# Translation of Inkscape to Simplified Chinese. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Chris Jia , 2006, 2007. # Liu Xiaoqin , 2008, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Inkscape 0.48\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-23 13:59+0800\n" "Last-Translator: Liu Xiaoqin \n" "Language-Team: liuxqsmile \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: CHINA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 159,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "添加节点" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "根据最大段长度" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "根据段数" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "划分方法" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "最大线段长度 (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 #: ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "修改路径" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "段数" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "AI 8.0 输入" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0及以下(*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "打开使用Adobe Illustrator 8.0(或更老的版本)保存的文件" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "AI SVG 输入" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe 插图 SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "打开之前清除 Adobe 插图 SVG 的东西" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件 (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Compressed Exchange 文件输入" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "打开Corel DRAW中保持的 compressed exchange 文件" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Corel DRAW 7-X4 文件 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Corel DRAW 输入" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "打开Corel DRAW 7-X4 文件" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Corel DRAW 7-13 template 文件 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Corel DRAW 模板输入" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "打开Corel DRAW 7-13 文件" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Computer Graphics Metafile 文件 (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Computer Graphics Metafile 文件输入" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "打开 Computer Graphics Metafile 文件" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件 (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Corel DRAW Presentation Exchange 文件输入" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "打开 Corel DRAW中创建的 presentation exchange 文件" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "黑白" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "颜色" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "加亮" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "蓝函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "绿函数" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "红函数" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "变暗" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "去除色度" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "灰度级" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "减少色度" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "减少亮度" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "减少饱和度" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "增加色度" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "增加亮度" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "增加饱和度" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "负" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "色度" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 #: ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "亮度" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "随机化" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "饱和度" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "移除蓝色" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "移除绿色" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "移除红色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "替换色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "替换颜色" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "替换目标色(十六进制RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "RGB 滚筒" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "转化成虚线" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "使用 Dia 程序创建的图表" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Dia 图表 (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Dia 输入" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "为了导入 Dia 文件, 必须安装 Dia.可以通过 http://www.gnome.org/projects/dia/ 获取Dia." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. If you do not have it, there is likely to be something wrong with your Inkscape installation." msgstr "Inkscape 发布里脚本 dia2svg.sh 应该安装.如果没有, 那么 Inkscape 安装有问题." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "路径可视化" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "X 偏移" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Y 偏移" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "点大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "字体大小" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "节点数" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "垂线" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "角度二等分线" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "外接圆心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "外接圆" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "一般对象" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "联系三角形(内切点)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "定制点通过:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "定制点与选项" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "在该点周围画圆" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "从三角形生成" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "绘制等角共轭" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "绘制等截共轭" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "在该点处画标记" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "外切圆心三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "外切圆心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "外切圆(切一边及另两边延长线)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "外切点三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "葛尔刚点(重心)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "内切圆心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "内切圆" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "奈格尔点" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "九点圆" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "九点圆心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "垂足三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "垂心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "点在" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "半径 /px" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 #: ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "渲染" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "列出该三角形的属性" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Symmedial 三角形" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "类似重心" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "似中线" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "三角函数" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "三线坐标系" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "DXF 输入" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "导入 AutoCAD 的文档交换格式文件" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "或者指定缩放系数" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "自动缩放到A4大小" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a legacy version of the LINE output." msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "绘图交换格式" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "DXF 输出" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "DXF 文件由 pstoedit 写入" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "必须安装运行 pstoedit, 参看 http://www.pstoedit.net/pstoeit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "模糊高度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "模糊标准差" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "模糊宽度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "3维边缘" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "光照角度" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "仅黑白色" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "阴影" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "笔廓宽度" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "嵌入的图像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "只嵌入所选图像" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "图像" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "EPS 输入" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "LaTeX 公式" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "LaTex 公式: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "导出为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "导出本文档的颜色为 GIMP 调色板" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "GIMP 调色板(*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's home directory." msgstr "" "*扩展名会自动添加,不需要手动输入.\n" "*相对路径(或不带路径的文件名)是相对于用户的主目录(home directory)." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "提取图像" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "保存图像到路径:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "拉伸" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "从路径生成" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 #: ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "线" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "模式" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "多边形" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "打开用 XFIG 保存的文件" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "XFIG 图形文件 (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "XFIG 输入" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "平滑" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "拉直贝塞尔" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "添加参考线" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "深度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "折叠纸盒" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "纸张厚度" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "封口卡片比例" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "碎片" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "光滑" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "细分" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "计算一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "绘制轴" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "终点 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "一阶导数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "函数绘图器" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "函数" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "各向同性缩放 (使用 宽度/x范围 或者 高度/y范围 中的较小值)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "X 的范围乘以 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "采样数目" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "范围与采样" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "移除矩形" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "调用该扩展前需先选择一个矩形,\n" "用来确定X和Y的范围.\n" "\n" "对于极坐标:\n" " 起点和终点的X值确定相角的范围(弧度). \n" " 矩形的左右边沿确定X坐标的+/-1. \n" " 不能使用各向同性缩放.\n" " 一阶导数总是通过数值确定." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "可以使用下列标准python数学函数:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x). \n" "\n" "常量 pi 和 e 也可使用." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "起始 X 值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "使用" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "使用极坐标" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的Y值" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "矩形顶部的Y值" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "圆周齿距,px" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "齿轮" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "齿数" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "压力角" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "沃罗努瓦图案" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF 维护层 (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "保存网格:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "保持参考线:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "边沿宽度 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "笛卡尔网格" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "'n'个X次刻度后的三级刻度改为二分. (仅对数坐标)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "'n'个Y次刻度后的三级刻度改为二分. (仅对数坐标)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "X次级刻度为对数坐标. (底数由上面的输入决定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Y次级刻度为对数坐标. (底数由上面的输入决定)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "X主刻度间距[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "X主刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "X主刻度数目" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Y主刻度间距[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Y主刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Y主刻度数目" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "X次刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y次刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "X上每个主刻度中的次刻度数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Y上每个主刻度中的次刻度数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "X中三级刻度的线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Y中三级刻度的线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "X次级刻度中的三级刻度数" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Y次级刻度中的三级刻度数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "相角刻度数目" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "中心处相角刻度数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "中心点直径[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "角度值标签偏移[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "角度值标签大小[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "环绕圆周的角度值标签" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "次级刻度为对数坐标. (底数由上面的输入决定)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "相角主刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "圆周主刻度间距[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "圆周主刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "圆周主刻度数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "从中心开始, 'n'个刻度后不再显示角度次刻度" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "相角次刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "圆周次刻度线宽[px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 #: ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 #: ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "无" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "极坐标网格" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "相角每个主刻度中的次刻度数" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "圆周每个主刻度中的次刻度数" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "自定义..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "移除现有参考线" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "黄金比例" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "参考线生成器" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "水平参考线每" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "预置" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "三等分线" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "从边开始" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "垂直参考线每" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "绘制句柄" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "输出为 HP Graphics Language 文件" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "HP Graphics Language 文件 (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "HPGL 输出" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "镜像Y轴" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "笔号" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "绘制不可见的层" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "分辨率(点/英寸)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "X起点(px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Y起点(px)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "hpgl输出的平直性" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "向我们提问" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "命令行选项" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "常见问题" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "鼠标和键盘快捷键列表" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Inkscape 手册" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "本版本新功能" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "报告缺陷" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "SVG 1.1 规范" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "复制一份终点路径" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "指数" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "插值" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "插值风格" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "插值模式" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "插值步数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "要修改的属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "结束值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "填色" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "浮点数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here this \"other\":" msgstr "如果选择了\"其它\", 你必须了解\"其它\"所指的具体的SVG属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "整数" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "套用群组中的属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "没有单位" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "其它属性" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "其它属性类型" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "缩放" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "起始值" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "风格" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "标签" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all elements inside the selected group or for all elements in a multiple selection" msgstr "该效果将一个值应用到所选群组(或多选集合)中所有组成对象的任意可套用属性上去" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "变换" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "移动 X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "移动 Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "应用到哪里?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "无 (移除)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "幻灯数目" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "设置" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "幻灯编号" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "幻灯片标题" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "蘸水笔" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "内置效果" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "当前效果" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "持续时间(s):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "效果" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "面" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "无 (默认)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "阶数:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "顶层" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "This extension allows you to install, update and remove object effects for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "分辨率:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "安装/升级" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "添加幻灯片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Back (with effects):" msgstr "路径效果..." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "减少列数:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "绘图模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "第一张幻灯:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "增加列数:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "索引模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "键绑定" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "最后一张幻灯片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "下一张(带效果):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "下一张(无效果):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "下一页:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "前一页:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "重置计时器" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "选择前一张幻灯片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "选择下一张幻灯片" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "选择左侧的幻灯片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "选择右侧的幻灯片:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "设置持续时间:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "恢复默认列数:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "设置路径颜色为黑色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "设置路径颜色为蓝色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "设置路径颜色为青色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "设置路径颜色为绿色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "设置路径颜色为洋色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "设置路径颜色为桔黄色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "设置路径颜色为红色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "设置路径颜色为白色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "设置路径颜色为黄色:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "设置路径宽度为1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "设置路径宽度为3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "设置路径宽度为5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "设置路径宽度为7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "设置路径宽度为9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "设置路径宽度为默认:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "幻灯片模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "切换到绘图模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "切换到索引模式:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "切换到幻灯模式" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "撤销最后操作" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Master slide" msgstr "粘贴尺寸" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "层的名称:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 #: ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "拖动/缩放" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "鼠标控制柄" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "鼠标设置:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "点击时" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "简介" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "粘贴实时路径效果" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "变换" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove auto-texts" msgstr "移除笔廓" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "移除效果" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "移除主幻灯设置" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "移除脚本" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Remove transitions" msgstr "移除变换(_T)" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "移除滤镜" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "卸载/删除" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). This element allows you to integrate a video into your JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "移除红色" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "视图" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "将规则应用于公理, 迭代\"阶数\"次, \n" "从而产生路径. \n" "在公理和规则中可以识别的命令包括: \n" "\n" "任意的 A,B,C,D,E,F: 向前画 \n" "\n" "任意 G,H,I,J,K,L: 向前移动\n" "\n" "+: 左转\n" "\n" "-: 右转\n" "\n" "|: 转180度\n" "\n" "[: 记下该点\n" "\n" "]: 返回到记忆点\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "公理与规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-系统" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "左边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "阶数" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "随机化角度(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "随机化步长(%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "规则" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "步长(像素)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Lorem ipsum占位符文本" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "段数" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "段长度波动(句子)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "每段语句" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 #: ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "该效果产生标准的\"Lorem Ipsum\"伪拉丁占位符文本. 如果选择了一个浮动文本, 占位符将添加到该文本; 否则将在新图层上产生一个布满页面的浮动文本." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "使标记的颜色与轮廓匹配" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "亚美尼亚语 (hy)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "字体大小 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "长度" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "长度单位:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "测量" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "测量路径" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "偏移 [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "精度" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "缩放比例(绘图:真实长度) = 1: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as 0.03%." msgstr "该效果测量路径的长度或面积并将测量文字附加到路径上. 数字的位数可以通过精度修改. 偏移控制文本与路径的距离. 在经过缩放的绘图中, 缩放比例可以将测量值调整为实际值. 例如, 如果图中1cm表示实际2.5m, 则比例为250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 #: ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "角度" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "数量" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "运动" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "使用线框标记 ASCII 文本" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "文字轮廓文件 (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "文字轮廓输入" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "终点 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "各向同性缩放(使用最小值:宽度/x范围 或者 高度/y范围)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "t 的范围乘以 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "参数化曲线" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "范围与采样" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "采样数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "调用该扩展前需先选择一个矩形, \n" "用来确定X和Y的范围. \n" "\n" "一阶导数总是通过数值确定." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "起点 t 值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "x 函数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "矩形左侧的x值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "矩形右侧的x值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "y 函数" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "矩形底部的y值" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "矩形顶部的y值" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "图案的拷贝:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "变形类型:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "变形前复制图案" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "法向偏移" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "图案沿着路径" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "图案是垂直的" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "重复" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "重复, 拉伸" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "带状" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "单" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "单个, 拉伸" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "蛇行" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "拷贝间距" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "切线偏移" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 #, fuzzy msgid "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/clones... allowed)" msgstr "此效果将一个图案对象沿任意的\"骨架\" 路径弯曲. 图案为选区中最顶部的对象. (可以使用路径/形状/克隆等的群组)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "克隆后的" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "拷贝的" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "沿路径方向" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "移动后的" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "原始图案将为:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "散布" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "拉伸间距来适应骨架长度" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 #, fuzzy msgid "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, shapes, clones are allowed." msgstr "该效果将一个图案排列在任意的\"骨架\"路径上. 图案是选区中最顶部的对象. (也可以是路径/形状/克隆等的群组)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "出血(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "书高(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "书籍属性" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "书宽(英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "卡尺 (英寸)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "封面" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "封面厚度量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "内页" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "页数" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "每英寸页数 (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "纸张厚度量" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "胶装书封皮模板" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "点" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "移除现有参考线" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "指定宽度" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "值" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "透视" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "像素" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and fills to full points" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "AutoCAD Plot 输入 " #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "打开HPGL plotter文件" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "AutoCAD Plot 输出 " #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "为绘图机保存一个文件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "3D 多面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Clockwise wound object" msgstr "顺时针环绕的对象" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "立方八面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "十二面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "画出背对视角的面的边" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "指定边" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "边" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "指定面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "面" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "填充颜色,蓝色" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "填充颜色,绿色" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "填充颜色,红色" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "填充不透明度,/%" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "大十二面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "行星状大十二面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "二十面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Light X" msgstr "变亮" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Light Y" msgstr "变亮" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Light Z" msgstr "变亮" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "从文件读入" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "最大" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "均值" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "最小" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "模型文件" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "对象类型" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "对象:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "八面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "旋转:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "旋转,度" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "缩放系数" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "显示:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "扭棱立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "扭棱十二面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "笔廓不透明度,%" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "笔廓宽度, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "四面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Then rotate around:" msgstr "然后旋转:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "截角立方体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "截角十二面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "截角二十面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "截角八面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "截角四面体" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "顶点" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "X轴" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Y轴" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Z轴" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 #, fuzzy msgid "Z-sort faces by:" msgstr "面的深度(Z)排序:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "出血边距" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "出血标记" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "底:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "画布" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "颜色条" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "裁切标记" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "标记" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "偏移:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "页面信息" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "定位" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "印刷标记" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "套版线" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "右" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "选择" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "裁剪标记应用于" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "星标" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "顶:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Postscript 输入" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "抖动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "X最大位移, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Y最大位移, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "平移节点控制柄" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "移动节点" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the selected path." msgstr "本效果对选择的路径随机移动节点(和可选的节点控制柄)." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "使用正态分布" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "字母形花片汤" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "随机种子" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "条码高度:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "条形码" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "条码数据" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "条形码类型:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "任意角:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "指定" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "底" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "底到顶 (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "水平点:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "左" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "左到右 (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "中间" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "辐向内旋" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "辐向外旋" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "重新堆叠" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "堆叠方向:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "右" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "右到左 (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "顶层" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "顶到底 (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "垂直点:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "初始尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "最小尺寸" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "随机树" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "曲线(%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "弹性伸缩" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "强度 (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "嵌入的栅格" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Enable id stripping" msgstr "打开捕捉" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "允许预览" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "优化的SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "优化的SVG 输出" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "可缩放矢量图形" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "设置精度" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "简化色彩" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "空" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "风格转为xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "表" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "打开 sK1 矢量绘图软件保存的文件" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "sK1 矢量图形文件 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "sK1 矢量图形文件输入" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr " sK1 矢量绘图软件支持的文件格式" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "sK1 矢量图形文件输出" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "使用 Sketch 程序创建的图表" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sketch 图表 (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Sketch 输入" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "齿轮放置" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "内侧 (内旋轮线)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "外侧 (外旋轮线)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "品质(默认16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - 固定圆半径 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "旋转(度)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "旋轮线" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - 绘图笔半径 (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - 旋转圆半径 (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "字母" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "保留原始文本?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "分割文本" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select below how your text should be splitted." msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "文字" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "行为" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "拉直线段" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "封套" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "微软XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "微软的GUI定义格式" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "XAML 输出" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "连同媒体一起压缩 Inkscape SVG (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media files" msgstr "Inkscape 原生文件格式使用 Zip 压缩, 包含所有的媒体文件" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "ZIP 输出" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "(选择系统编码. 更多信息见 http://docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(天的名称列表必须从周日开始)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "自动设置大小和位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "字符编码" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "天的颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "天的名称" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "空下来的天的位置上显示下个月的日期" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "January February March April May June July August September October November December" msgstr "一月 二月 三月 四月 五月 六月 七月 八月 九月 十月 十一月 十二月" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "布局" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "位置" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "周一" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "月份 (0对全部)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "月份交替" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "月份宽度" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "月份颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "月份名称" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "每行月数" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "下月天的颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "周六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "周六与周日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "周一 周二 周三 周四 周五 周六" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "周日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "上面选中时以下选项不起作用." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "每周起始日" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "工作日名称颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "周末" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "周末颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "年 (0 表示当前)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "年的颜色" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "你可以修改在其它语言中的名称:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "转化成盲文" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "反转大小写" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "小写" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "随机化大小写" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "为:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "替换文本" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "替换:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "标题的大小写格式" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "大写" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "角 a/ 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "角 b/ 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "角 c/ 度" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "从边a和角a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "从边c和角a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "从边a, b和角a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "从边a, b和角c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "从三条边" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "模式" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "步长 a/ px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "步长 b/ px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "步长 c/ px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "ASCII 文字" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "文本文件 (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "文本输入" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "背景色:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "设置属性" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "设置属性" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "高度单位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "百分比 (相对于父对象大小)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "散布" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "宽度单位:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best quality but least effective compression" msgstr "0 对应最低图像质量和最高压缩率,100对应最高质量和最低压缩率" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "底部与中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "底部与左侧" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "底部与右侧" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "DPI:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "强制尺寸:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "GIF 详细设置" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "JPG 详细设置" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Layout disposition:" msgstr "随机化位置" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "中间与左侧" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "中间与右侧" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "旋转 _中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "HTML输出选项" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "调色板大小:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "位置锚点:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "定位" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "质量:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "右边角度" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "顶部与中心" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "顶部与左侧" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "顶部与右侧" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "如果目录不存在,就创建." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "导出目录的路径" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "将所有选择对象的一个属性应用到最后一个对象上" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "要设置的属性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "与该事件的预览代码的兼容性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果要设置多个属性, 请用一个空格(只能是一个)来分隔." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 #: ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "之后运行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "之前运行" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "设置属性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "源和目标设置" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 #, fuzzy msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "第一个选择对象将设置其它对象的一项属性" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "值的列表长度必须与属性列表一致." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "下一个参数在选择超过两个对象时起作用" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web browser (like Firefox)." msgstr "该效果添加的特征仅在兼容SVG的浏览器 (例如Firefox) 中可见." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when a defined event occurs on the first selected element." msgstr "当第一个选择对象上发生指定事件时, 该效果设置第二个选择对象的一个或多个属性." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "要设置的值" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 #, fuzzy msgid "When should the set be done?" msgstr "什么时间设置完成?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "激活的" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "模糊时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "点击时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "组件加载时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "聚焦时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "鼠标按下时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "鼠标移动时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "鼠标移出时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "鼠标悬停时" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "鼠标松开时" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "所有选择对象传递到最后一个" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "要传递的属性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this with a space, and only with a space." msgstr "如果要传递多个属性, 属性间用一个空格分隔. " #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "传递的源和目标" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "第一个选择对象传递到其它" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "This effect transmits one or more attributes from the first selected element to the second when an event occurs." msgstr "当一个事件发生时, 该效果将第一个选择对象的一个或多个属性传递到第二个对象上." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "传递属性" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "何时传递" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "旋转量" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "旋转" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "一种剪切画的常见图形文件格式" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Windows 图元文件输入" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "XAML 输入" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "创建并编辑可缩放矢量图形图像" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape矢量绘图软件" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "矢量图形编辑器" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "不能处理对象. 尝试将其转为路径先." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "边长 'a'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "边长 'b'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "边长 'c'/px: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "角度 'A'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "角度 'B'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "角度 'C'/弧度:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "半周长/px:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "面积 /px^2:" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again." msgstr "不能导入numpy或者numpy.linalg模块. 该扩展需要这些模块. 请安装后重试. " #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to an existing file! Unable to embed image." msgstr "没有找到 xlink:href 或 sodipodi:absref 属性, 或者他们指向的文件不存在! 不能嵌入图像." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "抱歉, 不能定位 %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" msgstr "%s is 不是以下类型 image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, or image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "export_gpl.py模块需要 PyXML. 请从 http://pyxml.sourceforge.net/ 下载最新版." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "找不到图像数据." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore this extension. Please download and install the latest version from http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "inkex.py和该扩展需要用到 libxml2 的封装工具 lxml. 请从http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ 下载并安装其最新版, 或者通过安装包管理器 (sudo apt-get install python-lxml) 来安装." #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "没有找到匹配表达式: %s 的节点" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "id: %s 找不到风格属性" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "不能定位标记: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "该扩展需要选择两条路径." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "请首先将对象转为路径! (得到 [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "不能导入numpy或者numpy.linalg模块. 该扩展需要这些模块. 请安装后重试. 在类Debian系统中, 可以通过命令 sudo apt-get install python-numpy 来解决这个问题." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一个选择对象的类型为'%s'.\n" "请尝试使用操作 路径->对象到路径." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "该扩展要求第二个路径具有四个节点." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "第二个选择对象是群组, 而不是路径.\n" "请尝试执行操作 群组->解除群组." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第二个选择对象不是路径.\n" "请尝试操作 路径->对象到路径" #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "第一个选择对象不是路径.\n" "请尝试操作 路径->对象到路径." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "Failed to import the numpy module. This module is required by this extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "不能导入numpy模块. 该扩展需要这个模块. 请安装后重试. 在类Debian系统中, 可以通过命令 'sudo apt-get install python-numpy' 来解决这个问题." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "在指定文件中没有\"面\"的数据." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "请尝试在模型文件面板中选择\"指定边\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "在指定文件中没有\"边\"的数据." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "请尝试在模型文件面板中选择\"指定面\".\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "找不到有关面的数据. 请确保文件中包含面的信息, 并且确认该文件在\"模型文件\"面板中以\"指定面\" 的形式导入.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "内部错误. 没有选择视图类型\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "该扩展要求选中两条路径。\n" " 第二个路径必须有正好四个节点." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "不能定位文件: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "你需要安装 UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "你需要选择至少两个对象." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "不光滑果冻" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 #: ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABCs" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "蓬松, 起伏的凝胶状表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "玲珑的果冻" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 #: ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 #: ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 #: ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "与哑光果冻相同, 但控制更多" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "金属铸造" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "倒置的光滑凸起, 伴有金属抛光效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "运动模糊, 水平" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "对象水平运动时的模糊; 调整标准差来改变强度" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "运动模糊, 垂直" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary force" msgstr "对象垂直运动时的模糊; 调整标准差来改变强度" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "边向外部分羽化" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "挖剪" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 #: ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #: ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "阴影与辉光" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "在形状的断面下投射阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "锯齿" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "低而尖的倾斜凸起" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "粗糙" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "边沿和内部轻微的粗糙处理" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "橡皮图章" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 #: ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "覆盖" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "内部随机产生乳白天空状白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "墨水渗迹" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 #: ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "突出" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "对象下的墨水斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "火" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "对象的边上产生火焰" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "丰润" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "柔和的, 垫子一样的凸起, 有不均匀的高光" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "突起的边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "隆起边沿, 内部向下倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 #: ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "扭曲" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "沿水平方向对边产生波纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "用稀疏的半透明斑点填充对象" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "油滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "七彩半透明油状斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "结霜" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "薄片状白色斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "美洲豹皮毛" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 #: ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "材质" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "美洲豹斑点 (覆盖对象自身色彩)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "斑马" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "不规则的垂直黑色条纹(覆盖对象本身色彩)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "云" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "漂浮, 蓬松, 稀薄的白云" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "锐化" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 #: ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "图像效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "锐化对象边沿和边, 力度=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "进一步锐化" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "锐化对象边沿和边, 力度=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "油画" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "模拟油画风格" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "边缘检测" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "检测对象中的色彩边缘" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "水平边缘检测" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "检测对象中的水平色彩边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "垂直边沿检测" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "检测对象中的垂直色彩边沿" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "铅笔" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "检测颜色边缘并用灰度重新描绘" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "蓝图" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "检测颜色边缘并用蓝色重新描绘" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "灰度渲染(饱和度将为0)" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "反转" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "颠倒颜色" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "棕黑色" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "使用温暖的深褐色调渲染" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "陈旧" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "模仿老照片" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "有机的" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #: ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 #: ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 #: ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "膨胀的, 光滑的节状3D表面" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "有刺的丝" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "灰色倒角凸起的线缆, 投射阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "瑞士干酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "随机产生内倒角的孔洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "蓝色干酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "大理石状蓝色斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "按钮" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "柔和的凸起, 中部略下沉" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "向内偏移" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "带阴影的外部倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "滴下" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "随机绘制向下的条纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "拥挤的扩散" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "像素涂抹" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "位图产生梵高绘画效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "HSL 凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 #: ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #: ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "破碎玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "置于破碎玻璃下" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "气泡凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "带有一些偏移的柔性泡沫效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "发出辉光的气泡" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #: ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 #: ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 #: ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "具有折射和辉光的气泡效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "霓虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "霓虹灯效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "融态金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "对象融化, 平滑的凸起和辉光" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "压制钢" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "具有卷边的压制钢" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "哑光倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "柔和的, 具有蜡笔色彩的模糊凸起" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "薄膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "像肥皂泡样的薄膜" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "哑光隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "柔软的蜡笔隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "辉光金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "辉光金属纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "树叶" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "秋天地面的落叶, 或活的树叶" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "半透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "照亮的半透明塑料或玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "交叉光滑" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "模糊内部边沿和交点" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "虹彩蜂蜡" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "蜡状纹理,通过色彩填充保持虹彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "浸蚀金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "浸蚀的金属纹理, 隆起, 凹陷, 洞, 和疤痕" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "破碎的火山岩" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "火山岩纹理, 有些类似皮革" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "树皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "垂直的树皮纹理; 与深色配合使用" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "蜥蜴皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "爬行动物皮肤纹理风格" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "石墙" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "与不太饱和的颜色配合使用的石墙纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "丝绸地毯" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "丝绸地毯纹理, 横条纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "折射凝胶 A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "有轻微折射的凝胶效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "折射凝胶 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "有强烈折射的凝胶效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "金属风格绘画" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "柔光, 边沿轻微透明的金属效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "糖丸" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "有光芒的凝胶状隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "抬起边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "边沿显著地从底面上抬起" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "金属风格隆起" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "凝胶状隆起, 顶端金属化" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "油脂" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "浓厚的油脂, 以及可以调节的扰动" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "转为彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "平行空谷" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 #: ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 #: ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "形态" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "在边沿内部与边沿平行的模糊空谷" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "在形状内部打开一个光滑孔" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "黑洞" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "覆盖内外的黑色光照" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "光滑轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "描绘线的轮廓, 并圆滑交点" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "立方体" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "分散的立方体; 在滤镜基元'形态'中调整大小" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "墙皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "墙皮剥落" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "泼金" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "泼溅金属件, 金色高光" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "包金" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "臃肿的包金铸件, 金色高光" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "褶皱塑料" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "褶皱不光滑的塑料, 边沿融化" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "珐琅珠宝" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "有轻微裂纹的珐琅纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "粗糙纸" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "可以用于图片的水彩纸效果(与应用于对象一样)" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "粗糙与光泽" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "可以用于图片的褶皱蜡光纸效果(与应用于对象一样)" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "内外" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "内部彩色阴影, 外部黑色阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "空气喷射" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "内部暖色" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "模糊的彩色轮廓, 内部填充" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "外部阴凉" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "模糊的彩色轮廓, 内部空白" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "电子显微镜" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "凸起, 不协调的光照, 褪色, 以及辉光, 类似于电子显微镜的观察效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "格子呢绒" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "格子状的呢绒图案" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "反转色调" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "反转或者旋转色调" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "内部轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "绘制一个轮廓线" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "轮廓, 两侧" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "在内部绘制一条光滑的线, 用其覆盖的颜色着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "幻想模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "光滑着色的轮廓, 允许去饱和度和色调旋转" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "在边沿扩散对象自身的颜色" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "添加光晕模糊并去除形状" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "色彩浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "经典或彩色浮雕效果: 灰度, 颜色和3D立体感" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "曝光" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "过去摄影中的过度曝光效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "月出" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water lights" msgstr "介于过度曝光和负片之间的一种效果, 通常用于保持天空和水面的光照" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "软焦点镜头" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "扩散图像内部并避免模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "彩色玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "光照彩色玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "黑玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "透光从下面投出时的高亮玻璃效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "HSL 凸凹, alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 #: ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 #: ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "图像效果, 透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "与HSL凸凹相同但又透明高亮" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "气泡凸凹 alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "平滑边" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "光滑形状和图片的外边沿而不影响其内部" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "撕裂边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "变形外部形状, 不影响内部" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "羽化" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "边沿上模糊遮罩, 不影响内部" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "模糊内部" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "模糊对象内部, 保持轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "镜面高光" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "用来产生纹理的基本高光倒角凸起" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "内部粗糙" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "粗糙内部形状" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "消散" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive transparency at edges" msgstr "模糊对象内部, 保持轮廓, 并且在边沿添加渐变透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "粉笔和海绵" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "低紊乱度产生海绵效果, 高紊乱度产生粉笔效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "人" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "彩色斑点, 像一群人" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "苏格兰" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "伸出云雾的彩色山顶" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "噪声透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "基本的噪声透明度纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "噪声填充" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "简单的噪声填充纹理; 在 浸漫(Flood) 中调整颜色" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Garden of Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "变幻无常的紊乱云絮, 类似于Hieronymus Bosch的Garden of Delights" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "散射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "用来产生纹理的基本散射光倒角凸起" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "挖剪光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "HSL 凸凹, 哑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "与HSL凸凹相同, 但用漫反射代替镜面反射" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "黑色浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "浮雕效果: 3D立体, 用黑色代替白色" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "简单模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "简单高斯模糊, 与\"填充与轮廓\"对话框中的模糊滑块相同" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "气泡凸凹, 哑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "与气泡凸凹相同, 但用漫反射光代替镜面反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by Blend" msgstr "浮雕效果: 原始图像的颜色通过混合(Blend)来保留或改变" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "吸墨纸" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "吸墨纸上的墨水斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "蜡印" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "薄纸纹理上的蜡染" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "墨水斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "棉纸或粗纸上的墨水斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "彩色轮廓, 内" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "可以调整宽度和模糊的内部彩色描边" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "具有液体透明度的彩色填充" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "水彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "阴沉的水彩画效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "毛毡" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "色彩紊乱, 边沿略暗的毛毡状纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "墨水颜料" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "颜色纹理偏移的纸上墨迹" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "浅色彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "光滑的彩虹, 颜色随着边沿消融, 可着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "消融的彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "颜色随着边沿略微消融的光滑彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "弧光金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "明亮的, 光滑不平的金属铸件, 彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "漫画草图" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 #: ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 #: ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #: ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 #: ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "不真实的3D阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "玻璃状阴影的卡通草图" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "漫画褪色" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "边沿有一些褪色的卡通绘画风格" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "光滑阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "用石墨铅笔产生的光滑灰色阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "浮雕阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "结合光滑阴影和浮雕" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "黑色光滑阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "光滑非真实阴影的黑色版本" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "漫画" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "模仿黑白卡通着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "缎面" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "光滑的类似珠母层的阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "毛玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "非真实模仿毛玻璃" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "光滑阴影轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "轮廓上的光滑阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "铝" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "拉丝铝材阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "漫画流体" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "液体涂抹的卡通画" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "铬" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "具有强光的非真实金属铬阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "黑色铬" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "黑色的金属铬阴影, 模拟反射地面效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "摆动的格子呢绒" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "具有波浪变形和边沿倒角凸起的格子呢绒图案" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "3D大理石" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "3D 弯曲的大理石纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "3D 木纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "3D弯曲的, 纤维状木纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "3D 珠母层" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "3D弯曲的, 闪光的珍珠贝纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "虎的毛皮" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "边沿折叠并倾斜的虎的皮毛图案" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "晃动液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "内部充有液体的彩色透明效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "漫画奶酪" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "奶酪状波浪透明度的漫画明暗阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "黑色光" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "亮的区域变成黑的" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #, fuzzy msgid "Light eraser" msgstr "亮度" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "透明度系统" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "让对象中最亮的部分渐进透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "噪声模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "对边沿和内部进行轻微的粗糙和模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "胶片噪点" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "添加细小的木纹" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "HSL 凸凹, 透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "透明的差异很大的镜面凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "绘图" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to images and material filled objects" msgstr "将石墨铅笔, 套色印刷, 雕刻或其它效果应用到使用图像或材质填充的对象" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "天鹅绒凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "天鹅绒状的光滑凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Alpha 绘图" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "使位图和材质产生透明绘图效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Alpha 绘图, 彩色" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "使位图和材质产生透明颜色填充效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "口香糖" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines at their crossings" msgstr "在交叉处产生溢出边沿的可着色斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "黑色轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "绘制一个黑色轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "彩色轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "绘制一个彩色轮廓" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "内部投影" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "在内部投射彩色阴影" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "黑暗与光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "边变暗, 添加柔性光晕, 内部模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "加深边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "边变暗, 内部模糊" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "扭曲的彩虹" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "色彩沿边沿扭曲的光滑彩虹, 可着色" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "粗糙与膨胀" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "周围产生紊乱的边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "替换颜色" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "旧明信片" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "类似多色调分色印, 边沿类似于陈旧的印刷明信片" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "模糊光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "模糊对象上叠加一个平移的半透明拷贝" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "点状透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "产生HSL敏感的点状透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "帆布透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "类似帆布的HSL敏感透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "涂抹透明度" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "用透明紊乱涂抹对象, 反转彩色边沿" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "浓墨" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "紊乱的浓墨绘制效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "爆发" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "褶皱的带孔的爆裂气泡纹理" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "压花革" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable texture" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "狂欢" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "类似狂欢节面具上的白色斑点" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "塑化" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "灰泥" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "粗糙透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "树胶水彩画" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 #, fuzzy msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "阴沉的水彩画效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "透明度(alpha)雕刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "使用粗糙线条和填充产生透明度雕刻效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Alpha 描绘, 液体" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "使用粗糙线条和填充产生透明的流动绘图效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "液态绘图" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "使图像产生流动, 摇摆的表现主义绘画效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "大理石墨水" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 #, fuzzy msgid "Thick acrylic" msgstr "浓墨" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "透明度(alpha)雕刻 B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "使位图和材质产生可控制的粗糙雕刻效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "层叠" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "类似水纹噪声" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "黑白透明" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "按钮" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "从色盘中选择颜色" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "透明度(alpha)雕刻" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "饱和度" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the saturation levels" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "中" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "画布凸凹" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "画布凸凹, 哑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "与画布凸凹相同, 但用漫反射光代替镜面反射光" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "画布凸凹 alpha" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "与画布凸凹相同但有透明高亮" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "亮度-对比度" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "增加或减弱亮度和对比度" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "纯刃" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "明亮金属" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "任意颜色的明亮金属效果" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "深色的透明塑料" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "融化果冻, 哑光" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "具有模糊边沿的果冻倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "融化果冻" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "边沿模糊的光滑倒角" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "组合光照" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "锡纸" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic effects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "内部光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "在产生彩色光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "柔和色彩" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "在对象和图片内部产生彩色边沿光晕" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "凸纹印花" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "扩散细胞" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "外观" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "标题" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "条纹 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "条纹 1:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "条纹 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "条纹 1:1.5 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "条纹 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "条纹 1:2 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "条纹 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "条纹 1:3 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "条纹 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "条纹 1:4 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "条纹 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "条纹 1:5 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "条纹 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "条纹 1:8 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "条纹 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "条纹 1:10 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "条纹 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "条纹 1:16 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "条纹 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "条纹 1:32 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "条纹 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "条纹 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "条纹 2:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "条纹 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "条纹 4:1 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "跳棋盘" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "棋盘白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "封装的圆形" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "圆点花纹, 小" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "圆点花纹, 小, 白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "圆点花纹, 中" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "圆点花纹, 中, 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "圆点花纹, 大" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "圆点花纹, 大, 白" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "波动" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "波动的白色" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "白鼬皮" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "沙砾 (位图)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "布纹 (位图)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "古画 (位图)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "添加一个新的连接点" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "移动一个连接点" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "删除一个连接点" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "方向" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #: ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy msgid " [truncated]" msgstr "截角立方体" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "浮动文字 (%d 个字符%s)" msgstr[1] "浮动文字 (%d 个字符%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "链接的浮动文字(%d 个字符%s)" msgstr[1] "链接的浮动文字(%d 个字符%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "Ctrl: 制作圆或整数比率的椭圆, 捕捉弧/线段的角度" #: ../src/arc-context.cpp:325 #: ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: 在起点处绘制" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "椭圆: %s × %s (比例 %d:%d);按住 Shift 在起点处绘制 " #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "椭圆: %s × %s; 按住 Ctrl 绘制矩形或者整数比率的椭圆; 按住 Shift 在起点周围绘制" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "创建椭圆" #: ../src/box3d-context.cpp:440 #: ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 #: ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 #: ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "更改透视 (angle of PLs)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "立方体; 按住 Shift 沿 Z 轴挤压" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "创建立方体" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "立方体" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "连接点:点击或者拖动创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "连接点:点击选择,拖动移动" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "创建新的连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "连接器端点拖动已取消." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "连接点拖动已取消." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "重置连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "创建连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "完成连接器" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "连接器终点:拖动重新连接或者连接到新的形状" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "至少选择一个非连接器对象." #: ../src/connector-context.cpp:1936 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "连接器避开已选对象" #: ../src/connector-context.cpp:1937 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "让连接器忽略已选对象" #: ../src/context-fns.cpp:36 #: ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "当前层隐藏.解除隐藏以便在此层上绘制." #: ../src/context-fns.cpp:42 #: ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "当前层已锁定.解除锁定以便在此层上绘制." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "创建辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "移动辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:409 #: ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "删除辅助线" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "参考线: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "前面没有缩放记录." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "后面没有缩放记录." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "未选择." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "一个以上对象被选择." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "对象有%d个平铺克隆." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "对象没有平铺克隆." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "选择一个对象以解散其平铺克隆." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "解散平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "选择一个对象, 以清除其平铺克隆." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "删除平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 #: ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "选择一个要克隆的对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "If you want to clone several objects, group them and clone the group." msgstr "如果要克隆几个对象, 先组合然后再克隆群组." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "创建平铺克隆" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "每行:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "每列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "对称(_S)" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "选择17个对称组合之一平铺" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1:简单变换" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2:180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM:镜像" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG:滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM:镜像 + 滑动镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM:镜像 + 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG:镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG:滑动镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM:镜像 + 镜像 + 180°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4:90°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M:90°旋转 + 45° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G:90°旋转 + 90° 镜像" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3:120°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M:镜像 + 120°旋转, 密集" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1:镜像 + 120°旋转, 稀疏" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6:60°旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M:镜像 + 60° 旋转" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "偏移(_H)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "X偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平偏移(宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平偏移(宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机偏移" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Y偏移:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "每行水平偏移(高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平偏移(高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机移动" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各行是否被分开 evenly(1), converge(<1)或者 diverge(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "各列是否被分开 evenly(1), converge(<1)或者 diverge(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "交替:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "交替各行的偏移符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "交替各列的偏移符号" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "累积:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "累计各行的偏移" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "累计各列的偏移" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "挤压平铺:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "平移时挤压平铺高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "平移时挤压平铺宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "缩放(_A)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "X缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "每行水平缩放(宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "每列水平缩放(宽度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在水平方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Y缩放:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "每行垂直缩放(高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "每列水平缩放(高度的百分比)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "使用当前百分比在垂直方向随机缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "行缩放是均匀的 (1), 收敛的 (<1) 或者发散的 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "列缩放是均匀的 (1), 收敛的 (<1) 或者发散的 (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "基数:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "对数螺旋线的基数: 不起作用(0), 汇聚(<1), 发散(>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "交替各行的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "交替各列的缩放符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "累计各行的缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "累计各列的缩放" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "对每行按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "对每列按照这个角度旋转平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "按照百分比随机的旋转一个角度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "替换每行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "替换每列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "累计各行的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "累计各列的旋转方向" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "模糊与透明(_B)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "模糊:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "对每行使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "对每列使用此百分比模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "按照此百分比随机模糊平铺" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "对每行反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "对每列反转模糊的符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "淡出:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比降低平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机选择平铺的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "交替改变每一行的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "交替改变每一列的不透明度符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "颜色(_L)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "初始颜色:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "平铺克隆的初始颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or stroke)" msgstr "为克隆的初始颜色(只有原始对象没有设置填色或绘制属性才起作用)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "色度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "饱和度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "亮度:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "对每行按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "对每列按照这个百分比改变平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机设置平铺的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "交替改变每一行的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "交替改变每一列的颜色符号" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "追踪(_T)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "追踪平铺下面的绘画" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and apply it to the clone" msgstr "对于每个克隆对象, 从绘画中在此位置拾取一个值然后应用到克隆对象" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1、从绘画中拾取" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "拾取可见颜色和不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "拾取总累加的不透明度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "红" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "拾取颜色的红色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "绿" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "拾取颜色的绿色组分" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "蓝" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "拾取颜色的蓝色组分" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "clonetiler|色度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "拾取颜色的色度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "clonetiler|饱和度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "拾取颜色的饱和度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "clonetiler|亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "拾取颜色的亮度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. 调整拾取的值:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Gamma校正:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "向上(>0)或者向下(<0)移动拾取值得中间范围" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "随机:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "按照这个百分比随机化拾取的颜色" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "取反:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "拾取值取反" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. 应用数值到克隆的对象的:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "外观" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "Each clone is created with the probability determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象可能按照拾取值得那个点创建" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的大小由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill or stroke)" msgstr "每一个克隆对象通过拾取的颜色绘制(原始对象没有设置填色或者笔廓属性)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "每一个克隆对象的不透明度由拾取值得那个点的值决定" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "平铺里有多少行" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "平铺里有多少列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的宽度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "被填色矩形的高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "行, 列:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "创建指定数目的行和列" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "宽, 高:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "使用平铺填色指定的宽度和高度" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "使用保存下来的平铺的尺寸和位置" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "想要平铺的尺寸和位置与上次你平铺的一样(如果有的话), 代替当前使用的尺寸" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "创建(_C)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "创建并平铺选择区的克隆" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "分解(_U)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "散开克隆以减少组合; 可以重复应用" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr "去除(_M)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "去除选择的对象的已存在平铺克隆(只有兄弟对象)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "重置(_E)" #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog to zero" msgstr "重置对话框中所有更改的偏移, 缩放, 旋转, 不透明度和颜色为零" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "页面(_P)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "绘图(_D)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "自定义(_C)" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "导出区域" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "单位:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "宽度(_T):" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "高度(_G):" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "位图尺寸" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "宽度(_W):" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 #: ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "像素 于" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "点每英寸(_I)" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "高度(_H):" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "点每英寸" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "文件名(_F)" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "成批导出所有选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any (caution, overwrites without asking!)" msgstr "将选定的对象根据导出设置逐个导出到单独的PNG文件, 如果有导出设置的话(注意:覆盖文件时没有提示!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "隐藏所有未选定对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "在导出的图片中, 没有选中的对象将隐藏" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "导出(_E)" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "使用这些设置导出位图文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "成批导出%d个选择对象" msgstr[1] "成批导出%d个选择对象" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "正在导出" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "正在导出%d个文件" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 #: ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "不能导出到文件 %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "必须输入文件名" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "要导出的已选择区域无效" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "目录%s不存在或者不是目录.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "导出中%s(%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 #: ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "选择一个文件名导出" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "找到%d对象(不包括%d), %s 匹配." msgstr[1] "找到%d对象(不包括%d), %s 匹配." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "精确" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "部分" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "没有发现对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "类型(_Y):" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "搜索所有对象类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "所有类型" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "搜索所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "所有形状" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "搜索矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "矩形" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "搜索椭圆, 弧, 圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "椭圆" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "搜索星形和多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "星形" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "搜索螺旋" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "螺旋" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "搜索路径, 线, 多边形" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "路径" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "搜索文字对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "文字" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "搜索组" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "组" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "搜索克隆" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "克隆" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "搜索图像" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "搜索偏移对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "偏移" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "文字(_T):" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "通过文字内容查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID:" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "通过 id 属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "风格(_S):" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "通过风格属性值查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "属性(_A):" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "通过属性名称查找对象(完全或部分匹配)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "在选区里搜索(_E)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "搜索限制在当前选区" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "在当前层搜索(_L)" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "搜索限制在当前层" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "包含隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "搜索包含隐藏对象" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "包含锁定的(_O)" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "搜索包含锁定对象" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "清除值" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "查找(_F)" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "选择匹配填色的所有的区域的对象" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "id=属性(只允许字母, 数字和字符 .-_: )" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 #: ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "设置(_S)" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "标签(_L)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "对象的自由形式标签" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "标题(_T)" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "描述(_D)" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "勾选使对象不可见" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "锁定(_O)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "勾选使对象不可操作(不能通过鼠标选择)" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "互动性(_I)" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "参考" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "锁定对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "解锁对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "撤销隐藏对象" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Id 无效!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Id 已存在!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "设置对象 ID" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "设置对象标签" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "设置对象平铺" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "设置对象描述" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "链接:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "目标:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "作用:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "标题:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "实际:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s属性" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "完成, %d个单词已添加到词典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "完成, 未找到可疑项" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "不在词典中 (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "正在检查..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "修正拼写" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "建议:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "接受(_A)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "接受选择的建议" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "忽略一次(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "只忽略该词一次" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "忽略(_I)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "在当前会话中忽略该词" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "添加到词典(_D)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "将该词添加到指定词典" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "停止检查" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "开始(_S)" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "开始检查" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "线段左对齐" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "中心线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "线段右对齐" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "对齐线" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "水平文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "垂直文字" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "行间距:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "设置成默认" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 #: ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "设置文本风格" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "点击选择节点, 拖动重新排列." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "点击属性编辑." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to commit changes." msgstr "属性%s已选择.完成编辑后按Ctrl+Enter提交更改." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "拖动重新给节点排序" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "复制一份节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "撤销缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "缩进节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "提升节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "降低节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "删除属性" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "属性名称" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "设置属性" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "设置" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "属性值" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "拖动 XML 子数" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "新元素节点..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "创建新元素节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "创建新文字节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "改变属性" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "网格单位(_U):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "起点 X(_O):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 X 坐标" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "起点 Y(_R):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "网格原点 Y 坐标" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "间隔 _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "z轴的基础长度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "角度 X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "x轴角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "角度 Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "z轴角度" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "网格线颜色(_C):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "网格线的颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "主网格线颜色(_J):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "主网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线颜色" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "主网格线每(_M):" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 #: ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "线" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "矩形网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "轴测(三维)网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "创建新网格" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "激活(_E)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible grids." msgstr "决定是否捕捉到网格.适用于不可见网格." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "仅捕捉到可见网格线(_G)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones will be snapped to" msgstr "当缩小时, 只有部分网格线可见. 只捕捉到这些可见的网格上" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "可见(_V)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped to invisible grids." msgstr "决定网格是否显示.对象仍然能够捕捉到不可见的网格." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "间隔 _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "垂直网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "水平网格线之间的距离" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "显示点而不是线(_S)" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果设置, 将显示网格点而不是网格线" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "未设置" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 #, fuzzy msgid "grid line" msgstr "网格线" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 #, fuzzy msgid "grid intersection" msgstr "网格线交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 #, fuzzy msgid "guide" msgstr "参考线" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 #, fuzzy msgid "guide intersection" msgstr "参考线交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "参考线起始" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 #, fuzzy msgid "grid-guide intersection" msgstr "网格与参考线交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 #, fuzzy msgid "cusp node" msgstr "尖锐节点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 #, fuzzy msgid "smooth node" msgstr "光滑节点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 #, fuzzy msgid "path" msgstr "路径" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 #, fuzzy msgid "path intersection" msgstr "路径交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 #, fuzzy msgid "bounding box corner" msgstr "边界框的角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 #, fuzzy msgid "bounding box side" msgstr "边界框的边" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 #, fuzzy msgid "page border" msgstr "页面边界" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 #, fuzzy msgid "line midpoint" msgstr "线的中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 #, fuzzy msgid "object midpoint" msgstr "对象中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 #, fuzzy msgid "object rotation center" msgstr "对象旋转中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 #, fuzzy msgid "handle" msgstr "控制柄" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 #, fuzzy msgid "bounding box side midpoint" msgstr "边界框边的中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 #, fuzzy msgid "bounding box midpoint" msgstr "边界框中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 #, fuzzy msgid "page corner" msgstr "页面的角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 #, fuzzy msgid "convex hull corner" msgstr "凸多边形角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 #, fuzzy msgid "quadrant point" msgstr "四分之一点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 #, fuzzy msgid "center" msgstr "中心 " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 #, fuzzy msgid "corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 #, fuzzy msgid "text baseline" msgstr "文本基线" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "旋转 _中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "常数:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 #, fuzzy msgid "Bounding box corner" msgstr "边界框的角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 #, fuzzy msgid "Bounding box midpoint" msgstr "边界框中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 #, fuzzy msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "边界框边的中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Smooth node" msgstr "光滑节点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 #: ../src/ui/tool/node.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Cusp node" msgstr "尖锐节点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 #, fuzzy msgid "Line midpoint" msgstr "线的中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 #, fuzzy msgid "Object midpoint" msgstr "对象中点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 #, fuzzy msgid "Object rotation center" msgstr "对象旋转中心" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 #, fuzzy msgid "Handle" msgstr "控制柄" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 #, fuzzy msgid "Path intersection" msgstr "路径交点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 #, fuzzy msgid "Guide" msgstr "参考线" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 #, fuzzy msgid "Guide origin" msgstr "参考线起始" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 #, fuzzy msgid "Convex hull corner" msgstr "凸多边形角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 #, fuzzy msgid "Quadrant point" msgstr "四等分点" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "居中 " #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 #, fuzzy msgid "Corner" msgstr "角" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "文本基线" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 #, fuzzy msgid " to " msgstr " 到" #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "新建文档 %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "内存文档 %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "未命名文档 %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "路径已闭合." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "关闭路径." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "绘制路径" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "正在创建点" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "创建单独的点" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", 平均半径%d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr "在光标下" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "释放鼠标设置颜色." #: ../src/dropper-context.cpp:316 #: ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "单击设置填色, Shift+单击 设置笔廓; 拖动平均区域里颜色; 使用 Alt 拾取反色; Ctrl+C复制鼠标下的颜色到剪贴板" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "设置拾取色" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "已选择辅助路径, 请按Ctrl开始沿参考线绘图" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "按下Ctrl 选择一条参考路径开始跟踪" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "跟踪: 失去与参考路径的联系!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "跟踪一条参考线" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "正在创建笔刷(书法)笔廓" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "创建笔刷(书法)轮廓线" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "绘制 橡皮擦笔廓" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "绘制橡皮擦笔廓" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Space+mouse drag平移画布" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[未改变]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 #: ../src/event-log.cpp:267 #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "撤销(_U)" #: ../src/event-log.cpp:274 #: ../src/event-log.cpp:278 #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "依赖:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " 类型:" #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " 位置:" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " 字符串:" #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " 描述:" #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr "(无偏好设置)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run normally but those extensions will be unavailable. For details to troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "一个或更多的扩展加载失败\n" "\n" "失败的扩展已经跳过. Inkscape 继续运行但是那些扩展不可用.本问题的更加详细的描述, 请参考错误日志, 位于:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "启动时显示对话框" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "'%s' 正在处理, 请稍候..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper .inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr " 这是由于为此扩展的不正确的 .inx 文件导致的.安装 Inkscape 失败可以导致不正确的 .inx 文件产生." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "未定义 ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "没有定义名称." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "XML 描述信息丢失." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "为此扩展的实现没有定义." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "依赖项不匹配." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "扩展 \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" 加载失败" #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "不能创建扩展的错误日志文件 “%s”" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "状态:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "已加载" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "已卸载" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "未激活" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding this extension." msgstr "该扩展暂时没有帮助信息. 如有疑问, 请在Inkscape网站上查找或者在邮件列表中提问." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "Inkscape has received additional data from the script executed. The script did not return an error, but this may indicate the results will not be as expected." msgstr "Inkscape 在脚本执行后收到额外的数据.脚本未返回错误, 但是意味着结果可能并不是期望值." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "空的外部模块目录名称.模块不会被加载." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory will not be loaded." msgstr "模块目录 (%s)不可用.不加载那个目录下的外部模块." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "自适应阈值:" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "偏移" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "栅格" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用自适应阈值." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "添加噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 #: ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "标准噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "乘法高斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "脉冲噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "拉普拉斯噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "泊松噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "为所选位图添加随机噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "半径" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "对选择的位图模糊处理" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "通道" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "层" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "红色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "绿色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "蓝色通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Cyan(青色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Magenta(洋红)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Yellow(黄色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Black(黑色)通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "透明度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "粗燥度通道" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "从图像中提取指定的通道." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "碳笔" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用炭笔化效果" #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "根据给定的透明度, 用指定的颜色为选定的位图着色." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "对比度" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "调整" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "改变位图的对比度" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "循环颜色表" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "数量" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "循环所选位图的颜色表." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "去斑" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "减少选定位图的斑点噪声." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "边" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "高亮选定位图的边沿." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "浮雕化所选位图--使用3D效果高亮边沿." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "增强" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "增强所选位图--最小化噪声." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "补偿" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "增强所选位图--直方图均衡化." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "高斯模糊" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "因素" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图应用高斯模糊." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "聚爆" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "将所选位图向中心塌陷." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "色阶" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "黑色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "白色值" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Gamma校正" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "调整所选位图的色阶, 在设定范围内的颜色值扩展到整个色彩范围." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "色阶(通道)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges to the full color range." msgstr "调整所选位图指定通道的色阶, 在设定范围内的颜色值扩展到整个色彩范围." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "中值" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "Replace each pixel component with the median color in a circular neighborhood." msgstr "将每个像素替换为其周围色彩的中值." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "调整HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "亮度" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "调整所选位图的色调、饱和度、亮度." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "负片" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "使所选位图反相(色彩颠倒)." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "标准化" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible range of color." msgstr "将所选位图标准化, 将色彩范围扩展到最大." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "油画颜料" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "风格化所选位图, 使其看起来类似油画." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "修改所选位图的透明度通道." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "已提升" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised appearance." msgstr "改变所选位图边缘的亮度, 创造凸出纸面的效果." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "减少噪声" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "通过去除噪声峰值的方法对所选位图减少噪声." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "重新抽样" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "根据给定的像素大小改变所选图像的分辨率" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "明暗" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "方位角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "高度角" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "彩色阴影" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "模拟远光源使位图阴影化." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "锐化所选位图" #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "使所选位图过度曝光." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "抖动" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of the original position" msgstr "在位图上起始位置的给定半径内, 产生随机分布的像素" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "螺旋" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "将所选位图绕其中心漩涡化" #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "阈值" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "对所选位图阈值化" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Unsharp 遮罩" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "使用Unsharp 遮罩对选定位图进行锐化." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "波浪" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "幅度" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "波长" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "沿正弦曲线改变所选位图." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "内/外光晕" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "光晕的像素宽度" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "步数" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "在对象的内外产生的偏移副本数目" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "限制PS级别" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "3 级Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "2级Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "把文字转化成路径" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "滤镜效果栅格化" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "栅格化的分辨率 (dpi)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "导出区域是绘图" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "导出区域是页面" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "仅导出带有ID的对象" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Postscript 文件" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Encapsulated PostScript 文件" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "限制PDF版本" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "EMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "WMF 输入" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Windows 图元文件 (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Windows 图元文件" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "EMF 输出" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "增强型图元文件 (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "增强型图元文件" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "投射阴影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "模糊半径, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "不透明度, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "水平偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "垂直偏移, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "滤镜" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "投射黑色的模糊阴影" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "投射辉光" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "投射白色的模糊光晕" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "捆绑" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "个人的" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "无效的外部模块目录名.滤镜不能加载." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "积雪覆盖" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "偏移尺寸" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "对象上飘落的雪花" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "%s GDK pixbuf 输入" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "链接或嵌入图像:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "嵌入" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "链接" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "GIMP 渐变" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "GIMP 渐变(*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "GIMP中的渐变" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 #: ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "网格" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "线宽" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "水平间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "垂直间距" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "绘制网格路径" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "JavaFX 输出" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "JavaFX Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "LaTex 输出" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX 带 PSTricks 宏(*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "LaTeX PSTricks 文件" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "LaTeX 打印" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "开放文档 绘制输出" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "开放文档绘图 (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "开放文档绘图文件" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "选择页:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "共 %i 页" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "摘录为:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "页面设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "渐变曲面的精度等级:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file and slow performance." msgstr "注意:设置过高的精度可能会导致SVG文件过大, 性能降低. " #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "粗略" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "文本处理:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "将文字导入为文字" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "用已安装的名称最接近的字体代替 PDF 字体" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "嵌入的图像" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "导入设置" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "PDF导入设置" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "pdfinput|中" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "精细" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "很精细" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "PDF 输入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Adobe便携文档格式" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "AI 输入" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0及以上版本(*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "打开使用Adobe Illustrator 9.0(或更新的版本)保存的文件" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "PovRay 输出" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (仅路径和形状)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "PovRay Raytracer 文件" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "SVG 输入" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "可缩放矢量图形 (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Inkscape 本地文件格式和 W3C 标准" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "SVG 输出 Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "SVG 格式带有 Inkscape 扩展" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "普通 SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "可伸缩矢量图形格式由 W3C 定义" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "SVGZ 输入" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的 Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "SVG 文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "SVGZ 输出" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Inkscape 本地文件格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "压缩的普通 SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "可伸缩矢量图形格式使用 GZip 压缩" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Windows 32位打印" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "WPG 输入" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "WordPerfect 图形 (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "由 Corel WordPerfect 使用的矢量图形格式" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "实时预览" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "在画布上实时预览该效果?" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "自动侦测文件格式失败.按照 SVG 打开此文件" #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 #: ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "请求文件%s加载失败" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "文档未保存.不能还原" #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "更改将丢失!确认重新加载文档%s?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "文档已还原." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "文档没有还原." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "选择要打开的文件" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "真空<defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "去除了%i个在<defs>中未使用定义." msgstr[1] "去除了%i个在<defs>中未使用定义." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "在<defs>没有未使用定义." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been caused by an unknown filename extension." msgstr "没有找到 Inkscape 扩展来保存文档(%s).可能由于未知文件扩展名导致." #: ../src/file.cpp:606 #: ../src/file.cpp:614 #: ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 #: ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "文档未保存." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "文件 %s 写保护。请移除写保护后重试." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "文件%s不能保存." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "文档已保存." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 #: ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "绘图%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "绘图-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "选择要保存拷贝的文件" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "选择要保存的文件" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "没有更改, 不需要保存." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "正在保存文档..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "导入" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "选择要导入的文件" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "选择要导出的文件" #: ../src/file.cpp:1473 #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "混合" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "色彩矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "成分变换" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "组合" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "卷积矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "扩散光" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "位移贴图" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "浸漫" #: ../src/filter-enums.cpp:29 #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "合并" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "反射光" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "平铺" #: ../src/filter-enums.cpp:35 #: ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "紊乱" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "源图形" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "源Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "背景图像" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "背景透明度" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "填充色" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "笔廓绘制" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "标准" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "增强" #: ../src/filter-enums.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "屏幕" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "变暗" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "变亮" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "矩阵" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "饱和度" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "旋转色调" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "亮度转为透明度(alpha)" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "覆盖" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "输入" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "输出" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "在上面" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "异或" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "算术运算" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "标识" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "表" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "线性" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 #: ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "再制" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "折行" #: ../src/filter-enums.cpp:102 #: ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "红色" #: ../src/filter-enums.cpp:103 #: ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "绿色" #: ../src/filter-enums.cpp:104 #: ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "蓝色" #: ../src/filter-enums.cpp:105 #: ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "侵蚀" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "膨胀" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "不规则噪声" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "远光" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "点光" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "聚光" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "可见色" #: ../src/flood-context.cpp:265 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "中" #: ../src/flood-context.cpp:267 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "向内平移过量, 结果为空." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "区域以填充, 有%d个节点的路径已创建, 并与所选对象结合." msgstr[1] "区域以填充, 有%d个节点的路径已创建, 并与所选对象结合." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "区域以填充, 有%d个节点的路径已创建." msgstr[1] "区域以填充, 有%d个节点的路径已创建." #: ../src/flood-context.cpp:785 #: ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "区域不封闭, 不能填充." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "只有封闭区域的可见部分被填充.如果想要填充所有区域, 请撤销, 放大, 重新填充." #: ../src/flood-context.cpp:1122 #: ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "填充封闭区域" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "为对象指定样式" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "在区域上拖动填充, 配合Alt改变填充" #: ../src/gradient-context.cpp:132 #: ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "线性渐变起始" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "线性渐变结束" #: ../src/gradient-context.cpp:134 #: ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "线性渐变中间分段点" #: ../src/gradient-context.cpp:135 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "辐向渐变中心" #: ../src/gradient-context.cpp:136 #: ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 #: ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "辐向渐变半径" #: ../src/gradient-context.cpp:138 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "辐向渐变焦点" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 #: ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 #: ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "圆周渐变中间分段点" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s 已选定" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 #: ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " 共%d个渐变控制柄" msgstr[1] " 共%d个渐变控制柄" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 #: ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " 在%d个选择对象上" msgstr[1] " 在%d个选择对象上" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "一个控制柄合并%d个分段点(按住Shift拖动分离)" msgstr[1] "一个控制柄合并%d个分段点(按住Shift拖动分离)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "已选择%d个渐变控制柄, 共%d个" msgstr[1] "已选择%d个渐变控制柄, 共%d个" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "没有选择渐变控制柄(共%d个, 已选择%d个对象)" msgstr[1] "没有 选择渐变控制柄(共%d个, 在选择的%d个对象上)" #: ../src/gradient-context.cpp:389 #: ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "增加渐变分段点" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "简单渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "创建缺省渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "在控制柄周围拖动来选择" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl:捕捉渐变角度" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift:在起点附近绘制渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "反转渐变" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "%d个对象渐变; 按住 Ctrl 捕捉角" msgstr[1] "%d个对象渐变; 按住 Ctrl 捕捉角" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "选择对象创建渐变." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "合并渐变控制柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "移动渐变柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "删除渐变分段点" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl+Alt to delete stop" msgstr "%s %d 为: %s%s; 按住Ctrl拖动捕捉偏移, 按住Ctrl+Alt单击删除分段点" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 #: ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (笔廓)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "%s 为: %s%s; 按住Ctrl拖动捕捉角, 按住Ctrl+Alt保持角度, 按住Ctrl+Shift以中心缩放" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "Radial gradient center and focus; drag with Shift to separate focus" msgstr "辐向渐变中心焦点; 按住 Shift 拖动分隔焦点" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to separate" msgid_plural "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to separate" msgstr[0] "渐变点由%d个渐变共享; 按住 Shift 拖动分隔" msgstr[1] "渐变点由%d个渐变共享; 按住 Shift 拖动分隔" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "移动渐变控制柄" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "移动渐变中间分段点" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "删除渐变分段点" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "单位" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "点" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Picas" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "像素" #: ../src/helper/units.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "百分比" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:43 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "毫米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "厘米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "米" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "米" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "英寸" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "英尺" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "英尺" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em 平方" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em 平方" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex 平方" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex 平方" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "正在自动保存..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "自动保存失败! 找不到inkscape扩展来保存文档" #: ../src/inkscape.cpp:402 #: ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "自动保存失败! 文件%s不能保存." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "自动保存完成." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "无标题文档" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Inkscape 遇到内部错误将要关闭.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "Automatic backups of unsaved documents were done to the following locations:\n" msgstr "自动备未保存文档已经完成, 在下列位置:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "自动备份下列文档失败:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "命令栏" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "显示或隐藏命令栏(在菜单下)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "捕捉控制栏" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "显示或隐藏捕捉控制栏" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "显示或隐藏工具控制栏" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "显示或隐藏主工具箱(在左边)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "调色板(_P)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "显示或隐藏颜色调色板" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "状态栏(_S)" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "显示或隐藏状态栏(在窗口底部)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Verb \"%s\" 未知" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近文件(_R)" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "进入(enter)组 #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "转到上一级" #: ../src/interface.cpp:1205 #: ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "放置颜色" #: ../src/interface.cpp:1244 #: ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "将颜色放置到渐变上" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "不能解析SVG数据" #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "放下 SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "放置位图图像" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "文件 \"%s\" 已存在.要替换吗?\n" "\n" "已存在文件 \"%s\"..替换将覆盖其内容." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "节点或控制点拖动取消." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "改变控制柄" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "移动控制柄" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "移动图案填色对象内部" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "缩放图案填色; Ctrl统一缩放填色" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转图案填色; 按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "主栏" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "泊坞栏widget挂靠的GdlDockMaster对象" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "泊坞栏样式" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "泊坞栏中显示项目的风格" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "折叠" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "折叠该面板" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "关闭此面板" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "控制泊坞项" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "拖动柄所属的泊坞项" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "挂靠项目的方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "可变" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "如果选定, 泊坞项挂靠到面板时能够缩放" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "项目特性" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's locked, etc.)" msgstr "泊坞项的一般形态 (例如, 锁定时是否能够浮动等)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "锁定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "如果选定, 泊坞项不能拖动并且不显示拖动柄" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "首选宽度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "该面板项目的首选宽度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "首选高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "该面板项目的首选高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or some other compound dock object." msgstr "不能将泊坞对象(%p, 类型%s) 添加到%s. 请使用GdlDock或其它符合泊坞对象." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "试图添加%s类型的widget到%s, 但后者只能包含一个widget, 并且已经被%s类型的widget占用" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "停靠策略%s不兼容%s类型的泊坞对象" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "解锁" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "试图绑定一个自由项%p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "默认标题" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "新创建的浮动泊坞的缺省标题" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's 0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "如果设为1, 所有捆绑到主栏的停靠对象均锁定; 如果为0, 则都解锁; -1表明各个项的设置不一致" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "开关风格" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 #: ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "开关按钮风格" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "扩展方向" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the given direction" msgstr "允许主栏中停靠的项目在给定方向上扩展其母栏停靠对象" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an item with that name (%p)." msgstr "主栏%p: 不能添加对象%p[%s]到hash. 已经有同名的项目(%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be named controller." msgstr "新的泊坞控制栏%p是自动的. 只有手动泊坞对象才能作为命名的控制栏." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "页面" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "当前页的索引" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "识别泊坞对象的唯一名称" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "长名称" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "面板的人性化名称" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "笔廓图标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "泊坞对象的储备图标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Pixbuf图标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "泊坞对象的Pixbuf图标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "泊坞主栏" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "控制该停靠对象的泊坞绑定到" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which hasn't implemented this method" msgstr "调用的gdl_dock_object_dock在泊坞对象%p(对象类型%s)中还没有实现 " #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might crash" msgstr "停靠操作要求为捆绑的对象%p. 程序可能崩溃" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "不能将%p停靠到%p, 因为他们属于不同的主栏" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "试图向%p中捆绑一个已经绑定的泊坞对象%p (当前主栏: %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "位置" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "粘性" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when the host is redocked" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "主控" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "占位栏挂靠的泊坞对象" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "下一定位" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock to us" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "当附加在占位栏时widget的宽度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "当附加在占位栏时widget的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "悬浮在顶部" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "X-坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "泊坞浮动时的X坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Y-坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "泊坞浮动时的Y坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "试图将一个泊坞对象停靠到一个自由占位栏" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "Something weird happened while getting the child placement for %p from parent %p" msgstr "为%p获取子位置(从父对象%p中)时发生意外" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "泊坞在其窗口中是否浮动" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "新建的浮动泊坞的缺省标题" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "泊坞浮动时的宽度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "泊坞浮动时的高度" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "浮动 X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "浮动面板的 X 坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "浮动 Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "浮动面板的 Y 坐标" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "泊坞 #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "忽略没有族(family)的字体" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "角度二等分线" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "布尔操作" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "圆 (通过中心和半径)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "圆 (三点法)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "动态笔廓" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "晶格变形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "线的段数" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "对称镜像" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "平行" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "路径长度" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "垂直平分线" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "透视路径" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "旋转副本" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "递归骨架" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "与曲线相切" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "文本标签" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "弯曲" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "齿轮" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "沿路径分布的图案" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "缝合子路径" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch分形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "打结" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "构建网格" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Spiro曲线" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "封套变形" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "子路径间过渡" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "影线(粗略)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "草图笔迹" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "标尺" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "可见?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily disabled on canvas" msgstr "如果不选中, 对象仍然拥有该效果, 但暂时不显示在画布上" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "没有效果" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "请为LPE '%s' 指定参数路径(通过%d次鼠标单击)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "改变参数 %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "已经应用的路径效果的参数都不能在画布上修改." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "弯曲路径" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "沿该路径弯曲原始路径" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "路径宽度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "以长度为基准" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "根据其长度缩放路径宽度" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "路径是垂直的" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "在沿弯曲路径弯曲之前, 先旋转90度" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "X 尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "X方向上的网格大小." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Y 尺寸" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Y方向上的网格大小." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "缝合路径" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "用来缝合的路径" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "路径数目" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "将产生的路径的数目." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "起边偏差" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "缝合线起点偏离起始路径的随机性" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "起始间距偏差" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "缝合线起点间距(沿起始路径)变化的随机性" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "终边偏差" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & outside the guide path" msgstr "缝合线终点偏离起始路径的随机性" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "终点间距偏差" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & forth along the guide path" msgstr "缝合线终点间距(沿起始路径)变化的随机性" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "缩放宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "缩放缝合路径的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "根据长度相对缩放宽度" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "相对缝合路径的长度来缩放其宽度" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "顶部弯曲路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "沿该顶部路径弯曲原始路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "右侧弯曲路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "沿该右侧路径弯曲原始路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "底部弯曲路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "沿该底部路径弯曲原始路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "左侧弯曲路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "沿该左侧路径弯曲原始路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "使用左右路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "使用左右两侧的变形路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "使用顶部底部路径" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "使用顶部和底部的变形路径" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "齿数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "齿数" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "压力角" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in contact." msgstr "轮齿的压力角 (通常20-25度).决定非接触齿面的比例." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "轨迹" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "沿该路径插入过渡子路径." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "步数" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "从起点到终点的步数." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "等间隔" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the trajectory path." msgstr "如果选中, 产生的过渡路径沿轨迹线等间距分布. 否则, 间距取决于轨迹线上的节点位置." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "固定宽度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "下方绳子的隐藏长度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "以笔廓宽度为单位" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "将'间断宽度'设置为笔廓宽度的比例" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "将笔廓宽度添加到间断长度中" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "交叉路径笔廓宽度" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "将交叉线的笔廓宽度添加到间断长度中" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "开关大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "方向指示/开关的大小" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "源图案" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "用于沿该骨架线分布的路径(图案)" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "图案副本" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "沿骨架线分布的图案的数目" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "图案宽度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "根据其长度缩放图案的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are limited to -90% of pattern width." msgstr "图案副本间的距离. 可以小于0, 但不能超过图案宽度的-90%." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "偏移量相对于图案大小" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/height" msgstr "间距, 切向和法向偏移量的为宽度/高度的比例." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "应用前将图案旋转90度" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "焊接临近的端点" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "焊接距离小于该数值的端点. 0 表示不焊接." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "频率随机性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "影线间距的变化, %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "增长" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "影线间距离的延长量" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "半周光滑度: 第一侧, 入" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "设置路径到达'底部'半周时的光滑/尖锐. 0=尖锐, 1=默认" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "第一侧, 出" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "设置路径离开'底部'半周时的光滑/尖锐. 0=尖锐, 1=默认" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "第二侧, 入" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "设置路径到达'顶部'半周时的光滑/尖锐. 0=尖锐, 1=默认" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "第二侧, 出" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, 1=default" msgstr "设置路径离开'顶部'半周时的光滑/尖锐. 0=尖锐, 1=默认" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "幅度变化: 第一侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "随机性地移动'底部'半周来产生幅度的变化." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "第二侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "随机性地移动'顶部'半周来产生幅度的变化." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "平行度变化: 第一侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "将'底部'半周沿边界的切向移动, 使方向产生随机性." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to the boundary." msgstr "将'顶部'半周沿边界的切向移动, 使方向产生随机性." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "变化: 第一侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "'底部'半周光滑的随机性" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "'顶部'半周光滑的随机性" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "创建粗/细路径" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "模拟一个宽度变化的笔廓" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "弯折影线" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "为影线添加一个全局的弯曲(slower)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "厚度: 第一侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "'底部'半周的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "在第二侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "'顶部'半周的宽度" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "从第二到第一侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "从'顶部'到'底部'的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "从第一到第二侧" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "从'底部'到'顶部'的宽度" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "影线宽度和方向" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "确定影线的频率和方向" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "整体弯曲" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Relative position to a reference point defines global bending direction and amount" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "两侧" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "起点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "终点" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "刻度间距" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "相邻两个标尺刻度间的距离" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "主长度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "标尺主刻度的长度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "次长度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "标尺小刻度的长度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "主刻度间隔" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "每隔 ... 显示一个主刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "平移刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "平移刻度的步数" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "标尺方向" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "刻度的方向(视线沿路径起始至终点)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "平移第一个刻度" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "边沿刻度:" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "在路径的首尾是否显示刻度" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "笔廓" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "绘制这么多近似笔迹" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "最大笔廓长度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "近似笔迹的最大长度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "笔迹长度偏差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "笔迹长度的随机变化量(相对于最大长度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "最大重叠" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "相邻笔迹的重叠量 (相对最大长度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "重叠偏差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "重叠量的随机偏差 (相对于最大重叠量)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "最大终点容差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative to maximum length)" msgstr "原始终点与近似笔迹的终点间的最大距离 (相对于最大长度)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "平均偏移" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "每个笔迹与原始路径的平均距离" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "最大偏离" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "偏离的最大幅度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "偏离频率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "一个笔迹中偏离的平均次数" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "结构线" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "结构线的数目 (切线)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try 5*offset)" msgstr "曲率与结构线长度相关的缩放因子 (尝试 5*偏移)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "最大长度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "结构线的最大长度" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "长度偏差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "结构线长度的随机偏差" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "位置随机性" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: 均匀分布的结构线, 1: 位置完全随机" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "最小曲率" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "最大曲率" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "层数" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "递归的深度 --- 使用较小值!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "产生路径" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "该路径的线段决定了迭代变换" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "仅使用一致变换" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only (otherwise, they define a general transform)." msgstr "两个线段仅用来保持/颠倒方向 (否则, 他们定义了一个一般变换)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "显示所有层" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "如果不选, 则只绘制最后一层" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "参考段" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "参考段. 默认为边界框的水平中点." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "最大复杂度" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "如果输出过于复杂则关闭效果" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "修改布尔参数" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "改变枚举参数" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "修改标量参数" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "在画布上编辑" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "复制路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "粘贴路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "链接到路径" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "粘贴路径参数" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "将路径参数链接到路径" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "修改点的参数" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "改变随机参数" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "修改文本参数" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "修改计量参数" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "修改矢量参数" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "找不到命令行中制定的动作, ID为'%s'.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "找不到ID为 '%s' 的的节点\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "打印 Inkscape 版本号" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "不使用 X 服务 (只通过控制台处理文件)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "试着使用 X 服务(即使 $DISPLAY 没有设置)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "打开指定文档(可选字符串可能排除)" #: ../src/main.cpp:285 #: ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 #: ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 #: ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "打印文档到指定输出文件(使用管道“| program”)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "把文档导出到 PNG 文件" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/EPS/PDF (default 90)" msgstr "导出到位图或者在PS/EPS/PDF等中对滤镜进行栅格化时的分辨率(缺省为 90)" #: ../src/main.cpp:300 #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left corner)" msgstr "按照 SVG 用户设置单位导出区域(默认是画布; 0, 0 对应左下角)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "导出区域是整个绘图(不是页面)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "导出区域是整个页面" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG user units)" msgstr "捕捉位图导出区域到靠外的最接近的整数(按照 SVG 用户单位)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素宽度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "宽度" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "导出位图的像素高度(覆盖导出 dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "高度" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "要导出的对象的 ID" #: ../src/main.cpp:335 #: ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "只导出有导出 id 的对象, 隐藏其它的(只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "导出时使用保存的文件名和 DPI (只包括导出 id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "导出位图的背景色(SVG 导出颜色字符串)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "颜色" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "导出位图的背景不透明度(0.0到1.0, 或者1到255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "值" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "把文档导出到普通 SVG 文件(没有 sodipodi 或者 inkscape 名字空间)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "导出文档到 PS 文件" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "导出文档到 EPS 文件" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "导出文档到 PDF 文件" #: ../src/main.cpp:381 msgid "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "导出文档到 EMF 文件" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "导出时将文字转化成路径(PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, PDF)" msgstr "渲染滤镜对象时不包括滤镜效果, 代替 栅格化 (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 X 坐标, 如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的 Y 坐标, 如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的宽度, 如果指定查询对象的 --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-id" msgstr "查询绘图的高度, 如果指定查询对象的 --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "列表显示所有对象的id, x, y, w, h" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "对象 ID 的尺寸被查询" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "打印扩展路径然后退出" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "从文档的定义段去除未使用的定义" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "列出Inkscape中所有动作的标识符(ID)" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Inkscape启动时调用的命令." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "动作-ID" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Inkscape启动时选择的对象ID." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "对象-ID" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "以交互式的shell模式启动Inkscape." #: ../src/main.cpp:796 #: ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "可用选项:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:47 #: ../src/verbs.cpp:2441 #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/menus-skeleton.h:57 #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "粘贴尺寸(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "克隆(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "视图(_V)" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "缩放(_Z)" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "显示模式(_D)" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "显示/隐藏" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "层(_L)" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "对象(_O)" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "裁剪(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "遮罩(_K)" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "图案(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "路径(_P)" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "文字(_T)" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "滤镜(_S)" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "扩展(_N)" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "白板(_R)" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "教程" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the vertical radius the same" msgstr "调节水平圆角半径; 按住 Ctrl 使垂直半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the horizontal radius the same" msgstr "调节垂直圆角半径; 按住 Ctrl 使水平半径也相同" #: ../src/object-edit.cpp:447 #: ../src/object-edit.cpp:451 msgid "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "调节矩形的宽度和高度; 按住 Ctrl 锁定比率或者仅沿一个方向拉伸" #: ../src/object-edit.cpp:685 #: ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 #: ../src/object-edit.cpp:694 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "在X/Y方向上缩放盒子; Shift沿Z轴缩放; Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:697 #: ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 #: ../src/object-edit.cpp:706 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "沿Z轴缩放; Shift在X/Y方向上缩放盒子; Ctrl限制沿边或对角线方向" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "以透视方式移动盒子" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆宽度, 按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "调节椭圆高度, 按住 Ctrl 生成圆" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者分割的起点; 按住 Ctrl 捕捉角度; 在椭圆内部为弧, 外部为分割" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for segment" msgstr "放置弧或者线段的终点; 按住 Ctrl 捕捉角度; 在椭圆里面拖动产生弧, 外面产生分割" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形或者多边形的tip 半径; 按住 Shift 圆整; 使用 Alt 随机" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to randomize" msgstr "调节星形的基准半径; 按住 Ctrl 保持星形线半径(没有歪斜); 按住 Shift 圆整; 使用 Alt 随机化" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; with Alt to converge/diverge" msgstr "从内部滚动螺旋; 按住 Ctrl 捕捉角度; 使用 Alt 合并/分解" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; with Shift to scale/rotate" msgstr "从外部滚动螺旋; 按住 Ctrl 捕捉角度; 按住 Shift 缩放/旋转" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "调节偏移距离" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "拖动或者改变浮动文字框架尺寸" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "选择对象结合." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "合并路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "组合" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "选区内没有路径可以结合." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "选择要分离的路径." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "断开路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "断开" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "选区里面没有路径可以分离." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "选择对象转换到路径." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "正在将对象转化成路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "对象转化成路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "选取里没有对象可以转化到路径." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "选择要反向的路径." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "反向路径..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "反向路径" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "选区里没有路径可以反向." #: ../src/pen-context.cpp:253 #: ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "绘制取消" #: ../src/pen-context.cpp:494 #: ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "继续选择路径" #: ../src/pen-context.cpp:504 #: ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "创建新路径" #: ../src/pen-context.cpp:506 #: ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "附加到选择的路径" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "点击或者点击拖动闭合或完成路径." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "单击后者单击拖动从这点继续路径." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "曲线段: 角度%3.2f° 距离%s; 按住Ctrl捕捉角度, 回车完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, Enter to finish the path" msgstr "直线段: 角度%3.2f°, 距离%s; 按住Ctrl捕捉角度, 回车完成路径" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle" msgstr "曲线控制点:角度%3.2f°, 长度%s; 按住Ctrl捕捉角度" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲线控制柄, 对称: 角度%3.2f° 长度%s; 按住Ctrl捕捉角度, Shift只移动该控制柄" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "曲线控制柄: 角度%3.2f° 长度%s; 按住Ctrl捕捉角度, Shift只移动该控制柄" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "绘图完成" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "此处释放关闭并完成路径." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "绘制自由路径" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "拖动从此点继续路径." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "完成绘制" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. Release Alt to finalize." msgstr "草图模式: 按住Alt 对多条路径进行平均. 释放 Alt 完成." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "完成手绘草图" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "切换消失点" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "切换多个消失点" #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "蘸水笔" #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "记号笔" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "刷子" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "摇摆" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "斑点" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "描图" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "Inkscape 使用默认设置运行, 并且新的设置不会保存." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "不能创建配置文档(profile)目录%s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s 是无效路径." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "不能创建配置文件%s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "配置文件%s 不是一个正规的文件." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "不能读入配置文件%s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "配置文件%s不是有效的XML文档." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "%s 是无效的Inkscape配置文件." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC 归属" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC 归属-共享" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非派生" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC 归属-非商业" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC 归属-非商业-共享" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC 归属-非商业-非派生" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "公共领域" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "自由插图" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "开放字体许可" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "本文档正式明确的名称" #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "本文档创建日期(YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "格式" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "本文档的物理或数字型式(MIME 类型)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "文档类型(DCMI 类型)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "制作本文档的主要维护者实体名称." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "权限" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "具有知识产权的实体名称" #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "出版者" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "使本文档可用的实体名字." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "标识符" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "引用本文档的唯一统一资源定位符(URI)" #: ../src/rdf.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "来源" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "引用本源文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "关联" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "相关文档的唯一统一资源定位符" #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "语言" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "两个字母标记加一个可选择子标记作为本文档的语言.(例如 “en-GB”)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or classifications." msgstr "本文档的主题通过逗号分割的关键词, 短语或者分类." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "覆盖范围" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "扩展这篇文档的范围" #: ../src/rdf.cpp:273 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "本文档内容的简短说明" #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "贡献者" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "Names of entities responsible for making contributions to the content of this document." msgstr "向本文档内容贡献的实体名称" #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "统一资源定位符(URI)" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "本文档许可的命名空间定义的统一资源定位符." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "片断" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "RDF “许可”部分的 XML 片断." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner circular" msgstr "Ctrl:制作正方形或者整数比矩形, 锁定一个圆角" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (限制长宽比%d:%d); 按住Shift在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (约束到黄金分割比 1.618 : 1); 按住Shift在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s (约束到黄金分割比 1 : 1.618); 按住Shift在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "矩形:%s × %s; 按住Ctrl制作正方形或者整数比矩形; 按住Shift在起点附近绘制" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "创建矩形" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "单击选区切换缩放/旋转控制柄" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "没有选择对象.单击, Shift+单击, 或者在对象周围拖动选择." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "移动已取消." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "选择已取消." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "Draw over objects to select them; release Alt to switch to rubberband selection" msgstr "在对象周围拖动以选择, 松开Alt以切换到弹性选区选择模式" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "Drag around objects to select them; press Alt to switch to touch selection" msgstr "在对象周围拖动以选择, 按下Alt以切换触摸式选择" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "Ctrl:在组内选择, 拖动以水平/垂直移动" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "Shift:单击, 拖动 强制弹性选区" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "Alt:选择下层对象, 拖动以移动选择或select by touch" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "选择的对象不在一个组.不能进入." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "删除文本" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "什么也没有删除." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 #: ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "选择对象复制." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "删除所有" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "选择两个或更多对象以组合." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "选择一个群组解除组合." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "选区里没有群组可以解除组合." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 #: ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "解除群组" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "选择对象提升." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 #: ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 #: ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "不能够提升/降低来自不同组或者的对象." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "undo action|提升" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "选择对象提升到顶部." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "置顶" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "选择对象降低." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "下降" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "选择对象到最底层." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "置底" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "不能撤销." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "不能重做." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "粘贴风格" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "粘贴实时路径效果" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "选择对象来移除实时路径效果." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "移除实时路径效果" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "选择对象删除其滤镜." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "移除滤镜" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "选择对象移动到层之上." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "提升到后一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "上面没有层." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "选择对象移动到层之下." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "降低到前一层" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "下面没有层." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "移除变换" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "旋转 90° 逆时针" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "旋转 90° 顺时针" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 #: ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "按像素旋转" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "按整个比例缩放" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "按像素垂直移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "按像素水平移动" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "被选对象没有施加路径效果." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "action|克隆" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "选择一个克隆重新链接." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "将一个对象拷贝到剪贴板来重新链接克隆." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来重新链接." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "重新链接克隆" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "选择一个克隆解除链接." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "选区里没有克隆来解除链接." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "解除克隆链接" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "Select a clone to go to its original. Select a linked offset to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select a flowed text to go to its frame." msgstr "选择一个克隆回到原始位置.选择链接偏移回到源.选择路径上的文字到路径上.选择浮动文字到达框架." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, flowed text?)" msgstr "找不到要选择的目标(孤立克隆, 偏移, 文字路径, 浮动文字?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "The object you're trying to select is not visible (it is in <defs>)" msgstr "试图图选择的对象不可见(位于 <定义>内)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "选择对象转化成标记." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "对象转化成标记" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "选择对象转化成参考线." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "对象转化为参考线" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "选择对象转化成图案." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "对象转化成图案" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "选择一个使用图案填色的对象, 提取对象形状." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "选区没有图案填色." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "图案转化成对象" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "选择对象生成位图拷贝." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "渲染位图..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "创建位图" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "选择对象创建裁剪路径或者遮罩." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "选择遮罩对象和对象应用裁剪路径或者遮罩." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "设置裁剪路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "设置遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "选择对象去除裁剪路径或者遮罩." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "释放裁剪路径" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "释放遮罩" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "选择对象来缩放以适应画布." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 #: ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "选区适合页面" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "绘图适合画布" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "适合画布到选区" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "网址" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "圆" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 #: ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "浮动文字" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "路径" #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "折线" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "3D盒子" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "object|克隆" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "偏移路径" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "螺旋" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 #: ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "星形" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "根" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "层%s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " 在%s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " 在组%s(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " 在%i父(%s)" msgstr[1] " 在%i父(%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " 在%i层" msgstr[1] " 在%i层" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "使用Shift+D查找原始对象" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "使用Shift+D查找路径" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "使用Shift+D查找框架" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 #: ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i个对象选择" msgstr[1] "%i个对象选择" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s, %s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i个对象类型为%s, %s, %s" msgstr[1] "%i个对象类型为%s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i个对象个%i类型" msgstr[1] "%i个对象个%i类型" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "错切" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "选择中心" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "图标" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with Shift also uses this center" msgstr "中心旋转错切:拖动调整位置; 使用 Shift 缩放也使用此中心" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "收缩或拉伸选区; 按住 Ctrl 统一缩放; 按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "缩放选区; 按住 Ctrl 统一缩放; 按住 Shift 在旋转中心缩放" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to skew around the opposite side" msgstr "错切选区; 按住 Ctrl 捕捉角度; 按住 Shift 在另一面错切" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to rotate around the opposite corner" msgstr "旋转选区; 按住 Ctrl 捕捉角度; 按住 Shift 在对角旋转" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "重置中心" #: ../src/seltrans.cpp:1042 #: ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "缩放:%0.2f%% x %0.2f%%; 按住Ctrl锁定比率" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "错切:%0.2f°; 按住 Ctrl 捕捉角度" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "旋转:%0.2f°; 按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "移动中心到%s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; with Shift to disable snapping" msgstr "以%s, %s 移动; 使用Ctrl限制水平/垂直移动; 按住 Shift 禁用捕捉" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "链接到%s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "不用统一资源定位符来链接" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 #: ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "椭圆" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "线段" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "浮动区域" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "浮动排除区域" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "环绕页面的参考线" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to delete" msgstr "Shift+拖动 旋转, Ctrl+拖动移动本体, Del删除" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "垂直, 位于 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "水平, 位于 %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "在 %d 度, 通过 (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "嵌入" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "图像应用不正确:%s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "图像 %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "%d 个对象" msgstr[1] "%d 个对象" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "对象" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; 已裁剪" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; 已应用遮罩" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; 已应用滤镜 (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; 已应用滤镜" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "线" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "执行路径效果时出错." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "链接偏移, %s量为%f pt" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "向外" #: ../src/sp-offset.cpp:427 #: ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "向内" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "动态偏移, %s量为%f pt" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点, 路径效果: %s)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点, 路径效果: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "路径 (%i 个节点)" msgstr[1] "路径 (%i 个节点)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "多边形" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "折线" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "螺旋 %3f 周" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "星形 %d个顶点" msgstr[1] "星形 %d个顶点" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "多边形 %d 个顶点" msgstr[1] "多边形 %d 个顶点" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<没有发现名称>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "路径上的文字%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "文字%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "克隆的字符串%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " 从" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "将克隆的字符数据独立" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "文本跨距" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "克隆:%s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "孤立克隆" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt:锁定螺旋半径" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "螺旋:半径 %s, 角度 %5g°; 按住Ctrl捕捉角度" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "创建螺旋" #: ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "并集" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "交集" #: ../src/splivarot.cpp:84 #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "差集" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "互斥" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "除" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "剪切路径" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "至少选择两个路径执行布尔操作." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "至少选择一条路径执行布尔操作." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "只选择两个路径执行差, 分割或者剪切路径." #: ../src/splivarot.cpp:147 #: ../src/splivarot.cpp:162 msgid "Unable to determine the z-order of the objects selected for difference, XOR, division, or path cut." msgstr "不能确定对象的Z序, 以便差, 异或, 分割或者剪切路径." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "对象中有一个不是路径, 不能执行布尔操作." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "选择笔廓的路径把笔廓转换到路径." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "把笔廓转化成路径" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "选区里没有轮廓化路径." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "选择的对象不是路径, 不能向内/向外偏移." #: ../src/splivarot.cpp:1425 #: ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "创建链接偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1426 #: ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "创建动态偏移" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "选择路径向内/向外偏移." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "向外偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "向内偏移路径" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "选区里没有路径可以向内/向外偏移." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "正在(分别地)简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "简化路径:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s 简化了%d条路径, 共有%d条路径..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d 条路径已简化." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "选择要简化的路径." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "简化" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "选区内没有路径可以简化." #: ../src/spray-context.cpp:243 #: ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "什么也没有选中." #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "%s. 拖动、单击或卷屏 来喷绘选择对象的 拷贝" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "%s. 拖动、单击或卷屏 来喷绘选择对象的 克隆" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial selection" msgstr "%s. 拖动、单击或卷屏 来沿 单一路径 喷绘选择对象" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "没有选择对象! 请选择对象然后喷绘." #: ../src/spray-context.cpp:881 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 msgid "Spray with copies" msgstr "拷贝喷绘" #: ../src/spray-context.cpp:885 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 msgid "Spray with clones" msgstr "克隆喷绘" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "单一路径喷绘" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl:捕捉角度; 保持辐向半径" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "多边形:半径 %s, 角度 %5g°; 按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "星形:半径 %s, 角度 %5g°; 按住 Ctrl 捕捉角度" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "创建星形" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "选择文字和路径把文字放在路径上." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "This text object is already put on a path. Remove it from the path first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "文字对象已放置在路径上.首先从路径上移除.使用 Shift+D查找路径." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to path first." msgstr "在这个版本里不能在矩形上放置文字.首先把矩形转化成路径." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "浮动文本必须是可见的, 然后才能安置在路径上." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "在路径上放置文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "选择路径上的文字从中删除." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "选区里没有附加在路径上的文字." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "从路径上释放文字" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 #: ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "选择文字去除间距." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "移除手工字距" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "Select a text and one or more paths or shapes to flow text into frame." msgstr "选择文字和一个或多个路径或者形状让文字浮动在框架内." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "浮动文字转为形状" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "选择浮动文字解除浮动." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "接触文字浮动" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "选择浮动文字进行转换." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "浮动文本必须是可见的, 然后才能进行转换." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "把浮动文本转化成文本" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "选区里没有浮动文字可以转化." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑文字, 拖动选择部分文字." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "单击编辑浮动文字, 拖动选择文本的一部分." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "创建文本" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "不可打印字符" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "插入宽字符" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "宽字符(回车):%s:%s" #: ../src/text-context.cpp:581 #: ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "宽字符(回车):" #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "浮动文字框架: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "输入文字; 回车开始新的一行." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "已创建浮动文字." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "创建浮动文字" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "The frame is too small for the current font size. Flowed text not created." msgstr "对于当前字号框架太小.不能创建浮动文字." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "插入非间断空格" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "粗体" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "斜体" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "新行" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "回格" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "向左紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "向右紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "向上紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "向下紧凑" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "逆时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "顺时针旋转" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "拉伸行间距" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "拉深字距" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "扩展行间距" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "扩展字间距" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "粘贴文本" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new paragraph." msgstr "输入或修改浮动文字(%d 个字符 %s); 回车开始新段." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "输入或修改文字(%d 个字符 %s); 回车开始新行." #: ../src/text-context.cpp:1631 #: ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "Click to select or create text, drag to create flowed text; then type." msgstr "单击选择或者创建文字, 拖动创建浮动文字; 然后输入" #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "输入文字" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "不能够编辑克隆产生的字符." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推压的方法扭曲路径, 选择路径, 然后在上面拖动." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "用推压的方法喷绘路径, 选择路径, 然后在上面拖动." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and resize. Click to select." msgstr "拖动创建矩形.拖动控制来圆整角或改变尺寸.单击选择." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "拖动创建立方体.拖动控制改变透视大小.单击选择.(Ctrl+Alt 选择单个面)" #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or segment. Click to select." msgstr "拖动创建椭圆.拖动控制来创建圆弧或线段.单击选择." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. Click to select." msgstr "拖动创建星形.拖动控制编辑星形形状.单击选择." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral shape. Click to select." msgstr "拖动创建螺旋.拖动控制点编辑螺旋形状.单击选择." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected path, Alt activates sketch mode." msgstr "拖动创建手绘线.按住 Shift 附加到选择的路径, Alt 激活草图模式." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "Click or click and drag to start a path; with Shift to append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight line modes only)." msgstr "单击或者单击并拖动开始绘制路径; 按住 Shift 附加到选择的路径.Ctrl+click创建单个点(仅在直线模式中)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "拖动绘制书法轮廓.Ctrl 沿参考线, Arrow keys 调整宽度(左/右)和角度(上/下)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "Drag or double click to create a gradient on selected objects, drag handles to adjust gradients." msgstr "拖动或者双击在选择的对象上创建渐变, 拖动控制点调节渐变." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to zoom out." msgstr "单击或者在区域附近拖动放大, Shift+单击缩小." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "在两个形状之间单击并拖动创建连接器." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." msgstr "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked object's fill and stroke to the current setting." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "拖动擦除." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "从工具栏中选择一个子项" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "描轮廓:%d. %ld 节点" #: ../src/trace/trace.cpp:71 #: ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 #: ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "只选择一幅图像描轮廓" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "选择一幅图像和它之上的一个或多个形状" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "提取轮廓:没有活动桌面" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "无效 SIOX 结果" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "描边:没有活动文档" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "描边:图像没有位图数据" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "提取轮廓:开始提取轮廓..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "提取位图" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "描边:完成.%ld 节点创建" #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. 拖住 移动." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "%s. 拖动或单击移入; 配合 Shift 移出." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. 拖动或单击来随机地移动." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "%s. 拖动或单击来 缩小; 配合 Shift 放大." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, counterclockwise." msgstr "%s. 拖动或单击来 顺时针旋转; 配合 Shift, 逆时针旋转." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. 拖动或单击来 再制; 配合 Shift, 删除." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. 拖动来挤压路径." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "%s. 拖动或单击来 向内偏移路径; 配合 Shift 向外偏移." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "%s. 拖动或单击来 合拢路径; 配合 Shift 分离." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. 拖动或单击来 粗糙化路径." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. 拖动或单击来给对象着色." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. 拖动或单击 随机化颜色." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "%s. 拖动或单击增强模糊; 配合 Shift 来减弱." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "没有选择对象! 请选择对象然后扭曲(tweak)." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "移动扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "移入/移出扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "移动抖动扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "缩放扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "旋转扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "再制/删除扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "推压路径扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "收缩/扩张路径扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "吸引/排斥路径扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "毛边路径扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "色彩绘画扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "色彩抖动扭曲" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "模糊扭曲" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "没有对象被复制." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 #: ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "剪贴板是空的." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "选择对象来粘贴风格." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 #: ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "剪贴板不包含样式." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "选择对象来粘贴尺寸." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "剪贴板不包含大小." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "选择对象来粘贴实时路径效果." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "剪贴板不包含效果." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 #: ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "剪贴板中没有路径." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "对象属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "选择这个(_S)" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "创建链接(_C)" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "设置遮罩" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "释放遮罩" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "设置裁剪" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "释放裁剪" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "创建链接" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "解除群组(_U)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "链接属性(_P)" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "跟随链接(_F)" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "去除链接(_R)" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "图像属性(_P)" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "外部编辑..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "填色和笔廓(_F)" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "启动画面(_S)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "作者(_A)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "译者(_T)" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "许可(_L)" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "译者" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小水平间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "H:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "边界之间的最小垂直间隙(以像素为单位)" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "垂直:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "去除重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "排列连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "分解团块" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "随机化位置" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "分布文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "对齐文本基线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "连接器网络布局" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "相对于:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "将所选对象作为群组处理:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "将对象的右侧边沿对齐到锚的左边" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "对齐左侧边沿" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "垂直方向居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "右对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "将对象的左侧边沿对齐到锚的右边" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "将对象的底侧边沿对齐到锚的顶端" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "对齐顶部边沿" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "水平居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "对齐底部边沿" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "将对象的顶端边沿对齐到锚的底侧" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "文字基线对齐" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的水平间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "左侧边沿等距分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "水平方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "右侧边沿等距分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "使对象之间的垂直间隙相等" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "顶部边沿等距分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "垂直方向中心等距分开" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "底部边沿等距分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "水平对齐文字的基准锚" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "文本基线垂直分布" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "两个方向任意居中" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "解除聚合对象:使边边等距" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not overlap" msgstr "移动对象尽可能小, 以便边界不重叠" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "优化排列选择的连接器网络" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "将选择节点对齐到水平线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "将选择节点对齐到垂直线" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "水平方向分布选择的节点" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "垂直方向分布选择的节点" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "最近的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "最先的选区" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "最大对象" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "最小对象" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "设置档案名:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "颜色: %s; 单击 设置填充, Shift+单击 to set 笔廓 " #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "改变颜色定义" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "移除笔廓颜色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "移除填充色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "设置笔廓为无色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "设置填充为无色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置笔廓颜色" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "从样本调色板中设置填色颜色" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "消息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "捕捉日志消息" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "释放日志消息" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "许可" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "都柏林核心元素" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "许可" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "显示页面边界(_B)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "如果设置, 矩形页面边界可见" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "绘图的顶部边界(_T)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "如果设置, 边界始终在绘图的顶部" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "显示边界阴影(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "如果设置, 页面边界会在右下边显示阴影" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "背景(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "背景色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "页面背景的颜色和透明度(导出位图时也使用)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "边界颜色(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "页面边界色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "页面边界的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "默认单位(_U):" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "显示参考线(_G)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "显示或隐藏参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "拖动参考线时捕捉(_S)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "拖动参考线时, 捕捉到对象的节点或者范围框的顶点 (在'捕捉'面板中需要选择 '捕捉节点' 或者 '捕捉范围框的顶点', 只有参考线上光标附件的一小段能进行捕捉)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "参考线颜色(_L)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "参考线的颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "高亮色(_H):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "高亮参考线颜色" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "鼠标移上去的参考线颜色" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "新建(_N)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "创建新网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "保持选定网格." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 #: ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "一般" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "页面大小" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "捕捉距离(_D)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "捕捉距离范围(_C):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "总是捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "捕捉的有效距离, 以屏幕像素计, 捕捉到对象时有效" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "不论距离远近, 总是捕捉到对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "If set, objects only snap to another object when it's within the range specified below" msgstr "选择后, 对象之间的距离在指定的范围内才会捕捉" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "捕捉距离(_I)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "捕捉距离范围(_L):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "捕捉的有效距离, 以屏幕像素计, 捕捉到网格时有效" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "不论距离远近, 总是捕捉到网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range specified below" msgstr "激活时, 对象到网格线的距离在指定范围内时才捕捉" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "捕捉距离(_A)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "捕捉距离范围(_R):" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "捕捉的有效距离, 以屏幕像素计, 捕捉到参考线时有效" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "不论距离远近, 总是捕捉到参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified below" msgstr "激活时, 对象到参考线的距离在指定范围内时才捕捉" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "捕捉到对象" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "捕捉到网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "捕捉到参考线" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(无效的 UTF-8 字串)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "色彩配置档案目录(%s)不可用." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "链接色彩配置档案" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "移除链接的色彩配置档案" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "已链接的色彩配置档案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "可用的色彩配置档案:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "链接配置档案" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "配置档案名" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "外部脚本文件:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "添加" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "文件名" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "添加外部脚本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "移除外部脚本..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "创建" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "已定义的网格" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "移除网格" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "参数" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "无预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "太大不能预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "允许预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "所有Inkscape文件" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "所有图像" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "所有矢量" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "所有位图" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "自动为文件名称添加后缀名" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "根据后缀名判断" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "源的左边" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "源的定边" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "源的右边沿" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "源的底边" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "源宽度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "源高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "目标宽度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "目标高度" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "分辨率(点/英寸)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "反锯齿" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "背景" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "目标" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "显示预览" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "没有选择文件" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "笔廓绘制(_P)" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "笔廓风格(_Y)" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects one of the color components. Each column determines how much of each color component from the input is passed to the output. The last column does not depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "使用该矩阵对色彩空间进行线性变换. 每行影响一个色彩分量. 每列决定了输入色彩分量传递到输出的数量. 最后一列与输入色彩无关, 可以用来调整一个常数分量." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "图像文件" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "选择的 SVG 元素" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "选择一个图像作为 feImage 的输入" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "这个SVG滤镜效果不需要参数." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Inkscape中暂时不能实现这个SVG滤镜效果." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "光源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "光源在XY平面上的方位角, 度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "光源在YZ平面上的方位角, 度" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "X 坐标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "X 坐标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Z 坐标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "指向" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "高光指数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "控制光源焦点的指数值" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "圆锥角" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the light source and the point to which it is pointing at) and the spot light cone. No light is projected outside this cone." msgstr "聚光灯光轴(即从光源到目标点间的轴线)和锥形光束间的角度. 灯光不会超出该锥形光束." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "新光源" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "再制(_D)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "滤镜(_F)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "重命名(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "重命名滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "应用滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "添加滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "再制滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "效果(_E)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "连接" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "移除滤镜基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "移除合并节点" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "重新排列滤镜基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "添加效果:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "没有选择效果" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "没有选择滤镜" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "效果参数" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "滤镜通用选项" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "坐标:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "滤镜效果区域左侧顶点的X坐标" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "滤镜效果区域上方的Y坐标" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "滤镜效果区域的宽度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "滤镜效果区域的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be performed without specifying a complete matrix." msgstr "矩阵操作类型. 选项 '矩阵' 将提供一个完整的5x4矩阵. 其它选项对应不需要指定完整矩阵的一般色彩操作." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "值(s):" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "操作:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel values of the first and second inputs respectively." msgstr "如果使用该算法操作, 每个最终像素通过 k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 得到, 其中i1和i2分布是第一个和第二个输入的像素值." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "尺寸:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "卷积矩阵的宽度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "卷积矩形的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "目标点在卷积矩阵中的X坐标. 卷积施加到该点周围的像素上." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is applied to pixels around this point." msgstr "目标点在卷积矩阵中的X坐标. 卷积施加到该点周围的像素上." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "核:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input image in order to calculate the pixel colors at the output. Different arrangements of values in this matrix result in various possible visual effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value would lead to a common blur effect." msgstr "使用该矩阵对输入图像进行卷积来计算输出像素的颜色. 不同的取值能够获得区别很大的视觉效果. 单位矩阵能够产生运动模糊效果 (平行于对角线), 而使用非零常量填充的矩阵产生一般的模糊效果." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "除数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that number is divided by divisor to yield the final destination color value. A divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening effect on the overall color intensity of the result." msgstr "将核矩阵应用到输入图像后将产生一个数, 除以该除数产生最终的目标颜色值. 除数为矩阵中所有元素的和时倾向于对整体结果的色彩强度产生昏暗效果." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "偏置:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "This value is added to each component. This is useful to define a constant value as the zero response of the filter." msgstr "该值叠加到每个元素上. 这样,滤镜的输出为0时可以用一个常量来代替." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "边沿模式:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Determines how to extend the input image as necessary with color values so that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at or near the edge of the input image." msgstr "选择怎样扩展输入图像的颜色值, 使得在图像的边沿也能够应用该矩阵." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "保持 Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "如果选中, alpha通道将不受该滤镜基元的影响." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "散射颜色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "设置光源的颜色" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "表面缩放:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha channel" msgstr "该值放大由输入alpha通道确定的凸凹贴图的高度" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "常数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "该常量影响Phong光照模型." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "核单元长度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "位移效果的强度." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "X 位移:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "控制X方向位移的色彩分量" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Y 位移:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "控制Y方向位移的色彩分量" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "浸漫颜色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "滤镜的整个区域都将用这种颜色填充." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "标准差:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "模糊操作的标准差." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "浸蚀: 对输出图像进行 \"窄薄\" 处理.\n" "膨胀: 对输出图像进行 \"加厚\" 处理." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "图像来源:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "△X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "输入图像向右偏移的距离" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "△Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "输入图像向下偏移的距离" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "高光颜色:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "指数:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "镜面反射指数, 大值更 \"光亮\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence function." msgstr "指示滤镜基元是否需要执行噪声或紊乱功能." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "基频:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "倍频程:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "种子:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "伪随机数产生器的初始值" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "添加滤镜基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, multiply, darken and lighten." msgstr "滤镜基元feBlend提供了4种图像混合模式: 遮蔽, 增强, 变暗和变亮. " #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "滤镜基元feColorMatrix对每个像素的颜色进行矩阵变换. 可以产生类似于转换到灰度, 更改饱和度和色调等的效果." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's color components (red, green, blue, and alpha) according to particular transfer functions, allowing operations like brightness and contrast adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "滤镜基元feComponentTransfer根据特定的转换方式修改输入的色彩成分(红, 绿, 蓝和透明度), 操作效果类似于亮度和对比度调整, 色彩平衡, 以及色阈." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "The feComposite filter primitive composites two images using one of the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations between the corresponding pixel values of the images." msgstr "滤镜基元feComposite使用Porter-Duff混合模式或者SVG标准中描述的算法对两个图像进行组合. Porter-Duff模式是对图像中的对应像素进行逻辑操作." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on the image. Common effects created using convolution matrices are blur, sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive is faster and resolution-independent." msgstr "滤镜基元feConvolveMatrix对图像进行卷积. 使用卷积矩阵产生的一般效果包括模糊, 锐化, 浮雕和边沿检测. 尽管高斯模糊也可以用这种方式产生, 但专用的高斯模糊滤镜基元速度更快并且与分辨率无关." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "滤镜基元feDiffuseLighting 和 feSpecularLighting 产生\"浮雕式\"的阴影. 输入的alpha通道用来提供深度信息: 不透明的区域向观察者凸出, 透明区域则向内凹陷." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the first input using the second input as a displacement map, that shows from how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch effects." msgstr "滤镜基元feDisplacementMap使用第二个输入作为位移贴图来平移第一个输入上的像素, 第二个输入确定了每个像素的距离. 经典效果包括回旋和收缩." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to a graphic." msgstr "基础滤镜feFlood(浸漫)用指定的颜色和透明度填充区域. 经常用来作为其它滤镜的输入, 来为图形着色." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "滤镜基元feGaussianBlur对输入进行均一模糊. 通常与feOffset组合使用构成阴影投射效果." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "The feImage filter primitive fills the region with an external image or another part of the document." msgstr "滤镜基元feImage用另外一幅图像或文档的另外一部分来填充区域." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "The feMerge filter primitive composites several temporary images inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "滤镜基元feMerge将滤镜内的几个临时图像通过标准alpha方式合并为一个图像. 与通过多次执行feBlend中的\"标准\"模式和feComposite中\"over\"模式合并图像是等效的." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it thicker." msgstr "滤镜基元feMorphology 提供了浸蚀与膨胀效果. 对于单色对象, 浸蚀使其窄薄, 而膨胀使其变厚." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in a slightly different position than the actual object." msgstr "滤镜基元feOffset 将图像偏移指定的距离. 例如, 在投射阴影时, 阴影要略微偏离实际对象的位置." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create \"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower opacity areas recede away from the viewer." msgstr "滤镜基元 feDiffuseLighting 和 feSpecularLighting 产生\"浮雕式\"的阴影. 输入的alpha通道用来提供深度信息: 不透明的区域向观察者凸出, 透明区域则向内凹陷." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "滤镜基元feTile平铺输入图形" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "滤镜基元feTurbulence渲染柏林噪声. 同样用于模拟一些自然现象, 例如云、火焰和烟雾, 以及产生类似大理石或花岗石的复杂纹理." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "再制滤镜基元" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "设置滤镜基元属性" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "全部" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "阿拉伯语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "亚美尼亚语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "孟加拉语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "汉语拼音字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cherokee" msgstr "铬" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "拷贝的" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔字母" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "撤销选择(_E)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "天城文书" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "埃塞俄比亚语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "参考线起始" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "哥特语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "控制柄" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hangul" msgstr "角度" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "加泰罗尼亚语 (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "柬埔寨语 (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "老挝语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "拉丁" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "蒙古语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "古斜体" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "倒圆" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "单" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "平铺" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "格子呢绒" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "泰语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "格子呢绒" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "标签" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Buhid" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "平行" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "阴影" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "线性" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 #, fuzzy msgid "Tai Le" msgstr "平铺" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "新行" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Old Persian" msgstr "链接" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 #, fuzzy msgid "unassigned" msgstr "指定" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Phoenician" msgstr "铅笔" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "矩形" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Sundanese" msgstr "周日" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "饱和度" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "铬" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "格子呢绒" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Lydian" msgstr "中值" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "基本拉丁语" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "线的段数" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "拉丁扩展-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "拉丁扩展-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "扩展(_N)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 #, fuzzy msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "字母之间的空隙" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Samaritan" msgstr "格子呢绒" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "柬埔寨语符号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 #, fuzzy msgid "Vedic Extensions" msgstr "扩展(_N)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "关于扩展(_X)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "附加的扩展拉丁字符" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "扩展希腊字符" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "绿函数" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上标与下标" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "货币符号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "字母形状的符号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "行数" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "箭头" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学运算符" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "杂项:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "控制图片" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学字符识别" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "绘图" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "几何形状" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "各种符号" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "各种数学符号-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "补充箭头-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Braille Patterns" msgstr "移动图案" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "补充箭头-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "各种数学符号-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "补充数学运算符" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "各种符号与箭头" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "拉丁扩展-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "齿轮放置" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "埃塞俄比亚扩展" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "古斯拉夫语扩展-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "扩展音标" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "CJK偏旁补充" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "康熙字典偏旁" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "表意描述字符" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK符号与音标" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "CJK笔廓" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK兼容性" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 #, fuzzy msgid "Lisu" msgstr "列表" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 #, fuzzy msgid "Bamum" msgstr "最大" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "拉丁扩展-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "消散" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "删除层" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "选区适合页面" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "垂直表单" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "印刷标记" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "螺旋" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "脚本:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "范围:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "附加" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "附加文字" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "单位:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "角度(度):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "相对变化(_T)" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "相对当前设置移动/旋转参考线" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "设置引导线属性" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "参考线" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "参考线 ID: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "当前: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "放大:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "实际大小:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "只限选区或者整个文档" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "抓取敏感度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "像素" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it with mouse (in screen pixels)" msgstr "在屏幕上使一个对象能够用鼠标抓取需要多近(屏幕像素单位)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "单击/拖动阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "拖动鼠标的最大值(屏幕像素), 是一个单击, 而不是拖动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "使用压力敏感绘图板(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a mouse)" msgstr "使用手写板或者其它压力敏感设备.如果使用手写板出现问题, 请禁用(仍然可以作为鼠标使用)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "根据绘图板设备切换工具 (需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "当在绘图板上使用不同的设备 (笔, 橡皮擦, 鼠标)时改变工具栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "鼠标滚轮滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels (horizontally with Shift)" msgstr "鼠标滚轮滚动一个的屏幕像素距离(水平滚动使用 Shift)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+方向键" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "滚动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "按住 Ctrl+方向键以此距离(屏幕像素)滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "加速:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no acceleration)" msgstr "按住并不放 Ctrl+方向键会逐渐提高滚动速度(0 没有加速)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "自动滚动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "速度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn autoscroll off)" msgstr "当你在画布边界拖动时自动滚动的速度(0 禁用自动滚动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "从画布边缘到触发自动滚动需要多远; 正值远离画布, 负值在画布内" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "按下空格键时, 左键拖动画布" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to Selector tool (default)" msgstr "打开时, 按住空格键时, 拖动左键可以卷动画布(类似Adobe Illustrator).关闭时, 按空格键切换为选择工具(缺省)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "鼠标滚轮默认为缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "打开时, 鼠标滚轮控制缩放, Ctrl配合滚轮卷屏; 关闭时, 滚轮卷屏, Ctrl配合滚轮缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "打开捕捉指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "捕捉到点后, 在该点上显示一个标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "延迟 (毫秒):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an additional fraction of a second. This additional delay is specified here. When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "鼠标移动时将暂停捕捉, 并另外延几分之一秒. 在这里指定另外的延迟时间. 如果设置为0或者非常小的数, 将立即进行捕捉。" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "仅捕捉离指针最近的节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "仅捕捉到一开始离鼠标指针最近的节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "权重因子:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "当有多种捕捉方式时, Inkscape可以优先选择最接近变换后的 (设置为0), 或者一开始最接近指针的点 (设置为1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the constraint line" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "捕捉" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "方向键移动:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance (in px units)" msgstr "以此距离(以像素为单位)按住方向键移动已选对象或者节点" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> 和 < 缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "按照此增量(以像素为单位)按住 > 或者 < 向上或向下缩放选区" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "内/外偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "内偏移或外偏移命令以此距离(以像素为单位)移动路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "指南针式显示角度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive counterclockwise" msgstr "启用时, 角度将会按照 0 度在北部, 范围 0 到 360 度, 顺时针方向显示, 否则 0 度在东方, 范围 -180 到 180 度, 逆时针方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "旋转捕捉每:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing [ or ] rotates by this amount" msgstr "按住 Ctrl 旋转每隔指定度数捕捉; 同时, 按住 [或者] 旋转按照此度数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "缩放:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this multiplier" msgstr "缩放工具单击, +/- 键和鼠标中键单击按照此系数缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "显示选区提示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "已选对象是否显示提示(与选择器相同)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "允许渐变编辑" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "已选对象是否显示渐变编辑控制点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "将边而不是边界框转为参考线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "Converting an object to guides places these along the object's true edges (imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "将对象转变为参考线, 参考线沿对象的实际边 (模仿对象的形状), 而不是沿边界框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Ctrl+单击 点的大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "倍于当前轮廓宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "使用 Ctrl+单击 时创建的点的大小 (相对当前笔廓宽度)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "没有已选对象使用此样式." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "More than one object selected. Cannot take style from multiple objects." msgstr "超过一个对象已选.不能得到多个对象的风格." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "创建新对象使用:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "最后使用的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "应用最近设置对象的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "此工具自己的风格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use the button below to set it." msgstr "每个工具保存自己的风格, 应用到新创建的对象.使用下面的按钮设置." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "从选区得到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "使用该工具新创建的对象的样式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "记住已选对象(第一个)的风格作为此工具的风格" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "工具" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "边框模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "可见边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "边界范围包括轮廓宽度, 标记, 滤镜边缘, 等." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "几何边框" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "边界范围仅包含路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "到参考线的转换:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "在转为参考线后仍然保留对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "When converting an object to guides, don't delete the object after the conversion" msgstr "转为参考线后, 不删除原始对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "将群组作为单个的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than converting each child separately" msgstr "转为参考线时, 将群组作为一个单独的对象, 而不是其中的每个形状单独转换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "平均所有草图线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "宽度是绝对单位" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "选择新路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "不要在文字对象上附加连接器" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "选择器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "变换时, 显示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示实际对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "移动或变换时显示对象的边框轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "单个对象选择提示:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "无单个对象选择指示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "每一个已选对象在左上角有一个钻石标记" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "边界" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "每个已选对象显示其边界" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "节点" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "路径轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "路径轮廓颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "选择路径轮廓的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "总是显示轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "显示所有路径的轮廓,不仅仅是隐藏的路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "拖动节点时更新轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the outline will only update when completing a drag" msgstr "当拖动或改变节点时更新轮廓;如果关闭,只有拖动结束时轮廓才更新" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "拖动节点时更新路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will only be updated when completing a drag" msgstr "拖动或改变节点时更新路径;如果关闭,拖动结束时才更新路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "在轮廓上显示路径方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the middle of each outline segment" msgstr "在每段轮廓的中间显示一个箭头标明路径方向" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "显示临时路径轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "当鼠标悬停在路径上时, 短暂地闪烁其轮廓." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "显示所选路径的临时轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "即使路径选中进行编辑时仍然显示临时轮廓" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "闪烁时间" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the path" msgstr "鼠标悬停时路径轮廓的可见时间 (毫秒);设置为0时一直显示直到鼠标移开" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "改变设置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "显示单独节点的变形控制柄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "即使只选中了一个节点,也显示变形控制柄" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "删除节点同时保持形状" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "扭曲" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "绘制新对象时使用:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "喷绘" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 #: ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "形状" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "草图模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "如果选择, 草图的结果是平均所有的草图笔迹, 而不是将旧的结果与新笔迹平均" #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "钢笔" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "笔刷" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "如果打开, 笔廓宽度是与缩放无关的绝对单位(像素); 否则笔廓宽度依赖于缩放以便在不同缩放比例下看起来一样" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous selection)" msgstr "如果打开, 每一个新创建的对象都自动被选中(以前的选择将取消)." #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "油漆桶" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "橡皮擦" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "LPE工具(实时路径效果)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "下拉列表中显示字体示例" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "在文本工具栏的下拉列表中字体的名称旁边显示字体示例" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "渐变" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "连接器" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "如果打开, 对于文字对象连接器的附着点不显示" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "吸管" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "记住并使用上次的窗口配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "不保存窗口形态" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "可停靠" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "对话框在任务栏隐藏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "窗口尺寸变化时缩放" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "对话框上显示关闭按钮" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "正常" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "腐蚀" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "保存窗口配置(大小和位置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "让窗口管理器决定所有窗口的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user preferences)" msgstr "记录上次窗口的位置和大小(窗口配置保存到用户配置)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the document)" msgstr "在每个文件中保存和恢复窗口的位置和大小(窗口配置保存到该文件)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "对话框窗口模式(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "对话框在顶层:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "对话框作为一般窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "对话框在文档窗口之上" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "通常相同但是某些窗口管理器下工作的更好" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "对话框透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "聚焦时不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "未聚焦时的不透明度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "不透明度变化的动画时间:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "杂项:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "对话框窗口是否要隐藏在窗口管理器任务栏" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible (this is the default which can be changed in any window using the button above the right scrollbar)" msgstr "当窗口尺寸改变时缩放绘图, 保持相同的可视面积(这个是默认的, 可以使用右边滚动条上的按钮改变)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "对话框窗口是否有关闭按钮(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "平行移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "保持未移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "根据变换移动" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "是未链接的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "是未删除的" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "当原始对象移动时, 它的克隆和链接偏移:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "克隆与原对象以相同的向量变化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "当原始对象移动时,克隆保持自己的位置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "每个克隆的移动量依据变换 = 属性的值.例如, 旋转的克隆与原对象移动方向不同" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "当原对象被删除时, 它的克隆:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "孤立克隆转化成一般对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "孤立克隆随原对象一起删除" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "当再制 原始+克隆 时:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "重新链接再制的克隆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "When duplicating a selection containing both a clone and its original (possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original instead of the old original" msgstr "当再制的选区同时包含原始和其克隆对象时 (比如同时在群组中), 将再制的克隆链接到再制的原始对象上, 而不是旧的原始对象." #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "克隆" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "使用最上面的已选对象作为裁剪路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "不选定这项使用底层已选对象作为裁剪路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "应用之后去除剪裁路径或遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the drawing" msgstr "应用之后, 从绘图中去除作为剪裁路径或遮罩的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "解除自动创建的群组" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "裁剪和遮罩" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "缩放笔廓宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "缩放矩形圆角" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "变换渐变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "变换图案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "优化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "保持" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "缩放对象时, 按照相同比例缩放笔廓宽度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "缩放矩形时, 缩放圆角半径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放渐变(填色或笔廓)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "随对象缩放图案(填色或笔廓)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= attribute" msgstr "如果可能, 应用变换时不增加变换= 属性给对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "总是按照在对象上添加变换= 属性保存变换" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "变换" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "最佳质量(最慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "较好质量(较慢)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "普通质量" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "较低质量(较快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "最差质量(最快)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "显示时高斯模糊质量:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export always uses best quality)" msgstr "最佳质量, 但是放大倍数大的时候非常慢(导出位图始终使用最佳质量)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "较好质量, 但是显示较慢" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "普通质量, 可接受的显示速度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "较差质量(有一些失真), 但是显示较快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "最差质量(相当乱), 但是显示最快" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "屏幕显示的滤镜效果质量:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "设置滤镜的基本属性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the filter effects dialog" msgstr "在滤镜效果对话框中显示滤镜基元的图标和描述" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #, fuzzy msgid "Number of Threads:" msgstr "行数" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "配置渲染高斯模糊时使用的处理器/线程数目" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "在所有层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "在当前层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "在当前层和子层选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "忽略隐藏对象和层" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "忽略锁定对象和层" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "取消层的改变" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "在所有层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "只在当前层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all its sublayers" msgstr "在当前层和它的子层上使键盘的选择对象命令生效" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "不选中这项可以选择隐藏对象(不管是自身隐藏还是所在的层隐藏)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by themselves or by being in a locked layer)" msgstr "不选中这项可以选择锁定对象(不管是自身锁定还是所在的层锁定)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the current layer changes" msgstr "不选此项当前层更改时保持当前已选对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "选择" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "导出分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "导出对话框里的默认位图分辨率(单位点每英寸)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Open Clip Art Library 服务器名称:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the Import and Export to OCAL function" msgstr "Open Clip Art Library webdav服务器的名称. 在导入和导出 OCAL 功能中需要用到" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Open Clip Art Library 用户名:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "登录到Open Clip Art Library 的用户名称" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Open Clip Art Library 密码:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "登录到Open Clip Art Library 的密码" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "导入/导出" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "百分比" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相对色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "绝对色度" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(注意:色彩管理在当前版本中未启用)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "显示模式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "用于校准显示输出的ICC配置.\n" "已搜索目录:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "显示模式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "从显示中提取配置档案" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "通过XICC提取附加到显示中的配置档案." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "提取附加到显示中的配置档案." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "显示色彩对应方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "用于矫正显示输出的色彩对应方式." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "校核" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "在屏幕上模拟输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "模拟目标设备的输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "标识出色彩范围" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "高亮超出目标设备允许范围的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "超出色彩范围时的警告色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "选择超出色彩范围时的警告色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "设备配置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "模拟设备输出的ICC配置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "设备色彩对应方式:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "用于矫正显示输出的色彩对应方式" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "黑色点补偿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "允许黑色补偿" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "保持黑色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(需要LittleCMS 1.15或以下)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "在CMYK -> CMYK 转换中保持K通道" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<无>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "色彩管理" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "主网格线突出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "缩小时不突出网格线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead of major grid line color" msgstr "选中后, 缩小视图时, 网格线会显示正常色而不是主网格线色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "默认网格设置" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "网格单位:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "起点 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "起点 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "间距 X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "间距 Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "网格线颜色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "普通网格线的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "主网格线颜色:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "主(高亮)网格线所使用的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "主网格线间隔:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "显示点而不是线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "如果选定, 显示网格点代替网格线" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "使用已命名的颜色" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or 'magenta') instead of the numeric value" msgstr "如果选中, 尽量写入颜色的CSS名称 (例如, 'red', 'magenta'), 而不用数值" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML 格式化" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "内联属性" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "将属性与元素的Tag置于同一行" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "缩进, 空格:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no indentation" msgstr "嵌入单元缩进时的空格数目; 0为无缩进" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "路径数据" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "允许相对坐标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "如果选中, 路径数据中可能使用相对坐标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "强制重复命令" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead of 'L 1,2 3,4')" msgstr "强制重复相同的路径命令 (例如, 'L 1,2 L 3,4' 代替 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "数字精度:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "最小指数:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; anything smaller is written as zero" msgstr "写入SVG中的最小数字为10的该指数次幂; 更小的数字将用0代替" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "SVG 输出" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "系统默认" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "阿尔巴尼亚语 (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "阿姆哈拉语 (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "阿拉伯语 (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "亚美尼亚语 (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "阿塞拜疆语 (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "巴斯克语 (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "白俄罗斯语 (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "保加利亚语 (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "孟加拉语 (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "布利托尼语 (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "加泰罗尼亚语 (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "瓦伦西亚加泰罗尼亚语 (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "中文/中国 (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "中文/台湾 (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "克罗地亚语 (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "捷克语 (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "丹麦语 (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "荷兰语 (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "不丹语 (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "德语 (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "希腊语 (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "英语 (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "英语/澳大利亚 (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "英语/加拿大 (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "英语/英国 (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "世界语 (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "爱沙尼亚语 (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "波斯语 (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "芬兰语 (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "法语 (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "爱尔兰语 (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "加利西亚语 (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "希伯来语 (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "匈牙利语 (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "印度尼西亚语 (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "意大利语 (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "日语 (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "柬埔寨语 (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "卢旺达语 (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "韩语 (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "立陶宛语 (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "马其顿语 (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "蒙古语 (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "尼泊尔语 (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "挪威巴克摩语 (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "挪威尼诺斯克语 (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "潘贾比语 (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "波兰语 (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "葡萄牙语 (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "葡萄牙语/巴西 (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "罗马尼亚语 (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "俄语 (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "塞尔维亚语 (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "拉丁文书写的塞尔维亚语(sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "斯洛伐克语 (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "斯洛文尼亚语 (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "西班牙语 (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "西班牙语/墨西哥 (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "瑞典语 (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "泰语 (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "土耳其语 (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "乌克兰语 (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "越南语 (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "语言(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "设置菜单和数字格式的语言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "更小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "工具栏图标大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "设置工具栏图标的大小(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "控制栏图标大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "设置工具的控制栏图标大小(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "第二工具栏图标大小:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "设置第二工具栏中的图标大小(需要重启)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "避免色彩滑块不显示" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing color sliders" msgstr "选中时, 将会试图避开一些GTK主题中色彩滑块的显示bug" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "清除列表" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "最近文档列表数目:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear the list" msgstr "文件菜单中最近打开列表中的文件数目, 或者清除列表" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "缩放矫正因子(in %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to display objects in their true sizes" msgstr "调整滑块, 直到下面的尺子在屏幕上的长度与实际尺寸一致. 当缩放到1:1, 1:2, 等比例时, 该因子用来显示对象的实际大小" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "界面" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr " \"另存为 ...\"使用当前路径" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the directory where the currently open document is; when it's off, it will open in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "该选项打开时,\"另存为...\" 对话框总是打开当前文档的所在路径;关闭时,使用该对话框上次保存文件的路径" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "允许自动保存(需要重新启动)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus minimizing loss in case of a crash" msgstr "在指定的间隔时间内自动保存当前文档, 减小程序崩溃时的损失" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "间隔 (分钟):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "自动保存文档的间隔时间 (分钟)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "路径:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "自动保存到该目录" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "自动保存文件数目:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "自动保存的文件数目; 防止存储空间占用过多" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "过采样位图:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "自动加载位图" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "当磁盘文件改变时, 自动重新加载链接的图像" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "位图编辑器:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "创建位图副本的分辨率:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "创建位图副本命令所使用的分辨率" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "位图" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "语言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "设置拼写检查的首选语言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "第二语言:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "Set the second spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "设置第二种拼写检查语言; 当单词在在所有选定的语言中均找不到时, 检查才会停止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "第三语言" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown in ALL chosen languages" msgstr "设置第三种拼写检查语言; 当单词在在所有选定的语言中均找不到时, 检查才会停止" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "忽略含有数字的词" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "忽略含有数字的单词, 例如 \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "忽略全部大写的词" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "忽略全部大写的词, 例如\"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "拼写检查" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "打印输出时添加标签注释" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the rendered output for an object with its label" msgstr "启用时, 原始打印输出将会添加注释, 标记渲染输出作为标签对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "防止渐变参数共享" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object may affect other objects using the same gradient" msgstr "选定时, 修改时共享的渐变将自动分离; 如果不选定, 修改时将影响到所有共享该渐变的对象" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "简化阈值:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke this command several times in quick succession, it will act more and more aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "节点工具的简化命令的默认强度. 如果快速连续调用此命令数次, 强度将会逐次剧增; 调用之后暂停一下以恢复默认阈值." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on some systems)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "预先渲染命名图标" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "选中时, 命名图标将在显示用户界面前就渲染. 用来避免GTK+中命名图标通知的bug" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "用户设置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "用户数据:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "用户缓存:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "系统设置:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "系统数据:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "象图映射" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "数据:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "图标主题:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "系统信息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "系统总体信息" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "禁止" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "线" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 #, fuzzy msgid "Axes count:" msgstr "数量" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "坐标轴:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 #, fuzzy msgid "Button count:" msgstr "按钮" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "表" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "层名:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "添加层" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "当前之上" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "当前之下" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "作为当前层的子层" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "重命名层" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "重命名层" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "已重命名层" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "添加层" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "新层已创建." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "撤销隐藏层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "隐藏层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "锁定层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "撤销锁定层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "新建" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 #, fuzzy msgid "layers|Top" msgstr "层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "上一层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "下一层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "底层" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "应用新效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "当前效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "效果列表" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "未知效果已应用" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "没有效果被应用." #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "项目不是形状或路径" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "只能选择一个对象" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "清除选择" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "未知效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "创建并应用路径效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "移除路径效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "路径效果上移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "路径效果下移" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "激活路径效果" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "失活路径效果" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "堆" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "在使用" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "空闲" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "总数" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "组合" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "重新计算" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "就绪." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in preferences.xml" msgstr "通过把 dialogs.debug 中的‘redirect’属性设置成 1 来允许显示日志" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "读取Open Clip Art RSS feed时出错" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "不能获得Open Clip Art Library的RSS feed.请检查配置->导入/导出 中的服务器设置(例如openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "提供不合格剪贴画 feed的服务器" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "搜索:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "没有搜到符合的文件" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "找到文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "打印位图时不能打开临时PNG文件" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "无法设置文档" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "不能设置CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "SVG 文档" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "打印" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "渲染" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "青色" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "紫色" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "执行 Javascript(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "执行 Python(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "执行 Ruby(_E)" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "脚本" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "输出" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "错误" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "设置SVG字体属性" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "调整字间距" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "族名:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "设置宽度" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "字型" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "添加字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "选择路径来确定字型的曲线" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "选择的对象不是路径." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "在SVG字体对话框中没有选择字型." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "设置字型曲线" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "重置丢失的字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "修改字型名称" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "设置字型的unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "移除字体" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "移除字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "移除间距对" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "丢失的字型:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "从选择中..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "字型名称" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "匹配字符串" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "添加字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "从选区中获得曲线..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "添加字距对" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "字间距设置" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "第一字型:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "第二字型" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "添加配对" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "第一Unicode范围" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "第二Unicode范围" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "字间距值:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "设置字体族" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "字体" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "添加字体" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "字体(_F)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "全局设置(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "字型(_G)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "字距(_K)" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "示例文本" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "预览文本:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "设置填充" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "设置轮廓" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "编辑..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "转换" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "调色板目录 (%s)不可用." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "排列到网格" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "行:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "等高" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "如果没有设置, 每一行的高度就是这里面对象中最高的高度" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "对齐:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "列数:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "等宽" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "如果没有设置, 每一行的宽度就是这里面对象中最宽的宽度" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "调整到选区边界" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "设置间距:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "各行之间的垂直间距(像素单位)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "各列之间的水平间距(像素单位)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "排列" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "排列选择的对象" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "亮度截断" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "使用给定亮度等级抽取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "亮度截断黑/白" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "单个扫描:创建一条路径" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "边缘检测" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "使用 J. Canny 的最优边缘检测算法提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "邻近像素亮度截断(决定边缘厚度)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "颜色量化" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "沿着简化的颜色边界提取轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "精简颜色的数目" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "反色图像" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "反转黑白区域" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "亮度步数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "提取指定亮度的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "扫描:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "期望扫描数" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "提取给定精简颜色数的轮廓" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "灰度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "与颜色一样, 但把结果转化成灰度" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "光滑" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "提取轮廓时对位图应用高斯模糊" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "栈扫描" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with gaps)" msgstr "用互相重叠的堆叠(没有间隙)代替水平平铺(通常有间隙)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "移除背景" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "完成后清除最底层(背景)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "多重扫描:创建一组路径" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "消除孤立点" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "忽略位图上小的 spots(噪点)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Speckles 达到此值许多像素会被清除" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "光滑角落" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "平滑路径上的尖锐角" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "增加此值增加光滑程度" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "通过加入邻接贝塞尔曲线段最优化路径" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive optimization" msgstr "增加此值按照加强的优化方法减少路径中的节点数量" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "容差:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Inkscape位图跟踪\n" "基于Peter Seligner的Potrace,\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "字幕" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "SIOX 前景选择" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "覆盖你需要选择的区域作为前景" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual tracing" msgstr "没有实际提取边缘, 使用当前设置预览中间位图" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "中断描绘" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "执行描绘" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "水平(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "水平移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "垂直(_V)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "垂直移位(相对)或者位置(绝对)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "宽度(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "水平尺寸(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "高度(_H)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "垂直尺寸增量(相对于当前的绝对或百分比)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "角度(_N)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "旋转角度(正值=逆时针)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "水平错切角度(正值=逆时针), 或绝对移位, 或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, or percentage displacement" msgstr "垂直错切角度(正值=逆时针), 或绝对移位, 或百分比移位" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "变换矩阵元素 A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "变换矩阵元素 B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "变换矩阵元素 C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "变换矩阵元素 D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "变换矩阵元素 E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "变换矩阵元素 F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "相对(_T)移动" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, edit the current absolute position directly" msgstr "给当前位置添加指定的相对移位;否则直接编辑当前绝对位置" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "按比例缩放" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "保持缩放对象的宽高比" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "单独应用到每一个对象(_O)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, transform the selection as a whole" msgstr "分开应用缩放/旋转/错切到每一个已选对象;否则, 选择作为整体变换" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "编辑当前矩阵(_U)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by this matrix" msgstr "编辑当前变换=矩阵; 否则, 右乘变换=此矩阵" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "缩放(_S)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "旋转(_R)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "错切(_W)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "矩阵(_X)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "当前选项页的值恢复默认" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "应用变换到已选对象" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "编辑变换矩阵" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "拖动曲线" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "添加节点" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift:单击切换线段选择" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: 单击插入节点" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "直线段: 拖动转为贝塞尔线段,双击添加节点,单击选择 (可以配合: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "改变节点类型" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "拉直线段" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "添加节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "打开节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "删除节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "移动节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "水平移动节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "垂直移动节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "旋转节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "均匀缩放节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "缩放节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "水平缩放节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "垂直缩放节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "水平翻转节点" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "垂直翻转节点" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: 拖动继续选择节点" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "拖动选择节点,单击清除选择" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "拖动选择对象进行编辑" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "尖锐节点控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "光滑节点控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "对称节点控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "自动平滑节点控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments while rotating both handles" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift+Alt: 保持控制柄长度并且同时旋转连个控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both handles" msgstr "Shift+Ctrl: 旋转角度增量为 %g° 同时旋转两个控制柄" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: 两个控制柄旋转相同的角度" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "Shift:拖出一个控制柄,单击切换选择" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift:单击切换选择" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "移动节点 通过 %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "对称节点" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "自动光滑节点" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "缩放控制柄" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "旋转控制柄" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "删除节点" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "循环切换节点类型" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "拖动控制柄" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "收回控制柄" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: 从中心开始均匀缩放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: 均匀缩放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt:从中心开始整数比率缩放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: 从中心开始缩放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: 整数比率缩放" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "缩放控制柄:拖动缩放选中对象" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° increments" msgstr "Shift+Ctrl: 绕对角旋转并且捕捉角度增量为 %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: 围绕对角旋转" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:捕捉角度增量 %f° " #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation center" msgstr "旋转控制柄: 拖动使选择对象绕旋转中心旋转" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "旋转 %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: 在起点处绘制" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl:捕捉角度" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "按像素水平移动" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "按像素垂直移动" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "旋转中心: 拖动修改变换的起始点" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "如果窗口尺寸改变缩放绘图" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "光标位置" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "欢迎使用 Inkscape! 使用形状或手绘工具创建对象; 使用选择器(箭头)移动或者变换对象." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "关闭之前保存对文档所作的更改 \"%s\" ?\n" "\n" "如果没有保存关闭文档, 所作的更改将会丢失." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "关闭而不保存(_W)" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能造成数据丢失!\n" "\n" "要将此文件保存为Inkscape SVG吗?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "另存为SVG(_S)" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "混合模式(_B):" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "模糊(_L)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "切换当前层的可见状态" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "锁定或解锁当前层" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "当前层" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(根)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "所有权" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "其它" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "更改模糊" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "改变不透明度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "单位(_n):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "纸张宽度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "纸张高度" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "上边沿(_o):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "上边距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "左(_e):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "左边距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "右(_g):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "右边距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "底(_m):" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "下边距" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "方向:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "横向(_L)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "纵向(_P)" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "自定义尺寸" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "缩放页面到内容(_z)..." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "缩放页面到绘图或选区(_R)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there is no selection" msgstr "改变页面尺寸适合当前选区, 如果没有选区整个绘图" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "设置页面尺寸" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "列表" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "大小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "微小" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "小" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "中等" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "大" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "巨大" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "宽度" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "更窄" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "狭窄" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "中等" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "宽" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "更宽" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "折叠" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of random numbers." msgstr "重新产生随机数发生器的种子, 将会产生一组不同的随机数." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "后端" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "矢量" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "位图" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "位图选项" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "首选渲染分辨率, 点每英寸" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects will not be correctly rendered." msgstr "使用 Cairo 矢量操作符渲染. 最终图像文件通常更小, 并且可以任意缩放, 但是一些滤镜效果可能无法正常渲染." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects will be rendered exactly as displayed." msgstr "全部渲染为位图.最终的图像文件通常很大, 不能够任意无损缩放, 但是所有对象的渲染效果与显示的一致." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "填充:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "轮廓:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "不可用" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "没有填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "没有笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "填色图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "笔廓图案" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "线性渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "线性渐变笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "辐向渐变填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "辐向渐变绘制" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "相差" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "相差填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "相差笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "未设定" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "不使用填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "复位笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "平面颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "平面颜色笔廓" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "均值" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "平均填色已选对象" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "平均笔廓已选对象" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "多选" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "多选对象填色相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "多选对象笔廓相同" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "编辑填色..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "编辑笔廓..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "最近设置颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "最近选择的颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "白色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "复制颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "粘贴颜色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "交换填色和笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "使填色不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "使笔廓不透明" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "移除填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "移除笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "应用最近设置的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "应用最近设置的颜色到笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "应用最近选择的颜色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "应用最近选择的颜色到笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "反向填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "反向笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "白色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "白色笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "黑色填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "黑色笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "粘贴填色" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "粘贴笔廓" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "改变笔廓宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ",拖动以调整" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "笔廓宽度: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (平均)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (不透明)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "调整饱和度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "调整 饱和度: 由 %.3g, 改为 %.3g (差 %.3g); 按下 Ctrl 调整亮度, 而不改变色调" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "调整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "调整 亮度: 由 %.3g, 改为 %.3g (差 %.3g); 按下 Shift 调整饱和度, 而不改变色调" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "调整色调" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "调整 色调: 由 %.3g, 改为 %.3g (差 %.3g); 按下 Shift 调整饱和度, 按下 Ctrl 调整亮度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "调整笔廓宽度" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "调整 笔廓宽度: 从 %.3g 到 %.3g (相差 %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "链接" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "L 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "R 渐变" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "填充: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "轮廓: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "笔廓宽度: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "不透明度: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "分开消失点" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "合并消失点" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "立方体: 移动消失点" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d个立方体共享 有限 消失点" msgstr[1] "%d个立方体共享 有限 消失点, 按下Shift拖动以分开选定的立方体" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "%d个立方体共享 无限 消失点" msgstr[1] "%d个立方体共享 无限 消失点, 按下Shift拖动以分开选定的立方体" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "由%d个立方体共享; 按住 Shift 拖动分离立方体" msgstr[1] "由%d个立方体共享; 按住 Shift 拖动分离立方体" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "已切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "不能切换到最后一层之后." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "已切换到前一层" #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "不能切换到第一层之前." #: ../src/verbs.cpp:1134 #: ../src/verbs.cpp:1230 #: ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "没有当前层." #: ../src/verbs.cpp:1163 #: ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "提升层 %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "层置顶" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "提升层" #: ../src/verbs.cpp:1171 #: ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "降低层 %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "层置底" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "降低层" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "不能再移动层." #: ../src/verbs.cpp:1199 #: ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s 复制" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "再制层" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "再制的层." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "删除层" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "已删除层." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "仅当前层可见" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平翻转" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直翻转" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.zh_CN.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.zh_CN.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.zh_CN.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 #: ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "接触锁定当前层上的所有锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2169 #: ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "解除锁定所有层上的锁定对象" #: ../src/verbs.cpp:2173 #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "显示当前层上的所有隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2177 #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "显示所有层上的隐藏对象" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "什么也不做" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "使用默认模板创建新文档" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "打开已存在文档" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "恢复(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "返回到文档最后保存的版本(更改将丢失)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "保存副本(_Y)..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "使用新名字保存文档副本" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "打印文档" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "清除定义(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <defs> of the document" msgstr "从文档的<defs>中移除未使用的定义(比如渐变或剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "打印预览(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "预览文档" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "把位图或者 SVG 图像导入此文档" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "导出位图(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "把文档或选区以位图图像导出" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "导入Open Clip Art Library格式的文档" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "下一个窗口(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "切换到下一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "上一个窗口(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "切换到上一个文档窗口" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "关闭此文档" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "退出 Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "撤销最后操作" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "重复最后未完成操作" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "把选区剪切到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "把选区复制到剪贴板" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "从剪贴板粘贴对象到鼠标点, 或者粘贴文字" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "粘贴风格(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "应用已复制对象的风格到选区" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "缩放选区以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "粘贴宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平缩放选区以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "粘贴高度(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直缩放选区以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "分别粘贴尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "缩放每个已选对象以匹配已复制对象的尺寸" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "分别粘贴宽度" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied object" msgstr "水平地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的宽度" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "分别粘贴高度" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Scale each selected object vertically to match the height of the copied object" msgstr "垂直地缩放每个已选对象以匹配已复制对象的高度" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "原地粘贴(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "从剪贴板粘贴对象到原始位置" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "粘贴路径效果(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "将已复制对象的路径效果应用到所选对象" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "移除路径效果(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "从选择对象中移除所有路径效果" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "移除滤镜" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "从选择对象中移除所有滤镜" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "删除选区" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "再制(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "已选对象复制成双份" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "创建克隆(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "创建所选对象的一个克隆(与原始对象链接的副本)" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "断开克隆(_K)" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into standalone objects" msgstr "断开已选克隆与原始对象的链接, 分别转化成单独的对象" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "重新链接到拷贝" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "将选定的克隆重新链接到剪贴板中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "选择原始对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "选择与已选克隆链接的对象" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "对象转化成标记(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "把选区转为直线的标记样式" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "对象转化成参考线(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their edges" msgstr "沿对象的边的方向, 将其转化为一组参考线" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "对象转化成图案(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "转化选区成为一个使用图案平铺填色的矩形" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "图案转化成对象(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "从平铺填色图案提取对象" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "清空(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "从文档中删除所有对象" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "全选(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "选择所有对象或所有节点" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "选中所有层中所有对象(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中全选" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "反选(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "反向选择(取消选择的, 选择其它的)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "所有层反选" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "在所有可见并且未锁定的层中反选" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "选择下一个" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "选择下一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "选择前一个" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "选择前一个对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "撤销选择(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "撤销已选对象或节点" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "环绕页面的参考线(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "沿页面边界创建4条参考线" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "下一个路径效果的参数" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "置于顶层(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "提升选区到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "置于底层(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "降低选区到底层" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "提升(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "选区升高一步" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "下降(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "选区下降一步" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "群组(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "组合已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "解除选择的群组" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "在路径上放置(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "从路径上释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "移除手工间隙(_K)" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "从文字对象中移除所有手工间隙和图元旋转信息" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "并集(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "创建所选路径的并集" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "交集(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "创建所选路径的交集" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "差集(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "创建所选路径的差集(底部减去顶部)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "互斥(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one path)" msgstr "对所选路径进行异或操作 (结果合并到一个路径)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "分割(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "把底部路径分割成片" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "剪切路径(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "把底部路径的笔廓分割成片, 去除填色" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "向外偏移(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移路径(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向外偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移路径(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向外偏移已选路径" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "向内偏移(_n)" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移路径(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "以 1 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移路径(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "以 10 像素向内偏移已选路径" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "动态偏移(_Y)" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "创建动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "链接偏移(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "创建一个链接到原始路径的动态偏移对象" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "笔廓转化成路径(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "把已选对象的笔廓转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "简化(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "简化已选路径(移除额外的节点)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "反向(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "将所选路径反向(可以翻转标记的方向)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "提取位图轮廓(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "通过提取位图轮廓创建一个或多个路径" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "制作位图副本(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "把选区导出到位图, 然后在加入文档" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "合并(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "把数个路径合并为一个" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "分离(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "把选择路径分成各个子路径" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "行与列 ..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "把已选对象排列到成一个表格" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "增加层(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "创建新层" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "重命名层(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "重命名当前层" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "切换到上一层(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "从当前位置切换到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "切换到下一层(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "从当前位置切换到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "把选区移动到上一层(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "把选区从当前层移动到上一层" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "把选区移动到下一层(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "把选区从当前层移动到下一层" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "层置顶(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "把当前层提升到顶层" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "层置底(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "把当前层降低到底层" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "提升层(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "提升当前层" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "降低层(_L)" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "降低当前层" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "再制当前层" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "再制一个已有的层" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "删除当前层(_D)" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "删除当前层" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "显示/隐藏其它层(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "仅显示当前层" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "顺时针旋转 _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "顺时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "逆时针旋转 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "逆时针旋转选区 90°" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "移除变换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "移除对象上的变换" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "对象转化成路径(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "把已选对象转化成路径" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "浮动转化成框架(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the frame object" msgstr "把文字放到框架(路径或形状)里, 创建链接到框架对象的浮动文字" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "解除浮动(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "从框架中移除文字(创建一个单行文字对象)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "转化成文字(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "把浮动文字转化成一般文字对象(保持外观)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "水平翻转(_H)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "水平地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "垂直翻转(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "垂直地翻转已选对象" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "应用遮罩到选区(使用最顶层对象作为遮罩)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "编辑遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2443 #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "释放(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "从选区中移除遮罩" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "应用剪裁路径到选区(使用最顶层对象作为剪裁路径)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "编辑剪裁路径" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "从选区中移除剪裁路径" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "选择并变换对象" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "编辑节点" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "通过节点编辑路径" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "通过描绘和雕刻扭曲对象" #: ../src/verbs.cpp:2460 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "通过描绘和雕刻扭曲对象" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "创建矩形或正方形" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "创建立方体" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "创建圆, 椭圆或圆弧" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "创建星形或多边形" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "创建螺旋" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "绘制手绘线" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "绘制贝塞尔曲线和直线" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "创建书法或笔刷轮廓" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "创建编辑文字对象" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "创建编辑渐变" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "放大或缩小" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "从图像中拾取颜色" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "创建流程图连接器" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "填充封闭区域" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "修改LPE" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "编辑路径效果的参数" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "擦除现有路径" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "执行几何构造" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "选择器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "打开选择工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "节点工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "打开节点工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "打开扭曲工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "喷绘工具设置" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "打开喷绘工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "矩形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "打开矩形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "立方体设置" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "打开立方体设置工具" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "椭圆偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "打开椭圆工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "星形偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "打开星形工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "螺旋偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "打开螺旋工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "铅笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "打开铅笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "钢笔偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "打开钢笔工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "笔刷偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "打开笔刷工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "文字偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "打开文字工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "渐变偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "打开渐变工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "缩放偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "打开缩放工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "取色器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "打开取色器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "连接器偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "打开连接器工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "油漆桶设置" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "打开油漆桶设置工具" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "橡皮擦配置" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "打开橡皮擦工具的偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "LPE工具偏好设置" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "打开LPE工具的偏好设置" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "标尺(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "显示或隐藏画布标尺" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "滚动条(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "显示或隐藏画布滚动条" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "网格(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "显示或隐藏网格" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "标尺(_U)" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "显示或隐藏参考线(从尺子拖动创建标尺)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "切换是否打开捕捉" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "下一缩放(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "下一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "前一缩放(_V)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "前一缩放(来自缩放历史)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "1:_1 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "缩放到 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "1:_2 缩放" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "缩放到 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr " 2:1 缩放(_Z)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "缩放到 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "全屏(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "拉伸文档窗口到全屏" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "切换激活模式(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "移除过多的工具栏, 以专注于绘图" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "复制窗口(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "打开同一个文档的新窗口" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "新预览视图(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "新预览视图" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "正常(_N)" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "切换到正常显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "无滤镜(_F)" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "切换到正常显示模式, 不显示滤镜" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "轮廓(_O)" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "切换到轮廓(线框)显示模式" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "打印色彩预览(_P)" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "切换到打印色彩预览模式" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "切换(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "在普通和线框显示模式之间切换" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "颜色控制视图" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "切换该文档窗口的受控色彩显示" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "图标预览(_N)..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "以不同的图标分辨率打开窗口预览对象" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "缩放页面以适合窗口" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "页面宽度(_W)" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "缩放页面宽度以适合窗口" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "缩放绘图以适合窗口" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "缩放选区以适合窗口" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "Inkscape 偏好设置(_K)..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "编辑 Inkscape 全局参数" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "文档属性(_D)..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档的属性(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "文档元数据(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "编辑文档元数据(同文档一起保存)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "填色和笔廓(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "编辑对象的颜色, 渐变, 轮廓宽度, 箭头, 线型..." #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Glyphs..." msgstr "字型(_G)" #: ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "从色盘中选择颜色" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "色盘(_W)..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "从色盘中选择颜色" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "变换(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "精确控制对象的变换" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "对齐和分散(_A)..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "对齐散开对象" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "喷绘选项(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "喷绘的一些选项" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "撤销历史(_H)..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "撤销历史" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "文字和字体(_T)..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "显示选择字体名称, 字体大小和其它字体属性" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "_XML 编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "显示并编辑文档的 XML 树" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "查找(_F)..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "查找文档中的对象" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "查找与替换文本(_R)..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "查找并替换文档中的文本" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "检查拼写(_G)..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "检查文档中的文本拼写" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "消息(_M)..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "显示调试消息" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "脚本(_C)..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "运行脚本" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "显示/隐藏对话框(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "显示或隐藏所有打开的对话框" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "创建平铺克隆..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or scattering" msgstr "创建选择对象的多个克隆, 按照图案或者分散的排列" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "对象属性(_O)..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "编辑对象的 ID, 锁定和可见状态, 以及其它属性" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "输入设备(_I)" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "配置扩展输入设备, 例如绘图板" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "扩展(_E)..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "查询扩展的信息" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "层(_S)..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "显示层" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "路径效果编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "管理, 编辑并应用路径效果" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "滤镜编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "管理, 编辑, 并应用SVG滤镜效果" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "SVG字体编辑器..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "修改SVG字体" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "打印色彩..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "关于扩展(_X)" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Inkscape 扩展信息" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "关于内存(_M)" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "内存使用信息" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "关于 Inkscape(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Inscape 版本, 作者, 许可" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape:基础(_B)" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "开始学习 Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "使用形状工具创建和编辑形状" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape:高级(_A)" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "高级 Inkscape 主题" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: 追踪(_R)" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "位图追踪" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape:笔刷(_C)" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "使用笔刷工具" #: ../src/verbs.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape:形状(_S)" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "设计元素(_E)" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "以向导方式介绍设计原理" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "提示与技巧(_T)" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "杂项提示与技巧" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "前一个扩展" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "使用相同的设置重复上次的扩展" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "前一扩展设置..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "使用新的设置重复上次的扩展" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "当前选区适合页面" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "适合画布到绘图" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "没有选区时适合页面到当前选区或者绘图" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "在所有层中撤销所有锁定" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "撤销所有隐藏" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "所有层中撤销所有隐藏" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "链接一个ICC颜色档案" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "移除色彩配置档案" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "移除已链接的ICC颜色档案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "点图案" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "图案偏移" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "欢迎来到 Inkscape ! 使用形状或手绘工具创建对象; 使用选择器(方向)移动或者变换对象" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (无滤镜)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (打印色彩预览)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (轮廓)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (无滤镜)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (打印色彩预览)- Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 #, fuzzy msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "切换该文档窗口的受控色彩显示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 #, fuzzy msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "切换该文档窗口的受控色彩显示" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "文件 \"%s\" 以 (%s) 格式保存有可能造成数据丢失!\n" "\n" "要将此文件保存为Inkscape SVG吗?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "无" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "移除" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "改变填色规则" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "设置填充色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 #: ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "设置笔廓颜色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "设置渐近填色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "设置笔廓的渐变" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "设置图案填色" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "设置笔廓的图案" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "字体名称" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "风格" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "字体大小:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector (spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction (spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "是否使用渐变向量的终点颜色填色(spreadMethod=\"pad\"), 或者在相同的方向重复渐变(spreadMethod=\"repeat\"), 或者交替反向渐变(spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "反射" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "直接" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "重复:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "把渐变赋值给对象" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "没有选择" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "选区里没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "多个渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "编辑渐变分段点" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "新建:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "创建线性渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "创建辐向(椭圆或圆形)渐变" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "开" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "在填色里面创建渐变" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "在笔廓里面创建渐变" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "更改:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "没有选择文档" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "文档中没有渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "没有选择渐变" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "渐变中没有分段点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "改变渐变分段点偏移" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "添加分段点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "为渐变添加另一个控制分段点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "删除分段点" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "从渐变中删除当前控制分段点" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "分段点颜色" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "渐变编辑器" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "改变渐变分段点颜色" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "没有绘制" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "单色" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "线性渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "辐向渐变" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "草图笔迹" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "取消绘图设置(变成未定义状态以便继承)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: evenodd)" msgstr "自相交的路径或子路径在填色里面创建孔洞(填色规则:奇偶)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "全部填色除了子路径是反方向(填色规则:非零)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "没有对象" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "多个风格" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "绘制未定义" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new pattern from selection." msgstr "使用节点工具调整位置, 大小, 和图案在画布上的方向.使用对象 > 图案 > 对象到图案从选择对象创建一个新的图案." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "设置填充" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "按照工具栏变换" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放笔廓宽度也会跟着缩放." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "对象缩放笔廓宽度也会跟着不会缩放." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着缩放." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles are scaled." msgstr "矩形缩放圆角矩形的圆角也会跟着不会缩放." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "Now gradients are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变随着对象(移动, 缩放, 旋转或错切)变换." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "Now gradients remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "渐变不会随着对象(移动, 缩放, 旋转或错切)变换." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "Now patterns are transformed along with their objects when those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案随着对象(移动, 缩放, 旋转或错切)变换." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "图案不会随着对象(移动, 缩放, 旋转或错切)变换." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "X 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "选区的水平坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Y 位置" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "选区的垂直坐标" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "W" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "选区宽度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "锁定宽高" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "锁定时, 按照相同比例改变宽度和高度" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "H" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "选区高度" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "影响:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "控制是否与对象本身同步进行缩放笔廓宽度, 缩放矩形圆角, 改变渐变填充, 改变图案填充" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "缩放圆角" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "移动渐变" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "移动图案" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "系统" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "灰度" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "限定" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "透明度(不透明度)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 #, fuzzy msgid "Color Managed" msgstr "色彩管理" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 #, fuzzy msgid "Out of gamut!" msgstr "超出色彩范围时的警告色:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 #, fuzzy msgid "Too much ink!" msgstr "放大" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "颜色的16进制 RGBA 值" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "色盘" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "属性" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "在文字节点输入文字" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "设置标记" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "笔廓宽度" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "交点:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "斜接连接" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "圆角连接" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "斜角连接" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "斜面限制:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "斜面最大长度(以笔廓宽度为单位)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "线端:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "平头端点" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "圆头端点" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "方头端点" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "线型:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "起始标记:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "起点标记画在路径或形状中的第一个节点上" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "中间标记:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and last nodes" msgstr "中间标记画在路径或形状中除去首位外所有的节点上" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "末尾标记:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "终点标记画在路径或形状中的最后一个节点上" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "设置笔廓风格" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "改变渐变分段点颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "色彩扭曲使用的颜色/不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "新星形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "新矩形的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "新立方体的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "新椭圆的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "新螺旋线的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "铅笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "钢笔创建的新路径的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "新书法轮廓的样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "待续(TBD)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "油漆桶填充样式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 msgid "Default interface setup" msgstr "默认的界面设置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 msgid "Wide" msgstr "宽屏" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "宽屏工作模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "遮罩(_K)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Task:" msgstr "遮罩(_K)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "插入节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "已选线段里插入新的节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "插入" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "删除已选节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 msgid "Join selected nodes" msgstr "连接选定的端点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "连接" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "在已选节点上断开路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "用线段连接" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "添加已选终结点带新线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "删除线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "移除两个不是端点的节点之间的线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "节点尖锐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "生成已选节点角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "节点光滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "使已选节点平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "使已选节点对称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "节点自动" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "使已选节点自动平滑" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "节点 直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "使已选线段变成直线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "节点 曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "制作已选线段变成曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 msgid "Show Transform Handles" msgstr "显示变形控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "显示已选节点的变形控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "显示控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "显示已选节点的贝塞尔控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "显示轮廓" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "显示路径的轮廓 (不显示路径效果)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "下一个路径效果的参数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Edit clipping paths" msgstr "编辑剪裁路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "编辑对象的剪裁路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 msgid "Edit masks" msgstr "编辑遮罩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "显示所选对象的遮罩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "X 坐标:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "所选节点的 X 坐标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y 坐标:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "所选节点的 Y 坐标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "打开捕捉" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "边界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "捕捉边界框的顶点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "边界框的边" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "捕捉到边界框的边" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "边界框的顶点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "捕捉到边界框的顶点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "边界框边的中点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "捕捉到边界框的边的中点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "边界框中心 " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "捕捉到边界框的中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "捕捉节点或控制柄" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "捕捉到路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "路径交点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "捕捉到路径交点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "到节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "捕捉到尖节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "光滑节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "捕捉到光滑节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "线的中点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "将线段的中点捕捉到线段中点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "对象中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "捕捉到对象的中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "旋转中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "捕捉到对象的旋转中心" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "页面边沿" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "捕捉到页面边沿" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "捕捉到网格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "捕捉到参考线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "星:改变角的数量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "星形:改变轮辐比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "制作多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "创建星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "星:改变圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "星:改变随机性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "正规化多边形(有一个控制点)代替星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "星形代替普通多边形(有一个控制点)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "三角/三角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "正方形/四角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "五边形/五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "六边形/六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "多边形或星形的角的数目" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "带光芒的星形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "五角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "六角形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "七角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "八角星" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "普通多边形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "轮辐比例:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "辐条比例:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "基半径到顶半径比例" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "拉伸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "扭曲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "轻压" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "略微圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "明显圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "适当圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "充分圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "吹胀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "倒圆" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "圆角:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "角的圆整程度(0 是尖的)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "不随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "略微不规则" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "明显随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "很随机" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "随机化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "随机:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "随机分散角的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置形状参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "更改矩形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "宽:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "矩形宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "高:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "矩形高度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "水平半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "水平方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "垂直半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "垂直方向圆角半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "没有圆整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "使角度锐利" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "立方体:改变透视 (无限轴的角度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "X向角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "X向透视线的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "X向消失点(VP)的状态" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "X向消失点VP设置为'有限'或'无限'(相当于平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Y向角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "角度 Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Y向透视线的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Y向消失点的状态" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Y向消失点设置为'有限'或'无限'(相当于平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Z向角度" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Z向透视线的角度" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Z向消失点的状态" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "Z向消失点VP设置为'有限'或'无限'(相当于平行)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "更改螺旋" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "仅曲线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "一整圈" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "圈数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "转数:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "转数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "圆" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "边沿更密" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "边沿变密" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "偶数" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "中心密集" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "中心更密" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "发散度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "发散度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "外部转数有多密/疏; 1=均匀" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "从中心开始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "从中路开始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "从边附近开始" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "内半径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "内半径:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "内部最小转数半径(相对于螺旋尺寸)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "创建规则贝塞尔路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "螺线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "创建 Spiro 路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Z字形" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "创建一个直线段构成的折线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "傍轴" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "创建一个沿坐标轴线段构成的折线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "该工具绘制新线条的模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "三角(入)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "三角(出)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "从剪贴板" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "该工具绘制的新路径的形状" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(很多节点, 粗糙)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(很少节点,光滑)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "光滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "光滑:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "线的光滑(简化)程度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置铅笔的参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(挤压扭曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(广泛扭曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "扭曲区域宽度(相对于可见画布)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(最小作用力)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(最大作用力)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "强制:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "扭曲力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "移动模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "任意移动对象" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "移入/移出模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "将对象移向光标; Shift 背向光标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "抖动模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "随机移动对象" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "缩放模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "说放对象, 用 Shift 放大" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "旋转模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "旋转对象, 用Shift时为逆时针方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "再制/删除模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "再制对象, Shift 删除" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "推压" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "沿任意方向推压路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "压缩/膨胀模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "收缩 (内偏移) 路径的一部分; 配合Shift膨胀(外偏移)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "吸引/排斥模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "向光标的位置收缩路径; Shift 排斥" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "毛边模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "使路径的一部分粗糙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "上色模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "将该工具的色彩应用到已选对象上" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "色彩抖动模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "为选择对象的颜色增加一定的随机化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "模糊模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "使对象更模糊; 用Shift时减轻模糊" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "通道:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "彩色模式下, 作用于对象的色调" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "彩色模式下, 作用于对象的饱和度" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "彩色模式下, 作用于对象的亮度" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "彩色模式下, 作用于对象的不透明度" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(粗略, 简化)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(精细, 节点多)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "保真度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "保真度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may generate a lot of new nodes" msgstr "低保真度简化路径; 高保真度保持路径特征但可能产生许多新节点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "使用输入设备的压力改变扭曲力度" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(narrow spray)" msgstr "(小范围喷绘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 msgid "(broad spray)" msgstr "(大范围喷绘)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "喷绘范围的宽度 (相对于可见画布面积)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(minimum mean)" msgstr "(最小均值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 msgid "(maximum mean)" msgstr "(最大均值)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "锐化" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "强制:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(最小散布)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(最大散布)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "散布" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "散布" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "喷绘原始对象的副本" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "喷绘原始对象的克隆" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 msgid "Spray single path" msgstr "喷绘单一路径" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "沿单一路径喷绘" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "(小数量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(high population)" msgstr "(大数目)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount:" msgstr "数量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "调整每次按下产生的对象数目。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 msgid "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "使用输入设备的压力改变喷绘对象的数目." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(低旋转差异)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(大的旋转差异)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation" msgstr "旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 msgid "Rotation:" msgstr "旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation than the original object." msgstr "喷绘对象的旋转角度变化。0% 时不旋转。" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(low scale variation)" msgstr "(低的缩放差异)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 msgid "(high scale variation)" msgstr "(大的缩放差异)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "工具箱(_T)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than the original object." msgstr "喷绘对象的大小变化。0% 时不变化。" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "无预置" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "保存..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(毛细)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(宽笔廓)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "笔宽" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "笔刷宽度(相对于可见画布面积)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(略微变宽)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(等宽度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(略微变窄, 默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "笔廓变细" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "细:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "笔廓变细速度(> 0 笔廓细的快, < 0 笔廓变宽, 0 宽度与速度无关)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(左边提升)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(水平)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(右边提升)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "笔的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if fixation = 0)" msgstr "笔尖角度(单位:度数; 0=水平; 固定=0时没有效果)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(垂直于笔廓, \"笔刷\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "固定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "固定:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = fixed angle)" msgstr "角度行为(0=笔尖总是垂直于笔廓方向, 1=固定角度)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(平头封口, 默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(略微膨胀)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(近似圆形)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(长的突出封口)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "封口圆角" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "端点:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = round caps)" msgstr "增大此值使端点凸凹程度增加(0=没有封口, 1 =圆角封口)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(平滑线)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(轻微抖动)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(明显抖动)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(最大抖动)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "笔廓抖动" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "抖动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "增大此值使笔廓更加凸凹并且抖动" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(无摆动)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(略微偏离)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(剧烈的波浪和卷曲)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "笔摆动" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "摆动:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "增大此值使笔摆动并且停顿" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(无惯量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(略微光滑, 默认)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(明显滞后)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(最大惯量)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "笔的惯性" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "质量:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "增大此值使笔拖到后面, 好像由于惯性变慢" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "跟踪背景" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - minimum width, black - maximum width)" msgstr "使用Pen的宽度跟踪背景的亮度(白色-最细, 黑色-最粗)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "使用输入设备的压力改变笔的宽度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "倾斜" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "输入设备的倾斜度改变笔尖的角度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "选择一个预先设定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "弧:改变开始/结束" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "弧:改变打开/关闭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "起始:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "水平方向到弧起点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "终止:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "水平方向到弧终点的角度(单位:度数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "封闭圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "切换为分割 (用两个半径线闭合的形状)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "开口圆弧" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "变为弧线(非封闭形状)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "完整" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "把形状做成整个椭圆, 不是弧或线段" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "拾取不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "拾取光标下色彩和透明通道; 否则, 仅通过透明通道拾取可见颜色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "拾取" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "指定不透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "如果透明通道已拾取, 把它传给选区作为填色或笔廓的透明度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "指定" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "已关闭" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "打开起点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "打开终点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "全部打开" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "全部失活" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "几何工具均为激活" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "显示约束边界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "显示范围框 (用来剪切无限长直线)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "从选区中建立约束边界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box of current selection" msgstr "将约束边界框(用来裁剪直线)的设置为当前选择对象的边界框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "选择线段类型" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "显示测量信息" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "显示选中对象的测量信息" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "打开LPE对话框" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "打开LPE对话框(实时路径效果, 通过数字修改参数)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "橡皮擦宽度 (相对于可见画布)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "删除橡皮擦接触的对象" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "从对象中剪去" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "文本:改变字体名称" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "文本:改变字体尺寸" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "文本:改变字体风格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "文本:改变上标或下标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "文本:改变对齐方式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 msgid "Text: Change line-height" msgstr "文本:改变行高" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "文本:改变单词间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "文本:改变字母间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "文本:改变水平间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 #, fuzzy msgid "Text: Change dy" msgstr "文本:改变字体风格" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 msgid "Text: Change rotate" msgstr "文本:改变旋转" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "文本:改变方向" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 msgid "Font Family" msgstr "字体族" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "选择字体族 (通过 Alt+X)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "系统中没有找到该字体" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 msgid "Font Size" msgstr "字体大小" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Font size (px)" msgstr "字体大小 (px)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 msgid "Toggle Bold" msgstr "切换粗体" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "切换粗体/正常" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "切换斜体" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "切换斜体风格" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "切换上标" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "切换上标" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "切换下标" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "切换下标" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "左对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Align center" msgstr "中心对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "左右对齐" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "对齐(仅浮动文本)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 msgid "Text alignment" msgstr "文本对齐方式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 msgid "Text orientation" msgstr "文本方向" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Smaller spacing" msgstr "缩小间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 msgid "Larger spacing" msgstr "扩大间距" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 msgid "Line Height" msgstr "行高" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 msgid "Line:" msgstr "行:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "行间距(字体大小的倍数)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Negative spacing" msgstr "负间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Positive spacing" msgstr "正间距" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 msgid "Word spacing" msgstr "字间距" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 msgid "Word:" msgstr "单词:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "单词之间的间距 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 msgid "Letter spacing" msgstr "字母间距" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 msgid "Letter:" msgstr "字母:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "字母之间的间距 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 msgid "Kerning" msgstr "字距" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 msgid "Kern:" msgstr "间距:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "水平字距 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 msgid "Vertical Shift" msgstr "垂直偏移" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 msgid "Vert:" msgstr "垂直:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "垂直偏移 (px)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 msgid "Letter rotation" msgstr "字母旋转" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 msgid "Rot:" msgstr "旋转:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "字符旋转(度)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "设置连接器类型:垂直" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "设置连接器类型:折线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 msgid "Change connector curvature" msgstr "改变连接器弯曲度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "改变连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "EditMode" msgstr "编辑模式" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "在连接点编辑模式和连接器绘制模式之间切换" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "避免" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "垂直" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "使连接器为垂直或折线" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Connector Curvature" msgstr "连接器弯曲" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 msgid "Curvature:" msgstr "弯曲:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "连接器的弯曲度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "连接器间距" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "空隙:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "自动布线连接器周围的空隙" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "图" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "连接器长度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "应用布局后调整连接器的长度" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "向下" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "使带有末尾标记(箭头)的连接器指向下方" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "不允许重叠形状" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 msgid "New connection point" msgstr "新建连接点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "为选中的对象增加一个连接点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 msgid "Remove connection point" msgstr "移除连接点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "删除选中的连接点" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "填色使用" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "填色" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "填充阈值" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring pixels to be counted in the fill" msgstr "点击的像素与将要填充的临近像素的最大差异" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "扩展/收缩" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "扩展/收缩:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "创建的填充路径的扩展(正值)或收缩(负值)量" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "关闭缺口" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "关闭缺口:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to change defaults)" msgstr "重置油漆桶参数到默认(使用 Inkscape 偏好设置 > 工具 改变默认值)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "条码数据" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "列" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "行" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "方块大小 / px" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "句子的大小写格式" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "隐藏球后面的线" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "纬度线" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "经度线" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "半径 [px]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "旋转[度]" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "线框球形" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "刷新图标" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "小数点后的数字位数" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "色彩扭曲使用的颜色/不透明度" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "保存变换" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "显示路径效果的下一个可编辑参数" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "设置字体族" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "选择" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "水平文字" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "垂直文字" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "注意: 文件后缀名会自动添加." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "输入设备 (新建)(_I)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "您的系统还没有安装当前字体. Inkscape 使用默认的字体代替." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "粗体" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "不能从子管道 (%s) 读入" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "不能切换到目录 '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "无法执行子进程 (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "无效的程序名: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "变量中第%d个字串无效: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "环境中无效的字串: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "无法创建与子进程 (%s) 通讯的管道" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "无效工作目录: %s " #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "无法执行帮助程序 (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "写会话文件(_W):" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "共享的SVG白板工具." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "基于Pedro XMPP客户端" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "选择路径和文件名" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "设置文件名" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 邀请你开始一个白板会话." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "是否接受 %1 的白板会话邀请?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "接受邀请." #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "拒绝邀请" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Ink 板会话(%1 到 %2)" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "向左紧凑" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "长度单位:" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "交集" #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "减 A-B" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "检验人" #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "减 B-A" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "检验人" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "弯曲路径" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "沿该路径弯曲原始路径" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "所有类型" #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "第一个拷贝的角度" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "旋转 _中心" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "后续两个拷贝间的角度" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "副本数目" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "多边形或星形的角的数目" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "原点 X" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "调整起始角度" #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "调整旋转角度" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "椭圆" #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "锐利" #~ msgid "Method" #~ msgstr "方法" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "改变线段类型" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "笔宽" #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "最大笔廓宽度" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "没有圆整" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "改变线段类型" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "改变线段类型" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "扩张模式" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "倒圆" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "具有卷边的压制钢" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "层叠" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "_打开捕捉" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "移动节点把手" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr " 类型:" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "调节偏移距离" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "显示单位" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "以长度为基准" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "缩放 x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "x方向上的缩放系数" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "缩放 y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "y方向上的缩放系数" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "偏移 x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "x方向上的偏移量" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "偏移 y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "y方向上的偏移量" #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "使用 XY 平面?" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "调整色调" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "交集" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "效果参数" #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "一个实数,例如1.4!" #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "旋转 _中心" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "拾取颜色的亮度" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "编辑渐变终止点" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "栈扫描" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "五角星" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "五角星" #~ msgid "Label" #~ msgstr "标签" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "从工具栏中选择一个创建工具." #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "变换渐变" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "会话文件" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "消息信息" #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "激活的会话文件:" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "延迟 (毫秒):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "关闭文件" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "打开会话文件" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "设置延迟" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "渲染" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "取消一次修改" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "暂停" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "恢复一次修改" #, fuzzy #~ msgid "Play" #~ msgstr "塑化" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "打开会话文件" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "使用SSL(_U)" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "注册(_R)" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "服务器(_S):" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "密码(_P):" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "端口(_o)" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "连接" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "正在连接Jabber服务器 %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "无法连接到Jabber服务器 %1" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "正在连接Jabber服务器 %1, 用户 %2" #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Jabber服务器 (%1 用户 %2) 验证失败" #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "连接Jabber服务器%1时SSL初始化失败" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "已连接到Jabber服务器 %1, 用户 %2" #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "Jabber 服务器 %1 用户 %2 注册失败" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "聊天室名称(_n):" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "聊天室服务器(_s):" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "聊天室密码(_p):" #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "聊天室句柄(_h):" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "连接到聊天室" #~ msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" #~ msgstr "同步聊天室%1@%2, 使用句柄 %3" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "用户的Jabber ID(_U):" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "邀请用户(_I)" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "取消(_C)" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "好友列表" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "正在向%1发送白板邀请" #, fuzzy #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "边界框" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl:切换节点类型, 捕捉控制点角度, 水平/垂直移动; Ctrl+Alt:" #~ "沿着控制点移动" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "Alt:锁定控制点长度; Ctrl+Alt:沿着控制点移动" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "节点控制点:拖动改变曲线形状; 按住 Ctrl 捕捉角度; 使用 " #~ "Alt 锁定长度; 按住 Shift 选择控制点" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "对齐节点" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "分散节点" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "断开路径" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "封闭子路径." #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "按线段闭合子路经" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "按线段添加节点" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "必须选择两个端点才能连接." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "在路径上选择两个非端点节点, 删除它们直接的线段." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "不能找到路径之间的节点." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "改变线段类型" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "节点句柄:角度%0.2f° 长度%s; 按住Ctrl捕捉角度; 使用" #~ "Alt锁定长度; 按住Shift旋转控制点" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "位置重叠时不能对节点进行缩放." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "翻转节点" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "节点:拖动编辑路径; 按住 Ctrl 水平/垂直捕捉; 使用 Ctrl" #~ "+Alt 捕捉控制点的方向" #~ msgid "end node" #~ msgstr "端点" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "平滑" #~ msgid "auto" #~ msgstr "自动" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "端点, 控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "单个控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "所有控制点重新跟踪(按住 Shift 拖动来扩展)" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ "拖动节点或节点控制点; Alt+拖动节点造型; 方向键移动节" #~ "点; < > 缩放, [ ] 旋转" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr "拖动节点或它的控制点; 方向键移动节点" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "选择单个对象编辑它的节点或控制点." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "%i中的0个节点选择.单击, Shift+单击, 或者附" #~ "近拖动节点来选择." #~ msgstr[1] "" #~ "%i中的0个节点选择.单击, Shift+单击, 或者附" #~ "近拖动节点来选择." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "拖动对象的控制点修改." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s." #~ msgstr[1] "选择了%i个节点在%i个里面; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i/%i个节点已选择, 在%i/%i子路径中. %s." #~ msgstr[1] "" #~ "%i/%i个节点已选择, 在%i/%i子路径中. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "选择了%i个节点在%i中; %s." #~ msgstr[1] "选择了%i个节点在%i中; %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "被选对象没有施加裁剪路径." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "被选对象没有施加遮罩." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "条件组%d个对象" #~ msgstr[1] "条件组%d个对象" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "编辑路径, 单击, Shift+单击, 或者拖动节点来选择, 然后" #~ "拖动节点或者控制点." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "对象中心水平对齐" #~ msgid "Format" #~ msgstr "格式" #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "鼠标悬停时路径轮廓闪烁" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "关闭路径选中时的闪烁" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "路径选定时, 不再继续闪烁其轮廓" #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "页面尺寸(_A):" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "页面方位:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "即时消息(_I)..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "即时聊天客户端" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "连接端点" #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "编辑遮罩路径" #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "编辑对象的遮罩" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "暂存文件时出错" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "登录Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "导出文件时出错.请检查服务器名、用户名和密码.如果服务器支持webdav, 别忘了选" #~ "择许可证." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "文档已导出..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "自动保存" #~ msgid "File" #~ msgstr "文件" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "用户名:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "密码:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "导出到Open Clip Art Library" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "将文档导出为Open Clip Art Library" #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "灯光x位置" #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "灯光y位置" #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "灯光z位置" #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "线宽 /px" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "缩放因子" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "3D 多面体" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "底" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "重新堆叠" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "中" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "重新堆叠" #, fuzzy #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "重新堆叠" #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "胶质" #, fuzzy #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "彩色凝胶状填充, 湍流及透明效果" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "反转, 并让对象中最亮的部分渐进透明" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "重绘" #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "穿孔" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "第二个路径必须仅具有4个节点." #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "平滑凝胶" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "蓬松, 平滑的凝胶状表面" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "平滑凝胶, 背后光照" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "蓬松, 平滑的凝胶表面, 两个光源" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "差异很大的镜面凸凹" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "HSL 气泡" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "依赖于色调饱和度和亮度的差异很大的气泡效果" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "明亮和辉光金属纹理" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "将图像的暗部设置为浸漫色" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "空气喷射; 调整位移贴图量" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "与HSL凸凹相同, 但增加了alpha, 用来与依赖透明度的滤镜进行组合" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "HSL 气泡, alpha" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "HSL 凸凹, 漫反射" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "HSL 气泡, 漫反射" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "燃烧的边沿" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "边沿撕裂, 内部暗色模糊" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "HSL 气泡, 透明" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "透明的差异很大的镜面反射气泡" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "用浓墨绘制, 有光泽的" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "紊乱的浓墨绘制带有光滑油漆效果" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "爆裂, 光泽" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "褶皱的有光泽的爆裂气泡纹理" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "大理石透明效果" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "导出区域是整个画布" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "导出绘图, 而不是页面" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "导出画布" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "间断宽度" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "间断长度增加笔廓宽度" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "间断长度增加相交线的笔廓宽度" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "输出到AI 8.0" #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0(*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "保存为Adobe Illustrator 8.0(基于Postscript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "EPSI 输出" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "封装的 Post脚本交换格式 (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "封装的 Post脚本带有缩略图" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "AutoCAD Plot 绘图文件 (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "打开为绘图机保存的文件" #~ msgid "Target" #~ msgstr "目标" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "种子" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "位图产生光滑纸上的绘画效果" #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "软化的疤痕" #~ msgid "Adds a film grain noise to images and objects" #~ msgstr "为图像和对象增加电影胶片斑点噪声" #~ msgid "Rainbow melt" #~ msgstr "彩虹融合" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "融化与辉光" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "徽章" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "金属或塑料的徽章凸起" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "边框轮廓" #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "烧过的纸的边沿纹理" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "没有圆整" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "毛边模式" #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "遮罩工具" #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "首选位图分辨率 (DPI点/英寸)" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "未激活" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "导出SVG到位图的分辨率(默认90)" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "所有图像文件" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "组织" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "没有选择渐变" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "仅黑白色" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "指数" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "将模糊效果转为位图" #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "将模糊效果转为位图" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "标题" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "位图" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "最大项" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "最小项" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "增强选定位图的亮度差异" #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "中值滤波" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "绿色" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "命令栏" #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "捕捉到节点" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "捕捉到交点" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "嵌入所有图像" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "水平间距" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "卷曲" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "核心数组" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "应用螺旋效果" #, fuzzy #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "模式" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Cairo PDF 输出" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "Cairo PDF (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "PDF文件" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Cairo PS 输出" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "Cairo Postscript (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "封装 Postscript 输出" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "生成整页的边界" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "内嵌字体(仅限 Type 1)" #, fuzzy #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "设置对象描述" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "灰度级" #, fuzzy #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "垂直文字" #, fuzzy #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "旋转量" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "粘贴文本" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "紫色" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "排列选择的对象" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "图案" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "显示:" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "打印目标" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "打印属性" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "使用 PDF 矢量操作符. 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放, 但是透明值和图" #~ "案会丢失." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "按位图打印所有的东西.最终的图像通常文件尺寸更大不能够任意无损缩放, 但是所" #~ "有的对象完全按照显示的来渲染." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "打印目标" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "打印机名称(通过lpstat -p得到); \n" #~ "不填写使用系统默认打印机.\n" #~ "使用 “> 文件名” 打印到文件.\n" #~ "使用 “| prog arg...”通过管道输出到另一个程序." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "PDF 打印" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "使用PostScript操作符打印" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "使用 PostScript 矢量操作符. 最终图像通常文件尺寸更小可以任意缩放, 但是透明" #~ "值和图案会丢失." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "Postscript 打印" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Postscript 输出" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能创建文件%s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "不能写文件%s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "尽管 Inkscape 会运行, 将使用默认设置, \n" #~ "并且参数选项的任何更改都不会保存." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 不是有效的 XML 文件, 或者\n" #~ "你没有读取权限.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s 不是有效菜单文件.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Inkscape 使用默认菜单运行.\n" #~ "新菜单不会保存." #, fuzzy #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "PM:镜像" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "等宽" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "标签(_L)" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "颜色" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "删除线段" #, fuzzy #~ msgid "Reference" #~ msgstr "差集" #, fuzzy #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "修改点的参数" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "导出内嵌字体(仅限 Type 1)(EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "导出文件使用边界设置页面尺寸(EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "至少选择两个对象组合." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "选区适应页面" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "推压 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "推压 %d个选择对象" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "收缩 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "收缩 %d个选择对象" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "扩展 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "扩展 %d个选择对象" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "内吸 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "内吸 %d个选择对象" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "外斥 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "外斥 %d个选择对象" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "毛边 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "毛边 %d个选择对象" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "打印 %d个选择对象" #~ msgstr[1] "打印 %d个选择对象" #, fuzzy #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "避免已选对象的连接器" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "斥力扭曲" #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "仅在选择工具中有效:将边界框的顶点捕捉到参考线, 网格线, 以及其它边界框(但不" #~ "包含节点和路径)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "节点" #~ msgid "" #~ "Snap nodes (e.g. path nodes, special points in shapes, gradient handles, " #~ "text base points, transformation origins, etc.) to guides, to grids, to " #~ "paths and to other nodes" #~ msgstr "" #~ "捕捉节点(包括路径节点、形状中的特殊点、渐变控制柄、文本基准点等)到参考线、" #~ "网格、路径及其它节点" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "捕捉节点到路径对象" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "将边界框的顶点和参考线捕捉到对象边界框的边上" #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "捕捉时考虑对象的旋转中心" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_网格和参考线" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "捕捉到线段的交点(前一个面板中的'捕捉到路径'需激活)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "正在捕捉" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "捕捉类型" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr "捕捉到参考线" #~ msgid "Export" #~ msgstr "导出" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "这个值影响应用到自由线光滑度; 较小的值产生带有更多节点的更加不平坦的路径" #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "网格单位" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "原点 Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "间隔 X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "间隔 Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "选择主(高亮)网格线的颜色." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "主网格线每" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "角度 X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "角度 Z" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "删除属性" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "描边:没有活动文档" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "边界" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "扭曲模式" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "扩张路径的一部分" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "斥力模式" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "从光标位置向周围扩展路径" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "创建毛笔(书法)线" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "使用新名字保存文档" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "dxf2svg 可能随 Inkscape 附带, 也可以通过 http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/ 得到" #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "生产模板" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "内存使用信息" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "Postscript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "不能设置%s:已经存在值为%s另一个元素!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "弯曲路径" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "图案拷贝间距" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "该效果不支持弧线, 请转为路径后重试." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "至少有一个对象不是路径, 不能组合." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "不能组合来自不同组的对象." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "剪贴板为空." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "样式剪贴板是空的." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "剪贴板中没有有效的路径效果." #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "捕捉到特殊节点" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "对话框位于顶层(试验!)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "对话框是否置于文档窗口之上.请阅读关于这个问题的发布文档!(右击任务栏选" #~ "择“恢复”, 恢复最小化的文档窗口)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "使命令工具栏图标更小" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "命令工具栏使用‘次级’工具栏的大小设置(需要重启)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_应用" #~ msgid "Square" #~ msgstr "方" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "删除段" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "打开节点" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "重置所有参数为默认值" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "插值风格(高级)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "开发人员例子" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "单选按钮例子" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "选择选项:" #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "选择第二个选项:" #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "随机化点" #~ msgid "medium" #~ msgstr "中" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "X 通道" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Y 通道" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "指定位图分辨率(点/英寸)" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "已选定%s 渐变控制器, 共 %d 个, 共 %d 个选择对象" #~ msgstr[1] "已选定%s 渐变控制器, 共 %d 个, 共 %d 个选择对象" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "搜索标签" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "%s at %s" #~ msgstr "%s 在 %s" #~ msgid "Move by:" #~ msgstr "移动:" #~ msgid "Move to:" #~ msgstr "移动到:" #~ msgid "Moving %s %s" #~ msgstr "移动 %s %s" #~ msgid "Change layer opacity" #~ msgstr "改变层不透明度" #~ msgid "Opacity, %:" #~ msgstr "不透明度, %:" #~ msgid "Pin Dialog" #~ msgstr "固定对话框" #~ msgid "" #~ "Toggles whether the dialog stays for multiple executions or disappears " #~ "after one" #~ msgstr "保持对话框始终打开或者执行一次后关闭" #~ msgid "Pattern along path" #~ msgstr "图案沿着路径" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "未知错误" #~ msgid "Printer '%s' does not support PS output" #~ msgstr "打印机'%s'不支持PS输出." #~ msgid "Print Preview not available" #~ msgstr "不能生成打印预览" #~ msgid "Snap details" #~ msgstr "捕捉细节" #~ msgid "Snap nodes to grid lines, to guides, to paths, and to other nodes" #~ msgstr "捕捉节点到网格线, 参考线, 路径和其它节点" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any d_istance" #~ msgstr "Inkscape:高级(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Snap at any dis_tance" #~ msgstr "Inkscape:高级(_A)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" #~ msgstr "如果设置, 移动时捕捉到最近的对象, 与距离无关" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "杂项提示与技巧" #~ msgid "Gridtype" #~ msgstr "网格类型" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "斜率" #~ msgid "Display Calibration" #~ msgstr "显示标尺" #~ msgid "Enable display calibration" #~ msgstr "允许显示标尺." #~ msgid "Print _Direct" #~ msgstr "直接打印(_D)" #~ msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" #~ msgstr "不提示文件或管道直接打印" #~ msgid "Gri_d Arrange..." #~ msgstr "排列网格(_d)..." #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "渐变" #~ msgid "Vertical kerning" #~ msgstr "垂直字距"