# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 ../src/widgets/toolbox.cpp:2908 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 ../src/widgets/toolbox.cpp:3948 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3977 ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4395 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-22 10:43+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl робить коло або еліпс з " "цілим відношенням сторін; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4210 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - замкнений. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Видалити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не виділено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Виділено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід видалити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Видалити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2049 msgid "Select an object to clone." msgstr "Виділіть об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1349 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1532 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1545 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1553 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1707 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1715 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1726 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1728 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1731 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1735 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1736 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1772 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1782 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1790 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1798 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1805 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1815 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1823 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1831 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1838 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1846 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1853 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1860 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1868 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1958 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2017 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2074 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2123 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2254 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1879 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1904 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1927 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1935 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1943 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1950 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1969 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1978 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1994 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2002 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2009 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2028 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2036 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2045 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2052 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2059 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2066 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2094 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2101 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2108 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2115 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2134 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2142 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2147 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2151 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2166 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2173 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2180 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2187 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2196 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2203 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2210 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2217 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2232 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2239 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2246 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2280 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2284 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2298 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2309 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2456 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2310 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2317 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2466 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2318 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2326 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2333 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2341 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2342 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2351 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2352 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2361 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2362 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2371 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2382 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2397 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2404 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2409 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2416 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2420 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2436 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2439 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2446 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2459 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2469 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2496 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2516 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2546 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2586 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2587 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2597 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2613 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2642 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2657 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2658 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid " Re_move " msgstr "В_идалити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2665 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2681 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2683 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:82 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2438 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2442 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:139 msgid "_Custom" msgstr "_Особливе" #: ../src/dialogs/export.cpp:263 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:277 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:305 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:310 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:315 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2437 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:321 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:326 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:331 ../src/dialogs/export.cpp:491 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:462 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:475 ../src/dialogs/export.cpp:491 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:485 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1010 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1080 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1120 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустима область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Експорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1300 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "В_идалити заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:371 ../src/ui/dialog/find.cpp:434 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:374 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:381 ../src/ui/dialog/find.cpp:444 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:539 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:546 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:557 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:574 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:579 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:584 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:589 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:602 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:607 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:627 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:691 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:712 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:721 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:730 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включно з _замкненими" #: ../src/dialogs/find.cpp:739 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:750 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Перемістити за:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Перемістити до" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Встановлення властивостей напрямних" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Переміщення %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1970 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1166 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Або лише виділене, або весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Оновити значки" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2330 #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкту" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:220 msgid "Title" msgstr "Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:264 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Змінити прозорість шару" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Непрозорість, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Догори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Вниз" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати Шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:171 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:178 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:185 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:196 msgid "_Blur, %" msgstr "_Розмиття, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:229 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Загальна _непрозорість, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:386 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:447 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:168 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:173 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:178 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:183 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:188 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:193 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:198 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:203 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:223 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:224 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:226 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:227 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:229 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:230 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документу (тип DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:233 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:234 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:236 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:237 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:240 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:243 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:246 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1994 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:249 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:250 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:253 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:256 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:260 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:269 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. " #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:276 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:280 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:281 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\"" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Видалити штрих" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/interface.cpp:757 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 ../src/verbs.cpp:2101 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Встановити позначки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:421 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:556 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:875 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:3851 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3897 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:3862 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3908 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2358 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб виділити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Виділено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Видалити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Видалити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не вдається встановити %s: вже існує інший елемент зі значенням %" "s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:234 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:363 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:364 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:366 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:370 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:372 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:374 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Відображати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закритий." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Створення контуру" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:204 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Виділіть контури для зменшення/збільшення товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "" "Збільшення товщини %d виділених об'єктів; без Shift - " "зменшення товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "" "Зменшення товщини %d виділених об'єктів; з Shift - зменшення " "товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Виділено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного лтриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "Збільшення товщини контуру" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thin paths" msgstr "Зменшення товщини контуру" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2140 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:29 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи " "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для розширення не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у розширенні \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\". Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше розширень.\n" "\n" "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить " "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї " "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1037 msgid "" "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " "returned with the error is included below. Inkscape will continue working, " "but the action you requested has been cancelled." msgstr "" "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою " "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що виконувалась " "буде скасована." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1050 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:189 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:203 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Створити рамку навколо сторінки" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Інкапсульований файл Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1373 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1378 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1379 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1392 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1393 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1406 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1407 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Виберіть принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Попередній перегляд" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Друк GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Принтер" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Властивості друку" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Друк з використанням операторів PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має " "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок " "буде втрачено." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Друкувати як растрове зображення" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде " "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти " "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Принтер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n" "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n" "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n" "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Друкувати PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Експорт до Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файл Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Конфігурація друку" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Друкувати з використанням PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший " "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, " "градієнти та візерунки будуть втрачені." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Друк до Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Видалено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Видалено %i непотрібних елементи у <defs>." msgstr[2] "Видалено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення " "файлу." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:709 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документу..." #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/flood-context.cpp:244 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:245 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/flood-context.cpp:251 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/flood-context.cpp:374 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато вставок, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:414 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "виділеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:418 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:513 ../src/flood-context.cpp:742 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:747 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:763 ../src/flood-context.cpp:920 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:783 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкту" #: ../src/flood-context.cpp:842 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt - для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Виділіть об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнту" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнту" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Середня точка лінійного градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Видалити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt видаляє опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl - обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнту; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Видалити опорні точки градієнту" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2063 ../src/widgets/toolbox.cpp:4395 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "точок" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "\"" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не є правильним каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається записати файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n" "параметри не будуть збережені." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n" "у вас немає прав на його відкривання.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типове меню.\n" "Змінені меню не будуть збережені." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:769 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:771 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:773 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:779 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:781 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:835 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:946 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:957 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1046 ../src/interface.cpp:1086 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1099 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1141 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1199 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1271 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. " "Замінити його?\n" "\n" "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/interface.cpp:1278 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записати файл сеансу:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Вкажіть назву файлу" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:254 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:306 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: " "або inkscape:)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2150 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:163 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:167 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:171 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:193 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:216 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:228 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:235 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:239 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:242 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; " "Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати " "обидва вуса" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж " "вусів" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:518 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає обидва " "вуса" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Вирівняти вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Розподілити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Розбити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Закрити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрити контур сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "З'єднати вузли сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Видалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб видалити сегменти між " "ними." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Зміна типу сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Видалити вус" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Перемістити вус вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " "Ctrl - обмежує кут; Alt - фіксує довжину; Shift - " "синхронно обертає протилежний вус" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Віддзеркалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій Ctrl - прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt - вздовж вусів" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "кінцевий вузол" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "гострі" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "гладкі" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "симетричні" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Перетягуйте вузли або вуса вузлів; використовуйте Alt" "+перетаскування вузла для надання форми; клавіші стрілок для " "пересування вузлів, < > для зміни масштабу, [ ] для " "обертання" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки переміщують " "вузол" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Виділено 0 з %i вузла. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[1] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[2] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Виділено %i з %i вузла на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[1] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[2] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів. %s." #: ../src/object-edit.cpp:492 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:498 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:505 ../src/object-edit.cpp:512 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скорегувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:689 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:692 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:695 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:698 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:808 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift - " "округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:811 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift - округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:975 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl - обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:977 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl - обмежує кут, " "Shift - розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1014 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1044 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/object-edit.cpp:1046 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорційно масштабувати заповнення візерунком" #: ../src/object-edit.cpp:1048 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/object-edit.cpp:1073 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Виберіть принаймні два об'єкти для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Як мінімум один з об'єктів не є контуром, тому об'єднання неможливе." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна об'єднувати об'єкти з різних груп чи різних шарів." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Виділіть об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У виділеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:222 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pen-context.cpp:391 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується виділений контур" #: ../src/pen-context.cpp:402 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Створення нового контуру" #: ../src/pen-context.cpp:406 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до виділеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:564 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:574 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1071 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з Ctrl - обмежує " "кут; Enter завершує контур" #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1126 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з Ctrl обмежує кут; " "с Shift синхронно обертає протилежний кут" #: ../src/pen-context.cpp:1162 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом з параметрами.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n" "Змінені параметри не будуть збережені." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/print.cpp:189 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl - квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift - малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Виділення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної " "області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:225 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:233 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було видалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:251 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:769 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:266 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:291 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:316 msgid "Delete all" msgstr "Видалити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:440 msgid "Select some objects to group." msgstr "Виділіть два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:513 ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:528 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Виділіть групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:569 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У виділеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:575 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:637 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:643 ../src/selection-chemistry.cpp:703 #: ../src/selection-chemistry.cpp:738 ../src/selection-chemistry.cpp:803 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:682 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:695 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:718 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:732 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:795 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:830 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:837 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1029 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1129 ../src/selection-chemistry.cpp:1167 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1194 ../src/selection-chemistry.cpp:1230 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1155 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1173 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Виділіть об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1182 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1200 ../src/selection-chemistry.cpp:1236 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1218 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1259 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1270 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1295 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1301 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1315 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1340 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1346 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1525 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1634 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1662 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1683 ../src/seltrans.cpp:430 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1715 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1745 ../src/seltrans.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1770 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1786 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1789 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1792 ../src/selection-chemistry.cpp:1820 #: ../src/seltrans.cpp:424 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1814 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1817 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2083 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2100 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Виділіть клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2131 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2135 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Виділіть клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст по контуру, щоб перейти до його контуру. " "Виділіть текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, " "текст по контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2178 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2206 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2288 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2305 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Виділіть об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2358 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У виділеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2361 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2447 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Виділіть об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2608 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2641 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2644 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2750 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2752 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2766 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для видалення вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2834 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2836 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2878 msgid "Fit page to selection" msgstr "Підігнати зображення до виділеної області" #: ../src/selection-describer.cpp:41 msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:45 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:57 ../src/widgets/toolbox.cpp:1652 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:61 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:65 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:69 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:71 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2348 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1659 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:101 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:103 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити." #: ../src/selection-describer.cpp:112 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:124 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:126 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:135 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:144 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:146 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківському (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:161 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:165 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:169 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:184 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт виділено" msgstr[1] "%i об'єкти виділено" msgstr[2] "%i об'єктів виділено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:433 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:445 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:540 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:567 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути виділені об'єкти; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:568 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір виділених об'єктів; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:572 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:573 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:707 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:970 ../src/seltrans.cpp:1083 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl - зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1173 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1222 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1265 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1546 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl - лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift - без прилипання" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальна напрямна" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальна напрямна" #: ../src/sp-image.cpp:973 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:981 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:982 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:806 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:823 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:828 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Рядок" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "утягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:236 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умовна група з %d об'єкту" msgstr[1] "Умовна група з %d об'єктів" msgstr[2] "Умовна група з %d об'єктів" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:414 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:420 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:84 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Exclusion" msgstr "Виключне АБО" #: ../src/splivarot.cpp:95 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:100 msgid "Cut path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:117 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба виділити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть принаймі 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:127 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:144 ../src/splivarot.cpp:159 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання " "контуру." #: ../src/splivarot.cpp:189 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:598 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:882 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:885 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:969 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1089 ../src/splivarot.cpp:1158 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1186 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Виділіть контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1404 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1404 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1406 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1559 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1561 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1598 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1609 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1625 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Виділіть контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1639 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1641 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для спрощення." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Виділіть текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. " "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Контурний текст(и) слід зробити видимим з метою накласти його на " "контур." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Виділіть текст по контуру, щоб видалити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У виділеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Виділіть текст для видалення ручного кернінгу." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4046 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Видалити ручний кернінг" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Виділіть текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Виділіть текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У виділеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна виділити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "виділити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юнікод (Enter для заваршення): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1473 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter - початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1471 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Введіть текст у рамці; Enter - початок нового абзацу." #: ../src/text-context.cpp:1481 ../src/tools-switch.cpp:186 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання виділяє чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1549 msgid "Remove empty text" msgstr "Видалити порожній текст" #: ../src/text-context.cpp:1581 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/tools-switch.cpp:138 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " "обведення для виділення вузлів, потім перетягування. " "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #: ../src/tools-switch.cpp:144 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:150 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сегмент. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:156 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:162 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:168 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії " "натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:174 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клацання створює вузол та клацання з перетягуванням - починає " "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:180 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl щоб прокласти " "напрямну, з Alt - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки " "Ліворуч/Праворуч змінюють ширину, вгору/вниз кут " "пера." #: ../src/tools-switch.cpp:192 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "виділеному об'єкті, перетягніть вуса для корегування градієнту." #: ../src/tools-switch.cpp:198 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:210 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:216 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документу" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Виділити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2208 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "Remove overlaps" msgstr "Видалити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4142 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Рогрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати на вертикальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4243 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Перший виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1966 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1158 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1162 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Видалити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Сіткb" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Ч_утливість вирівнювання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Завжди вирівнювати" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після " "переміщення незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "_Чутливість прилипання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після " "переміщення незалежно від відстані до неї" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "_Чутливість прилипання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від " "відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Прилипання об'єкта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Creation" msgstr "Створення " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Gridtype" msgstr "Тип сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 msgid "Remove grid" msgstr "Видалити сітку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 ../share/extensions/g2pngs.inx.h:2 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:463 msgid "No preview" msgstr "Немає перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:569 msgid "too large for preview" msgstr "занадто великий для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:779 msgid "Enable Preview" msgstr "Увімкнути перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:894 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:895 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:906 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:907 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1288 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1899 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1340 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1919 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1920 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1921 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1922 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1923 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1924 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1925 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1926 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1927 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1962 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1974 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2014 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2017 msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2020 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2043 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:36 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:37 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:38 msgid "Stroke Style" msgstr "Стиль штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші прокручує на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4380 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Вставка/розтяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати позначку виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Виділено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструменту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з виділеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення виділених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Майданчик, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимий майданчик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометричний майданчик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Цей майданчик включає лише контур" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Вузол" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1069 ../src/verbs.cpp:2362 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:296 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:379 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим " "менше значення, тим більше вузлів у контурі " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:383 ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:387 ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:392 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє виділення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 ../src/verbs.cpp:2360 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Save window geometry" msgstr "Зберігати геометрію вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:419 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Normal" msgstr "звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "" "Save the window size and position with each document (only for Inkscape SVG " "format)" msgstr "" "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату " "Inkscape SVG)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:439 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте " "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою " "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте " "вікно документу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:458 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Are deleted" msgstr "Видаляються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:469 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:476 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:480 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:487 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:490 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:492 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання " "чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:498 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:508 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:535 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Select in all layers" msgstr "Виділити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Select only within current layer" msgstr "Працюють лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:555 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:557 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти виділення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Selecting" msgstr "Виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Import bitmap as " msgstr "Імпортувати растрові зображення як " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент ; " "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:587 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Зменшити панель команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавніх документів у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду " "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб " "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом " "команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:604 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Виконати Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками) " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Видалити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Веритикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного " "об'єкту цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:640 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:644 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:648 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:652 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:656 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:660 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:664 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:668 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:672 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:676 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:680 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:684 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:688 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:692 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:696 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:700 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:705 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:711 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:715 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:765 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:770 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:806 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:811 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:816 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:820 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:824 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:828 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:832 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:836 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:840 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:844 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:848 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:852 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:857 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:861 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:865 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:869 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:874 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:878 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:882 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:886 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:890 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:894 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:898 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:902 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:906 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:910 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:914 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:999 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1058 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:262 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1079 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:316 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсору" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1096 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:350 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1196 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:576 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі \"%s\"?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1207 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1254 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:592 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:656 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1242 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у іншому форматі?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "малюсінькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "маленькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "середні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "великі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "величезні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Штрих відсутній" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування заповнення..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповняння" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Загальна непрозорість, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Розмір п_олотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не виділений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Переміщення на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Переміщений на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Неможливо перемістити за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Переміщення на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Переміщений на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Неможливо перемістити за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Видалити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар видалено." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1737 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1773 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1777 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1781 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1785 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1789 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1793 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1797 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2074 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2078 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2082 ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2086 ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2101 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #. File #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/verbs.cpp:2104 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2106 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:2107 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2108 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2109 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2110 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:2113 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2114 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:2116 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документу" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Print _Direct" msgstr "_Прямий друк" #: ../src/verbs.cpp:2122 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:2128 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2129 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2131 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документу" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2147 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2148 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2151 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2161 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Delete selection" msgstr "Видалити виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний " "об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "Select _Original" msgstr "Виділити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Видалити усі об'єкти з документу" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Виділити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2185 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2188 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати виділені групи" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Видалити ручний _кернінг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2227 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2228 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути вділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити виділені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Розподілити вздовж сітки" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_идалити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Delete the current layer" msgstr "Видалити поточний шар" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкту рамки" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2332 ../src/verbs.cpp:2336 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Видалити маску з виділеного" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як огортаючий контур)" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select and transform objects" msgstr "Виділення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Малювання каліграфічних ліній" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Create connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\"" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\"" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\"" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\"" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\"" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\"" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнту" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\"" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\"" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\"" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\"" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як _значок..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документу" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2461 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів..." #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших " "властивостей об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Обмін по_відомленнями..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення..." #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки..." #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про розширення" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари..." #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавіатура та миша" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Previous Effect" msgstr "Попередній ефект" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторити з налаштовуванням..." #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область " "креслення, якщо нічого не виділено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:410 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:416 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Розмір :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3622 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його " "копію для виділеного об'єкту(ів)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1561 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1633 ../src/widgets/toolbox.cpp:1955 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1992 ../src/widgets/toolbox.cpp:2239 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 ../src/widgets/toolbox.cpp:2833 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2859 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1963 ../src/widgets/toolbox.cpp:1981 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 ../src/widgets/toolbox.cpp:2252 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2836 ../src/widgets/toolbox.cpp:2847 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Видалити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Видалити опорну точку градієнта" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "У документі немає візерунків" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Використовуйте Об'єкт > Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб " "створити новий візерунок з виділеної області." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Висота виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Stroke" msgstr "Обведення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:158 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:160 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:162 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:164 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:166 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:168 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:170 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:180 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:759 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:760 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:770 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Видалити виділені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:779 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:780 msgid "Join selected endnodes" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:789 msgid "Join Segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:790 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:799 msgid "Delete Segment" msgstr "Видалити сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:800 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:809 msgid "Node Break" msgstr "Розрив вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:810 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:819 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:820 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити виділені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:829 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:830 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити виділені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:839 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:840 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити виділені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:849 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:850 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити виділені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:859 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:860 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити виділені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:869 msgid "Show Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:870 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1316 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1653 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1660 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1696 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1699 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Rounded:" msgstr "Округлений:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1731 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1745 ../src/widgets/toolbox.cpp:2307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2596 ../src/widgets/toolbox.cpp:4417 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1746 ../src/widgets/toolbox.cpp:2308 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2597 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1818 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2008 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2008 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2023 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2038 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2038 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2051 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2070 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2071 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2130 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2271 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2283 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434 ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2434 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2437 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2449 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2452 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2464 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2467 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2480 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2483 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не " "змінюється)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2495 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2511 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2514 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2514 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2527 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2530 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2530 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2542 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2545 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2545 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2559 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2560 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна " "ширина, чорний - максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2571 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2572 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2583 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2584 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2679 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2745 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2868 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2880 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2880 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2896 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2897 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2903 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2904 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2927 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2928 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2995 msgid "Pick alpha" msgstr "Підібрати напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2996 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3007 msgid "Set alpha" msgstr "Встановити напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3008 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3276 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3359 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3405 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3452 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3548 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3731 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме " "типовий." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3769 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3780 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3791 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3802 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3818 msgid "Bold" msgstr "Жирним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3829 msgid "Italic" msgstr "Курсивом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3927 msgid "Spacing between letters" msgstr "Відстань між літерами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3948 msgid "Spacing between lines" msgstr "Відстань між рядками" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3977 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Горизонтальний кернінг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3998 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикальний кернінг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 msgid "Letter rotation" msgstr "Поворот літери" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4123 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4209 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4219 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4231 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4252 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4264 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4265 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4281 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4369 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4403 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4404 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4418 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимальна довжина сегменту" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Експорт до AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Особливе..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Зменшити насиченості" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Видалити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Видалити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Видалити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "\"Бочка\" RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia. Ви " "можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути " "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настільний плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Вбудувати всі картинки" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Інкапсульований Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Експорт до EPSI " #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Витягнути одною картинкою" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях для збереження картинки" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Без'є" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Видалити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "Start x-value" msgstr "Початкове значення по x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "The following functions are available: (the available functions are the " "standard python math functions) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp" "(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt" "(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan" "(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The constants pi and " "e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos" "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи " "pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "координата y основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:1 msgid "Directory" msgstr "Тека" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:3 msgid "Groups to PNGs" msgstr "Групи у PNG-формат" #: ../share/extensions/g2pngs.inx.h:4 msgid "Save layers only" msgstr "Зберегти тільки шари" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядку" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з відступами" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт текстового файла з відступами" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Приклади для розробників" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Приклад RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Вибір параметру: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Вибір другого параметру: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимальне зміщення, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Випадкова точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Випадкова позиція" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-коду:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows"