字体。 Inkscape 使用默认的字体代替。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3507 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3518 msgid "Center" msgstr "居中 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3529 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3540 msgid "Justify" msgstr "左右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3556 msgid "Bold" msgstr "粗体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3567 msgid "Italic" msgstr "斜体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3665 msgid "Spacing between letters" msgstr "字母之间的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3686 msgid "Spacing between lines" msgstr "行间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3715 msgid "Horizontal kerning" msgstr "水平字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "Vertical kerning" msgstr "垂直字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3763 msgid "Letter rotation" msgstr "字母旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3784 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手工字距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "避免已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "忽略已选对象的连接器" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3916 msgid "Spacing:" msgstr "空隙:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3917 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自动布线连接器周围的空隙" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "添加节点" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "最大线段长度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/kochify.inx.h:2 #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:2 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Modify Path" msgstr "修改路径" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI Input" msgstr "AI 输出" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator (*.ai)" msgstr "Adobe 插图(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator" msgstr "打开使用 Adobe 插图保存的文件" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI Output" msgstr "AI 输出" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator" msgstr "保存 Adobe 插图" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 输入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程序创建的图表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 输入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "为了导入 Dia 文件,必须安装 Dia。可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ " "得到" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装。如果没有,那么 Inkscape 安装有问题。" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "点大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "节点数" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 msgid "Visualize Path" msgstr "可视化路径" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dfx)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带,也可以通过 http://dxf-svg-convert.sourceforge." "net/ 得到" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "绘图交换格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "绘图交换格式 (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "pstoedit 必须安装,参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "嵌入所有图像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 输入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "封装的 Post脚本" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "EPSI 输出" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "提取一幅图像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "路径保存到图像" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:1 ../share/extensions/ffms.inx.h:1 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:1 ../share/extensions/ffss.inx.h:1 msgid "Bridge Width" msgstr "桥接宽度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:2 ../share/extensions/ffms.inx.h:2 msgid "First String Length" msgstr "第一个字符串长度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:3 ../share/extensions/ffms.inx.h:3 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:2 ../share/extensions/ffss.inx.h:2 msgid "Fretboard Designer" msgstr "Fretboard 设计" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:4 ../share/extensions/ffms.inx.h:4 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:3 ../share/extensions/ffss.inx.h:3 msgid "Fretboard Edges" msgstr "Fretboard 边缘" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:5 ../share/extensions/ffms.inx.h:5 msgid "Last String Length" msgstr "最后一个字符串长度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:6 msgid "Multi Length Equal Temperament" msgstr "多个长度等价调和" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:7 ../share/extensions/ffms.inx.h:7 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:4 ../share/extensions/ffss.inx.h:4 msgid "Number of Frets" msgstr "Frets 的数量" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:8 ../share/extensions/ffms.inx.h:8 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:5 ../share/extensions/ffss.inx.h:5 msgid "Number of Strings" msgstr "字符串数量" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:9 ../share/extensions/ffms.inx.h:9 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:6 ../share/extensions/ffss.inx.h:6 msgid "Nut Width" msgstr "壳宽度" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:10 ../share/extensions/ffms.inx.h:11 msgid "Perpendicular Distance" msgstr "垂直距离" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:11 ../share/extensions/ffset.inx.h:7 msgid "Scale Base (2 for Octave)" msgstr "缩放基准(2 八度)" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:12 ../share/extensions/ffset.inx.h:10 msgid "Tones in Scale" msgstr "缩放音调" #: ../share/extensions/ffmet.inx.h:13 ../share/extensions/ffms.inx.h:13 #: ../share/extensions/ffset.inx.h:11 ../share/extensions/ffss.inx.h:11 msgid "px per Unit" msgstr "每单位像素" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:6 msgid "Multi Length Scala" msgstr "倍长音阶" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:10 ../share/extensions/ffss.inx.h:7 msgid "Path to Scala *.scl File" msgstr "音阶 *.scl 文件路径" #: ../share/extensions/ffms.inx.h:12 msgid "Tuning (scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:8 ../share/extensions/ffss.inx.h:8 msgid "Scale Length" msgstr "缩放长度" #: ../share/extensions/ffset.inx.h:9 msgid "Single Length Equal Temperament" msgstr "单个等程音阶" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:9 msgid "Single Length Scala" msgstr "单音阶" #: ../share/extensions/ffss.inx.h:10 msgid "Tuning (Scale step for each string seperated by semicolons)" msgstr "调音(缩放步长由分号分隔的字符串)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "打开用 XFIG 保存的文件" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphic File (*.fig)" msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 输入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Bezier" msgstr "平滑贝塞尔" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "绘制句柄" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "复制一份终点路径" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "插值风格(高级)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插值模式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插值步长" #: ../share/extensions/kochify.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch)" msgstr "分形(Koch)" #: ../share/extensions/kochify_load.inx.h:1 msgid "Fractal (Koch) - Load Pattern" msgstr "分形(Koch)- 加载图案" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-系统" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "左边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "顺序" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "随机化角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "随机化步长(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Measure Path" msgstr "测量路径" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "拉伸" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "数量" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Postscript 输入" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Radius Randomize" msgstr "随机半径" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Randomize node handles" msgstr "随机化节点控制点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Randomize nodes" msgstr "随机化节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正常分布" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "随机化点" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "随机化位置" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "随机树" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 图表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 输入" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Segment Straightener" msgstr "线段调直器" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "信封" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "压缩 Inkscape SVG 带有媒体 (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 Zip 压缩,包含所有的媒体文件" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 输出" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:1 msgid "Color of shadow" msgstr "阴影颜色" #: ../share/extensions/svg_dropshadow.inx.h:2 msgid "Dropshadow" msgstr "阴影" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文字文件 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文字输入" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "计算一阶导数" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:2 msgid "First derivative" msgstr "一阶导数" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:3 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:4 msgid "Function Plotter" msgstr "函数绘图器" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:5 msgid "Nodes per period" msgstr "每周期节点数" #: ../share/extensions/wavy.inx.h:6 msgid "Periods (2*Pi each)" msgstr "周期 (2*Pi)" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "旋转量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Center X" msgstr "X 中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Center Y" msgstr "Y 中心" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:5 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:6 msgid "Whirl" msgstr "旋转" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "用于剪切画的流行图形文件格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 图元文件输入" #~ msgid "Jabber connection lost." #~ msgstr "Jabber 连接断开。" #~ msgid "Sending message; %u message remaining in send queue." #~ msgid_plural "Sending message; %u messages remaining in send queue." #~ msgstr[0] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。" #~ msgstr[1] "正在发送消息; %u 个消息在发送队列。" #~ msgid "Receive queue empty." #~ msgstr "接收队列为空" #~ msgid "Receiving change; %u change left to process." #~ msgid_plural "Receiving change; %u changes left to process." #~ msgstr[0] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理" #~ msgstr[1] "接收更改;剩余 %u 个更改要处理" #~ msgid "%s has left the chatroom." #~ msgstr "%s 已离开聊天室。" #~ msgid "Nickname %1 is already in use. Please choose a different nickname." #~ msgstr "昵称 %1 已被使用。请选择另选择一个昵称。" #~ msgid "An error was encountered while attempting to connect to the server." #~ msgstr "连接服务器的时候发生了一个错误。" #~ msgid "An invitation conflict has occurred." #~ msgstr "发生邀请冲突" #~ msgid "" #~ "The Jabber user %1 attempted to invite you to a whiteboard session " #~ "while you were waiting on an invitation response.\n" #~ "\n" #~ "The invitation from %1 has been rejected." #~ msgstr "来自 %1 的邀请被拒绝。" #~ msgid "Incoming whiteboard invitation from %1" #~ msgstr "来自 %1 的白板邀请" #~ msgid "" #~ "Would you like to accept %1's invitation in a new document window?\n" #~ "Accepting the invitation in your current window will discard unsaved " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "在一个新文档窗口里面接受 %1 的邀请?\n" #~ "在当前窗口接受邀请,未保存更改将会丢弃。" #~ msgid "Accept invitation in new document window" #~ msgstr "在新文档窗口接受邀请" #~ msgid "" #~ "A new document window could not be opened for a whiteboard session with " #~ "%1" #~ msgstr "打不开为%1的白板会话的新文档窗口" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %1, and may send an " #~ "invitation to a different user." #~ msgstr "" #~ "你作为 %2 仍然与 Jabber 服务器有连接,可以给另一个用户发送邀请。" #~ msgid "%s has joined the chatroom." #~ msgstr "%s已经加入到聊天室。" #~ msgid "%u change in receive queue." #~ msgid_plural "%u changes in receive queue." #~ msgstr[0] "%u 改变在接受队列。" #~ msgstr[1] "%u 改变在接受队列。" #~ msgid "%u change in send queue." #~ msgid_plural "%u changes in send queue." #~ msgstr[0] "在发送队列中有 %u 个改变" #~ msgstr[1] "在发送队列中有 %u 个改变" #~ msgid "No SSL certificate was found." #~ msgstr "没有发现 SSL 证书。" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is untrusted." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书不被信任。" #~ msgid "The SSL certificate provided by the Jabber server is expired." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书已过期。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server has not been activated." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书未激活。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains a hostname " #~ "that does not match the Jabber server's hostname." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含的主机与 Jabber 服务器不匹配。" #~ msgid "" #~ "The SSL certificate provided by the Jabber server contains an invalid " #~ "fingerprint." #~ msgstr "由 Jabber 服务器提供的 SSL 证书包含无效指纹。" #~ msgid "An unknown error occurred while setting up the SSL connection." #~ msgstr "设置 SSL 连接时发生错误。" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "Do you wish to continue connecting to the Jabber server?" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "是否要继续与 Jabber 服务器建立连接?" #~ msgid "Continue connecting and ignore further errors" #~ msgstr "继续连接并忽略之后的错误" #~ msgid "Continue connecting, but warn me of further errors" #~ msgstr "继续连接,之后有错误警告我" #~ msgid "Cancel connection" #~ msgstr "取消连接" #~ msgid "Established whiteboard session with %s." #~ msgstr "建立白板会话 %s。" #~ msgid "%s has left the whiteboard session." #~ msgstr "%s 已经离开白板会话。" #~ msgid "" #~ "The user %1 has left the " #~ "whiteboard session.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "用户 %1 已离开白板会话。\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "You are still connected to a Jabber server as %2, and may " #~ "establish a new session to %1 or a different user." #~ msgstr "" #~ "你仍然作为 %2 与 Jabber 服务器建立连接,可以与 %1 或另一个用" #~ "户建立一个新连接。" #~ msgid "" #~ "Could not open file %1 for session recording.\n" #~ "The error encountered was: %2.\n" #~ "\n" #~ "You may select a different location to record the session, or you may opt " #~ "to not record this session." #~ msgstr "" #~ "不能为会话纪录打开文件 %1。\n" #~ "错误是: %2。\n" #~ "\n" #~ "可以选择另一个路径记录会话,或者选择不记录会话选项。" #~ msgid "Choose a different location" #~ msgstr "选择另一个路径。" #~ msgid "Skip session recording" #~ msgstr "跳过会话纪录" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with " #~ "another user." #~ msgstr "与另一个用户共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。" #~ msgid "" #~ "You need to connect to a Jabber server before sharing a document with a " #~ "chatroom." #~ msgstr "与另一个聊天室共享文档之前需要连接到一个 Jabber 服务器。" #~ msgid "XML node tracker has not been initialized; nothing to dump" #~ msgstr "XML 节点追踪器没有初始化;没有导出" #~ msgid "_Connect to Jabber server..." #~ msgstr "连接到 Jabber 服务器(_C)..." #~ msgid "Connect to a Jabber server" #~ msgstr "连接到 Jabber 服务器" #~ msgid "Share with _user..." #~ msgstr "与用户共享(_u)..." #~ msgid "Establish a whiteboard session with another Jabber user" #~ msgstr "与其他 Jabber 用户建立白板会话" #~ msgid "Share with _chatroom..." #~ msgstr "与聊天室共享(_c)..." #~ msgid "" #~ "Join a chatroom to start a new whiteboard session or join one in progress" #~ msgstr "加入聊天室开始新的白板会话或者加入到正在进行的" #~ msgid "_Dump XML node tracker" #~ msgstr "导出 XML 节点跟踪(_D)" #~ msgid "Dump the contents of the XML tracker to the console" #~ msgstr "把 XML 跟踪器的内容导出到控制台" #~ msgid "_Open session file..." #~ msgstr "打开会话文件(_O)..." #~ msgid "Open and browse through records of past whiteboard sessions" #~ msgstr "打开浏览过去的白板会话纪录" #~ msgid "Session file playback" #~ msgstr "会话文件回放" #~ msgid "_Disconnect from session" #~ msgstr "断开会话(_D)" #~ msgid "Disconnect from _server" #~ msgstr "与服务器断开(_s)" #~ msgid "Subimage selection with the SIOX algorithm" #~ msgstr "使用 SIOX 算法选择子图像" #~ msgid "SIOX (W.I.P.)" #~ msgstr "SIOX (W.I.P.)" #~ msgid "%s Preferences" #~ msgstr "%s 偏好设置" #~ msgid "Rag right" #~ msgstr "左齐" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "居中" #~ msgid "Fractal (Lindenmayer)" #~ msgstr "分形(Lindenmayer)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "步长" #~ msgid "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #~ msgid "Adobe Portable Document Format" #~ msgstr "Adobe 可移植文档格式" #~ msgid "PDF Output" #~ msgstr "PDF 输出"