# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-20 17:25+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-20 17:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Максимальна довжина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:2 #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:1 msgid "Black and White" msgstr "Чорно-біле" #: ../share/extensions/color_blackandwhite.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:98 ../share/filters/filters.svg.h:99 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:174 #: ../share/filters/filters.svg.h:196 ../share/filters/filters.svg.h:205 #: ../share/filters/filters.svg.h:215 ../share/filters/filters.svg.h:218 #: ../share/filters/filters.svg.h:219 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 ../src/interface.cpp:906 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1418 msgid "Custom" msgstr "Інше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:16 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:438 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:439 ../src/widgets/toolbox.cpp:4420 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 ../src/flood-context.cpp:252 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:444 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:445 ../src/widgets/toolbox.cpp:4452 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:441 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:442 ../src/widgets/toolbox.cpp:4436 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "«Бочка» RGB" #: ../share/extensions/convert2dashes.inx.h:1 msgid "Convert to Dashes" msgstr "Перетворити на риски" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " "можете звантажити Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:20 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контуру" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Відступ за X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Відступ за Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з’єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle Around This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:9 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:3 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:23 #: ../share/extensions/measure.inx.h:3 ../share/extensions/scour.inx.h:5 #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев’ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев’яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Точка на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радіус (у пк)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:4 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:31 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:9 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 #: ../src/extension/internal/grid.cpp:206 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:3 #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:5 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "" "This extension draws constructions about a triangle defined by the first 3 " "nodes of a selected path. You may select one of preset objects or create " "your own ones.\n" " \n" "All units are the Inkscape's pixel unit. Angles are all in radians.\n" "You can specify a point by trilinear coordinates or by a triangle centre " "function.\n" "Enter as functions of the side length or angles.\n" "Trilinear elements should be separated by a colon: ':'.\n" "Side lengths are represented as 's_a', 's_b' and 's_c'.\n" "Angles corresponding to these are 'a_a', 'a_b', and 'a_c'.\n" "You can also use the semi-perimeter and area of the triangle as constants. " "Write 'area' or 'semiperim' for these.\n" "\n" "You can use any standard Python math function:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Also available are the inverse trigonometric functions:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "You can specify the radius of a circle around a custom point using a " "formula, which may also contain the side lengths, angles, etc. You can also " "plot the isogonal and isotomic conjugate of the point. Be aware that this " "may cause a divide-by-zero error for certain points.\n" " " msgstr "" "За допомогою цього додатка можна створювати побудови на основі трьох вузлів " "3 позначеного контуру. Ви можете обрати один з об’єктів попередньо " "визначених шаблонів або створити власні об’єкти.\n" " \n" "Всі розміри слід вказувати у одиницях точок Inkscape. Кути слід вказувати у " "радіанах.\n" "Вказати точку можна за допомогою трилінійних координат або відносно центра " "ваги трикутника.\n" "Введіть їх як функції довжин сторін або кутів.\n" "Трилінійні елементи слід відокремлювати двокрапками: «:».\n" "Довжини сторін відповідають змінним «s_a», «s_b» і «s_c».\n" "Кути, що лежать навпроти цих сторін, позначаються «a_a», «a_b» і «a_c».\n" "Крім того ви можете скористатися значеннями напівпериметра і площі " "трикутника. Ці значення відповідають змінним «area» (площа) та «semiperim».\n" "\n" "Ви можете використовувати стандартні математичні функції Python:\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x)\n" "\n" "Крім того, можна використовувати обернені тригонометричні функції:\n" "sec(x); csc(x); cot(x)\n" "\n" "Ви можете вказати радіус кола навколо певної точки за допомогою формули, у " "якій можуть фігурувати довжини сторін, кути тощо. Крім того, ви можете " "наказати програмі накреслити ізогональні та ізотомічні спряжені щодо " "вказаної точки. Зауважте, що побудова подібних точок у певних випадках може " "призвести до повідомлення про неможливість ділення на нуль.\n" " " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:57 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:58 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 and newer.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- layers are preserved only on File->Open, not Import.\n" "- limited support for BLOCKS, use AutoCAD Explode Blocks instead, if needed." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n" "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n" "- Шари зберігаються лише у разі використання пункту меню «Файл->Відкрити», " "але не пункту «Імпортувати».\n" "- Обмежена підтримка BLOCKS, за потреби у подібних елементах використовуйте " "AutoCAD Explode Blocks." #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:6 msgid "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R13 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:7 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:8 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:10 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #. ## end option page #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:11 #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:3 #: ../share/extensions/scour.inx.h:11 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:12 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "Або масштаб, заданий вручну" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:13 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "Використовувати автоматичне масштабування до A4" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "" "- AutoCAD Release 13 format.\n" "- assume svg drawing is in pixels, at 90 dpi.\n" "- assume dxf drawing is in mm.\n" "- only line and spline elements are supported.\n" "- ROBO-Master spline output is a specialized spline readable only by ROBO-" "Master and AutoDesk viewers, not Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE output is a multiply-connected polyline, disable it to use a " "legacy version of the LINE output." msgstr "" "- Формат випуску 13 AutoCAD.\n" "- Припускається, що розміри креслення svg вимірюються у пікселях за " "роздільної здатності 90 точок/дюйм.\n" "- Припускається, що розміри креслення dxf вимірюються у мм.\n" "- Підтримуються лише елементи ліній та сплайнів.\n" "- Параметр ROBO-Master є спеціалізованим сплайном, придатним для читання " "лише переглядачами ROBO-Master і AutoDesk, але не Inkscape.\n" "- LWPOLYLINE створює замкнену ламану, зніміть позначку з відповідного " "пункту, щоб скористатися застарілою версією LINE." #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:7 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:8 msgid "Desktop Cutting Plotter (R13) (*.dxf)" msgstr "Настільний плотер (R13) (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:11 msgid "use LWPOLYLINE type of line output" msgstr "використовувати тип виводу даних лінії LWPOLYLINE" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:12 msgid "use ROBO-Master type of spline output" msgstr "використовувати тип виводу сплайнів ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF R12 (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Висота розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Девіація розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний краї" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Кут освітлення" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Лише чорний та білий" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тіні" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:691 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки позначені картинки" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 ../src/dialogs/find.cpp:617 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:363 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:381 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "Additional packages (comma-separated): " msgstr "Додаткові пакунки (відокремлені комами): " #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "" "* Don't type the file extension, it is appended automatically.\n" "* A relative path (or a filename without path) is relative to the user's " "home directory." msgstr "" "* Не вказуйте суфікс назви файла, його буде додано автоматично.\n" "* Слід вказувати відносний шлях у домашньому каталозі користувача або " "вказати назву файла без назви каталогів." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:5 msgid "Path to save image:" msgstr "Шлях для збереження картинки:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:3 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 ../share/extensions/split.inx.h:2 msgid "Lines" msgstr "Лінії" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2171 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 ../src/widgets/toolbox.cpp:4388 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4655 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:5 msgid "Polygons" msgstr "Багатокутники" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Придатна для згортання рамка" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Товщина паперу" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Ширина вкладок" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 ../src/helper/units.cpp:37 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:1 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:3 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Кількість вибірок" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:8 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "With polar coordinates:\n" " Start and end X values define the angle range in radians.\n" " X scale is set so that left and right edges of rectangle are at +/-1.\n" " Isotropic scaling is disabled.\n" " First derivative is always determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник.\n" "Він визначить масштаби за осями x та y.\n" "\n" "Полярні координати:\n" " Початкове та Кінцеве значення x визначають діапазон кутів\n" " у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і права межі " "прямокутника відповідали точкам +/-1.\n" " Ізотропний масштаб вимикається.\n" " Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:22 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available:\n" "\n" "ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); \n" "modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); \n" "acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); \n" "cos(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); \n" "cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "The constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python)ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x);\n" "exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos(x);\n" "asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x);\n" "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x).\n" "\n" "Також можна користуватися константами pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:31 msgid "Start X value" msgstr "Початкове значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:32 #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:25 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:33 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:34 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Значення y-координати основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:35 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:1 msgid "Average size of cell (px)" msgstr "Середній розмір комірки (у пікселях)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:2 msgid "" "Generate a random pattern of Voronoi cells. The pattern will be accessible " "in the Fill and Stroke dialog. You must select an object or a group." msgstr "" "Створити випадковий візерунок з комірок Вороного. Вибрати візерунок можна " "буде за допомогою діалогового вікна «Заповнення і штрих). Перед вибором вам " "слід позначити об’єкт або групу." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:4 msgid "" "If border is zero, the pattern will be discontinuous at the edges. Use a " "positive border, preferably greater than the cell size, to produce a smooth " "join of the pattern at the edges. Use a negative border to reduce the size " "of the pattern and get an empty border." msgstr "" "Якщо вказати межу нульової товщини, візерунок буде розривним на краях. Варто " "вказати додатне значення товщини межі, бажано, більше за розмір комірки, щоб " "отримати плавний перехід між частинами візерунка на краях. Використання " "від’ємного значення товщини відповідає візерунку меншого розміру з межею " "нульової товщини." #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:5 msgid "Size of Border (px)" msgstr "Товщина межі (у пікселях)" #: ../share/extensions/generate_voronoi.inx.h:6 msgid "Voronoi Pattern" msgstr "Візерунок Вороного" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.xcf)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.xcf)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Зберігання сітки:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Зберігання напрямних:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Товщина меж (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Основна товщина за віссю X (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю Y (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю X (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y (у пк)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Кутові поділки у центрі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Діаметр точки центра (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Відступ периферійних міток (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Розмір периферійних міток (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Периферійні мітки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кутових поділок (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Інтервал основний кругових поділок (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кругових поділок (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Основні кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки (у пк)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 #: ../share/extensions/scour.inx.h:8 ../src/filter-enums.cpp:96 #: ../src/flood-context.cpp:264 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:327 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:474 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:266 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1279 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:601 ../src/ui/dialog/input.cpp:602 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1127 ../src/verbs.cpp:2192 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:362 ../src/widgets/toolbox.cpp:4038 msgid "None" msgstr "немає" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Інше…" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Горизонтальні напрямні кожні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикальна напрямна кожні" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:4 msgid "Mirror Y-axis" msgstr "Віддзеркалити вісь Y" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:5 msgid "Pen number" msgstr "Номер пера" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:6 msgid "Plot invisible layers" msgstr "Малювати невидимі шари" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:7 msgid "Resolution (dpi)" msgstr "Роздільна здатність (у т/дюйм)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:8 msgid "X-origin (px)" msgstr "Початок за X (пк)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:9 msgid "Y-origin (px)" msgstr "Початок за Y (пк)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:10 msgid "hpgl output flatness" msgstr "Вихідна гладкість hpgl" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Атрибут для інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Кінцеве значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:57 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG " "визначає це «інше»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Інший атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Тип іншого атрибута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1657 #: ../src/seltrans.cpp:527 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Початкове значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "До чого застосовувати?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:1 msgid "Auto-Text:" msgstr "Автотекст:" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:2 msgid "Auto-texts" msgstr "Автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:2 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:4 msgid "JessyInk" msgstr "JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:5 msgid "None (remove)" msgstr "Немає (вилучити)" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:6 msgid "Number of slides" msgstr "Кількість слайдів" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:7 #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:12 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:8 #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:9 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:7 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:8 msgid "Slide number" msgstr "Номер слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:9 msgid "Slide title" msgstr "Назва слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_autoTexts.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove auto-texts for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "шаблони автоматичного додавання тексту (автотекст) для презентацій JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:1 msgid "Appear" msgstr "Поява" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:2 msgid "Build-in effect" msgstr "Вбудований ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:3 msgid "Build-out effect" msgstr "Зовнішній ефект" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:4 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:3 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:2 msgid "Duration in seconds:" msgstr "Тривалість (у секундах):" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:5 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:6 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:4 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:9 msgid "None (default)" msgstr "Немає (типовий)" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:5 msgid "Order:" msgstr "Порядок:" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:11 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:8 msgid "Pop" msgstr "Виринання" #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:13 msgid "" "This extension allows you to install, update and remove object effects for a " "JessyInk presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more " "details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановити, оновити або вилучити " "ефекти роботи з об’єктами для презентацій JessyInk. Докладніші відомості " "можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../share/extensions/jessyInk_effects.inx.h:14 #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:10 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:14 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:40 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:1 msgid "" "Creates a zip file containing pdfs or pngs of all slides of a JessyInk " "presentation." msgstr "" "Створює zip-архів з файлами pdf або png всіх слайдів презентації JessyInk." #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:3 msgid "JessyInk zipped pdf or png output" msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:4 msgid "JessyInk zipped pdf or png output (*.zip)" msgstr "Експорт у форматі стисненого zip pdf або png JessyInk (*.zip)" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:5 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:6 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:7 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #: ../share/extensions/jessyInk_export.inx.h:9 msgid "" "This extension allows you to export a JessyInk presentation once you created " "an export layer in your browser. Please see code.google.com/p/jessyink for " "more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете експортувати презентацію JessyInk " "після створення шару експортування у програмі для перегляду. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:2 msgid "Install/update" msgstr "Встановити/Оновити" #: ../share/extensions/jessyInk_install.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to install or update the JessyInk script in order " "to turn your SVG file into a presentation. Please see code.google.com/p/" "jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете встановлювати або оновлювати скрипти " "JessyInk, призначені для перетворення вашого файла SVG на презентацію. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:1 msgid "Add slide:" msgstr "Додати слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:2 msgid "Back (with effects):" msgstr "Назад (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:3 msgid "Back (without effects):" msgstr "Назад (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:4 msgid "Decrease number of columns:" msgstr "Зменшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:5 msgid "Drawing mode" msgstr "Режим малювання" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:6 msgid "First slide:" msgstr "Перший слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:8 msgid "Increase number of columns:" msgstr "Збільшити кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:9 msgid "Index mode" msgstr "Режим покажчика" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:11 msgid "Key bindings" msgstr "Прив’язка клавіш" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:12 msgid "Last slide:" msgstr "Останній слайд:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:13 msgid "Next (with effects):" msgstr "Далі (з ефектами):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:14 msgid "Next (without effects):" msgstr "Далі (без ефектів):" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:15 msgid "Next page:" msgstr "Наступна сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:16 msgid "Previous page:" msgstr "Попередня сторінка:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:17 msgid "Reset timer:" msgstr "Скидання таймера:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:18 msgid "Select the slide above:" msgstr "Позначити слайд згори:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:19 msgid "Select the slide below:" msgstr "Виберіть один зі слайдів зі списку:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:20 msgid "Select the slide to the left:" msgstr "Позначити слайд ліворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:21 msgid "Select the slide to the right:" msgstr "Позначити слайд праворуч:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:22 msgid "Set duration:" msgstr "Встановити тривалість:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:23 msgid "Set number of columns to default:" msgstr "Встановити типову кількість стовпчиків:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:24 msgid "Set path color to black:" msgstr "Встановити чорний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:25 msgid "Set path color to blue:" msgstr "Встановити синій колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:26 msgid "Set path color to cyan:" msgstr "Встановити блакитний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:27 msgid "Set path color to green:" msgstr "Встановити зелений колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:28 msgid "Set path color to magenta:" msgstr "Встановити малиновий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:29 msgid "Set path color to orange:" msgstr "Встановити помаранчевий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:30 msgid "Set path color to red:" msgstr "Встановити червоний колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:31 msgid "Set path color to white:" msgstr "Встановити білий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:32 msgid "Set path color to yellow:" msgstr "Встановити жовтий колір контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:33 msgid "Set path width to 1:" msgstr "Встановити товщину контуру 1:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:34 msgid "Set path width to 3:" msgstr "Встановити товщину контуру 3:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:35 msgid "Set path width to 5:" msgstr "Встановити товщину контуру 5:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:36 msgid "Set path width to 7:" msgstr "Встановити товщину контуру 7:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:37 msgid "Set path width to 9:" msgstr "Встановити товщину контуру 9:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:38 msgid "Set path width to default:" msgstr "Встановити типову товщину контуру:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:39 msgid "Slide mode" msgstr "Режим слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:40 msgid "Switch to drawing mode:" msgstr "Перемкнутися у режим малювання:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:41 msgid "Switch to index mode:" msgstr "Перемкнутися у режим покажчика:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:42 msgid "Switch to slide mode:" msgstr "Перемкнутися у режим слайдів:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:43 msgid "" "This extension allows you customise the key bindings JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати використані у JessyInk " "клавіатурні скорочення. Докладніші відомості можна знайти за адресою code." "google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:44 msgid "Toggle progress bar:" msgstr "Увімкнути/Вимкнути смужку поступу:" #: ../share/extensions/jessyInk_keyBindings.inx.h:45 msgid "Undo last path segment:" msgstr "Скасувати додавання останнього сегмента:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:2 msgid "If no layer name is supplied, the master slide is unset." msgstr "Якщо не буде вказано назви шару, основний слайд не буде визначено." #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:4 msgid "Master slide" msgstr "Основний слайд" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:5 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:7 msgid "Name of layer:" msgstr "Назва шару:" #: ../share/extensions/jessyInk_masterSlide.inx.h:7 msgid "" "This extension allows you to change the master slide JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити основний слайд JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #. File #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:1 #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:2 ../src/filter-enums.cpp:72 #: ../src/interface.cpp:905 ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:2 msgid "Dragging/zoom" msgstr "Перетягування/Масштабування" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:5 msgid "Mouse handler" msgstr "Керування мишею" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:6 msgid "Mouse settings:" msgstr "Налаштування миші:" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:7 msgid "No-click" msgstr "Без клацань" #: ../share/extensions/jessyInk_mouseHandler.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you customise the mouse handler JessyInk uses. Please " "see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати роботу миші JessyInk. " "Докладніші відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:3 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: ../share/extensions/jessyInk_summary.inx.h:4 msgid "" "This extension allows you to obtain information about the JessyInk script, " "effects and transitions contained in this SVG file. Please see code.google." "com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете переглянути відомості щодо скриптів, " "ефектів та переходів, що містяться у цьому файлі SVG JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:10 msgid "" "This extension allows you to change the transition JessyInk uses for the " "selected layer. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете змінити ефект переходу, який JessyInk " "використовуватиме для позначеного шару. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:11 msgid "Transition in effect" msgstr "Ефект появи" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:12 msgid "Transition out effect" msgstr "Ефекти зникання" #: ../share/extensions/jessyInk_transitions.inx.h:13 msgid "Transitions" msgstr "Переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:4 msgid "Please select the parts of JessyInk you want to uninstall/remove." msgstr "Будь ласка, вкажіть частини JessyInk, які слід вилучити." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:5 msgid "Remove auto-texts" msgstr "Вилучити автотекст" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:6 msgid "Remove effects" msgstr "Вилучити ефекти" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:7 msgid "Remove master slide assignment" msgstr "Вилучити прив’язку до основного слайда" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:8 msgid "Remove script" msgstr "Вилучити скрипт" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:9 msgid "Remove transitions" msgstr "Вилучити переходи" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:10 msgid "Remove views" msgstr "Вилучити області" #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:11 msgid "" "This extension allows you to uninstall the JessyInk script. Please see code." "google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете вилучати скрипти JessyInk. Докладніші " "відомості можна знайти за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_uninstall.inx.h:12 msgid "Uninstall/remove" msgstr "Вилучити" #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:3 msgid "" "This extension puts a JessyInk video element on the current slide (layer). " "This element allows you to integrate a video into your JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка можна вставити елемент відео JessyInk на поточний " "слайд (шар). Відео буде вбудовано у презентацію JessyInk. Докладніше про це " "можна дізнатися за адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_video.inx.h:4 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:1 msgid "Choose order number 0 to set the initial view of a slide." msgstr "" "Якщо буде вибрано порядковий номер 0, слайд буде повернуто до початкового " "вигляду." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:6 msgid "Remove view" msgstr "Вилучити область" #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:8 msgid "" "This extension allows you to set, update and remove views for a JessyInk " "presentation. Please see code.google.com/p/jessyink for more details." msgstr "" "За допомогою цього додатка ви зможете налаштувати, оновити або вилучити " "області перегляду презентацій JessyInk. Докладніші відомості можна знайти за " "адресою code.google.com/p/jessyink." #: ../share/extensions/jessyInk_view.inx.h:9 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "" "\n" "The path is generated by applying the \n" "substitutions of Rules to the Axiom, \n" "Order times. The following commands are \n" "recognized in Axiom and Rules:\n" "\n" "Any of A,B,C,D,E,F: draw forward \n" "\n" "Any of G,H,I,J,K,L: move forward \n" "\n" "+: turn left\n" "\n" "-: turn right\n" "\n" "|: turn 180 degrees\n" "\n" "[: remember point\n" "\n" "]: return to remembered point\n" msgstr "" "\n" "Контур створюється застосуванням замін правил до аксіоми,\n" "вказану у Order кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться\n" "у «Аксіомі і правилах»:\n" "\n" "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед\n" "\n" "Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути вперед\n" "\n" "+: повернути ліворуч\n" "\n" "-: повернути праворуч\n" "\n" "|: повернути на 180 градусів\n" "\n" " [: запам’ятати точку\n" "\n" "]: повернутися до точки\n" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:21 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:22 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:24 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:25 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:26 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:28 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:30 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:32 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:33 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:34 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #. Text #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 #: ../share/extensions/split.inx.h:6 ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 #: ../src/selection-describer.cpp:69 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 ../src/verbs.cpp:2477 #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:6 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " "до блоку, якщо ні — до нового об’єкта тексту вздовж контуру, розміром у " "сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Area" msgstr "Площа" #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту (у пк)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length" msgstr "Довжина" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Measurement Type: " msgstr "Тип вимірювання: " #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ (у пк)" #: ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:12 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:14 #, no-c-format msgid "" "This effect measures the length, or area, of the selected path and adds it " "as a text-on-path object with the selected unit.\n" " \n" " * The number of significant digits can be controlled by the Precision " "field.\n" " * The Offset field controls the distance from the text to the path.\n" " * The Scale factor can be used to make measurements in scaled drawings. " "For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the real world, Scale " "must be set to 250.\n" " * When calculating area, the result should be precise for polygons and " "Bezier curves. If a circle is used, the area may be too high by as much as " "0.03%." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати " "до об’єкта обчислений результат у формі тексту за контуром.\n" " \n" " * Кількість значущих цифр, можна змінити за допомогою поля «Точність».\n" " * Параметр «Відступ» задає відстань між текстом і контуром.\n" " * Параметр «Масштаб» можна використовувати для вимірювань масштабованих " "елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см рівний 2,5 м, слід вказати 250.\n" " * Під час обчислення площі ви отримуватимете точні значення для " "багатокутників та кривих Безьє. Площу кіл буде обчислено з відносною " "похибкою 0.03%." #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з розміткою обрисом" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Файл Text Outline (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт Text Outline" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:2 msgid "End t-value" msgstr "Кінцеве значення t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:4 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:5 msgid "Multiply t-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон за t на 2*pi" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:6 msgid "Parametric Curves" msgstr "Параметричні криві" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:7 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:10 msgid "Samples" msgstr "Шаблони" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:11 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension,\n" "it will determine X and Y scales.\n" "\n" "First derivatives are always determined numerically." msgstr "" "Позначте прямокутник перед викликом додатка.\n" "Цей прямокутник визначить масштаби за X та Y.\n" "\n" "Перші похідні завжди визначаються чисельно." #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:24 msgid "Start t-value" msgstr "Початкове значення t" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:26 msgid "x-Function" msgstr "Функція X" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:27 msgid "x-value of rectangle's left" msgstr "X-координата лівої сторони прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:28 msgid "x-value of rectangle's right" msgstr "X-координата правої сторони прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:29 msgid "y-Function" msgstr "Функція Y" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:30 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "Y-координата основи прямокутника" #: ../share/extensions/param_curves.inx.h:31 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Y-координата верху прямокутника" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються і розтягуються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the topmost object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок є верхнім об’єктом у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони…)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:77 ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern must be the topmost object in the selection. Groups of paths, " "shapes, clones are allowed." msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок має бути верхній об’єкт у позначеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони…)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Висота книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Вимір товщини паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:2 msgid "PixelSnap" msgstr "Вирівнювання за пікселями" #: ../share/extensions/pixelsnap.inx.h:3 msgid "" "Snap all paths in selection to pixels. Snaps borders to half-points and " "fills to full points" msgstr "" "Пересунути всі точки позначених контурів у точки з цілими координатами. Межі " "пересунути у точки з координатами кратними до половини пікселя, заповнення — " "у точки з цілими координатами" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Input" msgstr "Імпорт з креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language Plot file [AutoCAD] (*.plt)" msgstr "Файл креслення графічною мовою HP [AutoCAD] (*.plt)" #: ../share/extensions/plt_input.inx.h:3 msgid "Open HPGL plotter files" msgstr "Відкрити файли плотера HPGL" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD Plot Output" msgstr "Експорт до креслення AutoCAD" #: ../share/extensions/plt_output.inx.h:3 msgid "Save a file for plotters" msgstr "Зберегти файл для плотера" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise wound object" msgstr "Об’єкт, порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctahedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw back-facing polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill color, Blue" msgstr "Заповнити контур (синім)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill color, Green" msgstr "Заповнити контур (зеленим)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill color, Red" msgstr "Заповнити контур (червоним)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill opacity, %" msgstr "Непрозорість заповнення, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light X" msgstr "X джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light Y" msgstr "Y джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light Z" msgstr "Z джерела світла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Load from file" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Mean" msgstr "Середній" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Model file" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 msgid "Rotate around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotation, degrees" msgstr "Обертання (у градусах)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:41 #, no-c-format msgid "Stroke opacity, %" msgstr "Непрозорість штриха (у %)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 msgid "Stroke width, px" msgstr "Товщина штриха, пт" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then rotate around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-sort faces by:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Color Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #. Label #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:827 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1414 #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:219 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1651 msgid "Selection" msgstr "позначене" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Встановити позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:325 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:343 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимальне зміщення за X, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрихкод" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрихкоду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрихкоду:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Довільний кут:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Компонувати" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Вниз" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:7 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрям зміни порядку:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:14 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (%):" #: ../share/extensions/scour.inx.h:1 msgid "Embed rasters" msgstr "Вбудувати растр" #: ../share/extensions/scour.inx.h:2 msgid "Enable id stripping" msgstr "Увімкнути вилучення ідентифікаторів" #: ../share/extensions/scour.inx.h:3 msgid "Enable viewboxing" msgstr "Увімкнути поле перегляду" #: ../share/extensions/scour.inx.h:4 msgid "Group collapsing" msgstr "Згортання груп" #: ../share/extensions/scour.inx.h:6 msgid "Indent" msgstr "Відступ" #: ../share/extensions/scour.inx.h:7 msgid "Keep editor data" msgstr "Зберегти дані редактора" #: ../share/extensions/scour.inx.h:9 msgid "Optimized SVG (*.svg)" msgstr "Оптимізований SVG (*.svg)" #: ../share/extensions/scour.inx.h:10 msgid "Optimized SVG Output" msgstr "Оптимізований експорт до SVG" #: ../share/extensions/scour.inx.h:12 msgid "Scalable Vector Graphics" msgstr "Масштабована векторна графіка" #: ../share/extensions/scour.inx.h:13 msgid "Set precision" msgstr "Встановити точність" #: ../share/extensions/scour.inx.h:14 msgid "Simplify colors" msgstr "Спростити кольори" #: ../share/extensions/scour.inx.h:15 msgid "Space" msgstr "Пробіли" #: ../share/extensions/scour.inx.h:16 msgid "Strip xml prolog" msgstr "Вилучити вступну частину xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:17 msgid "Style to xml" msgstr "Стиль у xml" #: ../share/extensions/scour.inx.h:18 msgid "Tab" msgstr "Табуляція" #: ../share/extensions/scour.inx.h:20 #, no-c-format msgid "" "This extension optimizes the SVG file according to the following options:\n" " * Simplify colors: convert all colors to #RRGGBB format.\n" " * Style to xml: convert styles into XML attributes.\n" " * Group collapsing: collapse group elements.\n" " * Enable id stripping: remove all un-referenced ID attributes.\n" " * Embed rasters: embed rasters as base64-encoded data.\n" " * Keep editor data: don't remove Inkscape, Sodipodi or Adobe Illustrator " "elements and attributes.\n" " * Enable viewboxing: size image to 100%/100% and introduce a viewBox.\n" " * Strip xml prolog: don't output the xml prolog.\n" " * Set precision: set number of significant digits (default: 5).\n" " * Indent: indentation of the output: none, space, tab (default: space)." msgstr "" "Цей додаток виконує оптимізацію файла SVG за такими параметрами:\n" " * Спрощення кольорів: перетворити всі кольори на кольори у форматі " "#RRGGBB.\n" " * Стиль у xml: перетворити стилі у атрибути XML.\n" " * Згортання груп: згорнути елементи <g>.\n" " * Увімкнути вилучення ідентифікаторів: вилучити всі атрибути " "ідентифікаторів без посилань.\n" " * Вбудувати растр: вбудувати растрові зображення як дані у кодуванні " "base64.\n" " * Зберегти дані редактора: не вилучати елементи і атрибути додані " "Inkscape, Sodipodi чи Adobe Illustrator.\n" " * Увімкнути поле перегляду: зробити масштабом зображення 100%/100% і " "додати елемент поля перегляду (viewBox)\n" " * Вилучити вступну частину xml: не додавати до файла вступну частину " "xml.\n" " * Встановити точність: встановити точність запису чисел (типово, 5 цифр " "після коми).\n" " * Відступ: встановити параметри відступів у файлі: немає, пробіли, " "табуляція (типово, пробіли)." #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:1 msgid "File format for use in sK1 vector graphics editor" msgstr "Формат файлів, що використовується у редакторі векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_output.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files output" msgstr "Експорт до файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R — радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d — радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r — радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/split.inx.h:1 msgid "Letters" msgstr "Літери" #: ../share/extensions/split.inx.h:3 msgid "Preserve original text?" msgstr "Зберегти початковий текст?" #: ../share/extensions/split.inx.h:4 msgid "Split text" msgstr "Розбити текст" #: ../share/extensions/split.inx.h:5 msgid "Split:" msgstr "Розбиття:" #: ../share/extensions/split.inx.h:7 msgid "" "This effect splits texts into different lines, words or letters. Select " "below how your text should be splitted." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна розбити фрагмент тексту на рядки, слова або " "літери. Нижче можна вибрати спосіб розбиття тексту." #: ../share/extensions/split.inx.h:8 msgid "Words" msgstr "Слова" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #. You can add new elements from this point forward #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Automatically set size and position" msgstr "Автоматично встановлювати розмір і розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 ../src/ui/dialog/input.cpp:577 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day color" msgstr "Колір дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Місяць (0 — всі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month Margin" msgstr "Поле місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month Width" msgstr "Ширина смуги місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 msgid "Month color" msgstr "Колір місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 msgid "Months per line" msgstr "К-ть місяців у рядку" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 msgid "Next month day color" msgstr "Колір днів наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options below have no influence when the above is checked." msgstr "" "Наведені нижче пункти не матимуть значень, якщо буде позначено наведений " "вище пункт." #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "День початку тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Колір дня тижня " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Вихідні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Колір дня вихідного" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Рік (0 — поточний)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Колір року" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замінити текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Кут a (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Кут b (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Кут c (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4387 ../src/widgets/toolbox.cpp:4654 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Довжина сторони a (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Довжина b (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Довжина c (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:1 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:2 msgid "Background color:" msgstr "Колір тла:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:2 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:17 msgid "HTML class attribute:" msgstr "Атрибут class HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:3 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:18 msgid "HTML id attribute:" msgstr "Атрибут id HTML:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:4 msgid "Height unit:" msgstr "Одиниця висоти:" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:5 msgid "" "Layout Group is only about to help a better code generation (if you need " "it). To use this, you must to select some \"Slicer rectangles\" first." msgstr "" "Групи компонування призначено лише для покращення вигляду коду (якщо таке " "покращення вам потрібне). Щоб скористатися ним, вам спершу слід позначити " "певні «Прямокутники розрізання»." #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:6 msgid "Percent (relative to parent size)" msgstr "Масштабоване (у відсотках від батьківського розміру)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:7 msgid "Pixel (fixed)" msgstr "У пікселях (фіксоване)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:8 msgid "Set a layout group" msgstr "Створити групу компонування" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:9 msgid "Slicer" msgstr "Розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:10 msgid "Undefined (relative to non-floating content size)" msgstr "Не визначено (відносно розміру нерухомих частин)" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:11 #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:41 #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Інтернет" #: ../share/extensions/webslicer_create_group.inx.h:12 msgid "Width unit:" msgstr "Одиниця ширини:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:1 msgid "" "0 is the lowest image quality and highest compression, and 100 is the best " "quality but least effective compression" msgstr "" "0 відповідає найнижчій якості зображення і найвищому рівню стискання, 100 — " "найвищій якості і незначному рівню стискання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:3 msgid "Background — no repeat (on parent group)" msgstr "Тло — без повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:4 msgid "Background — repeat horizontally (on parent group)" msgstr "Тло — горизонтальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:5 msgid "Background — repeat vertically (on parent group)" msgstr "Тло — вертикальне повторювання (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:6 msgid "Bottom and Center" msgstr "Внизу і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:7 msgid "Bottom and Left" msgstr "Внизу ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:8 msgid "Bottom and Right" msgstr "Внизу праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:9 msgid "Create a slicer rectangle" msgstr "Створити прямокутник розрізання" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:10 msgid "DPI:" msgstr "Роздільність:" #. i18n. Description duplicated in a fake value attribute in order to make it translatable #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:12 msgid "Force Dimension must be set as x" msgstr "Примусові розміри слід вказувати у форматі «<ширина>x<висота>»" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:13 msgid "Force Dimension:" msgstr "Примусові розміри:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:14 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:15 msgid "GIF specific options" msgstr "Специфічні для GIF параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:19 msgid "If set, this will replace DPI." msgstr "Якщо встановлено, замінить значення роздільності у точках на дюйм." #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:20 msgid "JPG specific options" msgstr "Специфічні для JPG параметри" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:21 msgid "Layout disposition:" msgstr "Розташування компонування:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:22 msgid "Left Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:23 msgid "Middle and Center" msgstr "Посередині і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:24 msgid "Middle and Left" msgstr "Посередині і ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:25 msgid "Middle and Right" msgstr "Посередині і праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:26 #: ../src/extension/extension.cpp:740 ../src/ui/dialog/input.cpp:586 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:27 msgid "Non Positioned Image" msgstr "Непозиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:28 msgid "Options for HTML export" msgstr "Параметри експортування до HTML" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:29 msgid "Palette" msgstr "Палітра" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:30 msgid "Palette size:" msgstr "Розмір палітри:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:31 msgid "Position anchor:" msgstr "Фіксатор позиції:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:32 msgid "Positioned Image" msgstr "Позиційоване зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:33 msgid "Positioned html block element with the image as Background" msgstr "Фіксований елемент block html з вказаним тлом з зображення" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:34 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:35 msgid "Right Floated Image" msgstr "Зображення, зсунуте праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:36 msgid "Tiled Background (on parent group)" msgstr "Тло з мозаїки (у батьківській групі)" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:37 msgid "Top and Center" msgstr "Вгорі і по центру" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:38 msgid "Top and Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: ../share/extensions/webslicer_create_rect.inx.h:39 msgid "Top and right" msgstr "Вгорі праворуч" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:1 msgid "" "All sliced images, and optionaly code, will be generated as you had " "configured and saved to one directory." msgstr "" "Всі розрізані зображення та, за бажання, код буде створено відповідно до " "налаштувань і збережено до одного каталогу." #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:2 msgid "Create directory, if it does not exists" msgstr "Створити каталог, якщо його ще не існує" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:3 msgid "Directory path to export" msgstr "Адреса каталогу для експортування" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:4 msgid "Export layout pieces and HTML+CSS code" msgstr "Експортувати частини компонування і код HTML+CSS" #: ../share/extensions/webslicer_export.inx.h:6 msgid "With HTML and CSS" msgstr "З HTML і CSS" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "Всі вибрані встановлюють атрибут у останньому" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Атрибут для встановлення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more than one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 ../src/interface.cpp:1627 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Attributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "Джерело і призначення встановлення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected sets an attribute in all others" msgstr "Перший обраний встановлює атрибути для інших" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size as the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "Наступний параметр буде корисним, якщо обрано більше двох елементів" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачах інтернету, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When should the set be done?" msgstr "Коли слід виконати цей набір?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 msgid "All selected ones transmit to the last one" msgstr "Всі вибрані передають останньому" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Атрибут для передавання" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "Джерело і призначення передавання" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "Перший обраний передає всім іншим" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when an event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 msgid "Transmit Attributes" msgstr "Передати атрибути" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Умова перетворення" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:3 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../inkscape.desktop.in.h:4 msgid "Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians: " msgstr "Кут 'A'/радіани:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Кут 'B'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Кут 'C'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Напівпериметр/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Площа /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:34 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/embedimage.py:75 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #: ../share/extensions/embedimage.py:77 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:102 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню " "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:65 #, python-format msgid "Image extracted to: %s" msgstr "Зображення видобуто до: %s" #: ../share/extensions/extractimage.py:72 msgid "Unable to find image data." msgstr "Не вдалося знайти дані зображення." #: ../share/extensions/inkex.py:67 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для " "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого " "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install " "python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:230 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:61 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:43 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:74 #: ../share/extensions/summersnight.py:50 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " "принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/perspective.py:99 #: ../share/extensions/summersnight.py:82 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object->Ungroup." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Розділити." #: ../share/extensions/perspective.py:101 #: ../share/extensions/summersnight.py:84 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:104 #: ../share/extensions/summersnight.py:87 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path->Object to Path." msgstr "" "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур -> Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:60 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install it and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command 'sudo apt-get install python-numpy'." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. " "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на " "Debian, виконати встановлення можна командою «sudo apt-get install python-" "numpy»." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:331 msgid "No face data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:332 msgid "Try selecting \"Edge Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "Спробуйте позначити пункт «Визначення країв» на вкладці моделі файла.\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:338 msgid "No edge data found in specified file." msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:339 msgid "Try selecting \"Face Specified\" in the Model File tab.\n" msgstr "" "Спробуйте позначити пункт «Визначення граней» на вкладці моделі файла.\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:514 msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і " "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:516 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:36 msgid "" "This extension requires two selected paths. \n" "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно позначити два контури. \n" "Другий позначений контур маж складатися принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:128 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #: ../share/extensions/uniconv_output.py:118 msgid "You need to install the UniConvertor software.\n" msgstr "Вам слід встановити UniConvertor.\n" #: ../share/extensions/web-set-att.py:52 #: ../share/extensions/web-transmit-att.py:48 msgid "You must select at least two elements." msgstr "Вам слід обрати принаймні два елементи." #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:10 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:115 ../share/filters/filters.svg.h:116 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:167 ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "ABCs" msgstr "Основні" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Smart jelly" msgstr "Розумне желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 ../share/filters/filters.svg.h:4 #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:15 ../share/filters/filters.svg.h:39 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:51 #: ../share/filters/filters.svg.h:54 ../share/filters/filters.svg.h:56 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/filters/filters.svg.h:101 #: ../share/filters/filters.svg.h:102 ../share/filters/filters.svg.h:207 #: ../share/filters/filters.svg.h:208 ../share/filters/filters.svg.h:209 #: ../share/filters/filters.svg.h:210 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Same as Matte jelly but with more controls" msgstr "Те саме, що і Матове покриття, але з додатковими можливостями керування" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Metal casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка рубана фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Розмиття руху, горизонтально" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 ../share/filters/filters.svg.h:6 #: ../share/filters/filters.svg.h:7 ../share/filters/filters.svg.h:57 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:111 ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Розмивання руху, вертикально" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Apparition" msgstr "Видимість" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Cutout" msgstr "Вирізка" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:95 #: ../share/filters/filters.svg.h:119 ../share/filters/filters.svg.h:169 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 ../share/filters/filters.svg.h:171 #: ../share/filters/filters.svg.h:176 ../share/filters/filters.svg.h:214 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:105 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Вирізати шматок" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Rubber stamp" msgstr "Гумовий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:17 #: ../share/filters/filters.svg.h:18 ../share/filters/filters.svg.h:19 #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:22 #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:37 #: ../share/filters/filters.svg.h:38 ../share/filters/filters.svg.h:90 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:114 #: ../share/filters/filters.svg.h:117 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:154 ../share/filters/filters.svg.h:183 #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Ink bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:13 #: ../share/filters/filters.svg.h:41 ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об’єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Bloom" msgstr "Цвітіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:173 ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Oil slick" msgstr "Райдужна пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 ../share/filters/filters.svg.h:58 #: ../share/filters/filters.svg.h:59 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:62 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:80 ../share/filters/filters.svg.h:82 #: ../share/filters/filters.svg.h:136 ../share/filters/filters.svg.h:151 #: ../share/filters/filters.svg.h:152 ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../share/filters/filters.svg.h:25 ../share/filters/filters.svg.h:26 #: ../share/filters/filters.svg.h:27 ../share/filters/filters.svg.h:28 #: ../share/filters/filters.svg.h:29 ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:160 ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../share/filters/filters.svg.h:175 ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Image effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen more" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Oil painting" msgstr "Малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Горизонтальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вертикальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітація старої фотографії" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:42 #: ../share/filters/filters.svg.h:45 ../share/filters/filters.svg.h:61 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:81 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:125 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:133 #: ../share/filters/filters.svg.h:134 ../share/filters/filters.svg.h:135 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:172 #: ../share/filters/filters.svg.h:181 ../share/filters/filters.svg.h:187 #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Barbed wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Blue cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Jam spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Pixel smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "HSL Bumps" msgstr "Витискання ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 ../share/filters/filters.svg.h:46 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:120 #: ../share/filters/filters.svg.h:121 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:161 #: ../share/filters/filters.svg.h:163 ../share/filters/filters.svg.h:180 #: ../share/filters/filters.svg.h:182 ../share/filters/filters.svg.h:184 #: ../share/filters/filters.svg.h:185 ../share/filters/filters.svg.h:192 #: ../share/filters/filters.svg.h:201 ../share/filters/filters.svg.h:202 #: ../share/filters/filters.svg.h:203 ../share/filters/filters.svg.h:212 #: ../share/filters/filters.svg.h:213 ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps" msgstr "Горби" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Highly flexible bump combining diffuse and specular lightings" msgstr "" "Дуже гнучке витискання з поєднанням розсіяного і дзеркального освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Cracked glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Bubbly Bumps" msgstr "Пухирчасте витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Flexible bubbles effect with some displacement" msgstr "Ефект створення гнучких бульб з деяким зміщенням" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Glowing bubble" msgstr "Бульбашка з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Neon light effect" msgstr "Ефект неонового світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Molten metal" msgstr "Розтоплений метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об’єкта у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed steel" msgstr "Штампована сталь" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Pressed metal with a rolled edge" msgstr "Тиснений метал з прокатаним краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Matte bevel" msgstr "Матова фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Matte ridge" msgstr "Матовий гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Glowing metal texture" msgstr "Текстура сяючого металу" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Illuminated translucent plastic or glass effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику або скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Lizard skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall" msgstr "Кам’яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Stone wall texture to use with not too saturated colors" msgstr "" "Текстура кам’яної стіни, для використання з не дуже насиченими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Refractive gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Refractive gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Metallized paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Raised border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Blend image or object with a flood color and set lightness and contrast" msgstr "" "Змішує кольори зображення або об’єкта з кольором заповнення і встановлює " "освітленість і контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельні заглибини" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:75 ../share/filters/filters.svg.h:76 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:88 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:96 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:129 ../share/filters/filters.svg.h:168 #: ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Hole" msgstr "Дірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Відкрита гладка дірка у формі" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Black hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладкий обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peel off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Gold splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Gold paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Rough paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Rough and glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Air spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Convert to small scattered particles with some thickness" msgstr "" "Перетворює зображення на створене за допомогою маленьких розсіяних часточок " "з певною товщиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Warm inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Cool outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue" msgstr "Інверсія відтінку" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Обернути відтінок, або повернути його" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Inner outline" msgstr "Внутрішній обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Draws an outline around" msgstr "Малює обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Outline, double" msgstr "Обрис, подвійний" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона " "накладається" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Fancy blur" msgstr "Вигадливе розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту " "відтінку." #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline" msgstr "Обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Color emboss" msgstr "Кольоровий рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках " "сірого або кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Solarize" msgstr "Сонячне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто " "залишаються незмінними кольори неба і води" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Soft focus lens" msgstr "Лінза м’якого фокусування" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "Сяйво навколо вмісту зображення без розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Stained glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Dark glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "HSL Bumps alpha" msgstr "Витискання ВНР, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:164 ../share/filters/filters.svg.h:165 #: ../share/filters/filters.svg.h:177 ../share/filters/filters.svg.h:178 #: ../share/filters/filters.svg.h:179 ../share/filters/filters.svg.h:186 #: ../share/filters/filters.svg.h:188 ../share/filters/filters.svg.h:189 #: ../share/filters/filters.svg.h:191 ../share/filters/filters.svg.h:193 #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Image effects, transparent" msgstr "Ефекти зображень, прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Same as HSL Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання ВНР, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Bubbly Bumps alpha" msgstr "Пухирчасте витискання, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Same as Bubbly Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Пухирчасте витискання, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Smooth edges" msgstr "Гладкі краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої " "частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "Torn edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Specular light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Evanescent" msgstr "Миготіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням обрисів та додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Noise fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних " "насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Diffuse light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "HSL Bumps, matte" msgstr "Витискання ВНР, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "" "Same as HSL bumps but with a diffuse reflection instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з " "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple blur" msgstr "Просте розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка " "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Bubbly Bumps, matte" msgstr "Пухирчасте витискання, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "Same as Bubbly Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Пухирчасте витискання, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними " "або змінити за допомогою параметра «Змішування»" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Blotting paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Пляма від чорнила на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot" msgstr "Пляма від чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Пляма від чорнила на пергаменті або грубому папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Color outline, in" msgstr "Кольоровий обрис, всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "A colorizable inner outline with adjustable width and blur" msgstr "Розфарбований внутрішній обрис з обраною вами шириною і розмиванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Підфарбована райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Melted rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Flex metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Comics draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:140 #: ../share/filters/filters.svg.h:141 ../share/filters/filters.svg.h:142 #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic 3D shaders" msgstr "Мультиплікаційні просторові півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Comics fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shader" msgstr "Гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Emboss shader" msgstr "Рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Smooth shader dark" msgstr "Темне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Satin" msgstr "Глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Frosted glass" msgstr "Замерзле скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader contour" msgstr "Контурне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Aluminium" msgstr "Алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Comics fluid" msgstr "Акварельний комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Розфарбований ескіз коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Chrome" msgstr "Хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Chrome dark" msgstr "Темне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D marble" msgstr "Мармур 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D wood" msgstr "Просторовий ліс" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D mother of pearl" msgstr "Просторова мати перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Shaken liquid" msgstr "Збовтана рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "" "Однотонне заповнення з потоками, які нагадують потоки фарби у прозорій рідині" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Black Light" msgstr "Чорне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Light areas turn to black" msgstr "Перетворення світлих ділянок на чорні" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Light eraser" msgstr "Світла гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 ../share/filters/filters.svg.h:195 #: ../share/filters/filters.svg.h:197 ../share/filters/filters.svg.h:198 #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Transparency utilities" msgstr "Інструменти прозорості" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "Найсвітліші частини об’єкта буде зроблено поступально прозорими" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Noisy blur" msgstr "Шумне розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання і розмивання країв та внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Film grain" msgstr "Зернистість плівки" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "Adds a small scale graininess" msgstr "Додає маломасштабну зернистість" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Витискання ВНР, прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "Дуже гнучкі дзеркальні горби з прозорістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:926 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1647 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "" "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects to " "images and material filled objects" msgstr "" "Надає зображенню ефектів малювання свинцевим олівцем, хромолітографії або " "гравіювання зображенням та заповненим матеріалом об’єктам" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Velvet Bumps" msgstr "Оксамитове витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Gives Smooth Bumps velvet like" msgstr "Створює ефект гладкого витискання, подібного до оксамиту" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Alpha draw" msgstr "Альфа-малювання" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Gives a transparent drawing effect to bitmaps and materials" msgstr "Надає ефекту прозорого малювання растровим зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Alpha draw, color" msgstr "Альфа-малювання, кольорове" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Gives a transparent color fill effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає ефекту заливання прозорим кольором растровим зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Chewing gum" msgstr "Жувачка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "" "Creates colorizable blotches which smoothly flow over the edges of the lines " "at their crossings" msgstr "Створює однотонні брижі, які плавно обтікають краї ліній та їх перетини" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Black outline" msgstr "Чорний обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Draws a black outline around" msgstr "Малює навколо чорний обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Color outline" msgstr "Кольоровий обрис" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Draws a colored outline around" msgstr "Створює ефект кольорового обрису навколо об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Inner Shadow" msgstr "Внутрішня тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a colorizable drop shadow inside" msgstr "Додає однотонні тіні, що відкидаються всередину контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Dark and Glow" msgstr "Темрява і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Darkens the edge with an inner blur and adds a flexible glow" msgstr "" "Затемнює край за допомогою внутрішнього розмивання і додає гнучке сяйво до " "контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken edges" msgstr "Темні краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Darken the edges with an inner blur" msgstr "Затемнює краї за допомогою внутрішнього розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Warped rainbow" msgstr "Викривлена райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:172 msgid "Smooth rainbow colors warped along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки викривлені на краях з ефектом розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Rough and dilate" msgstr "Зіжмакування і розправлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:173 msgid "Create a turbulent contour around" msgstr "Створює ефекти турбулентного потоку навколо контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Quadritone fantasy" msgstr "Фантазія з чотирьох тонів" #: ../share/filters/filters.svg.h:174 msgid "Replace hue by two colors" msgstr "Замінити відтінок на два кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Old postcard" msgstr "Стара листівка" #: ../share/filters/filters.svg.h:175 msgid "Slightly posterize and draw edges like on old printed postcards" msgstr "" "Створює ефекти легкої постеризації та показу країв, подібного до старих " "друкованих листівок" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Fuzzy Glow" msgstr "Розмите сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:176 msgid "Overlays a semi-transparent shifted copy to a blurred one" msgstr "Накладає напівпрозору зсунуту копію на розмите зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Dots transparency" msgstr "Точкова прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:177 msgid "Gives a pointillist HSL sensitive transparency" msgstr "" "Створює ефект прозорості у стилі пуантилізму чутливий до значень відтінку-" "насиченості-рівня" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Canvas transparency" msgstr "Прозорість полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:178 msgid "Gives a canvas like HSL sensitive transparency." msgstr "" "Надає полотну ефекту прозорості за кольоровою схемою «відтінок-насиченість-" "рівень»" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "Smear transparency" msgstr "Змазана прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:179 msgid "" "Paint objects with a transparent turbulence which turns around color edges" msgstr "" "Створити ефект обтікання об’єктів з турбулентністю навколо країв кольорових " "областей" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick paint" msgstr "Товстий шар фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:180 msgid "Thick painting effect with turbulence" msgstr "Ефект малювання товстим шаром фарби з турбулентністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst" msgstr "Бульба" #: ../share/filters/filters.svg.h:181 msgid "Burst balloon texture crumpled and with holes" msgstr "" "Створює ефекти бульбоподібного витискання з текстурою, неначе поточеною " "дірочками" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "Embossed leather" msgstr "Тиснена шкіра" #: ../share/filters/filters.svg.h:182 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a leathery or woody and colorizable " "texture" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на шкіряній або дерев’яній однотонній текстурі" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "Carnaval" msgstr "Карнавал" #: ../share/filters/filters.svg.h:183 msgid "White splotches evocating carnaval masks" msgstr "Білі плями, що створюють ефект карнавальної маски" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "Plastify" msgstr "Пластифікація" #: ../share/filters/filters.svg.h:184 msgid "" "HSL edges detection bump with a wavy reflective surface effect and variable " "crumple" msgstr "" "Рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з ефектом " "відбиття на хвилястій поверхні і змінною зморщеністю" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "Plaster" msgstr "Штукатурка" #: ../share/filters/filters.svg.h:185 msgid "" "Combine a HSL edges detection bump with a matte and crumpled surface effect" msgstr "" "Поєднує рельєфне витискання країв за відтінком-насиченістю-контрастністю з " "ефектом відбиття на матовій зморщеній поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Rough transparency" msgstr "Груба прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:186 msgid "Adds a turbulent transparency which displaces pixels at the same time" msgstr "Додає турбулентну прозорість з одночасним пересуванням пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Gouache" msgstr "Гуаш" #: ../share/filters/filters.svg.h:187 msgid "Partly opaque water color effect with bleed" msgstr "Ефект малювання частково непрозорою акварельною фарбою з розпливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Alpha engraving" msgstr "Альфа-гравірування" #: ../share/filters/filters.svg.h:188 msgid "Gives a transparent engraving effect with rough line and filling" msgstr "Надає ефекту прозорого гравірування з грубими лініями і заповненням" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Alpha draw, liquid" msgstr "Прозорий штрих, акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:189 msgid "Gives a transparent fluid drawing effect with rough line and filling" msgstr "" "Надає ефекту прозорого малювання кольоровою рідиною з грубими лініями і " "заповненням" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Liquid drawing" msgstr "Малювання рідиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:190 msgid "Gives a fluid and wavy expressionist drawing effect to images" msgstr "" "Надає зображенням ефекту розмитого і хвилястого малювання у стилі " "експресіонізму" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled ink" msgstr "Муарове чорнило" #: ../share/filters/filters.svg.h:191 msgid "Marbled transparency effect which conforms to image detected edges" msgstr "" "Ефект муарової прозорості з відповідністю до країв об’єктів на зображенні" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic" msgstr "Товста акрилова" #: ../share/filters/filters.svg.h:192 msgid "Thick acrylic paint texture with high texture depth" msgstr "Товста акрилова текстура з високою текстурованістю" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Alpha engraving B" msgstr "Альфа-гравірування B" #: ../share/filters/filters.svg.h:193 msgid "Gives a controllable roughness engraving effect to bitmaps and materials" msgstr "" "Надає ефекту гравірування з керованим рівнем нерівності растровим " "зображенням і матеріалам" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Lapping" msgstr "Притирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:194 msgid "Something like a water noise" msgstr "Щось схоже на брижі на воді" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Monochrome transparency" msgstr "Монохромна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:195 msgid "Convert to a colorizable transparent positive or negative" msgstr "Перетворити на одноколірний прозорий позитив або негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Duotone" msgstr "Два тони" #: ../share/filters/filters.svg.h:196 msgid "Change colors to a duotone palette" msgstr "Змінює кольори на кольори двотонової палітри" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Light eraser, negative" msgstr "Гумка-негатив" #: ../share/filters/filters.svg.h:197 msgid "Like Light eraser but converts to negative" msgstr "" "Подібний до ефекту «Світла гумка», але з перетворенням зображення на негативне" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Alpha repaint" msgstr "Альфа-перемальовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:198 msgid "Repaint anything monochrome" msgstr "Перемалювати все монохромне" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "Saturation map" msgstr "Карта насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:199 msgid "" "Creates an approximative semi-transparent and colorizable image of the " "saturation levels" msgstr "" "Створює наближене напівпрозоре однотонне зображення за рівнями насиченості" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddled" msgstr "Дірявлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:200 msgid "Riddle the surface and add bump to images" msgstr "Дірявить поверхню і додає витискання до зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Wrinkled varnish" msgstr "Лакування зі зморшками" #: ../share/filters/filters.svg.h:201 msgid "Thick glossy and translucent paint texture with high depth" msgstr "Товста глянсувата і прозора текстура фарби зі значною глибиною" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas Bumps" msgstr "Витискання полотна" #: ../share/filters/filters.svg.h:202 msgid "Canvas texture with an HSL sensitive height map" msgstr "Текстура полотна з картою висоти, чутливою до ВНР" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Canvas Bumps, matte" msgstr "Витискання полотна, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:203 msgid "Same as Canvas Bumps but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що Витискання полотна, але з розсіяним підсвічуванням замість " "дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Canvas Bumps alpha" msgstr "Витискання полотна, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:204 msgid "Same as Canvas Bumps but with transparent highlights" msgstr "Те саме, що і Витискання полотна, але з прозорими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Lightness-Contrast" msgstr "Яскравість-Контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:205 msgid "Increase or decrease lightness and contrast" msgstr "Збільшити або зменшити яскравість і контрастність" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "Clean edges" msgstr "Чисті краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:206 msgid "" "Removes or decreases glows and jaggeries around objects edges after applying " "some filters" msgstr "" "Вилучає або зменшує сяйво і відсвіти навколо країв об’єктів, що виникло у " "результаті застосування деяких фільтрів" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metal" msgstr "Яскравий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:207 msgid "Bright metallic effect for any color" msgstr "Ефект яскравого металу для будь-якого кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Deep colors plastic" msgstr "Пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:208 msgid "Transparent plastic with deep colors" msgstr "Прозорий пластик з глибокими кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Melted jelly, matte" msgstr "Розтоплене желе, матове" #: ../share/filters/filters.svg.h:209 msgid "Matte bevel with blurred edges" msgstr "Матова фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Melted jelly" msgstr "Розтоплене желе" #: ../share/filters/filters.svg.h:210 msgid "Glossy bevel with blurred edges" msgstr "Глянсувата фаска з розмитими краями" #: ../share/filters/filters.svg.h:211 msgid "Combined lighting" msgstr "Комбіноване освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Tinfoil" msgstr "Фольга" #: ../share/filters/filters.svg.h:212 msgid "Metallic foil effect combining two lighting types and variable crumple" msgstr "" "Ефект металічної фольги, у якому поєднуються два типи освітлення і змінна " "зморшкуватість " #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "Copper and chocolate" msgstr "Мідь і шоколад" #: ../share/filters/filters.svg.h:213 msgid "" "Specular bump which can be easily converted from metallic to molded plastic " "effects" msgstr "" "Дзеркальне витискання, яке може бути легко створене перетворенням металічної " "поверхні на поверхню з ефектами розтопленого пластику" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Inner Glow" msgstr "Внутрішнє сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:214 msgid "Adds a colorizable glow inside" msgstr "Додає однотонне сяйво, що відкидається всередину контуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Soft colors" msgstr "М’які кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:215 msgid "Adds a colorizable edges glow inside objects and pictures" msgstr "Додає однотонне сяйво від країв усередину об’єктів і зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Relief print" msgstr "Рельєфний друк" #: ../share/filters/filters.svg.h:216 msgid "Bumps effect with a bevel, color flood and complex lighting" msgstr "Ефект витискання з фаскою, заповнення кольором і складне освітлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Growing cells" msgstr "Зростаючі клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:217 msgid "Random rounded living cells like fill" msgstr "Заповнення випадковими округленими плямками, схожими на клітини" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Fluorescence" msgstr "Свічення" #: ../share/filters/filters.svg.h:218 msgid "Oversaturate colors which can be fluorescent in real world" msgstr "" "Кольори з надмірною насиченістю можуть у реальності виглядати які джерела " "світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Tritone" msgstr "Тритон" #: ../share/filters/filters.svg.h:219 msgid "Create a tritone palette with hue selectable by flood" msgstr "" "Створити палітру з трьох тонів з відтінком, що визначається кольором " "заповнення" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:2 msgid "Stripes 1:1" msgstr "Смуги 1:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:3 msgid "Stripes 1:1 white" msgstr "Смуги 1:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:4 msgid "Stripes 1:1.5" msgstr "Смуги 1:1,5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:5 msgid "Stripes 1:1.5 white" msgstr "Смуги 1:1,5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:6 msgid "Stripes 1:2" msgstr "Смуги 1:2" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:7 msgid "Stripes 1:2 white" msgstr "Смуги 1:2, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:8 msgid "Stripes 1:3" msgstr "Смуги 1:3" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:9 msgid "Stripes 1:3 white" msgstr "Смуги 1:3, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:10 msgid "Stripes 1:4" msgstr "Смуги 1:4" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:11 msgid "Stripes 1:4 white" msgstr "Смуги 1:4, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:12 msgid "Stripes 1:5" msgstr "Смуги 1:5" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:13 msgid "Stripes 1:5 white" msgstr "Смуги 1:5, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:14 msgid "Stripes 1:8" msgstr "Смуги 1:8" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:15 msgid "Stripes 1:8 white" msgstr "Смуги 1:8, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:16 msgid "Stripes 1:10" msgstr "Смуги 1:10" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:17 msgid "Stripes 1:10 white" msgstr "Смуги 1:10, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:18 msgid "Stripes 1:16" msgstr "Смуги 1:16" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:19 msgid "Stripes 1:16 white" msgstr "Смуги 1:16, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:20 msgid "Stripes 1:32" msgstr "Смуги 1:32" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:21 msgid "Stripes 1:32 white" msgstr "Смуги 1:32, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:22 msgid "Stripes 1:64" msgstr "Смуги 1:64" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:23 msgid "Stripes 2:1" msgstr "Смуги 2:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:24 msgid "Stripes 2:1 white" msgstr "Смуги 2:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:25 msgid "Stripes 4:1" msgstr "Смуги 4:1" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:26 msgid "Stripes 4:1 white" msgstr "Смуги 4:1, білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:27 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:28 msgid "Checkerboard white" msgstr "Шахівниця, білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:29 msgid "Packed circles" msgstr "Запаковані кола" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:30 msgid "Polka dots, small" msgstr "Візерунок «горошок», малі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:31 msgid "Polka dots, small white" msgstr "Візерунок «горошок», малі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:32 msgid "Polka dots, medium" msgstr "Візерунок «горошок», середні" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:33 msgid "Polka dots, medium white" msgstr "Візерунок «горошок», середні білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:34 msgid "Polka dots, large" msgstr "Візерунок «горошок», великі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:35 msgid "Polka dots, large white" msgstr "Візерунок «горошок», великі білі" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:36 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:37 msgid "Wavy white" msgstr "Хвилястий білий" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:38 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:39 msgid "Ermine" msgstr "Горностай" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:40 msgid "Sand (bitmap)" msgstr "Пісок (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:41 msgid "Cloth (bitmap)" msgstr "Сукно (растр)" #: ../share/patterns/patterns.svg.h:42 msgid "Old paint (bitmap)" msgstr "Стара картина (растр)" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:237 msgid "Add a new connection point" msgstr "Додати нову точку з’єднання" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:262 msgid "Move a connection point" msgstr "Пересунути точку з’єднання" #: ../src/conn-avoid-ref.cpp:282 msgid "Remove a connection point" msgstr "Вилучити точку з’єднання" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: ../src/live_effects/lpe-extrude.cpp:28 msgid "Defines the direction and magnitude of the extrusion" msgstr "Визначає напрямок і потужність витискання" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 ../src/sp-text.cpp:427 #: ../src/text-context.cpp:1604 msgid " [truncated]" msgstr " (обрізано)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:381 #, c-format msgid "Flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера%s)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери%s)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер%s)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:383 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character%s)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters%s)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера%s)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери%s)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер%s)" #: ../src/arc-context.cpp:324 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: створює коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:325 ../src/rect-context.cpp:369 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:476 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:478 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:504 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:440 ../src/box3d-context.cpp:447 #: ../src/box3d-context.cpp:454 ../src/box3d-context.cpp:461 #: ../src/box3d-context.cpp:468 ../src/box3d-context.cpp:475 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:643 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об’єкт; утримування Shift витягуватиме об’єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:671 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити тривимірний об’єкт" #: ../src/box3d.cpp:327 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #: ../src/connector-context.cpp:236 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:237 msgid "Connection point: click to select, drag to move" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть, щоб позначити, перетягніть, щоб пересунути" #: ../src/connector-context.cpp:781 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1159 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:1189 msgid "Connection point drag cancelled." msgstr "Перетягування точки з’єднання скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:1307 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1480 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1503 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1790 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1931 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Позначте принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1936 ../src/widgets/toolbox.cpp:8140 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1937 ../src/widgets/toolbox.cpp:8150 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень — прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень — зафіксований. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:189 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:402 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:409 ../src/desktop-events.cpp:455 #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:125 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:435 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/desktop.cpp:843 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:868 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не позначено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "позначено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Позначте один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:2023 msgid "Select an object to clone." msgstr "Позначте об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів…" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів позначеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити існуючі мозаїчні клони позначеного об'єкта (лише нащадків одного " "об'єкта)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2582 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2586 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 ../src/verbs.cpp:2588 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" #: ../src/dialogs/export.cpp:146 msgid "_Custom" msgstr "_Інше" #: ../src/dialogs/export.cpp:271 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:285 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:323 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:339 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:471 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:484 ../src/dialogs/export.cpp:498 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:492 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:498 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:509 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:520 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:590 msgid "_Browse..." msgstr "Ви_брати…" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх позначених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:623 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен позначений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком позначених" #: ../src/dialogs/export.cpp:635 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком позначених" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "_Export" msgstr "_Експортувати" #: ../src/dialogs/export.cpp:656 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:682 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетний експорт %d позначеного об'єкта" msgstr[1] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів" msgstr[2] "Пакетний експорт %d позначених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експортування" #: ../src/dialogs/export.cpp:1101 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1145 ../src/dialogs/export.cpp:1222 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1175 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:1180 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Некоректна область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1207 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Експортування %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1331 ../src/dialogs/export.cpp:1366 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть назву файла для експорту" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:437 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:440 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:447 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонів" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clones" is a noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:612 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "find|Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:617 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:622 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:689 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:690 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:704 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у поз_наченому" #: ../src/dialogs/find.cpp:708 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним позначенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:717 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:726 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включити _зафіксовані" #: ../src/dialogs/find.cpp:735 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:86 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/find.cpp:746 ../src/ui/dialog/find.cpp:86 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:747 ../src/ui/dialog/find.cpp:87 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Позначити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2439 #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкта" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до позначення" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #. default x: #. default y: #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Target:" msgstr "Target:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/ui/dialog/guides.cpp:43 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1074 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:508 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/ui/dialog/guides.cpp:44 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1075 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:511 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 ../src/widgets/toolbox.cpp:5082 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6105 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Немає у словнику (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка…" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:955 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:967 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:969 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:971 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Д_одати до словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:978 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1002 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1004 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:7597 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:7604 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1500 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб позначити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "позначено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Перевпорядкуйте вузли перетягуванням" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 msgid "nodeAsInXMLdialogTooltip|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол…" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 msgid "nodeAsInXMLinHistoryDialog|Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1062 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут вісі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1063 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " "увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "Прилипати лише до в_идимих ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" "Під час зменшення масштабу програма зменшуватиме кількість показаних ліній " "сітки. Прилипання відбуватиметься лише до видимих ліній." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде " "прив’язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Показувати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:71 ../src/display/snap-indicator.cpp:74 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:162 ../src/display/snap-indicator.cpp:165 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:77 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:80 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:83 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:86 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:89 msgid "guide origin" msgstr "початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:92 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:95 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:98 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:101 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:104 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:107 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:110 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:113 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:116 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:119 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:122 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:125 msgid "handle" msgstr "вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:128 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:131 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:134 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:137 msgid "convex hull corner" msgstr "кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:140 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:143 msgid "center" msgstr "центр" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:146 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:149 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:152 msgid "constrained angle" msgstr "фіксований кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:155 msgid "constraint" msgstr "обмеження" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:168 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:171 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:174 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:177 ../src/ui/tool/node.cpp:1191 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:180 ../src/ui/tool/node.cpp:1190 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:183 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:186 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:189 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Handle" msgstr "Елемент керування" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:199 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:202 msgid "Guide origin" msgstr "Початок напрямної" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:205 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:208 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:211 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:214 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:217 msgid "Text baseline" msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:220 msgid "Multiple of grid spacing" msgstr "Кратність проміжку між лініями сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:263 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:478 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:510 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:740 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:577 msgid "Path is closed." msgstr "Контур замкнено." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:592 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:702 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/draw-context.cpp:863 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/draw-context.cpp:864 msgid "Create single dot" msgstr "Створити одиночну точку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:312 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:314 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:316 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:316 ../src/tools-switch.cpp:215 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "позначено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумки" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Пробіл+перетягування мишею для переміщення полотна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2229 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше додатків.\n" "\n" "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми можна " "знайти у файлі журналу помилок: " #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте…" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:254 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " "неправильного файла .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:257 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:261 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:265 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:269 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:276 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у додатку «" #: ../src/extension/extension.cpp:296 msgid "\" failed to load because " msgstr "». Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:642 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків «%s»" #: ../src/extension/extension.cpp:741 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:742 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/extension.cpp:773 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " "виникли питання, що стосуються цього додатка." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:985 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:274 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:288 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:98 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал пурпурового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Виділити окремий канал з зображення." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до позначених картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Позначити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Highlight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Позначити краї об'єктів на обраних растрових картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- highlight edges with 3D effect." msgstr "" "Показати рельєф на обраних растрових картинках – вибрати краї з ефектом " "третього виміру." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання " "гістограми." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:40 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати ефект «концентрація» до обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 msgid "Black Point" msgstr "Чорна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекція гами" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього " "пікселя." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " "відтінку обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання маслом" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Зменшити шум на позначених картинках з використанням фільтра вилучення піків " "шуму." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Підвищити різкість позначених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:46 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Застосувати ефект сонячного світла до позначених картинок, неначе їх було " "засвічено на фотоплівці." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Змішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково розподілити точки на позначених картинках всередині кола з " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Закрутити у формі спіралі позначені растрові картинки навколо центральної " "точки." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Постеризація позначених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Підвищити різкість позначених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої " "маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/розтягування ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:327 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:365 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Обмежувати версію PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:366 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:330 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:368 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:333 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:371 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:247 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2431 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:334 msgid "PS+LaTeX: Omit text in PS, and create LaTeX file" msgstr "PS+LaTeX: пропустити текст у PS і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:335 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:373 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:249 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:336 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:374 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:250 msgid "Resolution for rasterization (dpi)" msgstr "Роздільна здатність для растеризації (точок на дюйм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:337 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:375 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:251 msgid "Export area is drawing" msgstr "Експортувати ділянку як креслення" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:338 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:376 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:252 msgid "Export area is page" msgstr "Експортувати ділянку як сторінку" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:339 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:377 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:253 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:344 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:372 msgid "EPS+LaTeX: Omit text in EPS, and create LaTeX file" msgstr "EPS+LaTeX: пропустити текст у EPS і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:382 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:244 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Обмежувати версію PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:245 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:248 msgid "PDF+LaTeX: Omit text in PDF, and create LaTeX file" msgstr "PDF+LaTeX: пропустити текст у PDF і створити файл LaTeX" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2401 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2407 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2415 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2421 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2429 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2436 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:97 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радіус розмивання, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:98 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозорість, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Горизонтальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Вертикальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:104 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:216 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:790 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Drop Glow" msgstr "Відкидати сяйво" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:108 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "З’єднане" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об’єкт" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:149 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:151 msgid "Link or embed image:" msgstr "Пов’язати або вбудувати зображення:" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:152 msgid "embed" msgstr "вбудувати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:153 msgid "link" msgstr "пов’язати" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:155 msgid "" "Embed results in stand-alone, larger SVG files. Link references a file " "outside this SVG document and all files must be moved together." msgstr "" "Вбудувати результати у окремі, більші файли SVG. Посилання на файли поза цим " "документом SVG і всі файли буде об’єднано у єдиному документі." #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:199 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:200 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:201 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:208 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати контур у формі сітки" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:966 msgid "JavaFX Output" msgstr "Експорт JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:971 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:972 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:349 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "області значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "невисока" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Обробка тексту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпортувати текст як текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "Замінити шрифти у PDF найближчими аналогами серед встановлених" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "pdfinput|medium" msgstr "середня" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:397 msgid "fine" msgstr "високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:398 msgid "very fine" msgstr "дуже високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:754 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:759 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:760 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:767 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:772 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:773 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:700 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:705 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:706 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:87 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:92 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:93 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:101 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:106 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:107 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:115 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:120 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:121 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:107 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файла. Файл відкривається як SVG." #: ../src/file.cpp:147 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:265 ../src/file.cpp:1071 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:290 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:296 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:325 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:327 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:477 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:564 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:569 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:574 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:605 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідомий суфікс " "назви файла." #: ../src/file.cpp:606 ../src/file.cpp:614 ../src/file.cpp:622 #: ../src/file.cpp:628 ../src/file.cpp:633 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:613 #, c-format msgid "" "File %s is write protected. Please remove write protection and try again." msgstr "" "Файл %s захищено від запису. Будь ласка, зніміть захист від запису і " "повторіть спробу." #: ../src/file.cpp:621 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:638 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #. We are saving for the first time; create a unique default filename #: ../src/file.cpp:770 ../src/file.cpp:1208 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:776 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:780 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/file.cpp:795 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:797 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:892 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:909 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа…" #: ../src/file.cpp:1068 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1118 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1230 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:1473 ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати з бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:119 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/filter-enums.cpp:55 ../src/ui/dialog/input.cpp:347 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:359 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/filter-enums.cpp:57 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:66 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:78 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Identity" msgstr "Тотожна" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Table" msgstr "Таблична" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Discrete" msgstr "Дискретна" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/filter-enums.cpp:88 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:94 ../src/selection-chemistry.cpp:425 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:141 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:95 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:412 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:413 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:415 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:416 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:418 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:419 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/filter-enums.cpp:105 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:112 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:127 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Small" msgstr "Малий" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Область заповнено, контур з %d вузом створено і поєднано з позначеною " "областю." msgstr[1] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "позначеною областю." msgstr[2] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "позначеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область заповнено, створено контур з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено контур з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкта" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt — для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:80 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:83 ../src/gradient-drag.cpp:84 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:167 ../src/gradient-context.cpp:176 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d важеля градієнта" msgstr[1] " з %d важелів градієнта" msgstr[2] " з %d важелів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:168 ../src/gradient-context.cpp:177 #: ../src/gradient-context.cpp:184 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d позначеному об’єкті" msgstr[1] " у %d позначених об’єктах" msgstr[2] " у %d позначених об’єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:174 #, c-format msgid "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:182 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d важіль градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d важелі градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d важелів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:189 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті" msgstr[1] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" msgstr[2] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:389 ../src/gradient-context.cpp:482 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:743 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:457 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:534 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:588 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть важелі, щоб обрати їх" #: ../src/gradient-context.cpp:695 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:696 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:816 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:933 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:937 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Позначте об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:592 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:891 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:944 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:774 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1108 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1112 ../src/gradient-drag.cpp:1119 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1116 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl — обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1124 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1127 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1821 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1857 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2145 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1572 ../src/widgets/toolbox.cpp:3307 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6031 ../src/widgets/toolbox.cpp:8398 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Піка" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "пк" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Піки" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Пк" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "д" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Фути" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:328 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Автозбереження документів…" #: ../src/inkscape.cpp:399 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток " "inkscape для зберігання документа." #: ../src/inkscape.cpp:402 ../src/inkscape.cpp:409 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/inkscape.cpp:424 msgid "Autosave complete." msgstr "Автоматичне збереження завершено." #: ../src/inkscape.cpp:665 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:697 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Зараз роботу Inkscape буде завершено.\n" #: ../src/inkscape.cpp:698 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:699 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:883 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:883 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:885 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:885 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:887 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:887 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:889 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:889 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:895 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:895 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:897 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:897 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:905 msgid "Default interface setup" msgstr "Типові налаштування інтерфейсу" #: ../src/interface.cpp:906 msgid "Set the custom task" msgstr "Встановити нетипове завдання" #: ../src/interface.cpp:907 msgid "Wide" msgstr "Широкий екран" #: ../src/interface.cpp:907 msgid "Setup for widescreen work." msgstr "Налаштування для широкоекранних моніторів." #: ../src/interface.cpp:1004 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово «%s»" #: ../src/interface.cpp:1046 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1151 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:1162 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1253 ../src/interface.cpp:1339 #: ../src/interface.cpp:1442 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1292 ../src/interface.cpp:1402 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/interface.cpp:1455 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1494 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1528 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1620 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити " "його?\n" "\n" "Файл вже існує у «%s». Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/knot.cpp:431 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:150 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:229 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:250 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкта" #: ../src/knotholder.cpp:253 msgid "Scale the pattern fill; uniformly if with Ctrl" msgstr "" "Масштабувати заповнення візерунком; рівномірно, якщо натиснуто " "Ctrl" #: ../src/knotholder.cpp:256 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згорнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згорнути цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрити цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контролюючий елемент панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Елемент, що є «володарем» цього" #. Name #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 ../src/widgets/toolbox.cpp:7609 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Орієнтація закріпленого елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Поведінка панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, " "інше)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Бажана ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Бажана висота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Бажана висота елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Відімкнути" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 msgid "Default title" msgstr "Типовий заголовок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря " "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність " "підпорядкованості серед елементів" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:706 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Розширити напрямок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у " "заданому напрямку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з " "такою ж назвою (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти " "панелей можна називати контролерами." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:925 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1410 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1643 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:243 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Довга назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Піктограма з набору" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растрова піктограма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Панель-господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує " "цього методу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може " "аварійно завершити роботу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %" "p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися " "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступне місце" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде " "запит на прикріплення" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваюча верхня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого " "вузла %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " "батьківського %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Елемент панелі, що «володіє» цією міткою вкладки" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плаваюча, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плаваюча, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикріпити #%d" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:897 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "doEffect stack test" msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:88 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Boolops" msgstr "Булеві дії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент лінії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:97 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярна бісектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Perspective path" msgstr "Контур з перспективою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Recursive skeleton" msgstr "Рекурсивний каркас" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Текстова мітка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення оболонки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:121 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:122 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:278 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:299 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:346 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " "допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:644 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:649 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Товщина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Початковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "Size X" msgstr "Розмір X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:26 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "Size Y" msgstr "Розмір Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:27 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Зшиваючий контур" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Кількість контурів" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Початкова варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Початкова варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Кінцева варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Кінцева варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Масштаб відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Нижній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Лівий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Увімкнути ліві і праві контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фі)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траєкторія" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Однакові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів " "контуру траєкторії." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Fixed width" msgstr "Фіксована ширина" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:331 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "In units of stroke width" msgstr "У одиницях товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:332 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width" msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:333 msgid "Add the stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Crossing path stroke width" msgstr "Товщина штриха контуру перетинання" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:334 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size" msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Switcher size" msgstr "Розмір перемикача" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:335 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:336 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:347 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #. / @todo Is this the right verb? #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:640 msgid "Change knot crossing" msgstr "Змінити перехрестя у вузлі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Джерело візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копії візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Показувати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Об’єднувати ближні кінці" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Випадковість частоти" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Збільшення" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half-turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' half-turn. " "0=sharp, 1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "Перша сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in" msgstr "Друга сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "Друга сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' half-turn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "Друга сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' half-turns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Варіація паралельності: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' half-turns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до " "границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' half-turns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Variance: 1st side" msgstr "Варіація: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' half-turns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Товщина: на першій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half-turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "на другій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' half-turns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "з другої до першої сторони" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "Width from 'top' to 'bottom'" msgstr "Товщина від «верхніх» до «нижніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "з першої на другу сторону" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width from 'bottom' to 'top'" msgstr "Товщина від «нижніх» до «верхніх»" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Відстань між позначками" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Major length" msgstr "Основна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Minor length" msgstr "Проміжна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Major steps" msgstr "Основні кроки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні … кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by" msgstr "Зсунути позначки на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Mark direction" msgstr "Напрямок позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Border marks" msgstr "Позначки межі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:51 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Оберіть, чи малювати позначки на початку і у кінці контуру" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Максимальна довжина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Варіація довжини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Макс. перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Варіація перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Макс. кінцевий допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 msgid "Average offset" msgstr "Середній відступ" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від штрихів до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Макс. коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Частота коливання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість коливань у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Варіація довжини" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "Placement randomness" msgstr "Випадковість розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construction lines, 1: purely random placement" msgstr "0: регулярно розподілені ліній побудови, 1: суто випадкове розташування" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "k_min" msgstr "k_min" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "мінімальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "k_max" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "max curvature" msgstr "максимальна кривина" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Nb of generations" msgstr "Кількість поколінь" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:46 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Generating path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Draw all generations" msgstr "Малювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "Reference segment" msgstr "Еталонний сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:51 msgid "The reference segment. Defaults to the horizontal midline of the bbox." msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є горизонтальна медіана контуру-обгортки." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Max complexity" msgstr "Максимальна складність" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:55 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:139 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:160 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:170 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:180 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:190 msgid "Link to path" msgstr "Пов’язати з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:418 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:450 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:91 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Змінити параметр одиниць" #: ../src/live_effects/parameter/vector.cpp:96 msgid "Change vector parameter" msgstr "Змінити параметр вектора" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 ../src/main.cpp:295 #: ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 ../src/main.cpp:372 #: ../src/main.cpp:377 ../src/main.cpp:388 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Resolution for exporting to bitmap and for rasterization of filters in PS/" "EPS/PDF (default 90)" msgstr "" "Роздільна здатність для експортування у растр і для растеризації фільтрів у " "PS/EPS/PDF (типове значення 90)" #: ../src/main.cpp:300 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:304 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the page; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово — вся сторінка; 0,0 — лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:305 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire drawing (not page)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не сторінкою)" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Exported area is the entire page" msgstr "Ділянкою експорту є вся сторінка" #: ../src/main.cpp:319 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:330 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:334 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкта, що експортується" #: ../src/main.cpp:335 ../src/main.cpp:433 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:341 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файла та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:357 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат «звичайний SVG» (без елементів sodipodi: або " "inkscape:)" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:376 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:381 msgid "" "Export PDF/PS/EPS without text. Besides the PDF/PS/EPS, a LaTeX file is " "exported, putting the text on top of the PDF/PS/EPS file. Include the result " "in LaTeX like: \\input{latexfile.tex}" msgstr "" "Експортувати дані до PDF/PS/EPS без тексту. Окрім PDF/PS/EPS, буде " "експортовано файл LaTeX, у якому міститимуться текстові дані, які слід буде " "накласти на дані з файла PDF/PS/EPS. Вставити результат до вашого файла " "LaTeX можна буде командою: \\input{файл_latex.tex}" #: ../src/main.cpp:387 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:393 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:398 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:404 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:410 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:416 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:422 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкта з --query-id" #: ../src/main.cpp:427 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів" #: ../src/main.cpp:432 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкта, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:438 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:448 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:454 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:458 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкта, який визначається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:459 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #: ../src/main.cpp:463 msgid "Start Inkscape in interactive shell mode." msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #: ../src/main.cpp:796 ../src/main.cpp:1122 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ…] [ФАЙЛ…]\n" "\n" "Доступні параметри:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:47 ../src/verbs.cpp:2441 ../src/verbs.cpp:2447 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:57 ../src/verbs.cpp:2241 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:69 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:89 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" #: ../src/menus-skeleton.h:90 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:106 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #. " \n" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:141 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:161 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:176 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:200 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:227 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:247 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../src/menus-skeleton.h:253 msgid "Exte_nsions" msgstr "Дод_атки" #: ../src/menus-skeleton.h:260 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:264 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:268 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl створює коло" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift — " "округляє; Alt — змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift — округляє; Alt — змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1272 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl — обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl — обмежує кут, " "Shift — розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1319 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/object-edit.cpp:1355 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для комбінування." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Сполучення контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:166 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:173 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Не вказано контурів для комбінування у вибраному." #: ../src/path-chemistry.cpp:185 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:189 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Поділ контурів на частини…" #: ../src/path-chemistry.cpp:276 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:278 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:290 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Позначте об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:296 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об’єктів на контури…" #: ../src/path-chemistry.cpp:318 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:320 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У позначеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:597 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів…" #: ../src/path-chemistry.cpp:631 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:633 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:253 ../src/pencil-context.cpp:551 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pen-context.cpp:494 ../src/pencil-context.cpp:278 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується позначений контур" #: ../src/pen-context.cpp:504 ../src/pencil-context.cpp:286 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/pen-context.cpp:506 ../src/pencil-context.cpp:289 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до позначеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:666 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:676 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент лінії: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1304 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1326 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/pen-context.cpp:1327 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/pen-context.cpp:1375 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/pencil-context.cpp:393 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:399 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:404 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:495 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/pencil-context.cpp:601 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/pencil-context.cpp:629 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/persp3d.cpp:345 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/persp3d.cpp:356 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/preferences-skeleton.h:101 msgid "Dip pen" msgstr "Крапання" #: ../src/preferences-skeleton.h:102 msgid "Marker" msgstr "Позначка" #: ../src/preferences-skeleton.h:103 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: ../src/preferences-skeleton.h:104 msgid "Wiggly" msgstr "Погойдування" #: ../src/preferences-skeleton.h:105 msgid "Splotchy" msgstr "Плямиста" #: ../src/preferences-skeleton.h:106 msgid "Tracing" msgstr "Трасування" #: ../src/preferences.cpp:130 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #. the creation failed #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:145 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:163 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #. The write failed. #. _reportError(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:174 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #: ../src/preferences.cpp:210 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #: ../src/preferences.cpp:220 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #: ../src/preferences.cpp:231 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #: ../src/preferences.cpp:240 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1438 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:245 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа." #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу «Ліцензія»" #: ../src/rect-context.cpp:368 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:515 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:518 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:520 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром «золотого» перерізу 1 : " "1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:524 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl — квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift — малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:549 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:177 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #: ../src/select-context.cpp:178 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає позначених об'єктів. Щоб позначити об’єкт, скористайтеся клацанням, " "Shift+клацанням або обведіть об'єкт." #: ../src/select-context.cpp:237 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:245 msgid "Selection canceled." msgstr "Позначення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:560 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх позначення; відпустіть Alt для " "переходу до позначення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:562 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх позначення; відпустіть Alt " "для переходу до позначення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:727 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: позначення у групі; перетягування — переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: позначити/зняти позначення; перетягування — позначення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для позначення; перетягування для переміщення " "позначеної області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:902 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "позначений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:304 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:312 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:330 ../src/text-context.cpp:1002 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:220 ../src/widgets/toolbox.cpp:1361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6123 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:358 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Позначте об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:450 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:636 msgid "Select some objects to group." msgstr "Позначте два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:651 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:665 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Позначте групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:706 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У позначеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:712 ../src/sp-item-group.cpp:500 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:802 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:808 ../src/selection-chemistry.cpp:870 #: ../src/selection-chemistry.cpp:904 ../src/selection-chemistry.cpp:968 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Raise" means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:850 msgid "undo action|Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:862 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Позначте об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:885 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:898 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:948 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Позначте об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:995 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1002 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1009 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1069 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1077 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1087 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1108 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для вилучення анімованих ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1120 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об’єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1141 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1342 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1150 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1159 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1169 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1195 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1214 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Позначте об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1240 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1247 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1456 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1559 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 ../src/seltrans.cpp:530 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1627 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1682 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1697 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1700 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1703 ../src/selection-chemistry.cpp:1729 #: ../src/seltrans.cpp:524 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1723 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1726 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1854 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2075 msgid "Select clones to relink." msgstr "Позначте клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2082 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об’єкт до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2106 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів для перез’єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2109 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2123 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Позначте клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2172 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У позначеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2176 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2189 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Позначте клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст вздовж контуру, щоб перейти до його " "контуру. Позначте текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2212 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що позначається (осиротілий клон, втяжка, " "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь позначити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2264 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2332 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2360 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2372 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2388 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Позначте об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2476 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2492 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Позначте об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2545 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У позначеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2548 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2633 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Позначте об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2637 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ растрового зображення…" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2811 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2843 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2846 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3027 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3029 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3042 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:3153 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3155 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3173 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підбирання їх розмірів під полотно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:3193 ../src/verbs.cpp:2688 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до позначеної області" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3222 ../src/verbs.cpp:2690 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:3243 ../src/verbs.cpp:2692 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під позначену область чи область креслення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "web|Link" msgstr "Посилання" #: ../src/selection-describer.cpp:47 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. Ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:49 ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:499 ../src/verbs.cpp:2465 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4041 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:59 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:2884 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:63 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 ../src/verbs.cpp:2461 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:494 ../src/verbs.cpp:2463 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Clone" is a noun, type of object #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:78 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. Spiral #: ../src/selection-describer.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:507 ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. Star #: ../src/selection-describer.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 ../src/verbs.cpp:2467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2891 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:140 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:152 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:154 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:163 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:174 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:176 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:179 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:197 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб позначити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:212 ../src/spray-context.cpp:241 #: ../src/tweak-context.cpp:201 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт позначено" msgstr[1] "%i об'єкти позначено" msgstr[2] "%i об'єктів позначено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:217 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:222 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:227 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:232 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:237 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:533 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:545 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:620 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/seltrans.cpp:642 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:669 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути позначені об'єкти; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:670 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір позначених об'єктів; з Ctrl — зберігати " "пропорцію; з Shift — навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:674 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:675 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати позначені об'єкти; з Ctrl — обмежувати кут; з " "Shift — навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:809 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:1042 ../src/seltrans.cpp:1137 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl — зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1249 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1309 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl — обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1351 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1524 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl — лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift — без прилипання" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:501 ../src/sp-ellipse.cpp:878 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:642 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:873 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:875 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides Around Page" msgstr "Напрямні навколо сторінки" #: ../src/sp-guide.cpp:421 msgid "" "Shift+drag to rotate, Ctrl+drag to move origin, Del to " "delete" msgstr "" "Shift+Перетягування починає обертання. Ctrl+Перетягування " "пересуває центр обертання. Del вилучає." #: ../src/sp-guide.cpp:426 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:429 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:434 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s)" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s)" #: ../src/sp-image.cpp:1134 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:1142 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1143 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:745 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкта" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:1038 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:1055 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:1060 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-item.cpp:1068 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1070 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/sp-line.cpp:194 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/sp-lpe-item.cpp:351 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "втягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру: %s)" msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру: %s)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:325 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:309 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:313 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:431 #, c-format msgid "Text on path%s (%s, %s)" msgstr "Текст за контуром%s (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:432 #, c-format msgid "Text%s (%s, %s)" msgstr "Текст%s (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Клоновані символьні дані%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротілий клон тексту" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Блок тексту" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:334 msgid "..." msgstr "…" #: ../src/sp-use.cpp:342 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:346 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:324 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:326 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:458 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:484 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/splivarot.cpp:66 ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Обрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба позначити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, позначених для операції різниці, виключного АБО, ділення " "розрізання контуру." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:877 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:1220 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:1223 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:1306 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "позначений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1425 ../src/splivarot.cpp:1494 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1426 ../src/splivarot.cpp:1495 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1520 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Позначте контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1738 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1740 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1918 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1920 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1957 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено…" #: ../src/splivarot.cpp:1969 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1983 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Позначте контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1997 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1999 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У позначеному немає контурів для спрощення." #: ../src/spray-context.cpp:243 ../src/tweak-context.cpp:203 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не обрано" #: ../src/spray-context.cpp:249 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray copies of the initial selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "копії позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:252 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray clones of the initial selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "клони позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:255 #, c-format msgid "" "%s. Drag, click or scroll to spray in a single path of the initial " "selection" msgstr "" "%s. Перетягніть, клацніть або прокрутіть коліщатко миші, щоб розкидати " "окремий контур позначеної області" #: ../src/spray-context.cpp:773 msgid "Nothing selected! Select objects to spray." msgstr "Нічого не позначено! Позначте об’єкти, які слід розкидати." #: ../src/spray-context.cpp:881 ../src/widgets/toolbox.cpp:4635 msgid "Spray with copies" msgstr "Розкидання копій" #: ../src/spray-context.cpp:885 ../src/widgets/toolbox.cpp:4642 msgid "Spray with clones" msgstr "Розкидання клонів" #: ../src/spray-context.cpp:889 msgid "Spray in single path" msgstr "Розкидання окремого контуру" #: ../src/star-context.cpp:338 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:470 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl — обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:503 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Позначте текст та контур для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Щоб розташувати текст за контуром, контурний текст слід зробити видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Позначте текст вздовж контуру, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У позначеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Позначте текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Позначте текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Позначте текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У позначеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:448 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна позначити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:450 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "позначити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:505 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:529 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:544 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:579 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:581 ../src/text-context.cpp:856 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/text-context.cpp:656 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:688 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter — початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:703 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:841 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:843 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:880 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:898 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:937 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:971 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:1019 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:1044 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1069 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1095 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1172 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1193 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1210 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1218 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1237 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1245 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1375 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1621 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters%s); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів%s); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/text-context.cpp:1623 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters%s); Enter to start new line." msgstr "" "Введіть або змініть текст (%d символів%s); Enter — початок нового " "рядка." #: ../src/text-context.cpp:1631 ../src/tools-switch.cpp:197 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання позначає чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1741 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/tools-switch.cpp:137 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб коригувати контур штовханням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/tools-switch.cpp:143 msgid "To spray a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "Щоб розкидати контур натисканням, позначте його і перетягніть його." #: ../src/tools-switch.cpp:149 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:155 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об’єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання позначає об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/tools-switch.cpp:161 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок створює дугу " "або сегмент. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:167 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:173 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання позначає об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:179 msgid "" "Drag to create a freehand line. Shift appends to selected " "path, Alt activates sketch mode." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до позначеної лінії, " "натисніть спочатку Shift. Alt вмикає режим ескіза." #: ../src/tools-switch.cpp:185 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до позначеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/tools-switch.cpp:191 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — позначення " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/tools-switch.cpp:203 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "позначеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/tools-switch.cpp:209 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:221 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:227 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною позначеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкта, на якому клацнули." #: ../src/tools-switch.cpp:233 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/tools-switch.cpp:239 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації…" #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/tweak-context.cpp:209 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/tweak-context.cpp:213 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/tweak-context.cpp:217 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/tweak-context.cpp:225 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/tweak-context.cpp:229 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/tweak-context.cpp:233 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:237 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/tweak-context.cpp:245 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/tweak-context.cpp:253 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об’єктів кольором." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/tweak-context.cpp:265 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/tweak-context.cpp:1222 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не обрано! Оберіть об’єкт(и) для корекції." #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/tweak-context.cpp:1306 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:261 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:333 ../src/ui/clipboard.cpp:544 #: ../src/ui/clipboard.cpp:568 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:392 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Позначте об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:403 ../src/ui/clipboard.cpp:421 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:446 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:453 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:506 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування ефекту динамічного контуру." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:531 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:551 ../src/ui/clipboard.cpp:579 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Позначити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задати маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Встановити обрізання" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Зняти обрізання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "Ви_лучити посилання" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати у зовнішній програмі…" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:383 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:793 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:794 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "H:" stands for horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:471 msgid "gap|H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:479 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:481 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:510 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8237 msgid "Remove overlaps" msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:541 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8026 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:572 msgid "Unclump" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:643 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:742 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:765 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:797 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:803 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно: " #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Вважати вибране групою:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати за вертикальною віссю" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:825 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:828 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:831 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:850 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:854 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:857 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:868 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:890 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8199 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:910 msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли до спільної вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:921 msgid "Last selected" msgstr "Останній позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:922 msgid "First selected" msgstr "Перший позначений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:923 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:924 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об’єкт" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1208 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:786 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:116 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колір: %s; Клацання встановить колір заповнення, Shift" "+Клацання встановить колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:490 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove stroke color" msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:695 msgid "Remove fill color" msgstr "Вилучити колір заповнення" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:700 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зняти колір заповнення" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/color-item.cpp:716 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Перехоплювати повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Вимкнути повідомлення журналу" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:156 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:178 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів " "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти «прилипання до вузлів» та " "«прилипання до кутів рамок», властивість прилипання має лише невелика частина " "напрямної поряд з курсором)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "New" refers to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Grid|_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:110 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1071 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 ../src/verbs.cpp:2544 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:122 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:123 msgid "Scripting" msgstr "Запис сценаріїв" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:225 msgid "Page Size" msgstr "Розмір сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:253 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Always snap" msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:274 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:286 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об’єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:294 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:323 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:349 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:453 ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов’язати профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:526 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:540 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов’язані профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:542 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:544 msgid "Link Profile" msgstr "Пов’язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:575 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:606 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішніх скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:608 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:212 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:631 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:671 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт…" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:695 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:776 msgid "Creation" msgstr "Створення" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:777 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:988 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:199 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:200 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:927 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1475 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1085 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1339 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1360 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1361 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1362 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1363 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1364 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1365 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1366 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1367 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1368 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1406 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1458 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1461 msgid "Antialias" msgstr "Плавне змінювання" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1464 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1487 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:476 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:611 msgid "No file selected" msgstr "Не обрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:58 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:59 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:471 msgid "" "This matrix determines a linear transform on color space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:581 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:584 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #. TODO: any image, not just svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:654 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:752 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:944 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:962 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:968 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:971 msgid "Points At" msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:972 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "Cone Angle" msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:974 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проектується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1035 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1076 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1102 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1116 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1219 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1255 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "filter" msgstr "фільтрувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1331 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1357 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1424 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1432 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1548 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1920 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об’єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2036 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2070 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2071 msgid "No effect selected" msgstr "Не обрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2072 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2110 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2111 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Coordinates:" msgstr "Координати:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2174 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово «матриця» означає, що буде надано повну матрицю " "значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати найпростіші " "операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2175 msgid "Value(s):" msgstr "Значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Operator:" msgstr "Оператор:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "K1:" msgstr "K1:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2191 msgid "K2:" msgstr "K2:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "K3:" msgstr "K3:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2193 msgid "K4:" msgstr "K4:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2199 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "Divisor:" msgstr "Дільник:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "Bias:" msgstr "Зміщення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "Edge Mode:" msgstr "Режим країв:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2204 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "Diffuse Color:" msgstr "Колір дифузії:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "Surface Scale:" msgstr "Масштаб поверхні?" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2241 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним " "альфа-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "Constant:" msgstr "Константа:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2242 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2210 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2244 msgid "Kernel Unit Length:" msgstr "Одиниця довжини у ядрі:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2214 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "X displacement:" msgstr "Зміщення за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2215 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Y displacement:" msgstr "Зміщення за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "Flood Color:" msgstr "Колір заливки:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2219 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2220 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5671 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Standard Deviation:" msgstr "Стандартне відхилення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Ерозія: виконує «витончення» вхідного зображення\n" "Розтягування: «потовщує» вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Source of Image:" msgstr "Джерело зображення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Delta X:" msgstr "Крок за X:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Delta Y:" msgstr "Крок за Y:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2240 msgid "Specular Color:" msgstr "Колір відбиття:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent:" msgstr "Експонента:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2243 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає «яскравіше»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2252 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або " "шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2253 msgid "Base Frequency:" msgstr "Опорна частота:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2254 msgid "Octaves:" msgstr "Октави:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "Seed:" msgstr "Випадкове значення:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2255 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2267 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2284 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примітив фільтра feBlend надає можливість використовувати 4 режими " "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2288 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "color of each rendered pixel. This allows for effects like turning object to " "grayscale, modifying color saturation and changing color hue." msgstr "" "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення " "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2292 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примітив фільтра feComponentTransfer проводить операції з " "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності " "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок " "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2296 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the arithmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примітив фільтра feComposite складає два зображення з використанням " "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2300 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що буде " "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2304 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2308 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примітив фільтра feDisplacementMap зміщує точки першого вхідного " "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " "прикладами фільтра є ефекти «вихор» і «затискання»." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2312 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примітив фільтра feFlood заливає область заданим кольором з заданою " "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " "фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2316 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примітив фільтра feGaussianBlur однорідно розмиває об’єкти, до яких " "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " "створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2320 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примітив фільтра feImage заливає область зовнішнім зображенням або " "іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2324 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примітив фільтра feMerge об’єднує декілька тимчасових зображень " "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання " "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є " "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2328 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-color objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примітив фільтра feMorphology надає можливість використання ефектів " "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт " "меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2332 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену користувачем " "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь " "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2336 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "«рельєфні» тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2340 msgid "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Примітив фільтра feTile заповнює область мозаїкою у формі вхідного " "графічного зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2344 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та " "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2363 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2416 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:57 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:153 msgid "all" msgstr "усі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:58 msgid "common" msgstr "типові" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:59 msgid "inherited" msgstr "успадковані" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:60 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:166 msgid "Arabic" msgstr "арабська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:61 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:164 msgid "Armenian" msgstr "вірменська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:62 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:173 msgid "Bengali" msgstr "бенгальська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:63 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:255 msgid "Bopomofo" msgstr "бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:64 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:190 msgid "Cherokee" msgstr "черокі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:65 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:243 msgid "Coptic" msgstr "коптська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:66 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:162 msgid "Cyrillic" msgstr "кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:67 msgid "Deseret" msgstr "дезерет" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:68 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:172 msgid "Devanagari" msgstr "деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:69 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:188 msgid "Ethiopic" msgstr "ефіопська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:70 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:186 msgid "Georgian" msgstr "грузинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:71 msgid "Gothic" msgstr "готична" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:72 msgid "Greek" msgstr "грецька" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:73 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:175 msgid "Gujarati" msgstr "гуджараті" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:74 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:174 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмухі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:75 msgid "Han" msgstr "хань" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:76 msgid "Hangul" msgstr "хангул" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:77 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:165 msgid "Hebrew" msgstr "іврит" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:78 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:253 msgid "Hiragana" msgstr "хірагана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:79 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:179 msgid "Kannada" msgstr "каннада" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:80 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:254 msgid "Katakana" msgstr "катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:81 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:198 msgid "Khmer" msgstr "кхмерська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:82 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:183 msgid "Lao" msgstr "лаоська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:83 msgid "Latin" msgstr "латинська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:84 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:180 msgid "Malayalam" msgstr "малаялам" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:85 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:199 msgid "Mongolian" msgstr "монгольська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:86 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:185 msgid "Myanmar" msgstr "м’янма" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:87 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:192 msgid "Ogham" msgstr "огамічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:88 msgid "Old Italic" msgstr "давня італійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:89 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:176 msgid "Oriya" msgstr "орійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:90 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:193 msgid "Runic" msgstr "рунічна" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:91 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:181 msgid "Sinhala" msgstr "сингалійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:92 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:167 msgid "Syriac" msgstr "сирійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:93 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:177 msgid "Tamil" msgstr "тамільська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:94 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:178 msgid "Telugu" msgstr "телугу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:95 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:169 msgid "Thaana" msgstr "таана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:96 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:182 msgid "Thai" msgstr "тайська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:97 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:184 msgid "Tibetan" msgstr "тибетська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:98 msgid "Canadian Aboriginal" msgstr "канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:99 msgid "Yi" msgstr "ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:100 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:194 msgid "Tagalog" msgstr "тагалог" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:101 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:195 msgid "Hanunoo" msgstr "хануну" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:102 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:196 msgid "Buhid" msgstr "бухід" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:103 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:197 msgid "Tagbanwa" msgstr "таґбанва" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:104 msgid "Braille" msgstr "шрифт Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:105 msgid "Cypriot" msgstr "кіпрська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:106 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:201 msgid "Limbu" msgstr "лімбу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:107 msgid "Osmanya" msgstr "османья" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:108 msgid "Shavian" msgstr "шавіан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:109 msgid "Linear B" msgstr "лінійна писемність B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:110 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:202 msgid "Tai Le" msgstr "тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:111 msgid "Ugaritic" msgstr "угаритська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:112 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:203 msgid "New Tai Lue" msgstr "нова тай лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:113 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:205 msgid "Buginese" msgstr "бугійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:114 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:241 msgid "Glagolitic" msgstr "глаголиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:115 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:245 msgid "Tifinagh" msgstr "тіфінаг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:116 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:274 msgid "Syloti Nagri" msgstr "силоті нагрі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:117 msgid "Old Persian" msgstr "старовинна персидська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:118 msgid "Kharoshthi" msgstr "кхароштхі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:119 msgid "unassigned" msgstr "не призначено" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:120 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:207 msgid "Balinese" msgstr "балійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:121 msgid "Cuneiform" msgstr "Cuneiform" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:122 msgid "Phoenician" msgstr "фінікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:123 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:276 msgid "Phags-pa" msgstr "фагс-па" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:124 msgid "N'Ko" msgstr "н’ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:127 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:279 msgid "Kayah Li" msgstr "кая-лі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:128 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:209 msgid "Lepcha" msgstr "лепча" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:129 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:280 msgid "Rejang" msgstr "реджан" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:130 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:208 msgid "Sundanese" msgstr "сунданська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:131 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:277 msgid "Saurashtra" msgstr "саураштра" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:132 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:283 msgid "Cham" msgstr "тьям" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:133 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:210 msgid "Ol Chiki" msgstr "ол-чикі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:134 ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:269 msgid "Vai" msgstr "вай" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:135 msgid "Carian" msgstr "карійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:136 msgid "Lycian" msgstr "лікійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:137 msgid "Lydian" msgstr "лідійська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:154 msgid "Basic Latin" msgstr "основні латинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:155 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "додаткові Latin-1" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:156 msgid "Latin Extended-A" msgstr "латинська розширена-А" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:157 msgid "Latin Extended-B" msgstr "латинська розширена-В" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:158 msgid "IPA Extensions" msgstr "розширена IPA" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:159 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "знаки інтервалів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:160 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "об’єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:161 msgid "Greek and Coptic" msgstr "грецькі і коптські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:163 msgid "Cyrillic Supplement" msgstr "додаткова кирилиця" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:168 msgid "Arabic Supplement" msgstr "додаткові арабські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:170 msgid "NKo" msgstr "Н’Ко" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:171 msgid "Samaritan" msgstr "самаритянська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:187 msgid "Hangul Jamo" msgstr "корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:189 msgid "Ethiopic Supplement" msgstr "додаткові ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:191 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:200 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" msgstr "уніфіковані силабічні канадських аборигенів (додаткові)" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:204 msgid "Khmer Symbols" msgstr "кхмерські символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:206 msgid "Tai Tham" msgstr "тай-тхем" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:211 msgid "Vedic Extensions" msgstr "ведичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:212 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:213 msgid "Phonetic Extensions Supplement" msgstr "додаткові фонетичні розширення" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:214 msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" msgstr "додаткові об’єднання діакритичних знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:215 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "латинь додаткова розширена" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:216 msgid "Greek Extended" msgstr "розширені грецькі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:217 msgid "General Punctuation" msgstr "загальна пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:218 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "верхні і нижні індекси" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:219 msgid "Currency Symbols" msgstr "символи грошових одиниць" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:220 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "об’єднання діакритичних знаків і символів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:221 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "схожі на літери символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:222 msgid "Number Forms" msgstr "форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:223 msgid "Arrows" msgstr "стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:224 msgid "Mathematical Operators" msgstr "математичні оператори" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:225 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "різні технічні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:226 msgid "Control Pictures" msgstr "малюнки керування" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:227 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "оптичне розпізнавання знаків" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:228 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "буквено-цифрові у рамках" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:229 msgid "Box Drawing" msgstr "для малювання рамок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:230 msgid "Block Elements" msgstr "блокові елементи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:231 msgid "Geometric Shapes" msgstr "геометричні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:232 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "різні символи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:233 msgid "Dingbats" msgstr "декоративні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:234 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "різні математичні символи-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:235 msgid "Supplemental Arrows-A" msgstr "додаткові стрілки-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:236 msgid "Braille Patterns" msgstr "шаблони Брайля" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:237 msgid "Supplemental Arrows-B" msgstr "додаткові стрілки-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:238 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" msgstr "різні математичні символи-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:239 msgid "Supplemental Mathematical Operators" msgstr "додаткові математичні дії" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:240 msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" msgstr "різні символи і стрілки" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:242 msgid "Latin Extended-C" msgstr "латинь розширена-C" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:244 msgid "Georgian Supplement" msgstr "додаткові грузинські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:246 msgid "Ethiopic Extended" msgstr "розширені ефіопські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:247 msgid "Cyrillic Extended-A" msgstr "розширена кирилиця-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:248 msgid "Supplemental Punctuation" msgstr "додаткова пунктуація" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:249 msgid "CJK Radicals Supplement" msgstr "додатки радикалів ієрогліфів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:250 msgid "Kangxi Radicals" msgstr "радикали кандзі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:251 msgid "Ideographic Description Characters" msgstr "символи-ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:252 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "символи і пунктуація далекосхідних мов" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:256 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "сумісні корейські" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:257 msgid "Kanbun" msgstr "канбун" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:258 msgid "Bopomofo Extended" msgstr "додаткові бопомофо" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:259 msgid "CJK Strokes" msgstr "штрихи CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:260 msgid "Katakana Phonetic Extensions" msgstr "фонетичні розширення Катакана" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:261 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:262 msgid "CJK Compatibility" msgstr "сумісність з CJK" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:263 msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" msgstr "ієрогліфічні ідеограми Додаток A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:264 msgid "Yijing Hexagram Symbols" msgstr "символи гексаграм Їджинг" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:265 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:266 msgid "Yi Syllables" msgstr "склади ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:267 msgid "Yi Radicals" msgstr "радикали ї" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:268 msgid "Lisu" msgstr "лісу" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:270 msgid "Cyrillic Extended-B" msgstr "розширена кирилиця-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:271 msgid "Bamum" msgstr "бамум" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:272 msgid "Modifier Tone Letters" msgstr "символи зміни тону" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:273 msgid "Latin Extended-D" msgstr "латинь розширена-D" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:275 msgid "Common Indic Number Forms" msgstr "загальні індійські форми чисел" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:278 msgid "Devanagari Extended" msgstr "розширена деванагарі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:281 msgid "Hangul Jamo Extended-A" msgstr "корейска розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:282 msgid "Javanese" msgstr "яванська" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:284 msgid "Myanmar Extended-A" msgstr "м’янмська розширена-A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:285 msgid "Tai Viet" msgstr "тай-в’єт" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:286 msgid "Meetei Mayek" msgstr "маніпурі" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:287 msgid "Hangul Syllables" msgstr "склади хангул" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:288 msgid "Hangul Jamo Extended-B" msgstr "корейска розширена-B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:289 msgid "High Surrogates" msgstr "верхні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:290 msgid "High Private Use Surrogates" msgstr "верхні приватні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:291 msgid "Low Surrogates" msgstr "нижні замінники" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:292 msgid "Private Use Area" msgstr "область приватного використання" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:293 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:294 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "форми відтворення абеток" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:295 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "форми відтворення арабської A" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:296 msgid "Variation Selectors" msgstr "вибір варіантів" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:297 msgid "Vertical Forms" msgstr "вертикальні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:298 msgid "Combining Half Marks" msgstr "комбіновані позначки половинок" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:299 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "сумісні ієрогліфічні форми" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:300 msgid "Small Form Variants" msgstr "варіанти малих форм" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:301 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "форми відтворення арабської B" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:302 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "форми півширини та повної ширини" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:303 msgid "Specials" msgstr "спеціальні" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:370 msgid "Script: " msgstr "Писемність: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:398 msgid "Range: " msgstr "Діапазон: " #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:463 msgid "Append" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/glyphs.cpp:574 msgid "Append text" msgstr "Додати текст" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:42 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:45 msgid "Angle (degrees):" msgstr "Кут (у градусах):" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Rela_tive change" msgstr "Відно_сна зміна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:46 msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" msgstr "Пересунути і/або повернути напрямну відносно поточних параметрів" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:112 msgid "Set guide properties" msgstr "Властивості напрямної" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:151 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:239 #, c-format msgid "Guideline ID: %s" msgstr "Ід. напрямної: %s" #: ../src/ui/dialog/guides.cpp:245 #, c-format msgid "Current: %s" msgstr "Поточний: %s" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:138 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:150 msgid "Magnified:" msgstr "Збільшена:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:214 msgid "Actual Size:" msgstr "Фактичні розміри:" #: ../src/ui/dialog/icon-preview.cpp:221 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Лише вибране або весь документ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкта, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:184 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:785 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Scrolling" msgstr "Гортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші гортає на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift — по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок гортання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість гортання буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автогортання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись гортання при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автогортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:8379 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:212 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автогортання; додатні значення — за межами вікна, від'ємні — всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:215 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator); when off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)" msgstr "" "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою " "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо " "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:216 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:218 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl" msgstr "" "Якщо позначити, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "гортання з Ctrl; якщо зняти позначку, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " "гортатиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:224 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:226 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:229 msgid "Delay (in ms):" msgstr "Затримка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate." msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:232 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "Only try to snap the node that is initially closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:237 msgid "Weight factor:" msgstr "Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку " "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:240 msgid "Snap the mouse pointer when dragging a constrained knot" msgstr "Прилипання до вказівника миші під час перетягування обмеженого вузла" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "" "When dragging a knot along a constraint line, then snap the position of the " "mouse pointer instead of snapping the projection of the knot onto the " "constraint line" msgstr "" "Під час перетягування вузла вздовж лінії обмеження виконувати прилипання до " "позиції вказівника миші, а не до проекції вузла на лінію обмеження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:244 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:254 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується позначений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:257 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:258 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір позначеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:261 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та " "розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:264 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:271 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натискання «[» чи «]» повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:273 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:274 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:280 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати підказку позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Визначає, чи слід показувати підказку позначення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:287 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:288 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Визначає, чи буде показано засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:293 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:294 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box" msgstr "" "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:301 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:302 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "позначено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від " "кількох об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:359 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти на основі:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "Last used style" msgstr "Останнього використаного стилю" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:368 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власного стилю інструмента:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Скористайтеся кнопкою внизу для встановлення цього стилю." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:376 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з позначеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструмента нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) позначеного об'єкта як стиль даного інструмента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Перетворення у напрямні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion" msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately" msgstr "" "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:412 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:415 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення позначених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:431 msgid "No per-object selection indication" msgstr "позначені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен позначений об'єкт має позначку у формі ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен позначений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 msgid "Path outline" msgstr "Обрис контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Path outline color" msgstr "Колір обрису контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:445 msgid "Selects the color used for showing the path outline" msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для обрису контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:446 msgid "Always show outline" msgstr "Завжди показувати обрис" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Show outlines for all paths, not only invisible paths" msgstr "Показувати обриси для всіх ліній, а не лише для невидимих" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:448 msgid "Update outline when dragging nodes" msgstr "Оновлювати обриси під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "" "Update the outline when dragging or transforming nodes; if this is off, the " "outline will only update when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд обрису під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд обрису буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:450 msgid "Update paths when dragging nodes" msgstr "Оновлювати контури під час перетягування вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "" "Update paths when dragging or transforming nodes; if this is off, paths will " "only be updated when completing a drag" msgstr "" "Оновлювати вигляд контуру під час перетягування або перетворення вузла. Якщо " "цей пункт не буде позначено, вигляд контуру буде оновлено лише після " "завершення дії." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:452 msgid "Show path direction on outlines" msgstr "Показувати напрям контуру на обрисах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:453 msgid "" "Visualize the direction of selected paths by drawing small arrows in the " "middle of each outline segment" msgstr "" "Показувати напрям позначених контурів малюванням невеличких стрілочок " "всередині кожного з сегментів обрису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Show temporary path outline" msgstr "Показувати обрис тимчасового контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:455 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline" msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:456 msgid "Show temporary outline for selected paths" msgstr "Показувати тимчасовий обрис для позначених контурів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 msgid "Show temporary outline even when a path is selected for editing" msgstr "" "Показувати тимчасовий обрис, навіть якщо контур позначено для редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "Flash time" msgstr "Час блимання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:459 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds); specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path" msgstr "" "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від рамки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Editing preferences" msgstr "Параметри редагування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:461 msgid "Show transform handles for single nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для окремих вузлів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:462 msgid "Show transform handles even when only a single node is selected" msgstr "" "Показувати елементи керування перетворенням, навіть якщо позначено лише один " "вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "Deleting nodes preserves shape" msgstr "Вилучення вузлів зберігає форму" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:464 msgid "" "Move handles next to deleted nodes to resemble original shape; hold Ctrl to " "get the other behavior" msgstr "" "Пересунути елементи керування формою так, щоб зберігалася початкова форма. " "Натисніть Ctrl, щоб скасувати таку поведінку" #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:467 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:468 msgid "Paint objects with:" msgstr "Малювати об'єкти:" #. Spray #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Spray" msgstr "Розкидання" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2481 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:487 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:483 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:517 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch" msgstr "" "Якщо позначено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:520 #: ../src/ui/dialog/input.cpp:1042 ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде позначений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє позначення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:534 ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Eraser #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 ../src/verbs.cpp:2493 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Show font samples in the drop-down list" msgstr "Показувати зразки шрифтів у спадному списку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:553 msgid "Show font samples alongside font names in the drop-down list in Text bar" msgstr "" "Показувати зразки шрифтів поряд з назвами шрифтів у спадному списку панелі " "тексту." #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:565 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 ../src/verbs.cpp:2483 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:578 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Dockable" msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не показувати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показувати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633 ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7695 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:590 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:594 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:606 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Прозорість вікон:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непрозорість при фокусуванні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непрозорість без фокусування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:626 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою гортання)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:632 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:637 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:643 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:648 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 msgid "Clones are translated by the same vector as their original" msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved" msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute; for " "example, a rotated clone will move in a different direction than its original" msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:657 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects" msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:659 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original" msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:661 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "За дублювання (оригінал+клони):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:663 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у " "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " "старим оригіналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:668 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:673 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні найвищий позначений об'єкт є контуром вирізання або маскою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:675 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній позначений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:676 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:678 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:680 msgid "Before applying clippath/mask:" msgstr "До застосування контуру обрізання/маски:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:682 msgid "Do not group clipped/masked objects" msgstr "Не групувати обрізані/замасковані об’єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 msgid "Enclose every clipped/masked object in its own group" msgstr "Створювати для кожного обрізаного/замаскованого об’єкта власну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:684 msgid "Put all clipped/masked objects into one group" msgstr "Зібрати всі обрізані/замасковані об’єкти у одну групу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:687 msgid "Apply clippath/mask to every object" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до всіх об’єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 msgid "Apply clippath/mask to groups containing single object" msgstr "" "Застосувати контур обрізання/маскування до груп, що містять окремі об’єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:693 msgid "Apply clippath/mask to group containing all objects" msgstr "Застосувати контур обрізання/маскування до групи всіх об’єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:695 msgid "After releasing clippath/mask:" msgstr "Після завершення обрізання/маскування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:697 msgid "Ungroup automatically created groups" msgstr "Розгрупувати автоматично створені групи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:699 msgid "Ungroup groups created when setting clip/mask" msgstr "Розгрупувати групи, створені застосування обрізання/маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:706 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:708 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:710 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:711 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:721 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:723 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:733 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:759 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:761 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:763 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:741 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:772 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:754 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:778 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:781 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:783 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog" msgstr "" "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 msgid "Number of Threads:" msgstr "Кількість потоків:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:787 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "(requires restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:788 msgid "" "Configure number of processors/threads to use with rendering of gaussian blur" msgstr "" "Налаштувати кількість процесорів/потоків, які слід використовувати для " "обробки гаусового розмивання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:796 msgid "Select in all layers" msgstr "Позначити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:797 msgid "Select only within current layer" msgstr "Позначити лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:798 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Позначити у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:799 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:800 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:801 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти позначення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:803 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:805 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:807 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:809 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Позначати з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:811 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте позначити приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:813 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте позначити зафіксовані об'єкти (окремо або " "у зафіксованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:816 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти позначення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:818 msgid "Selecting" msgstr "Позначення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:825 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:828 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Назва сервера бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:829 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server; it's used by the " "Import and Export to OCAL function" msgstr "" "Назва сервера webdav бібліотеки Open Clip Art. Його буде використано " "функціями імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:831 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Ім’я користувача бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:832 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Ім’я користувача для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль до бібліотеки Open Clip Art:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:835 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library" msgstr "Пароль для авторизації у системі бібліотеки Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:837 msgid "Import/Export" msgstr "Імпорт/Експорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:887 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:891 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:905 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:906 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:911 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:914 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:916 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays" msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:921 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:922 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output" msgstr "" "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на " "дисплей" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:924 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:926 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:928 msgid "Simulates output of target device" msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:930 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:932 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device" msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:937 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:938 msgid "Selects the color used for out of gamut warning" msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:940 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:941 msgid "The ICC profile to use to simulate device output" msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для імітації пристрою виведення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:944 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:945 msgid "The rendering intent to use to calibrate device output" msgstr "" "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виведення на " "пристрій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:947 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:949 msgid "Enables black point compensation" msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:951 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:956 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:958 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:306 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:579 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Позначення основної лінії сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1023 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не позначати лінії сітки після зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color" msgstr "" "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано " "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1035 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Origin X:" msgstr "Початок по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1036 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1039 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1059 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1064 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Grid line color:" msgstr "Колір ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1043 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1044 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1045 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1067 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1069 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Показувати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1079 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1082 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Відступ, у пробілах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1085 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1087 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1089 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дозволити відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1090 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1093 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1095 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Numeric precision:" msgstr "Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "Significant figures of the values written to the SVG file" msgstr "Значущі частини значень, які буде записано до файла SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Мінімальний показник:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero" msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1103 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарська (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1108 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1109 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1110 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Джонка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Farsi (fa)" msgstr "Фарсі (fa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1113 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Єврейська (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1115 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1117 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1119 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В’єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1126 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1127 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1129 msgid "Smaller" msgstr "Менший" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1133 msgid "Toolbox icon size:" msgstr "Розмір піктограм інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1137 msgid "Control bar icon size:" msgstr "Розмір піктограм панелі керування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1138 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1141 msgid "Secondary toolbar icon size:" msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1142 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1145 msgid "Work-around color sliders not drawing" msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders" msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1153 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1158 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1159 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню «Файл», за допомогою " "цього пункту можна спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1162 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані " "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час " "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1166 msgid "Enable dynamic relayout for incomplete sections" msgstr "Увімкнути динамічне перекомпонування для незавершених частин" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1168 msgid "" "When on, will allow dynamic layout of components that are not completely " "finished being refactored" msgstr "" "Якщо позначено, програма автоматично виконуватиме компонування компонентів, " "які не було повністю завершено до зміни масштабів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1171 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1177 msgid "Use current directory for \"Save As ...\"" msgstr "Використовувати для «Зберегти як…» поточний каталог" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1179 msgid "" "When this option is on, the \"Save as...\" dialog will always open in the " "directory where the currently open document is; when it's off, it will open " "in the directory where you last saved a file using that dialog" msgstr "" "Якщо цей пункт буде позначено, діалогове вікно «Зберегти як…» завжди " "відкриватиметься у каталозі, де зберігається поточний відкритий документ. " "Якщо пункт не буде позначено, діалогове вікно буде відкрито у каталозі, куди " "було збережено файл під час попереднього використання цього діалогового " "вікна." #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1183 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1184 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1186 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "filesystem|Path:" msgstr "Шлях:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1190 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1192 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1214 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1218 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1221 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Автоматично перезавантажувати растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1223 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1244 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1246 msgid "Bitmaps" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1299 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1302 msgid "Second language:" msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1303 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1306 msgid "Third language:" msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1307 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1309 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1311 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1313 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1315 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1317 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1340 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1342 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші " "об’єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1345 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1346 msgid "" "How strong is the Node tool's Simplify command by default. If you invoke " "this command several times in quick succession, it will act more and more " "aggressively; invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою «Спростити» інструмента «Вузол». Якщо викликати " "цю команду кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш " "агресивно; щоб повернутися до типового значення, зробіть паузу перед " "черговим викликом команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1349 msgid "Latency skew:" msgstr "Відхилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1350 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)" msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1352 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1354 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою " "у GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1360 msgid "User config: " msgstr "Налаштування користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1364 msgid "User data: " msgstr "Дані користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1368 msgid "User cache: " msgstr "Кеш користувача: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1372 msgid "System config: " msgstr "Системні налаштування: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1375 msgid "System data: " msgstr "Системна дата: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1378 msgid "PIXMAP: " msgstr "PIXMAP: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1382 msgid "DATA: " msgstr "DATA: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1386 msgid "UI: " msgstr "UI: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1395 msgid "Icon theme: " msgstr "Тема піктограм: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "System info" msgstr "Відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1410 msgid "General system information" msgstr "Загальні відомості щодо системи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1412 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:346 ../src/ui/dialog/input.cpp:358 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:348 ../src/ui/dialog/input.cpp:360 msgid "Window" msgstr "Вікно" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:524 msgid "Test Area" msgstr "Область перевірки" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:578 ../src/ui/dialog/input.cpp:728 msgid "Hardware" msgstr "Обладнання" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:596 msgid "Link:" msgstr "Посилання:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:611 msgid "Axes count:" msgstr "Кількість осей:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:634 msgid "axis:" msgstr "вісь:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:646 msgid "Button count:" msgstr "Кількість кнопок:" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:732 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../src/ui/dialog/input.cpp:752 ../src/ui/dialog/input.cpp:1430 msgid "pad" msgstr "панель" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:472 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:483 ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:634 msgid "New" msgstr "Створити" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:641 msgid "layers|Top" msgstr "Вгору" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:647 msgid "Up" msgstr "Вг" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:653 msgid "Dn" msgstr "Вн" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:659 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/ui/dialog/layers.cpp:669 msgid "X" msgstr "X" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Apply new effect" msgstr "Застосувати новий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Current effect" msgstr "Поточний ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:81 msgid "Effect list" msgstr "Список ефектів" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:270 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:273 msgid "No effect applied" msgstr "Не застосовано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:277 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:281 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна обрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:285 msgid "Empty selection" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:309 msgid "Unknown effect" msgstr "Невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:376 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:394 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:410 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:426 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Activate path effect" msgstr "Задіяти ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:465 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:422 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:461 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Помилка під час отримання подачі RSS для бібліотеки Open Clip Art. " "Перевірте, чи правильно вказано назву сервера у меню «Параметри->Імпорт/" "Експорт» (наприклад: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:475 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:566 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:567 msgid "No files matched your search" msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:578 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:595 msgid "Files found" msgstr "Файлів знайдено" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:97 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:140 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:144 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:184 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:185 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:219 msgid "Rendering" msgstr "Тип друку" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:61 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:66 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:469 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:470 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:71 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:472 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:473 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/ui/dialog/print-colors-preview-dialog.cpp:76 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:475 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:476 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Виконати Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Виконати Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Встановити товщину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "гліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Позначте контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об’єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:570 msgid "Reset missing-glyph" msgstr "Скинути стан відсутності гліфів" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:585 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:598 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:608 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:623 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:638 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:648 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Відсутній гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:652 msgid "From selection..." msgstr "З позначеного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:654 #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:665 msgid "Glyph name" msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:666 msgid "Matching string" msgstr "Рядок пошуку" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:669 msgid "Add Glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:676 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Створити криві з вибраного…" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:726 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:734 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Налаштування апрошів:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:736 msgid "1st Glyph:" msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:741 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:753 msgid "First Unicode range" msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:754 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:761 msgid "Kerning value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:828 msgid "font" msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:842 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:862 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:870 msgid "_Global Settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:871 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:872 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:879 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:880 msgid "Sample Text" msgstr "Текст зразка" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:884 msgid "Preview Text:" msgstr "Перегляд тексту:" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:192 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливання" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:200 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:225 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:146 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:486 msgid "Edit..." msgstr "Редагування…" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:237 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:435 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:348 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:658 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:666 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:670 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:686 ../src/ui/dialog/tile.cpp:756 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:728 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:736 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:740 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:749 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкта в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту позначення" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:801 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:821 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:846 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:869 msgid "tileClonesDialog|Arrange" msgstr "Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:870 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати позначені об'єкти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і «Колір», але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками)" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Алгоритм перетворення растрових\n" "зображень у векторні, використаний у\n" "Inkscape, засновано на Potrace,\n" "створеній Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку ви бажаєте використати на передньому плані" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкта окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "позначеного об'єкта; інакше перетворення буде застосовано до позначеного " "об'єкта цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до позначених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:100 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:157 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:167 msgctxt "Path segment tip" msgid "Shift: click to toggle segment selection" msgstr "Shift: клацання позначає/знімає позначення сегмента" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:171 msgctxt "Path segment tip" msgid "Ctrl+Alt: click to insert a node" msgstr "Ctrl+Alt: клацання вставляє вузол" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:175 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Linear segment: drag to convert to a Bezier segment, doubleclick to " "insert node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Лінійний сегмент кривої: перетягніть, щоб перетворити на сегмент " "кривої Безьє, двічі клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, " "клацніть один раз, щоб позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/curve-drag-point.cpp:179 msgctxt "Path segment tip" msgid "" "Bezier segment: drag to shape the segment, doubleclick to insert " "node, click to select (more: Shift, Ctrl+Alt)" msgstr "" "Сегмент кривої Безьє: перетягніть, щоб змінити форму сегмента, двічі " "клацніть лівою кнопкою миші, щоб вставити вузол, клацніть один раз, щоб " "позначити (більше: Shift, Ctrl+Alt)" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:227 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:235 msgid "Straighten segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:237 msgid "Make segments curves" msgstr "Зробити сегменти кривими" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:244 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:306 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1368 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:313 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1379 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:320 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:618 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:621 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:625 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:629 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:632 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:636 #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:642 msgid "Scale nodes uniformly" msgstr "Масштабувати вузли однорідно" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:639 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:646 msgid "Scale nodes horizontally" msgstr "Масштабувати вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:650 msgid "Scale nodes vertically" msgstr "Масштабувати вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:654 msgid "Flip nodes horizontally" msgstr "Віддзеркалити вузли горизонтально" #: ../src/ui/tool/multi-path-manipulator.cpp:657 msgid "Flip nodes vertically" msgstr "Віддзеркалити вузли вертикально" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:537 msgctxt "Node tool tip" msgid "" "Shift: drag to add nodes to the selection, click to toggle object " "selection" msgstr "" "Shift: перетягніть, щоб додати вузли до позначеного, клацніть, щоб " "перемкнути режим позначення об’єктів" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:541 msgctxt "Node tool tip" msgid "Shift: drag to add nodes to the selection" msgstr "Shift: перетягування додає вузли до позначеного фрагмента" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:551 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click to edit only " "this object (more: Shift)" msgstr "" "Позначено %u з %u вузлів. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, " "клацніть лівою кнопкою для редагування лише поточного об’єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:557 #, c-format msgctxt "Node tool tip" msgid "" "%u of %u nodes selected. Drag to select nodes, click clear the " "selection" msgstr "" "Позначено %u з %u вузлів. Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, " "клацніть лівою кнопкою, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:565 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to edit only this object" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити вузли, клацніть, щоб редагувати лише цей об’єкт" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:568 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select nodes, click to clear the selection" msgstr "" "Перетягніть вказівник, щоб позначити вузли, клацніть, щоб зняти позначення" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:573 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit, click to edit this object (more: Shift)" msgstr "" "Перетягніть, щоб позначити об’єкти редагування, клацніть для редагування " "поточного об’єкта (більше: Shift)" #: ../src/ui/tool/node-tool.cpp:576 msgctxt "Node tool tip" msgid "Drag to select objects to edit" msgstr "Перетягніть вказівник для позначення об’єктів редагування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:207 msgid "Cusp node handle" msgstr "Елемент керування гострого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:208 msgid "Smooth node handle" msgstr "Елемент керування згладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:209 msgid "Symmetric node handle" msgstr "Елемент керування симетричного вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:210 msgid "Auto-smooth node handle" msgstr "Елемент керування автозгладженого вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:341 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Shift, Ctrl, Alt" msgstr "більше: Shift, Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:343 msgctxt "Path handle tip" msgid "more: Ctrl, Alt" msgstr "більше: Ctrl, Alt" #: ../src/ui/tool/node.cpp:349 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° " "increments while rotating both handles" msgstr "" "Shift+Ctrl+Alt: зберігати довжину, змінювати кут обертання кроками у %" "g°, обертати обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:354 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Ctrl+Alt: preserve length and snap rotation angle to %g° increments" msgstr "" "Ctrl+Alt: зберігати довжину елемента, змінювати кут обертання кроками " "%g°" #: ../src/ui/tool/node.cpp:360 msgctxt "Path handle tip" msgid "Shift+Alt: preserve handle length and rotate both handles" msgstr "" "Shift+Alt: зберегти довжину елемента керування, обертати обидва " "елементи" #: ../src/ui/tool/node.cpp:363 msgctxt "Path handle tip" msgid "Alt: preserve handle length while dragging" msgstr "Alt: зберігати довжину елемента керування під час перетягування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:370 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: snap rotation angle to %g° increments and rotate both " "handles" msgstr "" "Shift+Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, обертати обидва " "елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:374 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Ctrl: snap rotation angle to %g° increments, click to retract" msgstr "" "Ctrl: змінювати кут обертання кроками у %g°, клацніть для скасування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:379 msgctxt "Path hande tip" msgid "Shift: rotate both handles by the same angle" msgstr "Shift: обертати на однаковий кут обидва елементи керування" #: ../src/ui/tool/node.cpp:386 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Auto node handle: drag to convert to smooth node (%s)" msgstr "" "Елемент керування автоматикою вузла: перетягніть, щоб перетворити " "вузол на гладкий (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:389 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "%s: drag to shape the segment (%s)" msgstr "%s: перетягніть для зміни форми сегмента (%s)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:405 #, c-format msgctxt "Path handle tip" msgid "Move handle by %s, %s; angle %.2f°, length %s" msgstr "Пересунути елемент керування на %s, %s; кут %.2f°, відстань %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1144 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: drag out a handle, click to toggle selection" msgstr "" "Shift: перетягніть елемент керування, клацніть, щоб увімкнути/" "вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1146 msgctxt "Path node tip" msgid "Shift: click to toggle selection" msgstr "Shift: клацніть, щоб увімкнути/вимкнути режим позначення" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1151 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl+Alt: move along handle lines, click to delete node" msgstr "" "Ctrl+Alt: пересунути лінії елемента керування, клацання вилучає вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1154 msgctxt "Path node tip" msgid "Ctrl: move along axes, click to change node type" msgstr "Ctrl: пересунути вздовж осей, клацання змінює тип вузла" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1158 msgctxt "Path node tip" msgid "Alt: sculpt nodes" msgstr "Alt: надати форму вузлам" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1166 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "%s: drag to shape the path (more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру (більше: Shift, " "Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1169 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to toggle scale/rotation handles " "(more: Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацання " "перемикає елементи керування масштабування/обертання (більше: Shift, Ctrl, " "Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1172 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "" "%s: drag to shape the path, click to select only this node (more: " "Shift, Ctrl, Alt)" msgstr "" "%s: перетягніть вказівник, щоб змінити форму контуру, клацніть, щоб " "позначити лише цей вузол (більше: Shift, Ctrl, Alt)" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1180 #, c-format msgctxt "Path node tip" msgid "Move node by %s, %s" msgstr "Пересунути вузол на %s, %s" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1192 msgid "Symmetric node" msgstr "Симетричний вузол" #: ../src/ui/tool/node.cpp:1193 msgid "Auto-smooth node" msgstr "Автоматично згладжений вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:763 msgid "Scale handle" msgstr "Масштабувати вус" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:787 msgid "Rotate handle" msgstr "Обертати вус" #. We need to call MPM's method because it could have been our last node #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1290 ../src/widgets/toolbox.cpp:1357 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1305 msgid "Cycle node type" msgstr "Циклічний перехід типами вузла" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1319 msgid "Drag handle" msgstr "Перетягування вуса" #: ../src/ui/tool/path-manipulator.cpp:1328 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:137 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Ctrl: scale uniformly about the rotation center" msgstr "Shift+Ctrl: рівномірне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:139 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: scale uniformly" msgstr "Ctrl: рівномірне масштабування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:144 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift+Alt: scale using an integer ratio about the rotation center" msgstr "Shift+Alt: кратне масштабування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:146 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: scale from the rotation center" msgstr "Shift: масштабування від центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:149 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Alt: scale using an integer ratio" msgstr "Alt: масштабування, кратне до початкових розмірів" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:151 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale handle: drag to scale the selection" msgstr "" "Елемент керування зміною масштабу: перетягніть, щоб змінити масштаб " "позначеного" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:156 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Scale by %.2f%% x %.2f%%" msgstr "Масштабувати до %.2f%% ⨯ %.2f%%" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:311 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: rotate around the opposite corner and snap angle to %f° " "increments" msgstr "" "Shift+Ctrl: обертати навколо протилежного кута, змінювати кут кроками " "у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:314 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: rotate around the opposite corner" msgstr "Shift: обертати навколо протилежного кута" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:318 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: змінювати кут кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:320 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Rotation handle: drag to rotate the selection around the rotation " "center" msgstr "" "Елемент керування обертанням: перетягніть, щоб обернути позначений " "фрагмент навколо центра обертання" #. event #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:325 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotate by %.2f°" msgstr "Обертання на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:419 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Shift+Ctrl: skew about the rotation center with snapping to %f° " "increments" msgstr "Shift+Ctrl: перекошування навколо центра обертання кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:422 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Shift: skew about the rotation center" msgstr "Shift: переконування відносно центра обертання" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:426 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Ctrl: snap skew angle to %f° increments" msgstr "Ctrl: перекошувати кроками у %f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:429 msgctxt "Transform handle tip" msgid "" "Skew handle: drag to skew (shear) selection about the opposite handle" msgstr "" "Елемент керування перекошуванням: перетягніть, щоб перекосити " "(зсунути) позначений фрагмент відносно протилежного елемента керування" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:435 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew horizontally by %.2f°" msgstr "Горизонтальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:438 #, c-format msgctxt "Transform handle tip" msgid "Skew vertically by %.2f°" msgstr "Вертикальне перекошування на %.2f°" #: ../src/ui/tool/transform-handle-set.cpp:479 msgctxt "Transform handle tip" msgid "Rotation center: drag to change the origin of transforms" msgstr "" "Центр обертання: перетягніть, щоб змінити розташування центра " "перетворень" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:383 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:507 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:522 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Скористайтеся інструментами фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:858 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі «%s»?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1259 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:865 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:922 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1247 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1262 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:925 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Зберегти як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим _змішування:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_озмивання:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "MetadataLicence|Other" msgstr "Інша" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:230 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:231 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:232 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "T_op margin:" msgstr "_Верхнє поле:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "Top margin" msgstr "Верхнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "L_eft:" msgstr "_Ліве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:234 msgid "Left margin" msgstr "Ліве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Ri_ght:" msgstr "_Праве:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:235 msgid "Right margin" msgstr "Праве поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Botto_m:" msgstr "Ни_жнє:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:236 msgid "Bottom margin" msgstr "Нижнє поле" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:286 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:289 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:294 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:324 msgid "Resi_ze page to content..." msgstr "_Розмір сторінки за вмістом…" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:350 msgid "_Resize page to drawing or selection" msgstr "_Підігнати розмір за малюнком або позначеною областю" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не позначений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:416 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Список" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:136 msgid "swatches|Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:140 msgid "tiny" msgstr "малюсінький" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "small" msgstr "маленький" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:145 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "середній" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:146 msgid "large" msgstr "великий" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:147 msgid "huge" msgstr "величезний" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/ui/widget/panel.cpp:171 msgid "swatches|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:175 msgid "narrower" msgstr "вужче" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:176 msgid "narrow" msgstr "вузька" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "medium" indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:180 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:181 msgid "wide" msgstr "широка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:182 msgid "wider" msgstr "ширше" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Wrap" indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:215 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Огорнути" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у формі растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Немає штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:239 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1027 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:674 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у позначених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для позначених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина позначених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагувати заповнення…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха…" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove fill" msgstr "Вилучити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/fill-style.cpp:484 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1278 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1280 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Ctrl для корекції освітленості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1284 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1286 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, без модифікаторів — " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1290 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1292 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "скористайтеся Shift для зміни насиченості, а Ctrl для зміни " "освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1415 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1402 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. "Link" means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:120 msgid "sliders|Link" msgstr "Пов’язати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "міститься у %d об’єкті; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[1] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[2] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:1102 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1103 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1105 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1114 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1115 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1117 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1134 ../src/verbs.cpp:1230 ../src/verbs.cpp:1262 #: ../src/verbs.cpp:1268 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1163 ../src/verbs.cpp:1167 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1164 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1168 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1171 ../src/verbs.cpp:1175 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1172 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1176 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1185 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1199 ../src/verbs.cpp:1217 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1225 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1228 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1257 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1260 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1271 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару" #: ../src/verbs.cpp:1332 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1337 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.en.svgz file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svgz" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1861 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1865 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1869 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1873 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1877 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1881 msgid "tutorial-interpolate.svg" msgstr "tutorial-interpolate.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1885 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1889 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2165 ../src/verbs.cpp:2696 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2169 ../src/verbs.cpp:2698 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2173 ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2177 ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити…" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як…" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію…" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" #: ../src/verbs.cpp:2207 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "_Import..." msgstr "_Імпортувати…" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експортувати…" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи позначену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати документ з бібліотеки Open Clip Art" #. new FileVerb(SP_VERB_FILE_EXPORT_TO_OCAL, "FileExportToOCAL", N_("Export To Open Clip Art Library"), N_("Export this document to Open Clip Art Library"), INKSCAPE_ICON_DOCUMENT_EXPORT_OCAL), #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2221 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати позначені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу позначених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб позначених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного позначеного об'єкта з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного позначеного об'єкта за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2256 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до позначених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2258 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Remove Filters" msgstr "Вилучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з позначених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) позначеного об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі " "об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез’єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Select _Original" msgstr "Позначити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Позначити об'єкт, з яким пов'язаний обраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити обране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити позначені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Select Al_l" msgstr "Поз_начити все" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Позначити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Позначити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Позначити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати позначення" #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "" "Інвертувати позначення (зняти позначення з позначеного та позначити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати позначення в усіх видимих та незафіксованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти позначення" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти позначення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "_Guides Around Page" msgstr "_Напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти позначені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити позначені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити позначені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати позначені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати позначені групи" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину позначених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці позначених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з позначених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2349 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути позначені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути позначені контури" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути позначені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих позначеного об'єкта на контури" #: ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити позначені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2371 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок позначених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати позначені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2383 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити позначені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Рядки і стовпчики…" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Компонувати позначені об'єкти у формі таблиці" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар…" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2391 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити позначені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар в _основу" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар на найнижчий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Duplicate Current Layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублювати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Solo the current layer" msgstr "Виокремити поточний шар" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути позначені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкта" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити позначений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2428 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкта рамки" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити позначені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до позначених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Edit mask" msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2443 ../src/verbs.cpp:2449 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з позначеного" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до позначених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Edit clipping path" msgstr "Змінити контур вирізання" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з позначених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Select and transform objects" msgstr "Позначення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Spray objects by sculpting or painting" msgstr "Розкидати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити тривимірні об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "LPE Edit" msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Erase existing paths" msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2496 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента позначення" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2499 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Редактор вузлів»" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Корекція»" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Spray Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Open Preferences for the Spray tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Розкидання»" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Прямокутник»" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об’єкта" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Просторовий об’єкт»" #: ../src/verbs.cpp:2508 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Еліпс»" #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Зірка»" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Спіраль»" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Олівець»" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Перо»" #: ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Каліграфічне перо»" #: ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Текст»" #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Градієнт»" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Масштаб»" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Піпетка»" #: ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента «Лінії з'єднання»" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента «Відро з фарбою»" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Гумка»" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента «Геометричні побудови»" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента «Геометричні побудови»" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2538 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги гортання" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/Сховати смуги гортання полотна" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "No _Filters" msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "_Print Colors Preview" msgstr "_Надрукувати попередній перегляд кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Switch to print colors preview mode" msgstr "Перемикання у режим попереднього перегляду кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "Color-managed view" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2580 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як п_іктограму…" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути позначений елемент у формі піктограми різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2589 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити позначену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape…" #: ../src/verbs.cpp:2593 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента…" #: ../src/verbs.cpp:2595 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:2597 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2598 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкта, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок…" #: ../src/verbs.cpp:2600 msgid "Glyphs..." msgstr "Гліфи…" #: ../src/verbs.cpp:2601 msgid "Select characters from a glyphs palette" msgstr "Виберіть символи з палітри гліфів" #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2603 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів…" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2605 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати…" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити…" #: ../src/verbs.cpp:2608 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Spray options..." msgstr "Параметри _розкидання…" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Some options for the spray" msgstr "Параметри розкидання" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін…" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт…" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML…" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:2617 msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Знайти і з_амінити текст…" #: ../src/verbs.cpp:2620 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис…" #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення…" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути діагностичні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії…" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2627 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2629 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів…" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів позначеного об'єкта, з розташуванням їх у формі " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2631 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта…" #: ../src/verbs.cpp:2632 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших " "властивостей об'єкта" #. #ifdef WITH_INKBOARD #. new DialogVerb(SP_VERB_XMPP_CLIENT, "DialogXmppClient", #. N_("_Instant Messaging..."), N_("Jabber Instant Messaging Client"), NULL), #. #endif #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення…" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки…" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2641 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари…" #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Редактор ефектів контурів…" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Filter Editor..." msgstr "Редактор фільтрів…" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG…" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Print Colors..." msgstr "Друкувати кольори…" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "" "Select which color separations to render in Print Colors Preview rendermode" msgstr "" "Вкажіть ділянки кольорів, які слід обробляти у режимі обробки попереднього " "перегляду кольорів друку." #. Help #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2670 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2671 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2673 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "Inkscape: _Interpolate" msgstr "Inkscape: _Інтерполяція" #: ../src/verbs.cpp:2675 msgid "Using the interpolate extension" msgstr "Використання додатка інтерполяції" #. "tutorial_interpolate" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect -- renamed Extension #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Previous Extension" msgstr "Попередній додаток" #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Repeat the last extension with the same settings" msgstr "" "Повторити ефекти використання попереднього додатка з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Previous Extension Settings..." msgstr "Параметри попереднього додатка…" #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Repeat the last extension with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2689 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного позначеної області" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну позначену область або під область " "креслення, якщо нічого не позначено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2697 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2699 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:2706 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:557 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Скористайтеся інструментами фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщення чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:623 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:625 #, c-format msgid "%s: %d (no filters) - Inkscape" msgstr "%s: %d (без фільтрів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:627 #, c-format msgid "%s: %d (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s: %d (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:629 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:633 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:635 #, c-format msgid "%s (no filters) - Inkscape" msgstr "%s (без фільтрів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:637 #, c-format msgid "%s (print colors preview) - Inkscape" msgstr "%s (друк попереднього перегляду кольорів) — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:639 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s — Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:801 msgid "Color-managed display is enabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні увімкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:803 msgid "Color-managed display is disabled in this window" msgstr "Показ з керуванням кольорами у цьому вікні вимкнено" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:914 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл «%s» збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:70 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:92 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:169 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:89 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:336 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:421 ../src/widgets/fill-style.cpp:500 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:587 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:647 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:648 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:190 msgid "fontselector|Style" msgstr "Нарис" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:228 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:641 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:163 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:173 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:177 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:185 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:190 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:200 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не позначено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:211 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:221 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:487 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:547 ../src/widgets/toolbox.cpp:2786 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2866 ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3228 ../src/widgets/toolbox.cpp:3844 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3868 ../src/widgets/toolbox.cpp:5500 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5529 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:560 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:574 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:589 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:602 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:616 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:630 ../src/widgets/toolbox.cpp:2788 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3198 ../src/widgets/toolbox.cpp:3216 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3846 ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5503 ../src/widgets/toolbox.cpp:5514 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:267 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:914 ../src/widgets/stroke-style.cpp:417 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:273 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:279 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:546 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:808 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:811 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:813 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:816 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:872 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:902 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1201 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:231 ../src/widgets/paint-selector.cpp:614 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:233 ../src/widgets/paint-selector.cpp:678 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #. sp_gradient_selector_set_mode(SP_GRADIENT_SELECTOR(gsel), SP_GRADIENT_SELECTOR_MODE_LINEAR); #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:235 ../src/widgets/paint-selector.cpp:741 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:237 ../src/widgets/paint-selector.cpp:744 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:241 msgid "Swatch" msgstr "Зразок" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:243 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:255 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:266 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:581 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:592 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:603 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1014 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Скористайтеся Інструментом вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Скористайтеся пунктом Об'єкт > " "Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з " "позначеної області." #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:1103 msgid "Swatch fill" msgstr "Заливання за зразком" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X position" msgstr "X-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата позначення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y position" msgstr "Y-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата позначення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Зафіксувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|Height" msgstr "Висота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Висота позначення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Зміна:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "" "Control whether or not to scale stroke widths, scale rectangle corners, " "transform gradient fills, and transform pattern fills with the object" msgstr "" "Визначає, чи слід масштабувати товщину штрихів, прямі кути, перетворювати " "залиття градієнтом і заповнення візерунком." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:411 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:414 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:417 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:437 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:440 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:443 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:468 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:471 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:474 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити колір до RGB на основі значення icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:446 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:477 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:135 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:447 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:478 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:479 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:145 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:157 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:339 msgid "Color Managed" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:347 msgid "Out of gamut!" msgstr "Поза гамою!" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:355 msgid "Too much ink!" msgstr "Забагато чорнила!" #. Create RGBA entry and color preview #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:362 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:370 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:81 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:62 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:502 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:677 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Товщина:" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:715 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:727 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:737 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:747 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:759 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:767 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:779 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:791 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:799 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:807 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:813 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:830 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:832 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:841 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:843 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:852 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:854 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1207 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1304 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/swatch-selector.cpp:139 msgid "Change swatch color" msgstr "Змінити колір зразка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:207 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:213 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:217 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:219 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:221 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:223 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:225 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:227 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:229 ../src/widgets/toolbox.cpp:231 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:241 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1346 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1347 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у позначені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1350 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1358 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити позначені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1369 msgid "Join selected nodes" msgstr "З'єднати позначені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1372 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у позначеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1390 msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1391 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати позначені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1400 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1401 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1410 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1411 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити позначені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1420 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1421 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити позначені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1430 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1431 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити позначені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1440 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1441 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1450 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1451 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити позначені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1460 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1461 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити позначені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1470 msgid "Show Transform Handles" msgstr "Показати елементи керування перетворенням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1471 msgid "Show transformation handles for selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування перетворенням для позначених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1481 msgid "Show Handles" msgstr "Показувати елементи керування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1482 msgid "Show Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати елементи керування кривою Безьє для позначених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1493 msgid "Show path outline (without path effects)" msgstr "Показувати обрис контуру (без ефектів контуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1503 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 msgid "Show next editable path effect parameter" msgstr "Показати наступний придатний до редагування параметр ефекту контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1514 msgid "Edit clipping paths" msgstr "Зміна контурів обрізання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1515 msgid "Show clipping path(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати контури обрізання позначених об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1525 msgid "Edit masks" msgstr "Зміна масок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1526 msgid "Show mask(s) of selected object(s)" msgstr "Показувати маски позначених об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1540 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1558 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2178 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2187 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2196 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Bounding box corners" msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2214 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2224 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2233 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прилипання до вузлів або вусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2241 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2250 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "To nodes" msgstr "До вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2259 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прилипання до вузлів-вершин" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2268 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прилипання до гладких вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Line Midpoints" msgstr "Середні точки лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2277 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Object Centers" msgstr "Центри об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2286 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2295 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Page border" msgstr "Межа сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2304 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2313 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2322 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2526 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2573 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2617 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2654 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2691 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2885 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2892 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2913 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2916 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2929 msgid "regular polygon" msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932 msgid "Spoke ratio" msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2932 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2935 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2953 ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2956 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 — гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2968 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Randomized" msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2971 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2986 ../src/widgets/toolbox.cpp:3919 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4174 ../src/widgets/toolbox.cpp:8444 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2987 ../src/widgets/toolbox.cpp:3920 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3059 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3246 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3263 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3277 ../src/widgets/toolbox.cpp:3292 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3280 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3295 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3314 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3315 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3510 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3577 msgid "Angle in X direction" msgstr "Кут у напрямку осі X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3579 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3601 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3602 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Кут у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3617 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3619 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3640 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3641 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3656 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Кут у напрямку осі Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3658 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3679 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3680 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3737 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3876 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879 msgid "Number of turns" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3879 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "center is denser" msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3890 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "Divergence" msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3893 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3904 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3907 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3979 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3980 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення регулярного контуру Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3986 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3987 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3995 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4001 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4010 msgid "Mode of new lines drawn by this tool" msgstr "Режим малювання нових ліній за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4039 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4040 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4042 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067 ../src/widgets/toolbox.cpp:4068 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4067 msgid "Shape of new paths drawn by this tool" msgstr "Форма нових контурів, створений за допомогою цього інструмента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4259 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4595 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 ../src/widgets/toolbox.cpp:4674 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 ../src/widgets/toolbox.cpp:4721 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:5112 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4154 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжування: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4155 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4175 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4259 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4262 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(minimum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4276 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4297 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4298 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4304 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4305 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4311 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4312 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4318 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4319 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4332 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4333 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4340 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4346 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4347 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4353 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4354 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4367 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4368 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4374 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4375 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4381 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4382 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4409 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4421 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4425 msgid "H" msgstr "В" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4437 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4441 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4453 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4457 msgid "L" msgstr "О" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4469 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4473 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Fidelity" msgstr "Точність" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4487 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4488 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4506 ../src/widgets/toolbox.cpp:4693 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5230 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4507 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 msgid "(narrow spray)" msgstr "(вузьке розкидання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 msgid "(broad spray)" msgstr "(широке розкидання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4582 msgid "The width of the spray area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області розкидання (відносно видимої області полотна)" #. Mean #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595 msgid "(minimum mean)" msgstr "(мінімальне середнє)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4595 msgid "(maximum mean)" msgstr "(максимальне середнє)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "Focus" msgstr "Фокусування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "Focus:" msgstr "Фокусування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4598 msgid "0 to spray a spot. Increase to enlarge the ring radius." msgstr "" "0 призведе до малювання п’ятна. Збільшення значення збільшить радіус кільця." #. Standard_deviation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "(minimum scatter)" msgstr "(мінімальне розсіювання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4611 msgid "(maximum scatter)" msgstr "(максимальне розсіювання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617 msgid "Toolbox|Scatter" msgstr "Розсіювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617 msgid "Toolbox|Scatter:" msgstr "Розсіювання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4617 msgid "Increase to scatter sprayed objects." msgstr "Збільшити розсіювання розкиданих об’єктів." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4636 msgid "Spray copies of the initial selection" msgstr "Розкидати копії початкової позначеної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4643 msgid "Spray clones of the initial selection" msgstr "Розкидати клони початкової позначеної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Spray single path" msgstr "Розкидати окремий контур" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 msgid "Spray objects in a single path" msgstr "Розкидати об’єкти за окремим контуром" #. Population #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674 msgid "(low population)" msgstr "(низька щільність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4674 msgid "(high population)" msgstr "(висока щільність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4677 msgid "Amount:" msgstr "Кількість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4678 msgid "Adjusts the number of items sprayed per clic." msgstr "" "За допомогою цього параметра можна вказати кількість об’єктів, які буде " "розкидано за одне клацання." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4694 msgid "" "Use the pressure of the input device to alter the amount of sprayed objects." msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни кількості об’єктів." #. Rotation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "(low rotation variation)" msgstr "(незначне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4703 msgid "(high rotation variation)" msgstr "(значне відхилення обертання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4706 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4708 #, no-c-format msgid "" "Variation of the rotation of the sprayed objects. 0% for the same rotation " "than the original object." msgstr "" "Припустиме відхилення у куті повороту розкиданих об’єктів. Значення 0% " "призведе до рівності цього кута куту повороту початкового об’єкта." #. Scale #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721 msgid "(low scale variation)" msgstr "(незначне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4721 msgid "(high scale variation)" msgstr "(значне відхилення масштабу)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "Toolbox|Scale" msgstr "Масштаб" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "Toolbox|Scale:" msgstr "Масштаб:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4729 #, no-c-format msgid "" "Variation in the scale of the sprayed objects. 0% for the same scale than " "the original object." msgstr "" "Припустиме відхилення у масштабі розкиданих об’єктів. Значення 0% призведе " "до рівності цього масштабу масштабу початкового об’єкта." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4903 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4921 msgid "Save..." msgstr "Зберегти…" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5079 ../src/widgets/toolbox.cpp:6102 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5082 ../src/widgets/toolbox.cpp:6105 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5083 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5096 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5099 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5100 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 — ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5112 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115 msgid "Pen Angle" msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5115 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5116 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, «щітка»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5130 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, «перо»)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 msgid "Fixation" msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5133 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5134 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5146 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Cap rounding" msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5150 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5151 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5163 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та звивистими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5181 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5184 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5185 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5198 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5201 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5202 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5217 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5218 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий — мінімальна " "ширина, чорний — максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5231 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5243 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5244 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5259 msgid "Choose a preset" msgstr "Обрати набір" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5348 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5412 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5538 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5539 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5551 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5552 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5568 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5569 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5575 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5576 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5599 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5600 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5678 msgid "Pick opacity" msgstr "Непрозорість піпетки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5679 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5682 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5691 msgid "Assign opacity" msgstr "Призначити непрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5692 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у позначеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5695 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5880 msgid "Closed" msgstr "Замкнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5882 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5884 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5886 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5945 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5946 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5979 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5980 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5991 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з позначених об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5992 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6004 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Обрати тип сегмента лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6020 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6021 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6041 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6042 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6106 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6124 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6130 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6131 msgid "Cut out from objects" msgstr "Вирізати з об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6380 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6427 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6573 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6650 msgid "Text: Change superscript or subscript" msgstr "Текст: змінити на верхній або нижній індекс" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6794 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6833 msgid "Text: Change line-height" msgstr "Текст: Зміна висоти рядків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6872 msgid "Text: Change word-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між словами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6911 msgid "Text: Change letter-spacing" msgstr "Текст: Зміна інтервалів між літерами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6956 msgid "Text: Change dx (kern)" msgstr "Текст: Зміна приросту за x (керна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987 msgid "Text: Change dy" msgstr "Текст: Зміна приросту за y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7018 msgid "Text: Change rotate" msgstr "Текст: Зміна кута обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7063 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7427 msgid "Font Family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7428 msgid "Select Font Family (Alt-X to access)" msgstr "Виберіть гарнітуру шрифту (Alt-X для доступу)" #. Entry width #. Extra list width #. Cell layout #. Enable entry completion #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7435 msgid "Font not found on system" msgstr "Шрифту у системі не виявлено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7467 msgid "Font Size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7468 msgid "Font size (px)" msgstr "Розмір шрифту (у пікселях)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7480 msgid "Toggle Bold" msgstr "Увімкнути/Вимкнути напівжирний нарис" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7481 msgid "Toggle bold or normal weight" msgstr "Перемкнутися між звичайним та напівжирним нарисом" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7493 msgid "Toggle Italic/Oblique" msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7494 msgid "Toggle italic/oblique style" msgstr "Перемкнутися між курсивним та прямим нарисом" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7506 msgid "Toggle Superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7507 msgid "Toggle superscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим верхнього індексу" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7519 msgid "Toggle Subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7520 msgid "Toggle subscript" msgstr "Увімкнути/Вимкнути режим нижнього індексу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7537 ../src/widgets/toolbox.cpp:7538 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7545 ../src/widgets/toolbox.cpp:7546 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7553 ../src/widgets/toolbox.cpp:7554 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7561 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7562 msgid "Justify (only flowed text)" msgstr "Вирівняти раз шириною (лише неконтурний текст)" #. Name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7568 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7569 msgid "Text alignment" msgstr "Вирівнювання тексту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7596 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7603 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #. Label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7610 msgid "Text orientation" msgstr "Орієнтація тексту" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633 msgid "Smaller spacing" msgstr "Менший інтервал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7633 msgid "Larger spacing" msgstr "Більший інтервал" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7638 msgid "Line Height" msgstr "Висота рядка" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7639 msgid "Line:" msgstr "Рядок:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7640 msgid "Spacing between lines (times font size)" msgstr "Інтервал між рядками (у одиницях розміру шрифту)" #. Drop down menu #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695 msgid "Negative spacing" msgstr "Від’ємний інтервал" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7664 ../src/widgets/toolbox.cpp:7695 msgid "Positive spacing" msgstr "Додатний інтервал" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7669 msgid "Word spacing" msgstr "Інтервал між словами" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7670 msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7671 msgid "Spacing between words (px)" msgstr "Інтервал між словами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7700 msgid "Letter spacing" msgstr "Інтервал між літерами" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7701 msgid "Letter:" msgstr "Літера:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7702 msgid "Spacing between letters (px)" msgstr "Інтервал між літерами (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7731 msgid "Kerning" msgstr "Кернінґ" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7732 msgid "Kern:" msgstr "Керн:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7733 msgid "Horizontal kerning (px)" msgstr "Горизонтальний кернінґ (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7762 msgid "Vertical Shift" msgstr "Вертикальний зсув" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7763 msgid "Vert:" msgstr "Верт.:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7764 msgid "Vertical shift (px)" msgstr "Вертикальний зсув (у пікселях)" #. name #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7793 msgid "Letter rotation" msgstr "Обертання літер" #. label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7794 msgid "Rot:" msgstr "Обер.:" #. short label #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7795 msgid "Character rotation (degrees)" msgstr "Обертання символів (у градусах)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910 msgid "Set connector type: orthogonal" msgstr "Встановити тип з’єднання: під прямим кутом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7910 msgid "Set connector type: polyline" msgstr "Встановити тип з’єднання: ламана" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7958 msgid "Change connector curvature" msgstr "Змінити кривину з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8006 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8124 msgid "EditMode" msgstr "Режим редагування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8125 msgid "Switch between connection point editing and connector drawing mode" msgstr "" "Перемкнути між редагуванням параметрів точки з’єднання і режимом малювання " "з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8139 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8149 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8160 msgid "Orthogonal" msgstr "Під прямим кутом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8161 msgid "Make connector orthogonal or polyline" msgstr "Зробити з’єднання з’єднанням під прямим кутом або з’єднанням у ламаній" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "Connector Curvature" msgstr "Кривина з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8175 msgid "Curvature:" msgstr "Кривина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8176 msgid "The amount of connectors curvature" msgstr "Кривина з’єднань" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186 msgid "Connector Spacing" msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8186 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8187 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8198 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208 msgid "Connector Length" msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8208 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8209 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8221 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8222 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8238 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8253 msgid "New connection point" msgstr "Створити точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8254 msgid "Add a new connection point to the currently selected item" msgstr "Додати нову точку з’єднання до поточного позначеного об’єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8265 msgid "Remove connection point" msgstr "Вилучити точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8266 msgid "Remove the currently selected connection point" msgstr "Вилучити поточну позначену точку з’єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8366 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8367 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8379 msgid "Fill Threshold" msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8380 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8406 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8407 msgid "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8432 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8433 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:8445 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4:encoding=utf-8:textwidth=99 : #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:1 msgid "Barcode - Datamatrix" msgstr "Штрихкод — Datamatrix" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:2 msgid "Cols" msgstr "Стовпчики" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:4 msgid "Rows" msgstr "Рядки" #: ../share/extensions/render_barcode_datamatrix.inx.h:5 msgid "Square Size / px" msgstr "Розмір квадрата / пк" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:1 msgid "Hide lines behind the sphere" msgstr "Ховати лінії за сферою" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:2 msgid "Lines of latitude" msgstr "Лінії широти" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:3 msgid "Lines of longitude" msgstr "Лінії довготи" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:4 msgid "Radius [px]" msgstr "Радіус (у пк)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:6 msgid "Rotation [deg]" msgstr "Обертання (у градусах)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:7 msgid "Tilt [deg]" msgstr "Нахил (у градусах)" #: ../share/extensions/wireframe_sphere.inx.h:8 msgid "Wireframe Sphere" msgstr "Каркас сфери" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Завдання" #~ msgid "Task:" #~ msgstr "Завдання:"