# Vietnamese translation for Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Clytie Siddall , 2006-2008. # Nguyen Dinh Trung , 2007-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: inkscape\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-08 21:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-07 01:08+0700\n" "Last-Translator: Nguyen Dinh Trung \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 4944,4774,-1,4492,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Thêm nút" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "Theo chiều dài đoạn dài nhất" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "Theo số đoạn" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Phương pháp chia" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Độ dài tối đa của mỗi đoạn (px)" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Sửa đường nét" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Số đoạn" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Nhập AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 trở xuống (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Mở tập tin được lưu bằng Adobe Illustrator 8.0 hay cũ hơn" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Nhập SVG AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Làm sạch ảnh SVG của Adobe Illustrator trước khi mở" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Tập tin Corel DRAW Compressed Exchange (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Tập tin đầu vào dạng Corel DRAW Compressed Exchange" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Mở tập tin nén trao đổi lưu bởi Corel Draw" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Tập tin Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Bản vẽ Corel Draw" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Mở tập tin được lưu bởi Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Tập tin mẫu của Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Nhập mẫu tài liệu Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Mở tập tin lưu bởi Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Tập tin Computer Graphics Metafile (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Nhập tập tin Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Mở tập tin Computer Graphics Metafile" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Tập tin Corel DRAW Presentation Exchange (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Nhập tập tin Corel DRAW Presentation Exchange" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Mở tập tin presentation exchange, lưu bởi Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Chỉ đen trắng" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Hàm màu xanh" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:994 msgid "Custom" msgstr "Tự chọn" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Hàm màu lục" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Hàm màu đỏ" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Tối hơn" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Giảm bão hoà" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Ít sắc màu" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Ít ánh sáng" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Ít bão hòa" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Sắc màu hơn" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Ánh sáng hơn" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Bão hòa hơn" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Âm" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4471 msgid "Hue" msgstr "Độ màu" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4503 msgid "Lightness" msgstr "Độ sáng" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Ngẫu nhiên hóa" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Bỏ màu xanh" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Bỏ màu lục" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Bỏ màu đỏ" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "Theo màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Đổi màu" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Thay thế màu (thập lục RRGGBB):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "Thùng tròn RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Chuyển thành nét gạch" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Sơ đồ được tạo bằng chương trình Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Sơ đồ Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Nhập Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "Để nhập khẩu tập tin Dia, cũng phải cài đặt chương trình Dia (lấy từ địa chỉ " "« http://live.gnome.org/Dia »)." #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Văn lệnh « dia2svg.sh » nên được cài đặt cùng với bản phát hành Inkscape. Nếu " "không, rất có thể là bản cài đặt Inkscape bị sai." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Tạo đường gióng kích thước" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Dựng hình" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Khoảng cách dọc" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Kích cỡ chấm" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Nút số" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Đường cao" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Góc trung tuyến" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Trọng tâm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Tâm đường tròn ngoại tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Vòng tròn ngoại tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Đối tượng chung" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Tam giác tiếp xúc" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Điểm tự chọn được cho bởi:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Điểm tự chọn và Tùy chọn" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Vẽ đường tròn quanh điểm này" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Vẽ từ ba điểm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Nét màu, trong suốt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Nét màu, trong suốt" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Vẽ hình nút tại điểm này" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Excentral Triangle" msgstr "Tam giác, to-nhỏ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Tâm đường tròn bàng tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Đường tròn bàng tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Extouch Triangle" msgstr "Tam giác, to-nhỏ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Gergonne Point" msgstr "Điểm đen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Tâm đường tròn nội tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Đường tròn nội tiếp" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Điểm Nagel" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Tâm đường tròn chín điểm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Đường tròn chín điểm" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Orthic Triangle" msgstr "Tam giác, to-nhỏ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Orthocentre" msgstr "Khác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Point At" msgstr "Chọn điểm tại..." #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Bán kính (px)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Tạo hình" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Hiển thị tính chất của tam giác này" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Tam giác, to-nhỏ" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Symmedian Point" msgstr "Điểm đen" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "Phần mở rộng này dựng một tam giác từ 3 điểm trên đường nét đang chọn. Bạn " "có thể chọn một trong những thiết lập có sẵn, hoặc tự chọn.\n" " \n" "Các kích thước sử dụng đơn vị pixel của Inkscape. Góc được đo bằng radian.\n" "Bạn có thể chọn một điểm bằng hệ tọa độ trục, hoặc tọa độ cực.\n" "Nhập vào dưới dạng hàm chiều dài cạnh hoặc độ lớn của góc.\n" "Các tọa độ được phân cách bằng dấu hai chấm: ':'.\n" "Chiều dài các cạnh được biểu diễn bằng các chuỗi 's_a', 's_b' và 's_c'.\n" "Các góc được biểu diễn bằng chuỗi 'a_a', 'a_b', và 'a_c'.\n" "Bạn cũng có thể sử dụng độ dài nửa chu vi ('semiperim'), và diện tích " "('area') của tam giác dưới dạng hằng số.\n" "\n" "Có thể sử dụng các hàm chuẩn của Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Ngoài ra còn có các hàm lượng giác ngược:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Bạn còn có thể chọn bán kính của đường tròn bao quanh 1 điểm bất kỳ thông " "qua 1 công thức bao gồm kích thước cạnh và góc, vv... Bạn cũng có thể vẽ " "liên hợp isogonal và isotomic của điểm đó. Lưu ý rằng việc thuật toán có " "thể gây ra lỗi chia cho không đối với một số điểm đặc biệt.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Hàm Tam giác" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Tọa độ tam giác" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- AutoCAD R13 trở lên.\n" "- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n" "- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n" "- các lớp được giữ nguyên nếu dùng Tập tin -> Mở, bị mất khi dùng Nhập.\n" "- ít hỗ trợ BLOCKS, hãy thử dùng lệnh Explode Blocks của AutoCAD, nếu cần." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Bảng mã Ký tự" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Nhập DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Nhập khẩu định dạng trao đổi tài liệu của AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Hoặc tự đặt hệ số co giãn" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Tự động co giãn về cỡ A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 #, fuzzy msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Định dạng của AutoCAD R13.\n" "- kích thước trong bản vẽ svg đo bằng pixels, 90 dpi.\n" "- kích thước trong bản vẽ dxf đo bằng mm.\n" "- chỉ hỗ trợ các đối tượng LWPOLYLINE và SPLINE.\n" "- Không xem được tùy chọn ROBO-Master, một dạng mã hóa đặc biệt dành riêng " "cho ROBO-Master và AutoDesk Viewers." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị cắt màn hình nền" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 #, fuzzy msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "Bật chế độ xuất ROBO-Master" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Xuất DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Tập tin DXF được pstoedit ghi" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "Để chạy, cũng phải cài đặt pstoedit (xem « http://www.pstoedit.net/pstoedit " "» )" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Chiều cao làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Độ lệch chuẩn làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Chiều rộng làm mờ" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Cạnh 3D" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Góc chiếu sáng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Chỉ đen trắng" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Sắc màu" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Chiều rộng nét" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Chỉ nhúng những ảnh được chọn" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Nhập dữ liệu EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Encapsulated PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Công thức LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Công thức LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Xuất thành Bảng màu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Xuất các màu sắc trong tài liệu này thành bảng màu GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Bảng màu GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Xuất ảnh" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Path to save image:" msgstr "Đường nét theo đó cần lưu ảnh" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Trạm trổ" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Tạo ra từ Đường nét" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Đường thẳng" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 ../src/widgets/toolbox.cpp:4439 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Mode:" msgstr "Chế độ :" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Đa giác" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Mở tập tin đã lưu bằng XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Tập tin đồ họa XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Nhập tập tin XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Độ phẳng" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Làm phẳng Bezier" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Tạo các đường gióng" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Chiều sâu" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Vỏ hộp chữ nhật" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height" msgstr "Cao" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Độ dày của giấy" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Tỷ lệ dùng làm mép hộp" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 msgid "Width" msgstr "Rộng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Làm phân dạng" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Độ mịn" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Vùng chia nhỏ ra" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Tính thuộc số đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Vẽ trục" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Tọa độ X cuối" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Đạo hàm thứ nhất" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Bộ vẽ đồ thị hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Hàm" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều-rộng/phạm-vi-x hay chiều-cao/" "phạm-vi-y)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Nhân khoảng X với 2*π" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Số mẫu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Giới hạn lấy mẩu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Bỏ chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Hãy chọn một hình chữ nhật trước khi chạy hiệu ứng,\n" "hình này sẽ được dùng làm thang đo chiều ngang và dọc.\n" "\n" "Đối với toạ độ cực:\n" " Giá trị X Đầu và Cuối chọn ra phạm vi các góc làm mẫu theo radian.\n" " Đơn vị chiều ngang được đặt sao cho cạnh trái và phải của hình chữ nhật là " "+/-1.\n" " Tỷ lệ đẳng hướng bị tắt.\n" " Đạo hàm thứ nhất luôn luôn phải là giá trị số." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Các hàm toán học chuẩn của Python có thể sử dụng:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Ngoài ra còn có 2 hằng số là pi (π) và e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Tọa độ X đầu" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Dùng" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Dùng toạ độ cực" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Bước răng hình tròn, điểm ảnh" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Bánh răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Số răng" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Góc ứng suất" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Ảnh XCF của GIMP" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "Ảnh XCF nhiều lớp của GIMP (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Lưu lưới:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Lưu đường gióng:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường viền [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Lưới vuông" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Chia đôi thang chia X cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Chia đôi thang chia Y cấp 3. Tần suất sau 'n' thang chia cấp 2. (logarit)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Dùng thang chia logarith cho chiều ngang (Gốc được quy định bởi các tham số " "trên)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "" "Dùng thang chia logarith cho chiều dọc (Gốc được cho bởi các tham số trên)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Khoảng cách giữa các thang chia X cấp 1 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày thang chia X cấp 1 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Thang chia X cấp 1" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Khoảng cách thang chia Y cấp 1 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 1 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Thang chia Y cấp 1" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày thang chia X cấp 2 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày thang chia Y cấp 2 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Số thang chia X cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Số thang chia Y cấp 2 giữa 2 thang chia cấp 1" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường lưới X cấp 2 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường lưới Y cấp 2 [px]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Số thang chia X cấp 3 giữa 2 thang cấp 2" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Số thang chia Y cấp 3 giữa 2 thang cấp 2" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Số khoảng chia góc" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Chia góc ở tâm" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Đường kính trung tâm [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Khoảng cách từ nhãn đến đường tròn [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Kích thước nhãn trên đường tròn [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Nhãn đường tròn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Độ" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Dùng thang chia Logarith (gốc dựa trên tham số ở trên)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày của đường đơn vị cấp 1 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Khoảng cách giữa các góc chia chính [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường phân cách tròn chính [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Các góc chia chính" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Khoảng đồng tâm chứa góc chia cấp 2, tính từ tâm" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường chia góc phụ [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Độ dày đường phân tách đồng tâm cấp 2 [px]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4089 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Lưới tròn" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng góc chính" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Số khoảng chia có trong mỗi khoảng đồng tâm chính" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Tự chọn..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "Tỷ lệ vàng" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Tạo nhiều đường gióng" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Số đường gióng ngang" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Thiết lập sẵn" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Quy tắc chia ba" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Thêm các đường gióng theo cạnh trang giấy" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Số đường gióng dọc" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Vẽ chốt kéo" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Xuất tập tin HP Graphics Language" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Tập tin HP Graphics Language (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Xuất HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Xoay ngược trục Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Pen number" msgstr "Góc bút" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Vẽ các lớp vô hình" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Dịch hình [px]" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Dịch hình [px]" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "làm phẳng khi xuất hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Gửi câu hỏi tới nhóm phát triển" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "Hỏi Đáp" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Tham khảo Bàn phím và Chuột." #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Sổ tay Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Các tính năng mới" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Thông báo lỗi" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Nhân đôi đường nét cuối" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Luỹ thừa" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Nội suy kiểu dáng" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Phương pháp nội suy" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Bước nội suy" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Thuộc tính cần nội suy" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Giá trị cuối" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Tô" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Số thực" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "Nếu chọn \"Khác\", hãy nhập thuộc tính SVG cần nội suy vào đây:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Số nguyên" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Nội suy thuộc tính trong nhóm" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Không có đơn vị" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4519 msgid "Opacity" msgstr "Độ đục" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Khác" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Thuộc tính tự chọn" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Kiểu thuộc tính" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Hệ số co giãn" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Giá trị đầu" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Thẻ" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "Hiệu ứng này gán giá trị cho một thuộc tính nội suy được của tất cả các đối " "tượng thuộc nhóm đã chọn, hoặc tất cả đối tượng được chọn" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Chuyển dạng" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Dịch X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Dịch Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "Áp dụng cho:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 #, fuzzy msgid "None (remove)" msgstr "xóa" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Number of slides" msgstr "Số mẫu" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Đang khởi chạy" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Slide number" msgstr "Góc bút" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Appear" msgstr "Nhúng bút" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Build-in effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Build-out effect" msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Duration in seconds:" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Effects" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Mặt" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 #, fuzzy msgid "None (default)" msgstr "(mặc định)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Order:" msgstr "Thứ tự" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Pop" msgstr "Đỉnh" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 #, fuzzy msgid "PDF" msgstr "PDF 1.4" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Resolution:" msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Add slide:" msgstr "mặt thứ hai" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Back (with effects):" msgstr "Hiệu Ứng Đường Nét" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Số cột" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Drawing mode" msgstr "Bản vẽ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 #, fuzzy msgid "First slide:" msgstr "Chọn đầu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Increase number of columns:" msgstr "Số cột" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Index mode" msgstr "Thụt lề nút" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 #, fuzzy msgid "Key bindings" msgstr "Đị_nh chỗ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Last slide:" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Next (with effects):" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng giống đèn nê-ông" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Next (without effects):" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng giống đèn nê-ông" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Next page:" msgstr "Chọn trang:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 #, fuzzy msgid "Previous page:" msgstr "Hiệu ứng trước" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Reset timer:" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 #, fuzzy msgid "Set duration:" msgstr "Độ bão hòa" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 #, fuzzy msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Số cột" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Set path color to black:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Set path color to blue:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 #, fuzzy msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Set path color to green:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 #, fuzzy msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Set path color to orange:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Set path color to red:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Set path color to white:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 #, fuzzy msgid "Set path width to 1:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Set path width to 3:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Set path width to 5:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 #, fuzzy msgid "Set path width to 7:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Set path width to 9:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Set path width to default:" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Slide mode" msgstr "Chế độ co giãn" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 #, fuzzy msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 #, fuzzy msgid "Switch to index mode:" msgstr "Chuyển tới lớp kế" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 #, fuzzy msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 #, fuzzy msgid "Undo last path segment:" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Master slide" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Name of layer:" msgstr "Thay tên lớp" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/verbs.cpp:2195 ../src/widgets/toolbox.cpp:988 msgid "Default" msgstr "Mặc định" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Dragging/zoom" msgstr "Bản vẽ" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Mouse handler" msgstr "Chuyển chốt" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Mouse settings:" msgstr "Thiết lập trang" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 #, fuzzy msgid "No-click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Summary" msgstr "Đối _xứng" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Transition out effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transitions" msgstr "Chuyển dạng" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Remove auto-texts" msgstr "Bỏ nét" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove effects" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Remove script" msgstr "Xóa bỏ lưới" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Remove transitions" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 #, fuzzy msgid "Remove views" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Video" msgstr "Xem" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Remove view" msgstr "Bỏ màu đỏ" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Xem" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Tạo đường nét bằng cách áp dụng\n" "Quy luật lên Tiên đề nhiều lần.\n" "Các lệnh sau được dùng trong biểu thức\n" "Tiên đề và Quy luật:\n" "\n" "A,B,C,D,E hoặc F: vẽ tiến lên \n" "\n" "G,H,I,J,K hoặc L: dịch tiến lên \n" "\n" "+: xoay trái \n" "\n" "-: xoay phải \n" "\n" "|: xoay 180 độ \n" "\n" "[: đánh dấu \n" "\n" "]: lùi về điểm đã đánh dấu \n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Tiên đề" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Tiên đề và quy luật" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "Hệ hàm Lindenmayer (L-system)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Góc xoay trái" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Thứ tự" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa góc (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Ngẫu nhiên hóa mỗi bước (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Góc xoay phải" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Quy luật" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Chiều dài bước (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Văn bản giữ chỗ" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Số đoạn văn" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Dao động chiều dài đoạn văn (theo câu)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Câu trong mỗi đoạn văn" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Văn bản" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Hiệu ứng này tạo văn bản giữ chỗ kiểu \"Lorem Ipsum\". Chọn văn bản trong " "khung thì văn bản giữ chỗ được thêm vào nó; không thì một đối tượng văn bản " "trong khung mới, có kích cỡ của trang, được tạo trên lớp mới." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Màu hình nút giống màu nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Acmenia (hy)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Kích cỡ phông [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Length" msgstr "Dài:" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Đơn vị chiều dài: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Đo" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Đo đường nét" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Measurement Type: " msgstr "Đơn vị đo :" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Dịch hình [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Hệ số co giãn (Bản vẽ:Chiều dài thật) = 1:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "Hiệu ứng này đo chiều dài của đường nét được chọn và thêm vào một chuỗi chạy " "dọc văn bản ghi lại độ dài đó theo đơn vị được chọn. Số chữ số sau dấu phẩy " "được quy định trong ô Độ chính xác. Khoảng cách từ chữ đến đường nét được " "cho trong ô Độ dịch. Ô Hệ số thu phóng quy định tỉ lệ của phép đo. Ví dụ, " "nếu muốn 1 cm trong bản vẽ tương ứng với 2.5 m ở bên ngoài, đặt Hệ số thu " "phóng là 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Góc" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Độ lớn" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Chuyển động" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Văn bản ASCII có mã định dạng phác thảo" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Tập tin Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Nhập Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Giá trị t cuối" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Tỷ lệ đẳng hướng (dùng giá trị nhỏ nhất: chiều rộng/phạm vi x hay chiều cao/" "phạm vi y)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Nhân phạm vi t lên 2*π" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Vẽ cung lượng giác" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Phạm vi và Lấy mẩu" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Mẫu" # TODO: dùng thử phần mở rộng mới biết được #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Chọn một hình chữ nhật để \n" "định nghĩa độ co giãn X và Y \n" "trước khi gọi phần mở rộng này.\n" "Đạo hàm cấp 1 luôn phải có dạng số." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Giá trị t đầu" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Hàm-x" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "Tọa độ X của cạnh bên trái hình chữ nhật" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "Tọa độ X của cạnh bên phải hình chữ nhật" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Hàm-y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên dưới hình chữ nhật" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Tọa độ Y của cạnh bên trên hình chữ nhật" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Bản sao của mẫu :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Cách làm biến dạng:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Nhân đôi mẫu trước khi làm biến dạng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Độ dịch chuẩn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Mẫu theo chiều dọc" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Lặp lại" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Lặp lại, trải ra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Ruy băng" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Đơn, trải ra" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Rắn" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Độ dịch tiếp tuyến" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Hiệu ứng này uốn cong một mẫu đối tượng dọc theo một đường nét \"khung\" bất " "kỳ. Mẫu là đối tượng nằm trên cùng trong số các đối tượng được chọn (có thể " "là nhóm đường nét, bản sao liên kết...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Đã tạo bản sao liên kết" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Đã sao chép" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Chạy theo chiều của đường nét" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Đã di chuyển" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Mẫu ban đầu sẽ là:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Phát tán" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Kéo dãn khoảng cách cho vừa chiều dài khung" # Nên dịch Scatter là phát tán, hay phân phối? #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Hiệu ứng này xếp một mẫu rải rác theo một nét \"khung\" bất kỳ. Mẫu là nhóm " "đường nét, hình dáng hoặc bản sao liên kết nằm trên cùng được chọn." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Chảy màu (vào)" # TODO : Find this string #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Sức gắn kết #" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Chiều cao sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Thuộc tính sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Chiều rộng sách (insơ)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Compa đo ngoài (inch)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày bìa" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Trang bên trong" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Ghi chú : sự tính Bond Weight # chỉ ước lượng." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Số trang" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Số trang mỗi Inch (PPI)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Đo độ dày tờ giấy" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Mẫu Bìa sách" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Bỏ các đường gióng đã có" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Đặt chiều rộng" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Phối cảnh" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 #, fuzzy msgid "PixelSnap" msgstr "Điểm ảnh" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Nhập bản vẽ AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Tập tin HP Graphics Language [AutoCAD] (*.hpgl)" # Tập tin HPGL dành cho máy vẽ #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Mở bản vẽ HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Xuất tập tin AutoCAD Plot" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Lưu tập tin dành cho máy vẽ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Khối đa diện 3D" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Xoay phải đối tượng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Lập phương" # khối 8 mặt tam giác, 6 mặt vuông #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Cuboctahedron" msgstr "Cuboctohedron" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Khối dodecahedron" # back-facing : quay lưng vào nhau? #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Vẽ đa giác mặt sau" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Dữ liệu cạnh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Cạnh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Dữ liệu mặt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Mặt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Tên tập tin:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Màu Tô, Lam" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Màu Tô, Lục" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Màu Tô, Đỏ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Độ đục, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Great Britain" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Anh (quốc Anh)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 #, fuzzy msgid "Icosahedron" msgstr "Khối 20 mặt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "Nguồn sáng X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Nguồn sáng Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Nguồn sáng Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Nạp từ tập tin" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Tối Đa" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Trung Bình" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Tối Thiểu" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Tập Tin Mô Hình" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Kiểu Đối Tượng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Đối Tượng:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Octahedron" msgstr "Khối 8 mặt" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Xoay Quanh:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Xoay, độ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Hệ số tỷ lệ" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Tạo Bóng" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Show:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Loại trừ đá lát:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Khối lập phương lệch" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Khối mười hai mặt lệch" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Độ đục nét, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Chiều rộng nét, px" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 #, fuzzy msgid "Tetrahedron" msgstr "Khối tứ diện" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Sau đó xoay quanh:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 #, fuzzy msgid "Truncated Cube" msgstr "căn bậc ba" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 #, fuzzy msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 #, fuzzy msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 #, fuzzy msgid "Truncated Octahedron" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 #, fuzzy msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "%s: tập tin đã bị cắt ngắn" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Đỉnh" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Trục X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Trục Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Trục Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Sắp xếp các mặt theo trục Z bởi:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Lề dòng in" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Dấu dòng in" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Dưới:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Vùng vẽ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Các thanh màu" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "In dấu xén" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Trái:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Dấu" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Độ dịch:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Thông tin trang vẽ" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Định vị" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Dấu bản in" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Dấu đăng ký" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Phải:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Đặt dấu xén vào" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Đánh dấu sao cho đích" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Trên:" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Nhập PostScript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Làm mịn ngẫu nhiên cho các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Chuyển vị ngang tối đa, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Chuyển vị dọc tối đa, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Dời chỗ các chốt của nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Dời chỗ các nút" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "HIệu ứng này di chuyển ngẫu nhiên vị trí các nút (hoặc có thể cả các chốt) " "của đường nét đã chọn." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Dùng phân phối chuẩn" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Chữ ấn tượng" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "Hệ số ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Chiều cao của vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Mã vạch" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Dữ liệu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Kiểu mã vạch:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Góc bất kỳ:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Sắp xếp" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Dưới cùng" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Dưới - trên (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "So sánh ngang" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Trái - phải (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Giữa" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Xoay tròn, sâu vào trong" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Xoay tròn, lồi ra ngoài" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Sắp xếp lại độ cao" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Hướng sắp xếp:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Phải - trái (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Đỉnh" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Trên - Dưới (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "So sánh dọc:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Kích cỡ ban đầu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Kích cỡ tối thiểu" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Cây ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Độ Cong (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Căng dây cao su" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Độ mạnh (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Embed rasters" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Enable id stripping" msgstr "Bám" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Enable viewboxing" msgstr "Xem thử" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Indent" msgstr "Đổ bóng xung quanh" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "SVG Tối ưu (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Xuất SVG Tối ưu" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Set precision" msgstr "Độ chính xác" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Simplify colors" msgstr "Đơn giản hoá" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Vết lốm đốm" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Style to xml" msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Bảng" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Mở các tập tin được tạo bởi trình xử lý ảnh vector sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Ảnh vector sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "nhập tập tin sK1 vector graphics" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Định dạng dành cho trình xử lý ảnh vector sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Xuất ảnh vector sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Sơ đồ được chương trình Sketch tạo" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Sơ đồ Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Nhập Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Cách đặt bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Vào trong (Hypotrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Ra ngoài (Epitrochoid)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Chất lượng (mặc định là 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — bán kính vòng (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Xoay bánh răng" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - bán kính bút (px)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - bán kính bánh răng (px)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Letters" msgstr "Trái:" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 #, fuzzy msgid "Preserve original text?" msgstr "« --%s » cần hai giá trị <đường_dẫn>" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Split text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" #: ../share/extensions/split.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Words" msgstr "Chế độ :" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Phương thức" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Phần trăm" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Làm thẳng các đoạn" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Đường bao" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Định dạng xác định giao diện người dùng đồ họa của Microsoft" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Xuất XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "SVG Inkscape đã nén với phương tiện (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Định dạng gốc trong Inkscape, được nén vào tập tin Zip và bao gồm tất cả các " "tập tin phương tiện" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Xuất ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Chọn bảng mã cho phông chữ. Xem thêm: http://docs.python.org/library/codecs." "html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Tên ngày trong danh sách phải bắt đầu từ Chủ nhật)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Tự căn chỉnh kích thước và vị trí" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Tờ lịch" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Bảng mã" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Màu sắc" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Cấu hình" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Màu in ngày" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Tên các ngày" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Ghi tiếp ngày trong tháng tới vào các ô còn trống" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "January February March April May June July August September October November " "December" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Bố trí" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Bản địa hóa" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Thứ hai" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Tháng (0 = tất cả)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Lề tháng" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Chiều rộng khung tháng" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Màu ghi tên tháng" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Tên tháng" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "Số tháng in ra trong mỗi hàng" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Ngày của tháng tới có màu" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Thứ bảy" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Thứ bảy và Chủ nhật" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "CN T2 T3 T4 T5 T6 T7" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Chủ nhật" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "Tùy chọn dưới đây sẽ không dùng khi chọn hộp kiểm trên." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "Ngày đầu tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Màu ghi tên các ngày trong tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Cuối tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Màu ghi tên các ngày cuối tuần" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Năm (0 = năm nay)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Màu ghi năm" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Bạn có thể thay đổi tên sang ngôn ngữ khác:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Chuyển đổi thành chữ Braille" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "đẢO cHỮ hOA tHƯỜNG" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "chữ thường" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "HOA/thường nGẫu NhIÊN" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "Thành: " #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Thay thế văn bản" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Thay thế:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Chữ Hoa Đầu Từ" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "CHỮ HOA" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Góc a / độ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Góc b / độ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Góc c / độ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "Từ cạnh a và 2 góc a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "Từ cạnh c và 2 góc a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "Từ cạnh a, b và góc a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "Từ cạnh a, b và góc c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "Từ kích thước 3 cạnh" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4438 ../src/widgets/toolbox.cpp:4705 msgid "Mode" msgstr "Chế độ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Chiều dài cạnh a / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Chiều dài cạnh b / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Chiều dài cạnh c / px" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Văn bản ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Tập tin văn bản (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Văn bản đầu vào" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Background color:" msgstr "Màu nền" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 #, fuzzy msgid "HTML class attribute:" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 #, fuzzy msgid "HTML id attribute:" msgstr "Đặt thuộc tính" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Height unit:" msgstr "Cao" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Co giãn chiều rộng so với chiều dài" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Slicer" msgstr "Phát tán" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 #, fuzzy msgid "Width unit:" msgstr "Rộng" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Bottom and Center" msgstr "Đường nét uốn phía dưới" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Bottom and Left" msgstr "Đường nét uốn phía dưới" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 #, fuzzy msgid "Bottom and Right" msgstr "Đường nét uốn phía dưới" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 #, fuzzy msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 #, fuzzy msgid "DPI:" msgstr "DPI" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Force Dimension:" msgstr "Tạo đường gióng kích thước" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Định dạng" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 #, fuzzy msgid "GIF specific options" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 #, fuzzy msgid "JPG specific options" msgstr "Đặc tả SVG 1.1" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 #, fuzzy msgid "Layout disposition:" msgstr "Vị trí ngẫu nhiên" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 #, fuzzy msgid "Middle and Left" msgstr "Đường nét uốn phía trên" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 #, fuzzy msgid "Middle and Right" msgstr "Đường nét uốn phía dưới" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Tên:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 #, fuzzy msgid "Non Positioned Image" msgstr "Góc xoay" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 #, fuzzy msgid "Palette" msgstr "Bảng _chọn màu" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 #, fuzzy msgid "Palette size:" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 #, fuzzy msgid "Position anchor:" msgstr "Vị trí" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 #, fuzzy msgid "Positioned Image" msgstr "Định vị" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 #, fuzzy msgid "Quality:" msgstr "T_hoát" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 #, fuzzy msgid "Right Floated Image" msgstr "Góc xoay phải" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 #, fuzzy msgid "Top and Center" msgstr "Đường nét uốn phía trên" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 #, fuzzy msgid "Top and Left" msgstr "Đường nét uốn phía trên" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 #, fuzzy msgid "Top and right" msgstr "_Mẹo" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Mọi đối tượng đã chọn sẽ đặt một thuộc tính cho đối tượng cuối cùng" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Thuộc tính cần đặt" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Tính tương thích với các mã xem trước của sự kiện này" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "Nếu cần gán nhiều thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt chúng." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1579 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Chạy sau" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Chạy trước" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Đặt các thuộc tính" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Nguồn và đích" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "" "Đối tượng được chọn đầu tiên sẽ gán giá trị cho một thuộc tính của các đối " "tượng khác" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "Số giá trị nhập vào phải bằng số thuộc tính." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Tham số sau chỉ hữu ích nếu có ít nhất 3 đối tượng được chọn" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Hiệu ứng này chỉ hoạt động với các trình duyệt hỗ trợ SVG (như Firefox)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "Hiệu ứng này đặt một hoặc nhiều thuộc tính cho đối tượng thứ hai được chọn, " "khi một sự kiện đã định nghĩa xảy ra trên đối tượng thứ nhất." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Giá trị sẽ gán" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Khi nào sẽ thực hiện việc gán thuộc tính?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "on active" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "on blur" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "on click" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "on element loaded" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "on focus" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "on mouse down" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "on mouse move" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "on mouse out" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "on mouse over" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "on mouse up" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Tất cả đối tượng đã chọn sẽ gán thuộc tính của đối tượng cuối cùng" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Thuộc tính sẽ gửi" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Nếu bạn muốn truyền nhiều hơn một thuộc tính, hãy dùng dấu cách để phân biệt " "chúng." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Nguồn và đích" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Mục đầu tiên được chọn sẽ gửi cho tất cả các mục khác" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "Hiệu ứng này truyền một hoặc nhiều thuộc tính từ đối tượng thứ nhất sang đối " "tượng thứ hai được chọn khi xảy ra một sự kiện." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Các thuộc tính sẽ truyền" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Khi nào sẽ truyền" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Độ xoáy" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Xoay chiều kim đồng hồ" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Xoáy" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Một định dạng đồ họa phổ biến cho ảnh rời" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Windows Metafile (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Nhập Windows Metafile" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Nhập XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Tạo và sửa ảnh véc-tơ co giãn được" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 #, fuzzy msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Inkscape - Trình Xử lý Ảnh Véc-tơ" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Không xử lý được đối tượng này. Hãy thử chuyển nó sang đường nét rồi làm lại." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Chiều dài 'a' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Chiều dài 'b' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Chiều dài 'c' (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Góc 'A', radian:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Góc 'B' (radian): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Góc 'C' (radian): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Nửa chu vi (px): " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Diện tích (px^2):" #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Phần mở rộng này cần sử dụng gói numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt gói " "còn thiếu bằng lệnh sudo apt-get install python-numpy trước rồi thử lại." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Không có liên kết: không có thuộc tính href hoặc sodipodi:absref, hoặc giá " "trị của thuộc tính không trỏ tới một tập tin tồn tại trên máy! Không nhúng " "được ảnh." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Không tìm được %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s không thuộc kiểu image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "hay image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Mô đun export_gpl.py cần sử dụng thư viện PyXML. Xin hãy tải thư viện này " "từ trang http://pyxml.sourceforge.net/, cài đặt vào máy và thử lại." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Không tìm được dữ liệu ảnh." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Phần mở rộng này dùng inkex.py. Bạn phải cài đặt thư viện lxml cho libxml2 " "trước. Hãy lấy thư viện lxml từ trang http://cheeseshop.python.org/pypi/lxml " "hoặc cài đặt bằng trình quản lý gói (bằng lệnh như sudo apt-get install " "python-lxml) trước, rồi thử lại." #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Không có nút thông tin nào khớp với biểu thức: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Không thấy thuộc tính kiểu dáng của id: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Không thể định vị hình nút: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Hãy chọn hai đường nét trước khi sử dụng phần mở rộng này." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Xin hãy chuyển đối tượng thành đường nét trước đã! (Có [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy hoặc numpy.linalg. Hãy cài đặt mô-" "đun còn thiếu trước rồi thử lại. Trên Debian Linux, bạn có thể dùng lệnh " "sudo apt-get install python-numpy để cài đặt thư viện này." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Đối tượng đầu tiên được chọn thuộc kiểu '%s'.\n" "Hãy thử dùng lệnh Đường nét -> Đối tượng sang Đường nét." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Phần mở rộng này yêu cầu đường nét thứ hai mà bạn chọn phải có ít nhất 4 nút." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Đối tượng thứ hai bạn chọn là một nhóm, không phải là một đường nét.\n" "Hãy chạy lệnh Đối tượng -> Rã nhóm rồi thử lại." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Đối tượng thứ hai mà bạn chọn không phải là một đường nét.\n" "Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Đối tượng đầu tiên bạn chọn không phải là đường nét.\n" "Hãy chạy lệnh Đường nét -> Đối tượng sang đường nét, rồi thử lại." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Phần mở rộng này cần sử dụng mô-đun numpy. Hãy cài đặt mô-đun còn thiếu " "trước rồi thử lại. Trên Debian hay Ubuntu Linux, bạn có thể dùng lệnh 'sudo " "apt-get install python-numpy' để cài đặt thư viện này." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "Không tìm thấy thông tin bề mặt trong tập tin được cho." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu cạnh\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "Không tìm thấy thông tin các cạnh trong tập tin được cho." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Hãy thử chọn \"Dữ liệu mặt\" trong thẻ Tập tin Mô hình.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Không thấy thông tin về mặt. Hãy kiểm tra lại tập tin chứa thông tin mặt, và " "kiểm tra tập tin được nhập dưới dạng \"Face-Specified\" trong thẻ \"Model " "File\".\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Gặp lỗi nội tại. Chưa chọn kiểu xem\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Bạn phải chọn 2 đường nét.\n" "Đường nét thứ hai phải có đúng 4 nút." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Bạn phải cài đặt trình UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Bạn phải chọn ít nhất hai đối tượng." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Thạch màu, ít sáng" # Các hiệu ứng cơ bản? #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "ABC" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Phủ bề mặt đối tượng bằng một lớp thạch rau câu mỏng, ít phản chiếu" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 #, fuzzy msgid "Smart jelly" msgstr "Thạch màu, ít sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Vát cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Giống Thạch màu, ít sáng, nhưng có nhiều thiết lập hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Kim loại mới đúc" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Nét vát mềm, có dạng giọt, trông giống kim loại vừa bỏ khuôn" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Nhòe do chuyển động ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Làm nhòe" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương ngang; điều chỉnh Độ lệch " "chuẩn để thay đổi mức độ" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Nhòe do chuyển động thẳng đứng" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Làm nhòe như khi vật thể dịch chuyển theo phương thẳng đứng; điều chỉnh Độ " "lệch chuẩn để thay đổi mức độ" # Hiệu ứng này khiến người xem cảm giác như đối tượng vừa xuất hiện ra từ hư không. Chưa biết dùng từ gì. #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Làm nhòe bên ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "" "Đường viền bo quanh bị làm nhòe một chút, giống khi đối tượng đột nhiên xuất " "hiện" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Cắt rời hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Chiếu sáng và đổ bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "" "Đổ bóng mạnh ở góc trên bên trái và nhẹ ở góc đối diện, như khi hình bị cắt " "rời khỏi trang giấy" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Mẩu tranh xếp hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Vát nghiêng thấp, sắc cạnh, giống một mẩu trong trò ghép tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Làm gồ ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "" "Các nét nhỏ, mảnh khiến nét viền và phần bên trong của đối tượng trở nên lồi " "lõm, gồ ghề" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Đóng bằng con dấu cao su" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Che phủ bề mặt" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Thêm các mảng trắng ngẫu nhiên lên trên bề mặt đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Loang mực" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Biến đổi cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Khiến đối tượng trông như bị nhòe mực lúc vẽ" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Bốc lửa" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Lửa cháy rực trên các cạnh của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Thép cán" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "Vát nghiêng mềm, phản chiếu vừa phải, giống thép cán" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Vết lằn bo quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "" "Đường viền của đối tượng được vát vào giữa, tạo nên một vết lằn bao quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Gợn sóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Làm biến dạng" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Tạo những gợn sóng theo chiều ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Vết lốm đốm" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Phủ lên những hạt nhỏ rải rác bên trong đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Dầu trơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Phủ một lớp dầu nửa trong suốt, có bảy màu cầu vồng" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Sương tuyết" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Rải những bông tuyết trắng lên bề mặt đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Da báo" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Chất liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Các đốm đen trên da báo (che kín màu gốc)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Sọc của ngựa vằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Những sọc dọc có hình dạng bất thường (làm mất màu gốc của đối tượng)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Mây" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Những khoảng nhẹ, trải rộng màu trắng, giống như mây" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Làm sắc" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Hiệu ứng cho ảnh bitmap" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Làm sắc hơn nữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Làm sắc các cạnh và đường bo bên trong đối tượng, với cường độ là 0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Tranh sơn dầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Thể hiện ảnh theo phong cách sơn dầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Phát hiện các cạnh màu bên trong đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Phát hiện cạnh ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Phát hiện cạnh dọc" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Phát hiện các cạnh màu nằm ngang bên trong đối tượng" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Vẽ chì" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Phát hiện các cạnh màu rồi đồ lại bằng thang màu xám" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Bản thiết kế chi tiết" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Phát hiện các cạnh rồi đồ lại bằng màu xanh lam" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Dựng lại hình dáng ở thang màu xám bằng cách giảm độ bão hòa về không" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Đảo" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Đảo giá trị màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Đổi màu ảnh thành màu sepia" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Ảnh cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Làm ảnh trông giống như một bức ảnh cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Tế bào" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Hoa văn" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Những khối tròn nhỏ, nổi, phủ trên màu gốc" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Dây thép gai" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Đặt các dây mảnh, được vát cạnh và đổ bóng, phủ lên bề mặt đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Pho mát Thụy Sĩ" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Phủ bề mặt bằng các lỗ tròn được vát vào trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Pho mát xanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Các vệt màu xanh, giống như hoa văn trên đá cẩm thạch" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Nút bấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "Nét vát nông, sâu dần vào giữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Đổ bóng xung quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Đổ bóng ra xung quanh đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Nhỏ giọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Những giọt sơn nhỏ giọt xuống, tạo thành các sọc ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Khăn lụa nhàu" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Hoa văn bóng, ráp, giống như khăn lụa bị vò nhàu" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Rê điểm ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "" "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; mô phỏng những nét cọ " "của Van Gogh" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Làm nổi, sáng mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Tạo bọt và Làm nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "Hiệu ứng làm nổi kết hợp giữa ánh sáng tàn và ánh sáng tập trung" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Kính nứt" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Đối tượng nằm dưới một mảng kính bị nứt" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Làm nổi, tạo bọt" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Hiệu ứng tạo bọt kết hợp với chuyển vị" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Bọt sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Lằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Các bọt bóng có được chiếu sáng và khúc xạ" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Neon" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng giống đèn nê-ông" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Kim loại nóng chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Hòa lẫn các mảng màu của đối tượng, thêm vát bóng và ánh sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Thép ép" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 #, fuzzy msgid "Matte bevel" msgstr "Vát mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "Nét vát mềm, mờ, hơi nhòe, giống như màu phấn" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Mảnh mỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Mỏng như màng xà phòng" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Lằn nhẹ" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Lằn nhẹ màu phấn" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Kim loại sáng bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 #, fuzzy msgid "Glowing metal texture" msgstr "Kim loại sáng bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Lá cây" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Lá cây rụng dưới đất trong mùa thu, hoặc tán lá" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Sáng trắng" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Sáng trắng chiếu lên đối tượng, khiến bề mặt giống bề mặt nhựa cứng" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Nhòe phần giao" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "" "Làm nhòe vùng bên trong đường viền và phần các nét giữa hai vùng khác màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Sáp ong" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Sáp ong có nhiều mảng óng ánh, phủ lên màu ban đầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Kim loại han gỉ" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "Bề mặt kim loại bị ăn mòn, có nhiều lằn, vết rạn, thô ráp" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Dung nham khô cằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "" "Mô phỏng bề mặt đá dung nham khi đã khô, với nhiều vết rạn nứt ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Vỏ cây" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "" "Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Da thằn lằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Mô phỏng các lằn, rãnh giống như da của loài bò sát" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Bức tường đá" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 #, fuzzy msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "Văn hoa giống bức tường bằng đá, dùng với gam màu tối" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Thảm lụa" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Văn hoa giống tấm thảm lụa, có sọc ngang" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Kem khúc xạ dạng A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, nhẹ" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Hiệu ứng khúc xạ ánh sáng, mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Hiệu ứng ánh sáng khúc xạ mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Kim loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Bề mặt được phủ kim loại, phản quang nhẹ, một chút trong suốt ở ngoài viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Kẹo dẻo" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Lằn trong dạng keo, có màu ngọc trai" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Viền nhô cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Viền nhô cao, bo xung quanh bề mặt phẳng ở bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Kim loại" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Lằn dạng keo, có ánh kim loại phủ lên" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Giọt dầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Nét vát giống khi dùng dầu trơn, bao bọc toàn bộ hình" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Tô màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Thay đổi ảnh hay đối tượng bằng màu tô rồi đặt lại độ sáng và độ tương phản" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Viền song song, trong đặc" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Hình thái học" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "" "Một rãnh trống không chạy song song bên trong, dọc theo viền của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Hố" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Đào một hố bên trong đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Lỗ Đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Tạo quầng màu đen ở trong và bên ngoài đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Nét ngoài mượt" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Tô viền các đường nét và làm mượt những vị trí giao cắt" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Khối vuông" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Các khối vuông sắp xếp lẫn lộn; điều chỉnh tham số Chuyển dạng để thay đổi " "kích thước" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Phoi bào" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Những sợi mảnh với nhiều hình thù, sắp xếp ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Vàng thô" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Bề mặt khối vàng khi chưa được tinh chế" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Bột vàng" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Phủ lên đối tượng một lớp bột vàng không đều" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Chất dẻo bị ép vỡ" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Chất dẻo màu xỉn, bị ép vỡ, với các cạnh tan chảy" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Tráng men" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Lớp men thủy tinh với nhiều nét rạn tự nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Giấy ráp" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Văn hoa giống như bề mặt giấy nhám, ít phản chiếu, thường dùng trên đối " "tượng ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Giấy ráp, sáng bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Văn hoa giống như tờ giấy nhám, sáng bóng, thường dùng trên đối tượng ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Trong màu, ngoài đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "" "Phía trong viền giữ màu gốc, phía ngoài viền thêm bóng màu đen, ở giữa trong " "suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Sơn phun" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "Chuyển thành các mảng màu rải rác, có độ dày mỏng ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Đang để %s bên trong %s" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Làm nổi, đổi màu và mờ phần viền ngoài, giữ màu phần giữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Chữ bên ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Lằn nổi, nhòe, đảo màu đường viền, nhưng bên trong lại trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Kính hiển vi điện tử" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Làm bạc màu gốc, ánh sáng mờ, giống như hình ảnh trong kính hiển vi điện tử" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Vải sọc" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Vải kẻ ô với các đường ngang và dọc" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Đảo độ màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Đảo độ màu, làm chuyển tông màu của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Viền bo trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Vẽ một nét bao quanh phần trong đường viền đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Đường viền kép" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "Vẽ một đường mượt ở phía trong viền, ở giữa đổi màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Nhòe trang trí" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Làm nhòe dựa trên các đường đồng mức, cho phép giảm độ bão hòa và thay đổi " "độ màu các vùng thuộc đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Quầng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "" "Làm nhòe đường viền ra phía ngoài, tạo cảm giác như khi đối tượng đang phát " "sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Đường viền ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Thêm một quầng sáng mờ và xóa bỏ đường viền gốc" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Chạm nổi, đổi màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "Hiệu ứng chạm nổi, làm nhạt bớt màu gốc của ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Tạo ảnh bán âm" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Hòa trộn dương bản và âm bản; các mảng sáng sẽ bị nghịch đảo thành đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Tạo ảnh bán âm, đảo màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Hiệu ứng kết hợp giữa Hỏng do phơi lâu với Đảo màu, thường giữ lại màu da " "trời và màu mặt nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Ống kính hội tụ, nhẹ" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Tăng sáng ở giữa, làm nổi ảnh nhưng không làm nó bị nhòe" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Kính đổi màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Giống như khi đối tượng nằm dưới một lớp kính sẫm màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Kính sẫm màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Tạo hiệu quả như khi ánh sáng từ mặt dưới chiếu qua lớp kính đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 #, fuzzy msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Hiệu ứng ảnh, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Giống như Làm nổi HSL nhưng có thêm các đốm trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Giống như Làm nổi tạo bọt, nhưng có các đốm sáng trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Cạnh mịn" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Làm mịn phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, không thay đổi phần giữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Làm rách viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Chuyển vị trí phần bên ngoài của hình dạng hoặc ảnh, giữ nguyên phần bên " "trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Làm mờ viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "" "Làm mờ dần dần các nét viền của đối tượng, không thay đổi vùng bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Nhòe bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "" "Giữ nguyên vùng xung quanh đường viền, và làm nhòe toàn bộ phần bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Sáng long lanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Nét vát có độ phản chiếu mạnh, dùng khi tạo hoa văn" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Gồ ghề bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Làm gồ ghề phần bên trong của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Nhòe dần ra ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Giảm dần độ nhòe từ trong ra ngoài, nên chỉ làm nhòe phần giữa và giữ nguyên " "đường viền bên ngoài" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Vỡ vụn" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Khiến đối tượng bị vỡ vụn thành các hạt nhỏ, lộn xộn" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Đám đông" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Các vệt màu giống như một đám người" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Núi cao và mây mù" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Các đỉnh núi cao ở phía trên mây mù" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Nhiễu trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Văn hoa bằng các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Phủ nhiễu" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "Văn hoa gồm các khoảng loang lổ, các khoang nhiễu có màu đặc" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Vườn địa đàng" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "Những vệt nhỏ hỗn loạn mờ ảo, tạo cảm giác nhẹ nhàng" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "" "Nét vát phản chiếu nhẹ, cho ánh sáng khuếch tán, dùng để tạo các mẫu văn hoa" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Cắt rời hình, quầng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Phát sáng vào trong và ra ngoài, tạo cảm giác như đối tượng bị cắt rời khỏi " "trang giấy" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 #, fuzzy msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Chạm nổi, tối màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "Chạm nổi, thay các mảng trắng bằng màu đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Làm nhòe đơn giản" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "Làm nhòe bằng thuật toán Gaussian, giống như trong hộp thoại Tô và Nét" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Làm nổi tạo bọt ít sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Chạm nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Hiệu ứng chạm nổi : Màu của ảnh gốc được bảo tồn và sửa đổi bởi hiệu ứng hòa " "trộn màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Giấy thấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Vết mực loang trên giấy thấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Phủ sáp" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Văn hoa giống khi phủ một lớp sáp lên trên giấy lụa" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Vết mực loang" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Vết mực loang trên giấy lụa hoặc giấy nhám" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Tô viền màu, bên trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Tạo một nét nhòe bao quanh phía trong viền của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Văn hoa giống các gợn sóng trong suốt trên mặt nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Gợn mây" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Văn hoa giống như những gợn mây nhỏ, lưa thưa" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Bọc nỉ" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Văn hoa giống như bọc nỉ, các màu xáo trộn và cạnh hơi sậm lại" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Mực loang" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Hoa văn giống như nhiều giọt mực màu nhỏ rơi lung tung trên giấy" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Cầu vồng, phớt" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền, phủ lên màu gốc" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Cầu vồng" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Những sắc cầu vồng hòa trộn dọc theo đường viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Kim loại dẻo" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Bề mặt kim loại sáng bóng, gồm nhiều mảng màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Phong cách truyện tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Đổ bóng ảo" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Truyện tranh, viền mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh; phần viền bị làm mờ nhẹ" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 #, fuzzy msgid "Smooth shader" msgstr "Đổ bóng uyển chuyển" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng, với bút chì than màu xám" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 #, fuzzy msgid "Emboss shader" msgstr "Đổ bóng chạm nổi" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "" "Kết hợp giữa những nét được chạm nổi với phong cách đổ bóng uyển chuyển" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 #, fuzzy msgid "Smooth shader dark" msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, đậm màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Đổ bóng uyển chuyển, nhịp nhàng; màu đậm hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Phong cách truyện tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Mô phỏng cách tô bóng đen trắng trong truyện tranh" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Vải Satin" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Đổ bóng giống như trên mặt tấm vải satin, mềm và nhiều uốn lượn" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Mặt kính mờ sương" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Mô phỏng bề mặt tấm kính lúc trời ẩm, bị lớp sương mờ che phủ" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 #, fuzzy msgid "Smooth shader contour" msgstr "Đổ bóng uyển chuyển ngoài viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "" "Đổ bóng uyển chuyển, nhưng chỉ tập trung ở lớp viền bao quanh đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Nhôm" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Giả lập bề mặt nhôm được đánh bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Truyện tranh, màu nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Đổ bóng theo phong cách truyện tranh, với bút nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Crôm" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Bề mặt crôm, có bóng và ánh sáng phản chiếu mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Crôm tối màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Đổ bóng lên bề mặt crôm, màu sậm lại, có ánh phản chiếu từ phía dưới" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Vải sọc, uốn lượn" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "" "Vải sọc, với các đường lượn ngang và dọc, nổi bật với nét viền được vát " "nghiêng" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Đá cẩm thạch" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Mô phỏng vân đá cẩm thạch" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Vân gỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Mô phỏng vân gỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Khảm trai" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Hoa văn sáng óng ánh, nhiều màu nhẹ, mô phỏng khảm trai" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Da hổ" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "" "Mô phỏng các vằn vện có trên da hổ, đồng thời vát viền để làm nổi đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Nước, khi rung mạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Văn hoa giống như các gợn sóng trên mặt nước bị rung mạnh, phủ lên màu gốc" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Truyện tranh, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Tạo bóng theo phong cách truyện tranh, với các mảng trong suốt uốn lượn" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Tô đen vùng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Những vùng càng sáng càng bị sẫm đen lại nhiều hơn." # TODO: thử xem mục này ở đâu #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Xóa ánh sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Tiện ích sửa độ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Những mảng màu càng sáng, độ trong suốt càng cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Nhòe rung" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "" "Làm đối tượng gồ ghề rồi mới làm mờ toàn bộ đối tượng, khiến nó vừa bị nhòe, " "vừa bị rung" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Phim xước" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Tạo một bề mặt với nhiều vết xước nhỏ" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Làm nổi, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Bản vẽ" # Nên giải thích xác đáng hơn #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "Tạo bản vẽ bút chì cho ảnh hoặc đối tượng có màu tô" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Làm nổi, vải nhung" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Bề mặt được làm nổi nhẹ, giống như bề mặt nhung" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Nét vẽ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt những mảng màu và ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Nét màu, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Tạo nét vẽ trong suốt, giữ màu nét vẽ, làm trong suốt những mảng màu và ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Kẹo cao su" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "" "Tạo bề mặt trơn, nhẵn, phủ lên phần trong của đối tượng để làm nổi phần cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Viền đen" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Thêm một nét viền đen bao quanh đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Tô viền màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Vẽ một nét màu quanh viền của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Inner Shadow" msgstr "Đổ bóng vào trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Dark and Glow" msgstr "Làm sẫm màu cạnh, quầng sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn, và thêm quầng sáng xung quanh" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Làm sẫm màu cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Làm nhòe các cạnh vào trong, khiến màu sẫm hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Cầu vồng, bẻ cong" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "" "Những mảng màu cầu vồng, uốn lượn theo các cạnh và phủ lên trên màu gốc" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Tạo viền mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Tạo thêm một đường viền mờ, bo quanh đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 #, fuzzy msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Đổi màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Bưu ảnh cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "Giới hạn số màu và tô đậm các cạnh, giống như trên tấm bưu ảnh cũ" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 #, fuzzy msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Ánh sáng tàn" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Che phủ một bản sao nửa trong suốt lên trên một bản sao mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Chấm tròn trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "Tạo các chấm tròn nhỏ, trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Vải bạt trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "Tạo một tấm bạt trong suốt, phụ thuộc vào giá trị màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Vết trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 #, fuzzy msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "Thêm mảng hỗn độn trong suốt chạy dọc quanh viền màu của đối tượng" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Sơn dày" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Vỡ tung" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "Bóng bay vỡ tung thành nhiều mảnh với nhiều lỗ thủng" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Làm nổi, bề mặt da" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt da hoặc vân gỗ" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Mặt nạ Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Các đốm trắng giống như trên chiếc mặt nạ Carnaval" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Bề mặt nhựa" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 #, fuzzy msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt phản chiếu, hơi gợn" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Thạch cao" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Kết hợp giữa hiệu ứng phát hiện cạnh HSL trên bề mặt mờ xỉn có nhiều lằn" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Trong suốt, nhám" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 #, fuzzy msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Thêm độ trong suốt ngẫu nhiên đồng thời chuyển vị các điểm ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Màu bột" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Màu nước, hơi trong, với những chỗ chảy xuống" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Trạm trổ, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Tạo nét trạm trổ trong suốt, có thêm đường nét thô và mảng tô" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Vẽ nét trong suốt, lỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "Tạo nét vẽ trong suốt, làm trong suốt, có các đường thô và mảng tô" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Chất lỏng" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "Tạo hiệu ứng chất lỏng, hơi uốn lượn cho ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Loang mực" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Acrylic dày" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Trạm trổ trong suốt, B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 #, fuzzy msgid "" "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "Tạo hiệu ứng trong suốt thô nhám cho ảnh và chất liệu" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Vỗ nhẹ" # TODO: Update later, when inkscape release #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Giống các gợn trên mặt nước" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Monochrome transparency" msgstr "Nhiễu trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 #, fuzzy msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Duotone" msgstr "Nút bấm" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 #, fuzzy msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Xóa ánh sáng, âm" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 #, fuzzy msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "Xóa ánh sáng, âm" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 #, fuzzy msgid "Alpha repaint" msgstr "Trạm trổ, trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Vẽ lại dưới thang màu đơn sắc" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 #, fuzzy msgid "Saturation map" msgstr "Độ bão hòa" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Tạo một ảnh nửa trong suốt, có màu tự chọn dựa trên độ bão hòa của ảnh ban " "đầu" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 #, fuzzy msgid "Riddled" msgstr "Giữa" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps" msgstr "Vùng vẽ" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 #, fuzzy msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mờ" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 #, fuzzy msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Làm nổi, màu và độ trong suốt" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Độ sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 #, fuzzy msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 #, fuzzy msgid "Clean edges" msgstr "Làm sẫm màu cạnh" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 #, fuzzy msgid "Bright metal" msgstr "Sáng hơn" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 #, fuzzy msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "" "Văn hoa trông như vỏ cây, nhiều vết trải theo chiều dọc; dùng với các màu sẫm" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 #, fuzzy msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Thạch màu, ít sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Melted jelly" msgstr "Thạch màu, ít sáng" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 #, fuzzy msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 #, fuzzy msgid "Combined lighting" msgstr "Tổ hợp" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Đồng và sôcôla" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "Lằn nổi chuyển từ ánh kim sang bề mặt chất dẻo" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Inner Glow" msgstr "Đổ bóng vào trong" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Soft colors" msgstr "Màu ghi tên tháng" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 #, fuzzy msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Đổ bóng màu đen vào phía trong của viền" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 #, fuzzy msgid "Relief print" msgstr "Bản thiết kế chi tiết" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 #, fuzzy msgid "Growing cells" msgstr "Kim loại sáng bóng" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Mẫu tô có dạng các tế bào tròn lớn nhỏ ngẫu nhiên" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 #, fuzzy msgid "Fluorescence" msgstr "Hiện diện" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 #, fuzzy msgid "Tritone" msgstr "Ba màu" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Sọc thẳng 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Sọc thẳng 1:1, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Sọc thẳng 1:1.5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Sọc thẳng 1:1.5, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Sọc thẳng 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Sọc thẳng 1:2, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Sọc thẳng 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Sọc thẳng 1:3, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Sọc thẳng 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Sọc thẳng 1:4, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Sọc thẳng 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Sọc thẳng 1:5, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Sọc thẳng 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Sọc thẳng 1:8, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Sọc thẳng 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Sọc thẳng 1:10, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Sọc thẳng 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Sọc thẳng 1:16, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Sọc thẳng 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Sọc thẳng 1:32, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Sọc thẳng 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Sọc thẳng 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Sọc thẳng 2:1, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Sọc thẳng 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Sọc thẳng 4:1, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Kẻ ô bàn cờ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Kẻ ô bàn cờ, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Hình tròn kề nhau" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Chấm tròn nhỏ" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Chấm tròn nhỏ, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Chấm tròn vừa" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Chấm tròn vừa, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Chấm tròn lớn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Chấm tròn lớn, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Sọc uốn lượn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Sọc uốn lượn, trắng" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Vải ngụy trang" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Chân chồn" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Cát (ảnh bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Vải (ảnh bitmap)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Nước sơn cũ (ảnh bitmap)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 #, fuzzy msgid "Add a new connection point" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 #, fuzzy msgid "Move a connection point" msgstr "Cập nhật đường nối" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 #, fuzzy msgid "Remove a connection point" msgstr "Cập nhật đường nối" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 #, fuzzy msgid "Direction" msgstr "Mô tả" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 #, fuzzy msgid " [truncated]" msgstr "căn bậc ba" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, fuzzy, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "văn bản trong khung (%d ký tự)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, fuzzy, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "văn bản trong khung đã liên kết (%d ký tự)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: tạo hình tròn hay hình elip hữu tỷ, đính hình cung/góc hình " "viên phân" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ từ tâm ra " "ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Elip: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình tròn hoặc hình elip có " "tỷ số trục hữu tỷ; giữ Shift vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Tạo hình elip" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Đổi hình phối (góc của các đường chiếu phối cảnh)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "Lập phương; giữ Shift để thu phóng theo trục Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Tạo khối lập phương" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Hình lập phương" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:237 #, fuzzy msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Đang tạo đường nối mới" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:1189 #, fuzzy msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Hành động kéo điểm cuối của đường nối bị thôi." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Cập nhật đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Tạo đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Đang tạo xong đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "Điểm cuối đường nối: kéo để cập nhật hoặc kết nối đến hình mới" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Chọn ít nhất một đối tượng khác đường nối" #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8191 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Làm cho đường nối tránh các đối tượng đã chọn" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8201 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Làm cho đường nối bỏ qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị ẩn. Hãy bỏ chế độ ẩn trước khi vẽ trên nó." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "Lớp hiện thời bị khoá. Hãy gỡ khoá trước khi vẽ trên nó." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Tạo đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Chuyển đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Xoá đường gióng" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Đường gióng: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng trước." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Không có hệ số thu phóng kế tiếp." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Chưa chọn gì." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Nhiều đối tượng đã được chọn." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Đối tượng có %d bản sao liên kết lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Đối tượng không có bản sao liên kết lát đều." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao liên kết lát đều để tháo cục." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Tháo cục các bản sao liên kết lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Chọn một đối tượng có bản sao liên kết lát đều để xoá bỏ." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Xoá các bản sao liên kết lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Chọn một đối tượng tạo bản sao liên kết." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Nếu bạn muốn tạo bản sao liên kết cho nhiều đối tượng, hãy nhóm chúng " "lại rồi sao chép liên kết nhóm đó." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Đang tạo các bản sao liên kết lát đều..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Tạo các bản sao liên kết lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "Mỗi hàng:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "Mỗi cột:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hoá:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "Đối _xứng" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Chọn một trong 17 phép đối xứng để lát đều" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: di chuyển đơn giản" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: phản ảnh" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: phản ảnh + tổ hợp phản ảnh và dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: phản ảnh + phản ảnh" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: tổ hợp phản ảnh và dời chỗ + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: phản ảnh + phản ảnh + xoay 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: xoay 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: xoay 90° + phản ảnh 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: xoay 90° + phản ảnh 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: xoay 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: phản ảnh + xoay 120°, dày đặc" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: phản ảnh + xoay 120° thưa thớt" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: phản ảnh + xoay 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Dời c_hỗ" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Dời chỗ X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "" "Khoảng dời chỗ theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều ngang (theo phần trăm này)" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Dời chỗ Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Khoảng dời chỗ theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá khoảng dời chỗ theo chiều dọc (theo phần trăm này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Luỹ thừa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các hàng sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Chỉ định các cột sẽ cách đều (1), hội tụ (<1) hoặc phân kỳ(>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Xen kẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Đảo dấu của khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Tích lũy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Tích lũy các khoảng dời chỗ cho mỗi cột" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Loại trừ đá lát:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Loại trừ chiều cao đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Loại trừ chiều rộng đá lát khi dời chỗ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "C_o giãn" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Co giãn X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "" "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi hàng (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang trên mỗi cột (theo % chiều rộng đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều ngang (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Co giãn Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi hàng (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Co giãn theo chiều dọc trên mỗi cột (theo % chiều cao đá lát)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số co giãn theo chiều dọc (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn hàng: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "Cách co giãn cột: 1 cùng một hệ số, <1 hội tu, >1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Cơ số :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "Cơ số cho xoắn ốc loga: 0 không dùng, <1 hội tụ, t>1 phân kỳ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Tích lũy dấu của hệ số co giãn cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Xoay các đá lát theo góc này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá góc xoay (theo phần tram này)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Xen kẽ hướng xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Tích lũy góc xoay cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Làm nhòe và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Làm nhòe:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Làm nhòe các đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá hệ số nhòe của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi hệ số nhòe cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Tắt dần:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Giảm phần trăm của độ đục cho mỗi hàng trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Giảm phần trăm độ đục cho mỗi cột trong xếp lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ đục của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Đảo dấu của thay đổi độ đục cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Màu ban đầu : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Màu ban đầu của các bản sao được lát đều" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Màu ban đầu của các bản sao (có tác dụng chỉ khi bản gốc không có màu tô " "hoặc màu nét viền)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi dải màu của đá lát theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá dải màu của đá lát theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ bão hoà của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ bão hoà của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Thay đổi độ sáng của màu theo phần trăm này cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hoá độ sáng của màu theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi hàng" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Đảo dấu của hệ số thay đổi màu cho mỗi cột" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "Đồ _lại" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Đồ lại bức vẽ nằm dưới các đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Đối với mỗi bản sao, lấy một giá trị từ bức vẽ ở vị trí của bản sao, rồi áp " "dụng nó cho bản sao" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Lấy từ bức vẽ:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Lấy màu hiện rõ và độ đục" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Lấy độ đục tổng hợp" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu đỏ của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu lục của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Lấy thành phần màu xanh của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Lấy dải màu của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Lấy độ bão hoà của màu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Lấy độ sáng của màu" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Sửa lỗi gamma:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Dịch lên (>0) hay xuống (<0) dải giữa của giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Ngẫu nhiên hóa:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Ngẫu nhiên hóa giá trị đã lấy theo phần trăm này" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Đảo :" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Đảo ngược giá trị đã lấy" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Áp dụng giá trị cho các bản sao:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Hiện diện" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Mỗi bản sao được tạo với xác suất tương ứng với giá trị đã lấy trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Kích cỡ của mỗi bản sao tương ứng với giá trị đã lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Mỗi bản sao được tô bằng màu đã lấy (chỉ hoạt động khi bản gốc không có màu " "tô hoặc màu nét)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Độ đục của mỗi bản sao tương ứng với giá trị lấy được trong điểm đó" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Số hàng trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Số cột trong mẫu lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật cần tô" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Hàng, cột: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Tạo số hàng và cột đã chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Rộng, cao : " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Tô mẫu lát với chiều rộng và chiều cao được chỉ định" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Dùng kích cỡ và vị trí đã lưu của đá lát" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Dùng kích cỡ và vị trí của đá lát đã sử dụng trong lần cuối cùng xếp lát " "(nếu có), thay vì dùng kích cỡ hiện thời" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr " _Tạo " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr " Tháo _cục " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Trải các bản sao ra để tách rời các bản sao bị kết thành cục; có thể áp dụng " "nhiều lần" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " _Gỡ bỏ " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Gỡ bỏ các bản sao đã xếp lát của đối tượng đã chọn (chỉ các bản kề nhau)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr " Đặt _lại " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Đặt các tham số dời chỗ, co giãn, xoay, độ đục và đổi màu trong hộp thoại " "này về 0" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "T_rang" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "Bức _vẽ" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "Tự _chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Xuất vùng" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Rộn_g:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ca_o :" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Kích cỡ ảnh bitmap" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Rộng:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "điểm ảnh theo" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Cao :" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Tên tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "_Duyệt..." #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Xuất tất cả các đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Xuất từng đối tượng vào tập tin PNG riêng dùng các tuỳ chọn nếu có (cẩn " "thận: ghi đè mà không cần xác nhận !) " #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Ẩn tất cả trừ những đối tượng đã chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "Trong ảnh đã xuất , ẩn mọi đối tượng trừ những đối tượng được chọn." #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Xuất khẩu tập tin bitmap tùy theo thiết lập này" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Xuất %d đối tượng vừa chọn" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Đang xuất" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Đang xuất %d tập tin" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Không thể xuất vào tập tin %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Bạn cần phải nhập tên tập tin." #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Bạn đã chọn xuất một vùng không hợp lệ." #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Thư mục %s không tồn tại hay không phải là một thư mục.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Đang xuất %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Chọn tên tập tin cần xuất" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Tìm thấy %d đối tượng (trong %d), khớp %s." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "chính xác" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "bộ phận" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Không tìm thấy" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "_Kiểu : " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Tìm kiếm trong mọi kiểu đối tượng" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Mọi kiểu" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Tìm kiếm mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Mọi hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Tìm các hình chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Tìm các hình elip, cung, tròn" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Elip" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Tìm các hình sao và đa giác" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Sao" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Tìm các hình xoắn ốc" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Xoắn ốc" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Tìm các đường nét, đường thẳng, đường gấp khúc" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Paths" msgstr "Đường nét" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Tìm các đối tượng văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Văn bản" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Tìm các nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Nhóm" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Tìm các bản sao" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Tìm bản sao liên kết" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Tìm các ảnh" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Tìm kiếm đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Đối tượng dời hình" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Văn bản: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo nội dung văn bản (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính ID (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Kiểu dáng: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Tìm đối tượng theo giá trị của thuộc tính kiểu dáng (khớp chính xác hay bộ " "phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "Th_uộc tính: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Tìm đối tượng theo tên của thuộc tính (khớp chính xác hay bộ phận)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Tìm trong _vùng chọn" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành vùng chọn hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Tìm trên _lớp hiện tại" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Hạn chế phạm vi tìm kiếm thành lớp hiện thời." #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Gồm cả đối tượng ẩ_n" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng ẩn" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Gồm cả đối tượng kh_oá" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Tìm cả các đối tượng đã khoá" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "_Xoá" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Xoá giá trị" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "_Tìm" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Chọn đối tượng có tất cả các trường bạn đã điền" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Thuộc tính « id= » (cho phép chỉ chữ cái, chữ số và ký tự « .-_: »)." #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Lập" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Nhãn" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Nhãn hình tự do cho đối tượng" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Tên" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Mô tả" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Các đối tượng được đánh dấu ẩn sẽ không được hiển thị trong bản vẽ" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "Kh_oá" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Bạn sẽ không thể dùng chuột để chọn các đối tượng được đánh dấu Khoá" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Tương tác" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Gỡ khoá đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Ẩn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Hiện đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "ID không hợp lệ ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "ID đã có ! " #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Đặt ID đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Đặt nhãn đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Đặt tên đối tượng" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Đặt mô tả đối tượng" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Target:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Title:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Width:" msgstr "Rộng:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Cao :" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Đã xong! Vừa thêm %d từ vào từ điển" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Đã xong, không thấy từ nào cần sửa" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Không có trong từ điển (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Đang kiểm tra..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Sửa lỗi chính tả" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Gợi ý:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "_Chấp nhận" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Chấp nhận sửa theo gợi ý đã chọn" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "Cho phép _một lần" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Bỏ qua lỗi chính tả của từ này một lần" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Bỏ qua" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "" "Bỏ qua lỗi chính tả cho tất cả các lần xuất hiện của từ này trong tài liệu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "_Thêm vào Từ điển" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Thêm từ này vào từ điển đã chọn" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Dừng việc kiểm tra chính tả" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "_Bắt đầu" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Bắt đầu kiểm tra chính tả" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Phông" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Căn lề trái" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Căn chính giữa" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Căn lề phải" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Căn lề 2 bên" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7648 msgid "Horizontal text" msgstr "Chữ ngang" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7655 msgid "Vertical text" msgstr "Chữ dọc" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Đặt là mặc định" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Đặt kiểu văn bản" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "Nhấn vào để chọn nút, kéo sắp đặt lại." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Nhấn vào thuộc tính để sửa." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Thuộc tính %s đã được chọn. Một khi sửa xong, bấm tổ hợp phím Ctrl" "+Enter lưu các thay đổi." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Kéo để sắp xếp lại các nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Nhân đôi nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Xóa nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Bỏ thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Thụt lề nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Nâng nút lên" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Hạ thấp nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Xoá thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Tên thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Đặt thuộc tính" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Lập" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Giá trị thuộc tính" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Kéo cây phụ XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Nút yếu tố mới..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Tạo" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Tạo nút yếu tố mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Tạo nút văn bản mới" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Xóa nút" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Đổi thuộc tính" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "Đơn _vị lưới:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Gốc X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ X của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "Gố_c Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Toạ độ Y của gốc lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Khoảng cách _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Chiều dài cơ bản của trục Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle X:" msgstr "Góc X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Góc của trục X" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle Z:" msgstr "Góc Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Góc của trục Z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Màu đường lưới:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Màu đường lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Màu của các đường lưới" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Màu đường lướ_i chính:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Màu đường lưới chính" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Màu của những đường lưới chính (đã tô sáng)" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Đường lưới _chính mỗi:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Lưới hình chữ nhật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Lưới kiểu trục lượng" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Tạo lưới mới" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "Đã _bật" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Xác định có nên đính lưới này hay không. Cũng có thể hiệu lực cho lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Chỉ bám dính vào _các đường lưới được hiển thị" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Khi thu nhỏ, một số đường lưới sẽ bị ẩn đi. Chỉ những đường lưới được hiển " "thị mới cho đối tượng bám dính vào" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "Hiện _rõ" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Xác định có hiển thị lưới hay không. Các đối tượng vẫn sẽ đính vào lưới vô " "hình." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Khoảng cách _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều dọc" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Khoảng cách giữa hai đường lưới theo chiều ngang" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_HIện chấm thay cho đường" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới." #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "CHƯA_CHỌN" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "đường lưới" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "Giao điểm giữa các đường lưới" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "Giao điểm giữa các đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 #, fuzzy msgid "guide origin" msgstr "Gốc đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "Giao điểm giữa lưới và đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "nút đỉnh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "nút mịn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "đường nét" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "giao giữa các đường nét" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "cạnh của hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "viền trang" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "điểm giữa của đường" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "điểm giữa của đối tượng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "tâm xoay của đối tượng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "chốt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "điểm giữa trên cạnh hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "điểm giữa của hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "góc trang giấy" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "góc đường bao lồi" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "điểm một phần tư" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "tâm điểm" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "đỉnh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "đường chuẩn của văn bản" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 #, fuzzy msgid "constrained angle" msgstr "Góc xoay" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 #, fuzzy msgid "constraint" msgstr "Hằng số:" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "góc của hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Điểm giữa của hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Điểm giữa trên cạnh của hộp bao quanh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Nút mịn" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Nút đỉnh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Điểm giữa của đường" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Điểm giữa của đối tượng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Tâm xoay của đối tượng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Chốt" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Giao các đường nét" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Gốc đường gióng" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Góc đường bao lồi" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Điểm một phần tư" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Tâm điểm" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Đỉnh" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Đường gốc của văn bản" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " tới " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Tài liệu mới %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Tài liệu bộ nhớ %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Tài liệu không tên %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Đường nét đã đóng." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Đang đóng đường nét" #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Vẽ đường nét" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Đang tạo 1 dấu chấm" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Tạo 1 chấm" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr "alpha %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", được tính trung bình với bán kính %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " dưới con trỏ" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Buông nút chuột đặt màu." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Nhấn tô, Shift+click đặt nét viền; kéo tính trung bình " "màu trong vùng; giữ Alt lấy màu đảo; Ctrl+C sao chép màu tại " "vị trí chuột sang bảng nháp" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Đặt màu đã lấy" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Đã chọn nét gióng; bắt đầu vẽ theo nét gióng khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Hãy chọn nét gióng vẽ theo khi ấn giữ phím Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Vẽ theo: kết nối đến nét gióng bị mất." #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Đang vẽ theo một nét gióng" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Đang vẽ một nét chữ đẹp" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Vẽ nét chữ đẹp" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Đang vẽ một nét tẩy" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Vẽ nét tẩy" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Phím cách và kéo chuột để di chuyển vùng vẽ" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "[Chưa thay đổi]" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "_Hủy bước" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "_Làm lại" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Phụ thuộc:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " kiểu : " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " vị trí: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " chuỗi: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " mô tả: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Không có Tùy thích)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Một hay nhiều phần mở rộng không nạp " "được.\n" "\n" "Những phần mở rộng bị lỗi đã được bỏ qua. Trình Inkscape sẽ tiếp tục chạy " "bình thường, nhưng không có những phần mở rộng này. Để tìm chi tiết về cách " "giải quyết vấn đề này, xem bản ghi lỗi nằm ở :" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Hiện hộp thoại khi khởi chạy" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "« %s » đang chạy, hãy đợi..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Trường hợp này do tập tin .inx không thích hợp với phần mở rộng này. Tập " "tin .inx không thích hợp có thể do bản cài đặt Inkscape sai." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "chưa xác định ID cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "chưa xác định tên cho nó." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "mô tả XML của nó bị mất." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "chưa xác định cách thực hiện phần mở rộng." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "chưa thỏa cách quan hệ phụ thuộc." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Phần mở rộng \"" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "\" không nạp được vì " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu lỗi phần mở rộng « %s »" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Tình trạng" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Đã nạp" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Đã gỡ" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Đã tắt" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "Hiện chưa có tài liệu hướng dẫn cho phần mở rộng này. Xin vui lòng lên trang " "chủ của Inkscape hoặc xem hòm thư chung để biết thêm thông tin." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:990 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Trình Inkscape đã nhận dữ liệu thêm từ văn lệnh được thực hiện. Văn lệnh " "không trả lại lỗi, nhưng trường hợp này có thể gây ra kết quả bất thường." #: ../src/extension/init.cpp:276 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "Gặp tên thư mục mô-đun bên ngoài vô giá trị nên không nạp các mô-đun." #: ../src/extension/init.cpp:290 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Thư mục mô-đun (%s) không sẵn sàng nên không nạp các mô-đun bên ngoài nằm " "trong thư mục đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Ngưỡng thích nghi" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Dịch hình" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Định hình" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "" "Áp dụng vào (các) ảnh bitmap đã chọn chức năng đặt ngưỡng mang tính thích " "nghi." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Thêm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Nhiễu đều" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Nhiễu Gauss nhân lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Nhiễu xung lực" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Nhiễu Laplace" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Nhiễu Poisson" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Thêm vào (các) ảnh bitmap đã chọn nhiễu ngẫu nhiên." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Làm nhòe" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Bán kính" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Làm nhòe (các) ảnh bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Kênh" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Lớp" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Kênh màu đỏ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Kênh màu lục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Kênh màu xanh" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Kênh màu xanh lá mạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Kênh màu đỏ tươi" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Kênh màu vàng" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Kênh màu đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Kênh độ đục" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Kênh xỉn" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Trích ra ảnh một kênh nào đó." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Than chì" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Áp dụng kiểu dáng than gỗ cho (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Tô màu (các) ảnh bitmap đã chọn bằng màu đã ghi rõ, dùng độ đục đã cho." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Tương phản" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Điều chỉnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Tăng hoặc giảm độ tương phản của (các) ảnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Quay lại sơ đồ màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 msgid "Amount" msgstr "Số lượng" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Hoán vị sơ đồ màu của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Bỏ lốm đốm" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Giảm nhiễu lốm đốm của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Cạnh" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Tô sáng các cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Chạm nổi của (các) ảnh bitmap đã chọn — tô sáng cạnh bằng hiệu ứng ba chiều." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Tối ưu" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Tối ưu (các) ảnh bitmap đã chọn -- giảm nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Cân bằng" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "Cân bằng (các) ảnh bitmap đã chọn -- cân bằng đồ thị màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Làm nhòe Gauss" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Làm mờ Gauss (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Nổ tung vào trong" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Nổ tung vào trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Chỉnh mức" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Điểm đen" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Điểm trắng" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Sửa Gamma" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn vùng màu trong phạm vi đã " "chọn thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Chỉnh mức màu (với Kênh)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Chỉnh mức kênh được chỉ định trong (các) ảnh bitmap đã chọn, bằng cách giãn " "vùng màu trong phạm vi đã cho thành toàn bộ vùng màu." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Màu trung bình" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "Thay màu của mỗi điểm ảnh bằng màu tổng hợp lại từ các điểm lân cận." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Điều chỉnh màu (HSL)" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Độ sáng" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Điều biến phần trăm sắc màu, độ bão hoà và độ sáng của (các) ảnh bitmap đã " "chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Đảo" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Đảo màu cho toàn bộ (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Chuẩn hoá" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Chuẩn hoá (các) ảnh bitmap đã chọn, mở rộng vùng màu ra hết mức có thể." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Sơn dầu" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "Biến đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, làm chúng giống như tranh sơn dầu." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Sửa đổi các kênh độ đục của (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Đã nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Sửa đổi độ sáng của cạnh của (các) ảnh bitmap đã chọn, để hình như được nâng " "lên." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Giảm nhiễu" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Giảm nhiễu trong (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng bộ lọc loại từ cao điểm " "nhiễu." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Độ phân giải mới" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Chỉnh lại độ phân giải của ảnh bằng cách co giãn ảnh sang kích thước mới" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Bóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Góc phương vị" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Độ nâng lên" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Bóng màu" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Tạo bóng cho (các) ảnh bitmap đã chọn, mô phỏng nguồn ánh sáng từ xa." #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Làm hỏng vì phơi quá (các) ảnh bitmap đã chọn, giống như phơi phim quá lâu " "lúc rửa ảnh." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Nhiễu hòa sắc" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Thêm các điểm ảnh, có vị trí ngẫu nhiên dao động trong một bán kính tự chọn " "so với vị trí gốc trên (các) ảnh bitmap đã chọn" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Xoáy" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "Xoáy (các) ảnh bitmap đã chọn chung quanh điểm giữa." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Ngưỡng" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Ngưỡng (các) ảnh bitmap đã chọn." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Bỏ làm sắc mặt nạ" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "Mài sắc (các) ảnh bitmap đã chọn, dùng thuật toán mặt nạ bỏ làm sắc." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Biên độ" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Bước sóng" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Sửa đổi (các) ảnh bitmap đã chọn, theo sóng sin." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Quầng bù vào/ra:" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Độ rộng của quầng (theo điểm ảnh)" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Số bước" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Số bản sao bù vào/ra của đối tượng cần tạo" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Hạn chế thành mức PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript cấp 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript cấp 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Chuyển đổi văn bản sang đường nét" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Định hình các bộ lọc hiệu ứng" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Độ phân giải (DPI) của ảnh bitmap tạo được khi định hình" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Vùng xuất là vùng chứa nội dung" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Vùng xuất là trang giấy" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Giới hạn các đối tượng cần xuất theo ID" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Tập tin PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Tập tin Encapsulated PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Hạn chế thành phiên bản PDF" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Nhập EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Enhanced Metafile (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Tập tin Enhanced Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Nhập WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Tập tin Windows Metafile (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Tập tin Windows Metafile" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Xuất EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Siêu tập tin đã tăng cường" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Đổ bóng" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Bán kính làm nhòe (px)" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Độ đục, %:" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Độ dịch ngang, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Độ dịch dọc, px" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Đổ bóng nhòe, màu đen" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Quầng sáng nhòe" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Thêm quầng sáng trắng, nhòe xung quanh" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "Đi kèm chương trình" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Riêng" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Chưa thiết lập thư mục mô-đun ngoài chương trình. Sẽ bỏ qua việc nạp các bộ " "lọc." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Tuyết phủ" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Độ lệch" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Tuyết phủ trắng lên các cạnh của đối tượng" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Nhập đệm điểm ảnh %s GDK" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 #, fuzzy msgid "Link or embed image:" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 #, fuzzy msgid "embed" msgstr "nhúng" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 #, fuzzy msgid "link" msgstr "đường" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Chuyển sắc của GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Chuyển sắc của GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Các chuyển sắc được dùng trong GIMP." #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Lưới" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Độ rộng đường" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Khoảng cách ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Khoảng cách dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Độ dịch ngang" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Độ dịch dọc" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Vẽ đường nét là lưới" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Xuất JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Tập tin Raytracer JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Xuất LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX với vĩ lệnh PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Tập tin PSTricks LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "In LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Xuất vẽ OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Bản vẽ OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Tập tin bản vẽ OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "hộp phương tiện" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "hộp xén" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "hộp tỉa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "hộp chảy màu" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "hộp nghệ thuật" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Chọn trang:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "trên %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Xén thành:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Thiết lập trang" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Độ chính xác của mắc lưới xấp xỉ của chuyển sắc :" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Ghi chú : đặt giá trị độ chính xác quá cao thì có thể có kết quả là " "một tập tin SVG lớn và hiệu suất chậm." #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "gồ ghề" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Xử lý văn bản:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Nhập văn bản dạng văn bản" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Thay các phông trong tập tin PDF bằng phông tương tự có trên hệ thống" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Nhúng ảnh" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Thiết lập nhập" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Thiết lập nhập PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "vừa" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "tốt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "rất tốt" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Nhập PDF" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Định dạng Portable Document Format của Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Nhập AI" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 9.0 trở lên (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Mở tập tin lưu bởi Adobe Illustrator bản 9.0 trở lên" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Xuất PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "PovRay (*.pov) (chỉ các đường nét và hình dáng)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Tập tin Raytracer PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Nhập SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Ảnh véc-tơ có khả năng co giãn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape và tiêu chuẩn W3C." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Xuất SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Định dạng SVG với các phần mở rộng Inkscape." #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Xuất SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "SVG chuẩn (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn như được W3C xác định." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Nhập SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "SVG Inkscape đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin SVG được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Xuất SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Định dạng tập tin sở hữu của Inkscape, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "SVG chuẩn đã nén (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ có khả năng co giãn, được nén bằng GZip." #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "In 32-bit Windows" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Nhập WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Đồ họa WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Định dạng ảnh véc-tơ dùng bởi Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Xem thử trực tiếp" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Cập nhật lại kết quả trên vùng vẽ mỗi khi thay đổi tham số" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Không nhận dạng được định dạng của tập tin. Đang mở dưới dạng SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "default.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Lỗi nạp tập tin đã yêu cầu %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "Chưa lưu tài liệu nên không thể hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "Các thay đổi sẽ bị mất ! Bạn có chắc muốn nạp lại tài liệu %s không?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Tài liệu đã được hoàn nguyên." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Chưa hoàn nguyên tài liệu." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Chọn tập tin cần mở" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Làm sạch <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Mới gỡ bỏ %i lời xác định không dùng khỏi <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Không có lời xác định không dùng trong <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Không tìm thấy phần mở rộng Inkscape để lưu tài liệu (%s). Có thể vì một " "phần mở rộng tên tập tin không rõ." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Chưa lưu tài liệu." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "Tập tin %s được chống ghi. Xin hãy bỏ chế độ chống ghi rồi thử lại." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Không thể lưu tập tin %s." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Tài liệu đã được lưu." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "hình%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "hình-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu bản sao" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần lưu" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Không có thay đổi cần lưu." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Đang lưu tài liệu..." #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Nhập" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Chọn tập tin cần nhập khẩu" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Chọn tập tin vào đó cần xuất" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Nhập từ Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Pha màu" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Ma trận màu" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Truyền thành phần" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Hỗn hợp" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Quấn lại ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Sơ đồ dời chỗ" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Tràn ngập" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Trộn" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Sáng long lanh" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Xếp lát" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Độ hỗn loạn" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Đồ họa nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Alpha nguồn" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Ảnh nền" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Alpha nền" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Sơn tô" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Sơn nét" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Thường" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Làm tối" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Chiếu sáng" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Tối hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Sáng hơn" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Ma trận" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Bão hòa" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Xoay độ màu" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Độ sáng thành độ trong suốt" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Trên" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Trong" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Ra" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Ở trên" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "XOR" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Số học" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Nhân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Bảng" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Rời rạc" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Tuyến tính" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Nhân đôi" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Cuộn" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Lục" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Xanh" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Xói mòn" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Làm nở" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Nhiễu phân dạng" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Ánh sáng ở xa" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Ánh sáng điểm" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Ánh sáng chấm" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Màu sắc hiện rõ" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Bù quá lớn nên kết quả rỗng." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo và hợp nhất với vùng chọn." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Vùng được tô, đường nét có %d nút được tạo." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Vùng không được giới hạn nên không thể tô." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Chỉ vùng hiện rõ của vùng đã giới hạn đã được tô.Muốn tô toàn vùng " "thì hủy bước, thu nhỏ rồi tô lại." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Tô vùng đã giới hạn" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Đặt kiểu dáng cho đối tượng" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Vẽ qua các vùng cần thêm vào tiến trình tô; cũng ấn giữ phím Alt tô theo sờ" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Đầu của chuyển sắc thẳng" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Cuối của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc thẳng" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Tâm của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Bán kính của chuyển sắc tròn" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Tiêu điểm của chuyển sắc tròn" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Chỗ dừng ở giữa của chuyển sắc tròn" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "Đã chọn %s" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " trong số %d chốt chuyển sắc" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " trong %d đối tượng vừa chọn" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Một chốt kéo đang trộn với nhau %d pha (kéo với Shift phân cách) được " "chọn" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Chọn %d chốt chuyển sắc trong số %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "" "Không có chốt kéo chuyển sắc nào được chọn trong %d của %d đối tượng " "đang chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Thêm pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Đơn giản hoá chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc mặc định" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Vẽ vòng quanh chốt kéo để lựa chọn" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: đính góc chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Đảo chuyển sắc" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Chuyển sắc cho %d đối tượng; giữ Ctrl đính góc" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Chọn đối tượng trên đó cần tạo chuyển sắc." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Trộn các chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Xoá pha chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d cho : %s%s; Ctrl+kéo chuột đính vào nhánh; Ctrl+Alt+bấm " "chuột xoá pha." #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (nét)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s đối với: %s%s; kéo chuột với Ctrl đính góc; Ctrl+Alt giữ " "góc; Ctrl+Shift co giãn quanh tâm" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Tâmtiêu điểm của chuyển sắc tròn; kéo với Shift " "phân cách tiêu điểm." #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Điểm chung của %d chuyển sắc; kéo với Shift để phân cách" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Chuyển chốt chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Chuyển pha ở giữa chuyển sắc" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Xoá pha của chuyển sắc" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1619 ../src/widgets/toolbox.cpp:3358 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6082 ../src/widgets/toolbox.cpp:8449 msgid "Units" msgstr "Đơn vị" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Điểm" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "Pt" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "pc" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Pica" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Pc" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "Px" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Phần trăm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Millimet" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Millimet" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Centimet" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Centimet" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Mét" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Mét" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Inch" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "in" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Inch" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Phút" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "ft" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Fút" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Vuông Em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Vuông Em" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Vuông Ex" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Đang tự động lưu tài liệu..." #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "Lỗi lưu tập tin! Không tìm thấy phần mở rộng phù hợp để lưu tài liệu." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "Tự động lưu tài liệu gặp lỗi! Không ghi được dữ liệu vào tập tin %s." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Đã tự động lưu tài liệu." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Tài liệu không tên" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Trình Inkscape đã gặp lỗi nội bộ nên sẽ đóng ngay bây giờ.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Bản sao lưu tự động của các tài liệu chưa lưu đã được làm vào những vị trí " "này:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Việc sao lưu tự động những tài liệu theo sau bị lỗi:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Commands Bar" msgstr "Thanh Lệnh" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Lệnh (bên dưới trình đơn)" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển bám dính" #: ../src/interface.cpp:874 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển bám dính" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:876 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh Điều khiển Công cụ" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Toolbox" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Hiển thị hay ẩn hộp công cụ chính (bên trái)" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "_Palette" msgstr "Bảng _chọn màu" #: ../src/interface.cpp:884 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Hiển thị hay ẩn bảng chọn màu" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "_Statusbar" msgstr "Thanh t_rạng thái" #: ../src/interface.cpp:886 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Hiển thị hay ẩn thanh trạng thái (ở đáy cửa sổ)" #: ../src/interface.cpp:960 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Không rõ động từ « %s »" #: ../src/interface.cpp:1002 msgid "Open _Recent" msgstr "Mở gần đâ_y" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1103 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Vào nhóm #%s" #: ../src/interface.cpp:1114 msgid "Go to parent" msgstr "Tới đồ mẹ" #: ../src/interface.cpp:1205 ../src/interface.cpp:1291 #: ../src/interface.cpp:1394 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Thả màu" #: ../src/interface.cpp:1244 ../src/interface.cpp:1354 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Thả màu trên chuyển sắc" #: ../src/interface.cpp:1407 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Không thể phân tích dữ liệu SVG." #: ../src/interface.cpp:1446 msgid "Drop SVG" msgstr "Thả SVG" #: ../src/interface.cpp:1480 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Thả ảnh bitmap" #: ../src/interface.cpp:1572 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Một tập tin tên « %s » đã có. Bạn có " "muốn thay thế nó không?\n" "\n" "Tập tin này đã tồn tại trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung " "của nó." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Việc kéo nút hay chốt bị thôi." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Đổi chốt" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Chuyển chốt" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Di chuyển mẫu tô bên trong đối tượng" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "Co giãn mẫu tô; giữ tỉ lệ nếu thêm Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoaymẫu tô; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Chính" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Đối tượng GdlDockMaster chứa khung điều khiển cần neo tới" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Kiểu thanh neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Kiểu dáng thanh neo sẽ dùng để hiển thị các mục trên đó" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Thu nhỏ neo này thành biểu tượng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Đóng neo này" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Điều khiển mục neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 #, fuzzy msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7660 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Hướng của các mục trên thanh neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Đặt được kích thước" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "Bật thì mục trên thanh neo có kích cỡ thay đổi được" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Ứng xử của mục trên thanh neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Ứng xử chung của mục trên thanh neo (VD: nó có thể nổi hay không, có bị khóa " "không, v.v...)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Bị khoá" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "Nếu chọn, mục neo sẽ không di chuyển được, và không có chốt di chuyển" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Chiều rộng nên dùng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Chiều rộng ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Chiều cao nên dùng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Chiều cao ưu tiên nên dùng của mục trên thanh neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Không thể thêm đối tượng (%p của kiểu %s) trong một %s. Hãy dùng GdlDock hay " "một đối tượng neo phức hợp khác." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Không thể thêm khung điều khiển kiểu %s vào %s, vì hiện đã có một khung điều " "khiển kiểu %s tại đó" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Không hỗ trợ chiến lược neo %s trong đối tượng neo kiểu %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Gỡ khóa" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Ẩn" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Khoá" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Cố gắng ràng buộc một mục tự do %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Tiêu đề mặc định" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Tiêu đề mặc định cho các neo nổi mới được tạo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Nết lập nó là 1, toàn bộ các mục neo giới hạn cho chủ chính được khoá, nếu " "là 0, toàn bộ được bỏ khoá, -1 biểu thị sự mâu thuẫn giữa các mục" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Kiểu nút chuyển" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Kiểu dáng của các cái nút chuyển đổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Mở rộng hướng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Cho phép các mục chủ đã neo có thể mở rộng ra các đối tượng neo chứa nó theo " "phương đã chọn" # hash có nên hiểu là tập hợp? #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "chủ chính %p: không thể thêm đối tượng %p[%s] vào tập hợp. Đã có một mục với " "tên đó (%p)." # Dịch dễ hiểu hơn #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Trình điều khiển neo mới %p được tự động. Chỉ các đối tượng neo tự chọn mới " "có tên." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Trang giấy" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Chỉ mục của trang hiện thời" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Tên duy nhất dùng phân biệt đối tượng neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Tên đầy đủ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Tên thân mật đối với người dùng" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Biểu tượng có sẵn" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Các biểu tượng có sẵn cho đối tượng neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Biểu tượng Pixbuf" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Biểu tượng Pixbuf cho đối tượng neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Chủ neo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Chủ neo của đối tượng neo này được gắn tới" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Gọi tới gdl_dock_object_dock trong đối tượng neo %p (kiểu %s) nhưng phương " "pháp này chưa được phát triển" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Yêu cầu neo tới đối tượng %p nhưng đối tượng này không có bo. Ứng dụng có " "thể đổ vỡ." #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "Không thể neo %p vào %p vì chúng không cùng chủ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Cố rằng buộc %p một đối tượng cư trú hạn định %p (Chủ chính hiện thời là %p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Vị trí của thanh ngăn, tính bằng điểm ảnh" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Bám dính" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Nơi giữ chỗ sẽ bám dính tới chủ của nó hay chuyển thứ bậc khi chủ được neo " "lại" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Chủ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Thanh neo chứa đối tượng giữ chỗ này" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Vị trí tiếp theo" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "Vị trí đặt một mục mới sẽ xuất hiện trên thanh neo khi cần" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Chiều rộng của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Chiều cao của ô điều khiển khi được gắn vào bộ giữ chỗ" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Cấp cao nhất nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Bộ giữ chỗ có thay thế neo tới cấp cao nhất nổi hay không" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Toạ độ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Toạ độ Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Toạ độ X cho thanh neo khi nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Cố cư trú một đối tượng cư trú vào vào một nơi không rằng buộc" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "Nhận được yêu cầu tách ra từ đối tượng (%p) không thuộc chủ %p của ta" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "Một ss cái khó hiểu xẩy ra khi nhận sự định vị con cho %p từ cha %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Mục-cư-trú có 'riêng' nhãn tab này" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Có đặt thanh neo vào một cửa sổ riêng của nó không?" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Tiêu đề mặc định cho các mục nổi mới được tạo" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Chiều rộng của thanh neo khi nó là kiểu nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Chiều cao của thanh neo khi nó là kiểu nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Tọa độ X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Tọa độ phương X khi mở bảng điều khiển nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Tọa độ Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Tọa độ phương Y khi mở bảng điều khiển nổi" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Thanh neo #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Đang bỏ qua phông không có nhóm mà sẽ làm cho Pango sụp đổ." #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "Thử hàm doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Đường phân giác" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Phép toán Bool" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Đường tròn (cho bởi tâm và bán kính)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Đường tròn theo 3 điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Nét động" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Làm biến dạng mạng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Đoạn thẳng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Đối xứng gương" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Song song" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Chiều dài đường nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Phân giác vuông góc" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Đường nét vuông góc" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Xoay bản sao" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Khung đệ quy" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Tiếp tuyến thành cung" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Nhãn văn bản" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Bánh răng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Mẫu theo đường nét" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Khâu vết các đường nét thành phần" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "VonKoch" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Cắt rời nét nằm dưới tại giao điểm" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Tạo lưới" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Trục đường cong" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Biến dạng theo hộp bao" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Nội suy đường nét thành phần" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Sóng dạng sin" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Phác thảo" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Thước kẻ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Đang hiện?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Nếu không chọn, hiệu ứng sẽ vẫn được áp dụng lên đối tượng, nhưng không hiển " "thị ngay lập tức trong vùng vẽ" #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Không có hiệu ứng" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "Xin đặt tham số đường nét cho LPE '%s' với %d lần bấm chuột" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Đang sửa tham số %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "Hiệu ứng đường nét đã áp dụng không có tham số có thể sửa tại chỗ." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Uốn đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Đường nét muốn dùng để uốn đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Độ rộng đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Đường nét ban đầu nằm dọc" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Xoay bản gốc 90 độ trước khi bẻ cong nó theo đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Kích thước X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Kích thước của lưới theo phương ngang" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Kích thước Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Kích thước lưới theo phương dọc" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Đường khâu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Đường nét cần dùng để khâu vết." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Số đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Số đường nét cần tạo ra." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Sai lệch về cạnh đầu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu ra bên ngoài và bên " "trong của đường nét gióng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Sai lệch khoảng cách đầu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Khoảng bù ngẫu nhiên để di chuyển điểm đầu vết khâu tới và lui dọc theo " "đường nét gióng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Sai lệch về cạnh cuối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối vết khâu ra ngoài và vào trong đường " "nét gióng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Sai lệch khoảng cách cuối" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Mức ngẫu nhiên để di chuyển điểm cuối của vết khâu tới và lui dọc theo đường " "nét gióng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Co giãn chiều rộng" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Co giãn chiều rộng của đường nét khâu" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Co giãn chiều rộng so với chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "Tự co giãn chiều rộng của đường nét khâu dựa theo chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Đường nét uốn phía trên" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Đường nét phía trên dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Đường nét uốn bên phải" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Đường nét bên phải dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Đường nét uốn phía dưới" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Đường nét phía dưới dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Đường nét uốn bên trái" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Đường nét bên trái dùng làm chuẩn để uốn đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Dùng đường nét bên phải và trái" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Sử dụng đường nét ở bên trái và bên phải để làm biến dạng nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Dùng đường nét trên và dưới" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Sử dụng đường nét ở trên và dưới để làm biến dạng nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Số răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Số răng có trên mỗi bánh răng" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Góc vát trên đỉnh mỗi răng (thường là 20-25 độ). Tỉ lệ các răng không gặp " "nhau." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Đường nét quỹ đạo" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Đường nét mà các bước trung gian được tạo ra sẽ chạy theo." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Số bước" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Số bước nội suy giữa đường nét ban đầu và đường nét cuối." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Khoảng cách đều nhau" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Nếu chọn, khoảng cách giữa hai bước trung gian liên tiếp sẽ không thay đổi " "dọc theo chiều dài đường nét. Nếu không chọn, khoảng cách này sẽ phụ thuộc " "vào vị trí các nút trên đường nét quỹ đạo" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Độ rộng cố định" # lower string là chuỗi viết thường??? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Độ rộng đoạn bị tách rời ra thuộc đoạn nét nằm bên dưới" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "Lấy chiều rộng nét làm đơn vị" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Lấy 'Độ rộng đoạn bị cắt rời' làm tỉ lệ cho chiều rộng nét." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Cộng chiều rộng nét vào đoạn cắt rời" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Chiều rộng nét giao" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Cộng chiều rộng nét đi qua vào kích thước ngắt" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Kích cỡ vòng đổi hướng" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Kích thước vòng định hướng/xoay" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Dấu cắt chéo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Dấu cắt chéo" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 #, fuzzy msgid "Change knot crossing" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Đường nét cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Bản sao mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Bao nhiêu bản sao mẫu cần vẽ theo dọc đường nét khung sườn" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Chiều rộng của mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Co giãn chiều rộng của mẫu theo đơn vị chiều dài của nó" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Khoảng cách giữa các bản sao của mẫu. Có thể nhập giá trị âm, nhưng phải lớn " "hơn -90% chiều rộng của mẫu." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Độ dịch theo đơn vị dùng cho kích thước mẫu" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Khoảng cách, tiếp tuyến và độ dịch chuẩn được biểu diễn dưới dạng tỉ số " "chiều rộng/chiều cao" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Xoay mẫu 90 độ trước khi áp dụng" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Kết hợp các điểm cuối gần nhau" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Kết hợp các điểm cuối có khoảng cách nhỏ hơn số này. Nhập 0 để không kết hợp." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Tần số ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Sự biến đổi về khoảng cách giữa hai bước sóng, %" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Độ khuếch đại" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Độ tăng khoảng cách giữa hai bước sóng" #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Độ mượt của nửa dưới: mặt thứ nhất, đi tới" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi tới nửa 'dưới' của bước sóng. 0=sắc, " "1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "mặt thứ nhất, đi xa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi đi xa khỏi nửa 'dưới' của bước sóng. " "0=sắc, 1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "mặt thứ hai, đi tới" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét khi tới nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, " "1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "mặt thứ hai, đi xa" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Đặt độ mượt/độ sắc của đường nét đi xa khỏi nửa 'trên' của bước sóng. 0=sắc, " "1=mặc định" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Bù biên độ: mặt thứ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'dưới' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "mặt thứ hai" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "Di chuyển ngãu nhiên nửa 'trên' để tạo ra thay đổi biên độ ngẫu nhiên." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Bù song song : mặt thứ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'dưới' theo phương tiếp tuyến " "với đường bao." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Tạo hướng ngẫu nhiên bằng cách di chuyển nửa 'trên' theo phương tiếp tuyến " "với đường bao." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Dạng khác : mặt thứ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'dưới'" # halfturn là gì? #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Mức ngẫu nhiên của độ mịn nửa 'trên'" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Tạo đường nét dày/mỏng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Mô phỏng nét vẽ có độ rộng thay đổi" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Uốn nét sóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Uốn cong toàn bộ nét lượn sóng (chậm hơn)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Độ dày: ở mặt thứ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Chiều rộng ở nửa 'dưới' bước sóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "ở mặt thứ hai" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Chiều rộng ở nửa 'trên' bước sóng" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "từ mặt thứ hai sang mặt thứ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Chiều rộng từ nửa 'trên' xuống nửa 'dưới'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "từ mặt thứ nhất đến thứ hai" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Chiều rộng từ nửa 'dưới' lên nửa 'trên'" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Chiều rộng và phương hướng của bước sóng" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Đặt tần số và phương hướng của bước sóng" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Uốn cong toàn bộ" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Vị trí tương đối tới một điểm tham chiếu, định nghĩa mức độ và hướng uốn " "cong toàn bộ sóng" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Cả hai" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start" msgstr "Đầu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End" msgstr "Cuối" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Khoảng cách vạch" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Khoảng cách giữa hai vạch đánh dấu liên tiếp nhau trên thước" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Độ dài chính" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu chính" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Độ dài phụ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Độ dài của vạch đánh dấu phụ" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Số vạch phụ giữa hai vạch chính" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Số vạch phụ nằm giữa hai vạch chính" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Dịch cách vạch đi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Số lần dịch vạch đánh dấu đi" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Hướng đánh dấu" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Hướng của các vạch đánh dấu (theo chiều từ đầu đến cuối đường nét)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Độ dịch của vạch đầu tiên" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Vẽ các vạch ở biên" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Có thêm các vạch ở đầu và cuối đường nét hay không" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Số nét" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Số đường phác xấp xỉ được vẽ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Chiều dài tối đa của nét" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Chiều dài tối đa của nét phác xấp xỉ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "" "Mức biến đổi ngẫu nhiên cho chiều dài của nét (tương đối với chiều dài tối " "đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Độ chồng lấp tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Mức độ chồng lấp lên trên các nét đã có của nét mới (so với chiều dài tối đa " "của nét)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Mức biến đổi chồng lấp" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "" "Mức biến đổi ngẫu nhiên để xếp chồng nét sau lên trên nét trước (tương ứng " "với độ chồng lấp tối đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Độ sai lệch cho phép tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Khoảng cách tối đa giữa các điểm biên của đường nét gốc và đường nét phác " "mới tạo ra (tương ứng với chiều dài tối đa)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Độ dịch trung bình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Khoảng cách trung bình giữa mỗi đường nét lệch ra khỏi đường nét gốc" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Độ uốn lượn tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Biên độ tối đa khi nét phác thảo uốn lượn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Tần số uốn lượn" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Số lần uốn lượn có trên 1 nét phác thảo" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Nét dựng hình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Bao nhiêu nét dựng hình (tiếp tuyến) được vẽ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Hệ số co giãn liên quan giữa độ cong và chiều dài của các đường được tạo ra " "(thường gấp 5 lần độ dịch)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Chiều dài tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Chiều dài tối đa của nét dựng hình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Mức biến đổi chiều dài" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Sự thay đổi ngẫu nhiên của chiều dài đường nét dựng hình" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Mức ngẫu nhiên khi sắp xếp" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: phân bố các nét dựng hình đều nhau, 1: phân bố toàn bộ ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "Độ cong nhỏ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr " Độ cong nhỏ nhất" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "Độ cong lớn nhất" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr " Độ cong lớn nhất" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Số cấp đệ quy" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Số cấp đệ quy --- chỉ nên dùng giá trị nhỏ!!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Tạo đường nét" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Đường nét chứa các đoạn định nghĩa phép dời hình lặp đi lặp lại" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Chỉ dùng các phép dời hình đơn điệu" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "2 đoạn liên tiếp được dùng để xoay ngược/xuôi chiều của đường nét sẽ tạo " "(nếu không, chúng sẽ định nghĩa một phép dời hình tổng quan)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Vẽ tất cả các cấp" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Nếu không chọn, chỉ vẽ lại đường nét thu được ở cấp cuối cùng" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Đoạn tham chiếu" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Đoạn tham chiếu. Mặc định là đường nằm ngang ở chính giữa hộp bao." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Mức độ phức tạp tối đa" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Bỏ qua hiệu ứng này nếu hình thu được quá phức tạp" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Sửa tham số luận lý" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Sửa tham số đếm" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Sửa tham số vô hướng" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Sửa tại chỗ" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Sao chép đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Dán đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Liên kết tới đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Dán tham số đường nét" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Liên kết tham số của đường nét này tới đường nét khác" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Sửa tham số điểm" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Sửa tham số ngẫu nhiên" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Sửa tham số văn bản" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Sửa tham số đơn vị" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 #, fuzzy msgid "Change vector parameter" msgstr "Sửa tham số văn bản" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "Không tìm thấy mã số động từ '%s' trên dòng lệnh.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Không tìm thấy ID của nút: « %s »\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "In ra số thứ tự phiên bản của Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Đừng dùng trình phục vụ X (chỉ xử lý tập tin từ bàn giao tiếp)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "Thử dùng trình phục vụ X (thậm chí nếu chưa đặt biến $DISPLAY)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Mở (các) tài liệu đã xác định (có thể loại trừ chuỗi tùy chọn)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "In (các) tài liệu vào tập tin xuất đã xác định (dùng « | chương_trình » để " "gửi qua ống dẫn)" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Xuất khẩu tài liệu vào tập tin PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Độ phân giải để xuất ảnh bitmap và định hình các bộ lọc dưới dạng PS/EPS/PDF " "(mặc định: 90)" #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" # SVG user unit là gì? #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "cVùng xuất theo đơn vị SVG (mặc định là vùng vẽ; 0,0 là góc dưới bên trái)" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Vùng được xuất là toàn bộ nội dung bản vẽ (không phải trang giấy)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Vùng được xuất là toàn trang giấy" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Đính vùng xuất ảnh bitmap ra đến những giá trị số nguyên gần nhất (theo đơn " "vị người dùng SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều rộng của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "RỘNG" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "" "Chiều cao của ảnh bitmap được xuất, theo điểm ảnh (có quyền cao hơn export-" "dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "CAO" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng cần xuất" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Xuất khẩu chỉ đối tượng theo export-id, ẩn các đồ khác (chỉ với export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "Dùng tên tập tin được cất giữ và các lời gợi ý DPI khi xuất (chỉ với export-" "id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Màu nền của ảnh bitmap được xuất (bất cứ chuỗi màu nào được SVG hỗ trợ)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "MÀU" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Độ đục nền của ảnh bitmap được xuất (hoặc 0.0 đến 1.0, hoặc 1 đến 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "GIÁ TRỊ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Xuất khẩu tài liệu theo định dạng tập tin SVG chuẩn (không có miền tên " "sodipodi hay inkscape)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Xuất tài liệu dạng tập tin EMF (siêu tập tin tăng cường)" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Chuyển đối tượng văn bản sang đường nét khi xuất (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Xóa bỏ các hiệu ứng đặt lên đối tượng, thay vì ánh xạ lại (PS, EPS, PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Trả về toạ độ X của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "" "Trả về toạ độ Y của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Trả về chiều rộng của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "" "Trả về chiều cao của bản vẽ hoặc của đối tượng (dùng tùy chọn --query-id)" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Liệt kê « id,x,y,w,h » cho mọi đối tượng" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Mã số (ID) của đối tượng có các chiều đang được truy vấn" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "In ra thư mục phần mở rộng rồi thoát" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Gỡ bỏ những lời xác định không dùng khỏi phần xác định của tài liệu" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Liệt kê mã số (ID) của mọi động từ trong Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Động từ cần gọi khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ID_ĐỘNG_TỪ" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "ID đối tượng cần chọn khi Inkscape khởi chạy." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ID_ĐỐI_TƯỢNG" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Chạy Inkscape trong giao diện dòng lệnh" #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[TÙY_CHỌN...] [TẬP_TIN...]\n" "\n" "Tùy chọn sẵn sàng:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "Mớ_i" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "Chỉnh _Sửa" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Dán _kích cỡ" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "S_ao lại" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "_Xem" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "Thu _Phóng" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Chế độ _hiển thị" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Hiện/Ẩn" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Lớp" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "Đối tượn_g" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "_Xén" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "_Mặt nạ" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "Hình mẫ_u" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "Đường _nét" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Văn bản" #: ../src/menus-skeleton.h:245 msgid "Filter_s" msgstr "_Bộ lọc" #: ../src/menus-skeleton.h:251 msgid "Exte_nsions" msgstr "Phần _mở rộng" #: ../src/menus-skeleton.h:258 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Bảng t_rắng" #: ../src/menus-skeleton.h:262 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #: ../src/menus-skeleton.h:266 msgid "Tutorials" msgstr "Hướng dẫn" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều ngang; giữ Ctrl làm " "cho bán kính theo chiều dọc là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính làm tròn theo chiều dọc; giữ Ctrl làm cho " "bán kính theo chiều ngang là trùng." #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Điều chỉnh chiều rộng và chiều cao của chữ nhật; thêm Ctrl để " "giữ tỷ lệ hay kéo giãn một chiều." #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp về hướng X/Y; giữ Shift thì theo trục Z; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ hộp theo trục Z; giữ Shift thì về hướng X/Y; " "Ctrl hạn chế thành các hướng của cạnh hay đường chéo" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Di chuyển hộp phối cảnh" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều rộng của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Thay đổi chiều cao của elip. Giữ Ctrl tạo hình tròn." #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Chọn điểm đầu của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung, ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Vị trí cuối của cung hay hình quạt; giữ Ctrl đính góc; rê " "vào trong tạo cung; ra ngoài tạo hình quạt." #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính ngoài; giữ Shift làm tròn; giữ Alt " "ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Điều chỉnh bán kính trong của hình sao; giữ Ctrl không làm " "lệch cạnh; giữ Shift làm tròn; giữ Alt ngẫu nhiên hoá." #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên trong; giữ Ctrl đính góc; Alt hội tụ/phân kỳ." #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Cuộn/bỏ cuộn xoắn ốc từ bên ngoài; giữ Ctrl đính góc; Alt co giãn/xoay." #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Điều chỉnh độ dịch" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Kéo để thay đổi kích cỡ của khung văn bản trong khung" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần kết hợp." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Đang kết hợp các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Kết hợp" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét nào có thể kết hợp được." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Chọn (những) đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Đang ngắt ra các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Ngắt ra" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần ngắt ra." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Đang chuyển đổi các đối tượng sang đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Đối tượng sang đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "" "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần chuyển đổi sang đường nét." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đảo ngược." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Đang đảo ngược các đường nét..." #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Đảo đường nét" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo ngược." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Tiến trình vẽ bị thôi" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Đang tiếp tục đường nét đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Đang tạo đường nét mới" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Đang phụ thêm vào đối tượng đã chọn" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Nhấn hay nhấn và kéo chuột để tiếp tục đường nét từ điểm này." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Đoạn cung: góc %3.2f°, Khoảng cách %s; giữ Ctrl để đính " "góc, nhấn Enter để kết thúc." #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Đoạn thẳng: góc %3.2f°, khoảng cách %s; giữ Ctrl để đính " "góc, Enter để kết thúc." #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Móc đường cong: góc %3.2f°, chiều dài %s; giữ Ctrl đính " "góc." #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Chốt cung, đối xứng: góc %3.2f°, độ dài %s; giữ Ctrl đính " "góc; giữ Shift chỉ di chuyển chốt kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Chốt cung: góc %3.2f°, độ dài %s; giữ Ctrl đính góc; giữ " "Shift chỉ di chuyển chốt kéo này." #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Bản vẽ hoàn tất" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Buông ở đây để đóng và tạo xong đường nét." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Đang vẽ bằng tay một đường nét" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Kéo tiếp tục đường nét từ điểm này." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Đang vẽ xong bằng tay" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Chế độ phác thảo: giữ Alt nội suy giữa các đường nét phác " "thảo. Thôi giữ Alt để kết thúc." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Hoàn tất nét phác tự do" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Bật/tắt các điểm tụ" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Bật/tắt nhiều điểm tụ" # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../src/preferences-skeleton.h:98 msgid "Dip pen" msgstr "Nhúng bút" # TODO: Marker còn có thể là đánh dấu #: ../src/preferences-skeleton.h:99 msgid "Marker" msgstr "Dấu" #: ../src/preferences-skeleton.h:100 msgid "Brush" msgstr "Bút vẽ" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Wiggly" msgstr "Ngọ nguậy" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Splotchy" msgstr "Nhiều vết" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Tracing" msgstr "Đồ ảnh" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Trình Inkscape sẽ chạy với thiết lập mặc định, và các lập mới sẽ không được " "lưu lại." #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Không tạo được thư mục hồ sơ %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "Thư mục %s không hợp lệ." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "Lỗi khi tạo tập tin tùy thích %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Tập tin tùy thích %s không hợp lệ." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Không đọc được tập tin tùy thích %s." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Tập tin tùy thích %s không phải là một tài liệu XML hợp lệ." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Tập tin %s không phải là tập tin tùy thích Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "Giấy phép CC" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "Giấy phép CC-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Miền công cộng" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Giấy phép phông chữ mở" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Tên" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Tên chính thức của tài liệu này." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Ngày tháng tạo tài liệu này (YYYY-MM-DD)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Định dạng" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Định dạng kiểu vật lý hay điện số của tài liệu này (kiểu MIME)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Kiểu tài liệu (Kiểu DCMI)." #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Người tạo" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm chính tạo nội dung của tài liệu " "này." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Quyền" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "" "Tên của người hay tổ chức có quyền sở hữu thuộc tính trí tuệ của tài liệu " "này." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Nhà xuất bản" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Tên của người hay tổ chức chịu trách nhiệm công bố tài liệu này." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Nhận diện" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến tài liệu này." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến nguồn của tài liệu này." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Quan hệ" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Địa chỉ URI duy nhất tham chiếu đến một tài liệu liên quan." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Ngôn ngữ" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "" "Mã ngôn ngữ hai chữ (có mã phụ tùy chọn) đại diện ngôn ngữ của tài liệu này " "(v.d. 'vi')" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Từ khoá" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "" "Chủ đề của tài liệu này, dạng các từ khoá, cụm từ hay bộ phân loại định giới " "bằng dấu phẩy." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Phạm vi" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Phạm vi của tài liệu này." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Bản tóm tắt của nội dung cua tài liệu này." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "" "Tên của các người hay tổ chức chịu trách nhiệm đóng góp cùng nội dung của " "tài liệu này." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "Địa chỉ URI đến lời xác định miền tên của giấy phép của tài liệu này." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Đoạn" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "Đoạn mã XML đại diện phần « Giấy phép » của RDF." #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "Ctrl: tạo hình vuông hay chữ nhật nguyên tỉ, tạo góc tròn đều." #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ %d:%d); giữ Shift vẽ vòng " "quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1.618 : 1); giữ Shift " "vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s (giữ tỷ lệ vàng 1 : 1.618); giữ Shift " "vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Chữ nhật: %s × %s; giữ Ctrl tạo hình chữ nhật kiểu vuông " "hay kiểu tỷ lệ số nguyên; Shift vẽ vòng quanh điểm bắt đầu." #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Tạo hình chữ nhật" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Nhấn vào vùng chọn để bật/tắt các chốt co giãn/xoay" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "Để chọn 1 đối tượng, nhấn, giữ Shift rồi nhấn hoặc rê chuột quanh nó." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Hành động di chuyển bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Hành động lựa chọn bị thôi." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Vẽ qua đối tượng để chọn; buông ra phím Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn bằng dây chun." #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Kéo vòng quanh đối tượng để chọn; nhấn Alt chuyển đổi sang " "chức năng chọn kiểu sờ." #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Phím Ctrl: nhấn chuột để chọn theo nhóm; kéo để di chuyển theo chiều " "ngang/dọc" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Phím Alt: nhấn chuột để chọn ở dưới; kéo để chuyển đồ đã chọn hay " "chọn theo sờ" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Đối tượng được chọn không phải là nhóm nên không thể vào." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Xoá văn bản" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Chưa xoá gì." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1408 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6174 msgid "Delete" msgstr "Xóa" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nhân đôi." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Xóa tất cả" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Chọn một số đối tượng cần nhóm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Nhóm lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Chọn một nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có nhóm cần tách nhóm." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Rã nhóm" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Không cho phép bạn nâng lên/hạ thấp đối tượng từ các nhóm hay lớp khác nhau." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 #, fuzzy msgid "undo action|Raise" msgstr "Nâng lên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Nâng lên trên" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Hạ thấp" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Hạ thấp xuống dưới" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Không có bước cần hủy." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Không có bước cần làm lại." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Dán kiểu dáng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Dán hiệu ứng đường nét động" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Chọn đối tượng muốn xoá hiệu ứng đường nét động." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Xoá hiệu ứng đường nét động" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Chọn đối tượng muốn xoá bộ lọc." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Dán kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần nâng lên lớp bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Nâng lên lớp kế" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Không có lớp nữa bên trên." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần hạ thấp xuống lớp bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Hạ thấp xuống lớp trước" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Không có lớp nữa bên dưới." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Hủy chuyển dạng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Xoay 90º ngược chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Xoay 90º xuôi chiều" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Xoay" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Co giãn theo nguyên hệ số" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Di chuyển theo chiều dọc" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Di chuyển theo chiều ngang" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Di chuyển" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Vùng chọn không có hiệu ứng đường nét đã áp dụng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Sao lại" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Chọn bản sao liên kết để tái tạo liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Chép một đối tượng vào bảng nháp để tái tạo liên kết tới các bản sao." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bản sao nào có thể tái tạo liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Tái tạo liên kết tới bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Chọn bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có bản sao cần bỏ liên kết." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Bỏ liên kết bản sao" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Chọn một bản sao đi tới bản gốc của nó. đồ bù đã liên kết đi " "tới nguồn của nó. chuỗi văn bản trên đường nét đi tới đường nét. " "văn bản trong khung đi tới khung của nó." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Không thấy đối tượng cần chọn (bản sao, đối tượng dời hình, đường nét " "văn bản, văn bản trong khung bị thừa ?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Bạn đang thử chọn một đối tượng không hiện rõ (nó nằm trong <" "defs>)." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Chọn đối tượng chuyển thành hình nút." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Đối tượng thành hình nút" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Chọn đối tượng muốn chuyển thành đường gióng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Đối tượng thành đường gióng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Chọn (các) đối tượng cần chuyển đổi sang mẫu." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Đối tượng sang mẫu" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "Chọn một đối tượng có mẫu tô ra đó cần trích đối tượng." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có mẫu tô." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Mẫu sang đối tượng" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Chọn (các) đối tượng tạo một bản sao ảnh bitmap." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Đang dựng ảnh bitmap..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Tạo ảnh bitmap" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần tạo đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Chọn đối tượng mặt nạ và (các) đối tượng cho đó cần áp dụng đường nét " "xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Đặt đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Chọn (các) đối tượng từ đó cần gỡ bỏ đường nét xén hay mặt nạ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Buông đường nét xén" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Buông mặt nạ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần vừa vùng vẽ." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Trang vừa khít vùng chọn" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Trang vừa khít bản vẽ" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Trang vừa khít vùng chọn hay bản vẽ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4092 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "văn bản trong khung" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Hộp 3D" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Bản sao" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Đường nét dời hình" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Xoắn ốc" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2942 msgid "Star" msgstr "Sao" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "lớp %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " trong %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " trong nhóm %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " trong %i đồ mẹ (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " trong %i lớp" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đồ gốc" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Bấm tổ hợp phím Shift+D tra tìm khung" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i đối tượng đã chọn" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i đối tượng kiểu %i" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Lệch" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Đặt tâm" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Dấu" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Tâm của chức năng xoay và lệch: kéo để đắt lại vị trí; co giãn với " "phím Shift cũng theo tâm này" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Vắt hay kéo giãn vùng chọn; giữ Ctrl co giãn đều đều; " "Shift co giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Co giãn vùng chọn; giữ Ctrl co giãn đều đều; Shift co " "giãn vòng quanh tâm xoay." #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Xô nghiêng vùng chọn; giữ Ctrl đính góc; Shift xô " "nghiêng quanh bên đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Xoay vùng chọn; giữ Ctrl đính góc; Shift xoay quanh góc " "đối diện." #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Đặt lại tâm" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "Co giãn: %0.2f%% x %0.2f%%; giữ Ctrl khoá tỷ lệ." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xô nghiêng: %0.2f°; giữ Ctrl đính góc." #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoay %0.2f°; giữ Ctrl đính góc" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Di chuyển tâm sang %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Chuyển theo %s, %s; giữ Ctrl hạn chế thành chiều ngang/dọc; " "Shift tắt chức năng đính." #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Liên kết đến %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Liên kết không có URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Elip" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Tròn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Đoạn" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Cung" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Vùng gói văn bản" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Vùng không có văn bản" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Dựng đường gióng bao quanh trang" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+rê chuột để xoay, Ctrl+rê chuột để di chuyển gốc, " "Del để xóa" #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "dọc, tại %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "ngang, tại %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "tại %d độ, qua (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "nhúng" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Ảnh có tham chiếu sai: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Ảnh %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Nhóm chứa %d đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Đối tượng" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; bị xén" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; có mặt nạ" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; đã lọc (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; đã lọc" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Đường" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Gặp ngoại lệ trong khi thực hiện Hiệu ứng Đường nét." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình có liên kết, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "dời ra" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "dời vào" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Đối tượng dời hình động, %s theo %f điểm" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút, hiệu ứng đường nét: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Đường nét (%i nút)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Đa giác" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Đường đa đoạn" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Chữ nhật" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Xoắn ốc quay %3f lần" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Sao gồm %d đỉnh" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Đa giác có %d đỉnh" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<không tìm tên>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, fuzzy, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Văn bản trên đường nét (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, fuzzy, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Văn bản (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Đã sao chép dữ liệu ký tự%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr "từ" #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Dữ liệu ký tự sao chép bị thừa" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Văn bản qua" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Bản sao của: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Bản sao thừa" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Xoắn ốc: bán kính %s, góc %5g°; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Tạo xoắn ốc" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Hợp nhất" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Lấy Giao" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Lấy Hiệu" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Loại trừ" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Chia" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Cắt đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Chọn ít nhất 2 đường nét thực hiện thao tác luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Chọn ít nhất 1 đường nét thực hiện thao tác hợp luận lý." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "Chọn đúng 2 đường nét để tính hiệu, chia hay cắt đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Không xác định được cao độ của những đối tượng được chọn cho thao tác " "tính hiệu, XOR, chia hay cắt đường nét." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "" "Có đối tượng không phải là đường nét! Không thể áp dụng các phép toán " "Bool." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "" "Chọn (các) đối tượng đã vẽ nét cần chuyển đổi nét sang đường nét" #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Chuyển đổi nét viền sang đường nét" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét đã vẽ nét." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Đối tượng đã chọn không phải là đường nét nên không thể dời vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình có liên kết" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Tạo đối tượng dời hình động" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Chọn (các) đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Đường nét bù ra" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Đường nét bù vào" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần bù vào/ra." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét (riêng):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Đang đơn giản hoá các đường nét:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d trên %d đường nét đã được đơn giản hoá..." #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d đường nét đã được đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Chọn (các) đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Đơn giản hoá" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có đường nét cần đơn giản hoá." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" #: ../src/spray-context.cpp:773 #, fuzzy msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Chưa chọn gì! Hãy chọn đối tượng cần chỉnh." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4686 #, fuzzy msgid "Spray with copies" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 #, fuzzy msgid "Spray with clones" msgstr "Tìm các bản sao" #: ../src/spray-context.cpp:889 #, fuzzy msgid "Spray in single path" msgstr "Đang tạo 1 dấu chấm" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: đính góc, giữ tia là xuyên tâm" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Đa giác: bán kính %s, góc %5g°; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Sao: bán kính %s, góc %5g°; giữ Ctrl đính góc." #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Tạo hình sao" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Chọn chuỗi và đường nét đặt chuỗi văn bản vào trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Đối tượng văn bản này đã nằm trên đường nét. Trước tiên, hãy gỡ bỏ nó " "ra đường nét đó. Dùng tổ hợp phím Shift+D tra tìm đường nét của nó." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "Trong phiên bản này, không cho phép bạn để chuỗi văn bản vào trên hình chữ " "nhật. Trước tiên, hãy chuyển đổi hình chữ nhật sang đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "văn bản trong khung phải hiện rõ nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Để văn bản trên đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "" "Chọn một chuỗi văn bản nằm trên đường nét gỡ bỏ nó khỏi đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "Trong vùng chọn, không có chuỗi văn bản nằm trên đường nét." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Gỡ bỏ văn bản ra đường nét" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Chọn (các) chuỗi văn bản khỏi đó cần gỡ chỗ đã định." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Gỡ bỏ chỗ đã tự định" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Chọn một văn bản và các đường nét hay hình gói gọn văn bản vào " "khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Gói văn bản vào trong hình" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Chọn văn bản cần bỏ khỏi khung." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Chọn (các) văn bản được gói gọn cần chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Văn bản trong khung phải được hiển thị trước khi chuyển đổi." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Chuyển văn bản trong khung sang văn bản thường" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "Không có văn bản trong khung cần chuyển đổi trong vùng chọn." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Nhấn vào để soạn thảo văn bản, kéo chọn đoạn của văn bản." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "Nhấn sửa văn bản trong khung, kéo chọn phần văn bản." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Tạo văn bản" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Ký tự không thể in" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Chèn ký tự Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (nhấn Enter kết thúc): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Khung văn bản: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản; nhấn Enter xuống dòng." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Đã tạo văn bản trong khung." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Tạo văn bản trong khung" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Khung này quá nhỏ so với cỡ chữ đang dùng. Không thể tạo văn bản." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Chèn dấu cách không ngắt" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "In đậm" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "In nghiêng" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Dòng mới" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Xoá lùi" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Định chỗ bên trái" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Định chỗ bên phải" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Định chỗ bên trên" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Định chỗ bên dưới" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Xoay ngược chiều" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Xoay xuôi chiều" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Giảm khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Giảm khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Tăng khoảng cách dòng" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Tăng khoảng cách chữ" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Dán văn bản" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, fuzzy, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Gõ văn bản trong khung (%d ký tự); nhấn Enter để xuống đoạn mới." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, fuzzy, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "Gỡ văn bản (%d ký tự); nhấn Enter để xuống dòng." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "Nhấn chọn hay tạo văn bản, kéo tạo khung văn bản." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Gõ văn bản" # TODO: cái này chưa rõ, hơi phuwca tạp. #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Bạn không thể sửa dữ liệu ký tự bản sao." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó." #: ../src/tools-switch.cpp:143 #, fuzzy msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Để điều chỉnh đường nét bằng cách đẩy, lựa chọn nó rồi kéo qua nó." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Kéo tạo hình chữ nhật. Kéo chốt tạo góc tròn và đổi cỡ. " "Nhấn chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" " Kéo tạo một hộp ba chiều (3D). Kéo chốt thay đổi kích cỡ theo " "phối cảnh. Nhấn vào để lựa chọn; với Ctrl+Alt cho mặt đơn." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình elip. Kéo chốt tạo hình cung hay quạt. " "Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một hình sao. Kéo chốt sửa đổi hình của sao. Nhấn vào để lựa chọn." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" " Kéo tạo một xoắn ốc. Kéo chốt sửa đổi hình của xoắn ốc. " "Nhấn vào để lựa chọn" #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" " Kéo tạo một đường vẽ bằng tay. Thêm Shift để thêm vào cuối " "đường nét đã chọn, Alt kích hoạt chế độ vẽ phác." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" " Chuột trái hoặc nhấn giữ chuột trái để bắt đầu đường nét; giữ " "Shift để vẽ tiếp đường nét đang chọn. Ctrl+chuột trái để chấm " "1 điểm (chỉ trong chế độ vẽ đường thẳng)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Kéo chuột để viết chữ đẹp; giữ Ctrl để vẽ dựa trên đường " "gióng; Các phím mũi tên thay đổi chiều rộng (trái/phải) và góc ngòi " "bút (lên/xuống)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" " Kéo hay nhấn đôi tạo một chuyển sắc trên các đối tượng đã " "chọn, kéo chốt điều chỉnh chuyển sắc." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" " Nhấn vào hay kéo vòng quanh vùng phóng to, Shift+nhấn " "thu nhỏ." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Nhấn và kéo giữa hai hình để tạo đường nối." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" " Nhấn vào để sơn vùng đã giới hạn; Shift+nhấn tạo hợp của vùng " "tô mới và vùng chọn hiện thời; Ctrl+nhấn thay đổi kiểu tô và nét của " "đối tượng đã nhấn thành thiết lập hiện thời." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Rê chuột để tẩy." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Chọn một công cụ phụ từ thanh công cụ" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Đồ lại: %d. %ld nút" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Chọn một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Chọn chỉ một ảnh cần đồ lại" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Chọn một ảnh và một hay nhiều hình bên trên nó" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Đồ lại: không có màn hình nền hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Kết quả SIOX không hợp lệ" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Đồ lại: không có tài liệu hoạt động" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Đồ lại: ảnh không có dữ liệu ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Đồ lại: đang bắt đầu đồ lại..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Đồ lại ảnh bitmap" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Đồ lại: đã xong. %ld nút đã được tạo." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Kéo để di chuyển." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Rê hoặc bấm chuột để kéo vào trong; thêm Shift để đưa ra " "ngoài." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Nhấn và rê chuột để di chuyển ngẫu nhiên." # Co giãn lên, co giãn xuống, hay phóng to và thu nhỏ??? #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Rê hoặc chuột trái để thu nhỏ; thêm Shift để phóng to." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Rê hoặc chuột trái để xoay phải; thêm Shift để xoay trái." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "%s. Rê hoặc chuột trái để nhân đôi; thêm Shift để xóa." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Kéo chuột để đẩy đường nét." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Rê hoặc chuột trái để dịch nét vào trong; thêm Shift để dịch " "ra ngoài." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Rê hoặc chuột trái để co cụm đường nét; thêm Shift để tách rời " "nó." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Rê hoặc bấm chuột để làm đường nét gồ ghề hơn." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để tô màu đối tượng." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Kéo hay nhấn chuột để chọn màu ngẫu nhiên." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Kéo hay nhấn chuột: tăng độ nhòe; giữ thêm Shift: giảm nhòe." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Chưa chọn gì! Hãy chọn đối tượng cần chỉnh." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Chỉnh độ Dịch chuyển" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Dịch chuyển vào/ra" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Dịch chuyển bù" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Chỉnh độ co giãn" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Chỉnh góc xoay" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Chỉnh nhân đôi/xóa" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "2. Tinh chỉnh giá trị đã lấy:" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Chỉnh độ Phóng to/Thu nhỏ đường nét" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Chỉnh bằng cách thu hút/đẩy xa các đường nét" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Chỉnh độ gồ ghề của đường nét" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Chỉnh sơn màu" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Chỉnh bù màu" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Chỉnh độ nhòe" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Chưa sao chép gì." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kiểu dáng." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "Không có kiểu dáng nào lưu trong bảng nháp." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán kích cỡ." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "Không có kích thước nào lưu trong bảng nháp" #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Chọn (các) đối tượng vào đó cần dán hiệu ứng đường nét động." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "Không có hiệu ứng nào lưu trong bảng nháp" #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "Bảng nháp không chứa đường nét." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "Th_uộc tính đối tượng" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Chọn đồ này" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "Tạo _liên kết" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Đặt mặt nạ" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Bỏ mặt nạ" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Xén" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Bỏ xén" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Tạo liên kết" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "_Rã nhóm" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "Th_uộc tính liên kết" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "Th_eo liên kết" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "_Gỡ bỏ liên kết" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "Th_uộc tính ảnh" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Sửa bằng chương trình ngoài..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Tô và Nét" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Giới thiệu Inkscape" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Chú ý" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Tác giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Dịch giả" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "Giấy _phép" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "Clytie Siddall (clytie@riverland.net.au)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Sắp hàng" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Phân phối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều ngang (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "N:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Khe tối thiểu theo chiều dọc (theo điểm ảnh) giữa hai hộp giới hạn" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "D:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8288 msgid "Remove overlaps" msgstr "Gỡ bỏ chỗ chồng chéo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8077 msgid "Arrange connector network" msgstr "Sắp đặt mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Tháo cục" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Đặt vị trí ngẫu nhiên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Phân phối các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Sắp hàng các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Bố trí mạng đường nối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Nodes" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Tương đối với: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Coi vùng chọn là nhóm:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Sắp cạnh phải của đối tượng dọc theo cạnh trái của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Canh cạnh trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Tâm thẳng hàng dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Sắp xếp cạnh trái của đối tượng dọc theo cạnh phải của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Sắp xếp đáy của đối tượng trên cạnh trên của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Căn cạnh trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Tâm thẳng hàng ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Căn cạnh dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Sắp xếp cạnh trên của đối tượng nằm trên cạnh dưới của vùng neo" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Sắp hàng theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Căn thẳng các đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Khe ngang giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo cạnh trái" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Phân phối các tâm điểm đều theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Phân phối đều theo cạnh phải" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Khe dọc giữa 2 đối tượng là giống nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Phân phối đều các cạnh trên" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Phân phối đều các tâm điểm theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Phân phối đều các cạnh dưới" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các neo đường gốc của văn bản" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Ngẫu nhiên hoá các trung tâm theo cả hai chiều" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "Tháo cục các đối tượng: thử cân bằng khoảng cách cạnh-cạnh" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "" "Di chuyển các đối tượng ít nhất có thể, để các hộp giới hạn không chồng lên " "nhau" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8250 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Sắp đặt hợp lý mạng đường nối đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Căn thẳng theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Căn thẳng theo chiều dọc các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Phân phối đều theo chiều ngang các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Phân phối đều theo chiều dọc các nút đã chọn" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Chọn cuối" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Chọn đầu" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Đối tượng lớn nhất" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Đối tượng nhỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Tên Hồ Sơ :" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Lưu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Màu: %s; Chuột trái để đặt làm màu tô, Shift+chuột trái " "để đặt làm màu nét" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Thay đổi định nghĩa màu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Xóa màu nét" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Xóa màu tô" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Đặt màu nét thành trong suốt" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Đặt màu tô thành trong suốt" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Đặt màu nét từ bảng chọn màu" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Đặt màu tô từ bảng chọn màu" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Thông điệp" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Bắt thông điệp bản ghi" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Buông thông điệp bản ghi" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Siêu dữ liệu" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Thực Thể Lõi Dublin" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Hiện _viền trang giấy" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị viền trang giấy hình chữ nhất." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Viền bên _trên bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền lúc nào cũng nằm bên trên bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "Hiện _bóng viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "Bật tùy chọn này thì viền của trang giấy được đổ chéo xuống dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Nền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Màu nền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Màu và hệ số trong suốt của nền trang (cũng được dùng khi xuất ảnh bitmap)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Màu viền:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Màu viền của trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Màu của viền trang." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Đơn _vị mặc định:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "HIện đường _gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Đính đường gióng tr_ong khi kéo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Trong khi kéo đường gióng, bám dính vào nút trên đối tượng hay góc hộp giới " "hạn (phải bật tùy chọn 'Bám dính nút' hoặc 'góc hộp giới hạn'; chỉ một phần " "nhỏ của đường gióng, gần con trỏ sẽ được bám dính)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "_Màu đường gióng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Màu đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Màu của các đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Màu tô _sáng:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Màu đường gióng đã tô sáng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Màu của đường gióng nằm dưới con chuột" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "Tạo lưới _mới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Tạo lưới mới." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "_Bỏ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Gỡ bỏ lưới đã chọn." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Grids" msgstr "Lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Snap" msgstr "Đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Tập lệnh" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 #, fuzzy msgid "Page Size" msgstr "Đường" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "Kh_oảng đính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Luôn bật bám dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "" "Khoảng cách tối thiểu (bằng điểm ảnh trên màn hình) sẽ kích hoạt bám dính " "đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Luôn bám dính tới đối tượng, bất kể khoảng cách" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đối tượng khác khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "Khoảng cách _bám dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Chỉ bắt đầu bám dính khi _gần hơn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để đính lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Luôn bám dính vào lưới, bất kể khoảng cách" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường lưới khi nó nằm bên trong phạm " "vi đã ghi rõ bên dưới" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "Khoản_g cách bám dính" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Chỉ bám dính khi _gần hơn:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "" "Khoảng cách đính, theo điểm ảnh trên màn hình, để bám dính vào đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Luôn bám dính vào đường gióng, bất kể khoảng cách" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì đối tượng chỉ đính đường gióng khi nó nằm bên trong " "phạm vi đã ghi rõ bên dưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Bám dính vào đối tượng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Bám dính vào lưới" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Bám dính vào đường gióng" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Không sử dụng được Thư mục hồ sơ màu (%s)." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Hồ sơ màu liên kết" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Xóa các Hồ sơ màu liên kết" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Hồ sơ màu liên kết" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Các hồ sơ màu sử dụng được:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Hồ sơ màu liên kết" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Tên hồ sơ" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Văn lệnh ngoài chương trình:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Tên tập tin" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Chạy một văn lệnh ngoài chương trình..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Xóa văn lệnh ngoài chương trình" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Tạo" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Lưới đã xác định" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Xóa bỏ lưới" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Không có hình xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "kích thước tập tin quá lớn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Mọi tập tin Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Mọi tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Mọi ảnh" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Mọi ảnh vector" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Mọi ảnh bitmap" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Tự động thêm phần mở rộng cho tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Dựa vào phần mở rộng của tập tin" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Cạnh trái của nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Cạnh trên của nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Cạnh bên phải của nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Cạnh bên dưới của nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Rộng nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Cao nguồn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Rộng đích" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Cao đích" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Độ phân giải màn hình (điểm trên mỗi insơ)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Tài liệu" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Làm trơn" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Đích" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Xem Thử" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn tập tin." #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Vẽ nét viền" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "_Kiểu nét viền" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Bảng này định nghĩa một phép biến đổi tuyến tính trong không gian màu. Các " "hàng tương ứng với các thành phần màu. Các cột định nghĩa nồng độ màu được " "giữ lại. Cột cuối cùng không phụ thuộc vào màu ban đầu, và được dùng để điều " "chỉnh giá trị của các thành phần giá trị là hằng số." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Phần tử SVG đã chọn" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Chọn một ảnh làm đầu vào cho bộ lọc feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Bộ lọc SVG này không có tham số." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Bộ lọc SVG này chưa được thực hiện trong Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Nguồn ánh sáng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng XY, tính bằng độ" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "Góc chiếu sáng trên mặt phẳng YZ, tính bằng độ" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Vị trí" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Toạ độ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Toạ độ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Toạ độ X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Điểm ở" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Luỹ thừa phản chiếu" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Số mũ điều khiển tiêu điểm của nguồn sáng" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Góc nón" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Đây là góc giữa trục chiếu sáng (trục giữa nguồn sáng và điểm được chiếu " "tới) và vùng sáng dạng nón (bên ngoài vùng nón này không có tia sáng nào)." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Nguồn ánh sáng mới" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Thay tên bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "Bộ Lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Thêm bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Nhân đôi bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Bỏ bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Bỏ nút trộn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Sắp xếp lại bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Thêm hiệu ứng:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Chưa chọn hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Các tham số của hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Thiết Lập Chung Cho Bộ Lọc" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Hệ Toạ Độ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Tọa độ X góc bên trái của vùng áp dụng bộ lọc" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Tọa độ Y góc bên trên của vùng áp dụng bộ lọc" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Chiều:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Chiều rộng của vùng bộ lọc hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Chiều cao của vùng bộ lọc hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Đặt phép toán ma trận. 'Ma trận' ở đây là một bảng giá trị 5x4 do người dùng " "nhập. Các lựa chọn khác tương ứng với một trường hợp đặc biệt, thường dùng " "trong phép toán màu, để người dùng không cần nhập đủ toàn bộ ma trận." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Giá trị:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Phép toán:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Nếu chọn phép toán số học, mỗi điểm ảnh đầu ra thu được bằng công thức " "k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 trong đó i1 và i2 là giá trị điểm ảnh của đầu " "vào 1 và 2." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Kích cỡ :" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "chiều rộng của ma trận tích chập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "chiều cao của ma trận tích chập" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Tọa độ X của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp " "dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Tọa độ Y của điểm đích trong ma trận tích chập. Phép tích chập sẽ được áp " "dụng lên các điểm ảnh xung quanh điểm này." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Nhân:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ma trận này định nghĩa phép tích chập áp dụng lên ảnh đầu vào để tính màu " "của các điểm ảnh trên đầu ra. Tùy vào giá trị có trên ma trận, ta thu được " "nhiều hiệu ứng đồ họa khác nhau. Một ma trận đơn vị sẽ gây hiệu ứng nhòe " "(song song với đường chéo ma trận), còn ma trận chỉ gồm các hằng số sẽ tạo " "ra hiệu ứng nhòe thông thường." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Số chia:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Sau khi áp dụng bộ lọc kernelMatrix cho ảnh đầu vào để thu được một con số, " "số này lại được chia bởi số chia để tạo ra giá trị màu ở đầu ra. Số chia ở " "đây là tổng của tất cả các giá trị có trong ma trận, tạo ra hiệu ứng về độ " "sáng toàn cục trên ảnh đầu ra." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Phân cực:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Giá trị này sẽ được thêm vào tất cả các thành phần. Thường thường ta dùng nó " "để đặt một hằng số đóng vai trò chuẩn hóa bộ lọc." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Chế độ cạnh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Quyết định sẽ mở rộng giá trị màu của ảnh đầu vào tới mức cần thiết để áp " "dụng phép toán ma trận khi mà nhân được đặt ở gần cạnh của ảnh đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Bảo tồn Alpha" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Nếu chọn, bộ lọc nguồn này sẽ không làm thay đổi kênh alpha." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Màu khuếch tán:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Đặt màu nguồn ánh sáng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Co giãn bề mặt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Giá trị này khuếch đại chiều cao của ánh xạ nhô cao được định nghĩa bởi kênh " "alpha đầu vào" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Hằng số:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Hằng số này ảnh hưởng tới mô hình chiếu sáng Phong." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Chiều dài đơn vị nhân:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Tỷ lệ:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Tham số này định nghĩa mức độ dịch chuyển." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Đổi chỗ X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương ngang" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Đổi chỗ Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Thành phần màu sẽ điều khiển mức độ dịch chuyển theo phương dọc" # TODO: flood = ngập? #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Màu tràn ngập:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Toàn bộ vùng áp dụng bộ lọc sẽ được tô màu này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5722 msgid "Opacity:" msgstr "Độ mờ đục:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Độ lệch chuẩn:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Độ lệch chuẩn của phép toán làm nhòe." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Thu nhỏ: làm \"mỏng\" ảnh đầu vào.\n" "Nới rộng: làm \"dày\" ảnh đầu vào." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Bán kính:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Nguồn ảnh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Delta X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào bị dịch sang phải" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Delta Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Khoảng cách ảnh đầu vào sẽ bị dịch xuống dưới" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Màu long lanh:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Luỹ thừa:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Số mũ của độ phản xạ, càng lớn càng \"sáng bóng\" hơn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "Chọn xem bộ lọc nguồn có tạo nhiễu hay hỗn độn không." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Tần số cơ bản:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Quãng tám:" # TODO: chưa biết ngữ cảnh #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Hạt:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Số nhập vào để khởi tạo bộ tạo số ngẫu nhiên giả." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Thêm bộ lọc thô" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Bộ lọc thô feBlend cung cấp 4 chế độ hòa trộn ảnh: chiếu sáng, làm " "tối, sáng hơn và tối hơn." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Bộ lọc thô feColorMatrix chuyển đổi màu sắc của tất cả các điểm ảnh " "trên đối tượng được chọn dựa trên một bảng giá trị, định nghĩa phép biến đổi " "màu. Hiệu ứng này có thể chuyển đổi đối tượng sang thang màu xám, hoặc sửa " "lại mức bão hòa hay mức độ màu của nó." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Bộ lọc thô feComponentTransfer thay đổi các thành phần màu đầu vào " "(kênh đỏ, xanh lá, xanh lam và kênh alpha) theo một phép biến đổi được tự " "định nghĩa, giúp điều chỉnh độ sáng và độ tương phản, cũng như cân bằng màu " "và ngưỡng màu của đối tượng." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feComposite kết hợp 2 ảnh bằng các chế độ hòa trộn " "Porter-Duff hoặc các chế độ số học theo chuẩn SVG. Chế độ hòa trộn Porter-" "Duff là phép hòa trộn dựa trên các phép toán logic giữa các điểm ảnh tương " "đương có trên hai bức ảnh." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feConvolveMatrix dùng phép tính tích chập trên ma trận " "để áp dụng lên ảnh. Các hiệu ứng nhòe, làm sắc, làm nổi và phát hiện cạnh " "được xây dựng dựa trên bộ lọc này. Lưu ý rằng ta có thể làm nhòe chuẩn nhiễu " "trắng bằng bộ lọc nguồn này, còn làm nhòe chuẩn đặc biệt thường nhanh hơn và " "không phụ thuộc độ phân giải." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Các bộ lọc nguồn feDiffuseLighting và feSpecularLighting tạo ra hiệu " "ứng đổ bóng \"nổi\". Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: " "người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng " "đục hơn thì bị đưa xuống thấp." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feDisplacementMap đổi chỗ các điểm ảnh ở đầu vào thứ " "nhất dựa trên một bảng lấy từ đầu vào thứ hai, quy định khoảng cách điểm ảnh " "sẽ dời đi. Các hiệu ứng như xoáy nước và bó chặt được xây dựng dựa trên bộ " "lọc này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feFlood tô màu và độ trong suốt cho các vùng. Nó được " "dùng để làm đầu vào cho các bộ lọc khác để đổi màu ảnh." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feGaussianBlur làm nhòe đơn giản đầu vào của nó. Bộ lọc " "này thường kết hợp với bộ lọc feOffset để tạo hiệu ứng đổ bóng." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feImage tô màu các vùng của một ảnh bên ngoài hoặc một " "phần của bản vẽ." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feMerge kết hợp nhiều ảnh tạm thời ở trong bộ lọc để tạo " "thành một ảnh duy nhất, dựa trên phép kết hợp kênh alpha, giống như khi dùng " "nhiều bộ lọc feBlend ở chế độ 'thường', hay nhiều bộ lọc feComposite ở chế " "độ 'over'." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feMorphology tạo hiệu ứng thu nhỏ và mở rộng. Đối với " "các đối tượng đơn sắc, thu nhỏ khiến đối tượng mỏng đi, và mở rộng làm nó " "dày lên." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feOffset dịch chuyển ảnh đi một khoảng do người dùng " "đặt. Ví dụ, muốn tạo một bóng hơi lệch so với ảnh gốc, ta có thể dùng bộ lọc " "này." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Các bộ lọc nguồn feDiffuseLighting và feSpecularLighting tạo ra hiệu " "ứng đổ bóng \"nổi\". Kênh alpha đầu vào quy định chiều sâu của đầu ra: " "người xem sẽ thấy các vùng càng trong càng được nâng lên cao, còn các vùng " "đục hơn thì bị đưa xuống thấp." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Bộ lọc nguồn feTile dùng ảnh đầu vào để xếp lát kín toàn bộ một vùng" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Bộ lọc nguồn feTurbulence tạo ra các nhiễu Perlin. Loại nhiễu này cho " "phép mô phỏng các hiện tượng thiên nhiên như mây, lửa và khói, tạo ra các " "văn hoa phức tạp như đá granite hay cẩm thạch." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Nhân đôi bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Đặt thuộc tính về bộ lọc có sẵn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Bảng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 #, fuzzy msgid "Arabic" msgstr "Arập (ar)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 #, fuzzy msgid "Armenian" msgstr "Acmenia (hy)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 #, fuzzy msgid "Bengali" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 #, fuzzy msgid "Bopomofo" msgstr "Thép cán" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 #, fuzzy msgid "Cherokee" msgstr "Crôm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 #, fuzzy msgid "Coptic" msgstr "Đã sao chép" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 #, fuzzy msgid "Deseret" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 #, fuzzy msgid "Georgian" msgstr "Gốc đường gióng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "Độ khuếch đại" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "Lục" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 #, fuzzy msgid "Han" msgstr "Chốt" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 #, fuzzy msgid "Hangul" msgstr "Góc:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 #, fuzzy msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew (he)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 #, fuzzy msgid "Katakana" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 #, fuzzy msgid "Khmer" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 #, fuzzy msgid "Lao" msgstr "Bố trí" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "Vải Satin" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 #, fuzzy msgid "Mongolian" msgstr "Mông Cổ (mn)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 #, fuzzy msgid "Old Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 #, fuzzy msgid "Runic" msgstr "Làm tròn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 #, fuzzy msgid "Sinhala" msgstr "Đơn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 #, fuzzy msgid "Tamil" msgstr "Xếp lát" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 #, fuzzy msgid "Thaana" msgstr "Vải sọc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 #, fuzzy msgid "Thai" msgstr "Thái Lan (th)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 #, fuzzy msgid "Tibetan" msgstr "Vải sọc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 #, fuzzy msgid "Tagalog" msgstr "Thẻ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 #, fuzzy msgid "Buhid" msgstr "đường gióng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 #, fuzzy msgid "Braille" msgstr "Song song" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 #, fuzzy msgid "Shavian" msgstr "Tạo Bóng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 #, fuzzy msgid "Linear B" msgstr "Tuyến tính" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 #, fuzzy msgid "Tai Le" msgstr "Xếp lát" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 #, fuzzy msgid "New Tai Lue" msgstr "Dòng mới" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 #, fuzzy msgid "Buginese" msgstr "Đường thẳng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 #, fuzzy msgid "Old Persian" msgstr "Liên kết" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 #, fuzzy msgid "unassigned" msgstr "Gán" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 #, fuzzy msgid "Balinese" msgstr "đường" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 #, fuzzy msgid "Phoenician" msgstr "Vẽ chì" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 #, fuzzy msgid "Rejang" msgstr "Chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 #, fuzzy msgid "Sundanese" msgstr "Chủ nhật" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 #, fuzzy msgid "Saurashtra" msgstr "Bão hòa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 #, fuzzy msgid "Cham" msgstr "Crôm" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 #, fuzzy msgid "Carian" msgstr "Vải sọc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 #, fuzzy msgid "Lycian" msgstr "Đường" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 #, fuzzy msgid "Lydian" msgstr "Màu trung bình" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 #, fuzzy msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Đoạn thẳng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 #, fuzzy msgid "IPA Extensions" msgstr "Phần _mở rộng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 #, fuzzy msgid "Samaritan" msgstr "Vải sọc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 #, fuzzy msgid "Khmer Symbols" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 #, fuzzy msgid "Vedic Extensions" msgstr "Phần _mở rộng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 #, fuzzy msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Thông tin _phần mở rộng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 #, fuzzy msgid "General Punctuation" msgstr "Hàm màu lục" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 #, fuzzy msgid "Number Forms" msgstr "Số hàng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 #, fuzzy msgid "Arrows" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 #, fuzzy msgid "Control Pictures" msgstr "Người đóng góp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 #, fuzzy msgid "Box Drawing" msgstr "Bản vẽ" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 #, fuzzy msgid "Braille Patterns" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 #, fuzzy msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 #, fuzzy msgid "Georgian Supplement" msgstr "Cách đặt bánh răng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 #, fuzzy msgid "CJK Strokes" msgstr "Số nét" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 #, fuzzy msgid "Lisu" msgstr "Danh sách" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 #, fuzzy msgid "Bamum" msgstr "Tối Đa" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 #, fuzzy msgid "Javanese" msgstr "Nhòe dần ra ngoài" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 #, fuzzy msgid "Meetei Mayek" msgstr "Xoá lớp" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 #, fuzzy msgid "Variation Selectors" msgstr "Trang vừa khít vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 #, fuzzy msgid "Vertical Forms" msgstr "Bán kính thẳng đứng" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 #, fuzzy msgid "Combining Half Marks" msgstr "Dấu bản in" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 #, fuzzy msgid "Specials" msgstr "Xoắn ốc" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 #, fuzzy msgid "Script: " msgstr "Văn lệnh" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 #, fuzzy msgid "Range: " msgstr "Góc:" # Dip = nhúng, chấm. Dip pen = bút chấm? #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "Nhúng bút" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 #, fuzzy msgid "Append text" msgstr "Gõ văn bản" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Đơn vị:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Góc (độ):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "_Thay đổi tương đối" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Di chuyển và/hoặc xoay đường gióng theo thiết lập hiện có" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Đặt thuộc tính đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Đường gióng" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "ID đường gióng: %s" # Xem lại ngữ cảnh #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Đang chọn: %s" # eg: 75 % # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d × %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 #, fuzzy msgid "Magnified:" msgstr "Độ lớn" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 #, fuzzy msgid "Actual Size:" msgstr "Actuate:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Chỉ vùng chọn hay toàn tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Chuột" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Độ nhạy bắt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "điểm ảnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Khoảng cách giữa con chuột và đối tượng cho phép bắt đối tượng bằng chuột " "(theo điểm ảnh trên màn hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Ngưỡng nhấn/kéo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Khoảng cách tối đa kéo con chuột (theo điểm ảnh trên màn hình) mà được xử lý " "là cú nhấn, không phải việc kéo." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "Dùng bảng vẽ nhạy ứng suất (cần thiết khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Dùng khả năng của bảng vẽ hay thiết bị nhạy ứng suất khác. Tắt tùy chọn này " "chỉ nếu bạn gặp khó khăn trong việc sử dụng bảng vẽ (bạn vẫn còn có thể dùng " "nó làm con chuột)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "" "Thay đổi công cụ tùy theo thiết bị dùng trên bảng vẽ (cần khởi động lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Thay đổi công cụ khi người dùng dùng thiết bị khác để làm việc trên bàn vẽ " "(bút, tẩy, chuột)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Bánh xe chuột cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "Một khía hình V trên bánh xe chuột sẽ cuộn khoảng cách này theo điểm màn " "hình (với phím Shift thì theo chiều ngang)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+mũi tên" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Cuộn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "Việc bấm tổ hợp phím Ctrl + mũi tên sẽ cuộn khoảng cách này (theo điểm màn " "hình)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Tăng tốc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Việc bấm và giữ tổ hợp phím Ctrl+mũi tên sẽ tăng dần tốc độ cuộn (0 không " "tăng tốc)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Tự động cuộn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Tốc độ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Tốc độ tự động cuộn vùng vẽ khi bạn kéo qua cạnh vùng vẽ (0 tắt chức năng tự " "động cuộn)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Threshold:" msgstr "Ngưỡng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Khoảng cách (theo điểm ảnh màn hình) ra cạnh vùng vẽ sẻ gây ra tự động cuộn; " "số dương nằm bên ngoài vùng vẽ còn số âm nằm bên trong." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Nút chuột bên trái kéo ngang khi ấn giữ phím cách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì việc ấn giữ phím cách và kéo bằng nút trái chuột sẽ kéo " "ngang vùng vẽ (như trong chương trình Adobe Illustrator). Không thì nhấn " "phím cách để kích hoạt Công cụ chọn (mặc định)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Bánh xe chuột thu phóng theo mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 #, fuzzy msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì bánh xe chuột không ấn Ctrl — thu phóng, ấn giữ Ctrl — " "cuộn vùng vẽ; Không thì không ấn Ctrl — cuộn vùng vẽ, ấn giữ Ctrl — thu phóng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Hiển thị điểm bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Sau khi bám dính, một ký hiệu sẽ xuất hiện tại điểm bám dính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Thời gian chờ (ms):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Chờ một khoảng thời gian trước khi bám dính, kể từ khi chuột ngừng di " "chuyển. Thời gian chờ được thiết lập ở đây. Nếu đặt là không hoặc một giá " "trị rất nhỏ, con trỏ sẽ bị bám dính ngay lập tức" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Chỉ bám dính vào nút gần con trỏ nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "" "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Chỉ thử bám dính vào đối tượng gần con trỏ chuột nhất ngay lúc đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Hệ số ưu tiên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Khi có nhiều vị trí có thể bám vào, Inkscape sẽ ưu tiên hình gần con trỏ " "nhất (khi đặt là 0) hoặc nút con trỏ gần nhất (khi đặt là 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Bám dính con trỏ chuột khi kéo nút ràng buộc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Khi kéo một nút dọc theo một đường thẳng cố định, bám dính vị trí của con " "trỏ chuột thay vì bám dính hình chiếu của nút lên đường thẳng đó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Bám dính" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Phím mũi tên di chuyển theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "Việc nhấn mũi tên sẽ di chuyển (những) đối tượng hay nút đã chọn theo khoảng " "cách này (theo điểm ảnh)." #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "> và < co giãn theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "Việc nhấn > hay < sẽ co giãn kích cỡ của vùng chọn lên hay xuống theo lượng " "gia này (theo điểm ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Bù vào/ra theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "Câu lệnh Bù vào/ra thì dời chỗ của đường nét theo khoảng cách này (theo điểm " "ảnh)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Hiển thị góc như la bàn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi góc được hiển thị với 0º tại Bắc, có phạm vi 0º đến " "360º, dương theo xuôi chiều; không thì 0º tại Tây, phạm vi -180º đến 180º, " "dương theo ngược chiều." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Xoay đính sau mỗi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "độ °" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Việc xoay khi ấn giữ phím Ctrl thì đính mỗi số độ này; việc nhấn ngoặc vuông " "[ hay ] cũng xoay theo số độ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Phóng to/Thu nhỏ theo :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Nhấn vào công cụ Thu Phóng, phím +/-, và nút giữa trên chuột, cả việc này " "phóng to hay thu nhỏ theo số nhân này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Hiện đề tựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "" "Đối tượng đã chọn có nên hiển thị đề tựa lựa chọn (như trong bộ chọn) hay " "không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Bật sửa chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Đối tượng đã chọn có hiển thị các điều khiển sửa chuyển sắc hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Chuyển thành đường gióng dựa theo cạnh thay vì hộp bao quanh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Chuyển một đối tượng thành các đường gióng đặt xung quanh các trục thực của " "đối tượng (gần giống hình dạng của nó)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Kích thước chấm khi Ctrl+nhấn chuột:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "lần độ rộng nét hiện thời" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Kích thước của chấm được tạo ra khi giữ Ctrl và bấm chuột (so với độ rộng " "nét đang dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Chưa chọn đối tượng từ đó cần bắt kiểu dáng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Nhiều đối tượng được chọn. Không thể bắt kiểu dáng từ nhiều đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Tạo đối tượng mới bằng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Kiểu dáng dùng cuối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Áp dụng kiểu dáng bạn đã đặt cuối cùng vào đối tượng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Kiểu dáng công cụ riêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Mỗi công cụ có khả năng cất giữ kiểu dáng riêng để áp dụng cho đối tượng mới " "tạo. Dùng cái nút bên dưới để đặt nó." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Bắt từ vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Kiểu dáng đối tượng mới của công cụ này" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Nhớ kiểu dáng của đối tượng được chọn thứ nhất là kiểu dáng của công cụ này." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Hộp giới hạn cần dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Hộp giới hạn hiện rõ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chiều rộng nét, các hình nút, các lề lọc v.v." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Hộp giới hạn dạng hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Hộp giới hạn này gồm có chỉ đường nét trần" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Chuyển đổi thành đường gióng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Giữ đối tượng lại sau khi đã chuyển nó thành đường gióng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 #, fuzzy msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Khi chuyển một đối tượng thành đường gióng, không xóa bỏ nó đi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Coi nhóm như một đối tượng riêng lẻ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Coi các nhóm giống như đối tượng đơn khi chuyển chúng thành đường gióng, " "thay vì chuyển đổi từng nhóm một." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Lấy trung bình các phác thảo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Dùng đơn vị tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Chọn đường nét mới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Đừng đính đường nối tới đối tượng văn bản" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Bộ chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "Khi chuyển dạng, hiện:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Hiển thị những đối tượng thật khi di chuyển hay chuyển dạng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Nét ngoài hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Hiển thị chỉ một nét ngoài hộp của đối tượng khi di chuyển hay chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Đề tựa chọn từng đối tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Không có đề tựa chọn từng đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Dấu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn có một dấu hình thoi ở góc trên, bên trái" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Hộp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Mỗi đối tượng được chọn hiển thị hộp giới hạn của nó" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Nút" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 #, fuzzy msgid "Path outline" msgstr "Nét ngoài đường nét:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Màu nét ngoài đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 #, fuzzy msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Chọn màu được dùng để hiển thị nét ngoài của đường nét." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 #, fuzzy msgid "Always show outline" msgstr "Hiện nét ngoài" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 #, fuzzy msgid "Show temporary path outline" msgstr "Nét ngoài mượt" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 #, fuzzy msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Khi di chuột lên trên một đường nét, đường viền của nó sẽ nhấp nháy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 #, fuzzy msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" # Flash ở đây dịch là nháy, giống đèn flash #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Thời gian nháy" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 #, fuzzy msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Thời gian sau khi chuột ở trên đường nét tới khi viền nhắp nháy (ms). Nhập 0 " "sẽ khiến đường viền chỉ hiện lên tới khi di chuột ra khỏi đường nét." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 #, fuzzy msgid "Editing preferences" msgstr "Tùy thích Chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 #, fuzzy msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 #, fuzzy msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 #, fuzzy msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Xoá các nút, còn bảo tồn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Tinh chỉnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Tô màu đối tượng bằng:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr "Xoắn ốc" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Thu Phóng" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Chế độ phác thảo" # chỗ này hơi tối nghĩa, phải dùng thử #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 #, fuzzy msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Nếu chọn, kết quả bản vẽ phác sẽ là trung bình cộng của tất cả các nét phác " "đã tạo, thay vì trung bình của kết quả cũ với nét phác mới." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Bút" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Viết chữ đẹp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì chiều rộng của bút theo đơn vị tuyệt đối (điểm ảnh), " "không phụ thuộc vào hệ số thu phóng; không thì chiều rộng của bút phụ thuộc " "vào hệ số thu phóng, để hiển thị trùng bất chấp hệ số thu phóng." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì mỗi đối tượng mới tạo sẽ được lựa chọn (cũng bỏ chọn đồ " "đã chọn trước)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Xô sơn" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Làm vùng sáng trong suốt" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Công cụ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "" "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Chuyển sắc" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Đường nối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì những điểm đính đường nối sẽ không hiển thị cho đối " "tượng kiểu văn bản" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Bút chọn màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Đừng lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Thả neo được" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Hộp thoại bị ẩn trên thanh tác vụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Thu phóng khi cửa sổ thay đổi kích cỡ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Hiện nút đóng trên hộp thoại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 msgid "Normal" msgstr "Chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "Năng nổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Đang lưu kích cỡ và vị trí của cửa sổ :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Cho phép bộ quản lý cửa sổ quyết định vị trí của mọi cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Nhớ và dùng kích cỡ và vị trí của cửa sổ trước (cũng lưu thông tin này vào " "tùy thích người dùng)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Lưu và phục hồi cho mỗi tài liệu kích cỡ và vị trí của cửa sổ (lưu thông tin " "này vào cùng tài liệu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Ứng xử hộp thoại (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Hộp thoại lên trên:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Hộp thoại được xử lý là cửa sổ chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên các cửa sổ tài liệu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Trùng với Chuẩn nhưng có thể hoạt động khá hơn với một số bộ quản lý cửa sổ " "nào đó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Độ trong suốt của hộp thoại:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Độ trong suốt khi sử dụng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Độ trong suốt khi không dùng tới:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Thời gian điều chỉnh độ trong suốt:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Linh tinh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "" "Có nên ẩn cửa sổ hộp thoại trên thanh tác vụ của bộ quản lý cửa sổ, hay không" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Thu phóng bản vẽ khi cửa sổ tài liệu thay đổi kích cỡ, để bảo tồn cùng một " "vùng hiển thị (trường hợp này là mặc định, mà có thể được thay đổi trong bất " "cứ cửa sổ nào bàng cách dùng cái nút bên trên thanh cuộn bên phải)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Cửa sổ hộp thoại có cái nút đóng hay không (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Di chuyển song song" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Không di chuyển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Di chuyển tùy theo cách chuyển dạng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Bị bỏ liên kết" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Bị xoá" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "" "Khi đối tượng gốc di chuyển, các bản sao và đối tượng dời hình có liên kết " "của nó đều :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #, fuzzy msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Chỗ của bản sao được dời theo cùng một véc-tơ với bản gốc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 #, fuzzy msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Bản sao bảo tồn vị trí khi bản gốc di chuyển." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 #, fuzzy msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Mỗi bản sao di chuyển tùy theo giá trị của thuộc tính « transform= » (chuyển " "dạng). Chẳng hạn, một bản sao được xoay sẽ di chuyển theo chiều khác với bản " "gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Khi điều gốc bị xoá, các bản sao của nó :" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Bản sao thừa được chuyển đổi sang đối tượng chuẩn." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 #, fuzzy msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Bản sao thừa bị xoá cùng với bản gốc của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "Khi nhân đôi đối tượng gốc và các bản sao liên kết:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Tạo liên kết lại cho bản sao liên kết được nhân đôi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Khi nhân đôi vùng chọn có cả bản sao liên kết lẫn bản gốc (ở cùng nhóm chả " "hạn), tạo liên kết cho bản sao liên kết mới tới bản gốc mới, thay vì tới bản " "gốc cũ" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Bản sao" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "Khi áp dụng, dùng đối tượng được chọn trên cùng làm đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Bỏ chọn để dùng đối tượng được chọn dưới cùng là đường nét xén hay mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Gỡ bỏ đối tượng đường nét xén/mặt nạ sau khi áp dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Sau khi áp dụng, gỡ bỏ khỏi bản vẽ đối tượng được dùng là đường nét xén hay " "mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 #, fuzzy msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Đường nét xén và mặt nạ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Co giãn chiều rộng nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Co giãn góc tròn trong hình chữ nhật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Chuyển dạng mẫu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "Tối ưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Đã bảo tồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "Khi co giãn đối tượng, co giãn chiều rộng nét theo cùng một số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "Khi co giãn hình chữ nhật, co giãn những bán kính của góc tròn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Chuyển dạng mẫu (trong vùng tô hay nét vẽ) cùng với đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "Nếu có thể, áp dụng cách chuyển dạng cho đối tượng mà không thêm thuộc tính " "chuyển dạng « transform= »" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "" "Lúc nào cũng lưu cách chuyển dạng là thuộc tính « transform= » trên đối tượng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Chuyển dạng" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Chất lượng cao nhất (chậm nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Chất lượng cao hơn (chậm hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Chất lượng vừa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Chất lượng thấp hơn (nhanh hơn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhanh nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Chất lượng làm mờ Gauss để trình bày:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Chất lượng cao nhất, còn trình bày có thể cập nhật rất chậm khi phóng to " "nhiều (việc xuất ảnh bitmap lúc nào cũng ở mức chất lượng cao nhất)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Chất lượng cao hơn, còn trình bày chậm hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Chất lượng vừa, tốc độ trình bày khả thủ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Chất lượng thấp hơn (một số đồ tạo tác), còn trình bày nhanh hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Chất lượng thấp nhất (nhiều đồ tạo tác), còn trình bày nhanh nhất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Chất lượng hiệu ứng được hiển thị:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Hiện thông tin về bộ lọc nguồn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 #, fuzzy msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Hiển thị biểu tượng và mô tả cho các bộ lọc nguồn có trong hộp thoại hiệu " "ứng bộ lọc." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #, fuzzy msgid "Number of Threads:" msgstr "Số hàng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Chọn trong mỗi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Chọn chỉ trong lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Chọn trong lớp hiện tại và các lớp phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đang ẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Bỏ qua các đối tượng và lớp đã khóa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Bỏ chọn khi lớp thay đổi" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím hoạt có tác động đối tượng nằm trên mọi lớp" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động chỉ đối tượng nằm trên lớp hiện " "tại" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "" "Làm cho các lệnh chọn bàn phím có tác động đối tượng nằm trên lớp hiện tại " "và các lớp phụ của nó" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có thể chọn cả các đối tượng ẩn (vì nằm trong nhóm hay lớp bị ẩn " "hoặc do người dùng ẩn đi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng chọn đối tượng bị khoá (hoặc riêng hoặc vì nằm trong " "nhóm hay lớp bị khoá)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Bỏ chọn để có khả năng cứ chọn các đối tượng hiện thời khi lớp hiện tại thay " "đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Lựa chọn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Độ phân giải xuất mặc định:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "" "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định (theo điểm trên mỗi insơ) trong hộp thoại " "Xuất" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Tên máy chủ thư viện Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 #, fuzzy msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Tên máy chủ của máy WebDAV Open Clip Art Library. Nó dùng bởi chức năng « " "Nhập » và « Xuất dạng OCAL »." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Tên người dùng Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 #, fuzzy msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Tên người dùng dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Mật khẩu Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 #, fuzzy msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Mật khẩu dùng để đăng nhập vào Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Nhập/Xuất" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Sắc kế tương đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Sắc kế tuyệt đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "(Ghi chú : chức năng Quản lý màu bị tắt trong bản xây dựng này)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Điều chỉnh hiển thị" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Hồ sơ ICC cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình.\n" "Các thư mục sẽ tìm kiếm:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Hồ sơ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Lấy hồ sơ từ màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình thông qua XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 #, fuzzy msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Lấy các hồ sơ từ các đồ đính màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ màn hình:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Kiểm lỗi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Mô phỏng Xuất trên màn hình" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 #, fuzzy msgid "Simulates output of target device" msgstr "Mô phỏng Xuất của thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Đánh dấu màu sắc ở ngoài phạm vi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 #, fuzzy msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Tô sáng màu sắc nằm ở ngoại phạm vi cho thiết bị đích." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 #, fuzzy msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "Chọn màu dùng cho cảnh báo ở ngoại phạm vi." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Hồ sơ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 #, fuzzy msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Hồ sơ ICC cần dùng để mô phỏng Xuất thiết bị." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ý định vẽ thiết bị:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 #, fuzzy msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "Ý định vẽ cần dùng để định chuẩn Xuất màn hình." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Bù điểm đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 #, fuzzy msgid "Enables black point compensation" msgstr "Hiệu lực chức năng bù điểm màu đen." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Bảo tồn màu đen" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(Cần LittleCMS 1.15 hay sau)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Bảo tồn kênh K khi chuyển dạng CMYK -> CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Làm nổi các đường lưới chính" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Không làm nổi các đường lưới khi thu nhỏ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 #, fuzzy msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Nếu chọn và thu nhỏ bản vẽ, các đường gióng sẽ có màu bình thường thay vì " "màu đường gióng chính." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Thiết lập lưới mặc định" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Đơn vị lưới:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Gốc ngang" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Gốc dọc" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Khoảng cách ngang:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Khoảng cách dọc:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Màu đường lưới:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chuẩn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Màu đường lưới chính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Khoảng đường lưới chính:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Hiện chấm thay cho đường lưới" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Bật tùy chọn này thì hiển thị chấm ở điểm lưới, thay cho đường lưới." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Dùng tên màu thay cho mã màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Nếu chọn, viết tên CSS của màu nếu có (v.d, 'red' hay 'magenta') thay vì giá " "trị số hexa" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "Định dạng XML" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Đặt thuộc tính trên cùng dòng với thẻ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Đặt thuộc tính vào cùng dòng với thẻ tương ứng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Thụt lề bằng dấu cách:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "Số dấu cách của mỗi bước thụt lề; đặt là 0 để bỏ các cấp thụt lề" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Dữ liệu đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Cho phép dùng hệ tọa độ tương đối" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "Nếu chọn, hệ tọa độ tương đối sẽ được dùng trong dữ liệu đường nét" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Buộc lặp lại các lệnh" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Buộc gõ lại các lệnh giống nhau (ví dụ, 'L 1,2 L 3,4' thay vì 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Độ chính xác:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Số mũ nhỏ nhất:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 #, fuzzy msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Số nhỏ nhất ghi vào tập tin SVG là 10 mũ cơ số này; số nào nhỏ hơn sẽ được " "ghi thành không." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Xuất SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Mặc định của hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Albania (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Amhari (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Arập (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Acmenia (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Azecbaizan (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Basque (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Belarus (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Bulgarian (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Bengali (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Breton (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Catalan (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Valencian Catalan (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Trung Quốc (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Trung Quốc/Đài Loan (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Croatia (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Séc (cs_CZ)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Đan mạch (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Ha Lan (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Dzongkha (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Đức (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Hi Lạp (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Anh (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Anh Úc (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Anh/Canađa (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Anh/Anh (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Pig Latin (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Esperanto (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Estonia (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 #, fuzzy msgid "Farsi (fa)" msgstr "Amhari (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Phần Lan (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Pháp (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ái Nhĩ Lan (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Galicia (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Hebrew (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Hungari (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Indonesian (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Italia (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Nhật Bản (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Khmer (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Kinyarwanda (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Hàn Quốc (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Lithuania (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Macedonia (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Mông Cổ (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Nepal (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Bokmål Nauy (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Nynorsk Nauy (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Panjabi (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Ba Lan (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Bồ Đào Nha (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Bồ Đào Nha/Brazil (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Romani (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Nga (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Secbi (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Tiếng Xecbi dùng mẫu tự Latin (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Slovakia (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Slovenia (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Tây Ban Nha (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Tây Ban Nha/Mexico (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Thụy Điển (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Thái Lan (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Ukraina (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "Tiếng Việt (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Ngôn ngữ (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Đặt ngôn ngữ dùng cho trình đơn và biểu diễn số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Nhỏ hơn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 #, fuzzy msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Kích thước biểu tượng trên hộp công cụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Kích cỡ biểu tượng các công cụ (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 #, fuzzy msgid "Control bar icon size:" msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh điều khiển" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "" "Kích thước các biểu tượng nằm trên thanh điều khiển (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 #, fuzzy msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ phụ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Kích cỡ biểu tượng nằm trên thanh công cụ phụ (cần khởi chạy lại)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 #, fuzzy msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Sửa lỗi không hiển thị thanh trượt màu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 #, fuzzy msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Bật chế độ sửa lỗi cho một số sắc thái giao diện GTK nếu bị lỗi không hiển " "thị được thanh trượt màu." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Xóa danh sách" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Số mục có trong danh sách Mở gần đây:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "Số mục sẽ được lưu lại trong lệnh Mở Gần Đây (trình đơn Tập Tin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Sửa hệ số thu phóng (%):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Điều chỉnh thanh trượt đến khi chiều dài của thước trên màn hình khớp với " "chiều dài thực. Thông tin này được sử dụng khi thu phóng đến tỉ lệ 1:1, " "1:2... để hiển thị bản vẽ ở kích thước thật" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Giao diện" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Dùng thư mục hiện thời để lưu tập tin khi chọn \"Lưu dạng...\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 #, fuzzy msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Khi bật tùy chọn này, hộp thoại \"Lưu dạng...\" sẽ tự động mở thư mục chứa " "tài liệu đang làm việc. Khi tắt, nó sẽ mở thư mục lần trước bạn đã dùng để " "lưu tài liệu với lệnh này." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Bật chế độ sao lưu tự động (cần khởi chạy lại):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Tự động lưu (các) tài liệu đang mở sau một chu kỳ để tránh mất dữ liệu trong " "trường hợp Inkscape bị treo" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Chu kỳ tự động lưu (phút)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Chu kỳ (tính bằng phút) thực hiện việc tự động lưu tài liệu" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Đường dẫn:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Thư mục sẽ chứa tập tin tự động sao lưu" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Số tập tin sao lưu lớn nhất:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Số tập tin tối đa sẽ được tự động lưu; dùng thiết lập này để giới hạn không " "gian lưu trữ sẽ sử dụng" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2×2" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4×4" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8×8" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16×16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Quá lấy mẫu ảnh bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Tự động nạp lại các ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "Tự động nạp lại các ảnh được liên kết mỗi khi chúng thay đổi" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Trình xử lý ảnh bitmap:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Độ phân giải khi Tạo bản sao dạng ảnh:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "Độ phân giải được lệnh Tạo bản sao dạng ảnh sử dụng" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Ngôn ngữ:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Đặt ngôn ngữ chính sẽ kiểm tra chính tả" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Ngôn ngữ thứ hai:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Đặt ngôn ngữ thứ hai sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một " "từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Ngôn ngữ thứ ba:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Đặt ngôn ngữ thứ ba sẽ kiểm tra chính tả; quá trình kiểm tra sẽ tìm ra một " "từ KHÔNG CÓ trong TẤT CẢ các ngôn ngữ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Bỏ qua các từ chứa số" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Bỏ qua các từ có chứa chữ số, ví dụ như \"R2D2\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Bỏ qua các từ VIẾT HOA" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Bỏ qua các từ viết hoa toàn bộ, ví dụ như \"IUPAC\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Thêm vào Xuất in ấn các chú thích nhãn" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Bật tùy chọn này thì một chú thích sẽ được thêm vào Xuất in thô, đánh dấu " "Xuất đã vẽ của đối tượng đó bằng nhãn riêng của nó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Không chia sẻ các chuyển sắc đã thiết lập" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Bật tùy chọn này để tự động tạo ra một chuyển sắc mới khi thay đổi chuyển " "sắc đang có, có thể sửa chuyển sắc trên từng đối tượng riêng lẻ; bỏ chọn để " "cho phép chia sẻ thiết lập chuyển sắc giữa nhiều đối tượng, sửa chuyển sắc " "sẽ tác động lên tất cả các đối tượng chuyển sắc đó." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Ngưỡng đơn giản hoá:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Độ mạnh mặc định của câu lệnh Đơn giản hoá. Nếu bạn gọi câu lệnh này vài lần " "một cách liên tiếp nhanh, nó sẽ hoạt động mỗi lần một năng nổ thêm; còn việc " "gọi lại sau khi tạm dừng sẽ phục hồi ngưỡng mặc định." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Độ xô nghiêng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 #, fuzzy msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Hệ số theo đó đồng hồ sự kiện được xô lệch đi so với thời gian thực (0.9766 " "trên một số hệ thống)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Chuẩn bị trước các biểu tượng có tên." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Nếu chọn, các biểu tượng có tên sẽ được chuẩn bị trước khi hiển thị giao " "diện. Lựa chọn này giúp khắc phục lỗi thông báo tên biểu tượng trong thư " "viện GTK+." #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Cấu hình người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Dữ liệu người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Bộ đệm người dùng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Cấu hình hệ thống:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Dữ liệu hệ thống:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Sắc thái Biểu tượng:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Thông Tin Hệ Thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Thông tin tổng quát về hệ thống" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Linh tinh" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 #, fuzzy msgid "Disabled" msgstr "Đã _bật" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 #, fuzzy msgid "Window" msgstr "Cửa sổ" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 #, fuzzy msgid "Hardware" msgstr "Dây thép gai" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 #, fuzzy msgid "Link:" msgstr "Đường" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 #, fuzzy msgid "Axes count:" msgstr "Số lượng" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 #, fuzzy msgid "axis:" msgstr "Bán kính:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 #, fuzzy msgid "Button count:" msgstr "Nút bấm" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 #, fuzzy msgid "Tablet" msgstr "Bảng" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Tên lớp:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Bên trên lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Dạng lớp phụ của lớp hiện tại" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Thay tên lớp" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Tha_y tên" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Thay tên lớp" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Lớp đã có tên mới" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Thêm lớp" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "Thê_m" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Lớp mới đã được tạo." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Hiện lớp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Ẩn lớp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Khoá lớp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Gỡ khoá lớp" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Mới" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Trên cùng" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Xuống" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Đáy" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Áp dụng hiệu ứng mới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Hiệu ứng hiện thời" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Danh sách hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Chưa áp dụng hiệu ứng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Đối tượng này không phải là đường nét hay hình dạng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Có thể lựa chọn chỉ một mục" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Vùng chọn rỗng" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 #, fuzzy msgid "Unknown effect" msgstr "Đã áp dụng một hiệu ứng không rõ" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Tạo và áp dụng hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét lên trên" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Đưa hiệu ứng đường nét xuống dưới" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Hiện hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Ẩn hiệu ứng đường nét" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Miền nhớ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Đang dùng" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Rảnh" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Tổng" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Không rõ" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Tổ hợp" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Tính lại" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Hiệu lực chức năng hiển thị bản ghi bằng cách đặt thuộc tính « redirect " "» (chuyển hướng) của « dialogs.debug » thành 1 trong tập tin tùy thích « " "preferences.xml »" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Lỗi khi đọc nguồn tin RSS từ thư viện Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Không nhận được nguồn tin RSS của thư viện Open Clip Art. Hãy kiểm tra xem " "bạn đã nhập đúng tên máy chủ trong Cấu hình -> Nhập/Xuất chưa (v.d: " "openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Máy chủ trả về nguồn thông Clip Art bị lỗi" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Tìm:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Không tìm thấy tập tin nào" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Các tập tin tìm thấy" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Không mở được tập tin PNG nháp dùng để in ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Không thể thiết lập tài liệu" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Lỗi đặt CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Tài liệu SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "In" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Đang dựng hình" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lá mạ" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "Chạy mã _JavaScript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "Thực hiện _Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "Chạy mã _Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Văn lệnh" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Xuất" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Lỗi" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Đặt thuộc tính cho phông SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Chỉnh giá trị co dãn" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Tên nhóm:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Đặt bề rộng:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "glyph" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Thêm glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Chọn một đường nét để đặt các cung của glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Đối tượng đã chọn không có mô tả đường nét." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "Chưa chọn glyph nào trong hộp thoại Phông chữ SVG." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Đặt cung glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Đặt lại glyph thiếu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Sửa tên glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Đặt unicode cho glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Xóa phông" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Xóa glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Xóa cặp định chỗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Các Glyph còn thiếu:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "Từ vùng chọn..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Tên glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Chuỗi so khớp" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Thêm Glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Lấy các cung từ vùng chọn..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Đặt cặp định chỗ" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Thiết lập định chỗ ký tự:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Glyph thứ nhất:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Glyph thứ hai:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Thêm cặp" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Phạm vi Unicode đầu tiên" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Phạm vi Unicode thứ hai" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Giá trị định chỗ ký tự:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Đặt nhóm phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "phông chữ" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Thêm phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Phông chữ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Thiết lập toàn cục" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Glyph" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "Đị_nh chỗ" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Văn bản mẫu" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Văn bản xem thử:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Đặt màu tô" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Sửa..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Thư mục bảng màu (%s) không sẵn sàng." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Sắp đặt theo lưới" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Hàng:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Số hàng" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Chiều cao đều" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi hàng có chiều cao của đối tượng cao nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Sắp hàng:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Cột:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Số cột" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Chiều rộng đều" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Chưa đặt thì mỗi cột có chiều rộng của đối tượng rộng nhất nằm trong nó." #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Vừa hộp chọn" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều dọc giữa các hàng (đơn vị điểm ảnh: px)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Khoảng cách theo chiều ngang giữa các cột (đơn vị điểm ảnh: px)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Sắp xếp" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Ngưỡng sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Đồ lại dựa trên mức độ sáng tối" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt đen/trắng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Quét đơn: tạo đường nét" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Phát hiện cạnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Đồ lại với hệ số phát hiện cạnh tối ưu theo thuật toán của J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Ngưỡng sáng phân biệt giữa các điểm ảnh kề nhau (tức độ dày cạnh)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Lượng tử hoá màu" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Đồ lại dựa trên sai lệch màu sắc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Số màu bị giảm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Đảo ảnh" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Đảo ngược vùng màu đen và màu trắng" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Bước độ sáng" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Đồ lại số mức độ sáng đã cho" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Quét:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Số lần cần quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Đồ lại số màu bị giảm đã đưa ra" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Màu xám" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Trùng với Màu sắc, nhưng cho ảnh đen trắng" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Làm mịn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Áp dụng làm mờ Gauss cho ảnh bitmap trước khi đồ lại" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Xếp đống đồ quét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Xếp đống với nhau các đồ quét (không có khe) thay vào lát đều (thường có khe)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Bỏ nền" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Gỡ bỏ lớp đáy (nền) một khi làm xong" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Đa quét: tạo một nhóm đường nét" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Thu hồi lốm đốm" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Bỏ qua các chấm nhỏ (lốm đốm) trong ảnh bitmap" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Lốm đốm đến số điểm ảnh này sẽ bị thu hồi" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Làm mịn các góc" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Làm mịn các góc sắc của bản đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Tăng lên để làm mịn góc hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Tối ưu hoá đường nét" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "Thử tối ưu hoá đường nét bằng cách nối các đoạn cung Bezier gần nhau" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Tăng giá trị này để giảm số nút trong bản đồ lại bằng việc tối ưu hoá năng " "nổ hơn" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Chịu đựng:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Bộ đồ ảnh bitmap của Inkscape\n" "dựa trên Potrace,\n" "viết bởi Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Công trạng" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Vùng chọn cảnh gần SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Hãy chọn vùng bạn muốn dùng làm tiền cảnh" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Cập nhật" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "" "Xem thử ảnh bitmap trung gian với thiết lập hiện thời, chưa thực sự đồ lại" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Xem thử" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Hủy bỏ tiến trình đồ lại đang chạy" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Chạy tiến trình đồ lại" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều ngang" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Khoảng dời chỗ (tương đối) hay vị trí (tuyệt đối) theo chiều dọc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Rộng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều ngang (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Cao" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Kích cỡ theo chiều dọc (tuyệt đối hay phần trăm)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Góc" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều ngang (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Góc xô nghiêng theo chiều dóc (số dương = ngược chiều), hay khoảng dời chỗ " "tuyệt đối, hay khoảng dời chỗ phần trăm" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Yếu tố ma trận chuyển dạng F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Di chuyển _tương đối" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Thêm vào vị trí hiện tại khoảng dời chỗ tương đối đã xác định; nếu không thì " "sửa trực tiếp vị trí tương đối hiện tại." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Co giãn tỷ lệ" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Bảo tồn tỷ lệ chiều rộng/cao của các đối tượng đã co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Áp dụng riêng ch_o mỗi đối tượng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Áp dụng chức năng co giãn/xoay/xô nghiêng đối tượng theo cách riêng; nếu " "không sẽ áp dụng cho tất cả." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Sửa _ma trận hiện thời" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Sửa ma trận chuyển dạng « transform= » hiện thời; nếu không thì nhân sau « " "transform= » với ma trận này." #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Di chuyển" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Co giãn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "Xô _nghiêng" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "_Ma trận" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Đặt các giá trị trên thẻ hiện thời về mặc định" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Chuyển dạng vùng chọn" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Sửa ma trận chuyển dạng" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Kéo đường cong" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Thêm nút" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 #, fuzzy msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Điểm kết nối: nhấn hay kéo để tạo một đường nối mới" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 #, fuzzy msgid "Straighten segments" msgstr "Làm thẳng các đoạn" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 #, fuzzy msgid "Make segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Thêm các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1415 msgid "Join nodes" msgstr "Nối lại các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1426 msgid "Break nodes" msgstr "Ngắt tại nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Xoá các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Xoay các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 #, fuzzy msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 #, fuzzy msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 #, fuzzy msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Di chuyển các nút theo chiều dọc" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 #, fuzzy msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 #, fuzzy msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Lật dọc" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "Rê chuột để chọn một chỗ cắt chéo, nhấn chuột để lật nó" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 #, fuzzy msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 #, fuzzy msgid "Cusp node handle" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 #, fuzzy msgid "Smooth node handle" msgstr "Dời chỗ các chốt của nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 #, fuzzy msgid "Symmetric node handle" msgstr "Dời chỗ các chốt của nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Di chuyển chốt nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 #, fuzzy msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "Shift: bật/tắt chọn nút, tắt chức năng đính, xoay cả hai chốt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 #, fuzzy msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "" "Phím Shift: nhấn chuột để chọn hay bỏ chọn đối tượng; kéo để chọn " "bằng dây chun" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 #, fuzzy msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, fuzzy, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Di chuyển các nút" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 #, fuzzy msgid "Symmetric node" msgstr "đối xứng" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Auto-smooth node" msgstr "nút mịn" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 #, fuzzy msgid "Scale handle" msgstr "Co giãn các nút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 #, fuzzy msgid "Rotate handle" msgstr "Rụt chốt vào" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Delete node" msgstr "Xoá nút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 #, fuzzy msgid "Cycle node type" msgstr "Đổi kiểu nút" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Drag handle" msgstr "Vẽ chốt kéo" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Rụt chốt vào" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift: vẽ chuyển sắc vòng quanh điểm bắt đầu" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: khoá bán kính xoắn ốc" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "Trong vùng chọn, không có đối tượng cần đảo ngược." #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Xoay theo điểm ảnh" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 #, fuzzy msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: vẽ từ tâm ra ngoài" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: đính góc" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Di chuyển ngang theo điểm ảnh" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, fuzzy, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Di chuyển dọc theo điểm ảnh" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Thu phóng bản vẽ nếu kích cỡ cửa sổ thay đổi" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Toạ độ con trỏ" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chào mừng bạn đến với Inkscape! Hãy dùng các công cụ để vẽ các hình " "dạng; dùng công cụ Chọn (mũi tên) để di chuyển hay chuyển dạng chúng." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Lưu các thay đổi trong tài liệu « %s » " "trước khi đóng không?\n" "\n" "Nếu bạn đóng mà không lưu, các thay đổi sẽ bị hủy." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "Đóng mà _không lưu" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu theo một " "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "Lưu dạng _SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Chế độ _pha màu :" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "_Làm mờ :" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Hiện/ẩn lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "(Gỡ) khoá lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Lớp hiện tại" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(gốc)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Sở hữu" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Đổi nhòe" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Đổi độ đục" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "Đơ_n vị:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Chiều rộng của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Chiều cao của trang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 #, fuzzy msgid "Top margin" msgstr "Lề tháng" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "L_eft:" msgstr "Trái:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 #, fuzzy msgid "Left margin" msgstr "Góc xoay trái" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "Ri_ght:" msgstr "Phải:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 #, fuzzy msgid "Right margin" msgstr "Góc xoay phải" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Botto_m:" msgstr "Dưới:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 #, fuzzy msgid "Bottom margin" msgstr "Lề tháng" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 #, fuzzy msgid "Orientation:" msgstr "Hướng" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "Nằm _ngang" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "_Thẳng đứng" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Kích cỡ tự chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 #, fuzzy msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Vừa trang khít vùng chọn" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Thay đổi kích cỡ của trang để vừa khít vùng chọn hiện thời, hay khít toàn " "bản vẽ nếu không có vùng chọn riêng." #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Đặt kích cỡ trang" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Danh sách" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "tí tị" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "nhỏ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "trung bình" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "lớn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "to lớn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Độ rộng" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "hẹp hơn" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "hẹp" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "trung bình" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "rộng" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "rộng hơn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Đường bo" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Khởi tạo lại bộ tạo số ngẫu nhiên; lệnh này tạo ra một chùm số ngẫu nhiên " "khác." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Nền" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Tùy chọn cho ảnh Bitmap" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Độ phân giải ảnh bitmap mặc định, tính bằng điểm trên mỗi inch." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Dùng các thuật toán véc-tơ của thư viện Cairo để dựng hình. Ảnh kết quả " "thường có kích cỡ tập tin nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng " "có thể bị mất một số hiệu ứng." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin lớn " "hơn, và không thể được co giãn tùy ý được, nhưng mọi đối tượng sẽ được vẽ " "chính xác như được hiển thị." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Tô:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Nét:" # Opacity — Độ mờ đục #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "O:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Không tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Không nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Tô mẫu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Nét mẫu" # Linear gradient: chuyển sắc tuyến. #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "T" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tuyến" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tuyến" # Radial gradient: chuyển sắc tròn #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "X" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Tô chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Nét chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Tô khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Nét khác" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Hủy đặt" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Bỏ đặt màu tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Bỏ đặt nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Tô màu phẳng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Nét màu phẳng" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "tb" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Hệ số tô được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Nét được tính trung bình qua các đối tượng đã chọn" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "đa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Nhiều đối tượng đã chọn có cùng một cách tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Nhiều đối tượng được chọn có cùng một nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Sửa tô..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Sửa nét..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Màu đặt cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Màu chọn cuối" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Chép màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Dán màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Trao đổi tô và nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Làm cho tô đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Làm cho nét đục" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Xoá màu tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Bỏ nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Bỏ" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu đặt cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Áp dụng cho việc tô màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Áp dụng cho nét màu chọn cuối cùng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Đảo tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Đảo nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Tô trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Nét trắng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Tô đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Nét đen" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Dán tô" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Dán nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", kéo để điều chỉnh" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (đã tính trung bình)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (trong suốt)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (đục)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Điều chỉnh độ bão hòa" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ bão hoà: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ sáng, không có phím bổ trợ để điều chỉnh sắc " "màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Chỉnh độ sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Đang điều chỉnh độ nhặt: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh " "sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Chỉnh sắc màu" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Đang điều chỉnh sắc màu: đã %.3g, giờ này %.3g (hiệu %.3g); " "giữ Ctrl điều chỉnh độ bão hoà, không có phím bổ trợ để điều chỉnh độ " "sáng" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Đổi chiều rộng nét" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "Điều chỉnh độ rộng nét: từ %.3g thành %.3g (khác %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Tô : %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Nét: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Chiều rộng nét: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "O:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "O:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Độ mờ đục: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Tách các điểm tụ" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Gộp các điểm tụ" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Lập phương: Di chuyển điểm tụ" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Điểm tụ thấy được của %d khối lập phương" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "" "Điểm tụ không thấy được (ở xa vô cùng) của %d khối lập phương" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "của %d khối lập phương; giữ Shift và kéo để tách rời khối đã " "chọn" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Chuyển tới lớp kế" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Đã chuyển tới lớp kế." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Không thể đi qua lớp cuối cùng." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Chuyển về lớp trước" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Đã chuyển về lớp trước." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Không thể đi trước lớp thứ nhất." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Không có lớp hiện tại." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Lớp đã nâng lên %s." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Lớp lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Nâng lớp lên" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Lớp đã hạ thấp %s." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Lớp xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Hạ thấp lớp" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Không thể di chuyển lớp thêm nữa." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr " %s bản sao" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Nhân đôi lớp" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Đã nhân đôi lớp." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Xoá lớp" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Đã xóa lớp." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Hiện/ẩn duy nhất lớp này" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Lật ngang" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Lật dọc" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.vi.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.vi.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Gỡ khoá mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Hủy ẩn mọi đối tượng trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Không làm gì" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Tạo tài liệu mới từ mẫu tài liệu mặc định" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Mở..." #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Mở một tài liệu đã có." #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "H_oàn nguyên" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "" "Hoàn nguyên về phiên bản được lưu cuối cùng của tài liệu (các thay đổi sẽ bị " "mất)." #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "_Lưu" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Lưu tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Lưu _dạng..." #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Lưu _bản sao..." #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "" "Lưu một bản sao của tài liệu này với tên khác (không thay đổi tên của tập " "tin đang soạn thảo)" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "I_n tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "In tài liệu" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "Xó_a thông tin thừa" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Gỡ bỏ các thông tin thừa (như chuyển sắc hay đường nét xén) khỏi phần <" "defs> (khai báo) của tài liệu." #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Xem thử bản in của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "Nhậ_p..." #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Nhập vào một ảnh bitmap hay ảnh SVG" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Xuất ảnh bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Xuất khẩu tài liệu này hay vùng chọn của nó dạng ảnh bitmap." #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Nhập tài liệu từ Open Clip Art Library" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "Cửa sổ _kế" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Chuyển đổi sang cửa sổ tài liệu kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "Cửa sổ t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Chuyển đổi về cửa sổ tài liệu trước" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Đóng cửa sổ tài liệu này" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Thoát khỏi Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Hồi lại hành động cuối cùng" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Làm lại hành động mới hủy" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "Cắ_t" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cắt vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Chép" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Sao chép vùng chọn vào bảng nháp." #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "_Dán" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Dán vào điểm chuột các đối tượng từ bảng nháp, hoặc dán văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Dán kiểu dán_g" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn kiểu dáng của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "Co giãn vùng chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao chép." #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Dán chiều _rộng" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang vùng chọn để tương ứng với chiều rộng của đối tượng " "đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Dán chiều _cao" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc vùng chọn để tương ứng với chiều cao của đối tượng đã " "sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Dán riêng kích cỡ" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Co giãn mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với kích cỡ của đối tượng đã sao " "chép" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Dán riêng chiều rộng" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều ngang mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều rộng " "của đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Dán riêng chiều cao" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Co giãn theo chiều dọc mỗi đối tượng đã chọn để tương ứng với chiều cao của " "đối tượng đã sao chép" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Dán _vào vị trí ban đầu" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Dán đối tượng trong bảng nháp vào vị trí gốc" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "_Dán hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Áp dụng kiểu dáng của đối tượng vừa được sao chép vào trong vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "_Xóa bỏ hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Xóa bỏ các hiệu ứng đường nét đã áp dụng cho đối tượng được chọn" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Bỏ bộ lọc" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Xóa bỏ tác dụng của các bộ lọc áp dụng cho đối tượng được chọn" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Xoá vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "Nhân đô_i" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Nhân đôi các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Sao _lại" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "" "Tạo một bản sao liên kết (một bản sao được liên kết đến bản gốc) của đối " "tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "Gỡ liên _kết của bản sao" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Ngắt liên kết giữa bản sao liên kết và bản gốc của nó, làm cho nó là đối " "tượng độc lập" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Tạo liên kết với bản sao" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Tạo liên kết cho bản sao đã chọn tới đối tượng đã sao chép vào bảng nháp" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Chọn bản _gốc" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Chọn đối tượng gốc của bản sao liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Đố_i tượng thành hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Chuyển đối tượng được chọn thành hình nút" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Đối tượng thành đường gióng" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Chuyển các đối tượng đang chọn thành các đường gióng, sắp xếp theo các cạnh " "của đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "Đối tượ_ng -> mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Chuyển vùng chọn thành hình chữ nhật có mẫu lát" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "Mẫu -> đối _tượng" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Chuyển mẫu lát thành các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "_Xoá tất" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Xoá tất cả các đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Chọ_n tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Chọn mọi đối tượng hoặc nút" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Chọn tất cả trên mọi _lớp" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Chọn mọi đối tượng trên tất cả các lớp được hiển thị và không bị khoá" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "Đả_o vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Đảo ngược vùng chọn (bỏ chọn đồ đã chọn và chọn mọi thứ còn lại)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Đảo trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Đảo ngược vùng chọn trên mọi lớp hiển thị và mọi lớp đã mở khoá" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Chọn đồ kế" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút kế tiếp" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Chọn đồ trước" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Chọn đối tượng hay nút trước" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "_Bỏ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Thôi không chọn bất cứ đối tượng hay nút nào nữa" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "Đường gióng _quanh trang giấy" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Tạo bốn đường gióng bo quanh viền trang giấy" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Tham số hiệu ứng đường nét kế" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Hiển thị tham số Hiệu ứng Đường nét kế tiếp để sửa" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Lên trên _cùng" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Nâng vùng chọn lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Xuốn_g dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "Nâng _lên trên" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Nâng vùng chọn lên một mức" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "Hạ xuống _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Hạ thấp vùng chọn xuống một mức" # Động từ. #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "_Nhóm lại" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Nhóm lại các đối tượng đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Rã nhóm các nhóm đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "Đặt _theo đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "_Rời khỏi đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Bỏ k_hoảng cách chữ đã đặt" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "Gỡ bỏ mọi khoảng cách chữ tự đặt và xoay ký tự khỏi văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "Hợ_p" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Tạo hợp từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Giao" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Tạo giao từ các đường nét đã chọn" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "Hiệ_u" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Tạo vùng hiệu từ các đường nét đã chọn (phần dưới trừ phần trên)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "L_oại trừ" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Tạo hàm XOR (hoặc kiểu loại trừ) từ các đường nét đã chọn (các phần thuộc về " "chỉ một đường nét)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "Ch_ia" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Cắt đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "_Cắt đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Cắt nét của đường nét bên dưới ra nhiều phần riêng, xoá hiệu ứng màu tô" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Dời nét ra ng_oài" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Dời đường nét được chọn ra phía ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "_Dời nét ra 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Mở rộng các đường nét đã chọn ra ngoài 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Dờ_i nét ra 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Mở rộng đường nét đã chọn ra ngoài 10 điểm ảnh" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "Dời nét _vào trong" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Dời các đường nét đã chọn vào phía trong" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Dời và_o 1 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 1 điểm ảnh " #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Dời vào 10 điểm ả_nh" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Co rút các đường nét đã chọn vào trong 10 điểm ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Dời _hình động" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "Tạo một đối tượng có mức co rút/mở rộng điều chỉnh được" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Dời _liên kết" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Nét viền sang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Chuyển nét viền thành các đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "Đơn giản hó_a" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Đơn giản hoá các đường nét đã chọn (gỡ bỏ nút thêm)" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "Qua_y ngược chiều đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "Quay ngược hướng của các đường nét đã chọn (để lật hình nút)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "Đồ lại ảnh _bitmap..." #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "Tạo một hay nhiều đường nét bằng cách véc-tơ hoá nó." #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "Tạo bản sao _ảnh bitmap" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Xuất khẩu vùng chọn vào ảnh bitmap và chèn nó vào tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "_Kết hợp" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Kết hợp vài đường nét thành một" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "Tách _rời đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Tách đường nét rời ra thành nhiều đường nét thành phần" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Đưa vào bảng..." #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Sắp xếp lại các đối tượng đã chọn thành các hàng và cột trong 1 bảng" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "Tạo thê_m lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Tạo thêm một lớp mới." #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Đổi tê_n lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Đặt lại tên cho lớp hiện thời" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "_Lên lớp bên t_rên" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Xuống lớp bên _dưới" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Chuyển sang làm việc trong lớp ở dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Vùng chọn lên lớp _trên" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên trên lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Vùng chọn x_uống lớp dưới" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Di chuyển vùng chọn sang lớp bên dưới lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Lớp lên t_rên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Nâng lớp hiện thời lên trên cùng" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Lớp xuống dưới _cùng" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Hạ thấp lớp hiện thời xuống dưới cùng" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "Nân_g lớp lên trên" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Nâng lớp hiện tại lên trên một mức" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Hạ lớp xuống dưới" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Đem lớp hiện tại xuống dưới một mức" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Nhân đôi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Nhân đôi lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "_Xoá lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Xoá lớp hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "Ẩn/_hiện các lớp còn lại" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Chỉ xem duy nhất lớp hiện tại" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Xoay phải _90°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° thuận chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Xoay trái 9_0°" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Xoay vùng chọn 90° ngược chiều kim đồng hồ" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "_Hủy chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Xoá các phép biến đổi đã áp dụng lên đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "Đối _tượng sang đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Chuyển đổi đối tượng được chọn thành đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "Đóng _khung đoạn văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Bố trí đoạn văn bản chỉ giới hạn trong một khung (đường nét hay hình), tạo " "một văn bản liên kết đến 1 khung" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Xóa khung văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "" "Xóa khung quy định giới hạn đoạn văn bản (đặt toàn bộ nội dung trên một dòng)" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Chuyển về dạng thường" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "" "Xóa bỏ khung giới hạn văn bản, nhưng giữ nguyên trật tự các dòng, chuyển về " "dạng văn bản thường (không có khung giới hạn)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Lật ng_ang" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều ngang" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Lậ_t dọc" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Lật các đối tượng đã chọn theo chiều dọc" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "Áp dụng mặt nạ cho vùng chọn (dùng đối tượng trên cùng làm mặt nạ)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Sửa mặt nạ" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Buông" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Gỡ bỏ mặt nạ khỏi vùng chọn" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Áp dụng cho vùng chọn đường nét xén (dùng đối tượng trên cùng làm đường nét " "xén)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Sửa đường nét xén" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Gỡ bỏ khỏi vùng chọn đường nét xén" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Chọn" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Chọn và chuyển dạng đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Sửa nút" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Chỉnh sửa các đường nét theo nút" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn" #: ../src/verbs.cpp:2460 #, fuzzy msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Tinh chỉnh đối tượng theo phương pháp điêu khắc hay sơn" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Vẽ hình chữ nhật và hình vuông" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Vẽ hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Vẽ hình tròn, elip, quạt và cung" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Vẽ hình sao hay đa giác" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Vẽ hình xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Vẽ đường tự do" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Vẽ cung Bezier và đường thẳng" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "nét chữ đẹp hay nét bút lông" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Tạo và sửa văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Tạo và sửa chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Phóng to hay thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Lấy màu từ ảnh" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Tạo đường nối cho sơ đồ" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Tô các vùng đã giới hạn" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Sửa LPE" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Sửa các tham số hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Xoá các đường nét đang có" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Thực hiện dựng hình lượng giác" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Tùy thích Lựa chọn" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho Công cụ chọn" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Nút" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Tùy thích công cụ Tinh chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Tinh chỉnh" #: ../src/verbs.cpp:2502 #, fuzzy msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2503 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Tùy thích Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình chữ nhật" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Tùy thích Hộp 3D" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hộp 3D (ba chiều)" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Tùy thích Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình elip" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Tùy thích Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hình sao" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Tùy thích Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xoắn ốc" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chì" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Tùy thích Bút" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Tùy thích Viết chữ đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Viết chữ đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Tùy thích Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Văn bản" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Tùy thích Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Chuyển sắc" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Tùy thích Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Thu Phóng" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Tùy thích Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Bút chọn màu" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Tủy thích Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Đường nối" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Tùy thích Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Xô sơn" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Tuỳ Thích cho Cục Tẩy" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Cục Tẩy" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Tùy thích cho Hiệu ứng đường nét động" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Mở Tùy thích cho công cụ Hiệu ứng đường nét động" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "T_hước" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Hiện/ẩn các thước đo trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "Thanh _cuộn" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Hiện/ẩn các thanh cuộn trên vùng vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "_Lưới" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Hiện/ẩn lưới" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "Đường _gióng" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "Hiện/ẩn các đường gióng (kéo từ thước đo để tạo một đường gióng)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Bật/tắt chức năng đính" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "_Thu Phóng kế" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng kế tiếp (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "Thu phóng t_rước" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Bước thu phóng trước đó (trong lược sử thu phóng)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Hiện 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Hiện 1:1 (kích cỡ gốc)" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Phóng to 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Phóng to 1:2 (kích cỡ đôi)" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Thu _nhỏ 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Thu nhỏ 2:1 (nửa kích cỡ)" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "T_oàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Căng ra tài liệu này để chiếm toàn màn hình" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "_Bỏ bớt các thanh công cụ thừa" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Bỏ bớt các thanh công cụ chưa dùng, để dễ quan sát bản vẽ hơn" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "Nhân đôi cử_a sổ" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Mở một cửa sổ mới với cùng một tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "Ô _xem thử mới" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Ô xem thử mới" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "Chuẩ_n" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Không dùng bộ _lọc" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Chuyển sang chế độ bình thường, bỏ qua các bộ lọc" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "Nét ng_oài" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị nét ngoài (đường viền)" #: ../src/verbs.cpp:2572 #, fuzzy msgid "_Print Colors Preview" msgstr "_Xem thử bản in" #: ../src/verbs.cpp:2573 #, fuzzy msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Chuyển đổi sang chế độ hiển thị bình thường" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "Bật/_tắt" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Bật/tắt giữa chế độ hiển thị kiểu chuẩn và nét ngoài" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Xem dưới chế độ quản lý màu" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Xem thử biểu tượ_ng..." #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "" "Mở một cửa sổ để xem thử đối tượng theo độ phân giải biểu tượng khác nhau" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Thu phóng để vừa trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "_Rộng trang" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Thu phóng để vừa chiều rộng trang khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Thu phóng để vừa bản vẽ khít cửa sổ" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Thu phóng để vừa vùng chọn khít cửa sổ" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "_Cấu hình chung của Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Sửa các thiết lập toàn cục của Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Th_uộc tính tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Chỉnh sửa các thuộc tính về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "Thông tin _kèm theo tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Chỉnh sửa siêu dữ liệu về tài liệu này (để được lưu cùng với tài liệu)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "Tô _và Nét viền..." #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Chỉnh sửa màu sắc, chuyển sắc, chiều rộng nét, hình nút, kiểu đường viền v." "v. của đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2600 #, fuzzy msgid "Glyphs..." msgstr "_Glyph" #: ../src/verbs.cpp:2601 #, fuzzy msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "_Bảng chọn màu..." #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Chọn màu trong bảng màu mẫu" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Hộp thoại chuyển dạng" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "" "Điều khiển chính xác các phép xoay, lật, xô nghiêng áp dụng lên đối tượng" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "_Sắp hàng và Phân phối..." #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Sắp xếp các đối tượng theo hàng, hoặc giãn cách chúng" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2610 #, fuzzy msgid "Some options for the spray" msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "Lược _sử tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Danh mục các thao tác đã thực hiện từ khi mở tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Văn bản và Phông..." #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "Xem và chọn nhóm phông, kích cỡ phông và các thuộc tính văn bản khác" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Soạn thảo _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Xem và sửa cây XML của tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "Tì_m..." #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Tìm đối tượng trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Tìm và _thay thế văn bản..." #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Tìm và thay thế văn bản có trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "_Kiểm tra chính tả..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Kiểm tra chính tả của văn bản có trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "_Thông điệp..." #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Xem các thông điệp gỡ lỗi" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "_Văn lệnh..." #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Chạy văn lệnh" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Hiện/ẩn hộp thoạ_i" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Hiện/ẩn các hộp thoại còn mở" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Tạo bản sao liên kết lát đều..." #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Tạo nhiều bản sao liên kết tới đối tượng đã chọn, sắp đặt theo một mẫu hay " "rải rác" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "T_huộc tính đối tượng..." #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Chỉnh sửa mã số (ID), trạng thái bị khoá và hiển thị, và các thuộc tính đối " "tượng khác" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "Thiết _bị đầu vào..." #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Cấu hình các thiết bị đầu vào mở rộng (v.d. bàn vẽ cảm ứng)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Phần mở rộng..." #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Truy vấn thông tin về phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Quản lý lớp..." #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Xem và quản lý các lớp hiện có trong tài liệu" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Quản lý hiệu ứng đường nét..." #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các hiệu ứng đường nét" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Quản lý bộ lọc..." #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Quản lý, sửa và áp dụng các bộ lọc SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Thiết kế phông chữ SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Chỉnh sửa các phông chữ SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 #, fuzzy msgid "Print Colors..." msgstr "I_n tài liệu..." #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Thông tin _phần mở rộng" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Thông tin về các phần mở rộng Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Thống kê bộ _nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Giới thiệu Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Phiên bản, các tác giả và giấy phép của trình Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: Cơ _bản" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Bắt đầu dùng chương trình Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Hình dạng" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Sử dụng các công cụ hình dạng" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: Nâng c_ao" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Chủ đề Inkscape nâng cao" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: Đồ _lại" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Chuyển ảnh bitmap thành ảnh véc-tơ" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Viết chữ đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Sử dụng công cụ Viết chữ đẹp" #: ../src/verbs.cpp:2674 #, fuzzy msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Hình dạng" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Thành phần thiết kế" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Nguyên tắc thiết kế như thế nào" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Mẹo" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Các lời gợi ý linh tinh" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Lặp lại" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "Lặp lại phần mở rộng vừa chạy, không thay đổi thiết lập" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Lặp lại với thiết lập khác" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Lặp lại hiệu ứng cuối cùng với thiết lập mới" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Vừa trang khít bản vẽ" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Vừa trang khít vùng chọn hiện tại, hay khít bản vẽ nếu không có vùng chọn " "riêng" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Gỡ khoá tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Gỡ khoá tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Hủy ẩn tất cả" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Hủy ẩn tất cả trên mọi lớp" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Liên kết tới một hồ sơ màu ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Xóa hồ sơ màu ICC" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Xóa một hồ sơ màu ICC đã liên kết" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Mẫu gạch" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Mẫu mở rộng/co rút" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Chúc mừng bạn dùng chương trình Inkscape ! Hãy dùng các công cụ kiểu " "hình hay dạng tự do để táo đối tượng; dùng bộ chọn (mũi tên) để di chuyển " "hay chuyển dạng mục." # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, fuzzy, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (nét ngoài) - Inkscape" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 #, fuzzy msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 #, fuzzy msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Bật/Tắt chế độ hiển thị dưới dạng Quản lý Màu" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, fuzzy, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Tập tin « %s » đã được lưu theo một " "định dạng (%s) có thể gây ra dữ liệu bị mất !\n" "\n" "Bạn có muốn lưu tập tin này theo định dạng SVG Inkscape không?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "không có" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "xóa" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Đổi quy tắc tô" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Đặt màu tô" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Đặt màu nét" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Tô màu chuyển sắc" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Đặt chuyển sắc lên nét" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Tô mãu văn hoa" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Đặt mẫu trên nét" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Nhóm phông" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Kích cỡ phông:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "ĂăÂâÊêÔôƯưƠơĐđ₫«»ằẩễốựỡẳữẵỵẴỔỬỴỜ" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "Có nên tô bằng màu phẳng qua những kết thúc của véc-tơ chuyển sắc " "(spreadMethod=\"pad\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo cùng một hướng " "(spreadMethod=\"repeat\"), hoặc lặp lại chuyển sắc theo hướng đối diện xen " "kẽ (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "đã phản ánh" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "trực tiếp" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Lặp lại:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Gán chuyển sắc cho đối tượng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Không có chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Không có chuyển sắc trong vùng chọn" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Đa chuyển sắc" # Stop = phase (pha) #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Chỉnh sửa các pha của chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2837 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2917 ../src/widgets/toolbox.cpp:3241 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3279 ../src/widgets/toolbox.cpp:3895 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5580 msgid "New:" msgstr "Mới:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Tạo chuyển sắc tròn (hình elip hay tròn)" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "trên" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Tạo chuyển sắc trong vùng tô" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Tạo chuyển sắc trong nét" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2839 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3249 ../src/widgets/toolbox.cpp:3267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5554 ../src/widgets/toolbox.cpp:5565 msgid "Change:" msgstr "Đổi:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Chưa chọn tài liệu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Không có chuyển sắc trong tài liệu" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Chưa chọn chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "Không có pha trong chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Đổi khoảng bù pha chuyển sắc" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Thêm pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Thêm vào chuyển sắc một pha điều khiển nữa" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Xoá pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Xoá khỏi chuyển sắc pha điều khiển hiện thời" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Màu pha" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Bộ sửa chuyển sắc" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Không có sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Màu phẳng" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Chuyển sắc thẳng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Chuyển sắc tròn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 #, fuzzy msgid "Swatch" msgstr "Phác thảo" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "Bỏ đặt sơn (làm cho không được xác định để cho khả năng kế thừa nó)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Bất cứ tự giao trong đường nét hay đường nét thành phần nào có tạo lỗ trong " "vùng tô (fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Vùng tô là đặc nếu không có đường nét thành phần theo ngược hướng (fill-" "rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Không có đối tượng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Đa kiểu dáng" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Chưa xác định sơn" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "DùngCông cụ Nút điều chỉnh vị trí, tỷ lệ và hệ số xoay của mẫu trên " "vùng vẽ. Dùng Đối tượng > Mẫu > Đối tượng sang Mẫu tạo một mẫu " "mới từ vùng chọn." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 #, fuzzy msgid "Swatch fill" msgstr "Đặt màu tô" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Chuyển dạng theo thanh công cụ" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét cũng được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Giờ này chiều rộng nét không phải được co giãn khi đối tượng được co " "giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật cũng được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Giờ này góc tròn của hình chữ nhật không phải được co giãn khi hình " "chữ nhật được co giãn." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "chuyển sắc của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, chuyển " "sắc của nó được giữ cố định." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó cũng được chuyển dạng." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Giờ này khi chuyển dạng (di chuyển, co giãn, xoay hay làm lệch) đối tượng, " "mẫu của nó còn lại cố định" #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X position" msgstr "Vị trí X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 #, fuzzy msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều ngang của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Vị trí Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 #, fuzzy msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Toạ độ theo chiều dọc của điểm chọn" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|Width" msgstr "Rộng" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 #, fuzzy msgid "select toolbar|W" msgstr "R" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Chiều rộng của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Khoá chiều rộng/cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "" "Khi bị khoá, thay đổi cả hai chiều rộng và chiều cao theo cùng một tỷ lệ" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|Height" msgstr "Cao" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 #, fuzzy msgid "select toolbar|H" msgstr "C" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Chiều cao của vùng chọn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Tác động:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Có co giãn độ rộng nét, co giãn các góc chữ nhật, biến đổi màu chuyển sắc " "hay mẫu tô trong đối tượng hay không" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Co giãn góc tròn" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Di chuyển chuyển sắc" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Di chuyển mẫu" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Hệ thống" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Sửa chữa" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Sửa RGB dự phòng để khớp với icc-color()." #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Alpha (độ đục)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 #, fuzzy msgid "Color Managed" msgstr "Quản lý màu" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 #, fuzzy msgid "Out of gamut!" msgstr "Màu cảnh báo ở ngoại phạm vi:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 #, fuzzy msgid "Too much ink!" msgstr "Phóng to" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Giá trị RGBA thập lục của màu" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Đen" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Gõ văn bản vào nút văn bản" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Đặt hình nút" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Chiều rộng nét:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "Nối:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Nối góc nhọn" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Nối tròn" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Nối góc tù" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Giới hạn góc nhọn:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Chiều dài góc nhọn tối đa (theo đơn vị chiều rộng nét vẽ)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Đầu:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Đầu góc" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Đầu tròn" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Đầu vuông" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Gạch gạch:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Hình nút đầu :" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Hình nút đầu được vẽ trên nút đầu tiên của hình dáng hoặc đường nét" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Hình nút giữa:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Hình nút giữa được vẽ trên tất cả các nút của hình dáng hoặc đường nét, trừ " "nút đầu và cuối" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Hình nút cuối:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Hình nút cuối được vẽ trên nút cuối cùng của hình dáng hoặc đường nét" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Đặt kiểu nét" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 #, fuzzy msgid "Change swatch color" msgstr "Đổi màu pha chuyển sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:216 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:222 msgid "Style of new stars" msgstr "Kiểu dáng của hình sao mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:224 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Kiểu dáng của hình chữ nhật mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:226 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Kiểu dáng của hộp 3D mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:228 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Kiểu dáng của hình elip mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:230 msgid "Style of new spirals" msgstr "Kiểu dáng của xoắn ốc mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:232 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Kiểu dáng của đường nét mới tạo bằng Bút chì" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:234 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Kiểu dáng của đường nét tạo bằng Bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:236 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Kiểu dáng của nét chữ đẹp mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:238 ../src/widgets/toolbox.cpp:240 msgid "TBD" msgstr "TBD" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:250 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Kiểu dáng của đối tượng tô Xô sơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:989 #, fuzzy msgid "Default interface setup" msgstr "Tiêu đề mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:995 msgid "Set the custom task" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1000 #, fuzzy msgid "Wide" msgstr "Ẩ_n" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1001 msgid "Setup for widescreen work" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1004 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "_Mặt nạ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1005 #, fuzzy msgid "Task:" msgstr "_Mặt nạ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Insert node" msgstr "Chèn nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Chèn nút mới vào đoạn đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1397 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1405 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Xoá các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1416 #, fuzzy msgid "Join selected nodes" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1419 msgid "Join" msgstr "Nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1427 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Ngắt đường nét tại các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1437 msgid "Join with segment" msgstr "Nối giữa các nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1438 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "Nối lại các nút cuối đã chọn với một đoạn mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Delete segment" msgstr "Xoá đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1448 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Xóa đoạn nằm giữa hai nút khác nút cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Node Cusp" msgstr "Nút đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1467 msgid "Node Smooth" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1468 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Làm cho mỗi nút đã chọn là mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1477 msgid "Node Symmetric" msgstr "Nút đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1478 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Nút có hai tay đòn đối xứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1487 msgid "Node Auto" msgstr "Nút thông minh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1488 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Nút tự điều chỉnh để làm mịn đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1497 msgid "Node Line" msgstr "Nút đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1498 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1507 msgid "Node Curve" msgstr "Nút cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1508 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Làm cho mỗi đoạn đã chọn là đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1517 #, fuzzy msgid "Show Transform Handles" msgstr "Hiện chốt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1518 #, fuzzy msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1528 msgid "Show Handles" msgstr "Hiện chốt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1529 #, fuzzy msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Hiện các chốt Bezier của các nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1539 msgid "Show Outline" msgstr "Hiện nét ngoài" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 #, fuzzy msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Hiện nét ngoài của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1550 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1551 #, fuzzy msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Tham số tiếp theo của hiệu ứng đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #, fuzzy msgid "Edit clipping paths" msgstr "Sửa đường nét xén" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1562 #, fuzzy msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Sửa đường nét cắt của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 #, fuzzy msgid "Edit masks" msgstr "Sửa mặt nạ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1573 #, fuzzy msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate:" msgstr "Toạ độ X:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1587 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ X của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate:" msgstr "Toạ độ Y:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1605 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Toạ độ Y của (các) nút đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2229 msgid "Enable snapping" msgstr "Bám" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Bounding box" msgstr "Hộp biên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2238 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Bám vào các góc của hộp giới hạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Bounding box edges" msgstr "Bám vào cạnh hộp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2247 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Bám vào các cạnh của hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Bounding box corners" msgstr "Bám vào góc giới hạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Bám vào góc của hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Trung điểm của cạnh hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2265 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Bám vào trung điểm của cạnh hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "BBox Centers" msgstr "Tâm hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2275 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Bám vào tâm của hộp bao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2284 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Bám vào nút hoặc chốt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2292 msgid "Snap to paths" msgstr "Bám vào đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Path intersections" msgstr "Phần giao đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2301 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Bám vào phần giao các đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "To nodes" msgstr "Vào nút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2310 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Bám vào nút đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Smooth nodes" msgstr "Nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2319 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Bám vào nút mịn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Line Midpoints" msgstr "Trung điểm của đoạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2328 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Bám vào trung điểm của một đoạn thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Object Centers" msgstr "Tâm đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2337 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Bám vào tâm của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Rotation Centers" msgstr "Tâm xoay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2346 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Bám vào tâm xoay của đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Page border" msgstr "Viền trang." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2355 msgid "Snap to the page border" msgstr "Bám vào viền của trang giấy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2364 msgid "Snap to grids" msgstr "Bám vào lưới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2373 msgid "Snap to guides" msgstr "Bám vào đường gióng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2577 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Sao: đổi số góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2624 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Sao : đổi tỷ lệ gai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make polygon" msgstr "Làm hình đa giác" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2668 msgid "Make star" msgstr "Làm hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Sao: đổi sự làm tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2742 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Sao: đổi sự ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2936 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Hình đa giác chính quy (có một chốt) thay cho hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2943 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Hình sao thay cho hình đa giác chính quy (có một chốt)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "triangle/tri-star" msgstr "tam giác/sao ba" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "square/quad-star" msgstr "vuông/sao tư" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "ngữ giác/sao năm đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2964 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "lục giác/sao sáu đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners" msgstr "Góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Corners:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2967 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Số góc của hình đa giác hay hình sao" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "thin-ray star" msgstr "sao tỉa hẹp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "pentagram" msgstr "sao năm cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "hexagram" msgstr "sao sáu cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "heptagram" msgstr "sao bảy cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "octagram" msgstr "sao tám cánh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2980 msgid "regular polygon" msgstr "đa giác chính quy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio" msgstr "Tỷ lệ nan hoa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2983 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Tỷ lệ nan hoa:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Tỷ lệ giữa bán kính cơ bản và bán kính đỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "stretched" msgstr "đã căng ra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "twisted" msgstr "đã xoắn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly pinched" msgstr "đã véo một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "NOT rounded" msgstr "KHÔNG tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "slightly rounded" msgstr "tròn một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "visibly rounded" msgstr "tròn hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "well rounded" msgstr "tròn được" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 msgid "amply rounded" msgstr "tròn rộng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3004 ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "blown up" msgstr "đã phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded" msgstr "Tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Rounded:" msgstr "Tròn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Các góc bị làm tròn bao nhiêu (0 là sắc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "NOT randomized" msgstr "KHÔNG ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "slightly irregular" msgstr "không đều một ít" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "visibly randomized" msgstr "ngẫu nhiên hiện rõ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3019 msgid "strongly randomized" msgstr "rất ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized" msgstr "Ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Randomized:" msgstr "Ngẫu nhiên::" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3022 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Rải ngẫu nhiên các góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 ../src/widgets/toolbox.cpp:3970 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4225 ../src/widgets/toolbox.cpp:8495 msgid "Defaults" msgstr "Mặc định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3038 ../src/widgets/toolbox.cpp:3971 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt lại về giá trị mặc định các tham số về hình (dùng « Tùy thích Inkscape > " "Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Change rectangle" msgstr "Đổi chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "W:" msgstr "W:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3297 msgid "Width of rectangle" msgstr "Chiều rộng của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "H:" msgstr "N:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Height of rectangle" msgstr "Chiều cao của hình chữ nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3328 ../src/widgets/toolbox.cpp:3343 msgid "not rounded" msgstr "không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius" msgstr "Bán kính nằm ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Rx:" msgstr "Rx:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3331 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều ngang của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius" msgstr "Bán kính thẳng đứng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Ry:" msgstr "Ry:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3346 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Bán kính theo chiều dọc của các góc tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3365 msgid "Not rounded" msgstr "Không tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3366 msgid "Make corners sharp" msgstr "Làm cho góc sắc" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3561 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "Hộp 3D: đổi phối cảnh (góc của trục có điểm tụ ở vô cùng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3628 msgid "Angle in X direction" msgstr "Góc theo trục X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3630 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo trục X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3652 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Chuyển qua lại điểm tụ ở trục X thành 'thấy được' và 'không thấy được' (ở xa " "vô cùng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Góc theo trục Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3668 msgid "Angle Y:" msgstr "Góc Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3670 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3691 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Trạng thái của điểm tụ theo trục Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Y thành 'thấy được' hoặc 'không thấy " "được' (ở xa vô cùng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3707 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Góc theo trục Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3709 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Góc của các đường chiếu phối cảnh theo phương Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3730 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Trạng thái của điểm tụ ở trục Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Chuyển qua lại điểm tụ theo phương Z thành 'thấy được' hoặc 'không thấy " "được' (ở xa vô cùng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3788 msgid "Change spiral" msgstr "Đổi xoắn ốc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "just a curve" msgstr "chỉ một đường cong" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "one full revolution" msgstr "một lần quay đầy đủ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of turns" msgstr "Số lần quay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Turns:" msgstr "Quay:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3930 msgid "Number of revolutions" msgstr "Số lần quay lại" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "circle" msgstr "tròn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is much denser" msgstr "cạnh rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "edge is denser" msgstr "cạnh đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "even" msgstr "đều" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is denser" msgstr "tâm đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3941 msgid "center is much denser" msgstr "tâm rất đặc hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence" msgstr "Phân kỳ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "Divergence:" msgstr "Phân kỳ:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3944 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Bao nhiêu đặc/thưa thớt hơn là các lần quay bên ngoài (1 = đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts from center" msgstr "bắt đầu từ tâm" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts mid-way" msgstr "bắt đầu ở giữa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3955 msgid "starts near edge" msgstr "bắt đầu gần cạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius" msgstr "Bán kính nội bộ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Inner radius:" msgstr "Bán kính nội bộ :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3958 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Bán kính của lần quay ở tận trong cùng (so với kích cỡ xoắn ốc)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4030 msgid "Bezier" msgstr "Cung Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4031 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Vẽ cung Bezier" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4037 msgid "Spiro" msgstr "Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "Create Spiro path" msgstr "Tạo đường cong Spiro" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4045 msgid "Zigzag" msgstr "Zigzag" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Vẽ các đoạn thẳng nối tiếp nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4052 msgid "Paraxial" msgstr "Đường vuông góc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4053 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Vẽ các đoạn thẳng đứng hoặc nằm ngang nối tiếp nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4061 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Hình dạng các đường nét tạo bởi công cụ này" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4090 msgid "Triangle in" msgstr "Tam giác, to-nhỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4091 msgid "Triangle out" msgstr "Tam giác, nhỏ-to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4093 msgid "From clipboard" msgstr "Lấy từ bảng nháp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "Shape:" msgstr "Hình dáng:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4118 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Hình dáng các đường nét mới tạo bởi công cụ này" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(nhiều nút, thô)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(default)" msgstr "(mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4202 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(ít nút, trơn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing:" msgstr "Độ mịn:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4205 msgid "Smoothing: " msgstr "Độ mịn: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Độ mịn (làm đơn giản đường nét) áp dụng cho đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4226 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Đặt các tham số bút chì về giá trị mặc định (dùng Tùy thích Inkscape > Công " "cụ để thay đổi giá trị mặc định)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(chỉnh véo)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "(broad tweak)" msgstr "(chỉnh rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4313 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(minimum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4327 msgid "(maximum force)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "Force:" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4330 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Sức mạnh của hành động điều chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4348 msgid "Move mode" msgstr "Chế độ di chuyển" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4349 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Di chuyển các đối tượng theo mọi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4355 msgid "Move in/out mode" msgstr "Chế độ dịch vào/ra" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4356 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Di chuyển đối tượng tới con trỏ; thêm Shift để ra xa khỏi con trỏ" # Jitter là nhiễu sửa sai. Biết dịch là gì? #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4362 msgid "Move jitter mode" msgstr "Chế độ di chuyển bù" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4363 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Di chuyển đối tượng theo các hướng ngẫu nhiên" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Scale mode" msgstr "Chế độ co giãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4370 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Thu nhỏ đối tượng, thêm Shift để phóng to" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4376 msgid "Rotate mode" msgstr "Chế độ xoay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4377 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Xoay phải đối tượng, thêm Shift để xoay trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4383 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Chế độ nhân đôi/xóa bỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4384 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Nhân đôi đối tượng, giữ Shift để xóa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4390 msgid "Push mode" msgstr "Chế độ đẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4391 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Đẩy phần của đường nét về bất cứ hướng nào" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4397 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Chế độ Mở rộng/Thu nhỏ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4398 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "" "Thu nhỏ (dời vào trong) phần của đường nét; giữ Shift để mở rộng (dời ra " "ngoài)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Chế độ Kéo/Đẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4405 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Kéo các phần của đường nét về phía con trỏ; giữ Shift đẩy chúng ra xa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4411 msgid "Roughen mode" msgstr "Chế độ làm cho gồ ghề" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Làm cho gồ ghề phần của đường nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "Color paint mode" msgstr "Chế độ sơn màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4419 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Sơn màu của công cụ trên các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "Color jitter mode" msgstr "Chế độ bù ngẫu nhiên màu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4426 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Bù ngẫu nhiên màu sắc của các đối tượng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4432 msgid "Blur mode" msgstr "Chế độ làm nhòe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4433 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Làm nhòe các đối tượng đã chọn; giữ Shift để làm sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4460 msgid "Channels:" msgstr "Kênh:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4472 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác sắc màu của đối tượng" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4476 msgid "H" msgstr "H" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "Ở chế độ màu, tác động lên độ bão hoà của đối tượng" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4492 msgid "S" msgstr "S" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4504 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ sáng của đối tượng" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4508 msgid "L" msgstr "L" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4520 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "Ở chế độ màu, thao tác độ đục của đối tượng" # Opacity — Độ đục #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4524 msgid "O" msgstr "O" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(gồ ghề, đơn giản)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4535 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(chính xác, còn rất nhiều nút)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity" msgstr "Độ trung thực" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4538 msgid "Fidelity:" msgstr "Độ trung thực:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4539 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "Độ trung thực thấp thì đơn giản hoá các đối tượng; độ trung thực bảo tồn các " "tính năng của đường nét còn có thể tạo ra rất nhiều nút mới" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4557 ../src/widgets/toolbox.cpp:4744 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5281 msgid "Pressure" msgstr "Ứng suất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4558 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Dùng ứng suất của thiết bị nhập để thay đổi sức mạnh của hành động điều chỉnh" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #, fuzzy msgid "(narrow spray)" msgstr "hẹp hơn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4630 #, fuzzy msgid "(broad spray)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4633 #, fuzzy msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của vùng điều chỉnh (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #, fuzzy msgid "(minimum mean)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4646 #, fuzzy msgid "(maximum mean)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus" msgstr "sắc" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 #, fuzzy msgid "Focus:" msgstr "Sức mạnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #, fuzzy msgid "(minimum scatter)" msgstr "(sức mạnh tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4662 #, fuzzy msgid "(maximum scatter)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Phát tán" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Phát tán" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4668 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4687 #, fuzzy msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Áp dụng cho vùng chọn hiệu ứng đã chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 #, fuzzy msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Tạo và xếp lát các bản sao của vùng chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4700 #, fuzzy msgid "Spray single path" msgstr "Xoá các đường nét đang có" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4701 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 msgid "(low population)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4725 #, fuzzy msgid "(high population)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4728 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Số lượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4745 #, fuzzy msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét" #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 msgid "(low rotation variation)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4754 #, fuzzy msgid "(high rotation variation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Rotation" msgstr "_Xoay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4757 #, fuzzy msgid "Rotation:" msgstr "_Xoay" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #, fuzzy msgid "(low scale variation)" msgstr "Mức ngẫu nhiên của chiều dài nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4772 #, fuzzy msgid "(high scale variation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4778 #, fuzzy msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Hộp _công cụ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4780 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4954 msgid "No preset" msgstr "Không dùng thiết lập sẵn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4972 msgid "Save..." msgstr "Lưu..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(hairline)" msgstr "(nét hất lên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 ../src/widgets/toolbox.cpp:6153 msgid "(broad stroke)" msgstr "(nét rộng)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 ../src/widgets/toolbox.cpp:6156 msgid "Pen Width" msgstr "Rộng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của bút viết chữ đẹp (so với vùng vẽ hiển thị)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì phóng to nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight widening)" msgstr "(rộng hơn một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(constant width)" msgstr "(chiều rộng đều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(ít rộng hơn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5147 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(tăng tốc độ thì thu nhỏ nét)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Thu hẹp nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Thinning:" msgstr "Thu hẹp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Điều chỉnh tốc độ thu hẹp nét (> 0 - hẹp hơn, < 0 - rộng hơn, 0 chiều rộng " "không phụ thuộc vào tốc độ)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(left edge up)" msgstr "(cạnh bên trái ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(horizontal)" msgstr "(nằm ngang)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(right edge up)" msgstr "(cạnh bên phải ở trên)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Pen Angle" msgstr "Góc bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Angle:" msgstr "Góc:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Góc của ngòi bút (theo độ ; 0=nằm ngang; không có tác động nếu độ cố định=0)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(vuông góc với nét, « chổi »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(gần cố định, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(cố định theo góc, « bút »)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation" msgstr "Độ cố định" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Fixation:" msgstr "Độ cố định:" # Angle behavior không biết thay behavior là gì #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Ứng xử góc (0 = ngòi bút luôn luôn vuông góc hướng của nét, 100 = góc cố " "định)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(nắp cùn, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(lồi ra một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(approximately round)" msgstr "(khoảng hình tròn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(nắp lồi ra nhiều)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Cap rounding" msgstr "Làm tròn nắp" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Caps:" msgstr "Nắp:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Tăng lên để làm cho nắp thò ra nhiều hơn ở hai cuối của nét (0 = không nắp, " "1 = nắp tròn)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(smooth line)" msgstr "(đường mịn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(slight tremor)" msgstr "(run một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(run hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5214 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(run tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Nét run" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Tremor:" msgstr "Run:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Tăng lên để làm cho nét gồ ghề và run" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(no wiggle)" msgstr "(không ngọ nguậy)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(slight deviation)" msgstr "(lệch một ít)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5232 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(rất nhiều sóng và uốn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Bút ngọ nguậy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5235 msgid "Wiggle:" msgstr "Ngọ nguậy:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5236 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút rung rinh và ngọ nguậy" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(no inertia)" msgstr "(không quán tính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(làm mịn một ít, mặc định)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(trễ hiện rõ)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5249 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(quán tính tối đa)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Pen Mass" msgstr "Khối lượng bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5252 msgid "Mass:" msgstr "Khối lượng:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5253 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "Tăng lên để làm cho cái bút kéo theo, giống như nó bị quán tính hoãn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5268 msgid "Trace Background" msgstr "Nền theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5269 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Độ sáng của nền theo chiều rộng của bút: màu trắng - chiều rộng tối thiểu, " "màu đen - chiều rộng tối đa" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5282 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Dùng cảm ứng lực ấn trên bàn vẽ điện tử, thay đổi độ rộng nét" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5294 msgid "Tilt" msgstr "Nghiêng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5295 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Dùng cảm ứng nghiêng trên bàn vẽ, thay đổi góc của ngòi bút" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5310 msgid "Choose a preset" msgstr "Chọn một thiết lập sẵn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5399 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Cung: đổi đầu/cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5463 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Cung: đổi mở/đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5589 msgid "Start:" msgstr "Đầu :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5590 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm bắt đầu của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5602 msgid "End:" msgstr "Cuối:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5603 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Góc (theo độ) từ đường nằm ngang đến điểm kết thúc của hình cung" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "Closed arc" msgstr "Cung khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5620 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Chuyển đổi sang quạt (hình cung và hai bán kính)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5626 msgid "Open Arc" msgstr "Cung hở" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5627 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Chuyển đổi sang hình cung (hình hở)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5650 msgid "Make whole" msgstr "Khép kín" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5651 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Làm cho hình là thành elip kín, không phải hình cung hay quạt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "Pick opacity" msgstr "Lấy độ đục" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5730 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Lấy cả hai màu và alpha (tính trong suốt) dưới con trỏ; nếu không thì lấy " "chỉ màu hiện rõ được nhân sẵn với alpha" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "Pick" msgstr "Lấy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5742 msgid "Assign opacity" msgstr "Gán độ đục" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5743 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Nếu lấy alpha, giá trị alpha sẽ là độ trong suốt của màu tô hay nét vẽ trong " "vùng chọn " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5746 msgid "Assign" msgstr "Gán" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5931 msgid "Closed" msgstr "Đã đóng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5933 msgid "Open start" msgstr "Mở đầu" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5935 msgid "Open end" msgstr "Mở cuối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5937 msgid "Open both" msgstr "Mở cả hai" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5996 msgid "All inactive" msgstr "Tất cả đều không hoạt động" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5997 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Không có công cụ lượng giác nào đang hoạt động" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6030 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Hiện hộp bao giới hạn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "Hiện hộp bao giới hạn (dùng để cắt các đường vô hạn)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Lấy hộp bao giới hạn từ vùng chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6043 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Đặt hộp bao giới hạn (để cắt các đường vô hạn) là hộp bao quanh của vùng " "chọn hiện thời" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6055 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Chọn một kiểu đoạn thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6071 msgid "Display measuring info" msgstr "Hiện thông tin kích thước" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6072 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Hiển thị kích thước của mục đang chọn" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6092 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6093 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "Mở hộp thoại Hiệu ứng đường nét động (để chọn các tham số)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6157 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Chiều rộng của bút tẩy (so với vùng vẽ hiển thị)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6175 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Xoá các đối tượng nằm dưới cục tẩy" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6181 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6182 msgid "Cut out from objects" msgstr "Lấy ra khỏi đối tượng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6431 msgid "Text: Change font family" msgstr "Văn bản: đổi nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6478 msgid "Text: Change font size" msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6624 msgid "Text: Change font style" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6701 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6845 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6884 #, fuzzy msgid "Text: Change line-height" msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6923 #, fuzzy msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6962 #, fuzzy msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Tăng khoảng cách chữ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7007 #, fuzzy msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Văn bản: đổi kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7038 #, fuzzy msgid "Text: Change dy" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7069 #, fuzzy msgid "Text: Change rotate" msgstr "Văn bản: đổi kiểu phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7114 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Văn bản: đổi hướng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7478 #, fuzzy msgid "Font Family" msgstr "Nhóm phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7479 #, fuzzy msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Chọn họ phông chữ (Alt+X để truy cập)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7486 msgid "Font not found on system" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7518 #, fuzzy msgid "Font Size" msgstr "Kích cỡ phông" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 #, fuzzy msgid "Font size (px)" msgstr "Kích cỡ phông [px]" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7531 #, fuzzy msgid "Toggle Bold" msgstr "Bật/_tắt" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7532 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7544 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7557 msgid "Toggle Superscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7558 msgid "Toggle superscript" msgstr "" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7570 msgid "Toggle Subscript" msgstr "" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7571 msgid "Toggle subscript" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7588 ../src/widgets/toolbox.cpp:7589 msgid "Align left" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 #, fuzzy msgid "Align center" msgstr "Sắp hàng bên trái" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 ../src/widgets/toolbox.cpp:7605 msgid "Align right" msgstr "Sắp hàng bên phải" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7612 msgid "Justify" msgstr "Sắp thẳng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7613 #, fuzzy msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Gỡ văn bản ra khỏi khung" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7619 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Sắp hàng bên trái" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7620 #, fuzzy msgid "Text alignment" msgstr "Văn bản: đổi căn chỉnh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7647 #, fuzzy msgid "Horizontal" msgstr "_Ngang" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7654 #, fuzzy msgid "Vertical" msgstr "_Dọc" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7661 #, fuzzy msgid "Text orientation" msgstr "Hướng" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #, fuzzy msgid "Smaller spacing" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7684 #, fuzzy msgid "Larger spacing" msgstr "Khoảng cách dòng:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7689 #, fuzzy msgid "Line Height" msgstr "Cao" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7690 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Đường" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7691 #, fuzzy msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 #, fuzzy msgid "Negative spacing" msgstr "Đặt khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7715 ../src/widgets/toolbox.cpp:7746 #, fuzzy msgid "Positive spacing" msgstr "Khoảng cách dòng:" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7720 #, fuzzy msgid "Word spacing" msgstr "Đặt khoảng cách:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7721 #, fuzzy msgid "Word:" msgstr "Chế độ :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7722 #, fuzzy msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7751 #, fuzzy msgid "Letter spacing" msgstr "Đặt khoảng cách:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7752 #, fuzzy msgid "Letter:" msgstr "Trái:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7753 #, fuzzy msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao :" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7782 #, fuzzy msgid "Kerning" msgstr "Đị_nh chỗ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7783 #, fuzzy msgid "Kern:" msgstr "Nhân:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7784 #, fuzzy msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Chữ ngang" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7813 #, fuzzy msgid "Vertical Shift" msgstr "So sánh dọc:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7814 #, fuzzy msgid "Vert:" msgstr "Đảo :" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7815 #, fuzzy msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Độ dịch dọc, px" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7844 #, fuzzy msgid "Letter rotation" msgstr "Đặt khoảng cách:" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7845 #, fuzzy msgid "Rot:" msgstr "Role:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7846 #, fuzzy msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Xoay, độ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7961 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8009 #, fuzzy msgid "Change connector curvature" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8057 msgid "Change connector spacing" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 #, fuzzy msgid "EditMode" msgstr "Chế độ cạnh:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8190 msgid "Avoid" msgstr "Tránh" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8200 msgid "Ignore" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8211 msgid "Orthogonal" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8212 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 #, fuzzy msgid "Connector Curvature" msgstr "Tủy thích Đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8226 #, fuzzy msgid "Curvature:" msgstr " Độ cong nhỏ nhất" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8227 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Connector Spacing" msgstr "Khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Spacing:" msgstr "Khoảng cách:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "" "Khoảng cách còn lại chung quanh đối tượng do đường nối tự động cập nhật" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8249 msgid "Graph" msgstr "Đồ thị" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Connector Length" msgstr "Chiều dài đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8259 msgid "Length:" msgstr "Dài:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8260 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Chiều dài lý tưởng cho đường nối khi bố trí được áp dụng" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8272 msgid "Downwards" msgstr "Xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8273 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Làm cho đường nối có hình nút cuối (mũi tên) chỉ xuống" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8289 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Không đặt các hình chồng chéo lên nhau" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8304 #, fuzzy msgid "New connection point" msgstr "Đổi khoảng cách đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8305 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8316 #, fuzzy msgid "Remove connection point" msgstr "Cập nhật đường nối" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8317 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8417 msgid "Fill by" msgstr "Tô theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8418 msgid "Fill by:" msgstr "Tô theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8430 msgid "Fill Threshold" msgstr "Ngưỡng tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8431 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Hiệu số tối đa được phép giữa điểm ảnh đã nhấn vào và các điểm ảnh chung " "quanh cần tính khi tô" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8457 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Phóng to/thu nhỏ theo :" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8458 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Số lượng cần phóng to (số dương) hay thu nhỏ (số âm) đường nét tô đã tạo" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8483 msgid "Close gaps" msgstr "Đóng khe" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8484 msgid "Close gaps:" msgstr "Đóng khe:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8496 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Đặt lại các tham số xô sơn thành giá trị mặc định (dùng « Tùy thích Inkscape " "> Công cụ » để thay đổi giá trị mặc định)." #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Dữ liệu mã vạch:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Cols" msgstr "Màu sắc" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Rows" msgstr "Hàng:" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 #, fuzzy msgid "Square Size / px" msgstr "Đầu vuông" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Chữ hoa đầu câu" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Radius [px]" msgstr "Bán kính (px)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 #, fuzzy msgid "Rotation [deg]" msgstr "Xoay (độ)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Cập nhật các biểu tượng" #~ msgid "How many digits to write after the decimal dot" #~ msgstr "Số chữ số đặt sau dấu phẩy" #, fuzzy #~ msgid "Color/opacity used for color spraying" #~ msgstr "Màu/độ đục dùng để tinh chỉnh màu" #, fuzzy #~ msgid "Show node transformation handles" #~ msgstr "Lưu cách chuyển dạng:" #~ msgid "Show next path effect parameter for editing" #~ msgstr "Hiển thị tham số kế tiếp của Hiệu ứng Đường nét" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Family" #~ msgstr "Đặt nhóm phông chữ" #, fuzzy #~ msgid "Select Font Size" #~ msgstr "Quần Đảo Line" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Text" #~ msgstr "Chữ ngang" #, fuzzy #~ msgid "Vertical Text" #~ msgstr "Chữ dọc" #~ msgid "Note: The file extension is appended automatically." #~ msgstr "Lưu ý: phần mở rộng của tập tin sẽ được tự động thêm vào." #~ msgid "_Input Devices (new)..." #~ msgstr "Th_iết Bị Nhập (mới)..." #~ msgid "" #~ "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use " #~ "the default font instead." #~ msgstr "" #~ "Phông này chưa được cài đặt vào hệ thống của bạn nên trình Inkscape sẽ " #~ "dùng phông mặc định thay vào đó." #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Đậm" #~ msgid "Failed to read from child pipe (%s)" #~ msgstr "Không đọc được từ pipe con (%s)" #~ msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" #~ msgstr "Không di chuyển được sang thư mục '%s' (%s)" #~ msgid "Failed to execute child process (%s)" #~ msgstr "Không thực thi được tiến trình con (%s)" #~ msgid "Invalid program name: %s" #~ msgstr "Tên chương trình không hợp lệ: %s" #~ msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" #~ msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong véc-tơ đối số tại %d: %s" #~ msgid "Invalid string in environment: %s" #~ msgstr "Gặp chuỗi không hợp lệ trong môi trường: %s" #~ msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" #~ msgstr "Không tạo được pipe để liên lạc với tiến trình con (%s)" #~ msgid "Invalid working directory: %s" #~ msgstr "Thư mục làm việc không hợp lệ: %s" #~ msgid "Failed to execute helper program (%s)" #~ msgstr "Lỗi thực thi chương trình bổ trợ (%s)" #~ msgid "_Write session file:" #~ msgstr "_Ghi tập tin buổi hợp:" #~ msgid "Shared SVG whiteboard tool." #~ msgstr "Chia sẻ SVG qua bảng vẽ tích hợp sẵn." #~ msgid "Based on the Pedro XMPP client" #~ msgstr "Phát triển từ ứng dụng Pedro XMPP" #~ msgid "Select a location and filename" #~ msgstr "Chọn vị trí và tên tập tin" #~ msgid "Set filename" #~ msgstr "Đặt tên tập tin" #~ msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." #~ msgstr "%1 đã mời bạn vào một buổi hợp bảng trắng." #~ msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" #~ msgstr "" #~ "Bạn có muốn chấp nhận lời mời buổi hợp bảng trắng của %1 không?" #~ msgid "Accept invitation" #~ msgstr "Chấp nhận lời mời" #~ msgid "Decline invitation" #~ msgstr "Từ chối lời mời" #~ msgid "Inkboard session (%1 to %2)" #~ msgstr "Phiên chạy Inkboard (%1 đến %2)" #, fuzzy #~ msgid "Length left" #~ msgstr "Kênh trái" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the bisector" #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "Length right" #~ msgstr "Kênh phải" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the bisector" #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải." # Stop = phase (pha) #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" #~ msgstr "Con trỏ sang phải\tRight" #, fuzzy #~ msgid "Null" #~ msgstr "Rỗng" #, fuzzy #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Cắt chéo" #, fuzzy #~ msgid "Subtract A-B" #~ msgstr "Trừ" #, fuzzy #~ msgid "Identity A" #~ msgstr "Cá tính" #, fuzzy #~ msgid "Subtract B-A" #~ msgstr "Trừ" #, fuzzy #~ msgid "Identity B" #~ msgstr "Cá tính" #, fuzzy #~ msgid "2nd path" #~ msgstr "đường dẫn trùng %s" #, fuzzy #~ msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." #~ msgstr "Tạo một đối tượng mở rộng/co rút được liên kết đến đường nét gốc" #, fuzzy #~ msgid "Boolop type" #~ msgstr "Kiểu HĐH: " #~ msgid "Determines which kind of boolop will be performed." #~ msgstr "Chọn phép toán bool sẽ thực hiện." #, fuzzy #~ msgid "Angle of the first copy" #~ msgstr "Chép _vừa lưới" #, fuzzy #~ msgid "Rotation angle" #~ msgstr "Góc xoay" #~ msgid "Angle between two successive copies" #~ msgstr "Góc giữa hai bản sao liên tiếp" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Số bản in" #, fuzzy #~ msgid "Number of copies of the original path" #~ msgstr "" #~ "Cách sử dụng: %s <đường_dẫn_hồ_sơ> \n" #, fuzzy #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Gốc" #, fuzzy #~ msgid "Origin of the rotation" #~ msgstr "Góc xoay" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the starting angle" #~ msgstr "Góc ĐK kế" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the rotation angle" #~ msgstr "Góc xoay (số dương = ngược chiều)" #, fuzzy #~ msgid "Elliptic Pen" #~ msgstr "_Mở đường dẫn" #~ msgid "Thick-Thin strokes (fast)" #~ msgstr "Nét viền chuyển nhanh từ dày sang mỏng" #~ msgid "Thick-Thin strokes (slow)" #~ msgstr "Nét viền chuyển chậm từ dày sang mỏng" #, fuzzy #~ msgid "Sharp" #~ msgstr "Sắc" #, fuzzy #~ msgid "Method" #~ msgstr "Phương pháp" #, fuzzy #~ msgid "Choose pen type" #~ msgstr "Chọn kiểu ứng xử mục neo Bonob (BonoboDockItemBehavior)" #, fuzzy #~ msgid "Pen width" #~ msgstr "Rộng bút" #, fuzzy #~ msgid "Maximal stroke width" #~ msgstr "Đổi chiều rộng nét" #, fuzzy #~ msgid "Pen roundness" #~ msgstr "_Mở đường dẫn" #, fuzzy #~ msgid "Min/Max width ratio" #~ msgstr "tỷ lệ nút thông tin không hợp lệ %s (thiểu %d/đa %d)" #~ msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" #~ msgstr "hướng của nét viền dày nhất (ngược lại = mỏng nhất)" #, fuzzy #~ msgid "Choose start capping type" #~ msgstr "Chọn _sẵn kiểu cú nhấn" #, fuzzy #~ msgid "Choose end capping type" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s" #, fuzzy #~ msgid "Grow for" #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's start" #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở đầu" #, fuzzy #~ msgid "Fade for" #~ msgstr "@A @b @d mới cho @i %i (%s): %m\n" #~ msgid "Make the stroke thiner near it's end" #~ msgstr "Đường viền mỏng hơn ở cuối" #, fuzzy #~ msgid "Round ends" #~ msgstr "Phương pháp-đích" #, fuzzy #~ msgid "Strokes end with a round end" #~ msgstr "Kim loại được nén chặt, với nét viền bị cuộn lại" #, fuzzy #~ msgid "Capping" #~ msgstr "Vỗ nhẹ" #, fuzzy #~ msgid "left capping" #~ msgstr "Kênh trái" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 0" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 1" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 2" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 3" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 4" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 5" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 6" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 7" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 8" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 9" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 10" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 11" #~ msgstr "Bit dàng riêng 11" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 12" #~ msgstr "Bit dàng riêng 12" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 13" #~ msgstr "Bit dàng riêng 13" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 14" #~ msgstr "Bit dàng riêng 14" #, fuzzy #~ msgid "Control handle 15" #~ msgstr "Bit dàng riêng 15" #, fuzzy #~ msgid "End type" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ký hiệu End+1: %-7ld Kiểu : %s" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the offset" #~ msgstr "Điều chỉnh độ dịch" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the parallel" #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the parallel" #~ msgstr "Xác định vị trí lề phải." # Stop = phase (pha) #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước" #, fuzzy #~ msgid "Display unit" #~ msgstr "Đơn vị hiển thị ưa thích" #, fuzzy #~ msgid "Print unit after path length" #~ msgstr "Chiều rộng theo đơn vị chiều dài" # Stop = phase (pha) #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" #~ msgstr "có một số khối còn lại trên đống khi kết thúc" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" #~ msgstr "Điều chỉnh vùng chọn phải đến offset trước" #~ msgid "Scale x" #~ msgstr "Co giãn x" #~ msgid "Scale factor in x direction" #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều ngang" #~ msgid "Scale y" #~ msgstr "Co giãn y" #~ msgid "Scale factor in y direction" #~ msgstr "Hệ số co giãn theo chiều dọc" #~ msgid "Offset x" #~ msgstr "Độ dịch x" #~ msgid "Offset in x direction" #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương ngang" #~ msgid "Offset y" #~ msgstr "Độ dịch y" #~ msgid "Offset in y direction" #~ msgstr "Khoảng cách dời hình theo phương dọc" #, fuzzy #~ msgid "Uses XY plane?" #~ msgstr "Mặt Phẳng Đa Ngôn Ngữ Cơ Bản" #~ msgid "" #~ "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on " #~ "the right side" #~ msgstr "" #~ "nếu đúng, đặt đường nét lên phía trái của khung ảnh, và sang phải nếu sai" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the origin" #~ msgstr "Gốc hình tượng" #, fuzzy #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Vòng lặp" #~ msgid "recursivity" #~ msgstr "đệ quy" #, fuzzy #~ msgid "Float parameter" #~ msgstr "Tham số thực hiện" #, fuzzy #~ msgid "just a real number like 1.4!" #~ msgstr "Không hiểu « %s » (ngờ số thực)." #, fuzzy #~ msgid "Location along curve" #~ msgstr "Thêm một điểm cong" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the left end of the tangent" #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái" #, fuzzy #~ msgid "Specifies the right end of the tangent" #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái" # Stop = phase (pha) #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên trái" #, fuzzy #~ msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" #~ msgstr "Thêm một điểm « tiếp xúc » bên phải" #, fuzzy #~ msgid "Stack step" #~ msgstr "Bước vào" #, fuzzy #~ msgid "point param" #~ msgstr "Point Fortin" #, fuzzy #~ msgid "path param" #~ msgstr "đường dẫn trùng %s" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Nhãn" #~ msgid "Text label attached to the path" #~ msgstr "Phần văn bản đi kèm với đường nét" #~ msgid "Choose a construction tool from the toolbar." #~ msgstr "Chọn một công cụ khởi tạo từ thanh công cụ." #, fuzzy #~ msgid "Transform Handles:" #~ msgstr "Chuyển dạng chuyển sắc" #~ msgid "Session file" #~ msgstr "Tập tin ghi lại phiên làm việc" #~ msgid "Playback controls" #~ msgstr "Điều khiển việc phát lại" #~ msgid "Message information" #~ msgstr "Thông tin chú thích" #, fuzzy #~ msgid "Active session file:" #~ msgstr "Không có phiên truyền tập tin đang chạy" #~ msgid "Delay (milliseconds):" #~ msgstr "Trễ (mili giây):" #~ msgid "Close file" #~ msgstr "Đóng tập tin" #, fuzzy #~ msgid "Open new file" #~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc" #~ msgid "Set delay" #~ msgstr "Đặt trễ" #, fuzzy #~ msgid "Rewind" #~ msgstr "Quay về đầu" #~ msgid "Go back one change" #~ msgstr "Lùi 1 bước" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Tạm ngừng" #~ msgid "Go forward one change" #~ msgstr "Tiến 1 bước" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Phát" #~ msgid "Open session file" #~ msgstr "Mở tập tin lưu phiên làm việc" #~ msgid "_Use SSL" #~ msgstr "Dùng _SSL" #~ msgid "_Register" #~ msgstr "Đă_ng ký" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Máy chủ:" #~ msgid "_Username:" #~ msgstr "_Tên người dùng:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Mật khẩu :" #~ msgid "P_ort:" #~ msgstr "_Cổng:" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Kết nối" #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber %1" #~ msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" #~ msgstr "Không thể kết nối được tới máy chủ Jabber %1" #, fuzzy #~ msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber %1" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber %1 với tên đăng nhập là %2" #, fuzzy #~ msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" #~ msgstr "Đang kết nối tới máy chủ Jabber %1" #~ msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber %1 với tên đăng nhập là %2" #, fuzzy #~ msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" #~ msgstr "" #~ "Đã kết nối tới máy chủ Jabber %1 với tên đăng nhập là %2" #~ msgid "Chatroom _name:" #~ msgstr "Tên phòng _chat:" #~ msgid "Chatroom _server:" #~ msgstr "Máy chủ:" #~ msgid "Chatroom _password:" #~ msgstr "Mật _khẩu:" #, fuzzy #~ msgid "Chatroom _handle:" #~ msgstr "Quản lý cái tẩy" #~ msgid "Connect to chatroom" #~ msgstr "Tham gia phòng chat" #~ msgid "_User's Jabber ID:" #~ msgstr "ID _Jabber của người dùng:" #~ msgid "_Invite user" #~ msgstr "_Thêm bạn" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Thôi" #~ msgid "Buddy List" #~ msgstr "Danh sách bạn bè" #~ msgid "Sending whiteboard invitation to %1" #~ msgstr "Đang gửi lời mời tới %1" #~ msgid "bounding box" #~ msgstr "Hộp bao quanh" #~ msgid "" #~ "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" #~ "+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Ctrl: bật/tắt kiểu nút, đính góc chốt, di chuyển theo chiều ngang/" #~ "dọc; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #~ msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" #~ msgstr "" #~ "Alt: khoá chiều dài chốt; Ctrl+Alt: di chuyển theo chốt" #~ msgid "" #~ "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap " #~ "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " #~ "handles" #~ msgstr "" #~ "Chốt nút: kéo để tạo hình của đường cong; giữ Ctrl đính " #~ "góc; Alt khoá chiều dài; Shift xoay cả hai chốt" #~ msgid "Align nodes" #~ msgstr "Sắp hàng các nút" #~ msgid "Distribute nodes" #~ msgstr "Phân phối các nút" #~ msgid "Break path" #~ msgstr "Ngắt ra đường nét" #~ msgid "Close subpath" #~ msgstr "Đóng đường nét thành phần" #~ msgid "Close subpath by segment" #~ msgstr "Đóng đường nét thành phần theo đoạn" #~ msgid "Join nodes by segment" #~ msgstr "Nối lại các nút theo đoạn" #~ msgid "To join, you must have two endnodes selected." #~ msgstr "Để nối lại, bạn cần phải chọn hai nút cuối." #~ msgid "" #~ "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " #~ "segments." #~ msgstr "" #~ "Trên đường nét, chọn hai nút khác điểm cuối giữa chúng cần xoá " #~ "đoạn." #~ msgid "Cannot find path between nodes." #~ msgstr "Không tìm thấy đường nét giữa các nút." #~ msgid "Change segment type" #~ msgstr "Đổi kiểu đoạn" #~ msgid "" #~ "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to " #~ "snap angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate " #~ "both handles" #~ msgstr "" #~ "Chốt nút: góc %0.2f°, chiều dài %s; giữ Ctrl đính góc; " #~ "Alt khoá độ dài; Shift xoay cả hai chốt" #~ msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." #~ msgstr "Không thể co giãn các nút khi tất cả các nút đều ở cùng một vị trí." #~ msgid "Flip nodes" #~ msgstr "Lật các nút" #~ msgid "" #~ "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to " #~ "horizontal/vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" #~ msgstr "" #~ "Nút: kéo để sửa đường nét; giữ Ctrl đính theo chiều ngang/" #~ "dọc; Ctrl+Alt đính hướng của chốt" #~ msgid "end node" #~ msgstr "nút cuối" #~ msgid "smooth" #~ msgstr "mịn" #~ msgid "auto" #~ msgstr "tự động" #~ msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "nút cuối, chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #~ msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "một chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #~ msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" #~ msgstr "cả hai chốt bị rụt vào kéo giữ Shift kéo dài" #~ msgid "" #~ "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " #~ "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " #~ "rotate" #~ msgstr "" #~ " Kéo nút hay chốt của nút; Alt+kéo nút để điêu khắc; mũi " #~ "tên di chuyển nút; < > co giãn; [ ] xoay" #~ msgid "" #~ "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" #~ msgstr " Kéo nút hay chốt của nó; mũi tên di chuyển nút" #~ msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." #~ msgstr "Chọn một đối tượng riêng để sửa nút hay chốt của nó." #~ msgid "" #~ "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgid_plural "" #~ "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, or drag around nodes to select." #~ msgstr[0] "" #~ "0 trên %i nút được chọn. Nhấn, Shift+nhấn, " #~ "hay kéo vòng quanh nút để lựa chọn." #~ msgid "Drag the handles of the object to modify it." #~ msgstr "Kéo chốt của đối tượng để sửa đổi nó." #~ msgid "%i of %i node selected; %s. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." #~ msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn; %s. %s." #~ msgid "" #~ "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %" #~ "s." #~ msgid_plural "" #~ "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. " #~ "%s." #~ msgstr[0] "" #~ "%i trên %i nút được chọn trên %i trong %i " #~ "đường nét thành phần. %s." #~ msgid "%i of %i node selected. %s." #~ msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." #~ msgstr[0] "%i trên %i nút được chọn. %s." #~ msgid "The selection has no applied clip path." #~ msgstr "Không có đường nét cắt nào được áp dụng trong vùng chọn." #~ msgid "The selection has no applied mask." #~ msgstr "Không có mặt nạ nào được áp dụng trong vùng chọn." #~ msgid "Conditional group of %d object" #~ msgid_plural "Conditional group of %d objects" #~ msgstr[0] "Nhóm điều kiện chứa %d đối tượng" #~ msgid "" #~ "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " #~ "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on " #~ "an object to select." #~ msgstr "" #~ "Để sửa đường nét, nhấn, Shift+nhấn, hay kéo vòng quanh các nút để chọn, rồi kéo nút và chốt. Nhấn vào đối tượng " #~ "để chọn." #~ msgid "Center objects horizontally" #~ msgstr "Sắp xếp đối tượng vào giữa theo chiều ngang" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Định dạng" # flash không rõ có phải là nhắp nháy không. Làm thử không thấy gì #~ msgid "Path outline flash on mouse-over" #~ msgstr "Nhấp nháy viền của đường nét khi di chuột lên trên" #~ msgid "Suppress path outline flash when one path selected" #~ msgstr "Bỏ nhắp nháy viền khi chuột chọn đường nét" #~ msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." #~ msgstr "" #~ "Nếu đang chọn một đường nét, thôi không nhắp nháy đường viền của nó nữa." #~ msgid "P_age size:" #~ msgstr "Kích cỡ tr_ang:" #~ msgid "Page orientation:" #~ msgstr "Hướng trang:" #~ msgid "_Instant Messaging..." #~ msgstr "T_in nhắn..." #~ msgid "Jabber Instant Messaging Client" #~ msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc Jabber" #~ msgid "Join endnodes" #~ msgstr "Nối lại các nút cuối" # Không biết là "mặt nạ đường nét" hay "đường nét mặt nạ"? #~ msgid "Edit mask path" #~ msgstr "Sửa mặt nạ đường nét" # Stop = phase (pha) #~ msgid "Edit the mask of the object" #~ msgstr "Sửa mặt nạ của đối tượng" #~ msgid "Error saving a temporary copy" #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu một bản sao tạm thời" #~ msgid "Open Clip Art Login" #~ msgstr "Thông tin đăng nhập vào trang Open Clip Art" #~ msgid "" #~ "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " #~ "password are correct, if the server has support for webdav and verify if " #~ "you didn't forget to choose a license." #~ msgstr "" #~ "Gặp lỗi khi xuất tài liệu. Hãy kiểm tra xem cả tên máy chủ, tên người " #~ "dùng và mật khẩu đều là đúng. Nếu máy chủ hỗ trợ WebDAV, cũng kiểm tra " #~ "bạn đã chọn giấy phép." #~ msgid "Document exported..." #~ msgstr "Tài liệu đã được xuất..." #~ msgid "Autosave" #~ msgstr "Tự động sao lưu" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tập tin" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Tên người dùng:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Mật khẩu:" #~ msgid "Export To Open Clip Art Library" #~ msgstr "Xuất lên Open Clip Art Library" #~ msgid "Export this document to Open Clip Art Library" #~ msgstr "Xuất tài liệu này lên Open Clip Art Library" #, fuzzy #~ msgid "Light x-Position" #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d" #, fuzzy #~ msgid "Light y-Position" #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d" #, fuzzy #~ msgid "Light z-Position" #~ msgstr "Vị trí cửa sổ: X %d, Y %d" #, fuzzy #~ msgid "Line Thickness / px" #~ msgstr "Độ dày đường viền [px]" #~ msgid "Scaling Factor" #~ msgstr "Hệ số thu phóng" #, fuzzy #~ msgid "polyhedron|Show:" #~ msgstr "Khối đa diện 3D" #, fuzzy #~ msgid "restack|Bottom" #~ msgstr "Đáy" #, fuzzy #~ msgid "restack|Left" #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao" #, fuzzy #~ msgid "restack|Middle" #~ msgstr "Giữa" #, fuzzy #~ msgid "restack|Right" #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao" #, fuzzy #~ msgid "restack|Top" #~ msgstr "Sắp xếp lại độ cao" #~ msgid "The second path must be exactly four nodes long." #~ msgstr "Đường nét thứ hai được chọn phải gồm ít nhất 4 nút." #~ msgid "Gelatine" #~ msgstr "Chất keo" #, fuzzy #~ msgid "Colorizable filling with gelatine like turbulence and transparency" #~ msgstr "Tạo bề mặt keo bằng cách thêm vào nhiều mảng hỗn độn trong suốt" #~ msgid "Monochrome positive" #~ msgstr "Đơn sắc dương" #, fuzzy #~ msgid "Convert to a Colorizable transparent positive" #~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt dương" #~ msgid "Monochrome negative" #~ msgstr "Đơn sắc âm" #~ msgid "" #~ "Invert and make the lightest parts of the object progressively transparent" #~ msgstr "Đảo và làm cho các phần sáng nhất của đối tượng trong suốt hơn" #, fuzzy #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Lặp lại:" #, fuzzy #~ msgid "Punch hole" #~ msgstr "Chế độ đẩy" #, fuzzy #~ msgid "Punch object out of a colorizable opaque area" #~ msgstr "Chuyển thành màu trong suốt âm" #~ msgid "Burnt edges" #~ msgstr "Cháy xém cạnh" #~ msgid "Torn edges with a dark inner blur" #~ msgstr "Khoét các cạnh bằng các khoang nhòe sậm màu" #~ msgid "Interruption width" #~ msgstr "Độ rộng đoạn bị cắt rời" #~ msgid "add stroke width to interruption size" #~ msgstr "cộng chiều rộng nét vào độ rộng đoạn cắt rời" #~ msgid "add other's stroke width to interruption size" #~ msgstr "" #~ "cộng chiều rộng nét các đoạn nét cắt rời khác vào độ rộng đoạn cắt rời" #~ msgid "AI 8.0 Output" #~ msgstr "Xuất AI 8.0" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #~ msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #~ msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" #~ msgstr "Ghi Adobe Illustrator 8.0 (dựa vào PostScript)" #~ msgid "EPSI Output" #~ msgstr "Xuất EPSI" #~ msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgstr "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #~ msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" #~ msgstr "Encapsulated Postscript, có ảnh xem thử" #~ msgid "Highly flexible specular bump" #~ msgstr "" #~ "Làm nổi dựa vào các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; chiếu sáng mạnh" #~ msgid "Glossy jelly" #~ msgstr "Thạch màu, sáng bóng" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering" #~ msgstr "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu dày, phản chiếu nhiều" #~ msgid "Glossy jelly, backlit" #~ msgstr "Thạch màu, sáng ngược" #~ msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" #~ msgstr "" #~ "Phủ bề mặt đối tượng một lớp thạch rau câu; với ánh sáng chiếu từ dưới lên" #~ msgid "HSL bubbles" #~ msgstr "Tạo bọt, sáng mạnh" #~ msgid "" #~ "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " #~ "luminance" #~ msgstr "Tạo các bọt nhỏ dựa trên sắc độ, độ sáng và độ bão hòa" #~ msgid "Bright and glowing metal texture" #~ msgstr "Văn hoa có dạng kim loại sáng bóng" #~ msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" #~ msgstr "Tô màu đặc lên phần sẫm màu của bức ảnh" #~ msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" #~ msgstr "Sơn phun; điều chỉnh Bản đồ chuyển vị" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Làm nổi bằng cách điều chỉnh các giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng, " #~ "kết hợp với hiệu ứng trong suốt" #~ msgid "HSL bubbles, alpha" #~ msgstr "Tạo bọt, kênh trong suốt" #~ msgid "HSL Bumps, diffuse" #~ msgstr "Làm nổi, sáng mờ" #~ msgid "HSL bubbles, diffuse" #~ msgstr "Tạo bọt, sáng mờ" #~ msgid "HSL bubbles, transparent" #~ msgstr "Tạo bọt, trong suốt" #~ msgid "Highly flexible specular bubbles with transparency" #~ msgstr "" #~ "Tạo các bọt nhỏ dựa theo giá trị độ màu, độ bão hòa và độ sáng; trong suốt" #~ msgid "Thick paint, glossy" #~ msgstr "Sơn dày, sáng mạnh" #~ msgid "Thick painting effect with turbulence and a glossy varnish" #~ msgstr "Lớp sơn dày với nhiều mảng hỗn độn, bề mặt phản chiếu mạnh" #~ msgid "Burst, glossy" #~ msgstr "Vỡ tung, sáng mạnh" #~ msgid "Burst balloon texture crumpled with holes and glossy" #~ msgstr "" #~ "Bóng bay vỡ thành nhiều mảnh, với các lỗ thủng và ánh sáng phản chiếu" #~ msgid "Export area is whole canvas" #~ msgstr "Vùng được xuất là toàn vùng vẽ" #~ msgid "Export drawing, not page" #~ msgstr "Xuất nội dung bản vẽ, không quan tâm tới kích thước trang giấy" #~ msgid "Export canvas" #~ msgstr "Xuất vùng vẽ" #~ msgid "AutoCAD Plot drawing files (*.plt)" #~ msgstr "Bản vẽ AutoCAD Plot (*.plt)" #~ msgid "Open files saved for plotters" #~ msgstr "Mở tập tin dành cho máy vẽ" #~ msgid "Marbled transparency effect" #~ msgstr "Các vân cẩm thạch trong suốt" #~ msgid "Target" #~ msgstr "Đích" #~ msgid "Seed" #~ msgstr "Hạt" #~ msgid "draw-geometry-inactive" #~ msgstr "draw-geometry-inactive" #, fuzzy #~ msgid "Pixel smear, glossy" #~ msgstr "Rê điểm ảnh, sáng bóng" #~ msgid "Glossy painting effect for bitmaps" #~ msgstr "Thay điểm ảnh bằng một vệt dài, mỏng, bất đối xứng; chiếu sáng mạnh" #~ msgid "Melt and glow" #~ msgstr "Kim loại nóng chảy" #~ msgid "Badge" #~ msgstr "Huy hiệu" #~ msgid "Metal or plastic badge bevel" #~ msgstr "Vát kiểu huy hiệu bằng nhựa hoặc kim loại" #, fuzzy #~ msgid "Ghost outline" #~ msgstr "Nét ngoài" #, fuzzy #~ msgid "Soft bump" #~ msgstr "Kích cỡ mụn" #, fuzzy #~ msgid "Masking tools" #~ msgstr "&Công cụ chụp ảnh màn hình..." #, fuzzy #~ msgid "Burnt paper edges texture" #~ msgstr "Sao chép hoạ tiết của giấy đã chọn làm nền" #, fuzzy #~ msgid "Flow inside" #~ msgstr "Đang để %s bên trong %s" #, fuzzy #~ msgid "Lead pencil" #~ msgstr "Cỡ bút chì:" #~ msgid "All Image Files" #~ msgstr "Mọi tập tin ảnh" #, fuzzy #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Đường dẫn:" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Tổ chức" #, fuzzy #~ msgid "Comics rounded" #~ msgstr "không tròn" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Deactivate knotholder?" #~ msgstr "Đã tắt" #~ msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" #~ msgstr "Độ phân giải được dùng để xuất SVG sang ảnh bitmap (mặc định 90)" #, fuzzy #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Đã gỡ" #, fuzzy #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "Chưa chọn chuyển sắc" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Chỉ đen trắng" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Luỹ thừa phản chiếu" #, fuzzy #~ msgid "Under glass effect for bitmaps" #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng " #, fuzzy #~ msgid "HSL-sensitive Bubbles effect for bitmaps" #~ msgstr "Chuyển đổi hiệu ứng làm mờ sang mảng " #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Nghiêng" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Ảnh Bitmap" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Ánh sáng khuếch tán" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Mục lớn nhất" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Mục nhỏ nhất" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Tăng cường hiệu số cường độ trong (các) ảnh bitmap đã chọn." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Bộ lọc giữa" #, fuzzy #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "Lục" #, fuzzy #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Kích cỡ của biểu tượng cần dùng." #, fuzzy #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Đính _nút" #, fuzzy #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Đính giao của" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Nhúng mọi ảnh" #, fuzzy #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Đánh dấu, Không khoảng trắng" #, fuzzy #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." #~ msgstr "Số dòng mỗi bài báo:" #~ msgid "Convolve" #~ msgstr "Quấn lại" #~ msgid "Kernel Array" #~ msgstr "Mảng hạt" #~ msgid "Apply Convolve Effect" #~ msgstr "Áp dụng hiệu ứng quấn lại" #~ msgid "Modulate" #~ msgstr "Điều biến" #~ msgid "Cairo PDF Output" #~ msgstr "Xuất PDF bằng thư viện Cairo" #~ msgid "PDF via Cairo (*.pdf)" #~ msgstr "PDF qua Cairo (*.pdf)" #~ msgid "PDF File" #~ msgstr "Tập tin PDF" #~ msgid "Cairo PS Output" #~ msgstr "Xuất PS bằng thư viện Cairo" #~ msgid "PostScript via Cairo (*.ps)" #~ msgstr "PostScript qua Cairo (*.ps)" #~ msgid "Encapsulated Postscript Output" #~ msgstr "Xuất PostScript bao bọc" #~ msgid "Make bounding box around full page" #~ msgstr "Tạo hộp giới hạn chung quanh toàn trang" #~ msgid "Embed fonts (Type 1 only)" #~ msgstr "Nhúng phông (chỉ Type 1)" #~ msgid "I'm not sure what this word means" #~ msgstr "Chả hiểu từ này nghĩa là gì!" #~ msgid "Not sure, nobody tell me these things" #~ msgstr "Không chắc! Chưa nghe bao giờ!" #~ msgid "Yes, more descriptions" #~ msgstr "Đúng rồi! Phải chi tiết hơn nữa!" #, fuzzy #~ msgid "Crystal" #~ msgstr "Pha lê" #~ msgid "Artist, insert data here" #~ msgstr "Mời nghệ sĩ trổ tài" #~ msgid "Artist text" #~ msgstr "Văn bản theo phong cách nghệ thuật" #~ msgid "Amount of Blur" #~ msgstr "Làm mờ" #, fuzzy #~ msgid "I hate text" #~ msgstr "Nhập thô" #, fuzzy #~ msgid "Emboss effect" #~ msgstr "Đã áp dụng hiệu ứng: %s" #, fuzzy #~ msgid "Artist on fire" #~ msgstr "Bật chế độ dính" #~ msgid "Artist Text" #~ msgstr "Chữ nghệ thuật" #, fuzzy #~ msgid "Mmmm, yummy." #~ msgstr "dddd, d MMMM yyyy" #, fuzzy #~ msgid "It's a puzzle, no hints" #~ msgstr "Mẹo k_hông điều khiển điểm" #~ msgid "Purrrr, quiet the kitty is sleeping" #~ msgstr "Suỵt! Yên cho mèo con ngủ!" #, fuzzy #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Kim" #, fuzzy #~ msgid "Iron Man vector objects" #~ msgstr "Sắp đặt các đối tượng đã chọn" #, fuzzy #~ msgid "Hmm, fast vectors" #~ msgstr "Nội suy Sinc nhanh" #~ msgid "Ooops! Slippery!" #~ msgstr "Oạch! Trơn thế!" #, fuzzy #~ msgid "PatternedGlass" #~ msgstr "Mẫu" #, fuzzy #~ msgid "Doesn't work, bug" #~ msgstr "/Trợ _giúp/Báo cáo _lỗi..." #~ msgid "You're 80% water" #~ msgstr "Cơ thể người có 80% là nước" #~ msgid "Like Brad Pitt's stubble" #~ msgstr "Trông như bộ râu của Brad Pitt!" #~ msgid "Turn all the colors to be sepia tones" #~ msgstr "Đổi màu về tông sepia (nước ảnh cũ)" #, fuzzy #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Tuyết" #~ msgid "Zebra Stripes" #~ msgstr "Da ngựa vằn" #~ msgid "Paint your object with zebra stripes" #~ msgstr "Kẻ sọc vằn cho đối tượng" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Đích in" #~ msgid "Print properties" #~ msgstr "Thuộc tính in" #~ msgid "" #~ "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " #~ "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Dùng các toán tử véc-tơ kiểu PDF. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin " #~ "nhỏ hơn, và có khả năng được co giãn tùy ý, nhưng các mẫu sẽ bị mất." #~ msgid "" #~ "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " #~ "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all " #~ "objects will be rendered exactly as displayed." #~ msgstr "" #~ "In mọi thứ dưới dạng ảnh bitmap. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin " #~ "lớn hơn, và không thể được co giãn tùy ý và bảo tồn chất lượng, nhưng mọi " #~ "đối tượng sẽ được vẽ chính xác như được hiển thị." #~ msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #~ msgid "Print destination" #~ msgstr "Đích in" #~ msgid "" #~ "Printer name (as given by lpstat -p);\n" #~ "leave empty to use the system default printer.\n" #~ "Use '> filename' to print to file.\n" #~ "Use '| prog arg...' to pipe to a program." #~ msgstr "" #~ "Tên máy in (như lệnh « lpstat -p » in ra);\n" #~ "bỏ rỗng để dùng máy in mặc định của hệ thống.\n" #~ "Dùng « > tên_tập_tin » để in vào tập tin.\n" #~ "Dùng « | chương_trình đối_số » để gửi qua ống dẫn cho chương trình." #~ msgid "PDF Print" #~ msgstr "In PDF" #~ msgid "Print using PostScript operators" #~ msgstr "In dùng toán tử Postscript" #~ msgid "" #~ "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller " #~ "in file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and " #~ "patterns will be lost." #~ msgstr "" #~ "Dùng toán tử véc-tơ Postscript. Ảnh kết quả thường có kích cỡ tập tin nhỏ " #~ "hơn, và có thể được co giãn tùy ý, nhưng độ đục alpha và các mẫu sẽ bị " #~ "mất." #~ msgid "Postscript Print" #~ msgstr "In PostScript" #~ msgid "Postscript Output" #~ msgstr "Xuất Postscript" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể tạo tập tin %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Cannot write file %s.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Không thể ghi tập tin %s.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" #~ "and any changes made in preferences will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Mặc dù trình Inkscape sẽ chạy được, nó sẽ dùng\n" #~ "thiết lập mặc định, và thay đổi nào trong Tùy Thích\n" #~ "sẽ không được lưu." #~ msgid "" #~ "%s not a valid XML file, or\n" #~ "you don't have read permissions on it.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s không phải là tập tin XML hợp lệ,\n" #~ "hoặc bạn không có quyền đọc nó.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s is not a valid menus file.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s không phải là tập tin trình đơn hợp lệ.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Inkscape will run with default menus.\n" #~ "New menus will not be saved." #~ msgstr "" #~ "Trình Inkscape sẽ chạy với các trình đơn mặc định.\n" #~ "Trình đơn mới sẽ không được lưu." #~ msgid "Mirror reflection" #~ msgstr "Phản xạ qua gương" #, fuzzy #~ msgid "Gap width" #~ msgstr "chiều rộng chỗ trống sai: %s" #, fuzzy #~ msgid "Lala" #~ msgstr "_Nhãn" #, fuzzy #~ msgid "Lolo" #~ msgstr "Màu" #, fuzzy #~ msgid "Last gen. segment" #~ msgstr "Đổi kiểu đoạn" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Tham Chiếu" #~ msgid "Change LPE point parameter" #~ msgstr "Đổi tham số điểm LPE" #~ msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" #~ msgstr "Nhúng phông khi xuất (chỉ Type 1) (EPS)" #~ msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" #~ msgstr "" #~ "Xuất tập tin với hộp giới hạn được đặt thành kích cỡ của trang (EPS)" #~ msgid "Select at least two objects to combine." #~ msgstr "Chọn ít nhất hai đối tượng chữ kết hợp." #~ msgid "Fit page to selection" #~ msgstr "Vừa trang khít vùng chọn" #~ msgid "Pushing %d selected object" #~ msgid_plural "Pushing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang đẩy %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Shrinking %d selected object" #~ msgid_plural "Shrinking %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang thu nhỏ %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Growing %d selected object" #~ msgid_plural "Growing %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang phóng to %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Attracting %d selected object" #~ msgid_plural "Attracting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang hấp dẫn %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Repelling %d selected object" #~ msgid_plural "Repelling %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang đẩy lùi %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Roughening %d selected object" #~ msgid_plural "Roughening %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang làm cho gồ ghề %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Painting %d selected object" #~ msgid_plural "Painting %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang sơn %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Jittering colors in %d selected object" #~ msgid_plural "Jittering colors in %d selected objects" #~ msgstr[0] "Đang bù ngẫu nhiên màu sắc trong %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Repel tweak" #~ msgstr "Chỉnh đẩy lùi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Only available in the selector tool: snap bounding box corners to guides, " #~ "to grids, and to other bounding boxes (but not to nodes or paths)" #~ msgstr "" #~ "Đính các góc hộp giới hạn tới đường lưới, tới đường gióng, và tới các hộp " #~ "giới hạn khác (chức năng đính hộp giới hạn chỉ sẵn sàng trong công cụ lựa " #~ "chọn)" #~ msgid "_Nodes" #~ msgstr "_Nút" #~ msgid "Snap nodes to object paths" #~ msgstr "Đính nút tới đường nét đối tượng" #, fuzzy #~ msgid "Snap bounding box corners and nodes to the page border" #~ msgstr "" #~ "Đính các cạnh hộp giới hạn và đường gióng tới các cạnh hộp giới hạn khác" #, fuzzy #~ msgid "Consider the rotation center of an object when snapping" #~ msgstr "Cũng đính trung tâm xoay của đối tượng khi đính nút hay đường gióng" #~ msgid "_Grid with guides" #~ msgstr "_Lưới có đường gióng" #~ msgid "" #~ "Snap to intersections of line segments ('snap to paths' must be enabled, " #~ "see the previous tab)" #~ msgstr "" #~ "Đính giao các đoạn đường (cũng phải hiệu lực chức năng « đính đường nét », " #~ "xem thẻ trước)" #~ msgid "Snapping" #~ msgstr "Đính" #~ msgid "What snaps" #~ msgstr "Cái gì đính" #, fuzzy #~ msgid "Special points to consider" #~ msgstr " liên kết hiện thời chỉ tới %s" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Xuất" #~ msgid "" #~ "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; " #~ "lower values produce more uneven paths with more nodes" #~ msgstr "" #~ "Giá trị này có tác động hệ số làm mịn được áp dụng cho các đường vẽ bằng " #~ "tay; giá trị nhỏ hơn thì tạo đường nét ít phẳng hơn có nút nhiều hơn." #~ msgid "Grid units" #~ msgstr "Đơn vị lưới" #~ msgid "Origin Y" #~ msgstr "Gốc Y" #~ msgid "Spacing X" #~ msgstr "Khoảng cách X" #~ msgid "Spacing Y" #~ msgstr "Khoảng cách Y" #~ msgid "Selects the color used for major (highlighted) grid lines." #~ msgstr "Chọn màu dùng cho các đường lưới chính (đã tô sáng)." #~ msgid "Major grid line every" #~ msgstr "Đường lưới chính mỗi" #~ msgid "Angle X" #~ msgstr "Góc X" #~ msgid "Angle Z" #~ msgstr "Góc Z" #, fuzzy #~ msgid "XML looks" #~ msgstr "XML không hợp lệ" #, fuzzy #~ msgid "Inline the XML attributes" #~ msgstr "Sửa đổi thuộc tính sổ làm việc" #, fuzzy #~ msgid "Enable auto-save of document" #~ msgstr "Lưu một bản sao của tài liệu hiện có" #, fuzzy #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "%P: chế độ %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Regular Bézier mode" #~ msgstr "Chế độ bit:" #, fuzzy #~ msgid "Spiro splines mode" #~ msgstr "Chế độ bit:" #~ msgid "Grow (outset) parts of paths" #~ msgstr "Phóng to (bu ra) phần của đường nét" #~ msgid "Repel mode" #~ msgstr "Chế độ đẩy lùi" #~ msgid "Repel parts of paths from cursor" #~ msgstr "Đẩy lùi phần của đường nét ra con trỏ" #, fuzzy #~ msgid "Change calligraphic profile" #~ msgstr "Phân tích nhiễu" #, fuzzy #~ msgid "Save current settings as new profile" #~ msgstr "Lưu tài liệu với tên mới" #~ msgid "" #~ "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." #~ "sourceforge.net/" #~ msgstr "" #~ "« dxf2svg » có thể có sẵn với trình Inkscape, cũng công bố tại « http://dxf-" #~ "svg-convert.sourceforge.net/ »." #~ msgid "Generate Template" #~ msgstr "Tạo ra mẫu tài liệu" #, fuzzy #~ msgid "Report Normal Vector Information" #~ msgstr "Thông tin về cách sử dụng bộ nhớ" #~ msgid "Postscript (*.ps)" #~ msgstr "PostScript (*.ps)" #~ msgid "" #~ "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" #~ msgstr "" #~ "Không thể đặt %s: đã có một thuộc tính khác có giá trị %s!" #~ msgid "Bend Path" #~ msgstr "Uốn đường nét" #~ msgid "Stroke path" #~ msgstr "Nét viền" #~ msgid "Space between copies of the pattern" #~ msgstr "Khoảng cách giữa hai bản sao mẫu" #~ msgid "This effect does not support arcs yet, try to convert to path." #~ msgstr "" #~ "Hiệu ứng này chưa hỗ trợ hình cung: hãy thử chuyển đổi sang đường nét." #~ msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." #~ msgstr "" #~ "Ít nhất một của những đối tượng này không phải là đường nét nên " #~ "không thể kết hợp." #~ msgid "" #~ "You cannot combine objects from different groups or layers." #~ msgstr "" #~ "Không cho phép bạn kết hợp các đối tượng từ nhóm hay lớp " #~ "khác nhau." #~ msgid "Nothing in the clipboard." #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp." #~ msgid "Nothing on the style clipboard." #~ msgstr "Không có gì trên bảng nháp kiểu dáng." #~ msgid "Clipboard does not contain a live path effect." #~ msgstr "Bảng nháp không chứa một hiệu ứng đường nét động." #, fuzzy #~ msgid "Snapping to special nodes" #~ msgstr "Đính giao của" #~ msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" #~ msgstr "Hộp thoại còn lại bên trên (thực nghiệm !)" #~ msgid "" #~ "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " #~ "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " #~ "'Restore' to bring back a minimized document window)" #~ msgstr "" #~ "Có nên hiển thị hộp thoại đằng trước các cửa sổ tài liệu, hay không. Quan " #~ "trọng là bạn đọc Ghi chú Phát hành về vấn đề này. (Nhấn-phải vào cái nút " #~ "thanh tác vụ rồi bấm nút « Phục hồi » để phục hồi cửa sổ tài liệu bị thu " #~ "nhỏ)" #~ msgid "Make the commands toolbar icons smaller" #~ msgstr "Giảm kích cỡ biểu tượng trên thanh công cụ lệnh" #~ msgid "" #~ "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires " #~ "restart)" #~ msgstr "" #~ "Khiến thanh công cụ lệnh dùng kích cỡ thanh công cụ « phụ » (cần khởi chạy " #~ "lại)" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "Á_p dụng" #, fuzzy #~ msgid "Square" #~ msgstr "Đầu vuông" #~ msgid "Delete Segment" #~ msgstr "Xoá đoạn" #~ msgid "Node Break" #~ msgstr "Nút ngắt" #~ msgid "Reset all parameters to defaults" #~ msgstr "Đặt mọi tham số về mặc định" #~ msgid "Interpolate style (experimental)" #~ msgstr "Nội suy kiểu dáng (thực nghiệm)" #~ msgid "Developer Examples" #~ msgstr "Thí dụ về nhà phát triển" #~ msgid "RadioButton example" #~ msgstr "Thí dụ về nút chọn" #~ msgid "Select option: " #~ msgstr "Bật tùy chọn: " #~ msgid "Select second option: " #~ msgstr "Bật tùy chọn thứ hai: " #~ msgid "Random Point" #~ msgstr "Điểm ngẫu nhiên" #~ msgid "medium" #~ msgstr "vừa" #~ msgid "X Channel" #~ msgstr "Kênh X" #~ msgid "Y Channel" #~ msgstr "Kênh Y" #~ msgid "Stitch Tiles" #~ msgstr "Khâu các đá lát" #, fuzzy #~ msgid "Preferred resolution (dpi) of bitmaps" #~ msgstr "Độ phân giải đã thích (điểm trên mỗi insơ) của ảnh bitmap" #, fuzzy #~ msgid "%s selected out of %d gradient handles on %d selected object" #~ msgid_plural "%s selected out of %d gradient handles on %d selected objects" #~ msgstr[0] "" #~ "%s được chọn trên %d chốt kéo của chuyển sắc trên %d đối tượng đã chọn" #~ msgid "Search Tag" #~ msgstr "Thẻ tìm kiếm" #~ msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #~ msgid "Degrees:" #~ msgstr "Độ :"