# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2007. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: inkscape-devel@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-28 18:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-11 16:33+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування зображень у форматі SVG" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Matte jelly" msgstr "Матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 ../share/filters/filters.svg.h:3 #: ../share/filters/filters.svg.h:4 ../share/filters/filters.svg.h:5 #: ../share/filters/filters.svg.h:10 ../share/filters/filters.svg.h:15 #: ../share/filters/filters.svg.h:16 ../share/filters/filters.svg.h:40 #: ../share/filters/filters.svg.h:51 ../share/filters/filters.svg.h:52 #: ../share/filters/filters.svg.h:53 ../share/filters/filters.svg.h:54 #: ../share/filters/filters.svg.h:57 ../share/filters/filters.svg.h:59 #: ../share/filters/filters.svg.h:72 ../share/filters/filters.svg.h:74 #: ../share/filters/filters.svg.h:92 ../share/filters/filters.svg.h:105 #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Bevels" msgstr "Фаски" #: ../share/filters/filters.svg.h:2 msgid "Bulging, matte jelly covering" msgstr "Рельєф, матове покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Glossy jelly" msgstr "Глянсувате покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:3 msgid "Bulging, glossy jelly covering" msgstr "Рельєф, глянсувате покриття" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Glossy jelly, backlit" msgstr "Глянсувате покриття, підсвічування" #: ../share/filters/filters.svg.h:4 msgid "Bulging, glossy jelly covering; two light sources" msgstr "Рельєф, глянсувате покриття, два джерела світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Metal casting" msgstr "Литво" #: ../share/filters/filters.svg.h:5 msgid "Smooth drop-like bevel with metallic finish" msgstr "Гладка обрублена фаска з металічним покриттям" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "Motion blur, horizontal" msgstr "Розмиття руху, горизонтально" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 ../share/filters/filters.svg.h:7 #: ../share/filters/filters.svg.h:8 ../share/filters/filters.svg.h:60 #: ../share/filters/filters.svg.h:97 ../share/filters/filters.svg.h:98 #: ../share/filters/filters.svg.h:112 ../share/filters/filters.svg.h:115 #: ../share/filters/filters.svg.h:168 msgid "Blurs" msgstr "Розмиття" #: ../share/filters/filters.svg.h:6 msgid "" "Blur as if the object flies horizontally; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати горизонтальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "Motion blur, vertical" msgstr "Розмивання руху, вертикально" #: ../share/filters/filters.svg.h:7 msgid "" "Blur as if the object flies vertically; adjust Standard Deviation to vary " "force" msgstr "" "Розмити так, щоб імітувати вертикальний політ об’єкта; скоригувати " "стандартне відхилення для зміни сили" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Apparition" msgstr "Видимість" #: ../share/filters/filters.svg.h:8 msgid "Edges are partly feathered out" msgstr "Краї частково скошені" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Cutout" msgstr "Вирізка" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 ../share/filters/filters.svg.h:41 #: ../share/filters/filters.svg.h:88 ../share/filters/filters.svg.h:123 #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:45 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:100 msgid "Shadows and Glows" msgstr "Тіні і відблиски" #: ../share/filters/filters.svg.h:9 msgid "Drop shadow under the cut-out of the shape" msgstr "Відкидати тінь під зрізом форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Jigsaw piece" msgstr "Вирізати шматок" #: ../share/filters/filters.svg.h:10 msgid "Low, sharp bevel" msgstr "Низька, гостра фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Roughen" msgstr "Грубішання" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 ../share/filters/filters.svg.h:111 #: ../share/filters/filters.svg.h:113 ../share/filters/filters.svg.h:119 #: ../share/filters/filters.svg.h:120 ../share/filters/filters.svg.h:122 #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "ABCs" msgstr "Абетки" #: ../share/filters/filters.svg.h:11 msgid "Small-scale roughening to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Rubber stamp" msgstr "Резиновий штамп" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 ../share/filters/filters.svg.h:18 #: ../share/filters/filters.svg.h:19 ../share/filters/filters.svg.h:20 #: ../share/filters/filters.svg.h:22 ../share/filters/filters.svg.h:23 #: ../share/filters/filters.svg.h:37 ../share/filters/filters.svg.h:38 #: ../share/filters/filters.svg.h:39 ../share/filters/filters.svg.h:117 #: ../share/filters/filters.svg.h:118 ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Overlays" msgstr "Накладки" #: ../share/filters/filters.svg.h:12 msgid "Random whiteouts inside" msgstr "Випадкові білі плями всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Ink bleed" msgstr "Витік чорнила" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 ../share/filters/filters.svg.h:14 #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Protrusions" msgstr "Виступи" #: ../share/filters/filters.svg.h:13 msgid "Inky splotches underneath the object" msgstr "Плями під об’єктом" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Fire" msgstr "Вогонь" #: ../share/filters/filters.svg.h:14 msgid "Edges of object are on fire" msgstr "Краї об’єкта охоплено полум’ям" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Bloom" msgstr "Цвітіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:15 msgid "Soft, cushion-like bevel with matte highlights" msgstr "М’яка, ілюзорна фаска з матовим підсвічуванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border" msgstr "Гребінчаста межа" #: ../share/filters/filters.svg.h:16 msgid "Ridged border with inner bevel" msgstr "Гребінчаста межа з внутрішньою фаскою" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Ripple" msgstr "Пульсація" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 ../share/filters/filters.svg.h:45 #: ../share/filters/filters.svg.h:46 ../share/filters/filters.svg.h:110 #: ../share/filters/filters.svg.h:114 ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Distort" msgstr "Спотворення" #: ../share/filters/filters.svg.h:17 msgid "Horizontal rippling of edges" msgstr "Горизонтальне викривлення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Speckle" msgstr "Плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:18 msgid "Fill object with sparse translucent specks" msgstr "Заповнити об’єкт розсіяними прозорими плямками" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Oil slick" msgstr "Райдужна пляма" #: ../share/filters/filters.svg.h:19 msgid "Rainbow-colored semitransparent oily splotches" msgstr "Розфарбовані у кольори веселки напівпрозорі жирні плями на поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Frost" msgstr "Паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:20 msgid "Flake-like white splotches" msgstr "Схожі на сніжинки білі плями" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard fur" msgstr "Хутро леопарда" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 ../share/filters/filters.svg.h:43 #: ../share/filters/filters.svg.h:61 ../share/filters/filters.svg.h:62 #: ../share/filters/filters.svg.h:63 ../share/filters/filters.svg.h:65 #: ../share/filters/filters.svg.h:70 ../share/filters/filters.svg.h:81 #: ../share/filters/filters.svg.h:82 ../share/filters/filters.svg.h:83 #: ../share/filters/filters.svg.h:85 ../share/filters/filters.svg.h:93 #: ../share/filters/filters.svg.h:142 ../share/filters/filters.svg.h:158 #: ../share/filters/filters.svg.h:159 ../share/filters/filters.svg.h:160 #: ../share/filters/filters.svg.h:161 ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Materials" msgstr "Матеріали" #: ../share/filters/filters.svg.h:21 msgid "Leopard spots (loses object's own color)" msgstr "Плями леопарда (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Zebra" msgstr "Зебра" #: ../share/filters/filters.svg.h:22 msgid "Irregular vertical dark stripes (loses object's own color)" msgstr "Неправильні вертикальні темні смуги (втрата власного кольору об’єкта)" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Clouds" msgstr "Хмари" #: ../share/filters/filters.svg.h:23 msgid "Airy, fluffy, sparse white clouds" msgstr "Повітряні, пухкі, розсіяні білі хмаринки" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:37 msgid "Sharpen" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 ../share/filters/filters.svg.h:25 #: ../share/filters/filters.svg.h:26 ../share/filters/filters.svg.h:27 #: ../share/filters/filters.svg.h:28 ../share/filters/filters.svg.h:29 #: ../share/filters/filters.svg.h:30 ../share/filters/filters.svg.h:31 #: ../share/filters/filters.svg.h:35 ../share/filters/filters.svg.h:100 #: ../share/filters/filters.svg.h:101 ../share/filters/filters.svg.h:104 #: ../share/filters/filters.svg.h:125 ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../share/filters/filters.svg.h:169 ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Image effects" msgstr "Ефекти зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:24 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.15" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.15" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen more" msgstr "Підвищити різкість" #: ../share/filters/filters.svg.h:25 msgid "Sharpen edges and boundaries within the object, force=0.3" msgstr "Збільшити різкість кутів і меж у об’єкті, сила=0.3" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Oil painting" msgstr "Малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:26 msgid "Simulate oil painting style" msgstr "Імітувати малювання маслом" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Edge detect" msgstr "Визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:27 msgid "Detect color edges in object" msgstr "Виявити кути кольорових областей у об’єкті" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Horizontal edge detect" msgstr "Горизонтальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:28 msgid "Detect horizontal color edges in object" msgstr "Визначити горизонтальні краї кольорів об’єкта" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Vertical edge detect" msgstr "Вертикальне визначення меж" #: ../share/filters/filters.svg.h:29 msgid "Detect vertical color edges in object" msgstr "Визначити вертикальні краї кольорів об’єкта" #. Pencil #: ../share/filters/filters.svg.h:30 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 ../src/verbs.cpp:2516 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../share/filters/filters.svg.h:30 msgid "Detect color edges and retrace them in grayscale" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх сірими лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Blueprint" msgstr "Синька" #: ../share/filters/filters.svg.h:31 msgid "Detect color edges and retrace them in blue" msgstr "Визначити межі кольорів і позначити їх синіми лініями" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Знебарвлення" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 ../share/filters/filters.svg.h:33 #: ../share/filters/filters.svg.h:34 ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../share/filters/filters.svg.h:94 ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../share/filters/filters.svg.h:103 ../share/filters/filters.svg.h:166 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2607 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2754 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:51 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../share/filters/filters.svg.h:32 msgid "Render in shades of gray by reducing saturation to zero" msgstr "Показати зображення у тонах сірого зменшенням насиченості до нуля" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:228 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../share/filters/filters.svg.h:33 msgid "Invert colors" msgstr "Інвертувати кольори" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Sepia" msgstr "Сепія" #: ../share/filters/filters.svg.h:34 msgid "Render in warm sepia tones" msgstr "Показати все у теплих тонах брунатного" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Age" msgstr "Вік" #: ../share/filters/filters.svg.h:35 msgid "Imitate aged photograph" msgstr "Імітація старої фотографії" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Organic" msgstr "Органіка" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 ../share/filters/filters.svg.h:44 #: ../share/filters/filters.svg.h:48 ../share/filters/filters.svg.h:64 #: ../share/filters/filters.svg.h:66 ../share/filters/filters.svg.h:67 #: ../share/filters/filters.svg.h:84 ../share/filters/filters.svg.h:86 #: ../share/filters/filters.svg.h:87 ../share/filters/filters.svg.h:129 #: ../share/filters/filters.svg.h:130 ../share/filters/filters.svg.h:131 #: ../share/filters/filters.svg.h:132 ../share/filters/filters.svg.h:134 #: ../share/filters/filters.svg.h:135 ../share/filters/filters.svg.h:136 #: ../share/filters/filters.svg.h:137 ../share/filters/filters.svg.h:138 #: ../share/filters/filters.svg.h:139 ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Textures" msgstr "Текстури" #: ../share/filters/filters.svg.h:36 msgid "Bulging, knotty, slick 3D surface" msgstr "Вигнута, перекручена гладка поверхня " #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Barbed wire" msgstr "Заплутаний дріт" #: ../share/filters/filters.svg.h:37 msgid "Gray bevelled wires with drop shadows" msgstr "Сірий дріт з тінями" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Swiss cheese" msgstr "Швейцарський сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:38 msgid "Random inner-bevel holes" msgstr "Випадкові дірки з фасками" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Blue cheese" msgstr "Синій сир" #: ../share/filters/filters.svg.h:39 msgid "Marble-like bluish speckles" msgstr "Схожі на жилки мармуру синяві плямки" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: ../share/filters/filters.svg.h:40 msgid "Soft bevel, slightly depressed middle" msgstr "М’яка фаска, трохи втиснута середина" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Inset" msgstr "Вкладка" #: ../share/filters/filters.svg.h:41 msgid "Shadowy outer bevel" msgstr "Затінена зовнішня фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Dripping" msgstr "Крапання" #: ../share/filters/filters.svg.h:42 msgid "Random paint streaks downwards" msgstr "Випадкові смужки фарби, що стікають вниз" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Rainbow melt" msgstr "Веселкове танення" #: ../share/filters/filters.svg.h:43 msgid "Vertical rainbow stripes, edged by splotches with 3D relief" msgstr "Вертикальні веселкові смуги, на краях плями з просторовим рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Jam spread" msgstr "Розтікання варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:44 msgid "Glossy clumpy jam spread" msgstr "Глянцеве розтікання маси варення" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Pixel smear" msgstr "Змазування пікселів" #: ../share/filters/filters.svg.h:45 msgid "Van Gogh painting effect for bitmaps" msgstr "Ефект малювання ван Гога для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Pixel smear, glossy" msgstr "Піксельне розмазування, глянцеве" #: ../share/filters/filters.svg.h:46 msgid "Glossy painting effect for bitmaps" msgstr "Глянцевий ефект малювання для растрових зображень" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 #, fuzzy msgid "HSL Bumps" msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 ../share/filters/filters.svg.h:49 #: ../share/filters/filters.svg.h:107 ../share/filters/filters.svg.h:108 #: ../share/filters/filters.svg.h:124 ../share/filters/filters.svg.h:127 #: ../share/filters/filters.svg.h:170 msgid "Bumps" msgstr "Горби" #: ../share/filters/filters.svg.h:47 msgid "Highly flexible specular bump" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Cracked glass" msgstr "Тріснуте скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:48 msgid "Under a cracked glass" msgstr "Під тріснутим склом" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 msgid "HSL bubbles" msgstr "Бульбашки відтінку-насиченості-освітленості" #: ../share/filters/filters.svg.h:49 ../share/filters/filters.svg.h:108 msgid "" "Highly flexible bubbles effect depending on color hue saturation and " "luminance" msgstr "" "Дуже гнучкі дзеркальні бульбашки за відтінком, насиченістю і освітленістю " "кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Glowing bubble" msgstr "Бульбашка з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 ../share/filters/filters.svg.h:55 #: ../share/filters/filters.svg.h:56 ../share/filters/filters.svg.h:68 #: ../share/filters/filters.svg.h:69 ../share/filters/filters.svg.h:71 #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Ridges" msgstr "Краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:50 msgid "Bubble effect with refraction and glow" msgstr "Ефект бульбашки з рефракцією і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon" msgstr "Неон" #: ../share/filters/filters.svg.h:51 msgid "Neon light effect with glow" msgstr "Ефект неонового світла з німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melt and glow" msgstr "Плавлення і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:52 msgid "Melting parts of object together, with a glossy bevel and a glow" msgstr "Сплавлення частин об’єкту у одне ціле з глянсуватою фаскою і німбом" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Badge" msgstr "Жетон" #: ../share/filters/filters.svg.h:53 msgid "Metal or plastic badge bevel" msgstr "Фаска металічного або пластикового жетона" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Pastel Bevel" msgstr "Пастельна фаска" #: ../share/filters/filters.svg.h:54 msgid "Soft, pastel-colored, blurry bevel" msgstr "М’яка розмита фаска у пастельних кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin Membrane" msgstr "Тонка оболонка" #: ../share/filters/filters.svg.h:55 msgid "Thin like a soap membrane" msgstr "Тонка оболонка, схожа на мильну бульбашку" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Soft ridge" msgstr "Плавний виступ" #: ../share/filters/filters.svg.h:56 msgid "Soft pastel ridge" msgstr "Гладкий пастельний край" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 #, fuzzy msgid "Glowing metal" msgstr "Сяючий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:57 msgid "Bright and glowing metal texture" msgstr "Яскрава сяюча металічна текстура" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves" msgstr "Листя" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 ../share/filters/filters.svg.h:80 #: ../share/filters/filters.svg.h:89 ../share/extensions/pathscatter.inx.h:10 msgid "Scatter" msgstr "Розкидати" #: ../share/filters/filters.svg.h:58 msgid "Leaves on the ground in Fall, or living foliage" msgstr "Опале листя восени або щось вкрите живим листям" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Translucent" msgstr "Прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:59 msgid "Illuminated translucent plastic effect" msgstr "Ефекти підсвіченого прозорого пластику" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Cross-smooth" msgstr "Перехресне згладжування" #: ../share/filters/filters.svg.h:60 msgid "Blur inner borders and intersections" msgstr "Розмивання внутрішніх меж і перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 #, fuzzy msgid "Iridescent beeswax" msgstr "Веселковий віск" #: ../share/filters/filters.svg.h:61 msgid "Waxy texture which keeps its iridescence through color fill change" msgstr "Воскова текстура, на якій кольори змінюються у порядку веселки" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 #, fuzzy msgid "Eroded metal" msgstr "Метал, вражений корозією" #: ../share/filters/filters.svg.h:62 msgid "Eroded metal texture with ridges, grooves, holes and bumps" msgstr "" "Текстура враженого корозією металу з опуклостями, ямками, дірками і рельєфом" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "Cracked Lava" msgstr "Розтріскана лава" #: ../share/filters/filters.svg.h:63 msgid "A volcanic texture, a little like leather" msgstr "Вулканічна текстура, яка трохи нагадує шкіру" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark" msgstr "Кора" #: ../share/filters/filters.svg.h:64 msgid "Bark texture, vertical; use with deep colors" msgstr "Текстура кори, вертикальна, слід використовувати для глибоких кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Lizard skin" msgstr "Шкіра ящірки" #: ../share/filters/filters.svg.h:65 msgid "Stylized reptile skin texture" msgstr "Стилізована текстура шкіри рептилії" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall" msgstr "Кам’яна стіна" #: ../share/filters/filters.svg.h:66 msgid "Stone wall texture to use with dark colors" msgstr "Текстура кам’яної стіни, для використання з темними кольорами" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet" msgstr "Шовковий килим" #: ../share/filters/filters.svg.h:67 msgid "Silk carpet texture, horizontal stripes" msgstr "Текстура шовкового килима, горизонтальні смужки" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Refractive gel A" msgstr "Гель A" #: ../share/filters/filters.svg.h:68 msgid "Gel effect with light refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Refractive gel B" msgstr "Гель B" #: ../share/filters/filters.svg.h:69 msgid "Gel effect with strong refraction" msgstr "Ефект накладання гелю з сильним заломленням світла" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "Metallized paint" msgstr "Металізована фарба" #: ../share/filters/filters.svg.h:70 msgid "" "Metallized effect with a soft lighting, slightly translucent at the edges" msgstr "" "Ефект металізації з м’яким підсвічуванням з ефектом прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Dragee" msgstr "Драже" #: ../share/filters/filters.svg.h:71 msgid "Gel Ridge with a pearlescent look" msgstr "Гелевий гребінь, що виглядає як купка перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Raised border" msgstr "Піднятий край" #: ../share/filters/filters.svg.h:72 msgid "Strongly raised border around a flat surface" msgstr "Дуже піднятий край над плоскою поверхнею" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Metallized ridge" msgstr "Металізований гребінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:73 msgid "Gel Ridge metallized at its top" msgstr "Гелевий гребінь, металізований поблизу вершини" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil" msgstr "Насичене мастило" #: ../share/filters/filters.svg.h:74 msgid "Fat oil with some adjustable turbulence" msgstr "Насичене мастило з певним ефектом турбулентності" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:49 msgid "Colorize" msgstr "Зробити кольоровим" #: ../share/filters/filters.svg.h:75 msgid "Gives the flood color to the dark parts of the image" msgstr "Заливає кольором темні частини зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "Parallel hollow" msgstr "Паралельні заглибини" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 ../share/filters/filters.svg.h:77 #: ../share/filters/filters.svg.h:78 ../share/filters/filters.svg.h:79 #: ../share/filters/filters.svg.h:90 ../share/filters/filters.svg.h:91 #: ../share/filters/filters.svg.h:95 ../share/filters/filters.svg.h:96 #: ../share/filters/filters.svg.h:99 ../share/filters/filters.svg.h:109 #: ../share/filters/filters.svg.h:133 ../src/filter-enums.cpp:31 msgid "Morphology" msgstr "Морфологія" #: ../share/filters/filters.svg.h:76 msgid "A blurry hollow going parallel to the edge on the inside" msgstr "Розмита дірка, паралельна до краю зовнішньої частини форми" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Hole" msgstr "Дірка" #: ../share/filters/filters.svg.h:77 msgid "Opens a smooth hole inside the shape" msgstr "Відкрита гладка дірка у формі" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Black hole" msgstr "Чорна діра" #: ../share/filters/filters.svg.h:78 msgid "Creates a black light inside and outside" msgstr "Створює поглинання світла всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Smooth outline" msgstr "Гладкий контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:79 msgid "Outlining the lines and smoothing their crossings" msgstr "Створення контурів ліній і згладжування їх перетинів" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Cubes" msgstr "Кубики" #: ../share/filters/filters.svg.h:80 msgid "Scattered cubes; adjust the Morphology primitive to vary size" msgstr "" "Розкидані кубики: змініть примітив Морфологія, щоб змінити розмір кубика" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peel off" msgstr "Здирання" #: ../share/filters/filters.svg.h:81 msgid "Peeling painting on a wall" msgstr "Здирання малюнка зі стіни" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Gold splatter" msgstr "Розхлюпане золото" #: ../share/filters/filters.svg.h:82 msgid "Splattered cast metal, with golden highlights" msgstr "Розкидані шматочки металу з золотим відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Gold paste" msgstr "Золота паста" #: ../share/filters/filters.svg.h:83 msgid "Fat pasted cast metal, with golden highlights" msgstr "Товсте металічне литво з золотими відблисками" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled plastic" msgstr "Зіжмаканий пластик" #: ../share/filters/filters.svg.h:84 msgid "Crumpled matte plastic, with melted edge" msgstr "Зіжмаканий матовий пластик з розплавненим краєм" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Enamel jewelry" msgstr "Емальовані коштовності" #: ../share/filters/filters.svg.h:85 msgid "Slightly cracked enameled texture" msgstr "Трохи потріскана текстура емалі" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Rough paper" msgstr "Грубий папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:86 msgid "Aquarelle paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефект акварельного паперу паперу, який можна використовувати для зображень " "як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "Rough and glossy" msgstr "Зіжмаканий глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:87 msgid "" "Crumpled glossy paper effect which can be used for pictures as for objects" msgstr "" "Ефекти зіжмаканного глянсуватого паперу, який можна використовувати для " "зображень як об’єктів" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 #, fuzzy msgid "In and Out" msgstr "Всередині і ззовні" #: ../share/filters/filters.svg.h:88 msgid "Inner colorized shadow, outer black shadow" msgstr "Внутрішня кольорова тінь, зовнішня темна тінь" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air spray" msgstr "Аерограф" #: ../share/filters/filters.svg.h:89 msgid "Air Spray; adjust the Displacement Map amount" msgstr "Аерограф, налаштовується значенням Карти зміщення" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Warm inside" msgstr "Тепло всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:90 msgid "Blurred colorized contour, filled inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Cool outside" msgstr "Зовнішній холод" #: ../share/filters/filters.svg.h:91 msgid "Blurred colorized contour, empty inside" msgstr "Розмитий кольоровий контур, не заповнений всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "Electronic microscopy" msgstr "Електронна мікроскопія" #: ../share/filters/filters.svg.h:92 msgid "" "Bevel, crude light, discoloration and glow like in electronic microscopy" msgstr "" "Навскісне, грубе освітлення, знебарвлення і сяйво схоже на фотографії, " "зроблені за допомогою електронного мікроскопа." #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Tartan" msgstr "Шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:93 msgid "Checkered tartan pattern" msgstr "Картатий візерунок" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue" msgstr "Інверсія відтінку" #: ../share/filters/filters.svg.h:94 msgid "Invert hue, or rotate it" msgstr "Обернути відтінок, або повернути його" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:95 msgid "Draws an outline around" msgstr "Малює навколо контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Outline, double" msgstr "Контру, подвійний" #: ../share/filters/filters.svg.h:96 msgid "Draws a smooth line inside colorized with the color it overlays" msgstr "" "Малює гладку лінію, розфарбовану зсередини кольором, на який вона " "накладається" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Fancy blur" msgstr "Вигадливе розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:97 msgid "Smooth colorized contour which allows desaturation and hue rotation" msgstr "" "Гладкий розфарбований контур з можливістю усування насиченості і повороту " "відтінку." #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:98 msgid "Glow of object's own color at the edges" msgstr "Німб, розфарбований у кольори об’єкта на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Ghost outline" msgstr "Примарний контур" #: ../share/filters/filters.svg.h:99 msgid "Adds a glowing blur and removes the shape" msgstr "Додає німбоподібне розмивання і вилучає форму" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Color emboss" msgstr "Кольоровий рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:100 msgid "Classic or colorized emboss effect: grayscale, color and 3D relief" msgstr "" "Класичний або розфарбований ефекти барельєфа: просторовий рельєф у відтінках " "сірого або кольорах" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Soft bump" msgstr "М’яке витискання" #: ../share/filters/filters.svg.h:101 msgid "Convolution bump; with a blur, it can give nice embossing effects" msgstr "" "Витискання зі згортанням; з розмиванням подібний ефект може дати чудові " "рельєфні зображення" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:36 msgid "Solarize" msgstr "Сонячне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:102 msgid "Classical photographic solarization effect" msgstr "Класичний фотографічний ефект вигорання" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "Moonarize" msgstr "Місяцезація" #: ../share/filters/filters.svg.h:103 msgid "" "An effect between solarize and invert which often preserves sky and water " "lights" msgstr "" "Ефекти проміжний між вигоранням та інверсією, за використання якого часто " "залишаються незмінними кольори неба і води" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 #, fuzzy msgid "Soft focus lens" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/filters/filters.svg.h:104 msgid "Glowing image content without blurring it" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Stained glass" msgstr "Кольорове скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:105 msgid "Illuminated stained glass effect" msgstr "Ефект підсвіченого кольорового скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Dark glass" msgstr "Темне скло" #: ../share/filters/filters.svg.h:106 msgid "Illuminated glass effect with light coming from beneath" msgstr "Ефекти підсвіченого знизу скла" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, alpha" msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:107 msgid "" "Same than HSL bumps but with an alpha added for combination with " "transparency depending filters" msgstr "" "Ефект, подібний до витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але під " "час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з фільтрами, " "робота яких залежить від прозорості" #: ../share/filters/filters.svg.h:108 #, fuzzy msgid "HSL Bubbles, alpha" msgstr "Бульбашки відтінку-насиченості-освітленості, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "Smooth edges" msgstr "Гладкі краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:109 msgid "" "Smooth the outside of shapes and pictures without altering their contents" msgstr "" "Згладжування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої " "частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "Torn edges" msgstr "Обірвані краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:110 msgid "" "Displace the outside of shapes and pictures without altering their content" msgstr "" "Зсування зовнішньої частини форм і зображень без зміни внутрішньої частини" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: ../share/filters/filters.svg.h:111 msgid "Blurred mask on the edge without altering the contents" msgstr "Маска розмивання на краях без зміни вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur content" msgstr "Розмивання вмісту" #: ../share/filters/filters.svg.h:112 msgid "Blur the contents of objects, preserving the outline" msgstr "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Specular light" msgstr "Дзеркальне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:113 msgid "Basic specular bevel to use for building textures" msgstr "Базове дзеркальне загострення для створення текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen inside" msgstr "Грубішання всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:114 msgid "Roughen all inside shapes" msgstr "Збільшення різкості всіх внутрішніх форм" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "Evanescent" msgstr "Миготіння" #: ../share/filters/filters.svg.h:115 msgid "" "Blur the contents of objects, preserving the outline and adding progressive " "transparency at edges" msgstr "" "Розмивання внутрішньої частини об’єктів зі збереженням контурів з додаванням " "прогресивної прозорості на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Chalk and sponge" msgstr "Крейда і губка" #: ../share/filters/filters.svg.h:116 msgid "Low turbulence gives sponge look and high turbulence chalk" msgstr "Невеличке розсіювання надає ефекту губки дуже розсіяному шару крейди" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../share/filters/filters.svg.h:117 msgid "Colorized blotches, like a crowd of people" msgstr "Кольорові дефекти, схожі на натовп людей, знятий здалеку" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Scotland" msgstr "Шотландія" #: ../share/filters/filters.svg.h:118 msgid "Colorized mountain tops out of the fog" msgstr "Розфарбовані вершини гір, що піднімаються з туману" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Noise transparency" msgstr "Шумна прозорість" #: ../share/filters/filters.svg.h:119 msgid "Basic noise transparency texture" msgstr "Базова текстура прозорості з шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Noise fill" msgstr "Заливання шумом" #: ../share/filters/filters.svg.h:120 msgid "Basic noise fill texture; adjust color in Flood" msgstr "" "Базова текстура заливання з шумом; налаштуйте колір за допомогою параметра " "«Заливання»" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "Garden of Delights" msgstr "Сад земних насолод" #: ../share/filters/filters.svg.h:121 msgid "" "Phantasmagorical turbulent wisps, like Hieronymus Bosch's Garden of Delights" msgstr "" "Фантасмагорійні закручені вихори, схожі на картину Ієроніма Босха «Сад земних " "насолод»" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Diffuse light" msgstr "Розсіяне світло" #: ../share/filters/filters.svg.h:122 msgid "Basic diffuse bevel to use for building textures" msgstr "Базова розмита фаска для побудови текстур" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 #, fuzzy msgid "Cutout Glow" msgstr "Контурне сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:123 msgid "In and out glow with a possible offset and colorizable flood" msgstr "" "Внутрішнє і зовнішнє сяйво з можливим відступом і кольоровим заливанням" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, diffuse" msgstr "Розсіяне витискання відтінку-насиченості-освітленості" #: ../share/filters/filters.svg.h:124 msgid "" "Same than HSL bumps but with a diffuse reflexion instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що витискання за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з " "розсіяним підсвічуванням замість дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Dark Emboss" msgstr "Темний барельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:125 msgid "Emboss effect : 3D relief where white is replaced by black" msgstr "" "Ефект барельєфа: просторовий рельєф, де білий колір буде замінено на чорний" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple blur" msgstr "Просте розмивання" #: ../share/filters/filters.svg.h:126 msgid "Simple Gaussian blur, same as the blur slider in Fill and Stroke dialog" msgstr "" "Просте гаусове розмивання, результати подібні до використання повзунка " "розмивання у діалоговому вікні «Заливання і штрих»" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 #, fuzzy msgid "HSL Bubbles, diffuse" msgstr "Розсіяні бульбашки відтінку-насиченості-освітленості" #: ../share/filters/filters.svg.h:127 msgid "" "Same than HSL bubbles but with a diffuse light instead of a specular one" msgstr "" "Те саме, що бульбашки за відтінком-насиченістю-освітленістю, але з розсіяним " "підсвічуванням замість дзеркального" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:37 msgid "Emboss" msgstr "Рельєф" #: ../share/filters/filters.svg.h:128 msgid "" "Emboss effect : Colors of the original images are preserved or modified by " "Blend" msgstr "" "Ефект барельєфа. Кольори початкового зображення можна залишити незмінними " "або змінити за допомогою параметра «Змішування»" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Blotting paper" msgstr "Бюварний папір" #: ../share/filters/filters.svg.h:129 msgid "Inkblot on blotting paper" msgstr "Клякса на бюварному папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Wax print" msgstr "Восковий відбиток" #: ../share/filters/filters.svg.h:130 msgid "Wax print on tissue texture" msgstr "Восковий відбиток з текстури шкіри" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot" msgstr "Клякса" #: ../share/filters/filters.svg.h:131 msgid "Inkblot on tissue or rough paper" msgstr "Клякса на пергаменті або грубому папері" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Burnt edges" msgstr "Випалені краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:132 msgid "Burnt paper edges texture" msgstr "Текстура країв спаленого паперу" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "Color outline" msgstr "Кольоровий ескіз" #: ../share/filters/filters.svg.h:133 msgid "A colorizable outline with adjustable width and blur" msgstr "" "Придатний для розфарбовування контур з обраною вами шириною і розмиванням" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Liquid" msgstr "Рідина" #: ../share/filters/filters.svg.h:134 msgid "Colorizable filling with liquid transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування заливання рідкою прозорою фарбою" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: ../share/filters/filters.svg.h:135 msgid "Cloudy watercolor effect" msgstr "Розмитий ефект акварелі" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "Felt" msgstr "Фетр" #: ../share/filters/filters.svg.h:136 msgid "" "Felt like texture with color turbulence and slightly darker at the edges" msgstr "Текстура, схожа на фетр з кольоровим шумом, трохи темніша на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Ink paint" msgstr "Малювання чорнилом" #: ../share/filters/filters.svg.h:137 msgid "Ink paint on paper with some turbulent color shift" msgstr "Малювання чорнилом на папері з певним розсіяним зсувом кольорів" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Tinted rainbow" msgstr "Підфарбована райдуга" #: ../share/filters/filters.svg.h:138 msgid "Smooth rainbow colors melted along the edges and colorizable" msgstr "Гладкі кольори веселки розмиті на краях і придатні для розфарбовування" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Melted rainbow" msgstr "Розтоплена веселка" #: ../share/filters/filters.svg.h:139 msgid "Smooth rainbow colors slightly melted along the edges" msgstr "Гладкі кольори веселки трохи розмиті на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 msgid "Darken edges" msgstr "Темні краї" #: ../share/filters/filters.svg.h:140 ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Enhance outline and glows inside and outside" msgstr "Насичити контур та створити навколо нього внутрішнє та зовнішнє сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:141 msgid "Dark and glow" msgstr "Темнота і сяйво" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Flex metal" msgstr "Вигнутий метал" #: ../share/filters/filters.svg.h:142 msgid "Bright, polished uneven metal casting, colorizable" msgstr "" "Яскраве, поліроване нерівне металічне литво, з можливістю розфарбування" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Comics draft" msgstr "Чернетка коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 ../share/filters/filters.svg.h:144 #: ../share/filters/filters.svg.h:145 ../share/filters/filters.svg.h:146 #: ../share/filters/filters.svg.h:147 ../share/filters/filters.svg.h:148 #: ../share/filters/filters.svg.h:149 ../share/filters/filters.svg.h:150 #: ../share/filters/filters.svg.h:151 ../share/filters/filters.svg.h:152 #: ../share/filters/filters.svg.h:153 ../share/filters/filters.svg.h:154 #: ../share/filters/filters.svg.h:155 ../share/filters/filters.svg.h:156 #: ../share/filters/filters.svg.h:157 ../share/filters/filters.svg.h:164 #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Non realistic shaders" msgstr "Мультиплікаційні півтони" #: ../share/filters/filters.svg.h:143 msgid "Draft painted cartoon shading with a glassy look" msgstr "Півтони у стилі ескіза коміксу з глянсуватим виглядом" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Comics fading" msgstr "Затемнення, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:144 msgid "Cartoon paint style with some fading at the edges" msgstr "Зображення у стилі коміксу з певним затемненням на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shader NR" msgstr "Мультиплікаційне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:145 msgid "Smooth shading with a graphite pencil grey" msgstr "Гладке штрихування, схоже на півтони, створені графітовим олівцем" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Emboss shader NR" msgstr "Мультиплікаційне рельєфне тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:146 msgid "Combination of smooth shading and embossing" msgstr "Комбінація гладкого тонування і створення барельєфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Smooth shader dark NR" msgstr "Мультиплікаційне темне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:147 msgid "Dark version of non realistic smooth shading" msgstr "Темна версія Мультиплікаційного гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Comics" msgstr "Комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:148 msgid "Imitation of black and white cartoon shading" msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Satin NR" msgstr "Мультиплікаційний глянець" #: ../share/filters/filters.svg.h:149 msgid "Silky close to mother of pearl shading" msgstr "Шовковистість, близька до тонування «Матері перлин»" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Frosted glass NR" msgstr "Мультиплікаційна паморозь" #: ../share/filters/filters.svg.h:150 msgid "Non realistic frosted glass imitation" msgstr "Мультиплікаційна імітація паморозі на склі" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Smooth shader contour NR" msgstr "Мультиплікаційне контурне гладке тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:151 msgid "Contouring version of smooth shader" msgstr "Контурна версія гладкого тонування" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Comics rounded" msgstr "Комікс з округленням" #: ../share/filters/filters.svg.h:152 msgid "Imitation of black and white cartoon shading more rounded version" msgstr "Імітація чорно-білого тонування коміксу з округленням кутів" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Pewter NR" msgstr "Мультиплікаційна цина" #: ../share/filters/filters.svg.h:153 msgid "Mid grey satin like shader close to pewter" msgstr "Сірувате глянсувате тонування близьке до цини" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Aluminium NR" msgstr "Мультиплікаційний алюміній" #: ../share/filters/filters.svg.h:154 msgid "Brushed aluminium shader" msgstr "Тонування алюмінієвою пудрою" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Comics fluid" msgstr "Акварельний комікс" #: ../share/filters/filters.svg.h:155 msgid "Fluid brushed cartoon drawing" msgstr "Розфарбований ескіз коміксу" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Chrome NR" msgstr "Мультиплікаційне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:156 msgid "Non realistic chrome shader with strong speculars" msgstr "Мультиплікаційне тонування хромом з сильним відблиском" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Chrome dark NR" msgstr "Темне мультиплікаційне хромування" #: ../share/filters/filters.svg.h:157 msgid "Dark version of chrome shading with a ground reflection simulation" msgstr "Темна версія тонування хромом з імітацією відбиття поверхні" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Wavy tartan" msgstr "Хвиляста шотландка" #: ../share/filters/filters.svg.h:158 msgid "Tartan pattern with a wavy displacement and bevel around the edges" msgstr "Картатий візерунок з хвилястим зсувом і фаскою на краях" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D marble" msgstr "Мармур 3D" #: ../share/filters/filters.svg.h:159 msgid "3D warped marble texture" msgstr "Просторовий муар, як у текстурі мармуру" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "3D wood" msgstr "Просторовий ліс" #: ../share/filters/filters.svg.h:160 msgid "3D warped, fibered wood texture" msgstr "Просторовий муар, схожий не текстуру деревини" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "Mother of pearl" msgstr "Мати перлів" #: ../share/filters/filters.svg.h:161 msgid "3D warped, iridescent pearly shell texture" msgstr "Просторовий муар, схожий на текстуру перлини" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Tiger fur" msgstr "Хутро тигра" #: ../share/filters/filters.svg.h:162 msgid "Tiger fur pattern with folds and bevel around the edges" msgstr "Хутро тигра з переходами і фасками навколо країв смуг" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Flow inside" msgstr "Потік всередині" #: ../share/filters/filters.svg.h:163 msgid "Colorizable filling with flow inside like transparency" msgstr "Придатне для розфарбовування вливанням фарби" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics flow" msgstr "Потік, як у коміксі" #: ../share/filters/filters.svg.h:164 msgid "Comics shader with a flow inside transparency" msgstr "Мультиплікаційне тонування з потоком прозорості всередину" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics cream" msgstr "Мультиплікаційні вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:165 msgid "Comics shader with creamy waves transparency" msgstr "" "Мультиплікаційне тонування за допомогою прозорості, розташованої за вигином, " "схожим на вершки" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 #, fuzzy msgid "Black Light" msgstr "Чорна точка" #: ../share/filters/filters.svg.h:166 msgid "Light areas turn to black" msgstr "" #. Eraser #: ../share/filters/filters.svg.h:167 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:510 ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Masking tools" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:167 msgid "Make the lightest parts of the object progressively transparent" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Noisy blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/filters/filters.svg.h:168 #, fuzzy msgid "Small-scale roughening and blurring to edges and content" msgstr "Невеличке згрубішання країв і внутрішніх контурів" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 #, fuzzy msgid "Film Grain" msgstr "Колір заливки" #: ../share/filters/filters.svg.h:169 msgid "Adds a film grain noise to images and objects" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "HSL Bumps, transparent" msgstr "Витискання відтінку-насиченості-освітленості, альфа" #: ../share/filters/filters.svg.h:170 #, fuzzy msgid "Highly flexible specular bump with transparency" msgstr "" "Дуже гнучкі дзеркальні горби за відтінком, насиченістю і освітленістю кольору" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Lead pencil" msgstr "" #: ../share/filters/filters.svg.h:171 msgid "Give lead pencil or chromolithography or engraving or other effects" msgstr "" #: ../src/arc-context.cpp:303 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:304 ../src/rect-context.cpp:345 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:451 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift " "to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s (обмежений співвідношенням %d:%d); з Shift " "малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:453 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl малює коло або еліпс з " "цілим відношенням півосей; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:472 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/box3d-context.cpp:413 ../src/box3d-context.cpp:420 #: ../src/box3d-context.cpp:427 ../src/box3d-context.cpp:434 #: ../src/box3d-context.cpp:441 ../src/box3d-context.cpp:448 msgid "Change perspective (angle of PLs)" msgstr "Зміна перспективи (кута між лініями перспективи)" #. status text #: ../src/box3d-context.cpp:604 msgid "3D Box; with Shift to extrude along the Z axis" msgstr "" "Просторовий об’єкт; утримування Shift витягуватиме об’єкт " "вздовж осі Z" #: ../src/box3d-context.cpp:628 msgid "Create 3D box" msgstr "Створити тривимірний об’єкт" #: ../src/box3d.cpp:315 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #: ../src/connector-context.cpp:526 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:777 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:826 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:990 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1014 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1157 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1230 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1342 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1347 ../src/widgets/toolbox.cpp:6965 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1348 ../src/widgets/toolbox.cpp:6975 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:36 ../src/context-fns.cpp:65 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:42 ../src/context-fns.cpp:71 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - зафіксований. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop.cpp:819 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:844 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/desktop-events.cpp:201 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:265 ../src/desktop-events.cpp:394 msgid "Delete guide" msgstr "Вилучити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:387 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:410 #, c-format msgid "Guideline: %s" msgstr "Напрямна: %s" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:155 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не виділено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:161 msgid "More than one object selected." msgstr "Виділено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:173 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:976 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:998 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1028 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід вилучити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1051 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Вилучити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1097 ../src/selection-chemistry.cpp:1881 msgid "Select an object to clone." msgstr "Виділіть об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1103 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1112 msgid "Creating tiled clones..." msgstr "Створення мозаїчних клонів..." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1515 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1706 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1719 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1727 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1888 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1896 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1907 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1908 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1909 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1912 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1913 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1914 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1915 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1916 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1917 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1919 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1920 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1921 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1922 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1923 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1924 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1953 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1971 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1979 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1986 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1996 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2004 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2012 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2019 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2027 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2175 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2041 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2049 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2219 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2296 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2372 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2421 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2055 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2060 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2067 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2237 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2314 msgid "Cumulate:" msgstr "Накопичувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2073 msgid "Cumulate the shifts for each row" msgstr "Накопичувати зсув для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2078 msgid "Cumulate the shifts for each column" msgstr "Накопичувати зсув для кожного стовпчика" #. TRANSLATORS: "Cumulate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2085 msgid "Exclude tile:" msgstr "Виключити плитку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Exclude tile height in shift" msgstr "Виключити висоту плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2096 msgid "Exclude tile width in shift" msgstr "Виключити ширину плитки із зсуву" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2105 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2113 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2136 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2144 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2160 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2167 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2182 msgid "Whether row scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2189 msgid "Whether column scaling is uniform (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2197 msgid "Base:" msgstr "Базис:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2204 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2211 msgid "" "Base for a logarithmic spiral: not used (0), converge (<1), or diverge (>1)" msgstr "" "Базис логарифмічної спіралі: не використовується (0), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2225 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2230 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2243 msgid "Cumulate the scales for each row" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2248 msgid "Cumulate the scales for each column" msgstr "Накопичувати зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2257 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2265 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2273 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2281 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2288 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2302 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2307 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2320 msgid "Cumulate the rotation for each row" msgstr "Накопичувати обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2325 msgid "Cumulate the rotation for each column" msgstr "Накопичувати обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2334 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2343 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2350 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2364 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2383 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2392 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2399 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2406 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2413 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2427 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2440 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2449 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2464 msgid "H:" msgstr "В:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2471 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2478 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2485 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2494 msgid "S:" msgstr "Н:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2501 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2508 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2515 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2523 msgid "L:" msgstr "О:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2530 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати освітленість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2537 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2544 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2558 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2563 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2571 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2578 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2582 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2596 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2608 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2615 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2764 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:39 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2213 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4324 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:12 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2616 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2623 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2624 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2631 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2632 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2639 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2640 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2649 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2650 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2659 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2660 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2669 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2680 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2690 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2695 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2702 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2707 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2714 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2718 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2724 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2734 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2737 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2744 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2747 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2757 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2767 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2794 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2814 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2844 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2869 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2884 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2885 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2894 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2895 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2911 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2914 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2938 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2940 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2955 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2956 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2962 msgid " Re_move " msgstr " В_илучити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2963 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Вилучити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2979 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2981 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2623 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2627 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 ../src/verbs.cpp:2629 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:141 msgid "_Custom" msgstr "_Особливе" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:318 msgid "Wid_th:" msgstr "Ши_рина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 msgid "Hei_ght:" msgstr "Ви_сота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:466 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:479 ../src/dialogs/export.cpp:493 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:487 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:493 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:504 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:515 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:586 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:615 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:619 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:627 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком виділених" #: ../src/dialogs/export.cpp:631 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених" #: ../src/dialogs/export.cpp:648 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:652 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:678 #, c-format msgid "Batch export %d selected object" msgid_plural "Batch export %d selected objects" msgstr[0] "Пакетний експорт %d виділеного об'єкта" msgstr[1] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів" msgstr[2] "Пакетний експорт %d виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1009 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1079 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1119 ../src/dialogs/export.cpp:1192 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати до файла %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1148 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:1153 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустима область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1162 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1178 #, c-format msgid "Exporting %s (%lu x %lu)" msgstr "Експорт %s (%lu x %lu)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1299 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:362 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:365 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:530 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:537 ../src/ui/dialog/find.cpp:69 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:548 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:565 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:570 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:593 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:598 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #. TRANSLATORS: Translate the word "Clones" only. A noun indicating type of object to find #: ../src/dialogs/find.cpp:610 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "find|Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:615 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:620 ../src/ui/dialog/find.cpp:82 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:685 ../src/ui/dialog/find.cpp:60 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:686 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:687 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:688 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:702 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:706 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:711 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:715 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:720 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:724 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:729 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включити _зафіксовані" #: ../src/dialogs/find.cpp:733 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук зафіксовані об'єкти" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/debug.cpp:75 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:84 ../src/ui/dialog/messages.cpp:53 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:209 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/find.cpp:744 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:745 ../src/ui/dialog/find.cpp:85 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:334 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:443 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:450 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2486 #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкту" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 msgid "_Title" msgstr "_Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:191 msgid "_Description" msgstr "_Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:222 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:223 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:232 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:233 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення" #. Create the frame for interactivity options #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:243 msgid "_Interactivity" msgstr "_Інтерактивність" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:317 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:324 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:402 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:421 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:445 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:447 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:454 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:469 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:477 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:487 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:32 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:33 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:37 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:40 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:43 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:37 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:50 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:51 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:60 ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:61 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:62 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:106 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:444 #, c-format msgid "Finished, %d words added to dictionary" msgstr "Завершено, до словника додано %d слів" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:446 #, c-format msgid "Finished, nothing suspicious found" msgstr "Завершено, видимих помилок не знайдено" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:559 #, c-format msgid "Not in dictionary (%s): %s" msgstr "Немає у словнику (%s): %s" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:711 msgid "Checking..." msgstr "Перевірка..." #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:781 msgid "Fix spelling" msgstr "Виправити правопис" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:956 msgid "Suggestions:" msgstr "Варіанти:" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "_Accept" msgstr "При_йняти" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:968 msgid "Accept the chosen suggestion" msgstr "Прийняти вибраний варіант" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "_Ignore once" msgstr "І_гнорувати зараз" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:970 msgid "Ignore this word only once" msgstr "Ігнорувати це слово лише у цьому випадку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "_Ignore" msgstr "_Ігнорувати" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:972 msgid "Ignore this word in this session" msgstr "Ігнорувати це слово протягом сеансу" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "A_dd to dictionary:" msgstr "Д_одати до словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:979 msgid "Add this word to the chosen dictionary" msgstr "Додати це слово до вибраного словника" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1012 msgid "Stop the check" msgstr "Припинити перевірку" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "_Start" msgstr "П_уск" #: ../src/dialogs/spellcheck.cpp:1014 msgid "Start the check" msgstr "Почати перевірку" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:198 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:221 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:235 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:250 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:264 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:278 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:300 ../src/widgets/toolbox.cpp:6770 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:314 ../src/widgets/toolbox.cpp:6782 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:329 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:375 ../src/selection-describer.cpp:67 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:518 ../src/verbs.cpp:2522 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:4 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:422 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:665 ../src/text-context.cpp:1493 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:152 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб виділити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:163 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:167 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Виділено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:263 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:283 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:305 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1409 #: ../src/nodepath.cpp:2237 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1426 #: ../src/nodepath.cpp:3517 ../src/widgets/toolbox.cpp:1300 msgid "Delete node" msgstr "Вилучити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:363 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1571 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:378 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1550 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:390 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1503 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:402 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1520 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:447 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1444 msgid "Delete attribute" msgstr "Вилучити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:492 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:512 ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:158 #: ../src/widgets/sp-attribute-widget.cpp:765 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:514 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:537 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:874 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1311 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1333 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:119 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:104 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1341 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1375 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1391 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1473 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:396 ../src/display/canvas-grid.cpp:670 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:398 ../src/display/canvas-grid.cpp:672 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:400 ../src/display/canvas-grid.cpp:674 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 ../src/display/canvas-grid.cpp:678 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:402 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Base length of z-axis" msgstr "Базова довжина вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle X:" msgstr "Кут X:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:404 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1001 msgid "Angle of x-axis" msgstr "Кут вісі x" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle Z:" msgstr "Кут Z:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:406 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1002 msgid "Angle of z-axis" msgstr "Кут вісі z" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:410 ../src/display/canvas-grid.cpp:682 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:415 ../src/display/canvas-grid.cpp:687 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:416 ../src/display/canvas-grid.cpp:688 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-axonomgrid.cpp:420 ../src/display/canvas-grid.cpp:692 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:39 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:40 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:258 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:324 msgid "_Enabled" msgstr "_Увімкнено" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:325 msgid "" "Determines whether to snap to this grid or not. Can be 'on' for invisible " "grids." msgstr "" "Визначає чи будуть об’єкти прилипати до цієї сітки, чи ні. Може бути " "увімкнено для невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:329 msgid "Snap to visible _grid lines only" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:330 msgid "" "When zoomed out, not all grid lines will be displayed. Only the visible ones " "will be snapped to" msgstr "" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:334 msgid "_Visible" msgstr "_Видимість" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:335 msgid "" "Determines whether the grid is displayed or not. Objects are still snapped " "to invisible grids." msgstr "" "Визначає чи буде показано сітку, чи ні. Об’єкти, як і раніше, буде " "прив’язано до невидимої сітки." #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:676 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:678 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:711 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Відображати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:712 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #. TRANSLATORS: undefined target for snapping #: ../src/display/snap-indicator.cpp:60 ../src/display/snap-indicator.cpp:63 #: ../src/display/snap-indicator.cpp:145 ../src/display/snap-indicator.cpp:148 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕ ВИЗНАЧЕНО" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:66 msgid "grid line" msgstr "лінія сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:69 msgid "grid intersection" msgstr "перетин ліній сітки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:72 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:75 msgid "guide intersection" msgstr "перетин напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:78 msgid "grid-guide intersection" msgstr "перетини ліній сітки і напрямних" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:81 msgid "cusp node" msgstr "гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:84 msgid "smooth node" msgstr "гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:87 msgid "path" msgstr "контур" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:90 msgid "path intersection" msgstr "перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:93 msgid "bounding box corner" msgstr "кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:96 msgid "bounding box side" msgstr "бічна сторона рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:99 #, fuzzy msgid "bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:102 msgid "page border" msgstr "межа сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:105 msgid "line midpoint" msgstr "середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:108 msgid "object midpoint" msgstr "середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:111 msgid "object rotation center" msgstr "центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:114 msgid "handle" msgstr "вус" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:117 msgid "bounding box side midpoint" msgstr "бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:120 msgid "bounding box midpoint" msgstr "середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:123 msgid "page corner" msgstr "кут сторінки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:126 msgid "convex hull corner" msgstr "кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:129 msgid "quadrant point" msgstr "точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:132 msgid "center" msgstr "центр" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:135 msgid "corner" msgstr "кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:138 msgid "text baseline" msgstr "базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:151 msgid "Bounding box corner" msgstr "Кут рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:154 msgid "Bounding box midpoint" msgstr "Середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:157 msgid "Bounding box side midpoint" msgstr "Бокова середня точка рамки-обгортки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:160 msgid "Smooth node" msgstr "Гладкий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:163 msgid "Cusp node" msgstr "Гострий вузол" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:166 msgid "Line midpoint" msgstr "Середня точка лінії" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:169 msgid "Object midpoint" msgstr "Середня точка об'єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:172 msgid "Object rotation center" msgstr "Центр обертання об’єкта" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:175 msgid "Handle" msgstr "Елемент керування" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:178 msgid "Path intersection" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:181 msgid "Guide" msgstr "Напрямна" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:184 msgid "Convex hull corner" msgstr "Кут опуклої оболонки" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:187 msgid "Quadrant point" msgstr "Точка чверті" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:190 ../src/widgets/toolbox.cpp:6700 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:193 msgid "Corner" msgstr "Кут" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:196 msgid "Text baseline" msgstr "Базова лінія тексту" #: ../src/display/snap-indicator.cpp:235 msgid " to " msgstr " у " #: ../src/document.cpp:445 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:477 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:632 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:581 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закритий." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:596 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:706 msgid "Draw path" msgstr "Малювання контуру" #: ../src/draw-context.cpp:866 msgid "Creating single dot" msgstr "Створення одиночної точки" #: ../src/draw-context.cpp:867 msgid "Create single dot" msgstr "Створити одиночну точку" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:291 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:293 #, c-format msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:295 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:295 ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:328 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:615 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Виділено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:617 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:752 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:755 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного штриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1044 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/eraser-context.cpp:527 msgid "Drawing an eraser stroke" msgstr "Малювання штриха гумки" #: ../src/eraser-context.cpp:830 msgid "Draw eraser stroke" msgstr "Намалювати штрих гумкою" #: ../src/event-context.cpp:615 msgid "Space+mouse drag to pan canvas" msgstr "Пробіл+перетягування мишею для переміщення полотна" #: ../src/event-log.cpp:37 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:264 ../src/event-log.cpp:267 ../src/verbs.cpp:2276 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:274 ../src/event-log.cpp:278 ../src/verbs.cpp:2278 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:246 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:247 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:248 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:39 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше додатків.\n" "\n" "Додатки, які викликали помилки було пропущено. Inkscape продовжить звичайний " "запуск, але ці додатки будуть недоступні. Подробиці щодо цієї проблеми " "дивіться у файлі журналу помилок:" #: ../src/extension/error-file.cpp:63 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/execution-env.cpp:134 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "Застосовується ефект '%s', зачекайте..." #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього додатку. Причиною появи " "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:255 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:259 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:263 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:267 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для додатку не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:274 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у додатку \"" #: ../src/extension/extension.cpp:294 msgid "\" failed to load because " msgstr "\". Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:625 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок додатків '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:723 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:724 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:725 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #: ../src/extension/extension.cpp:756 msgid "" "Currently there is no help available for this Extension. Please look on the " "Inkscape website or ask on the mailing lists if you have questions regarding " "this extension." msgstr "" "У поточній версії довідка для цього додатка недоступна. Будь ласка, " "відвідайте сайт Inkscape або запитайте у списках листування, якщо у вас " "виникли питання, що стосуються цього додатка." #: ../src/extension/implementation/script.cpp:1058 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:277 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:291 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:56 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:38 msgid "Adaptive Threshold" msgstr "Адаптивна постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 ../src/libgdl/gdl-dock.c:190 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:169 #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:9 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:26 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:41 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:41 ../src/libgdl/gdl-dock.c:198 #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:177 ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:4 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:6 msgid "Height" msgstr "Висота" #. initialise your parameters here: #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:42 #: ../src/filter-enums.cpp:32 ../src/live_effects/effect.cpp:97 #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset" msgstr "Зміщення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:46 #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:63 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:70 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:48 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:45 #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:44 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:42 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:43 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:49 #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:44 msgid "Raster" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/extension/internal/bitmap/adaptiveThreshold.cpp:48 msgid "Apply adaptive thresholding to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати адаптивну постеризацію до обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:44 msgid "Add Noise" msgstr "Додати шум" #. _settings->add_checkbutton(false, SP_ATTR_STITCHTILES, _("Stitch Tiles"), "stitch", "noStitch"); #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:46 ../src/rdf.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:47 msgid "Uniform Noise" msgstr "Однорідний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:48 msgid "Gaussian Noise" msgstr "Гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:49 msgid "Multiplicative Gaussian Noise" msgstr "Мультиплікативний гаусовий шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:50 msgid "Impulse Noise" msgstr "Імпульсний шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:51 msgid "Laplacian Noise" msgstr "Лапласів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:52 msgid "Poisson Noise" msgstr "Пуассонів шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/addNoise.cpp:59 msgid "Add random noise to selected bitmap(s)." msgstr "Додати випадковий шум до обраної картинки(ок)." #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:37 msgid "Blur" msgstr "Розмиття" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2223 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:40 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:43 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: ../src/extension/internal/bitmap/blur.cpp:46 msgid "Blur selected bitmap(s)" msgstr "Застосувати розмивання до обраних растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:47 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:53 msgid "Channel" msgstr "Канал" #. TODO: find an unused layer number, forming name from _("Layer ") + "%d" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:49 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:178 #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:200 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:50 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:54 msgid "Red Channel" msgstr "Канал червоного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:51 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:55 msgid "Green Channel" msgstr "Канал зеленого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:52 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:56 msgid "Blue Channel" msgstr "Канал синього" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:53 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:57 msgid "Cyan Channel" msgstr "Канал блакитного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:54 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:58 msgid "Magenta Channel" msgstr "Канал пурпурового" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:55 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:59 msgid "Yellow Channel" msgstr "Канал жовтого" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:56 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:60 msgid "Black Channel" msgstr "Канал чорного" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:57 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:61 msgid "Opacity Channel" msgstr "Канал непрозорості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:58 #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:62 msgid "Matte Channel" msgstr "Канал матовості" #: ../src/extension/internal/bitmap/channel.cpp:65 msgid "Extract specific channel from image." msgstr "Виділити окремий канал з зображення." #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:37 msgid "Charcoal" msgstr "Малюнок вугіллям" #: ../src/extension/internal/bitmap/charcoal.cpp:46 msgid "Apply charcoal stylization to selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати стилізацію під малюнок вугіллям до виділених картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/colorize.cpp:57 msgid "Colorize selected bitmap(s) with specified color, using given opacity." msgstr "" "Надати обраним картинкам заданого кольору, використовуючи задану " "непрозорість." #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:39 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:41 msgid "Adjust" msgstr "Скоригувати" #: ../src/extension/internal/bitmap/contrast.cpp:47 msgid "Increase or decrease contrast in bitmap(s)" msgstr "Збільшити або зменшити контрастність растрових зображень" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:36 msgid "Cycle Colormap" msgstr "Обертання карти кольорів" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:44 msgid "Amount" msgstr "Величина" #: ../src/extension/internal/bitmap/cycleColormap.cpp:44 msgid "Cycle colormap(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Обертання карти кольорів для обраних растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:35 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати випадкові крапки" #: ../src/extension/internal/bitmap/despeckle.cpp:42 msgid "Reduce speckle noise of selected bitmap(s)." msgstr "Зменшити шум через випадкові крапки на обраних картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:36 msgid "Edge" msgstr "Виділити краї" #: ../src/extension/internal/bitmap/edge.cpp:44 msgid "Hilight edges of selected bitmap(s)." msgstr "Виділити краї об'єктів на обраних растрових картинках." #: ../src/extension/internal/bitmap/emboss.cpp:46 msgid "Emboss selected bitmap(s) -- hilight edges with 3D effect." msgstr "" "Показати рельєф на обраних растрових картинках – виділити краї з ефектом " "третього виміру." #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:34 msgid "Enhance" msgstr "Підвищити якість" #: ../src/extension/internal/bitmap/enhance.cpp:41 msgid "Enhance selected bitmap(s) -- minimize noise." msgstr "Підвищити якість обраних растрових картинок – мінімізувати шум." #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:34 msgid "Equalize" msgstr "Вирівняти освітленість" #: ../src/extension/internal/bitmap/equalize.cpp:41 msgid "Equalize selected bitmap(s) -- histogram equalization." msgstr "" "Вирівняти освітленість на обраних растрових картинках – вирівнювання " "гістограми." #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:37 #: ../src/filter-enums.cpp:28 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Гаусове розмивання" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:38 #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:38 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: ../src/extension/internal/bitmap/gaussianBlur.cpp:46 msgid "Gaussian blur selected bitmap(s)." msgstr "Гаусове розмивання обраних картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:36 msgid "Implode" msgstr "Концентрація" #: ../src/extension/internal/bitmap/implode.cpp:44 msgid "Implode selected bitmap(s)." msgstr "Застосувати ефект \"концентрація\" до обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:51 msgid "Level (with Channel)" msgstr "Рівень (з каналом)" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:64 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:42 msgid "Black Point" msgstr "Чорна точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:65 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:43 msgid "White Point" msgstr "Біла точка" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:66 #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:44 msgid "Gamma Correction" msgstr "Корекція гами" #: ../src/extension/internal/bitmap/levelChannel.cpp:72 msgid "" "Level the specified channel of selected bitmap(s) by scaling values falling " "between the given ranges to the full color range." msgstr "" "Вирівняти заданий канал обраних растрових зображень шляхом перерахування " "величин, що потрапляють до заданих рамок, до повного інтервалу кольорів." #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:40 msgid "Level" msgstr "Рівень" #: ../src/extension/internal/bitmap/level.cpp:50 msgid "" "Level selected bitmap(s) by scaling values falling between the given ranges " "to the full color range." msgstr "" "Встановлює для обраних растрових зображень повний рівень для кольорів, що " "потрапляють у задані межі." #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:36 msgid "Median" msgstr "Медіана" #: ../src/extension/internal/bitmap/medianFilter.cpp:44 msgid "" "Replace each pixel component with the median color in a circular " "neighborhood." msgstr "" "Замінити всі компоненти пікселя середнім кольором у круговому оточення цього " "пікселя." #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:39 msgid "HSB Adjust" msgstr "Корекція HSB" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:41 #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 ../src/widgets/toolbox.cpp:4279 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:2 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:42 #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 ../src/widgets/toolbox.cpp:4294 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:5 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:43 msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/extension/internal/bitmap/modulate.cpp:49 msgid "" "Adjust the amount of hue, saturation, and brightness in selected bitmap(s)" msgstr "" "Підібрати потрібне значення у відсотках для яскравості, насиченості та " "відтінку обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:35 msgid "Negate" msgstr "Негатив" #: ../src/extension/internal/bitmap/negate.cpp:42 msgid "Negate (take inverse) selected bitmap(s)." msgstr "Створити негатив (провести інверсію) обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:35 msgid "Normalize" msgstr "Нормалізація" #: ../src/extension/internal/bitmap/normalize.cpp:42 msgid "" "Normalize selected bitmap(s), expanding color range to the full possible " "range of color." msgstr "" "Нормалізувати обрані растрові зображення, розширивши амплітуду до повної " "можливої для кольору." #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:36 msgid "Oil Paint" msgstr "Малювання маслом" #: ../src/extension/internal/bitmap/oilPaint.cpp:44 msgid "Stylize selected bitmap(s) so that they appear to be painted with oils." msgstr "" "Стилізувати обрані растрові зображення так, неначе їх намальовано маслом." #: ../src/extension/internal/bitmap/opacity.cpp:45 msgid "Modify opacity channel(s) of selected bitmap(s)." msgstr "Змінити канал прозорості для обраних растрових зображень." #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:39 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:43 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: ../src/extension/internal/bitmap/raise.cpp:49 msgid "" "Alter lightness the edges of selected bitmap(s) to create a raised " "appearance." msgstr "" "Поміняти освітленість країв на обраних растрових зображеннях, щоб створити " "ефект підняття." #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:39 msgid "Reduce Noise" msgstr "Зменшити шум" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:41 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../src/extension/internal/bitmap/reduceNoise.cpp:47 msgid "" "Reduce noise in selected bitmap(s) using a noise peak elimination filter." msgstr "" "Зменшити шум на виділених картинках з використанням фільтра вилучення піків " "шуму." #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:38 msgid "Resample" msgstr "Змінити роздільність" #: ../src/extension/internal/bitmap/sample.cpp:47 msgid "" "Alter the resolution of selected image by resizing it to the given pixel size" msgstr "" "Змінити роздільну здатність обраного зображення, змінивши його до заданих " "розмірів у пікселях." #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:39 msgid "Shade" msgstr "Тінь" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:41 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Azimuth" msgstr "Азимут" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Elevation" msgstr "Висота" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:43 msgid "Colored Shading" msgstr "Кольорове відтінювання" #: ../src/extension/internal/bitmap/shade.cpp:49 msgid "Shade selected bitmap(s) simulating distant light source." msgstr "Створити на обраних картинках тінь, імітуючи віддалене джерело світла" #: ../src/extension/internal/bitmap/sharpen.cpp:46 msgid "Sharpen selected bitmap(s)." msgstr "Підвищити різкість виділених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/solarize.cpp:44 msgid "Solarize selected bitmap(s), like overexposing photographic film." msgstr "" "Застосувати ефект сонячного світла до виділених картинок, неначе їх було " "засвічено на фотоплівці." #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:36 msgid "Dither" msgstr "Змішування" #: ../src/extension/internal/bitmap/spread.cpp:44 msgid "" "Randomly scatter pixels in selected bitmap(s), within the given radius of " "the original position" msgstr "" "Випадково розподілити точки на виділених картинках в середині кола з " "вказаним радіусом" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:36 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:38 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:7 msgid "Degrees" msgstr "Градусів" #: ../src/extension/internal/bitmap/swirl.cpp:44 msgid "Swirl selected bitmap(s) around center point." msgstr "" "Закрутити у вигляді спіралі виділені растрові картинки навколо центральної " "точки." #. TRANSLATORS: see http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-threshold.html #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:37 #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:39 #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:45 msgid "Threshold" msgstr "Постеризація" #: ../src/extension/internal/bitmap/threshold.cpp:45 msgid "Threshold selected bitmap(s)." msgstr "Постеризація виділених растрових картинок." #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:40 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нерізка маска" #: ../src/extension/internal/bitmap/unsharpmask.cpp:51 msgid "Sharpen selected bitmap(s) using unsharp mask algorithms." msgstr "" "Підвищити різкість виділених картинок за допомогою алгоритмів нерізкої маски." #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:37 msgid "Wave" msgstr "Хвиля" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:39 msgid "Amplitude" msgstr "Амплітуда" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:40 msgid "Wavelength" msgstr "Довжина хвилі" #: ../src/extension/internal/bitmap/wave.cpp:46 msgid "Alter selected bitmap(s) along sine wave." msgstr "Змінити обрані растрові зображення за хвилею синусоїди." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втягування/розтягування ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:136 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:137 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втягування/розтягування об'єкта" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:141 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:2 ../share/extensions/interp.inx.h:3 #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:5 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:274 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:276 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:313 msgid "Restrict to PS level" msgstr "Обмежувати версію PS" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:277 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:314 msgid "PostScript level 3" msgstr "PostScript рівень 3" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:279 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:316 msgid "PostScript level 2" msgstr "PostScript level 2" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:282 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:319 msgid "Export area is whole canvas" msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:283 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:320 msgid "Export area is the drawing" msgstr "Ділянкою експорту є малюнок" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:284 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:321 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:218 #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2430 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:285 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:322 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:219 msgid "Rasterize filter effects" msgstr "Растеризувати ефекти фільтрування" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:286 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:323 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:220 msgid "Preferred resolution (DPI) of bitmaps" msgstr "Основна роздільна здатність картинок (у т./дюйм)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:287 #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:324 #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:223 msgid "Limit export to the object with ID" msgstr "Обмежити експорт об’єктом з вказаним ідентифікатором" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:291 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:292 msgid "PostScript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:311 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Інкапсульований PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:328 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated PostScript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований PostScript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/cairo-ps-out.cpp:329 msgid "Encapsulated PostScript File" msgstr "Інкапсульований файл PostScript" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:215 msgid "Restrict to PDF version" msgstr "Обмежувати версію PDF" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:216 msgid "PDF 1.4" msgstr "PDF 1.4" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:221 msgid "Export drawing, not page" msgstr "Експортувати малюнок, а не сторінку" #: ../src/extension/internal/cairo-renderer-pdf-out.cpp:222 msgid "Export canvas" msgstr "Експортувати полотно" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2400 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2405 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2406 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширені метафайли" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2414 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2419 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2420 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2428 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2434 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:2435 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:35 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкидати тінь" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:37 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:92 msgid "Blur radius, px" msgstr "Радіус розмивання, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:38 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:93 #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:62 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1033 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid "Opacity, %" msgstr "Непрозорість, %" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:39 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:94 msgid "Horizontal offset, px" msgstr "Горизонтальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:40 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:95 msgid "Vertical offset, px" msgstr "Вертикальний зсув, у пк" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:44 #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:99 #: ../src/extension/internal/filter/filter.cpp:206 #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:148 #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:38 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:729 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:48 msgid "Black, blurred drop shadow" msgstr "Чорний, розмите відкидання тіні" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:90 msgid "Drop Glow" msgstr "Відкидати сяйво" #: ../src/extension/internal/filter/drop-shadow.h:103 msgid "White, blurred drop glow" msgstr "Білий, розмите відкидання сяйва" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:32 msgid "Bundled" msgstr "З’єднане" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:33 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: ../src/extension/internal/filter/filter-file.cpp:44 msgid "Null external module directory name. Filters will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Фільтри не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:32 msgid "Snow crest" msgstr "Замет" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:34 msgid "Drift Size" msgstr "Розмір зсуву" #: ../src/extension/internal/filter/snow.h:42 msgid "Snow has fallen on object" msgstr "Сніг падав на об’єкт" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:119 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:112 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:30 #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:6 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:15 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:18 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:17 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:17 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:32 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:14 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:3 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:21 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:10 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:945 msgid "JavaFX Output" msgstr "Експорт JavaFX" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:950 msgid "JavaFX (*.fx)" msgstr "JavaFX (*.fx)" #: ../src/extension/internal/javafx-out.cpp:951 msgid "JavaFX Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів JavaFX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:337 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:105 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:110 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2417 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2422 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2423 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #. TRANSLATORS: The following are document crop settings for PDF import #. more info: http://www.acrobatusers.com/tech_corners/javascript_corner/tips/2006/page_bounds/ #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:56 msgid "media box" msgstr "розміру початкової сторінки (media box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:57 msgid "crop box" msgstr "міткам для різання (crop box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:58 msgid "trim box" msgstr "розміру області остаточного розміру (trim box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:59 msgid "bleed box" msgstr "області з випуском під обрізання (bleed box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:60 msgid "art box" msgstr "області значущого вмісту (art box)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:72 msgid "Select page:" msgstr "Обрати сторінку:" #. Display total number of pages #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:86 #, c-format msgid "out of %i" msgstr "з %i" #. Crop settings #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:92 msgid "Clip to:" msgstr "Обрізати за:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:104 msgid "Page settings" msgstr "Параметри сторінки" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:106 msgid "Precision of approximating gradient meshes:" msgstr "Точність апроксимації градієнтних сіток:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:107 msgid "" "Note: setting the precision too high may result in a large SVG file " "and slow performance." msgstr "" "Зауваження: зависока точність може призвести до створення дуже " "великого файла SVG і уповільнення програми" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:112 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:393 msgid "rough" msgstr "невисока" #. Text options #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:116 msgid "Text handling:" msgstr "Обробка тексту:" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:118 #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:119 msgid "Import text as text" msgstr "Імпортувати текст як текст" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:120 msgid "Replace PDF fonts by closest-named installed fonts" msgstr "" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:123 msgid "Embed images" msgstr "Вбудовувати зображення" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:126 msgid "Import settings" msgstr "Імпортувати налаштування" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:248 msgid "PDF Import Settings" msgstr "Параметри імпорту PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:394 msgid "pdfinput|medium" msgstr "середня" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:395 msgid "fine" msgstr "високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:396 msgid "very fine" msgstr "дуже високі" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:751 msgid "PDF Input" msgstr "Імпорт PDF" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:756 msgid "Adobe PDF (*.pdf)" msgstr "Adobe PDF (*.pdf)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:757 msgid "Adobe Portable Document Format" msgstr "Формат портативних документів Adobe" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:764 msgid "AI Input" msgstr "Імпорт з AI" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:769 msgid "Adobe Illustrator 9.0 and above (*.ai)" msgstr "Файли Adobe Illustrator 9.0 і вище (*.ai)" #: ../src/extension/internal/pdfinput/pdf-input.cpp:770 msgid "Open files saved in Adobe Illustrator 9.0 and newer versions" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator 9.0 і новіших" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:677 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:682 msgid "PovRay (*.pov) (paths and shapes only)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (лише контури і форми)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з додатками Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:485 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:102 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:107 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:108 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Live preview" msgstr "Перегляд у дії" #: ../src/extension/prefdialog.cpp:236 msgid "Is the effect previewed live on canvas?" msgstr "Контролює, чи буде показано параметри ефекту вживу на полотні" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:104 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:153 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:245 ../src/file.cpp:1031 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити потрібний файл %s" #: ../src/file.cpp:270 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:276 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:305 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:307 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:457 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:544 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:549 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Вилучено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Вилучено %i непотрібні елементи у <defs>." msgstr[2] "Вилучено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:554 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:583 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документа (%s). Можливо, невідоме розширення " "файлу." #: ../src/file.cpp:584 ../src/file.cpp:592 ../src/file.cpp:598 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:591 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:605 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:746 ../src/file.cpp:1156 ../src/file.cpp:1276 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:752 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:771 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:773 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:853 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:870 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документа..." #: ../src/file.cpp:1028 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:1058 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1177 ../src/file.cpp:1291 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/file.cpp:1323 #, c-format msgid "Error saving a temporary copy" msgstr "Помилка під час збереження тимчасової копії" #: ../src/file.cpp:1343 msgid "Open Clip Art Login" msgstr "Вхід до Open Clip Art" #: ../src/file.cpp:1369 #, c-format msgid "" "Error exporting the document. Verify if the server name, username and " "password are correct, if the server has support for webdav and verify if you " "didn't forget to choose a license." msgstr "" "Під час експорту документа сталася помилка. Перевірте чи вірно обрано ім’я " "сервера, ім’я користувача та пароль, чи є у сервера підтримка webdav, і чи " "не забули ви вказати також і ліцензію." #: ../src/file.cpp:1390 msgid "Document exported..." msgstr "Документ експортовано..." #: ../src/file.cpp:1418 ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import From Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати з Open Clip Art Library" #: ../src/filter-enums.cpp:20 msgid "Blend" msgstr "Накладення" #: ../src/filter-enums.cpp:21 msgid "Color Matrix" msgstr "Матриця кольорів" #: ../src/filter-enums.cpp:22 msgid "Component Transfer" msgstr "Перенесення компонента" #: ../src/filter-enums.cpp:23 msgid "Composite" msgstr "Суміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:24 msgid "Convolve Matrix" msgstr "Матриця згортки" #: ../src/filter-enums.cpp:25 msgid "Diffuse Lighting" msgstr "Розсіяне світло" #: ../src/filter-enums.cpp:26 msgid "Displacement Map" msgstr "Карта зміщення" #: ../src/filter-enums.cpp:27 msgid "Flood" msgstr "Заливання" #: ../src/filter-enums.cpp:29 ../src/selection-describer.cpp:53 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/filter-enums.cpp:30 msgid "Merge" msgstr "Об’єднання" #: ../src/filter-enums.cpp:33 msgid "Specular Lighting" msgstr "Відбиття світла" #: ../src/filter-enums.cpp:34 msgid "Tile" msgstr "Мозаїка" #: ../src/filter-enums.cpp:35 ../src/filter-enums.cpp:118 msgid "Turbulence" msgstr "Турбулентність" #: ../src/filter-enums.cpp:40 msgid "Source Graphic" msgstr "Графіка джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:41 msgid "Source Alpha" msgstr "Альфа-канал джерела" #: ../src/filter-enums.cpp:42 msgid "Background Image" msgstr "Зображення у тлі" #: ../src/filter-enums.cpp:43 msgid "Background Alpha" msgstr "Альфа-канал тла" #: ../src/filter-enums.cpp:44 msgid "Fill Paint" msgstr "Колір заливки" #: ../src/filter-enums.cpp:45 msgid "Stroke Paint" msgstr "Колір штриха" #. TRANSLATORS: This is a context string, only put the word "Normal" in your translation #: ../src/filter-enums.cpp:52 msgid "filterBlendMode|Normal" msgstr "Нормальний" #: ../src/filter-enums.cpp:53 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: ../src/filter-enums.cpp:54 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: ../src/filter-enums.cpp:55 msgid "Darken" msgstr "Темніше" #: ../src/filter-enums.cpp:56 msgid "Lighten" msgstr "Світліше" #: ../src/filter-enums.cpp:62 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: ../src/filter-enums.cpp:63 msgid "Saturate" msgstr "Насиченість" #: ../src/filter-enums.cpp:64 msgid "Hue Rotate" msgstr "Обертання відтінку" #: ../src/filter-enums.cpp:65 msgid "Luminance to Alpha" msgstr "Освітленість до прозорості" #. File #: ../src/filter-enums.cpp:71 ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/filter-enums.cpp:72 msgid "Over" msgstr "Над" #: ../src/filter-enums.cpp:73 msgid "In" msgstr "Вхід" #: ../src/filter-enums.cpp:74 msgid "Out" msgstr "Вихід" #: ../src/filter-enums.cpp:75 msgid "Atop" msgstr "Згори (Atop)" #: ../src/filter-enums.cpp:76 msgid "XOR" msgstr "Виключне АБО (XOR)" #: ../src/filter-enums.cpp:77 msgid "Arithmetic" msgstr "Арифметичний" #: ../src/filter-enums.cpp:83 msgid "Identity" msgstr "Тотожна" #: ../src/filter-enums.cpp:84 msgid "Table" msgstr "Таблична" #: ../src/filter-enums.cpp:85 msgid "Discrete" msgstr "Дискретна" #: ../src/filter-enums.cpp:86 msgid "Linear" msgstr "Лінійна" #: ../src/filter-enums.cpp:87 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: ../src/filter-enums.cpp:93 ../src/selection-chemistry.cpp:316 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/filter-enums.cpp:94 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/filter-enums.cpp:95 ../src/flood-context.cpp:264 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:34 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:325 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:468 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:255 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:418 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1205 ../src/verbs.cpp:2239 #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:765 ../src/widgets/toolbox.cpp:3885 #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:16 #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:15 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/filter-enums.cpp:101 ../src/flood-context.cpp:247 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/filter-enums.cpp:102 ../src/flood-context.cpp:248 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/filter-enums.cpp:103 ../src/flood-context.cpp:249 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:234 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:406 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:407 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/filter-enums.cpp:104 ../src/flood-context.cpp:253 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/filter-enums.cpp:110 msgid "Erode" msgstr "Ерозія" #: ../src/filter-enums.cpp:111 msgid "Dilate" msgstr "Розтягування" #: ../src/filter-enums.cpp:117 msgid "Fractal Noise" msgstr "Фрактальний шум" #: ../src/filter-enums.cpp:124 msgid "Distant Light" msgstr "Віддалене джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:125 msgid "Point Light" msgstr "Точкове джерело" #: ../src/filter-enums.cpp:126 msgid "Spot Light" msgstr "Прожектор" #: ../src/flood-context.cpp:246 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:252 ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:237 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:432 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:433 ../src/widgets/toolbox.cpp:4309 #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:3 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/flood-context.cpp:265 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Small" msgstr "Мала" #: ../src/flood-context.cpp:266 msgid "Medium" msgstr "Середня" #: ../src/flood-context.cpp:267 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 msgid "Large" msgstr "Велика" #: ../src/flood-context.cpp:469 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато втягувань, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:509 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d node created and unioned with selection." msgid_plural "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr[0] "" "Область заповнено, контур з %d вузом створено і поєднано з виділеною " "областю." msgstr[1] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено і поєднано з " "виділеною областю." msgstr[2] "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "виділеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:513 #, c-format msgid "Area filled, path with %d node created." msgid_plural "Area filled, path with %d nodes created." msgstr[0] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлом." msgstr[1] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." msgstr[2] "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:785 ../src/flood-context.cpp:1099 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:1104 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:1122 ../src/flood-context.cpp:1282 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:1142 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкту" #: ../src/flood-context.cpp:1201 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt - для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:132 ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнта" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-context.cpp:133 ../src/gradient-drag.cpp:76 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:134 ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Linear gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка лінійного градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:135 ../src/gradient-drag.cpp:78 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:136 ../src/gradient-context.cpp:137 #: ../src/gradient-drag.cpp:79 ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:138 ../src/gradient-drag.cpp:81 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнта" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-context.cpp:139 ../src/gradient-context.cpp:140 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 ../src/gradient-drag.cpp:83 msgid "Radial gradient mid stop" msgstr "Середня опорна точка радіального градієнта" #. TRANSLATORS: %s will be substituted with the point name (see previous messages); This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:162 #, c-format msgid "%s selected" msgstr "%s вибрано" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:164 ../src/gradient-context.cpp:173 #, c-format msgid " out of %d gradient handle" msgid_plural " out of %d gradient handles" msgstr[0] " з %d важеля градієнта" msgstr[1] " з %d важелів градієнта" msgstr[2] " з %d важелів градієнта" #. TRANSLATORS: Mind the space in front. (Refers to gradient handles selected). This is part of a compound message #: ../src/gradient-context.cpp:165 ../src/gradient-context.cpp:174 #: ../src/gradient-context.cpp:181 #, c-format msgid " on %d selected object" msgid_plural " on %d selected objects" msgstr[0] " у %d виділеному об’єкті" msgstr[1] " у %d виділених об’єктах" msgstr[2] " у %d виділених об’єктах" #. TRANSLATORS: This is a part of a compound message (out of two more indicating: grandint handle count & object count) #: ../src/gradient-context.cpp:171 #, c-format msgid "" "One handle merging %d stop (drag with Shift to separate) selected" msgid_plural "" "One handle merging %d stops (drag with Shift to separate) selected" msgstr[0] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорну точку (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[1] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" msgstr[2] "" "Вибрано один важіль, що містить %d опорних точок (перетягніть з клавішею " "Shift, щоб роз’єднати)" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected gradient handles. This is part of a compound message (part two indicates selected object count) #: ../src/gradient-context.cpp:179 #, c-format msgid "%d gradient handle selected out of %d" msgid_plural "%d gradient handles selected out of %d" msgstr[0] "Вибрано %d важіль градієнта з %d" msgstr[1] "Вибрано %d важелі градієнта з %d" msgstr[2] "Вибрано %d важелів градієнта з %d" #. TRANSLATORS: The plural refers to number of selected objects #: ../src/gradient-context.cpp:186 #, c-format msgid "No gradient handles selected out of %d on %d selected object" msgid_plural "" "No gradient handles selected out of %d on %d selected objects" msgstr[0] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраному об’єкті" msgstr[1] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" msgstr[2] "Жодного важеля градієнта з %d в %d обраних об’єктах" #: ../src/gradient-context.cpp:386 ../src/gradient-context.cpp:479 #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:744 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:454 msgid "Simplify gradient" msgstr "Спростити градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:531 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:586 msgid "Draw around handles to select them" msgstr "Обведіть важелі, щоб обрати їх" #: ../src/gradient-context.cpp:684 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:685 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:805 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:922 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:926 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Виділіть об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:591 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:912 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:965 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:776 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1129 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt вилучає опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:1133 ../src/gradient-drag.cpp:1140 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:1137 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl - обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:1145 #, c-format msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнта; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1148 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1823 msgid "Move gradient handle(s)" msgstr "Перемістити вус(а) градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:1859 msgid "Move gradient mid stop(s)" msgstr "Перемістити опорні точки градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:2147 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Вилучити опорні точки градієнта" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:27 #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:8 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:24 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:20 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:504 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1504 ../src/widgets/toolbox.cpp:3154 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5658 ../src/widgets/toolbox.cpp:7171 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:293 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:15 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pica" msgstr "Піка" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "pc" msgstr "пк" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Picas" msgstr "Піки" #: ../src/helper/units.cpp:39 msgid "Pc" msgstr "Пк" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:289 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Px" msgstr "точок" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:42 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/helper/units.cpp:42 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:43 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:297 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:45 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "in" msgstr "д" #: ../src/helper/units.cpp:46 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Foot" msgstr "Фут" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "ft" msgstr "фт" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Feet" msgstr "Фути" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:50 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:52 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:323 msgid "Autosaving documents..." msgstr "Автозбереження документів..." #: ../src/inkscape.cpp:394 msgid "Autosave failed! Could not find inkscape extension to save document." msgstr "" "Спроба автоматичного збереження зазнала невдачі! Не вдалося знайти додаток " "inkscape для зберігання документа." #: ../src/inkscape.cpp:397 ../src/inkscape.cpp:404 #, c-format msgid "Autosave failed! File %s could not be saved." msgstr "" "Спроба автоматичного зберігання зазнала невдачі! Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/inkscape.cpp:419 msgid "Autosave complete." msgstr "Автоматичне збереження завершено." #: ../src/inkscape.cpp:650 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:680 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n" #: ../src/inkscape.cpp:681 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:682 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документа:\n" #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:823 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Snap Controls Bar" msgstr "Панель керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:825 msgid "Show or hide the snapping controls" msgstr "Показати або сховати інструменти керування прилипанням" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:827 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:829 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:835 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:837 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:907 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово \"%s\"" #: ../src/interface.cpp:946 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1047 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:1058 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1149 ../src/interface.cpp:1235 #: ../src/interface.cpp:1338 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1188 ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop color on gradient" msgstr "Перенесення кольору на градієнт" #: ../src/interface.cpp:1351 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1394 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1450 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1542 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. " "Замінити його?\n" "\n" "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/interface.cpp:1549 ../share/extensions/web-set-att.inx.h:5 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:5 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/io/sys.cpp:412 ../src/io/sys.cpp:420 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Спроба читання з дочірнього потоку зазнала невдачі (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:444 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не вдалося змінити каталог «%s» (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:450 ../src/io/sys.cpp:676 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не вдалося виконати дочірній процес (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:623 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Некоректна назва програми: %s" #: ../src/io/sys.cpp:633 ../src/io/sys.cpp:922 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Некоректний рядок у векторному аргументі %d: %s" #: ../src/io/sys.cpp:644 ../src/io/sys.cpp:937 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Некоректний рядок у середовищі: %s" #: ../src/io/sys.cpp:705 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не вдалося створити потік для обміну даними з дочірнім процесом (%s)" #: ../src/io/sys.cpp:918 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Некоректний робочий каталог: %s" #: ../src/io/sys.cpp:986 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не вдалося виконати допоміжну програму (%s)" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записати файл сеансу:" #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2630 msgid "Shared SVG whiteboard tool." msgstr "Інструмент спільного малювання SVG." #: ../src/jabber_whiteboard/pedrogui.cpp:2631 msgid "Based on the Pedro XMPP client" msgstr "Засновано на XMPP-клієнті Pedro" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Вкажіть назву файлу" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:443 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:134 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:215 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/knotholder.cpp:236 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/knotholder.cpp:239 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорційно масштабувати заповнення візерунком" #: ../src/knotholder.cpp:242 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:108 msgid "Master" msgstr "Господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:109 msgid "GdlDockMaster object which the dockbar widget is attached to" msgstr "Об’єкт GdlDockMaster, до якого закріплено віджет панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:116 msgid "Dockbar style" msgstr "Стиль панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-bar.c:117 msgid "Dockbar style to show items on it" msgstr "Стиль, у якому витримано елементи панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:175 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Floating" msgstr "Вільно переміщуються екраном" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:176 msgid "Whether the dock is floating in its own window" msgstr "Чи плаває панель у власному вікні" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:183 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:144 msgid "Default title" msgstr "Типовий заголовок" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:184 msgid "Default title for the newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:191 msgid "Width for the dock when it's of floating type" msgstr "Ширина закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:199 msgid "Height for the dock when it's of floating type" msgstr "Висота закріпленої панелі, якщо вона плаваюча" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:206 msgid "Float X" msgstr "Плаваюча, X" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:207 msgid "X coordinate for a floating dock" msgstr "Координата X плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:214 msgid "Float Y" msgstr "Плаваюча, Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:215 msgid "Y coordinate for a floating dock" msgstr "Координата Y плаваючої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock.c:499 #, c-format msgid "Dock #%d" msgstr "Прикріпити #%d" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:287 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:288 msgid "Orientation of the docking item" msgstr "Орієнтація закріпленого елемента" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:303 msgid "Resizable" msgstr "Зі зміною розміру" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:304 msgid "If set, the dock item can be resized when docked in a panel" msgstr "" "Якщо встановлено, розмір елемента панелі можна змінювати під час вбудовування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:311 msgid "Item behavior" msgstr "Поведінка панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:312 msgid "" "General behavior for the dock item (i.e. whether it can float, if it's " "locked, etc.)" msgstr "" "Загальна поведінка елемента панелі (тобто, чи можна його рухати, замикати, " "інше)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:320 ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:151 msgid "Locked" msgstr "Замкнута" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:321 msgid "" "If set, the dock item cannot be dragged around and it doesn't show a grip" msgstr "" "Якщо встановлено, елемент панелі не можна пересувати, він не показує ґратки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:329 msgid "Preferred width" msgstr "Бажана ширина" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:330 msgid "Preferred width for the dock item" msgstr "Бажана ширина елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:336 msgid "Preferred height" msgstr "Бажана висота" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:337 msgid "Preferred height for the dock item" msgstr "Бажана висота елемента панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:616 #, c-format msgid "" "You can't add a dock object (%p of type %s) inside a %s. Use a GdlDock or " "some other compound dock object." msgstr "" "Ви не можете додавати об’єкт (%p типу %s) всередину %s. Скористайтеся для " "цього GdlDock або іншим складеним об’єктом." #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:623 #, c-format msgid "" "Attempting to add a widget with type %s to a %s, but it can only contain one " "widget at a time; it already contains a widget of type %s" msgstr "" "Була спроба додати віджет типу %s до %s, але він може вмістити лише один " "віджет за раз; і вже містить віджет типу %s" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1345 ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported docking strategy %s in dock object of type %s" msgstr "Непідтримувана стратегія вбудовування %s у об’єкта типу %s" #. UnLock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1479 msgid "UnLock" msgstr "Відімкнути" #. Hide menuitem. #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1486 msgid "Hide" msgstr "Сховати" #. Lock menuitem #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1491 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item.c:1717 #, c-format msgid "Attempt to bind an unbound item %p" msgstr "Спроба прив’язати неприв’язуваний елемент %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify" msgstr "Згорнути" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:395 msgid "Iconify this dock" msgstr "Згорнути цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:397 msgid "Close this dock" msgstr "Закрити цю панель" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:706 #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:128 msgid "Controlling dock item" msgstr "Контролюючий елемент панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-item-grip.c:707 msgid "Dockitem which 'owns' this grip" msgstr "Елемент, що є \"володарем\" цього" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:145 msgid "Default title for newly created floating docks" msgstr "Типовий заголовок нових плаваючих панелей" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:152 msgid "" "If is set to 1, all the dock items bound to the master are locked; if it's " "0, all are unlocked; -1 indicates inconsistency among the items" msgstr "" "Якщо встановлено 1, всі елементи панелей прив’язані до господаря " "замикаються; якщо встановлено 0, всі відмикаються; -1 позначає відсутність " "підпорядкованості серед елементів" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:160 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:707 msgid "Switcher Style" msgstr "Стиль перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:161 ../src/libgdl/gdl-switcher.c:708 msgid "Switcher buttons style" msgstr "Стиль кнопок перемикача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:168 msgid "Expand direction" msgstr "Розширити напрямок" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:169 msgid "" "Allow the master's dock items to expand their container dock objects in the " "given direction" msgstr "" "Дозволяє елементам провідної панелі поширювати вміщені у них об’єкти у " "заданому напрямку" #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:796 #, c-format msgid "" "master %p: unable to add object %p[%s] to the hash. There already is an " "item with that name (%p)." msgstr "" "господар %p: не вдалося додати об’єкт %p[%s] до хешу. У ньому вже є об’єкт з " "такою ж назвою (%p)." #: ../src/libgdl/gdl-dock-master.c:969 #, c-format msgid "" "The new dock controller %p is automatic. Only manual dock objects should be " "named controller." msgstr "" "Новий контролер панелі, %p, є автоматичним. Лише створені вручну об’єкти " "панелей можна називати контролерами." #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:134 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:917 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:116 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1397 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1562 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/libgdl/gdl-dock-notebook.c:135 msgid "The index of the current page" msgstr "Індекс поточної сторінки" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:120 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:216 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:121 msgid "Unique name for identifying the dock object" msgstr "Унікальна назва для ідентифікації об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:128 msgid "Long name" msgstr "Довга назва" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:129 msgid "Human readable name for the dock object" msgstr "Зрозуміла назва об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:135 msgid "Stock Icon" msgstr "Піктограма з набору" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:136 msgid "Stock icon for the dock object" msgstr "Піктограма з набору для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:142 msgid "Pixbuf Icon" msgstr "Растрова піктограма" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:143 msgid "Pixbuf icon for the dock object" msgstr "Растрова піктограма для об’єкта панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:148 msgid "Dock master" msgstr "Панель-господар" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:149 msgid "Dock master this dock object is bound to" msgstr "Провідна панель, до якої прив’язано об’єкт панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:434 #, c-format msgid "" "Call to gdl_dock_object_dock in a dock object %p (object type is %s) which " "hasn't implemented this method" msgstr "" "Виклик gdl_dock_object_dock у панелі %p (тип об’єкта %s), який не застосовує " "цього методу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:563 #, c-format msgid "" "Dock operation requested in a non-bound object %p. The application might " "crash" msgstr "" "Запит на операцію прив’язування у неприв’язуваному об’єкті %p. Програма може " "аварійно завершити роботу" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:570 #, c-format msgid "Cannot dock %p to %p because they belong to different masters" msgstr "" "Не вдалося прив’язати %p до %p, оскільки вони належать різним господарям" #: ../src/libgdl/gdl-dock-object.c:612 #, c-format msgid "" "Attempt to bind to %p an already bound dock object %p (current master: %p)" msgstr "" "Спроба прив’язування до %p вже прив’язаного об’єкта %p (поточний господар: %" "p)" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:132 msgid "Position" msgstr "Розташування" #: ../src/libgdl/gdl-dock-paned.c:133 msgid "Position of the divider in pixels" msgstr "Розташування роздільника у пікселях" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:143 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:144 msgid "" "Whether the placeholder will stick to its host or move up the hierarchy when " "the host is redocked" msgstr "" "Визначає чи буде заповнювач прилипати до свого вузла, чи буде пересуватися " "вгору у ієрархії, якщо вузол пересувається" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:151 msgid "Host" msgstr "Вузол" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:152 msgid "The dock object this placeholder is attached to" msgstr "Об’єкт панелі, до якого прив’язано заповнювач" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:159 msgid "Next placement" msgstr "Наступне місце" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:160 msgid "" "The position an item will be docked to our host if a request is made to dock " "to us" msgstr "" "Розташування елемента буде прикріплено до нашого вузла, якщо до нас надійде " "запит на прикріплення" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:170 msgid "Width for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Ширина для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:178 msgid "Height for the widget when it's attached to the placeholder" msgstr "Висота для віджетів під час з’єднання з заповнювачем" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:184 msgid "Floating Toplevel" msgstr "Плаваюча верхня" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:185 msgid "Whether the placeholder is standing in for a floating toplevel dock" msgstr "Чи встановлюватиметься заповнювач для плаваючої верхньої панелі" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:191 msgid "X-Coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:192 msgid "X coordinate for dock when floating" msgstr "X-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:198 msgid "Y-Coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:199 msgid "Y coordinate for dock when floating" msgstr "Y-координата панелі під час плавання" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:494 msgid "Attempt to dock a dock object to an unbound placeholder" msgstr "Спроба прив’язати об’єкт до неприв’язаного заповнювача" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:618 #, c-format msgid "Got a detach signal from an object (%p) who is not our host %p" msgstr "" "Отримано сигнал від’єднання від об’єкта (%p), який не належить до нашого " "вузла %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-placeholder.c:643 #, c-format msgid "" "Something weird happened while getting the child placement for %p from " "parent %p" msgstr "" "Сталося щось незрозуміле під час отримання дочірнього місця для %p від " "батьківського %p" #: ../src/libgdl/gdl-dock-tablabel.c:129 msgid "Dockitem which 'owns' this tablabel" msgstr "Елемент панелі, що \"володіє\" цією міткою вкладки" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:780 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/live_effects/effect.cpp:86 msgid "doEffect stack test" msgstr "тест стеку doEffect" #: ../src/live_effects/effect.cpp:87 msgid "Angle bisector" msgstr "Бісектриса кута" #. TRANSLATORS: boolean operations #: ../src/live_effects/effect.cpp:89 msgid "Boolops" msgstr "Булеві дії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:90 msgid "Circle (by center and radius)" msgstr "Коло (за центром і радіусом)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:91 msgid "Circle by 3 points" msgstr "Коло за 3 точками" #: ../src/live_effects/effect.cpp:92 msgid "Dynamic stroke" msgstr "Динамічний штрих" #: ../src/live_effects/effect.cpp:93 msgid "Interpolate Sub-Paths" msgstr "Інтерполяція підконтурами" #: ../src/live_effects/effect.cpp:94 msgid "Lattice Deformation" msgstr "Деформація за сіткою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:95 msgid "Line Segment" msgstr "Сегмент лінії" #: ../src/live_effects/effect.cpp:96 msgid "Mirror symmetry" msgstr "Дзеркальна симетрія" #: ../src/live_effects/effect.cpp:98 msgid "Parallel" msgstr "Паралельна" #: ../src/live_effects/effect.cpp:99 msgid "Path length" msgstr "Довжина контуру" #: ../src/live_effects/effect.cpp:100 msgid "Perpendicular bisector" msgstr "Перпендикулярна бісектриса" #: ../src/live_effects/effect.cpp:101 msgid "Perspective path" msgstr "Контур з перспективою" #: ../src/live_effects/effect.cpp:102 msgid "Rotate copies" msgstr "Обертання копій" #: ../src/live_effects/effect.cpp:103 #, fuzzy msgid "Recursive skeleton" msgstr "Створити криві з вибраного..." #: ../src/live_effects/effect.cpp:104 msgid "Ruler" msgstr "Лінійка" #: ../src/live_effects/effect.cpp:105 msgid "Tangent to curve" msgstr "Дотична до кривої" #: ../src/live_effects/effect.cpp:106 msgid "Text label" msgstr "Текстова мітка" #. 0.46 #: ../src/live_effects/effect.cpp:109 msgid "Bend" msgstr "Вигнути" #: ../src/live_effects/effect.cpp:110 msgid "Gears" msgstr "Зубчасте колесо" #: ../src/live_effects/effect.cpp:111 msgid "Pattern Along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #. for historic reasons, this effect is called skeletal(strokes) in Inkscape:SVG #: ../src/live_effects/effect.cpp:112 msgid "Stitch Sub-Paths" msgstr "Зшити підконтури" #. 0.47 #: ../src/live_effects/effect.cpp:114 msgid "VonKoch" msgstr "фон Кох" #: ../src/live_effects/effect.cpp:115 msgid "Knot" msgstr "Вузол" #: ../src/live_effects/effect.cpp:116 msgid "Construct grid" msgstr "Побудувати сітку" #: ../src/live_effects/effect.cpp:117 msgid "Spiro spline" msgstr "Крива Спіро" #: ../src/live_effects/effect.cpp:118 msgid "Envelope Deformation" msgstr "Викривлення оболонки" #: ../src/live_effects/effect.cpp:119 msgid "Hatches (rough)" msgstr "Штрихування (грубо)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:120 msgid "Sketch" msgstr "Ескіз" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "Is visible?" msgstr "Видиме?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:273 msgid "" "If unchecked, the effect remains applied to the object but is temporarily " "disabled on canvas" msgstr "" "Якщо не буде позначено цей пункт, ефект залишатиметься застосованим до " "об’єкта, але його буде тимчасово вимкнено на полотні." #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "Deactivate knotholder?" msgstr "Приховати керівні вузли?" #: ../src/live_effects/effect.cpp:274 msgid "" "Check this to deactivate knotholder handles (useful if they interfere with " "node handles during editing)" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб дезактивувати засоби керування основними вузлами " "(корисно, якщо вони плутаються з керуванням простими вузлами під час " "редагування)" #: ../src/live_effects/effect.cpp:295 msgid "No effect" msgstr "Без ефекту" #: ../src/live_effects/effect.cpp:342 #, c-format msgid "Please specify a parameter path for the LPE '%s' with %d mouse clicks" msgstr "" "Будь ласка, вкажіть параметр контуру для геометричних побудов «%s» за " "допомогою %d клацань мишею" #: ../src/live_effects/effect.cpp:641 #, c-format msgid "Editing parameter %s." msgstr "Редагування параметра %s." #: ../src/live_effects/effect.cpp:646 msgid "None of the applied path effect's parameters can be edited on-canvas." msgstr "" "Жоден із застосованих параметрів ефекту контуру не можна редагувати на " "полотні." #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Length left" msgstr "Довжина ліворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:51 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:103 msgid "Specifies the left end of the bisector" msgstr "Визначає довжину лівої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Length right" msgstr "Довжина праворуч:" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:52 #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:104 msgid "Specifies the right end of the bisector" msgstr "Визначає довжину правої частини бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:59 msgid "Adjust the \"left\" end of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «лівого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-angle_bisector.cpp:60 msgid "Adjust the \"right\" of the bisector" msgstr "Коригувати розташування «правого» кінця бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Bend path" msgstr "Контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:55 msgid "Path along which to bend the original path" msgstr "Контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:56 msgid "Width of the path" msgstr "Товщина контуру" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:65 msgid "Width in units of length" msgstr "Ширина у одиницях довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:57 msgid "Scale the width of the path in units of its length" msgstr "Змінювати товщину контуру у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Original path is vertical" msgstr "Початковий контур вертикальний" #: ../src/live_effects/lpe-bendpath.cpp:58 msgid "Rotates the original 90 degrees, before bending it along the bend path" msgstr "Повернути початковий контур на 90°, перш ніж вигинати його за контуром" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:23 msgid "Null" msgstr "Нульовий" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:24 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:25 msgid "Subtract A-B" msgstr "Різниця A-B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:26 msgid "Identity A" msgstr "Тотожний A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:27 msgid "Subtract B-A" msgstr "Різниця B-A" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:28 msgid "Identity B" msgstr "Тотожний B" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:29 ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Exclusion" msgstr "Виключення" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:30 ../src/splivarot.cpp:66 #: ../src/splivarot.cpp:72 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "2nd path" msgstr "2-ий контур" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:36 msgid "Path to which the original path will be boolop'ed." msgstr "Контур, з яким буде виконано булеву дію з початковим контуром." #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Boolop type" msgstr "Тип булевої дії" #: ../src/live_effects/lpe-boolops.cpp:37 msgid "Determines which kind of boolop will be performed." msgstr "Визначає тип булевої дії, яку буде виконано." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "Size X" msgstr "Розмір X" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:28 msgid "The size of the grid in X direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі X." #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "Size Y" msgstr "Розмір Y" #: ../src/live_effects/lpe-constructgrid.cpp:29 msgid "The size of the grid in Y direction." msgstr "Розмір сітки у напрямку вісі Y." #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Starting" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:47 msgid "Angle of the first copy" msgstr "Кут для першої копії" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Rotation angle" msgstr "Кут обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:48 msgid "Angle between two successive copies" msgstr "Кут між двома послідовними копіями" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:49 msgid "Number of copies of the original path" msgstr "Кількість копій початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:50 msgid "Origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:61 msgid "Adjust the starting angle" msgstr "Корекція початкового кута" #: ../src/live_effects/lpe-copy_rotate.cpp:62 msgid "Adjust the rotation angle" msgstr "Корекція кута повороту" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "Stitch path" msgstr "Зшиваючий контур" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:42 msgid "The path that will be used as stitch." msgstr "Контур, який буде використано для зшивання." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "Number of paths" msgstr "Кількість контурів" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:43 msgid "The number of paths that will be generated." msgstr "Кількість контурів, які буде створено." #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "Start edge variance" msgstr "Початкова варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:44 msgid "" "The amount of random jitter to move the start points of the stitches inside " "& outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "Start spacing variance" msgstr "Початкова варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:45 msgid "" "The amount of random shifting to move the start points of the stitches back " "& forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування початкових точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "End edge variance" msgstr "Кінцева варіація границі" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:46 msgid "" "The amount of randomness that moves the end points of the stitches inside & " "outside the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "всередині і зовні від напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "End spacing variance" msgstr "Кінцева варіація інтервалу" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:47 msgid "" "The amount of random shifting to move the end points of the stitches back & " "forth along the guide path" msgstr "" "Амплітуда випадкового відхилення для пересування кінцевих точок зшивання " "назад та вперед вздовж напрямного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale width" msgstr "Змінити товщину" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:48 msgid "Scale the width of the stitch path" msgstr "Змінити товщину контуру зшивання" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale width relative to length" msgstr "Масштаб відносно довжини" #: ../src/live_effects/lpe-curvestitch.cpp:49 msgid "Scale the width of the stitch path relative to its length" msgstr "" "Змінювати товщину штриха контуру, зберігаючи значення її відношення до його " "довжини" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:60 msgid "Ellipitic Pen" msgstr "Еліптичне перо" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:61 msgid "Thick-Thin strokes (fast)" msgstr "Штрих, що витоншується (швидко)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:62 msgid "Thick-Thin strokes (slow)" msgstr "Штрих, що витоншується (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:67 msgid "Sharp" msgstr "Загострений" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:68 msgid "Round" msgstr "Округлений" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Method" msgstr "Метод" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:75 msgid "Choose pen type" msgstr "Обрати тип пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Pen width" msgstr "Товщина пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:76 msgid "Maximal stroke width" msgstr "Максимальна товщина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Pen roundness" msgstr "Округлення пера" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:77 msgid "Min/Max width ratio" msgstr "Відношення мін.-макс. товщини" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "angle" msgstr "кут" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:78 msgid "direction of thickest strokes (opposite = thinest)" msgstr "напрямок найтовщих штрихів (протилежне = найтонших)" #. modulo_pi(_("modulo pi"), _("Give forward and backward moves in one direction the same thickness "), "modulo_pi", &wr, this, false), #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:35 ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start" msgstr "Початок" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:80 msgid "Choose start capping type" msgstr "Оберіть тип початкової вершини" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:36 ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End" msgstr "Кінець" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:81 msgid "Choose end capping type" msgstr "Оберіть тип кінцевої вершини" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Grow for" msgstr "Потовщення" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:82 msgid "Make the stroke thiner near it's start" msgstr "Зробити штрих тоншим поблизу початку" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Fade for" msgstr "Потоншення" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:83 msgid "Make the stroke thiner near it's end" msgstr "Зробити штрих тоншим поряд з його кінцем" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Round ends" msgstr "Округлити кінці" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:84 msgid "Strokes end with a round end" msgstr "Штрихи завершуються заокругленим кінцем" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "Capping" msgstr "Вершина" #: ../src/live_effects/lpe-dynastroke.cpp:85 msgid "left capping" msgstr "ліва вершина" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top bend path" msgstr "Верхній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:33 msgid "Top path along which to bend the original path" msgstr "Верхній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right bend path" msgstr "Правий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:34 msgid "Right path along which to bend the original path" msgstr "Правий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom bend path" msgstr "Нижній контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:35 msgid "Bottom path along which to bend the original path" msgstr "Нижній контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left bend path" msgstr "Лівий контур вигину" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:36 msgid "Left path along which to bend the original path" msgstr "Лівий контур, за яким слід вигнути початковий контур" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable left & right paths" msgstr "Увімкнути ліві і праві контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:37 msgid "Enable the left and right deformation paths" msgstr "Увімкнути лівий і правий контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable top & bottom paths" msgstr "Увімкнути верхні і нижні контури" #: ../src/live_effects/lpe-envelope.cpp:38 msgid "Enable the top and bottom deformation paths" msgstr "Увімкнути верхній і нижній контури викривлення" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "Teeth" msgstr "Зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:212 msgid "The number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "Phi" msgstr "φ (фі)" #: ../src/live_effects/lpe-gears.cpp:213 msgid "" "Tooth pressure angle (typically 20-25 deg). The ratio of teeth not in " "contact." msgstr "" "Кут контакту зубців (зазвичай, 20-25°). Характеризує кількість зубців, що не " "контактують." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Trajectory" msgstr "Траєкторія" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:30 msgid "Path along which intermediate steps are created." msgstr "Контур, за яким буде створено проміжні кроки." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:238 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:31 msgid "Determines the number of steps from start to end path." msgstr "Визначає кількість кроків від початкового до кінцевого контурів." #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "Equidistant spacing" msgstr "Однакові проміжки" #: ../src/live_effects/lpe-interpolate.cpp:32 msgid "" "If true, the spacing between intermediates is constant along the length of " "the path. If false, the distance depends on the location of the nodes of the " "trajectory path." msgstr "" "Якщо позначено, інтервал між проміжними буде сталим вздовж довжини контуру. " "Якщо пункт позначено не буде, відстань залежатиме від розташування вузлів " "контуру траєкторії." #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Interruption width" msgstr "товщина проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:323 msgid "Size of hidden region of lower string" msgstr "Розмір схованого фрагмента нижнього рядка" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "unit of stroke width" msgstr "одиниця товщини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:324 msgid "Consider 'Interruption width' as a ratio of stroke width." msgstr "Обчислювати «ширину проміжку» відносно товщини штриха." #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "add stroke width to interruption size" msgstr "додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:325 msgid "Add the stroke width to the interruption size." msgstr "Додати ширину штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "add other's stroke width to interruption size" msgstr "додати ширину іншого штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:326 msgid "Add crossed stroke width to the interruption size." msgstr "Додати ширину перпендикулярного штриха до розміру проміжку" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Switcher size" msgstr "Розмір перемикача" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:327 msgid "Orientation indicator/switcher size" msgstr "Розмір індикатора/перемикача орієнтації" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossing Signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:328 msgid "Crossings signs" msgstr "Знаки перехресть" #: ../src/live_effects/lpe-knot.cpp:339 msgid "Drag to select a crossing, click to flip it" msgstr "Перетягніть, щоб обрати перехрестя, клацніть, щоб віддзеркалити його" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:47 msgid "Control handle 0" msgstr "Інструмент керування 0" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:48 msgid "Control handle 1" msgstr "Інструмент керування 1" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:49 msgid "Control handle 2" msgstr "Інструмент керування 2" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:50 msgid "Control handle 3" msgstr "Інструмент керування 3" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:51 msgid "Control handle 4" msgstr "Інструмент керування 4" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:52 msgid "Control handle 5" msgstr "Інструмент керування 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:53 msgid "Control handle 6" msgstr "Інструмент керування 5" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:54 msgid "Control handle 7" msgstr "Інструмент керування 7" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:55 msgid "Control handle 8" msgstr "Інструмент керування 8" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:56 msgid "Control handle 9" msgstr "Інструмент керування 9" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:57 msgid "Control handle 10" msgstr "Інструмент керування 10" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:58 msgid "Control handle 11" msgstr "Інструмент керування 11" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:59 msgid "Control handle 12" msgstr "Інструмент керування 12" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:60 msgid "Control handle 13" msgstr "Інструмент керування 13" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:61 msgid "Control handle 14" msgstr "Інструмент керування 14" #: ../src/live_effects/lpe-lattice.cpp:62 msgid "Control handle 15" msgstr "Інструмент керування 15" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:27 ../src/widgets/toolbox.cpp:5507 msgid "Closed" msgstr "Закритий" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:28 ../src/widgets/toolbox.cpp:5509 msgid "Open start" msgstr "Відкритий початок" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:29 ../src/widgets/toolbox.cpp:5511 msgid "Open end" msgstr "Відкритий кінець" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:30 ../src/widgets/toolbox.cpp:5513 msgid "Open both" msgstr "Відкриті обидва кінці" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "End type" msgstr "Тип кінця" #: ../src/live_effects/lpe-line_segment.cpp:36 msgid "Determines on which side the line or line segment is infinite." msgstr "Визначає, який з кінців лінії або її сегмента буде нескінченним." #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Discard original path?" msgstr "Відкинути початковий контур?" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:30 msgid "Check this to only keep the mirrored part of the path" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб програма зберегла лише віддзеркалену частину контуру" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Reflection line" msgstr "Лінія відбиття" #: ../src/live_effects/lpe-mirror_symmetry.cpp:31 msgid "Line which serves as 'mirror' for the reflection" msgstr "Лінія, яка слугуватиме «дзеркалом» відбиття" #: ../src/live_effects/lpe-offset.cpp:30 msgid "Handle to control the distance of the offset from the curve" msgstr "Інструмент керування, який визначатиме відстань відступу від кривої" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:46 msgid "Adjust the offset" msgstr "Скоригувати відступ" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:47 msgid "Specifies the left end of the parallel" msgstr "Визначає лівий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:48 msgid "Specifies the right end of the parallel" msgstr "Визначає правий кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:56 msgid "Adjust the \"left\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «лівий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-parallel.cpp:57 msgid "Adjust the \"right\" end of the parallel" msgstr "Скоригувати «правий» кінець паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:55 ../src/selection-chemistry.cpp:1514 #: ../src/seltrans.cpp:485 ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:738 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:16 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:25 msgid "Scaling factor" msgstr "Коефіцієнт масштабування" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Display unit" msgstr "Одиниця показу" #: ../src/live_effects/lpe-path_length.cpp:28 msgid "Print unit after path length" msgstr "Показувати одиницю поряд з довжиною контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:52 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:11 msgid "Single" msgstr "Поодинокі" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:53 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:12 msgid "Single, stretched" msgstr "Поодинокі, розтягуються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:54 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Repeated" msgstr "Повторюються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:55 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Repeated, stretched" msgstr "Повторюються і розтягаються" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Pattern source" msgstr "Джерело візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:61 msgid "Path to put along the skeleton path" msgstr "Візерунок, що розміщуватиметься вздовж каркасу контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "Pattern copies" msgstr "Копії візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:62 msgid "How many pattern copies to place along the skeleton path" msgstr "Кількість копій візерунку, розміщених уздовж каркасного контуру" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:64 msgid "Width of the pattern" msgstr "Ширина візерунку" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:66 msgid "Scale the width of the pattern in units of its length" msgstr "Відображати ширину візерунку у одиницях його довжини" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:68 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "Space between copies of the pattern. Negative values allowed, but are " "limited to -90% of pattern width." msgstr "" "Відстань між копіями візерунка. Можна використовувати від’ємні значення, але " "їх обмежено -90% ширини візерунка." #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:72 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:7 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:73 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:15 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:13 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:74 msgid "Offsets in unit of pattern size" msgstr "Відступ у одиницях розміру візерунка" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:75 msgid "" "Spacing, tangential and normal offset are expressed as a ratio of width/" "height" msgstr "" "Інтервал, поздовжній і нормальний відступ виражаються у одиницях відношення " "ширини/висоти" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:9 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:77 msgid "Rotate pattern 90 deg before applying" msgstr "Повернути візерунок на 90° перед застосуванням" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse nearby ends" msgstr "Об’єднувати ближні кінці" #: ../src/live_effects/lpe-patternalongpath.cpp:79 msgid "Fuse ends closer than this number. 0 means don't fuse." msgstr "" "Об’єднувати кінці, ближчі за вказане значення. 0 означає «не об’єднувати»." #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:113 msgid "Adjust the bisector's \"left\" end" msgstr "Скоригувати «лівий» кінець бісектриси" #: ../src/live_effects/lpe-perp_bisector.cpp:114 msgid "Adjust the bisector's \"right\" end" msgstr "Скоригувати «правий» кінець бісектриси" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale x" msgstr "Масштаб за x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:41 msgid "Scale factor in x direction" msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale y" msgstr "Масштаб за y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:42 msgid "Scale factor in y direction" msgstr "Коефіцієнт масштабування у напрямку вісі y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset x" msgstr "Зміщення за x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:43 msgid "Offset in x direction" msgstr "Зміщення у напрямку вісі x" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset y" msgstr "Зміщення за y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:44 msgid "Offset in y direction" msgstr "Зміщення у напрямку вісі y" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "Uses XY plane?" msgstr "Використовує площину XY?" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:45 msgid "" "If true, put the path on the left side of an imaginary box, otherwise on the " "right side" msgstr "" "Якщо буде позначено, розташувати контур на лівому боці уявного прямокутника, " "інакше його буде розташовано на правому боці" #: ../src/live_effects/lpe-perspective_path.cpp:54 msgid "Adjust the origin" msgstr "Корекція центру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 msgid "Frequency randomness" msgstr "Випадковість частоти" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:226 #, fuzzy msgid "Variation of distance between hatches, in %." msgstr "Варіація відстаней у штрихуванні, у %." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth" msgstr "Збільшення" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:227 msgid "Growth of distance between hatches." msgstr "Збільшення відстані у штрихуванні." #. FIXME: top/bottom names are inverted in the UI/svg and in the code!! #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "Half turns smoothness: 1st side, in" msgstr "Гладкість напіввигинів: перша сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:229 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "1st side, out" msgstr "Перша сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:230 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'bottom' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «нижніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "2nd side, in " msgstr "Друга сторона, всередині" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:231 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when reaching a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для входу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "2nd side, out" msgstr "Друга сторона, ззовні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:232 msgid "" "Set smoothness/sharpness of path when leaving a 'top' halfturn. 0=sharp, " "1=default" msgstr "" "Встановіть гладкість/загостреність контуру для виходу «верхніх» напіввигинів. " "0=загостреність, 1=типово" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Magnitude jitter: 1st side" msgstr "Варіація амплітуди: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:233 msgid "Randomly moves 'bottom' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «нижні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "2nd side" msgstr "Друга сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:234 msgid "Randomly moves 'top' halfsturns to produce magnitude variations." msgstr "" "Випадково пересуває «верхні» напіввигини для створення варіації амплітуди." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "Parallelism jitter: 1st side" msgstr "Варіація паралельносіт: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:235 msgid "" "Add direction randomness by moving 'bottom' halfsturns tangentially to the " "boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку пересуванням «нижніх» напіввигинів паралельно до " "границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:236 msgid "" "Add direction randomness by randomly moving 'top' halfsturns tangentially to " "the boundary." msgstr "" "Додати випадковість напрямку випадковим пересуванням «верхніх» напіввигинів " "паралельно до границі." #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 #, fuzzy msgid "Variance: 1st side" msgstr "Розсіяння: перша сторона" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:237 msgid "Randomness of 'bottom' halfturns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:238 msgid "Randomness of 'top' halfturns smoothness" msgstr "Випадковість гладкості «верхніх» напіввигинів" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Generate thick/thin path" msgstr "Створення товстого/тонкого контуру" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:240 msgid "Simulate a stroke of varrying width" msgstr "Імітувати штрих змінної товщини" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Bend hatches" msgstr "Вигнуте штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:241 msgid "Add a global bend to the hatches (slower)" msgstr "Додати загальний вигин до штрихування (повільно)" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 #, fuzzy msgid "Thickness: at 1st side" msgstr "Товщина: на першій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:242 msgid "Width at 'bottom' half turns" msgstr "Товщина на «нижніх» напіввигинах" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "at 2nd side" msgstr "на другій стороні" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:243 msgid "Width at 'top' halfturns" msgstr "Товщина на «верхніх» напіввигинах" #. #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 msgid "from 2nd to 1st side" msgstr "з другої до першої сторони" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:245 #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "Width of paths from 'top' to 'bottom' halfturns" msgstr "Товщина контурів від «верхніх» до «нижніх» напіввигинів" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:246 msgid "from 1st to 2nd side" msgstr "з першої на другу сторону" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Hatches width and dir" msgstr "Товщина і напрям штрихування" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:248 msgid "Defines hatches frequency and direction" msgstr "Визначає частоту і напрям штрихування" #. #. bender(_("Global bending"), _("Relative position to a reference point defines global bending direction and amount"), "bender", &wr, this, NULL, Geom::Point(-5,0)), #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 msgid "Global bending" msgstr "Загальне згинання" #: ../src/live_effects/lpe-rough-hatches.cpp:251 #, fuzzy msgid "" "Relative position to a reference point defines global bending direction and " "amount" msgstr "" "Відносна позиція еталонної точки визначає напрям і величину загального вигину" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:27 ../share/extensions/restack.inx.h:7 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:28 ../share/extensions/restack.inx.h:14 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:29 ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:37 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Mark distance" msgstr "Відстань між позначками" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:43 msgid "Distance between successive ruler marks" msgstr "Відстань між послідовними позначками на лінійці" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Major length" msgstr "Основна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:44 msgid "Length of major ruler marks" msgstr "Довжина основних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Minor length" msgstr "Проміжна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:45 msgid "Length of minor ruler marks" msgstr "Довжина проміжних позначок лінійки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Major steps" msgstr "Основні кроки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:46 msgid "Draw a major mark every ... steps" msgstr "Малювати основну позначку кожні ... кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by" msgstr "Зсунути позначки на" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:47 msgid "Shift marks by this many steps" msgstr "Зсунути позначки на цю кількість кроків" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Mark direction" msgstr "Напрямок позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:48 msgid "Direction of marks (when viewing along the path from start to end)" msgstr "Напрямок позначок (дивлячись вздовж контуру з початку до кінця)" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:49 msgid "Offset of first mark" msgstr "Відступ першої позначки" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Border marks" msgstr "Позначки межі" #: ../src/live_effects/lpe-ruler.cpp:50 msgid "Choose whether to draw marks at the beginning and end of the path" msgstr "Оберіть, и малювати позначки на початку і у кінці контуру" #. initialise your parameters here: #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "Float parameter" msgstr "Дійсний параметр" #: ../src/live_effects/lpe-skeleton.cpp:32 msgid "just a real number like 1.4!" msgstr "просто дійсне число, на зразок 1,4!" #. initialise your parameters here: #. testpointA(_("Test Point A"), _("Test A"), "ptA", &wr, this, Geom::Point(100,100)), #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Strokes" msgstr "Штрихи" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:35 msgid "Draw that many approximating strokes" msgstr "Намалювати цю кількість штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:36 msgid "Max stroke length" msgstr "Максимальна довжина штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:37 msgid "Maximum length of approximating strokes" msgstr "Найбільша довжина штрихів наближення" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:38 msgid "Stroke length variation" msgstr "Варіація довжини штриха" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:39 msgid "Random variation of stroke length (relative to maximum length)" msgstr "Випадкова варіація довжини штриха (відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:40 msgid "Max. overlap" msgstr "Макс. перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:41 msgid "How much successive strokes should overlap (relative to maximum length)" msgstr "" "Наскільки мають перекриватися послідовні штрихи (відносно максимальної " "довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:42 msgid "Overlap variation" msgstr "Варіація перекриття" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:43 msgid "Random variation of overlap (relative to maximum overlap)" msgstr "Випадкова варіація перекриття (відносно максимального перекриття)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:44 msgid "Max. end tolerance" msgstr "Макс. кінцевий допуск" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:45 msgid "" "Maximum distance between ends of original and approximating paths (relative " "to maximum length)" msgstr "" "Максимальна відстань між кінцями початкового і наближеного контурів " "(відносно максимальної довжини)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:46 #, fuzzy msgid "Average offset" msgstr "Відступ паралельної" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:47 #, fuzzy msgid "Average distance each stroke is away from the original path" msgstr "Середня відстань від контуру наближення до початкового контуру" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:48 msgid "Max. tremble" msgstr "Макс. тремтіння" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:49 msgid "Maximum tremble magnitude" msgstr "Максимальна амплітуда тремтіння" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:50 msgid "Tremble frequency" msgstr "Частота тремтіння" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:51 #, fuzzy msgid "Average number of tremble periods in a stroke" msgstr "Середня кількість тремтінь у характерному штриху" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:53 msgid "Construction lines" msgstr "Ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:54 msgid "How many construction lines (tangents) to draw" msgstr "Кількість ліній побудови (дотичних) для малювання" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:56 msgid "" "Scale factor relating curvature and length of construction lines (try " "5*offset)" msgstr "" "Коефіцієнт масштабування відносно кривини і довжини ліній побудови " "(приблизно 5*відступ)" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Max. length" msgstr "Максимальна довжина" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:57 msgid "Maximum length of construction lines" msgstr "Максимальна довжина ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Length variation" msgstr "Варіація довжини" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:58 msgid "Random variation of the length of construction lines" msgstr "Випадкова варіація довжини ліній побудови" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 #, fuzzy msgid "Placement randomness" msgstr "Випадковість частоти" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:59 msgid "0: evenly distributed construcion lines, 1: purely random placement" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 #, fuzzy msgid "k_min" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:61 msgid "min curvature" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 msgid "k_max" msgstr "" #: ../src/live_effects/lpe-sketch.cpp:62 #, fuzzy msgid "max curvature" msgstr "Потягти криву" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 ../share/extensions/restack.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:56 msgid "Additional angle between tangent and curve" msgstr "Додатковий кут між дотичною і кривою" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "Location along curve" msgstr "Місце на кривій" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:57 msgid "" "Location of the point of attachment along the curve (between 0.0 and number-" "of-segments)" msgstr "" "Розташування точки дотику вздовж кривої (значення між 0.0 і кількістю " "сегментів)" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:58 msgid "Specifies the left end of the tangent" msgstr "Визначає лівий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:59 msgid "Specifies the right end of the tangent" msgstr "Визначає правий кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:68 msgid "Adjust the point of attachment of the tangent" msgstr "Скоригувати точку дотику дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:69 msgid "Adjust the \"left\" end of the tangent" msgstr "Скоригувати «лівий» кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-tangent_to_curve.cpp:70 msgid "Adjust the \"right\" end of the tangent" msgstr "Скоригувати «правий» кінець дотичної" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:22 msgid "Stack step" msgstr "Крок стосу" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:23 msgid "point param" msgstr "параметр точки" #: ../src/live_effects/lpe-test-doEffect-stack.cpp:24 msgid "path param" msgstr "параметр контуру" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: ../src/live_effects/lpe-text_label.cpp:22 msgid "Text label attached to the path" msgstr "Текстова мітка, з’єднана з цим контуром" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Nb of generations" msgstr "Кількість поколінь" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:47 msgid "Depth of the recursion --- keep low!!" msgstr "Глибина рекурсії — не збільшуйте без потреби!" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Generating path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:48 msgid "Path whose segments define the iterated transforms" msgstr "Контур, чиї сегменти визначають ітеровані перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "Use uniform transforms only" msgstr "Використовувати лише однорідні перетворення" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:49 msgid "" "2 consecutive segments are used to reverse/preserve orientation only " "(otherwise, they define a general transform)." msgstr "" "Для обернення/збереження орієнтації буде використано лише 2 послідовних " "сегментів (інакше вони визначатимуть загальне перетворення)." #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "Draw all generations" msgstr "Малювати всі покоління" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:50 msgid "If unchecked, draw only the last generation" msgstr "Якщо не буде позначено, малювати лише останнє покоління" #. ,draw_boxes(_("Display boxes"), _("Display boxes instead of paths only"), "draw_boxes", &wr, this, true) #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "Reference segment" msgstr "Еталонний сегмент" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:52 msgid "The reference segment. Defaults to bbox diameter." msgstr "Еталонний сегмент. Типовим є діаметр контуру-обгортки." #. refA(_("Ref Start"), _("Left side middle of the reference box"), "refA", &wr, this), #. refB(_("Ref End"), _("Right side middle of the reference box"), "refB", &wr, this), #. FIXME: a path is used here instead of 2 points to work around path/point param incompatibility bug. #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Max complexity" msgstr "Максимальна складність" #: ../src/live_effects/lpe-vonkoch.cpp:56 msgid "Disable effect if the output is too complex" msgstr "Вимкнути ефект, якщо вивід занадто складний" #: ../src/live_effects/parameter/bool.cpp:69 msgid "Change bool parameter" msgstr "Змінити булівський параметр" #: ../src/live_effects/parameter/enum.h:50 msgid "Change enumeration parameter" msgstr "Зміна параметра нумерації" #: ../src/live_effects/parameter/parameter.cpp:138 msgid "Change scalar parameter" msgstr "Змінити скалярний параметр" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:158 msgid "Edit on-canvas" msgstr "Редагувати на полотні" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:168 msgid "Copy path" msgstr "Копіювати контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:178 msgid "Paste path" msgstr "Вставити контур" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:188 msgid "Link to path" msgstr "Пов’язати з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:409 msgid "Paste path parameter" msgstr "Вставити параметр контуру" #: ../src/live_effects/parameter/path.cpp:441 msgid "Link path parameter to path" msgstr "Пов’язати параметр контуру з контуром" #: ../src/live_effects/parameter/point.cpp:90 msgid "Change point parameter" msgstr "Змінити параметр точки" #: ../src/live_effects/parameter/random.cpp:137 msgid "Change random parameter" msgstr "Змінити випадковий параметр" #: ../src/live_effects/parameter/text.cpp:101 msgid "Change text parameter" msgstr "Змінити параметр тексту" #: ../src/live_effects/parameter/unit.cpp:77 msgid "Change unit parameter" msgstr "Змінити параметр одиниць" #: ../src/lpe-tool-context.cpp:274 msgid "Choose a construction tool from the toolbar." msgstr "Обрати інструмент побудови з панелі інструментів." #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслова '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/main.cpp:264 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:269 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:274 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:280 ../src/main.cpp:285 ../src/main.cpp:290 #: ../src/main.cpp:357 ../src/main.cpp:362 ../src/main.cpp:367 #: ../src/main.cpp:372 ../src/main.cpp:378 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:294 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)" #: ../src/main.cpp:295 ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:43 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:299 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:300 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #: ../src/main.cpp:314 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:320 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:324 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:325 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:329 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується" #: ../src/main.cpp:330 ../src/main.cpp:423 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:341 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:346 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:347 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:351 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:352 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:356 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: " "або inkscape:)" #: ../src/main.cpp:361 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:366 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:371 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:377 msgid "Export document to an Enhanced Metafile (EMF) File" msgstr "Експортувати документ у файл формату EMF" #: ../src/main.cpp:383 msgid "Convert text object to paths on export (PS, EPS, PDF)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (PS, EPS, PDF)" #: ../src/main.cpp:388 msgid "" "Render filtered objects without filters, instead of rasterizing (PS, EPS, " "PDF)" msgstr "" "Показувати фільтровані об’єкти без фільтрів, замість растеризації (PS, EPS, " "PDF)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:394 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:400 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:406 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:412 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:417 msgid "List id,x,y,w,h for all objects" msgstr "Список ід,x,y,ш,в всіх об’єктів" #: ../src/main.cpp:422 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:428 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог додатка і вийти" #: ../src/main.cpp:433 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Вилучити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:438 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:443 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:444 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:448 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:449 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТА" #: ../src/main.cpp:453 msgid "Start Inkscape in interative shell mode." msgstr "Запустити Inkscape у режимі інтерактивної оболонки." #: ../src/main.cpp:756 ../src/main.cpp:1067 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/menus-skeleton.h:16 ../src/ui/dialog/debug.cpp:74 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:52 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/menus-skeleton.h:17 msgid "_New" msgstr "_Створити" #. TODO look at some dynamic option for changing the menu tree: #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:49 ../src/verbs.cpp:2488 ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:59 ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:71 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:91 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:92 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:108 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #. Not quite ready to be in the menus. #. " \n" #: ../src/menus-skeleton.h:139 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:159 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:166 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:170 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:174 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:198 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:225 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:244 msgid "Filter_s" msgstr "Філ_ьтри" #: ../src/menus-skeleton.h:250 msgid "Exte_nsions" msgstr "Д_одатки" #: ../src/menus-skeleton.h:257 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:261 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:265 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/node-context.cpp:223 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; " "Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #: ../src/node-context.cpp:224 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати " "обидва вуса" #: ../src/node-context.cpp:225 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж " "вусів" #: ../src/nodepath.cpp:753 ../src/seltrans.cpp:578 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/nodepath.cpp:1659 ../src/nodepath.cpp:1685 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/nodepath.cpp:1661 ../src/nodepath.cpp:1687 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/nodepath.cpp:1663 ../src/nodepath.cpp:1689 ../src/nodepath.cpp:1704 #: ../src/nodepath.cpp:3615 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1742 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає обидва " "вуса" #: ../src/nodepath.cpp:1912 msgid "Align nodes" msgstr "Вирівняти вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1974 msgid "Distribute nodes" msgstr "Розподілити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2012 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2014 ../src/nodepath.cpp:2116 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/nodepath.cpp:2208 msgid "Break path" msgstr "Розбити контур" #: ../src/nodepath.cpp:2264 msgid "Close subpath" msgstr "Закрити контур" #: ../src/nodepath.cpp:2325 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2352 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрити контур сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2406 msgid "Join nodes by segment" msgstr "З'єднати вузли сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2419 ../src/nodepath.cpp:2434 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #: ../src/nodepath.cpp:2591 ../src/nodepath.cpp:2627 ../src/nodepath.cpp:2631 msgid "Delete nodes" msgstr "Вилучити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2593 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Вилучити вузли зберігаючи форму" #: ../src/nodepath.cpp:2650 ../src/nodepath.cpp:2664 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб вилучити сегменти між " "ними." #: ../src/nodepath.cpp:2760 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #: ../src/nodepath.cpp:2792 ../src/widgets/toolbox.cpp:1343 msgid "Delete segment" msgstr "Вилучити сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2813 msgid "Change segment type" msgstr "Зміна типу сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2830 ../src/nodepath.cpp:3567 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3861 msgid "Retract handle" msgstr "Вилучити вус" #: ../src/nodepath.cpp:3916 msgid "Move node handle" msgstr "Перемістити вус вузла" #: ../src/nodepath.cpp:4101 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " "Ctrl - обмежує кут; Alt - фіксує довжину; Shift - " "синхронно обертає протилежний вус" #: ../src/nodepath.cpp:4295 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/nodepath.cpp:4410 msgid "Cannot scale nodes when all are at the same location." msgstr "Неможливо масштабувати вузли, коли вони знаходяться у одному місці." #: ../src/nodepath.cpp:4436 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:4480 msgid "Flip nodes" msgstr "Віддзеркалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:4649 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій Ctrl - прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt - вздовж вусів" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4882 msgid "end node" msgstr "кінцевий вузол" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4887 msgid "cusp" msgstr "гострі" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4890 msgid "smooth" msgstr "гладкі" #: ../src/nodepath.cpp:4892 msgid "auto" msgstr "авто" #: ../src/nodepath.cpp:4894 msgid "symmetric" msgstr "симетричні" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4900 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4902 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4905 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4917 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Перетягуйте вузли або вуса вузлів; використовуйте Alt" "+перетаскування вузла для надання форми; клавіші стрілок для " "пересування вузлів, < > для зміни масштабу, [ ] для " "обертання" #: ../src/nodepath.cpp:4918 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки переміщують " "вузол" #: ../src/nodepath.cpp:4944 ../src/nodepath.cpp:4956 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #: ../src/nodepath.cpp:4948 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Виділено 0 з %i вузла. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[1] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[2] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." #: ../src/nodepath.cpp:4954 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #: ../src/nodepath.cpp:4962 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4969 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Виділено %i з %i вузла на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[1] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[2] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4975 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів. %s." #: ../src/object-edit.cpp:439 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:443 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скоригувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:447 ../src/object-edit.cpp:451 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скоригувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:685 ../src/object-edit.cpp:688 #: ../src/object-edit.cpp:691 ../src/object-edit.cpp:694 msgid "" "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта у напрямку осей X/Y; з Shift — вздовж осі Z; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:697 ../src/object-edit.cpp:700 #: ../src/object-edit.cpp:703 ../src/object-edit.cpp:706 msgid "" "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction; with " "Ctrl to constrain to the directions of edges or diagonals" msgstr "" "Змінити розмір об’єкта вздовж осі Z; з Shift — у напрямку осей X/Y; " "Ctrl — фіксування напрямків країв або діагоналей" #: ../src/object-edit.cpp:709 msgid "Move the box in perspective" msgstr "Переміщення об’єкта у перспективі" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:930 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:933 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrlto " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні — сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:937 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1076 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift - " "округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1083 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift - округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1266 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl - обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:1269 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl - обмежує кут, " "Shift - розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1313 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #: ../src/object-edit.cpp:1349 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:49 msgid "Select object(s) to combine." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для комбінування." #: ../src/path-chemistry.cpp:53 msgid "Combining paths..." msgstr "Сполучення контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:161 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:168 msgid "No path(s) to combine in the selection." msgstr "Не вказано контурів для комбінування у вибраному." #: ../src/path-chemistry.cpp:180 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:184 msgid "Breaking apart paths..." msgstr "Поділ контурів на частини..." #: ../src/path-chemistry.cpp:271 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:273 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:285 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Виділіть об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:291 msgid "Converting objects to paths..." msgstr "Перетворення об’єктів на контури..." #: ../src/path-chemistry.cpp:313 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:315 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У виділеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:552 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:561 msgid "Reversing paths..." msgstr "Розвертання контурів..." #: ../src/path-chemistry.cpp:588 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:590 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pencil-context.cpp:262 ../src/pen-context.cpp:495 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується виділений контур" #: ../src/pencil-context.cpp:270 ../src/pen-context.cpp:505 msgid "Creating new path" msgstr "Створення контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:273 ../src/pen-context.cpp:507 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до виділеного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:374 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:380 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:385 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:458 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/pencil-context.cpp:515 ../src/pen-context.cpp:253 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pencil-context.cpp:565 msgid "" "Sketch mode: holding Alt interpolates between sketched paths. " "Release Alt to finalize." msgstr "" "Режим ескіза: утримування Alt виконає інтерполяцію контурів " "ескіза. Відпустіть Alt, щоб завершити малювання." #: ../src/pencil-context.cpp:593 msgid "Finishing freehand sketch" msgstr "Завершення довільного ескіза" #: ../src/pen-context.cpp:667 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:677 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1271 #, c-format msgid "" "Curve segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент кривої: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1272 #, c-format msgid "" "Line segment: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to " "snap angle, Enter to finish the path" msgstr "" "Сегмент лінії: кут %3.2f°, відстань %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Enter — завершити контур" #: ../src/pen-context.cpp:1290 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1312 #, c-format msgid "" "Curve handle, symmetric: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої, симетричний: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — " "кут прилипання, з Shift — лише пересунути вус" #: ../src/pen-context.cpp:1313 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle, with Shift to move this handle only" msgstr "" "Вус кривої: кут %3.2f°, довжина %s; з Ctrl — кут " "прилипання, Shift — лише пересування вуса" #: ../src/pen-context.cpp:1360 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/persp3d.cpp:335 msgid "Toggle vanishing point" msgstr "Перемикання точки сходу" #: ../src/persp3d.cpp:346 msgid "Toggle multiple vanishing points" msgstr "Перемикання декількох точок сходу" #: ../src/preferences.cpp:104 msgid "" "Inkscape will run with default settings, and new settings will not be saved. " msgstr "" "Inkscape буде запущено з типовими параметрами, нові параметри збережено не " "буде. " #. the creation failed #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Cannot create profile directory %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:122 #, c-format msgid "Cannot create profile directory %s." msgstr "Не вдається створити каталог профілю %s." #. The profile dir is not actually a directory #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("%1 is not a valid directory."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_dir)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:140 #, c-format msgid "%s is not a valid directory." msgstr "%s не є коректним каталогом." #. The write failed. #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("Failed to create the preferences file %1."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:151 #, c-format msgid "Failed to create the preferences file %s." msgstr "На вдалося створити файл налаштувань %s." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a regular file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:169 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a regular file." msgstr "Файл налаштувань %s не є звичайним файлом." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 could not be read."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:181 #, c-format msgid "The preferences file %s could not be read." msgstr "Файл налаштувань %s неможливо прочитати." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The preferences file %1 is not a valid XML document."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:193 #, c-format msgid "The preferences file %s is not a valid XML document." msgstr "Файл налаштувань %s не є коректним документом XML." #. _errorDialog(Glib::ustring::compose(_("The file %1 is not a valid Inkscape preferences file."), #. Glib::filename_to_utf8(_prefs_filename)), not_saved); #: ../src/preferences.cpp:203 #, c-format msgid "The file %s is not a valid Inkscape preferences file." msgstr "Файл %s не є коректним файлом налаштувань Inkscape." #: ../src/rdf.cpp:172 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/rdf.cpp:177 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:182 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:187 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/rdf.cpp:192 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/rdf.cpp:197 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/rdf.cpp:202 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/rdf.cpp:207 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/rdf.cpp:212 msgid "Open Font License" msgstr "Ліцензія Open Font" #: ../src/rdf.cpp:229 msgid "Title" msgstr "Назва" #: ../src/rdf.cpp:230 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/rdf.cpp:232 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/rdf.cpp:233 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документа (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/rdf.cpp:235 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/rdf.cpp:236 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документа (MIME-тип)." #: ../src/rdf.cpp:239 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документа (тип DCMI)" #: ../src/rdf.cpp:242 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/rdf.cpp:243 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документа." #: ../src/rdf.cpp:245 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/rdf.cpp:246 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/rdf.cpp:248 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/rdf.cpp:249 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документа." #: ../src/rdf.cpp:252 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/rdf.cpp:253 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/rdf.cpp:255 ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1425 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/rdf.cpp:256 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документа." #: ../src/rdf.cpp:258 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/rdf.cpp:259 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документа." #: ../src/rdf.cpp:261 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/rdf.cpp:262 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтеґами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/rdf.cpp:264 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/rdf.cpp:265 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документа списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/rdf.cpp:269 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/rdf.cpp:270 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документа." #: ../src/rdf.cpp:273 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:218 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/rdf.cpp:274 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/rdf.cpp:278 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/rdf.cpp:279 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документа. " #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/rdf.cpp:283 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/rdf.cpp:285 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документа." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/rdf.cpp:289 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/rdf.cpp:290 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\"" #: ../src/rect-context.cpp:344 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:486 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to ratio %d:%d); with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено відношенням %d:%d); за допомогою " "Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:489 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1.618 : 1); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу " "1,618 : 1); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:491 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s (constrained to golden ratio 1 : 1.618); with " "Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s (обмежено параметром \"золотого\" перерізу " "1 : 1,618); за допомогою Shift можна малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:495 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl - квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift - малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:516 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:233 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:241 msgid "Selection canceled." msgstr "Виділення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:563 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:565 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:728 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:729 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення; перетягування - виділення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:730 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної " "області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:901 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:195 msgid "Delete text" msgstr "Вилучити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:203 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було вилучено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:221 ../src/text-context.cpp:998 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:466 ../src/widgets/toolbox.cpp:1304 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5750 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:249 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:341 msgid "Delete all" msgstr "Вилучити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:464 msgid "Select some objects to group." msgstr "Виділіть два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:537 ../src/selection-describer.cpp:51 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:551 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Виділіть групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:592 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У виділеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:598 ../src/sp-item-group.cpp:497 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:688 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:694 ../src/selection-chemistry.cpp:754 #: ../src/selection-chemistry.cpp:788 ../src/selection-chemistry.cpp:852 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #. TRANSLATORS: Only put the word "Raise" in the translation. Means "to raise an object" in the undo history #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "undo_action|Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:746 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:769 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:782 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:844 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:879 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:886 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:893 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:953 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:960 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:969 msgid "Paste live path effect" msgstr "Вставити ефект динамічного контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:989 msgid "Select object(s) to remove live path effects from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для вилучення анімованих ефектів контурів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1001 msgid "Remove live path effect" msgstr "Вилучити анімований ефект контуру" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1012 msgid "Select object(s) to remove filters from." msgstr "Виберіть об’єкт(и), з яких слід вилучити фільтри." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1022 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1335 msgid "Remove filter" msgstr "Вилучити фільтр" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1039 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1048 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1074 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1081 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1093 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1119 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1126 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1313 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1416 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1437 ../src/seltrans.cpp:488 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:760 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1484 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1539 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1554 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1557 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1560 ../src/selection-chemistry.cpp:1586 #: ../src/seltrans.cpp:482 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:681 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1580 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1583 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1711 msgid "The selection has no applied path effect." msgstr "Обране не має застосованого ефекту контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1758 msgid "The selection has no applied clip path." msgstr "Обране не має застосованого ефекту обрізання контуру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1760 msgid "The selection has no applied mask." msgstr "Обране не має застосованої маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1917 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1933 msgid "Select clones to relink." msgstr "Виділіть клон для перез'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1940 msgid "Copy an object to clipboard to relink clones to." msgstr "" "Копіювати об’єкт до буфера обміну інформації для перез’єднання клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1964 msgid "No clones to relink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів для перез’єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1967 msgid "Relink clone" msgstr "Перез'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1981 msgid "Select clones to unlink." msgstr "Виділіть клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2030 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2034 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2047 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Виділіть клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст вздовж контуру, щоб перейти до його " "контуру. Виділіть текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2070 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, " "текст вздовж контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2076 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2122 msgid "Select object(s) to convert to marker." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у маркер." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "Objects to marker" msgstr "Об'єкти у маркер" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2218 msgid "Select object(s) to convert to guides." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у напрямні." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2230 msgid "Objects to guides" msgstr "Об'єкти у напрямні" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2246 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2334 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2350 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Виділіть об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2403 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У виділеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2406 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2491 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Виділіть об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2495 msgid "Rendering bitmap..." msgstr "Показ рестрового зображення..." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2674 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2706 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2709 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2816 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2818 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2831 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для вилучення контуру вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2904 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2906 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2922 msgid "Select object(s) to fit canvas to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підбирання їх розмірів під полотно." #. Fit Page #: ../src/selection-chemistry.cpp:2942 ../src/verbs.cpp:2723 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до виділеної області" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2967 ../src/verbs.cpp:2725 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2983 ../src/verbs.cpp:2727 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення" #. TRANSLATORS: only translate and put "Link" in the translation. It means internet link (anchor) #: ../src/selection-describer.cpp:43 msgid "web|Link" msgstr "Посилання" #: ../src/selection-describer.cpp:45 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:47 ../src/selection-describer.cpp:73 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:470 ../src/verbs.cpp:2510 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3888 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:49 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:55 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:57 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:59 ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:61 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:63 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:65 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 ../src/verbs.cpp:2508 msgid "3D Box" msgstr "Просторовий об’єкт" #: ../src/selection-describer.cpp:71 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:75 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:77 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:478 ../src/verbs.cpp:2514 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:474 ../src/verbs.cpp:2512 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2731 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:125 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:127 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити." #: ../src/selection-describer.cpp:136 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:148 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:150 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:159 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:168 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:170 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:172 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківських (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:175 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:185 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:189 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:193 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:208 ../src/tweak-context.cpp:202 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт виділено" msgstr[1] "%i об'єкти виділено" msgstr[2] "%i об'єктів виділено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:213 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:218 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:223 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:228 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкти, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:233 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:491 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:819 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:503 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:600 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:627 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути виділені об'єкти; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:628 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір виділених об'єктів; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:632 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:633 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:767 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:1012 ../src/seltrans.cpp:1111 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl - зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1223 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1283 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1325 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1495 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl - лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift - без прилипання" #: ../src/shape-editor.cpp:468 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/sp-anchor.cpp:178 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:182 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:489 ../src/sp-ellipse.cpp:868 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:630 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:863 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:865 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 #, c-format msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:487 #, c-format msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:376 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:378 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "Guides around page" msgstr "Напрямні навколо сторінки" #: ../src/sp-guide.cpp:420 #, c-format msgid "vertical, at %s" msgstr "вертикальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:423 #, c-format msgid "horizontal, at %s" msgstr "горизонтальна, на %s" #: ../src/sp-guide.cpp:428 #, c-format msgid "at %d degrees, through (%s,%s); Ctrl+click to delete" msgstr "на %d градусів, через (%s,%s); Ctrl+клацання для вилучення" #: ../src/sp-image.cpp:1110 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:1118 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:1119 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/spiral-context.cpp:303 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:305 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:432 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:453 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/sp-item.cpp:1029 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:1046 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:1051 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-item.cpp:1059 #, c-format msgid "%s; filtered (%s)" msgstr "%s; відфільтровано (%s)" #: ../src/sp-item.cpp:1061 #, c-format msgid "%s; filtered" msgstr "%s; відфільтровано" #: ../src/sp-item-group.cpp:742 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-line.cpp:190 msgid "Line" msgstr "Рядок" #: ../src/splivarot.cpp:78 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:84 ../src/splivarot.cpp:90 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:106 msgid "Cut path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:121 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба виділити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:125 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть хоча б 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:131 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, division, or path cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:147 ../src/splivarot.cpp:162 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання " "контуру." #: ../src/splivarot.cpp:192 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:633 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:954 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:957 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:1040 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1159 ../src/splivarot.cpp:1228 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1160 ../src/splivarot.cpp:1229 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1254 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Виділіть контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1472 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1474 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1652 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1654 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1691 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1703 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1717 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Виділіть контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1731 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1733 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для спрощення." #: ../src/sp-lpe-item.cpp:346 msgid "An exception occurred during execution of the Path Effect." msgstr "Під час виконання Ефекту контуру сталася помилка типу виключення." #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:426 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:427 ../src/sp-offset.cpp:431 msgid "inset" msgstr "втягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:430 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:156 #, c-format msgid "Path (%i node, path effect: %s)" msgid_plural "Path (%i nodes, path effect: %s)" msgstr[0] "Контур (%i вузол, ефект контуру: %s)" msgstr[1] "Контур (%i вузли, ефект контуру: %s)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів, ефект контуру: %s)" #: ../src/sp-path.cpp:159 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:226 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:177 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:223 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:324 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:307 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:311 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умовна група з %d об'єкту" msgstr[1] "Умовна група з %d об'єктів" msgstr[2] "Умовна група з %d об'єктів" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:419 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:425 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст за контуром (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:426 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #: ../src/sp-tref.cpp:368 #, c-format msgid "Cloned character data%s%s" msgstr "Клоновані символьні дані%s%s" #: ../src/sp-tref.cpp:369 msgid " from " msgstr " з " #: ../src/sp-tref.cpp:374 msgid "Orphaned cloned character data" msgstr "Осиротілий клон тексту" #: ../src/sp-tspan.cpp:284 msgid "Text span" msgstr "Блок тексту" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:327 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:335 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:339 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/star-context.cpp:315 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:443 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:466 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Виділіть текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:109 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:115 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст вздовж контуру " "прямокутника. Перетворіть прямокутник у контур і спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:125 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Контурний текст(и) слід зробити видимим з метою накласти його на " "контур." #: ../src/text-chemistry.cpp:192 ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст вздовж контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:204 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Виділіть текст вздовж контуру, щоб вилучити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:226 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У виділеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:229 ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:269 ../src/text-chemistry.cpp:290 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Виділіть текст для вилучення ручного міжлітерного інтервалу." #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Вилучити ручний міжлітерний інтервал" #: ../src/text-chemistry.cpp:313 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Виділіть текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:381 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:403 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Виділіть текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:477 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:489 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:507 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:535 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:540 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У виділеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:444 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна виділити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:446 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "виділити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:501 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:525 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:540 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:575 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:577 ../src/text-context.cpp:852 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Unicode (Enter для завершення): " #: ../src/text-context.cpp:652 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:684 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter - початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:697 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:699 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:701 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:839 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:876 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:894 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:933 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:967 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:1015 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:1040 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1065 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1091 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1168 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1189 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1206 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1214 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1233 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1241 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1368 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1602 #, c-format msgid "" "Type or edit flowed text (%d characters); Enter to start new " "paragraph." msgstr "" "Введіть або змініть плаваючий текст (%d символів); Enter починає " "новий абзац." #: ../src/text-context.cpp:1604 #, c-format msgid "Type or edit text (%d characters); Enter to start new line." msgstr "" "Введіть або змініть текст (%d символів); Enter — початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:1612 ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання виділяє чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1722 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/text-editing.cpp:40 msgid "You cannot edit cloned character data." msgstr "Змінювати клонований текст не можна." #: ../src/tools-switch.cpp:130 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " "обведення для виділення вузлів, потім перетягування. " "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #: ../src/tools-switch.cpp:136 msgid "To tweak a path by pushing, select it and drag over it." msgstr "" "Щоб коригувати контур штовханням, виділіть його і проведіть по ньому мишею" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування створює просторовий об’єкт. Перетягування ручок " "змінює його перспективу. Клацання виділяє об'єкт (з Ctrl+Alt " "окремі поверхні)." #: ../src/tools-switch.cpp:154 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сегмент. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії, " "натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path. Ctrl+click to create single dots (straight " "line modes only)." msgstr "" "Клацання або клацання з перетягуванням починає контур. Щоб " "додати до виділеного контуру, натисніть спочатку Shift. Ctrl" "+клацання створює одиничні точки (лише для прямих ліній)." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a guide " "path. Arrow keys adjust width (left/right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl — позначення " "напрямної, Клавіші-стрілки — налаштування товщини (ліворуч/праворуч) " "і кута (вгору/вниз)." #: ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "виділеному об'єкті, перетягніть вуса для коригування градієнта." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "Drag to erase." msgstr "Перетягніть, щоб витерти." #: ../src/tools-switch.cpp:232 msgid "Choose a subtool from the toolbar" msgstr "Оберіть підінструмент на панелі інструментів" #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:524 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:598 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:71 ../src/trace/trace.cpp:136 #: ../src/trace/trace.cpp:144 ../src/trace/trace.cpp:243 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:106 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:124 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:234 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:334 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:439 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документа" #: ../src/trace/trace.cpp:462 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:469 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:571 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:575 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #: ../src/tweak-context.cpp:204 #, c-format msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не обрано" #: ../src/tweak-context.cpp:210 #, c-format msgid "%s. Drag to move." msgstr "%s. Перетягніть, щоб пересунути." #: ../src/tweak-context.cpp:215 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move in; with Shift to move out." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть, щоб всунути; з Shift — висунути." #: ../src/tweak-context.cpp:218 #, c-format msgid "%s. Drag or click to move randomly." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для випадкового пересування." #: ../src/tweak-context.cpp:221 #, c-format msgid "%s. Drag or click to scale down; with Shift to scale up." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для зменшення; з Shift для " "збільшення." #: ../src/tweak-context.cpp:224 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to rotate clockwise; with Shift, " "counterclockwise." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для обертання за годинниковою стрілкою; " "з Shift — проти годинникової стрілки." #: ../src/tweak-context.cpp:227 #, c-format msgid "%s. Drag or click to duplicate; with Shift, delete." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для дублювання; з Shift — вилучення." #: ../src/tweak-context.cpp:230 #, c-format msgid "%s. Drag to push paths." msgstr "%s. Перетягніть для виштовхування контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:234 #, c-format msgid "%s. Drag or click to inset paths; with Shift to outset." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для втягування контурів; з Shift для " "витягування." #: ../src/tweak-context.cpp:242 #, c-format msgid "%s. Drag or click to attract paths; with Shift to repel." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для притягування контурів; з Shift для " "відштовхування." #: ../src/tweak-context.cpp:250 #, c-format msgid "%s. Drag or click to roughen paths." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для грубішання контурів." #: ../src/tweak-context.cpp:254 #, c-format msgid "%s. Drag or click to paint objects with color." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для малювання об’єктів кольором." #: ../src/tweak-context.cpp:257 #, c-format msgid "%s. Drag or click to randomize colors." msgstr "%s. Перетягніть або клацніть для рандомізації кольорів." #: ../src/tweak-context.cpp:261 #, c-format msgid "" "%s. Drag or click to increase blur; with Shift to decrease." msgstr "" "%s. Перетягніть або клацніть для збільшення розмивання; з Shift — для " "зменшення." #: ../src/tweak-context.cpp:1218 msgid "Nothing selected! Select objects to tweak." msgstr "Нічого не обрано! Оберіть об’єкт(и) для корекції." #: ../src/tweak-context.cpp:1254 msgid "Move tweak" msgstr "Корекція пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1258 msgid "Move in/out tweak" msgstr "Корекція притягуванням/відштовхуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1262 msgid "Move jitter tweak" msgstr "Корекція випадковим пересуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1266 msgid "Scale tweak" msgstr "Корекція масштабуванням" #: ../src/tweak-context.cpp:1270 msgid "Rotate tweak" msgstr "Корекція обертанням" #: ../src/tweak-context.cpp:1274 msgid "Duplicate/delete tweak" msgstr "Корекція дублювання/вилучення" #: ../src/tweak-context.cpp:1278 msgid "Push path tweak" msgstr "Корекція штовханням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1282 msgid "Shrink/grow path tweak" msgstr "Корекція втягуванням/витягуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1286 msgid "Attract/repel path tweak" msgstr "Корекція притяганням/відштовхуванням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1290 msgid "Roughen path tweak" msgstr "Корекція грубішанням контурів" #: ../src/tweak-context.cpp:1294 msgid "Color paint tweak" msgstr "Корекція заливанням кольором" #: ../src/tweak-context.cpp:1298 msgid "Color jitter tweak" msgstr "Корекція перебором кольорів" #: ../src/tweak-context.cpp:1302 msgid "Blur tweak" msgstr "Корекція розмиванням" #. check whether something is selected #: ../src/ui/clipboard.cpp:255 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/ui/clipboard.cpp:316 ../src/ui/clipboard.cpp:518 #: ../src/ui/clipboard.cpp:542 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/ui/clipboard.cpp:372 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Виділіть об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/ui/clipboard.cpp:383 ../src/ui/clipboard.cpp:401 msgid "No style on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає стилів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:423 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/ui/clipboard.cpp:430 msgid "No size on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає розмірів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:481 msgid "Select object(s) to paste live path effect to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування ефекту динамічного контуру." #. no_effect: #: ../src/ui/clipboard.cpp:505 msgid "No effect on the clipboard." msgstr "У буфері обміну немає ефектів." #: ../src/ui/clipboard.cpp:525 ../src/ui/clipboard.cpp:552 msgid "Clipboard does not contain a path." msgstr "У буфері обміну відсутній контур." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:105 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:115 msgid "_Select This" msgstr "_Виділити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:125 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #. Set mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:132 msgid "Set Mask" msgstr "Задати маску" #. Release mask #: ../src/ui/context-menu.cpp:143 msgid "Release Mask" msgstr "Зняти маску" #. Set Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:154 msgid "Set Clip" msgstr "Встановити обрізання" #. Release Clip #: ../src/ui/context-menu.cpp:165 msgid "Release Clip" msgstr "Зняти обрізання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:288 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:306 ../src/verbs.cpp:2360 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:346 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:352 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:357 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:405 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #: ../src/ui/context-menu.cpp:411 msgid "Edit Externally..." msgstr "Редагувати у зовнішній програмі..." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:504 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:370 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:785 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:397 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:786 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:466 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap. Only put "H:" equivalent in the translation #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:468 msgid "gap|H:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:476 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:478 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:507 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:787 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7036 msgid "Remove overlaps" msgstr "Вилучити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:538 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6901 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:569 msgid "Unclump" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:640 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:737 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:757 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:788 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:789 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:796 msgid "Treat selection as group: " msgstr "Вважати вибране групою:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:802 msgid "Align right edges of objects to the left edge of the anchor" msgstr "Вирівняти праві краї об'єктів до лівого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:805 msgid "Align left edges" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:808 msgid "Center objects horizontally" msgstr "Центрувати об’єкти горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:811 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:814 msgid "Align left edges of objects to the right edge of the anchor" msgstr "Вирівняти ліві краї об'єктів до правого краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:817 msgid "Align bottom edges of objects to the top edge of the anchor" msgstr "Вирівняти нижні краї об'єктів до верхнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:820 msgid "Align top edges" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:823 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:826 msgid "Align bottom edges" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:829 msgid "Align top edges of objects to the bottom edge of the anchor" msgstr "Вирівняти верхні краї об'єктів до нижнього краю якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:834 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:837 msgid "Align baselines of texts" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:846 msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити ліві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:852 msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити праві краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:860 msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити верхні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:863 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:866 msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Рівномірно розподілити нижні краї" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:871 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:874 msgid "Distribute baselines of texts vertically" msgstr "Розподілити базові лінії тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:879 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:882 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:887 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:891 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6999 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:899 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common horizontal line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:902 #, fuzzy msgid "Align selected nodes to a common vertical line" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:913 msgid "Last selected" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:914 msgid "First selected" msgstr "Перший виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:915 msgid "Biggest object" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:916 msgid "Smallest object" msgstr "Найменший об’єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:918 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1566 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:919 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1401 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1570 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:16 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:38 msgid "Profile name:" msgstr "Назва профілю:" #: ../src/ui/dialog/calligraphic-profile-rename.cpp:52 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:68 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:77 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/ui/dialog/debug.cpp:79 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:73 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:74 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:154 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:176 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #. --------------------------------------------------------------- #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:90 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:91 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:92 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:93 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:94 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:95 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #. --------------------------------------------------------------- #. General snap options #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:99 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "_Snap guides while dragging" msgstr "Прилипання _напрямних під час перетягування" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:100 msgid "" "While dragging a guide, snap to object nodes or bounding box corners ('Snap " "to nodes' or 'snap to bounding box corners' must be enabled; only a small " "part of the guide near the cursor will snap)" msgstr "" "Під час перетягування напрямної увімкнути її прилипання до вузлів об’єктів " "та кутів рамок (слід попередньо увімкнути пункти \"прилипання до вузлів\" та " "\"прилипання до кутів рамок\", властивість прилипання має лише невелика " "частина напрямної поряд з курсором)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:102 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:103 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #. TRANSLATORS: In Grid|_New translate only the word _New. It ref to grid #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Grid|_New" msgstr "_Створити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "_Remove" msgstr "В_илучити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Remove selected grid." msgstr "Вилучити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:117 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:118 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1010 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Grids" msgstr "Сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:119 ../src/verbs.cpp:2587 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Snap" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:120 msgid "Color Management" msgstr "Керування кольорами" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:121 msgid "Scripting" msgstr "Запис сценаріїв" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:219 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:221 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:223 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap _distance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap only when _closer than:" msgstr "Прилипати на відстані, _меншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Always snap" msgstr "Повсюдне прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:271 msgid "Always snap to objects, regardless of their distance" msgstr "Повсюдне прилипання до об’єктів, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "" "If set, objects only snap to another object when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановити, об’єкти прилипатимуть один до одного, лише коли " "знаходитимуться на відстані заданій нижче" #. Options for snapping to grids #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap d_istance" msgstr "_Відстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snap only when c_loser than:" msgstr "Прилипати на відстані, м_еншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "Always snap to grids, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до сітки, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:278 msgid "" "If set, objects only snap to a grid line when it's within the range " "specified below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до ліній сітки, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #. Options for snapping to guides #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap dist_ance" msgstr "В_ідстань для прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:282 msgid "Snap only when close_r than:" msgstr "Прилипати на відстані, ме_ншій за:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap to guides, regardless of the distance" msgstr "Повсюдне прилипання до напрямних, незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "" "If set, objects only snap to a guide when it's within the range specified " "below" msgstr "" "Якщо встановлено, об’єкти прилипатимуть до напрямних, лише коли " "знаходитимуться на заданій нижче відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Snap to objects" msgstr "Прилипання до об’єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:321 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(некоректний рядок UTF-8)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:347 #, c-format msgid "Color profiles directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог профілів кольорів (%s) недоступний." #. TODO check if this next line was sometimes needed. It being there caused an assertion. #. Inkscape::GC::release(defsRepr); #. inform the document, so we can undo #. Color Management #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:414 ../src/verbs.cpp:2739 msgid "Link Color Profile" msgstr "Пов’язати профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:487 msgid "Remove linked color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:501 msgid "Linked Color Profiles:" msgstr "Пов’язані профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:503 msgid "Available Color Profiles:" msgstr "Доступні профілі кольорів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:505 msgid "Link Profile" msgstr "Пов’язати з профілем" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:536 msgid "Profile Name" msgstr "Назва профілю" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:567 msgid "External script files:" msgstr "Файли зовнішнії скриптів:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:458 msgid "Add" msgstr "Додати" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:592 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #. inform the document, so we can undo #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:632 msgid "Add external script..." msgstr "Додати зовнішній скрипт..." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:656 msgid "Remove external script" msgstr "Вилучити зовнішній скрипт" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:733 msgid "Creation" msgstr "Створення " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:734 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:944 msgid "Remove grid" msgstr "Вилучити сітку" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:20 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:383 msgid "No preview" msgstr "Без перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:489 msgid "too large for preview" msgstr "завелике для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:577 msgid "Enable preview" msgstr "Дозволити перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:711 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:712 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:197 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:716 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:717 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:196 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:722 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:723 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:727 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:728 msgid "All Vectors" msgstr "Всі векторні" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:732 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:733 msgid "All Bitmaps" msgstr "Всі растрові" #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:924 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1462 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення файла автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1078 #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1326 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1347 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1348 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1349 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1350 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1351 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1352 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1353 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1354 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1355 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у т./дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1393 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1405 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom" msgstr "Особливе" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1445 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1448 msgid "Antialias" msgstr "Плавне змінювання" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1451 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-gtkmm.cpp:1474 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:198 msgid "All Image Files" msgstr "Усі файли зображень" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:427 msgid "Show Preview" msgstr "Показати перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialogimpl-win32.cpp:563 msgid "No file selected" msgstr "Не обрано файла" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:48 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:4 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:49 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:50 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Filters - Filter editor #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:465 msgid "" "This matrix determines a linear transform on colour space. Each line affects " "one of the color components. Each column determines how much of each color " "component from the input is passed to the output. The last column does not " "depend on input colors, so can be used to adjust a constant component value." msgstr "" "Ця матриця визначає лінійне перетворення простору кольорів. Кожен з рядків " "впливає на одну компоненту кольору. Кожен стовпчик визначає рівень " "компонента з вхідного зображення, який перейде у вихідне. Останній стовпчик " "не залежить від вхідних кольорів, отже, може бути використаний для " "визначення сталого значення у компоненті." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:575 msgid "Image File" msgstr "Файл зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:578 msgid "Selected SVG Element" msgstr "Вибраний елемент SVG" #. TODO: any image, not justy svg #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:648 msgid "Select an image to be used as feImage input" msgstr "Оберіть зображення, що буде використано як вхідні дані feImage" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:740 msgid "This SVG filter effect does not require any parameters." msgstr "Цей примітив ефекту SVG не потребує параметрів." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:746 msgid "This SVG filter effect is not yet implemented in Inkscape." msgstr "Цей фільтр ефекту SVG ще не реалізовано у Inkscape." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:937 msgid "Light Source:" msgstr "Джерело світла:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:954 msgid "Direction angle for the light source on the XY plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини XY (у " "градусах)" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:955 msgid "Direction angle for the light source on the YZ plane, in degrees" msgstr "" "Кут напрямку, під яким джерело світла знаходиться відносно площини YZ (у " "градусах)" #. default x: #. default y: #. default z: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "X coordinate" msgstr "Координата X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Y coordinate" msgstr "Координата Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:958 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:961 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Z coordinate" msgstr "Координата Z" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:964 msgid "Points At" msgstr "Вказує на" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Specular Exponent" msgstr "Степінь відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:965 msgid "Exponent value controlling the focus for the light source" msgstr "Показник експоненти, що керує фокусом джерела світла" #. TODO: here I have used 100 degrees as default value. But spec says that if not specified, no limiting cone is applied. So, there should be a way for the user to set a "no limiting cone" option. #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "Cone Angle" msgstr "Кут конуса" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:967 msgid "" "This is the angle between the spot light axis (i.e. the axis between the " "light source and the point to which it is pointing at) and the spot light " "cone. No light is projected outside this cone." msgstr "" "Це кут між віссю джерела світла (тобто віссю, що проходить крізь джерело " "світла і точку, на яку його спрямовано) і конусом прожектора. За межі конуса " "світло не проектується." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1028 msgid "New light source" msgstr "Нове джерело світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1069 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1095 msgid "_Filter" msgstr "_Фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1109 msgid "R_ename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1212 msgid "Rename filter" msgstr "Перейменувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1248 msgid "Apply filter" msgstr "Застосувати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1324 msgid "Add filter" msgstr "Додати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1350 msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати фільтр" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1417 msgid "_Effect" msgstr "_Ефект" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1425 msgid "Connections" msgstr "З'єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1541 msgid "Remove filter primitive" msgstr "Вилучити примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:1913 msgid "Remove merge node" msgstr "Вилучити вузол об’єднання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2029 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "Зміна порядку примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2063 msgid "Add Effect:" msgstr "Додати ефект:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2064 msgid "No effect selected" msgstr "Не обрано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2065 msgid "No filter selected" msgstr "Не вибрано жодного фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2103 msgid "Effect parameters" msgstr "Параметри ефекту" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2104 msgid "Filter General Settings" msgstr "Загальні параметри фільтра" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Coordinates" msgstr "Координати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "X coordinate of the left corners of filter effects region" msgstr "Координата X лівих кутів області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2160 msgid "Y coordinate of the upper corners of filter effects region" msgstr "Координата X верхніх кутів області дії ефектів фільтра" #. default width: #. default height: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 #: ../share/extensions/dimension.inx.h:1 msgid "Dimensions" msgstr "Виміри" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Width of filter effects region" msgstr "Ширина області дії ефектів фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2161 msgid "Height of filter effects region" msgstr "Висота області дії ефектів фільтра" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2164 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:563 ../src/widgets/toolbox.cpp:4247 #: ../share/extensions/triangle.inx.h:9 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2167 msgid "" "Indicates the type of matrix operation. The keyword 'matrix' indicates that " "a full 5x4 matrix of values will be provided. The other keywords represent " "convenience shortcuts to allow commonly used color operations to be " "performed without specifying a complete matrix." msgstr "" "Тип матричної операції. Слово \"матриця\" означає, що буде надано повну " "матрицю значень розміром 5×4. Інші варіанти — це простий спосіб виконати " "найпростіші операції без визначення всієї матриці вручну." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2168 msgid "Value(s)" msgstr "Значення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2182 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "Operator" msgstr "Оператор" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 msgid "K1" msgstr "K1" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2183 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "" "If the arithmetic operation is chosen, each result pixel is computed using " "the formula k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4 where i1 and i2 are the pixel " "values of the first and second inputs respectively." msgstr "" "Якщо вибрано арифметичний оператор, кожен піксель результату буде обчислено " "за формулою k1*i1*i2 + k2*i1 + k3*i2 + k4, де i1 і i2 — значення пікселів " "першого і другого вхідних значень відповідно." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2184 msgid "K2" msgstr "K2" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2185 msgid "K3" msgstr "K3" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2186 msgid "K4" msgstr "K4" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "width of the convolve matrix" msgstr "ширина матриці згортки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2189 msgid "height of the convolve matrix" msgstr "висота матриці згортки" #. default x: #. default y: #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "Target" msgstr "Об'єкт" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "" "X coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата X кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2190 msgid "" "Y coordinate of the target point in the convolve matrix. The convolution is " "applied to pixels around this point." msgstr "" "Координата Y кінцевої точки матриці згортки. Згортка застосовується до " "пікселів навколо цієї точки." #. TRANSLATORS: for info on "Kernel", see http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel_(matrix) #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "Kernel" msgstr "Ядро" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2192 msgid "" "This matrix describes the convolve operation that is applied to the input " "image in order to calculate the pixel colors at the output. Different " "arrangements of values in this matrix result in various possible visual " "effects. An identity matrix would lead to a motion blur effect (parallel to " "the matrix diagonal) while a matrix filled with a constant non-zero value " "would lead to a common blur effect." msgstr "" "Ця матриця описує операцію згортки, яку буде застосовано до вхідного " "зображення з метою обчислення кольорів вихідного. Різні комбінації значень " "дадуть різні візуальні ефекти. Тотожна матриця дасть ефект розмивання рухом, " "у той час, як матриця, заповнена сталим ненульовим значенням дасть звичайний " "ефект розмивання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "Divisor" msgstr "Дільник" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2194 msgid "" "After applying the kernelMatrix to the input image to yield a number, that " "number is divided by divisor to yield the final destination color value. A " "divisor that is the sum of all the matrix values tends to have an evening " "effect on the overall color intensity of the result." msgstr "" "Після застосування kernelMatrix до вхідного зображення з метою отримання " "числа, це число буде поділено на дільник для отримання остаточного значення " "кольору. Дільник, що є сумою всіх значень матриці, приглушує загальну " "інтенсивність кольорів остаточного зображення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "Bias" msgstr "Зміщення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2195 msgid "" "This value is added to each component. This is useful to define a constant " "value as the zero response of the filter." msgstr "" "Це значення додається до кожного компонента. Корисно для задання сталої, як " "нульового відгуку фільтра." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "Edge Mode" msgstr "Режим країв" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2196 msgid "" "Determines how to extend the input image as necessary with color values so " "that the matrix operations can be applied when the kernel is positioned at " "or near the edge of the input image." msgstr "" "Визначає спосіб розширення вхідного зображення кольоровими пікселями так, " "щоб матричні операції могли працювати з ядром, розташованим на краю " "зображення або поблизу нього." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "Preserve Alpha" msgstr "Зберігати альфа-канал" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2197 msgid "If set, the alpha channel won't be altered by this filter primitive." msgstr "Якщо встановлено, альфа-канал не буде змінено цим примітивом фільтра." #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 msgid "Diffuse Color" msgstr "Колір дифузії" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2200 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Defines the color of the light source" msgstr "Визначає колір джерела світла" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "Surface Scale" msgstr "Масштаб поверхні" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2201 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2234 msgid "" "This value amplifies the heights of the bump map defined by the input alpha " "channel" msgstr "" "Це значення визначає множник висоти карти рельєфу, що задається вхідним " "альфа-каналом" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2202 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2235 msgid "This constant affects the Phong lighting model." msgstr "Ця стала стосується моделі освітлення Фонга" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2203 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2237 msgid "Kernel Unit Length" msgstr "Одиниця довжини у ядрі" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2207 msgid "This defines the intensity of the displacement effect." msgstr "Ця величина визначає інтенсивність ефекту зміщення." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "X displacement" msgstr "Зміщення за X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2208 msgid "Color component that controls the displacement in the X direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Y displacement" msgstr "Зміщення за Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2209 msgid "Color component that controls the displacement in the Y direction" msgstr "Компонент кольору, що керує зміщенням у напрямку осі Y" #. default: black #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "Flood Color" msgstr "Колір заливки" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2212 msgid "The whole filter region will be filled with this color." msgstr "Всю область дії фільтра буде залито цим кольором." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "Standard Deviation" msgstr "Стандартне відхилення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2216 msgid "The standard deviation for the blur operation." msgstr "Стандартне відхилення під час виконання операції розмивання" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2222 msgid "" "Erode: performs \"thinning\" of input image.\n" "Dilate: performs \"fattenning\" of input image." msgstr "" "Ерозія: виконує \"витончення\" вхідного зображення\n" "Розтягування: \"потовщує\" вхідне зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2226 msgid "Source of Image" msgstr "Джерело зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "Delta X" msgstr "Крок за X" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2229 msgid "This is how far the input image gets shifted to the right" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується праворуч" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "Delta Y" msgstr "Крок за Y" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2230 msgid "This is how far the input image gets shifted downwards" msgstr "Визначає як далеко вхідне зображення зміщується донизу" #. default: white #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2233 msgid "Specular Color" msgstr "Колір відбиття" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Порядок" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2236 msgid "Exponent for specular term, larger is more \"shiny\"." msgstr "Степінь відбиття: більше значення дає \"яскравіше\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2245 msgid "" "Indicates whether the filter primitive should perform a noise or turbulence " "function." msgstr "" "Позначає чи повинен примітив виконувати функцію створення турбулентності або " "шуму." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2246 msgid "Base Frequency" msgstr "Опорна частота" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2247 msgid "Octaves" msgstr "Числа Кейлі" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "Seed" msgstr "Випадкове значення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2248 msgid "The starting number for the pseudo random number generator." msgstr "Початкове число для генератора псевдовипадкових чисел." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2260 msgid "Add filter primitive" msgstr "Додати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2277 msgid "" "The feBlend filter primitive provides 4 image blending modes: screen, " "multiply, darken and lighten." msgstr "" "Примітив фільтра feBlend надає можливість використовувати 4 режими " "змішування: просвічування, множення, темнішання та світлішання." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2281 msgid "" "The feColorMatrix filter primitive applies a matrix transformation to " "colour of each rendered pixel. This allows for effects like turning object " "to grayscale, modifying colour saturation and changing colour hue." msgstr "" "Примітив фільтра feColorMatrix застосовує матричне перетворення " "кольору до кожної відображеної точки. Все це включає до себе перетворення " "об’єкта до півтонів сірого, зміну насиченості кольору і зміну відтінку." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2285 msgid "" "The feComponentTransfer filter primitive manipulates the input's " "color components (red, green, blue, and alpha) according to particular " "transfer functions, allowing operations like brightness and contrast " "adjustment, color balance, and thresholding." msgstr "" "Примітив фільтра feComponentTransfer проводить операції з " "компонентами кольору (червоним, зеленим, синім та прозорим) у відповідності " "з окремими функціями переходу, роблячи можливим операції на зразок " "регулювання яскравості і контрасту, баланс кольорів та постеризацію." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2289 msgid "" "The feComposite filter primitive composites two images using one of " "the Porter-Duff blending modes or the aritmetic mode described in SVG " "standard. Porter-Duff blending modes are essentially logical operations " "between the corresponding pixel values of the images." msgstr "" "Примітив фільтра feComposite складає два зображення з використанням " "одного з режимів змішування Портера-Даффа або арифметичного режиму, " "описаного у стандарті SVG. Режими змішування Портера-Даффа по суті є " "булівськими операціями між значеннями кольорів відповідних точок зображень." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2293 msgid "" "The feConvolveMatrix lets you specify a Convolution to be applied on " "the image. Common effects created using convolution matrices are blur, " "sharpening, embossing and edge detection. Note that while gaussian blur can " "be created using this filter primitive, the special gaussian blur primitive " "is faster and resolution-independent." msgstr "" "Примітив фільтра feConvolveMatrix визначає операцію Згортки, що буде " "застосовано до зображення. Звичайними ефектами, що виконуються за допомогою " "згортки, є розмивання, збільшення чіткості, додавання рельєфності та " "визначення країв. Зауважте, що хоча Гаусове розмивання і може бути створене " "за допомогою цього примітиву фільтра, особливий примітив фільтра для " "Гаусового розмивання є швидшим та незалежним від роздільної здатності." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2297 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2301 msgid "" "The feDisplacementMap filter primitive displaces the pixels in the " "first input using the second input as a displacement map, that shows from " "how far the pixel should come from. Classical examples are whirl and pinch " "effects." msgstr "" "Примітив фільтра feDisplacementMap зміщує точки першого вхідного " "зображення, використовуючи друге зображення як карту зміщення, яка показує, " "у якому напрямку і на яку відстань слід змістити точку. Класичними " "прикладами фільтра є ефекти \"вихор\" і \"затискання\"." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2305 msgid "" "The feFlood filter primitive fills the region with a given color and " "opacity. It is usually used as an input to other filters to apply color to " "a graphic." msgstr "" "Примітив фільтра feFlood заливає область заданим кольором з заданою " "непрозорістю. Зазвичай, його використовують як початковий для інших " "фільтрів, з метою надати графіці кольору." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2309 msgid "" "The feGaussianBlur filter primitive uniformly blurs its input. It is " "commonly used together with feOffset to create a drop shadow effect." msgstr "" "Примітив фільтра feGaussianBlur однорідно розмиває об’єкти, до яких " "його застосовано. Зазвичай, він використовується разом з feOffset для " "створення ефекту відкидання тіні." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2313 msgid "" "The feImage filter primitive fills the region with an external image " "or another part of the document." msgstr "" "Примітив фільтра feImage заливає область зовнішнім зображенням або " "іншою частиною документа." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2317 msgid "" "The feMerge filter primitive composites several temporary images " "inside the filter primitive to a single image. It uses normal alpha " "compositing for this. This is equivalent to using several feBlend primitives " "in 'normal' mode or several feComposite primitives in 'over' mode." msgstr "" "Примітив фільтра feMerge об’єднує декілька тимчасових зображень " "всередині примітива фільтра у єдине зображення. Для об’єднання " "використовують звичайне складання з прозорістю. Еквівалентом цього фільтра є " "кратне застосування примітивів feBlend у 'звичайному' режимі або кратне " "застосування примітивів feComposite у 'над'-режимі." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2321 msgid "" "The feMorphology filter primitive provides erode and dilate effects. " "For single-colour objects erode makes the object thinner and dilate makes it " "thicker." msgstr "" "Примітив фільтра feMorphology надає можливість використання ефектів " "ерозії та розширення. Для однокольорових об’єктів ерозія робить об’єкт " "меншим, а розширення — більшим." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2325 msgid "" "The feOffset filter primitive offsets the image by an user-defined " "amount. For example, this is useful for drop shadows, where the shadow is in " "a slightly different position than the actual object." msgstr "" "Примітив фільтра feOffset зміщує зображення на визначену користувачем " "відстань. Це, наприклад, корисно для відображення тіней, коли тінь " "розташовано з невеликим зсувом відносно об’єкта, що її відкидає." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2329 msgid "" "The feDiffuseLighting and feSpecularLighting filter primitives create " "\"embossed\" shadings. The input's alpha channel is used to provide depth " "information: higher opacity areas are raised toward the viewer and lower " "opacity areas recede away from the viewer." msgstr "" "Примітиви фільтрів feDiffuseLighting та feSpecularLighting створюють " "\"рельєфні\" тіні. Інформація про прозорість, взята з вхідного матеріалу, " "використовується для відтворення глибини: непрозоріші області наближаються " "до глядача, а прозоріші — віддаляються." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2333 msgid "" "The feTile filter primitive tiles a region with its input graphic" msgstr "" "Примітив фільтра feTile заповнює область мозаїкою у вигляді вхідного " "графічного зображення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2337 msgid "" "The feTurbulence filter primitive renders Perlin noise. This kind of " "noise is useful in simulating several nature phenomena like clouds, fire and " "smoke and in generating complex textures like marble or granite." msgstr "" "Примітив фільтра feTurbulence відтворює шуми Перліна. Цей різновид " "шумів корисний для імітації деяких природних явищ на зразок хмар, полум’я та " "диму, та під час створення складних текстур на зразок мармуру та граніту." #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2356 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "Дублювати примітив фільтра" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:2409 msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Встановити атрибут примітива фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:172 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:175 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:179 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:181 msgid "Switch tool based on tablet device (requires restart)" msgstr "Перемикати інструмент за пристроєм планшета (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:183 msgid "" "Change tool as different devices are used on the tablet (pen, eraser, mouse)" msgstr "" "Змінювати інструмент зі зміною пристроїв на планшеті (перо, гумка, мишка)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:188 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші прокручує на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:192 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:198 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:201 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:202 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:420 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:453 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:596 ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:205 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Left mouse button pans when Space is pressed" msgstr "Ліва кнопка миші переміщує область видимості, коли натиснуто пробіл" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:208 msgid "" "When on, pressing and holding Space and dragging with left mouse button pans " "canvas (as in Adobe Illustrator). When off, Space temporarily switches to " "Selector tool (default)." msgstr "" "Якщо увімкнути, натискання та утримання пробілу разом з перетягуванням лівою " "кнопкою миші дозволить перетягувати полотно (як у Adobe Illustrator). Якщо " "вимкнути, пробіл перемикатиме на інструмент вибору (типово)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:209 msgid "Mouse wheel zooms by default" msgstr "Колесо миші типово змінює масштаб" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:211 msgid "" "When on, mouse wheel zooms without Ctrl and scrolls canvas with Ctrl; when " "off, it zooms with Ctrl and scrolls without Ctrl." msgstr "" "Якщо увімкнути, коліща мишки змінюватиме масштаб без Ctrl і виконуватиме " "прокручування з Ctrl; якщо вимкнути, воно змінюватиме масштаб з Ctrl і " "прокручуватиме без Ctrl." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:217 msgid "Enable snap indicator" msgstr "Увімкнути індикатор прилипання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:219 msgid "After snapping, a symbol is drawn at the point that has snapped" msgstr "Після прилипання у точні прилипання буде намальовано цей символ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:222 msgid "Delay (in msec):" msgstr "Затримка (у мс):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:223 msgid "" "Postpone snapping as long as the mouse is moving, and then wait an " "additional fraction of a second. This additional delay is specified here. " "When set to zero or to a very small number, snapping will be immediate" msgstr "" "Відкласти прилипання на час пересування миші, а потім зачекати частку " "секунди. Тут ви можете вказати тривалість цієї додаткової затримки. Якщо " "встановити нульове або близьке до нульового значення, прилипання буде " "миттєвим" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:225 msgid "Only snap the node closest to the pointer" msgstr "Прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:227 msgid "Only try to snap the node that is initialy closest to the mouse pointer" msgstr "Виконувати прилипання лише до вузла, найближчого до вказівника миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:230 msgid "Weight factor:" msgstr "Ваговий коефіцієнт:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:231 msgid "" "When multiple snap solutions are found, then Inkscape can either prefer the " "closest transformation (when set to 0), or prefer the node that was " "initially the closest to the pointer (when set to 1)" msgstr "" "Якщо буде знайдено декілька варіантів прилипання, Inkscape може або виконати " "найближче перетворення (якщо встановлено 0), або обрати вузол, який спочатку " "був найближчим до вказівника миші (якщо встановлено 1)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:233 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:242 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:246 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:247 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:249 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Втягнути/розтягнути на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:250 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди втягування та " "розтягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:251 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:253 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:259 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:260 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:262 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:263 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:269 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати позначку виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:270 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:276 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:282 msgid "Conversion to guides uses edges instead of bounding box" msgstr "Перетворення у напрямні використовуватиме краї об’єкта, а не рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:283 msgid "" "Converting an object to guides places these along the object's true edges " "(imitating the object's shape), not along the bounding box." msgstr "" "Перетворення об’єкта на напрямні, що розташовані уздовж справжніх країв " "об’єкта і відтворюють форму об’єкта, а не просто вздовж рамки об’єкта." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "Ctrl+click dot size:" msgstr "Розмір точки за Ctrl+клацанням:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "times current stroke width" msgstr "товщин поточного штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:291 msgid "Size of dots created with Ctrl+click (relative to current stroke width)" msgstr "" "Розмір точок, створених за допомогою Ctrl+клацання (у порівнянні з поточною " "товщиною штриха)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:306 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Виділено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:348 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:352 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:357 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструменту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:361 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль." #. style swatch #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:365 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з виділеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:370 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:377 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:385 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Рамка, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видима рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:388 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Ця рамка включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:389 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометрична рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:391 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Ця рамка включає лише простий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "Conversion to guides:" msgstr "Перетворення у напрямні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:394 msgid "Keep objects after conversion to guides" msgstr "Зберегти об’єкти після перетворення у напрямні" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:396 msgid "" "When converting an object to guides, don't delete the object after the " "conversion." msgstr "Після перетворення об’єкта на напрямні не вилучати сам об’єкт." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 msgid "Treat groups as a single object" msgstr "Поводитися з групами як з окремим об’єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:399 msgid "" "Treat groups as a single object during conversion to guides rather than " "converting each child separately." msgstr "" "Вважати групи окремими об’єктів під час перетворення на напрямні, а не " "перетворювати кожен з елементів окремо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:401 msgid "Average all sketches" msgstr "Осереднення всіх ескізів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:402 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:403 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:404 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:407 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:410 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:414 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:416 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:417 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення виділених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:423 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Node" msgstr "Вузол" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:432 msgid "Path outline:" msgstr "Рамка контуру:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Path outline color" msgstr "Колір рамки контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:434 msgid "Selects the color used for showing the path outline." msgstr "Обирає колір, що використовуватиметься для рамки контуру." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:435 msgid "Path outline flash on mouse-over" msgstr "Блимання рамки контуру при наведенні вказівника" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 msgid "When hovering over a path, briefly flash its outline." msgstr "Після наведення вказівника на контур блимати його рамкою." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:437 msgid "Suppress path outline flash when one path selected" msgstr "Придушувати блимання ескіза контуру, якщо обрано один контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "If a path is selected, do not continue flashing path outlines." msgstr "Якщо обрано контур, припинити блимання ескізів контурів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "Flash time" msgstr "Час блимання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Specifies how long the path outline will be visible after a mouse-over (in " "milliseconds). Specify 0 to have the outline shown until mouse leaves the " "path." msgstr "" "Вказує тривалість показу рамки контуру після наведення вказівника миші (у " "мілісекундах). Вкажіть 0, щоб рамку контуру було показано до того часу, доки " "вказівник не буде відведено від рамки." #. Tweak #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:443 ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Tweak" msgstr "Корекція" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Paint objects with:" msgstr "Малювати об'єкти:" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1062 ../src/verbs.cpp:2526 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:481 #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:5 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Sketch mode" msgstr "Режим ескіза" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "If on, the sketch result will be the normal average of all sketches made, " "instead of averaging the old result with the new sketch." msgstr "" "Якщо увімкнено, результат ескіза буде звичайним осередненням всіх створених " "ескізів, замість осереднення старого результату з новим ескізом." #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 ../src/verbs.cpp:2518 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:497 ../src/verbs.cpp:2520 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:501 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє виділення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. LPETool #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 ../src/verbs.cpp:2538 msgid "LPE Tool" msgstr "Інструмент геометричної побудови" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:524 ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:531 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:533 ../src/verbs.cpp:2528 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:540 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію вікна для кожного документа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Запам’ятати і використовувати останню геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:542 msgid "Don't save window geometry" msgstr "Не зберігати геометрію вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:544 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:564 msgid "Dockable" msgstr "Закріплюються до правого краю вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:547 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:549 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:551 msgid "Normal" msgstr "Звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Зберігати геометрію вікон (розмір і розташування):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "Дозволити менеджеру вікон розташовувати всі вікна самостійно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" "Запам’ятовувати і використовувати геометрію останнього вікна (геометрія " "зберігається у налаштуваннях користувача)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" "Запам’ятовувати і відновлювати геометрію вікна для кожного документа " "(геометрія зберігається у документі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:562 msgid "Dialog behavior (requires restart):" msgstr "Поведінка діалогів (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:572 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:574 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:576 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:580 msgid "Dialog Transparency:" msgstr "Прозорість вікон:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:582 msgid "Opacity when focused:" msgstr "Непрозорість при фокусуванні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:584 msgid "Opacity when unfocused:" msgstr "Непрозорість без фокусування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "Time of opacity change animation:" msgstr "Час зміни непрозорості у анімації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:589 msgid "Miscellaneous:" msgstr "Інше:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:592 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:598 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:609 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "Are deleted" msgstr "Вилучено" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:614 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:616 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:618 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:620 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:621 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал вилучається, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:623 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:625 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони вилучаються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:627 msgid "When duplicating original+clones:" msgstr "За дублювання (оригінал+клони):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:629 msgid "Relink duplicated clones" msgstr "Повторно пов’язувати дубльовані клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:631 msgid "" "When duplicating a selection containing both a clone and its original " "(possibly in groups), relink the duplicated clone to the duplicated original " "instead of the old original" msgstr "" "Якщо дублюєте вибрані об’єкти, що містять клон і оригінал (можливо у " "групах), перез’єднувати дубльований клон з дубльованим оригіналом, а не " "старим оригіналом" #. TRANSLATORS: Heading for the Inkscape Preferences "Clones" Page #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:634 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:639 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:641 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:642 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Вилучати контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:644 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування вилучається об'єкт, що використовувався як контур " "вирізання чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:645 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:650 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:544 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:651 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:652 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:653 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:654 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:655 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:658 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:545 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:660 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:556 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:662 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:567 msgid "Move gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:664 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:578 msgid "Move patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:665 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:667 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:669 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:671 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #. blur quality #. filter quality #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:677 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:701 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:679 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:703 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:681 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:705 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:683 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:707 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:685 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:709 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:688 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:690 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:714 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:692 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:716 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:694 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:718 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:696 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:720 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:698 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:722 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:712 msgid "Filter effects quality for display:" msgstr "Якість ефектів фільтрування для показу:" #. show infobox #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:725 msgid "Show filter primitives infobox" msgstr "Показувати довідку з примітивів фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:727 msgid "" "Show icons and descriptions for the filter primitives available at the " "filter effects dialog." msgstr "" "Показувати піктограми і описи для всіх примітивів фільтрів у діалозі ефектів " "фільтра" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:735 msgid "Select in all layers" msgstr "Виділити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:736 msgid "Select only within current layer" msgstr "Працює лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:737 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:738 msgid "Ignore hidden objects and layers" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:739 msgid "Ignore locked objects and layers" msgstr "Ігнорувати фіксовані об'єкти і шари" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:740 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти виділення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:742 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:744 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:746 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:748 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:750 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти " "(окремо або у прихованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:752 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked layer)" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти зафіксовані об'єкти (окремо або " "у зафіксованому шарі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:755 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:757 msgid "Selecting" msgstr "Виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:764 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:765 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:767 msgid "Open Clip Art Library Server Name:" msgstr "Ім’я сервера Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:768 msgid "" "The server name of the Open Clip Art Library webdav server. It's used by the " "Import and Export to OCAL function." msgstr "" "Ім’я сервера webdav Open Clip Art Library. Його буде використано функціями " "імпорту з та експорту до OCAL." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:770 msgid "Open Clip Art Library Username:" msgstr "Ім’я користувача Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:771 msgid "The username used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Ім’я користувача для авторизації на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:773 msgid "Open Clip Art Library Password:" msgstr "Пароль до Open Clip Art Library:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:774 msgid "The password used to log into Open Clip Art Library." msgstr "Пароль для авторизації на Open Clip Art Library." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:776 msgid "Import/Export" msgstr "Імпорт/Експорт" #. TRANSLATORS: see http://www.newsandtech.com/issues/2004/03-04/pt/03-04_rendering.htm #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Perceptual" msgstr "Придатна для сприйняття" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Відносна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:826 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Абсолютна колориметрична" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:830 msgid "(Note: Color management has been disabled in this build)" msgstr "" "(Зауваження: під час збирання цієї програми керування кольором було вимкнено)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:834 msgid "Display adjustment" msgstr "Налаштування показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:844 #, c-format msgid "" "The ICC profile to use to calibrate display output.\n" "Searched directories:%s" msgstr "" "Профіль ICC, який буде використано для калібрування показу на екрані.\n" "Каталоги для пошуку:%s" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:845 msgid "Display profile:" msgstr "Профіль дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:850 msgid "Retrieve profile from display" msgstr "Отримати профіль з дисплея" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:853 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays via XICC." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язані до дисплеїв через XICC." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:855 msgid "Retrieve profiles from those attached to displays." msgstr "Отримати профілі з тих, що прив’язано до дисплеїв." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:860 msgid "Display rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольорів для дисплея:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:861 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:884 msgid "The rendering intent to use to calibrate display output." msgstr "" "Ціль відображення, що використовуватиметься для калібрування виводу на " "дисплей." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:863 msgid "Proofing" msgstr "Проба кольорів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:865 msgid "Simulate output on screen" msgstr "Імітувати пристрій виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:867 msgid "Simulates output of target device." msgstr "Імітувати вивід на цільовий пристрій." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:869 msgid "Mark out of gamut colors" msgstr "Позначати кольори поза гамою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:871 msgid "Highlights colors that are out of gamut for the target device." msgstr "Підсвічує кольори, що лежать поза гамою цільового пристрою." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:876 msgid "Out of gamut warning color:" msgstr "Колір для попередження про гаму:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:877 msgid "Selects the color used for out of gamut warning." msgstr "" "Обирає колір, що використовуватиметься для попередження про відсутність у " "гамі." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:879 msgid "Device profile:" msgstr "Профіль пристрою виводу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:880 msgid "The ICC profile to use to simulate device output." msgstr "Профіль ICC, що використовуватиметься для симуляції пристрою виводу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:883 msgid "Device rendering intent:" msgstr "Ціль передачі кольору:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:886 msgid "Black point compensation" msgstr "Компенсація чорної точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:888 msgid "Enables black point compensation." msgstr "Вмикає компенсацію чорної точки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:890 msgid "Preserve black" msgstr "Зберігати чорний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:895 msgid "(LittleCMS 1.15 or later required)" msgstr "(потрібна бібліотека LittleCMS версії 1.15 або новіша)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:897 msgid "Preserve K channel in CMYK -> CMYK transforms" msgstr "Зберігати канал K під час перетворень CMYK → CMYK" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:910 msgid "" msgstr "<немає>" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:955 msgid "Color management" msgstr "Керування кольором" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:960 msgid "Major grid line emphasizing" msgstr "Виділення основної лінії сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:962 msgid "Don't emphasize gridlines when zoomed out" msgstr "Не виділяти лінії сітки після зменшення масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:963 msgid "" "If set and zoomed out, the gridlines will be shown in normal color instead " "of major grid line color." msgstr "" "Якщо встановити цей параметр і зменшити масштаб, лінії сітки буде показано " "звичайним кольором замість кольору основної лінії сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:965 msgid "Default grid settings" msgstr "Типові налаштування сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:971 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:992 msgid "Grid units:" msgstr "Одиниці сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:974 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:995 msgid "Origin X:" msgstr "Початок по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:975 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:996 msgid "Origin Y:" msgstr "Початок по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:978 msgid "Spacing X:" msgstr "Інтервал по X:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:979 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:998 msgid "Spacing Y:" msgstr "Інтервал по Y:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:981 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1003 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Grid line color:" msgstr "Колір ліній сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:982 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1004 msgid "Color used for normal grid lines" msgstr "Колір, що використовуватиметься для звичайних ліній сітки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:983 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1005 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Major grid line color:" msgstr "Колір основної лінії сітки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:984 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1006 msgid "Color used for major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:986 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1008 msgid "Major grid line every:" msgstr "Основна лінія через кожні:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:987 msgid "Show dots instead of lines" msgstr "Відображати точки замість ліній" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:988 msgid "If set, display dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо позначено, замість ліній сітки показуються точки сітки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1015 msgid "Use named colors" msgstr "Використовувати кольори з назвами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1016 msgid "" "If set, write the CSS name of the color when available (e.g. 'red' or " "'magenta') instead of the numeric value" msgstr "" "Якщо позначено, записувати CSS-назву кольору, якщо вона доступна (наприклад, " "«red» або «magenta») замість числового значення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1018 msgid "XML formatting" msgstr "XML-форматування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1020 msgid "Inline attributes" msgstr "Вбудовані атрибути" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1021 msgid "Put attributes on the same line as the element tag" msgstr "Вказувати атрибути у тому ж рядку, що і теґ елемента" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "Indent, spaces:" msgstr "Відступ, у пробілах:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1024 msgid "" "The number of spaces to use for indenting nested elements; set to 0 for no " "indentation" msgstr "" "Кількість пробілів, які буде використано для створення відступів елементів, " "встановіть значення 0, щоб усунути відступи" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1026 msgid "Path data" msgstr "Дані контуру" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1028 msgid "Allow relative coordinates" msgstr "Дозволити відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1029 msgid "If set, relative coordinates may be used in path data" msgstr "" "Якщо позначено, у даних контурів можна використовувати відносні координати" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1031 msgid "Force repeat commands" msgstr "Примусове повторення команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1032 msgid "" "Force repeating of the same path command (for example, 'L 1,2 L 3,4' instead " "of 'L 1,2 3,4')" msgstr "" "Примусове повторення тої самої команди контуру (наприклад, 'L 1,2 L 3,4' " "замість 'L 1,2 3,4')" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1034 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "Numeric precision:" msgstr "Числова точність:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1037 msgid "How many digits to write after the decimal dot" msgstr "Кількість цифр, які програма записує після десяткової точки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "Minimum exponent:" msgstr "Мінімальний показник" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1040 msgid "" "The smallest number written to SVG is 10 to the power of this exponent; " "anything smaller is written as zero." msgstr "" "Найменше число, записане до SVG є 10 у цьому степені; будь-яке менше число " "буде записано, як нуль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1042 msgid "SVG output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "System default" msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Albanian (sq)" msgstr "Албанська (sq)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Amharic (am)" msgstr "Амхарська (am)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Arabic (ar)" msgstr "Арабська (ar)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Armenian (hy)" msgstr "Вірменська (hy)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Azerbaijani (az)" msgstr "Азербайджанська (az)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Basque (eu)" msgstr "Баскська (eu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1047 msgid "Belarusian (be)" msgstr "Білоруська (be)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bulgarian (bg)" msgstr "Болгарська (bg)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Bengali (bn)" msgstr "Бенгальська (bn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Breton (br)" msgstr "Бретонська (br)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Catalan (ca)" msgstr "Каталанська (ca)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Valencian Catalan (ca@valencia)" msgstr "Валенсійска каталанська (ca@valencia)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1048 msgid "Chinese/China (zh_CN)" msgstr "Китайська/Китай (zh_CN)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Chinese/Taiwan (zh_TW)" msgstr "Китайська/Тайвань (zh_TW)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Croatian (hr)" msgstr "Хорватська (hr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1049 msgid "Czech (cs)" msgstr "Чеська (cs)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Danish (da)" msgstr "Данська (da)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dutch (nl)" msgstr "Голландська (nl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Dzongkha (dz)" msgstr "Джонка (dz)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "German (de)" msgstr "Німецька (de)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "Greek (el)" msgstr "Грецька (el)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English (en)" msgstr "Англійська (en)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1050 msgid "English/Australia (en_AU)" msgstr "Англійська/Австралія (en_AU)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Canada (en_CA)" msgstr "Англійська/Канада (en_CA)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "English/Great Britain (en_GB)" msgstr "Англійська/Великобританія (en_GB)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1051 msgid "Pig Latin (en_US@piglatin)" msgstr "Свиняча латина (en_US@piglatin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Esperanto (eo)" msgstr "Есперанто (eo)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Estonian (et)" msgstr "Естонська (et)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1052 msgid "Finnish (fi)" msgstr "Фінська (fi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "French (fr)" msgstr "Французька (fr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Irish (ga)" msgstr "Ірландська (ga)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Galician (gl)" msgstr "Галісійська (gl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hebrew (he)" msgstr "Єврейська (he)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1053 msgid "Hungarian (hu)" msgstr "Угорська (hu)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Indonesian (id)" msgstr "Індонезійська (id)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Italian (it)" msgstr "Італійська (it)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Japanese (ja)" msgstr "Японська (ja)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Khmer (km)" msgstr "Кхмерська (km)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Kinyarwanda (rw)" msgstr "Руандійська (rw)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Korean (ko)" msgstr "Корейська (ko)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Lithuanian (lt)" msgstr "Литовська (lt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1054 msgid "Macedonian (mk)" msgstr "Македонська (mk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Mongolian (mn)" msgstr "Монгольська (mn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Nepali (ne)" msgstr "Непальська (ne)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Bokmål (nb)" msgstr "Норвезька (букмол) (nb)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Norwegian Nynorsk (nn)" msgstr "Норвезька (нюноршк) (nn)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1055 msgid "Panjabi (pa)" msgstr "Пенджабі (pa)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Polish (pl)" msgstr "Польська (pl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese (pt)" msgstr "Португальська (pt)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Portuguese/Brazil (pt_BR)" msgstr "Португальська бразильська (pt_BR)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Romanian (ro)" msgstr "Румунська (ro)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1056 msgid "Russian (ru)" msgstr "Російська (ru)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian (sr)" msgstr "Сербська (sr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Serbian in Latin script (sr@latin)" msgstr "Сербська (латиниця) (sr@latin)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovak (sk)" msgstr "Словацька (sk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Slovenian (sl)" msgstr "Словенська (sl)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish (es)" msgstr "Іспанська (es)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1057 msgid "Spanish/Mexico (es_MX)" msgstr "Іспанська (Мексика) (es_MX)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Swedish (sv)" msgstr "Шведська (sv)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Thai (th)" msgstr "Тайська (th)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Turkish (tr)" msgstr "Турецька (tr)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Ukrainian (uk)" msgstr "Українська (uk)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1058 msgid "Vietnamese (vi)" msgstr "В’єтнамська (vi)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1065 msgid "Language (requires restart):" msgstr "Мова (потребує перезапуску):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1066 msgid "Set the language for menus and number formats" msgstr "Встановити мову для пунктів меню і формату чисел" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1068 #, fuzzy msgid "Smaller" msgstr "Мала" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1072 msgid "Toolbox icon size" msgstr "Розмір піктограм панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1073 msgid "Set the size for the tool icons (requires restart)" msgstr "Встановити розмір основних інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1076 msgid "Control bar icon size" msgstr "Розмір піктограм панелі керування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1077 msgid "" "Set the size for the icons in tools' control bars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір піктограм панелі керування (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1080 msgid "Secondary toolbar icon size" msgstr "Розмір піктограм вторинної панелі інструментів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1081 msgid "" "Set the size for the icons in secondary toolbars to use (requires restart)" msgstr "Вказати розмір вторинної панелі інструментів (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1084 msgid "Work-around color sliders not drawing." msgstr "Вирішення для випадків, коли програма не малює кольорові повзунки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1086 msgid "" "When on, will attempt to work around bugs in certain GTK themes drawing " "color sliders." msgstr "" "Якщо позначити, програма намагатиметься уникнути вад у певних темах GTK, " "пов’язаних з малюванням кольорових повзунків." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1092 msgid "Clear list" msgstr "Спорожнити список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1097 msgid "Maximum documents in Open Recent:" msgstr "Максимальна кількість недавніх документів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1098 msgid "" "Set the maximum length of the Open Recent list in the File menu, or clear " "the list" msgstr "" "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\", або " "спорожнює цей список" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1101 msgid "Zoom correction factor (in %):" msgstr "Коефіцієнт виправлення масштабу (у %):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1102 msgid "" "Adjust the slider until the length of the ruler on your screen matches its " "real length. This information is used when zooming to 1:1, 1:2, etc., to " "display objects in their true sizes" msgstr "" "Скоригувати повзунок до того часу, коли довжина лінійки на вашому екрані " "збігатиметься з її дійсною довжиною. Ці відомості буде використано під час " "масштабування 1:1, 1:2 тощо, щоб показувати об’єкти з істинними розмірами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1104 msgid "Interface" msgstr "Інтерфейс" #. Autosave options #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1111 msgid "Enable autosave (requires restart)" msgstr "Увімкнути автозбереження (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1112 msgid "" "Automatically save the current document(s) at a given interval, thus " "minimizing loss in case of a crash" msgstr "" "Автоматично зберігати поточні документи через вказані проміжки часу, таким " "чином зменшуючи втрати у випадку аварійного завершення програми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes):" msgstr "Інтервал (у хвилинах):" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1114 msgid "Interval (in minutes) at which document will be autosaved" msgstr "Інтервал (у хвилинах) між автоматичними зберіганнями копій" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "Path:" msgstr "Контур:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1116 msgid "The directory where autosaves will be written" msgstr "Каталог, куди буде записано автоматичні копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "Maximum number of autosaves:" msgstr "Максимальна кількість копій автозбереження:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1118 msgid "" "Maximum number of autosaved files; use this to limit the storage space used" msgstr "" "Максимальна кількість файлів автоматичного збереження, скористайтеся, щоб " "зекономити простір на диску" #. When changing the interval or enabling/disabling the autosave function, #. * update our running configuration #. * #. * FIXME! #. * the inkscape_autosave_init should be called AFTER the values have been changed #. * (which cannot be guaranteed from here) - use a PrefObserver somewhere #. #. #. _autosave_autosave_enable.signal_toggled().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. _autosave_autosave_interval.signal_changed().connect( sigc::ptr_fun(inkscape_autosave_init), TRUE ); #. #. ----------- #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1134 msgid "Autosave" msgstr "Автозбереження" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1140 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1144 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1147 msgid "Automatically reload bitmaps" msgstr "Автоматично перезавантажувати растр" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1149 msgid "Automatically reload linked images when file is changed on disk" msgstr "" "Автоматично перезавантажувати пов’язані зображення після зміни файла на диску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1163 msgid "Bitmap editor:" msgstr "Растровий редактор:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1169 msgid "Resolution for Create Bitmap Copy:" msgstr "Роздільна здатність для створення растрової копії:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1170 msgid "Resolution used by the Create Bitmap Copy command" msgstr "" "Роздільна здатність, яку буде використано у команді створення растрової копії" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1172 msgid "Bitmaps" msgstr "Растрові зображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1224 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1225 msgid "Set the main spell check language" msgstr "Встановити основну мову перевірки правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1228 msgid "Second language:" msgstr "Друга мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1229 msgid "" "Set the second spell check language; checking will only stop on words " "unknown in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть другу мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1232 msgid "Third language:" msgstr "Третя мова:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1233 msgid "" "Set the third spell check language; checking will only stop on words unknown " "in ALL chosen languages" msgstr "" "Встановіть третю мову для перевірки правопису: перевірка зупинятиметься лише " "на словах, яких немає у ВСІХ вказаних мовах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1235 msgid "Ignore words with digits" msgstr "Ігнорувати слова з цифрами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1237 msgid "Ignore words containing digits, such as \"R2D2\"" msgstr "Ігнорувати слова, що містять цифри, наприклад, «R2D2»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1239 msgid "Ignore words in ALL CAPITALS" msgstr "Ігнорувати слова ПРОПИСНИМИ" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1241 msgid "Ignore words in all capitals, such as \"IUPAC\"" msgstr "Ігнорувати слова, написані прописними літерами, наприклад, «IUPAC»" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1243 msgid "Spellcheck" msgstr "Перевірка правопису" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1262 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1264 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта з його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1266 msgid "Prevent sharing of gradient definitions" msgstr "Не поділяти визначення градієнтів між об’єктами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1268 msgid "" "When on, shared gradient definitions are automatically forked on change; " "uncheck to allow sharing of gradient definitions so that editing one object " "may affect other objects using the same gradient" msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, спільні визначення (defs) градієнтів під час " "зміни копіюються у нові, якщо параметр вимкнено, визначення поділяються між " "об’єктами так, що зміна градієнта для одного об’єкта може вплинути на інші " "об’єкти, що використовують той самий градієнт" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1271 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1272 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду " "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб " "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом " "команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "Latency skew:" msgstr "Відхилення латентності:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1275 msgid "(requires restart)" msgstr "(потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1276 msgid "" "Factor by which the event clock is skewed from the actual time (0.9766 on " "some systems)." msgstr "" "Коефіцієнт, на який годинник подій відхилятиметься від справжнього часу " "(0,9766 на деяких системах)." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1278 msgid "Pre-render named icons" msgstr "Іменовані піктограми, що залежать від показу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1280 msgid "" "When on, named icons will be rendered before displaying the ui. This is for " "working around bugs in GTK+ named icon notification" msgstr "" "Якщо позначено, іменовані піктограми буде показано до показу інтерфейсу " "користувача. Це зроблено для обходу вад у сповіщенні іменованою піктограмою " "у GTK+" #. TRANSLATORS: following strings are paths in Inkscape preferences - Misc - System info #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1286 msgid "User config: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1290 #, fuzzy msgid "User data: " msgstr "Ім’я користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1294 #, fuzzy msgid "User cache: " msgstr "Ім’я користувача:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1298 msgid "System config: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1301 #, fuzzy msgid "System data: " msgstr "Типова системна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1304 msgid "PIXMAP: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1308 msgid "DATA: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1312 #, fuzzy msgid "UI: " msgstr "_ID: " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1321 msgid "Icon theme: " msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #, fuzzy msgid "System info" msgstr "Системний" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1336 #, fuzzy msgid "General system information" msgstr "Інформація повідомлення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:1338 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:41 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:109 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:147 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:151 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:154 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:158 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:176 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:179 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:192 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати Шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:194 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:198 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:201 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/ui/dialog/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #. TRANSLATORS: this dialog is accessible via menu Path - Path Effect Editor... #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:78 msgid "Apply new effect" msgstr "Застосувати новий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:79 msgid "Current effect" msgstr "Поточний ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:80 msgid "Effect list" msgstr "Список ефектів" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:269 msgid "Unknown effect is applied" msgstr "Застосовано невідомий ефект" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:272 msgid "No effect applied" msgstr "Не застосовано жодного ефекту" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:276 msgid "Item is not a path or shape" msgstr "Об’єкт не є фігурою або контуром" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:280 msgid "Only one item can be selected" msgstr "Можна обрати тільки один пункт" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:284 msgid "Empty selection" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:374 msgid "Create and apply path effect" msgstr "Створити і застосувати ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:391 msgid "Remove path effect" msgstr "Вилучити ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:407 msgid "Move path effect up" msgstr "Пересунути ефект контуру вгору" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:423 msgid "Move path effect down" msgstr "Пересунути ефект контуру вниз" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Activate path effect" msgstr "Задіяти ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/livepatheffect-editor.cpp:462 msgid "Deactivate path effect" msgstr "Вимкнути ефект контуру" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:74 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:78 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:176 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:177 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:404 msgid "Error while reading the Open Clip Art RSS feed" msgstr "Помилка під час читання RSS-потоку Open Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:443 msgid "" "Failed to receive the Open Clip Art Library RSS feed. Verify if the server " "name is correct in Configuration->Import/Export (e.g.: openclipart.org)" msgstr "" "Помилка під час отримання подачі RSS для Open Clip Art Library. Перевірте, " "чи правильно обрано назву сервера у меню \"Параметри->Імпорт/Експорт" "\" (наприклад: openclipart.org)" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:457 msgid "Server supplied malformed Clip Art feed" msgstr "Сервер передав зіпсований потік Clip Art" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:548 msgid "Search for:" msgstr "Шукати:" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:549 msgid "No files matched your search" msgstr "Не знайдено файлів, що відповідають критеріям Вашого пошуку" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:560 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../src/ui/dialog/ocaldialogs.cpp:577 msgid "Files found" msgstr "Файлів знайдено" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:92 msgid "Could not open temporary PNG for bitmap printing" msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл PNG для растрового друку" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:117 msgid "Could not set up Document" msgstr "Не вдалося підготувати документ" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:121 msgid "Failed to set CairoRenderContext" msgstr "Не вдалося встановити CairoRenderContext" #. set up dialog title, based on document name #: ../src/ui/dialog/print.cpp:161 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/ui/dialog/print.cpp:162 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #. build custom preferences tab #: ../src/ui/dialog/print.cpp:189 msgid "Rendering" msgstr "Тип друку" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:211 msgid "_Execute Javascript" msgstr "_Виконати Javascript" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:213 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:215 msgid "_Execute Ruby" msgstr "_Виконати Ruby" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:224 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:234 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:244 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. Dialog organization #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:70 msgid "Session file" msgstr "Файл сеансу" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:71 msgid "Playback controls" msgstr "Керування відтворенням" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:72 msgid "Message information" msgstr "Інформація повідомлення" #. Active session file display #. fixme: Does this mean the active file for the session, or the file for the active session? #. Please indicate which with a TRANSLATORS comment. #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:82 msgid "Active session file:" msgstr "Файл активного сеансу:" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:83 msgid "Delay (milliseconds):" msgstr "Затримка (у мілісекундах):" #. Unload/load buttons #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:91 msgid "Close file" msgstr "Закрити файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:92 msgid "Open new file" msgstr "Відкрити новий файл" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:93 msgid "Set delay" msgstr "Встановити затримку" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:127 msgid "Rewind" msgstr "Назад" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:128 msgid "Go back one change" msgstr "Перейти назад на одну зміну" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:129 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:130 msgid "Go forward one change" msgstr "Перейти вперед на одну зміну" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:131 msgid "Play" msgstr "Пуск" #: ../src/ui/dialog/session-player.cpp:166 msgid "Open session file" msgstr "Відкрити файл сеансу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:121 msgid "Set SVG Font attribute" msgstr "Встановити атрибут шрифту SVG" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:174 msgid "Adjust kerning value" msgstr "Корекція значення апрошу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:364 msgid "Family Name:" msgstr "Назва гарнітури:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:374 msgid "Set width:" msgstr "Встановити товщину:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:433 msgid "glyph" msgstr "гліф" #. SPGlyph* glyph = #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:465 msgid "Add glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:481 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:525 msgid "Select a path to define the curves of a glyph" msgstr "Виділіть контур, щоб визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:489 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:533 msgid "The selected object does not have a path description." msgstr "Вибраний об’єкт не має опису контуру." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:504 msgid "No glyph selected in the SVGFonts dialog." msgstr "У діалоговому вікні SVGFonts не обрано гліфів." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:509 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:551 msgid "Set glyph curves" msgstr "Визначити криві гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:566 msgid "Edit glyph name" msgstr "Змінити назву гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:579 msgid "Set glyph unicode" msgstr "Встановити unicode-кодування гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:589 msgid "Remove font" msgstr "Вилучити шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:604 msgid "Remove glyph" msgstr "Вилучити гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:619 msgid "Remove kerning pair" msgstr "Вилучити апрош пари" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:629 msgid "Missing Glyph:" msgstr "Відсутній гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:632 msgid "From selection..." msgstr "З виділеного..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:642 msgid "Glyph Name" msgstr "Назва гліфу" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:643 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:646 msgid "Add Glyph" msgstr "Додати гліф" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:653 msgid "Get curves from selection..." msgstr "Створити криві з вибраного..." #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:703 msgid "Add kerning pair" msgstr "Додавання апрошу пари" #. Kerning Setup: #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:711 msgid "Kerning Setup:" msgstr "Налаштування апрошів:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:713 msgid "1st Glyph:" msgstr "Перший гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:715 msgid "2nd Glyph:" msgstr "Другий гліф:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:718 msgid "Add pair" msgstr "Додати пару" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:730 msgid "First Unicode range" msgstr "Перший діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:731 msgid "Second Unicode range" msgstr "Другий діапазон Unicode" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:738 msgid "Kerning value:" msgstr "Значення апрошу:" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:796 msgid "Set font family" msgstr "Вказати гарнітуру шрифту" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:805 msgid "font" msgstr "шрифт" #. select_font(font); #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:819 msgid "Add font" msgstr "Додати шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:839 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:847 msgid "_Global Settings" msgstr "_Загальні параметри" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:848 msgid "_Glyphs" msgstr "_Гліфи" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:849 msgid "_Kerning" msgstr "_Апроші" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:856 #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:857 #, fuzzy msgid "Sample Text" msgstr "Масштаб за x" #: ../src/ui/dialog/svg-fonts-dialog.cpp:861 msgid "Preview Text:" msgstr "Перегляд тексту:" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:329 #, c-format msgid "" "Color: %s; Click to set fill, Shift+click to set stroke" msgstr "" "Колір: %s; Клацання встановить колір заповнення, Shift" "+Клацання встановить колір штриха" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:438 msgid "Set fill" msgstr "Встановлення заливання" #. TRANSLATORS: An item in context menu on a colour in the swatches #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:446 msgid "Set stroke" msgstr "Встановлення штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:471 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:466 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:483 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:645 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove stroke color" msgstr "Вилучити колір штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:846 msgid "Remove fill color" msgstr "Вилучити колір заповнення" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set stroke color to none" msgstr "Зняти колір з штриха" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:851 msgid "Set fill color to none" msgstr "Зняти колір заповнення" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:868 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #: ../src/ui/dialog/swatches.cpp:1192 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:346 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:652 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:660 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:664 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:674 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:680 ../src/ui/dialog/tile.cpp:750 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:722 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:730 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:734 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:743 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:789 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:795 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:815 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:840 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #. ## The OK button #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:863 ../share/extensions/restack.inx.h:3 msgid "Arrange" msgstr "Компонувати" #: ../src/ui/dialog/tile.cpp:864 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:406 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:410 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:418 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:425 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:430 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:434 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:451 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:463 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:467 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:475 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:483 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:488 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:501 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:511 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:515 #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:5 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:519 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:523 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:527 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:532 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:536 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:542 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками) " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:545 msgid "Remove background" msgstr "Вилучити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:550 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Вилучити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:554 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:569 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:571 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:579 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:581 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:586 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:595 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:602 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:610 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:611 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:617 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:623 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:627 msgid "" "Inkscape bitmap tracing\n" "is based on Potrace,\n" "created by Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" msgstr "" "Алгоритм перетворення растрових\n" "зображень у векторні, використаний у\n" "Inkscape, засновано на Potrace,\n" "створеній Peter Selinger\n" "\n" "http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:630 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:647 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:652 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:658 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:662 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:679 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:683 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "_Vertical" msgstr "_Вертикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Horizontal size (absolute or percentage of current)" msgstr "Горизонтальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Vertical size (absolute or percentage of current)" msgstr "Вертикальний розмір (абсолютний або у відсотках до поточного)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:94 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:101 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:106 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного " "об'єкту цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:107 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:117 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:120 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:123 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:126 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:129 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:153 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:160 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:846 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Use SSL" msgstr "_Використовувати SSL" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:47 msgid "_Register" msgstr "_Зареєструватися" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:78 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:79 msgid "_Username:" msgstr "_Користувач:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:80 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:81 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:118 msgid "Connect" msgstr "З'єднатися" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:149 msgid "Establishing connection to Jabber server %1" msgstr "Встановлення з’єднання з сервером Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:222 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:260 msgid "Failed to establish connection to Jabber server %1" msgstr "Не вдалося встановити з’єднання з сервером Jabber %1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:215 msgid "Establishing connection to Jabber server %1 as user %2" msgstr "" "Встановлення з’єднання з сервером Jabber %1 від імені користувача %" "2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:227 msgid "Authentication failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Спроба розпізнавання на сервері Jabber %1 як %2 завершилася " "невдало" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:232 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:270 msgid "SSL initialization failed when connecting to Jabber server %1" msgstr "" "Спроба ініціалізації SSL зазнала невдачі під час з’єднання з сервером Jabber " "%1" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:238 #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:276 msgid "Connected to Jabber server %1 as %2" msgstr "З’єднано з сервером Jabber %1 як %2" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-connect.cpp:265 msgid "Registration failed on Jabber server %1 as %2" msgstr "" "Спроба реєстрації на сервері Jabber була невдалою %1 для %2" #. Construct labels #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:76 msgid "Chatroom _name:" msgstr "Назва к_імнати балачки:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:77 msgid "Chatroom _server:" msgstr "_Сервер кімнати балачки:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:78 msgid "Chatroom _password:" msgstr "_Пароль кімнати балачки:" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:79 msgid "Chatroom _handle:" msgstr "І_дентифікатор кімнати балачки:" #. Button setup and callback registration #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:103 msgid "Connect to chatroom" msgstr "З’єднатися з кімнатою балачки" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithchat.cpp:138 msgid "Synchronizing with chatroom %1@%2 using the handle %3" msgstr "" "Синхронізація з кімнатою балачки %1@%2 за допомогою інструмента " "керування %3" #. Construct dialog interface #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:76 msgid "_User's Jabber ID:" msgstr "Ідентифікатор Jabber _користувача:" #. Buttons #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:80 msgid "_Invite user" msgstr "_Запросити користувача" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:81 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:92 msgid "Buddy List" msgstr "Список приятелів" #: ../src/ui/dialog/whiteboard-sharewithuser.cpp:181 msgid "Sending whiteboard invitation to %1" msgstr "Надсилання запрошення на «білу дошку» %1" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:330 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:335 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:343 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:348 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:353 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:368 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:381 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:386 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:400 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:404 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:756 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:761 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:867 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:871 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:992 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1051 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:378 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:501 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсора" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1089 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or drawing tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1200 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:836 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі \"%s\"?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1258 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:843 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:899 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1246 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:891 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file as an Inkscape SVG?" msgstr "" "Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у форматі SVG Inkscape?" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1261 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:902 msgid "_Save as SVG" msgstr "_Зберегти як SVG" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:25 msgid "_Blend mode:" msgstr "Режим _змішування:" #: ../src/ui/widget/filter-effect-chooser.cpp:26 msgid "B_lur:" msgstr "Р_озмивання:" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:114 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:135 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:138 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:566 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:587 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/ui/widget/layer-selector.cpp:595 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:13 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:172 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/ui/widget/object-composite-settings.cpp:212 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:857 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1151 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:208 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:209 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:210 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "P_age size:" msgstr "Розмір п_олотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:264 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:272 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:279 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:292 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:293 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не виділений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:351 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:111 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:134 msgid "swatches|Size" msgstr "Розмір" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:138 msgid "tiny" msgstr "малюсінький" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "small" msgstr "маленький" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates size of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:141 msgid "swatchesHeight|medium" msgstr "середній" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:142 msgid "large" msgstr "великий" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:143 msgid "huge" msgstr "величезний" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:165 msgid "swatches|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:169 msgid "narrower" msgstr "вужче" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:170 msgid "narrow" msgstr "вузька" #. TRANSLATORS: Translate only the word "medium". Indicates width of colour swatches #: ../src/ui/widget/panel.cpp:172 msgid "swatchesWidth|medium" msgstr "середня" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:173 msgid "wide" msgstr "широка" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:174 msgid "wider" msgstr "ширше" #. TRANSLATORS: Translate only the word "Wrap". Indicates how colour swatches are displayed #: ../src/ui/widget/panel.cpp:205 msgid "swatches|Wrap" msgstr "Огорнути" #: ../src/ui/widget/preferences-widget.cpp:590 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: ../src/ui/widget/random.cpp:123 msgid "" "Reseed the random number generator; this creates a different sequence of " "random numbers." msgstr "" "Перезапустити генератор випадкових чисел, щоб створити іншу послідовність " "випадкових чисел." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:39 msgid "Backend" msgstr "Сервер" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:40 msgid "Vector" msgstr "Векторний" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:41 msgid "Bitmap" msgstr "Растровий" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:42 msgid "Bitmap options" msgstr "Параметри растрового друку" #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:44 msgid "Preferred resolution of rendering, in dots per inch." msgstr "Бажана роздільна здатність (у точках на дюйм)." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:52 msgid "" "Render using Cairo vector operations. The resulting image is usually " "smaller in file size and can be arbitrarily scaled, but some filter effects " "will not be correctly rendered." msgstr "" "Використовувати векторні операції Cairo. Остаточне зображення, зазвичай, має " "менший розмір, його розмір легко змінити, але деякі ефекти фільтрів не буде " "коректно відображено." #: ../src/ui/widget/rendering-options.cpp:57 msgid "" "Render everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Відобразити у вигляді растру. Як правило, файл буде більшим, а отримане " "зображення не можна буде масштабувати без викривлень. Однак всі графічні " "елементи буде надруковано так, як вони виглядають на екрані." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:112 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:117 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:113 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:118 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:114 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:156 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1026 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1027 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:161 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:296 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:164 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:298 msgid "No stroke" msgstr "Штрих відсутній" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:166 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:277 ../src/widgets/paint-selector.cpp:189 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 ../src/widgets/paint-selector.cpp:997 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:279 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:171 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:271 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:181 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:184 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:275 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:191 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:196 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:301 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:499 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/fill-style.cpp:528 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:199 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:257 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:515 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:303 ../src/widgets/stroke-style.cpp:462 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:205 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:208 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:211 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування заповнення..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:216 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:220 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:224 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:232 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:236 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:463 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:464 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:240 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:244 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:248 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:782 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:524 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:533 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:252 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:481 ../src/widgets/fill-style.cpp:385 msgid "Remove fill" msgstr "В_илучити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:261 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:490 ../src/widgets/stroke-style.cpp:336 msgid "Remove stroke" msgstr "Вилучити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:314 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:545 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:557 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:568 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:579 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:599 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:619 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:631 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:643 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:655 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:667 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:710 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:728 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:892 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:987 msgid ", drag to adjust" msgstr ", налаштуйте шляхом перетягування" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1068 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1072 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1100 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1124 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1277 msgid "Adjust saturation" msgstr "Корекція насиченості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1279 #, c-format msgid "" "Adjusting saturation: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Ctrl to adjust lightness, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція насиченості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Ctrl для корекції освітленості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1283 msgid "Adjust lightness" msgstr "Корекція освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1285 #, c-format msgid "" "Adjusting lightness: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with " "Shift to adjust saturation, without modifiers to adjust hue" msgstr "" "Корекція освітленості: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, без модифікаторів – " "корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1289 msgid "Adjust hue" msgstr "Корекція відтінку" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1291 #, c-format msgid "" "Adjusting hue: was %.3g, now %.3g (diff %.3g); with Shift to adjust saturation, with Ctrl to adjust lightness" msgstr "" "Корекція відтінку: було %.3g, стало %.3g (різн %.3g); " "використовуйте Shift для зміни насиченості, а Ctrl для зміни " "освітленості" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1400 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1414 msgid "Adjust stroke width" msgstr "Скоригувати товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1401 #, c-format msgid "Adjusting stroke width: was %.3g, now %.3g (diff %.3g)" msgstr "" "Корекція товщини штриха: була %.3g, зараз %.3g (різниця %.3g)" #. TRANSLATORS: Only translate the word "Link" - means to _link_ two sliders together #: ../src/ui/widget/spin-slider.cpp:118 msgid "sliders|Link" msgstr "Пов’язати" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:269 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:273 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:289 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:291 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:323 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:339 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:341 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:346 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/vanishing-point.cpp:123 msgid "Split vanishing points" msgstr "Роз’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:168 msgid "Merge vanishing points" msgstr "Об’єднати точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:224 msgid "3D box: Move vanishing point" msgstr "Просторовий об’єкт: Пересування точки сходу" #: ../src/vanishing-point.cpp:305 #, c-format msgid "Finite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Finite vanishing point shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Скінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Скінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #. This won't make sense any more when infinite VPs are not shown on the canvas, #. but currently we update the status message anyway #: ../src/vanishing-point.cpp:312 #, c-format msgid "Infinite vanishing point shared by %d box" msgid_plural "" "Infinite vanishing point shared by %d boxes; drag with " "Shift to separate selected box(es)" msgstr[0] "Нескінченна точка сходу для %d об’єкта" msgstr[1] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" msgstr[2] "Нескінченна точка сходу, спільна для %d об’єктів" #: ../src/vanishing-point.cpp:320 #, c-format msgid "" "shared by %d box; drag with Shift to separate selected box(es)" msgid_plural "" "shared by %d boxes; drag with Shift to separate selected box" "(es)" msgstr[0] "" "міститься у %d об’єкті; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[1] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" msgstr[2] "" "міститься у %d об’єктах; перетягніть, утримуючи Shift, щоб " "відокремити вибрані об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:1140 msgid "Switch to next layer" msgstr "Перемкнутися на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1141 msgid "Switched to next layer." msgstr "Перемикання на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1143 msgid "Cannot go past last layer." msgstr "Неможливо переміститися вище за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1152 msgid "Switch to previous layer" msgstr "Перемкнутися на попередній шар" #: ../src/verbs.cpp:1153 msgid "Switched to previous layer." msgstr "Перемикання на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1155 msgid "Cannot go before first layer." msgstr "Неможливо переміститися нижче за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1172 ../src/verbs.cpp:1268 ../src/verbs.cpp:1300 #: ../src/verbs.cpp:1306 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1201 ../src/verbs.cpp:1205 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1202 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1206 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1209 ../src/verbs.cpp:1213 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1210 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1214 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1223 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1237 ../src/verbs.cpp:1255 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: ../src/verbs.cpp:1263 msgid "Duplicate layer" msgstr "Дублювати шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been duplicated." #: ../src/verbs.cpp:1266 msgid "Duplicated layer." msgstr "Дубльований шар." #: ../src/verbs.cpp:1295 msgid "Delete layer" msgstr "Вилучити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1298 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар вилучено." #: ../src/verbs.cpp:1309 msgid "Toggle layer solo" msgstr "Увімкнути або вимкнути соло шару" #: ../src/verbs.cpp:1389 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1404 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1912 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1916 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1920 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1924 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1928 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1932 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1936 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2212 ../src/verbs.cpp:2731 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2216 ../src/verbs.cpp:2733 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2220 ../src/verbs.cpp:2735 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2224 ../src/verbs.cpp:2737 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #: ../src/verbs.cpp:2242 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:2245 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2246 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2247 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2250 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../src/verbs.cpp:2253 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документа під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2257 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документа" #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2261 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документа" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:2264 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "Import a document from Open Clip Art Library" msgstr "Імпортувати документ з Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export To Open Clip Art Library" msgstr "Експортувати до Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Export this document to Open Clip Art Library" msgstr "Експортувати документ до Open Clip Art Library" #: ../src/verbs.cpp:2267 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2269 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2272 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документа" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2279 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2286 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2287 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2292 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Paste Path _Effect" msgstr "Вставити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Apply the path effect of the copied object to selection" msgstr "Застосувати ефект контуру скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Remove Path _Effect" msgstr "Вилучити _ефект контуру" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Remove any path effects from selected objects" msgstr "Вилучити всі ефекти контурів з виділених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Remove Filters" msgstr "Вилучити фільтри" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Remove any filters from selected objects" msgstr "Вилучити всі наслідки застосування фільтрів з виділених об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "Delete selection" msgstr "Вилучити виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2315 msgid "" "Cut the selected clones' links to the originals, turning them into " "standalone objects" msgstr "" "Вирізати вибрані посилання клонів на оригінали з перетворенням їх на окремі " "об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2316 msgid "Relink to Copied" msgstr "Перез’єднати з копійованим" #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Relink the selected clones to the object currently on the clipboard" msgstr "" "Перез’єднати вибрані клони з об’єктом, який зараз перебуває у буфері обміну " "даними" #: ../src/verbs.cpp:2318 msgid "Select _Original" msgstr "Виділити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2319 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон" #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Objects to _Marker" msgstr "Об'єкти у _маркер" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Convert selection to a line marker" msgstr "Перетворити обране на маркер лінії" #: ../src/verbs.cpp:2322 msgid "Objects to Gu_ides" msgstr "Об'єкти у на_прямні" #: ../src/verbs.cpp:2323 msgid "" "Convert selected objects to a collection of guidelines aligned with their " "edges" msgstr "" "Перетворити вибрані об’єкти на декілька напрямних, вирівняних за краями " "об’єктів" #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Вилучити усі об'єкти з документа" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Виділити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #: ../src/verbs.cpp:2335 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2337 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незафіксованих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2338 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2340 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2341 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/verbs.cpp:2343 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "_Guides around page" msgstr "_Напрямні навколо сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "Create four guides aligned with the page borders" msgstr "Створити чотири напрямні за краями сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "Next Path Effect Parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2347 msgid "Show next Path Effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний ефект контуру для редагування" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2350 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2357 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2358 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2361 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати виділені групи" #: ../src/verbs.cpp:2363 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2365 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Вилучити ручний _міжлітерний інтервал" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Вилучити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2373 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2375 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2379 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з виділених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2384 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з вилученням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2392 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2417 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити виділені контури вилученням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2418 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2426 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2430 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити виділені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Rows and Columns..." msgstr "Рядки і стовпчики..." #: ../src/verbs.cpp:2432 msgid "Arrange selected objects in a table" msgstr "Компонувати виділені об'єкти у вигляді таблиці" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2434 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2435 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2437 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2438 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2440 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2443 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2450 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2453 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Duplicate Current Layer..." msgstr "Дублювати поточний шар..." #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Duplicate an existing layer" msgstr "Дублювати існуючий шар" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_илучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2457 msgid "Delete the current layer" msgstr "Вилучити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "_Show/hide other layers" msgstr "_Показати або сховати інші шари" #: ../src/verbs.cpp:2459 msgid "Solo the current layer" msgstr "Зробити поточний шар солюючим" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2462 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2471 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкту рамки" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Edit mask" msgstr "Змінити маску" #: ../src/verbs.cpp:2490 ../src/verbs.cpp:2496 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Вилучити маску з виділеного" #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати контур-обгортку до виділених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як контур-обгортку)" #: ../src/verbs.cpp:2495 ../src/widgets/toolbox.cpp:1446 msgid "Edit clipping path" msgstr "Змінити контур вирізання" #: ../src/verbs.cpp:2497 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Вилучити контур-обгортку з виділених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Select and transform objects" msgstr "Виділення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Edit paths by nodes" msgstr "Редагування контурів за вузлами" #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "Tweak objects by sculpting or painting" msgstr "Коригувати об’єкти за допомогою профілювання або розфарбовування" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2509 msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити тривимірні об’єкти" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2519 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2521 msgid "Draw calligraphic or brush strokes" msgstr "Малювати каліграфічним пером або пензлем" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Create diagram connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання на діаграмі" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "LPE Edit" msgstr "Редагування геометричних побудов" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "Edit Path Effect parameters" msgstr "Змінити параметри ефекту контуру" #: ../src/verbs.cpp:2537 msgid "Erase existing paths" msgstr "Витерти існуючі контури" #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Do geometric constructions" msgstr "Виконати геометричну побудову" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення" #: ../src/verbs.cpp:2543 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2544 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Tweak Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента \"Корекція\"" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Open Preferences for the Tweak tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Корекція\"" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\"" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри просторового об’єкта" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Просторовий об’єкт\"" #: ../src/verbs.cpp:2551 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\"" #: ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\"" #: ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\"" #: ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\"" #: ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2560 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2561 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2562 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2563 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2564 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\"" #: ../src/verbs.cpp:2565 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнта" #: ../src/verbs.cpp:2566 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\"" #: ../src/verbs.cpp:2567 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2568 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\"" #: ../src/verbs.cpp:2569 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2570 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\"" #: ../src/verbs.cpp:2571 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2572 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\"" #: ../src/verbs.cpp:2573 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2574 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\"" #: ../src/verbs.cpp:2575 msgid "Eraser Preferences" msgstr "Властивості гумки" #: ../src/verbs.cpp:2576 msgid "Open Preferences for the Eraser tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Гумка\"" #: ../src/verbs.cpp:2577 msgid "LPE Tool Preferences" msgstr "Параметри інструмента \"Геометричні побудови\"" #: ../src/verbs.cpp:2578 msgid "Open Preferences for the LPETool tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів для інструмента \"Геометричні побудови\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2581 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2582 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2583 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2584 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2585 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2586 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2587 msgid "Toggle snapping on or off" msgstr "Перемикач увімкнення або вимкнення прилипання" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2588 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2590 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2592 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2594 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2596 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2599 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Toggle _Focus Mode" msgstr "Перемкнути режим _фокусування" #: ../src/verbs.cpp:2602 msgid "Remove excess toolbars to focus on drawing" msgstr "Вилучити зайві панелі інструментів для фокусування на малюванні" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2604 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2606 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2607 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2609 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2610 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2611 msgid "No _Filters" msgstr "Без _фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2612 msgid "Switch to normal display without filters" msgstr "Перемикання на звичайний режим без фільтрів" #: ../src/verbs.cpp:2613 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2614 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2615 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2616 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2618 msgid "Color-managed view" msgstr "Перегляд керування кольором" #: ../src/verbs.cpp:2619 msgid "Toggle color-managed display for this document window" msgstr "" "Перемикач узгодження відображення кольорів дисплеєм для цього вікна документа" #: ../src/verbs.cpp:2621 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як _значок..." #: ../src/verbs.cpp:2622 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2624 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2625 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2626 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2628 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2630 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2633 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2634 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2635 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2636 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2637 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документа" #: ../src/verbs.cpp:2638 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2639 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2640 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2642 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2643 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2644 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2645 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2646 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2647 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2648 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін..." #: ../src/verbs.cpp:2649 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2650 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2651 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2652 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2653 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документа" #: ../src/verbs.cpp:2654 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2655 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2656 msgid "Find and _Replace Text..." msgstr "Знайти і з_амінити текст..." #: ../src/verbs.cpp:2657 msgid "Find and replace text in document" msgstr "Знайти і замінити текст у документі" #: ../src/verbs.cpp:2658 msgid "Check Spellin_g..." msgstr "Перевірити п_равопис..." #: ../src/verbs.cpp:2659 msgid "Check spelling of text in document" msgstr "Перевірити правопис тексту у документі" #: ../src/verbs.cpp:2660 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2661 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2662 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2663 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2664 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2665 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2666 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів..." #: ../src/verbs.cpp:2667 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів виділеного об'єкту, з розташуванням їх у вигляді " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2668 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2669 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, стану фіксованості та видимості та інших " "властивостей об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Обмін по_відомленнями..." #: ../src/verbs.cpp:2672 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2674 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення..." #: ../src/verbs.cpp:2675 ../src/verbs.cpp:2677 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2676 msgid "_Input Devices (new)..." msgstr "_Пристрої введення (нові)..." #: ../src/verbs.cpp:2678 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки..." #: ../src/verbs.cpp:2679 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про додатки" #: ../src/verbs.cpp:2680 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари..." #: ../src/verbs.cpp:2681 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2682 msgid "Path Effect Editor..." msgstr "Редактор ефектів контурів..." #: ../src/verbs.cpp:2683 msgid "Manage, edit, and apply path effects" msgstr "Керування, редагування і застосування ефектів контурів" #: ../src/verbs.cpp:2684 msgid "Filter Editor..." msgstr "Редактор фільтрів..." #: ../src/verbs.cpp:2685 msgid "Manage, edit, and apply SVG filters" msgstr "Керування, редагування і застосування фільтрів SVG" #: ../src/verbs.cpp:2686 msgid "SVG Font Editor..." msgstr "Редактор шрифтів SVG..." #: ../src/verbs.cpp:2687 msgid "Edit SVG fonts" msgstr "Редагувати шрифти SVG" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2690 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2691 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2692 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2693 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2694 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2695 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2700 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2701 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2702 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2703 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2704 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2705 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2707 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2708 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2709 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2710 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2711 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2712 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2713 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2714 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2717 msgid "Previous Effect" msgstr "Попередній ефект" #: ../src/verbs.cpp:2718 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2719 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторити з налаштовуванням..." #: ../src/verbs.cpp:2720 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2724 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2726 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2728 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область " "креслення, якщо нічого не виділено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2730 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2732 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2734 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2736 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2740 msgid "Link an ICC color profile" msgstr "Посилання на профіль кольорів ICC" #: ../src/verbs.cpp:2741 msgid "Remove Color Profile" msgstr "Вилучити профіль кольорів" #: ../src/verbs.cpp:2742 msgid "Remove a linked ICC color profile" msgstr "Вилучити пов’язаний профіль кольорів ICC" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:62 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:77 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:549 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:611 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:613 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:617 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:619 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:69 ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:91 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:167 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/widgets/ege-paint-def.cpp:88 msgid "remove" msgstr "вилучити" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:283 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:323 ../src/widgets/fill-style.cpp:397 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:466 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/fill-style.cpp:513 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:157 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:188 msgid "fontselector|Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:226 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:639 ../src/widgets/toolbox.cpp:6549 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:161 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнта: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:171 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:175 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:183 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:155 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:189 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:198 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:209 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:219 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:467 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:527 ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2706 ../src/widgets/toolbox.cpp:3037 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3075 ../src/widgets/toolbox.cpp:3690 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3714 ../src/widgets/toolbox.cpp:5128 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5157 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:540 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:554 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #. TODO replace aux_toolbox_space(tbl, AUX_SPACING); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:569 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:582 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:596 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:610 ../src/widgets/toolbox.cpp:2630 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3045 ../src/widgets/toolbox.cpp:3063 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3692 ../src/widgets/toolbox.cpp:3703 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5131 ../src/widgets/toolbox.cpp:5142 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:885 ../src/widgets/stroke-style.cpp:820 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:282 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:547 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:670 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:815 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:817 msgid "Delete stop" msgstr "Вилучити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:820 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Вилучити опорну точку градієнта" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:831 #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:9 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:876 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:906 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1182 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:181 ../src/widgets/paint-selector.cpp:564 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:183 ../src/widgets/paint-selector.cpp:636 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:185 ../src/widgets/paint-selector.cpp:707 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:187 ../src/widgets/paint-selector.cpp:710 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:191 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:203 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:214 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:531 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:542 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:553 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:984 msgid "" "Use the Node tool to adjust position, scale, and rotation of the " "pattern on canvas. Use Object > Pattern > Objects to Pattern to " "create a new pattern from selection." msgstr "" "Використовуйте Інструмент вузлів для зміни розташування, розміру, та " "повороту візерунків на полотнах. Використовуйте Об'єкт > Візерунок " "> Об'єкти у візерунок, щоб створити новий візерунок з виділеної " "області." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:247 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:304 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:306 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:317 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:319 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:330 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:332 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:343 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:345 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X position" msgstr "X-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:460 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:462 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y position" msgstr "Y-координата" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:468 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:470 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|Width" msgstr "Ширина" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:478 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:485 msgid "Lock width and height" msgstr "Зафіксувати ширину і висоту" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли зафіксовано, пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|Height" msgstr "Висота" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:499 msgid "Height of selection" msgstr "Висота виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:536 msgid "Affect:" msgstr "Зміна:" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:555 msgid "Scale rounded corners" msgstr "Змінити розмір округлених кутів" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:566 msgid "Move gradients" msgstr "Перемістити градієнти" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:577 msgid "Move patterns" msgstr "Перемістити текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:111 msgid "CMS" msgstr "CMS" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:221 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:220 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:222 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:223 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:225 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:224 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:235 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:238 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:239 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:296 msgid "Fix" msgstr "Виправити" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:299 msgid "Fix RGB fallback to match icc-color() value." msgstr "Виправити нейтралізацію RGB до збігу з значенням icc-color()" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:380 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:408 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:434 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:465 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:390 #: ../src/widgets/sp-color-icc-selector.cpp:402 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:409 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:410 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:435 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:436 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:466 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:467 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:330 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:338 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:79 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:64 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:47 #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:19 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:169 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:286 ../src/widgets/stroke-style.cpp:345 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:397 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:441 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:904 msgid "Set markers" msgstr "Встановити маркери" #. Stroke width #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1077 msgid "StrokeWidth|Width:" msgstr "Товщина:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1091 ../share/extensions/edge3d.inx.h:9 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1115 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1127 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1135 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1143 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1154 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1162 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1174 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1185 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1192 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1199 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1205 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1222 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1224 msgid "Start Markers are drawn on the first node of a path or shape" msgstr "Початкові маркери малюються на першому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1233 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1235 msgid "" "Mid Markers are drawn on every node of a path or shape except the first and " "last nodes" msgstr "" "Серединні маркери малюються на кожному вузлі контуру або форми окрім першого " "і останнього вузлів" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1244 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1246 msgid "End Markers are drawn on the last node of a path or shape" msgstr "Кінцеві маркери малюються на останньому вузлі контуру або форми" #: ../src/widgets/stroke-style.cpp:1569 ../src/widgets/stroke-style.cpp:1665 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:183 msgid "Color/opacity used for color tweaking" msgstr "Колір/непрозорість, що використовуватимуться для корекції кольору" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:187 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:189 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових просторових об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:193 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:195 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:197 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:199 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:201 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:203 ../src/widgets/toolbox.cpp:205 msgid "TBD" msgstr "Ще не визначено" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:215 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1289 msgid "Insert node" msgstr "Вставити вузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1290 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1293 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1301 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Вилучити виділені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1311 msgid "Join endnodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1312 msgid "Join selected endnodes" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1315 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1322 msgid "Break nodes" msgstr "Розрізати вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1323 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1333 msgid "Join with segment" msgstr "З’єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1334 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1344 msgid "Delete segment between two non-endpoint nodes" msgstr "Вилучити сегмент між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1353 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1354 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити виділені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1363 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1364 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити виділені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1373 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1374 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити виділені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1383 msgid "Node Auto" msgstr "Автовузол" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1384 msgid "Make selected nodes auto-smooth" msgstr "Автоматичне згладжування вибраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1393 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1394 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити виділені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1403 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1404 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити виділені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1413 msgid "Show Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1414 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1424 msgid "Show Outline" msgstr "Показати обрис" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1425 msgid "Show the outline of the path" msgstr "Показати обрис контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1435 msgid "Next path effect parameter" msgstr "Наступний параметр ефекту контуру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1436 msgid "Show next path effect parameter for editing" msgstr "Показати наступний параметр ефекту контуру для редагування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1447 msgid "Edit the clipping path of the object" msgstr "Вилучити контур вирізання з виділених об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1457 msgid "Edit mask path" msgstr "Редагувати контур маски" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Edit the mask of the object" msgstr "Змінити маску об’єкта" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate:" msgstr "X координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1472 msgid "X coordinate of selected node(s)" msgstr "X-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate:" msgstr "Y координата:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1490 msgid "Y coordinate of selected node(s)" msgstr "Y-координата обраних вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2028 msgid "Enable snapping" msgstr "Дозволити прилипання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Bounding box" msgstr "Рамка-обгортка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2037 msgid "Snap bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Bounding box edges" msgstr "Краї рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2046 msgid "Snap to edges of a bounding box" msgstr "Прилипання до країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Bounding box corners" msgstr "Кути рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2055 msgid "Snap to bounding box corners" msgstr "Прилипання до кутів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "BBox Edge Midpoints" msgstr "Середні точки країв рамки-обгортки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2064 msgid "Snap from and to midpoints of bounding box edges" msgstr "Прилипання до середніх точок країв рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "BBox Centers" msgstr "Центри рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2074 msgid "Snapping from and to centers of bounding boxes" msgstr "Прилипання від і до центрів рамок-обгорток" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2083 msgid "Snap nodes or handles" msgstr "Прилипання до вузлів або вусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2091 msgid "Snap to paths" msgstr "Прилипання до контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Path intersections" msgstr "Перетин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2100 msgid "Snap to path intersections" msgstr "Прилипання до перетинів контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "To nodes" msgstr "До вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2109 msgid "Snap to cusp nodes" msgstr "Прилипання до вузлів-вершин" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Smooth nodes" msgstr "Гладкі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2118 msgid "Snap to smooth nodes" msgstr "Прилипання до гладких вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Line Midpoints" msgstr "Середні точки лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2127 msgid "Snap from and to midpoints of line segments" msgstr "Прилипання від і до середніх точок сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Object Centers" msgstr "Центри об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2136 msgid "Snap from and to centers of objects" msgstr "Прилипання від і до центрів об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Rotation Centers" msgstr "Центри обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2145 msgid "Snap from and to an item's rotation center" msgstr "Прилипання від і до центру обертання елемента" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Page border" msgstr "Межа сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2154 msgid "Snap to the page border" msgstr "Прилипання до межі сторінки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2163 msgid "Snap to grids" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2172 msgid "Snap to guides" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2377 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2420 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2463 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2499 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2534 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2725 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2732 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "triangle/tri-star" msgstr "трикутник/зірка з 3 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "square/quad-star" msgstr "квадрат/зірка з 4 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "pentagon/five-pointed star" msgstr "п’ятикутник/зірка з 5 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "hexagon/six-pointed star" msgstr "шестикутник/зірка з 6 променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2756 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "thin-ray star" msgstr "зірка з тонкими променями" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "pentagram" msgstr "пентаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "hexagram" msgstr "гексаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "heptagram" msgstr "гептаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "octagram" msgstr "октаграма" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2769 msgid "regular polygon" msgstr "звичайний багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio" msgstr "Відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2772 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2775 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "stretched" msgstr "розтягнений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "twisted" msgstr "перекручений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly pinched" msgstr "трохи затиснутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "NOT rounded" msgstr "НЕ округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "slightly rounded" msgstr "трохи округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "visibly rounded" msgstr "помітно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "well rounded" msgstr "значно округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 msgid "amply rounded" msgstr "дуже округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2793 ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "blown up" msgstr "надутий" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded" msgstr "Округленість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "Rounded:" msgstr "Округленість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2796 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "NOT randomized" msgstr "БЕЗ випадковості" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "slightly irregular" msgstr "трохи неправильно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "visibly randomized" msgstr "помітно випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2808 msgid "strongly randomized" msgstr "дуже випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized" msgstr "Випадково" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2811 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2826 ../src/widgets/toolbox.cpp:3765 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4025 ../src/widgets/toolbox.cpp:7217 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2827 ../src/widgets/toolbox.cpp:3766 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2900 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3093 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3110 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3124 ../src/widgets/toolbox.cpp:3139 msgid "not rounded" msgstr "не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius" msgstr "Горизонтальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3127 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius" msgstr "Вертикальний радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3142 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3161 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3162 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #. TODO: use the correct axis here, too #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3350 msgid "3D Box: Change perspective (angle of infinite axis)" msgstr "" "Просторовий об’єкт: Зміна перспективи (кута сходження на нескінченності)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3420 msgid "Angle in X direction" msgstr "Кут у напрямку осі X" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3422 msgid "Angle of PLs in X direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі X" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3444 msgid "State of VP in X direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі X" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3445 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі X між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle in Y direction" msgstr "Кут у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3460 msgid "Angle Y:" msgstr "Кут Y:" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3462 msgid "Angle of PLs in Y direction" msgstr "Перемикач між ЛП у напрямку осі Y" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3483 msgid "State of VP in Y direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Y" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3484 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Y між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3499 msgid "Angle in Z direction" msgstr "Кут у напрямку осі Z" #. Translators: PL is short for 'perspective line' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3501 msgid "Angle of PLs in Z direction" msgstr "Кут між ЛП у напрямку осі Z" #. Translators: VP is short for 'vanishing point' #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3522 msgid "State of VP in Z direction" msgstr "Стан ТС у напрямку осі Z" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3523 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" "Перемикач ТС у напрямку осі Z між значеннями 'скінченна' і " "'нескінченна' (=паралельність)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3581 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "just a curve" msgstr "просто крива" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3722 msgid "one full revolution" msgstr "один повний оберт" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of turns" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3725 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "circle" msgstr "коло" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is much denser" msgstr "біля краю набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "edge is denser" msgstr "біля краю частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "even" msgstr "рівна спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is denser" msgstr "біля центру частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3736 msgid "center is much denser" msgstr "біля центру набагато частіше" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence" msgstr "Розходження" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3739 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts from center" msgstr "почати від центру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts mid-way" msgstr "почати на півдорозі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3750 msgid "starts near edge" msgstr "почати поряд з краєм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius" msgstr "Внутрішній радіус" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3753 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3826 msgid "Bezier" msgstr "Крива Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3827 msgid "Create regular Bezier path" msgstr "Створення регулярного контуру Безьє" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3833 msgid "Spiro" msgstr "Криві Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3834 msgid "Create Spiro path" msgstr "Створення контуру Спіро" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3841 msgid "Zigzag" msgstr "Зиґзаґ" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3842 msgid "Create a sequence of straight line segments" msgstr "Створити послідовність прямих сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3848 msgid "Paraxial" msgstr "Приосьовий режим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3849 msgid "Create a sequence of paraxial line segments" msgstr "Створити послідовність парааксіальних сегментів лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3857 ../src/widgets/toolbox.cpp:4248 #: ../share/extensions/extrude.inx.h:3 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3886 msgid "Triangle in" msgstr "Послаблення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3887 msgid "Triangle out" msgstr "Посилення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3889 msgid "From clipboard" msgstr "З буфера обміну даними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3914 ../src/widgets/toolbox.cpp:3915 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(many nodes, rough)" msgstr "(багато вузлів, груба)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3999 msgid "(few nodes, smooth)" msgstr "(мало вузлів, гладка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4002 msgid "Smoothing: " msgstr "Згладжування: " #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4003 msgid "How much smoothing (simplifying) is applied to the line" msgstr "Міра згладжування (спрощення), яку буде застосовано до лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4026 msgid "" "Reset pencil parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Відновити типові параметри пера (типові параметри можна змінити у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(pinch tweak)" msgstr "(легка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4119 msgid "(broad tweak)" msgstr "(широка корекція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4122 msgid "The width of the tweak area (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина області корекції (відносно видимої області полотна)" #. Force #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(minimum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4136 msgid "(maximum force)" msgstr "(максимальна сила)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force" msgstr "Сила" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "Force:" msgstr "Сила:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4139 msgid "The force of the tweak action" msgstr "Сила дії інструмента корекції" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4157 msgid "Move mode" msgstr "Режим пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4158 msgid "Move objects in any direction" msgstr "Пересунути об’єкти у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4164 msgid "Move in/out mode" msgstr "Режим пересування всередину/назовні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4165 msgid "Move objects towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Пересунути об’єкти у напрямку вказівника; з Shift — від вказівника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4171 msgid "Move jitter mode" msgstr "Режим дисперсії пересування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4172 msgid "Move objects in random directions" msgstr "Пересунути об’єкти у випадкових напрямках" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4178 msgid "Scale mode" msgstr "Режим масштабування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4179 msgid "Shrink objects, with Shift enlarge" msgstr "Стиснути об’єкти, з Shift — збільшити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4185 msgid "Rotate mode" msgstr "Режим обертання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4186 msgid "Rotate objects, with Shift counterclockwise" msgstr "Обертання об’єктів, з Shift — проти годинникової стрілки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4192 msgid "Duplicate/delete mode" msgstr "Режим дублювання/вилучення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4193 msgid "Duplicate objects, with Shift delete" msgstr "Дублювати об’єкти, з Shift — вилучити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4199 msgid "Push mode" msgstr "Режим штовхання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4200 msgid "Push parts of paths in any direction" msgstr "Виштовхування частин контурів у довільному напрямку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4206 msgid "Shrink/grow mode" msgstr "Режим втягування/розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4207 msgid "Shrink (inset) parts of paths; with Shift grow (outset)" msgstr "Втягування частин контурів; з Shift розтягування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4213 msgid "Attract/repel mode" msgstr "Режим притягання/відштовхування" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4214 msgid "Attract parts of paths towards cursor; with Shift from cursor" msgstr "Притягнути частини контуру до курсора, з Shift — від курсора" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4220 msgid "Roughen mode" msgstr "Режим грубішання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4221 msgid "Roughen parts of paths" msgstr "Грубішання частин контурів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4227 msgid "Color paint mode" msgstr "Режим малювання кольором" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Paint the tool's color upon selected objects" msgstr "Малювати кольором інструмента на обраних об’єктах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4234 msgid "Color jitter mode" msgstr "Режим перебирання кольорів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4235 msgid "Jitter the colors of selected objects" msgstr "Перебір кольорів обраних об’єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4241 msgid "Blur mode" msgstr "Режим розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4242 msgid "Blur selected objects more; with Shift, blur less" msgstr "Розмити вибрані об’єкти; з Shift — менше розмивання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4269 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4280 msgid "In color mode, act on objects' hue" msgstr "У кольоровому режимі працює як відтінок об'єкта" #. TRANSLATORS: "H" here stands for hue #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4284 msgid "H" msgstr "В" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4295 msgid "In color mode, act on objects' saturation" msgstr "У кольоровому режимі працює як насиченість об'єкта" #. TRANSLATORS: "S" here stands for Saturation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4299 msgid "S" msgstr "Н" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4310 msgid "In color mode, act on objects' lightness" msgstr "У кольоровому режимі працює як освітленість об'єкта" #. TRANSLATORS: "L" here stands for Lightness #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4314 msgid "L" msgstr "О" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4325 msgid "In color mode, act on objects' opacity" msgstr "У кольоровому режимі працює як прозорість об'єкта" #. TRANSLATORS: "O" here stands for Opacity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4329 msgid "O" msgstr "П" #. Fidelity #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(rough, simplified)" msgstr "(грубо, спрощено)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4339 msgid "(fine, but many nodes)" msgstr "(точно, але багато вузлів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity" msgstr "Точність" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4342 msgid "Fidelity:" msgstr "Точність:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4343 msgid "" "Low fidelity simplifies paths; high fidelity preserves path features but may " "generate a lot of new nodes" msgstr "" "За низького значення точності контури спрощуються; високий рівень точності " "зберігає особливості контуру, але може призвести до створення великої " "кількості вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4360 ../src/widgets/toolbox.cpp:4861 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4361 msgid "Use the pressure of the input device to alter the force of tweak action" msgstr "" "Використовувати силу натиску пристрою введення для зміни сили дії корекції" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4541 msgid "No preset" msgstr "Без шаблону" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4559 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4710 ../src/widgets/toolbox.cpp:5729 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4713 ../src/widgets/toolbox.cpp:5732 msgid "Pen Width" msgstr "Ширина пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4714 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4727 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Stroke Thinning" msgstr "Звуження штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4730 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4731 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4743 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Pen Angle" msgstr "Кут пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4746 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4747 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4761 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation" msgstr "Фіксація" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4764 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4765 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 100 = " "fixed angle)" msgstr "" "Поведінка кутів (0 = гостряк завжди перпендикулярний до напряму штриха, 100 " "= фіксований кут)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4777 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Cap rounding" msgstr "Заокруглення вершини" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4781 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4782 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4794 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Stroke Tremor" msgstr "Дрижання штриха" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4797 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4798 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4812 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Pen Wiggle" msgstr "Погойдування пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4815 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4816 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4829 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Pen Mass" msgstr "Маса пера" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4832 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4833 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4848 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4849 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна " "ширина, чорний - максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4862 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4874 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4875 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4888 msgid "Choose a preset" msgstr "Обрати набір" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4976 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5040 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5166 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5167 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5179 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5180 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5196 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5197 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перетворити на сегмент (замкнутої фігури з двома радіусами-сторонами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5203 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5204 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5227 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5228 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5297 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5304 msgid "Pick opacity" msgstr "Непрозорість піпетки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5305 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5308 msgid "Pick" msgstr "Піпетка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5317 msgid "Assign opacity" msgstr "Призначити непрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5318 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5321 msgid "Assign" msgstr "Призначити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5572 msgid "All inactive" msgstr "Всі незадіяні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5573 msgid "No geometric tool is active" msgstr "Жоден з геометричних інструментів не задіяно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5574 msgid "draw-geometry-inactive" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5606 msgid "Show limiting bounding box" msgstr "Показати контур-обгортку" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5607 msgid "Show bounding box (used to cut infinite lines)" msgstr "" "Показувати рамку-обгортку (використовується для вирізання нескінченних ліній)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5618 msgid "Get limiting bounding box from selection" msgstr "Отримати контур-обгортку з виділених об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5619 msgid "" "Set limiting bounding box (used to cut infinite lines) to the bounding box " "of current selection" msgstr "" "Вказати обмежувальну рамку-обгортку (використовується для обрізання " "нескінченних ліній) до рамки-обгортки поточної вибраної області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5631 msgid "Choose a line segment type" msgstr "Обрати тип сегмента лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5647 msgid "Display measuring info" msgstr "Показати відомості щодо виміру" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5648 msgid "Display measuring info for selected items" msgstr "Показувати відомості щодо виміру для вибраних елементів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5668 msgid "Open LPE dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5669 msgid "Open LPE dialog (to adapt parameters numerically)" msgstr "" "Відкрити діалогове вікно геометричних побудов (для числового налаштування " "параметрів)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5733 msgid "The width of the eraser pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина гумки (відносно видимої області полотна)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5751 msgid "Delete objects touched by the eraser" msgstr "Вилучати об’єкти, яких торкнулася гумка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5757 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:5758 msgid "Cut out from objects" msgstr "Вирізати з об'єктів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6099 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6188 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6267 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6315 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6418 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6653 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме " "типовий." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6689 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6711 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6722 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6737 msgid "Bold" msgstr "Жирним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6748 msgid "Italic" msgstr "Курсивом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6881 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6964 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6974 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Connector Spacing" msgstr "Відстань для з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6986 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6987 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:6998 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Connector Length" msgstr "Довжина з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7008 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7009 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7021 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7022 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7037 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7140 msgid "Fill by" msgstr "Залити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7141 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7153 msgid "Fill Threshold" msgstr "Поріг залиття" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7154 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by" msgstr "Збільшити/зменшити на" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7179 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7180 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7205 msgid "Close gaps" msgstr "Закрити проміжки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7206 msgid "Close gaps:" msgstr "Закриті проміжки:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:7218 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../share/extensions/dimension.py:99 msgid "Unable to process this object. Try changing it into a path first." msgstr "" "Неможливо обробити цей об’єкт. Спробуйте спочатку перетворити його на контур." #. report to the Inkscape console using errormsg #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:175 msgid "Side Length 'a'/px: " msgstr "Довжина кроку 'a'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:176 msgid "Side Length 'b'/px: " msgstr "Довжина кроку 'b'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:177 msgid "Side Length 'c'/px: " msgstr "Довжина кроку 'c'/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:178 msgid "Angle 'A'/radians:" msgstr "Кут 'A'/радіани:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:179 msgid "Angle 'B'/radians: " msgstr "Кут 'B'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:180 msgid "Angle 'C'/radians: " msgstr "Кут 'C'/радіани: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:181 msgid "Semiperimeter/px: " msgstr "Напівпериметр/пк: " #: ../share/extensions/draw_from_triangle.py:182 msgid "Area /px^2: " msgstr "Площа /px^2: " #: ../share/extensions/dxf_outlines.py:33 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модулі numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "цього додатку. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу." #: ../share/extensions/embedimage.py:74 msgid "" "No xlink:href or sodipodi:absref attributes found, or they do not point to " "an existing file! Unable to embed image." msgstr "" "Не знайдено атрибутів xlink:href або sodipodi:absref або вони не вказують на " "існуючий файл! Не вдалося вбудувати зображення." #: ../share/extensions/embedimage.py:76 #, python-format msgid "Sorry we could not locate %s" msgstr "Вибачте, нам не вдалося знайти %s" #: ../share/extensions/embedimage.py:101 #, python-format msgid "" "%s is not of type image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/tiff, " "or image/x-icon" msgstr "" "%s не належить до типу image/png, image/jpeg, image/bmp, image/gif, image/" "tiff, або image/x-icon" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.py:14 msgid "" "The export_gpl.py module requires PyXML. Please download the latest version " "from http://pyxml.sourceforge.net/." msgstr "" "Для роботи export_gpl.py потрібен PyXML. Будь ласка, звантажте останню " "версію з сайта http://pyxml.sourceforge.net/." #: ../share/extensions/extractimage.py:66 msgid "Difficulty finding the image data." msgstr "Складнощі з пошуком даних зображення." #: ../share/extensions/inkex.py:66 msgid "" "The fantastic lxml wrapper for libxml2 is required by inkex.py and therefore " "this extension. Please download and install the latest version from http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/, or install it through your package manager " "by a command like: sudo apt-get install python-lxml" msgstr "" "Для inkex.py, а отже і для цього додатка, потрібна чудова оболонка lxml для " "libxml2. Будь ласка звантажте і встановіть найостаннішу версію з http://" "cheeseshop.python.org/pypi/lxml/ або встановіть його за допомогою вашого " "інструмента керування пакунками командою на зразок: sudo apt-get install " "python-lxml" #: ../share/extensions/inkex.py:213 #, python-format msgid "No matching node for expression: %s" msgstr "Не знайдено відповідного вузла для виразу: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:41 #, python-format msgid "No style attribute found for id: %s" msgstr "Не знайдено атрибуту стилю для ідентифікатора: %s" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.py:56 #, python-format msgid "unable to locate marker: %s" msgstr "Не вдалося знайти маркер: %s" #: ../share/extensions/pathalongpath.py:197 #: ../share/extensions/pathscatter.py:208 #: ../share/extensions/perspective.py:55 #: ../share/extensions/summersnight.py:30 msgid "This extension requires two selected paths." msgstr "Для роботи цього додатка потрібно обрати два контури." #: ../share/extensions/pathmodifier.py:229 #, python-format msgid "Please first convert objects to paths! (Got [%s].)" msgstr "Будь ласка, спочатку перетворіть об’єкти на контури! (Отримано [%s].)" #: ../share/extensions/perspective.py:29 msgid "" "Failed to import the numpy or numpy.linalg modules. These modules are " "required by this extension. Please install them and try again. On a Debian-" "like system this can be done with the command, sudo apt-get install python-" "numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy або numpy.linalg. Ці модулі потрібні для " "роботи цього додатка. Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У " "системах, заснованих на Debian, цю операцію можна виконати командою sudo apt-" "get install python-numpy." #: ../share/extensions/perspective.py:62 #: ../share/extensions/summersnight.py:39 #, python-format msgid "" "The first selected object is of type '%s'.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Перший обраний об’єкт належить до типу «%s».\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:68 #: ../share/extensions/summersnight.py:46 msgid "" "This extension requires that the second selected path be four nodes long." msgstr "" "Для роботи цього додатка потрібно, щоб другий вибраний контур складався " "принаймні з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/perspective.py:87 #: ../share/extensions/summersnight.py:72 msgid "" "The second selected object is a group, not a path.\n" "Try using the procedure Object | Ungroup." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів є групою, а не контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:89 #: ../share/extensions/summersnight.py:74 msgid "" "The second selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Другий з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/perspective.py:92 #: ../share/extensions/summersnight.py:77 msgid "" "The first selected object is not a path.\n" "Try using the procedure Path | Object to Path." msgstr "" "Перший з обраних об’єктів не є контуром.\n" "Спробуйте скористатися пунктом меню Контур | Об’єкт у контур." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:58 msgid "" "Failed to import the numpy module. This module is required by this " "extension. Please install them and try again. On a Debian-like system this " "can be done with the command, sudo apt-get install python-numpy." msgstr "" "Не вдалося імпортувати модуль numpy. Цей модуль потрібен для роботи додатка. " "Будь ласка, встановіть модулі і повторіть спробу. У системах, заснованих на " "Debian, виконати встановлення можна командою sudo apt-get install python-" "numpy." #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:329 msgid "No face data found in specified file\n" msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про грані\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:335 msgid "No edge data found in specified file\n" msgstr "У вказаному файлі не знайдено даних про краї\n" #. we cannot generate a list of faces from the edges without a lot of computation #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:510 #, fuzzy msgid "" "Face Data Not Found. Ensure file contains face data, and check the file is " "imported as \"Face-Specified\" under the \"Model File\" tab.\n" msgstr "" "Не знайдено даних про грані. Переконайтеся, що файл містить дані про грані і " "що файл було імпортовано як «вказані грані» на вкладці «файл моделі».\n" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.py:512 msgid "Internal Error. No view type selected\n" msgstr "Внутрішня помилка. Не вибрано типу перегляду\n" #: ../share/extensions/summersnight.py:32 msgid "The second path must be exactly four nodes long." msgstr "Другий контур має складатися рівно з чотирьох вузлів." #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.py:109 #, python-format msgid "Could not locate file: %s" msgstr "Не вдалося знайти файл: %s" #. vim: expandtab shiftwidth=4 tabstop=8 softtabstop=4 encoding=utf-8 textwidth=99 #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "By max. segment length" msgstr "За максимальною довжиною сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 msgid "By number of segments" msgstr "За кількістю сегментів" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:4 msgid "Division method" msgstr "Метод поділу" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:5 msgid "Maximum segment length (px)" msgstr "Максимальна довжина сегмента" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:6 ../share/extensions/edge3d.inx.h:6 #: ../share/extensions/flatten.inx.h:3 ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:10 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:7 msgid "Number of segments" msgstr "Кількість сегментів" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 and below (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 і старші (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Експорт до AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files (.ccx)" msgstr "Файли Compressed Exchange Corel DRAW (.ccx)" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Compressed Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів Compressed Exchange Corel DRAW" #: ../share/extensions/ccx_input.inx.h:3 msgid "Open compressed exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкриті файли compressed exchange, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-X4 files (*.cdr)" msgstr "Файли Corel DRAW 7-X4 (*.cdr)" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Input" msgstr "Імпорт Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdr_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-X4" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-X4" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW 7-13 template files (.cdt)" msgstr "Файли шаблонів Corel DRAW 7-13 (.cdt)" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW templates input" msgstr "Імпорт шаблонів Corel DRAW" #: ../share/extensions/cdt_input.inx.h:3 msgid "Open files saved in Corel DRAW 7-13" msgstr "Відкрити файли, збережені за допомогою Corel DRAW 7-13" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:1 msgid "Computer Graphics Metafile files (.cgm)" msgstr "Метафайли комп’ютерної графіки (.cgm)" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:2 msgid "Computer Graphics Metafile files input" msgstr "Імпорт метафайлів комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cgm_input.inx.h:3 msgid "Open Computer Graphics Metafile files" msgstr "Метафайли відкритої комп’ютерної графіки" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:1 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files (.cmx)" msgstr "Файли обміну презентаціями Corel DRAW (.cmx)" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:2 msgid "Corel DRAW Presentation Exchange files input" msgstr "Імпорт файлів обміну презентаціями Corel DRAW" #: ../share/extensions/cmx_input.inx.h:3 msgid "Open presentation exchange files saved in Corel DRAW" msgstr "Відкрити файли обміну презентаціями, збережені за допомогою Corel DRAW" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_randomize.inx.h:4 msgid "Randomize" msgstr "Випадково" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Вилучити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Вилучити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Вилучити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "На колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color" msgstr "Замінити колір" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "Замінити колір (RRGGBB hex):" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "\"Бочка\" RGB" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://live.gnome.org/Dia" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлено саму Dia. Ви " "можете знайти Dia за адресою http://live.gnome.org/Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dimension.inx.h:2 ../share/extensions/dots.inx.h:4 #: ../share/extensions/handles.inx.h:2 ../share/extensions/measure.inx.h:11 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контуру" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:3 msgid "X Offset" msgstr "Відступ за X" #: ../share/extensions/dimension.inx.h:4 msgid "Y Offset" msgstr "Відступ за Y" #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:1 msgid "Altitudes" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:2 msgid "Angle Bisectors" msgstr "Кутові бісектриси" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:3 msgid "Centroid" msgstr "Центр ваги" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:4 msgid "Circumcentre" msgstr "Центр описаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:5 msgid "Circumcircle" msgstr "Описане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:6 msgid "Common Objects" msgstr "Типові об'єкти" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:7 msgid "Contact Triangle" msgstr "Трикутник з’єднання" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:8 msgid "Custom Point Specified By:" msgstr "Нетипова точка, вказана:" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:9 msgid "Custom Points and Options" msgstr "Нетипові точки і параметри" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:10 msgid "Draw Circle About This Point" msgstr "Накреслити коло навколо цієї точки" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:11 msgid "Draw From Triangle" msgstr "Накреслити за трикутником" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:12 msgid "Draw Isogonal Conjugate" msgstr "Накреслити рівнокутне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:13 msgid "Draw Isotomic Conjugate" msgstr "Накреслити ізотомічне спряження" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:14 msgid "Draw Marker At This Point" msgstr "Накреслити маркер у цій точці" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:15 msgid "Excentral Triangle" msgstr "Ексцентричний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:16 msgid "Excentres" msgstr "Центри позавписаних кіл" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:17 msgid "Excircles" msgstr "Позавписані кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:18 msgid "Extouch Triangle" msgstr "Зовнішньовписаний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:19 msgid "Gergonne Point" msgstr "Точка Жергона" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:21 msgid "Incentre" msgstr "Центр вписаного кола" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:22 msgid "Incircle" msgstr "Вписане коло" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:23 msgid "Nagel Point" msgstr "Точка Нагеля" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:24 msgid "Nine-Point Centre" msgstr "Дев’ятиточковий центр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:25 msgid "Nine-Point Circle" msgstr "Коло дев’яти точок" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:26 msgid "Orthic Triangle" msgstr "Ортотрикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:27 msgid "Orthocentre" msgstr "Ортоцентр" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:28 msgid "Point At" msgstr "Точка на" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:29 msgid "Radius / px" msgstr "Радіус (у пк)" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:31 msgid "Report this triangle's properties" msgstr "Створити звіт про властивості цього трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:32 msgid "Symmedial Triangle" msgstr "Напівмедіальний трикутник" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:33 msgid "Symmedian Point" msgstr "Точка перетину напівмедіан" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:34 msgid "Symmedians" msgstr "Напівмедіани" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:35 msgid "Triangle Function" msgstr "Функція трикутника" #: ../share/extensions/draw_from_triangle.inx.h:36 msgid "Trilinear Coordinates" msgstr "Трилінійні координати" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "Or, use manual scale factor" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:5 msgid "Use automatic scaling to size A4" msgstr "" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настільний плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:3 msgid "ROBO-Master output" msgstr "Експорт до ROBO-Master" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:1 msgid "Blur height" msgstr "Висота розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:2 msgid "Blur stdDeviation" msgstr "Девіація розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:3 msgid "Blur width" msgstr "Ширина розмиття" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:4 msgid "Edge 3D" msgstr "Тривимірний краї" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:5 msgid "Illumination Angle" msgstr "Кут освітлення" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:7 msgid "Only black and white" msgstr "Лише чорний та білий" #: ../share/extensions/edge3d.inx.h:8 msgid "Shades" msgstr "Тіні" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed Images" msgstr "Вбудувати зображення" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки виділені картинки" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Експорт до EPSI " #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документа як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract Image" msgstr "Видобути зображення" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Note: The file extension is appended automatically." msgstr "Зауваження: суфікс файла додано автоматично." #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:4 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях для збереження картинки" #: ../share/extensions/extrude.inx.h:1 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Безьє" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:1 msgid "Add Guide Lines" msgstr "Додати напрямні" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:2 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:3 msgid "Foldable Box" msgstr "Придатна для згортання рамка" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:5 msgid "Paper Thickness" msgstr "Товщина паперу" #: ../share/extensions/foldablebox.inx.h:7 msgid "Tab Proportion" msgstr "Співвідношення відступів" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End X value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest of width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply X range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Number of samples" msgstr "Кількість вибірок" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Range and sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 msgid "Remove rectangle" msgstr "Вилучити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling the extension, it will determine X and Y " "scales. With polar coordinates: Start and end X values define the angle " "range in radians. X scale is set so that left and right edges of rectangle " "are at +/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always " "determined numerically." msgstr "" "Перш ніж застосувати ефект оберіть прямокутник. Він визначить масштаби за " "осями x та y. Полярні координати: Початкове та Кінцеве значення x визначають " "діапазон кутів у радіанах. Масштаб за віссю x визначається так, щоб ліва і " "права межі прямокутника відповідали точкам +/-1. Ізотропний масштаб " "вимикається. Перша похідна завжди визначається чисельно." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 msgid "" "Standard Python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos" "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи " "pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start X value" msgstr "Початкове значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 msgid "Use" msgstr "Спосіб використання" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 msgid "Use polar coordinates" msgstr "Використовувати полярні координати" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "Y value of rectangle's bottom" msgstr "Значення y-координати основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "Y value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:3 msgid "Save Grid:" msgstr "Зберігання сітки:" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:4 msgid "Save Guides:" msgstr "Зберігання напрямних:" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:1 msgid "Border Thickness [px]" msgstr "Товщина меж [пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:2 msgid "Cartesian Grid" msgstr "Декартова сітка" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:3 msgid "Halve X Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Половина частоти X Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:4 msgid "Halve Y Subsubdiv. Frequency after 'n' Subdivs. (log only)" msgstr "" "Половина частоти Y Subsubdiv. після 'n' підрозділів. (лише для журналу)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:5 msgid "Logarithmic X Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття X. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:6 msgid "Logarithmic Y Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозбиття Y. (Базу, вказано у наведеному вище записі)" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:7 msgid "Major X Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:8 msgid "Major X Division Thickness [px]" msgstr "Основна товщина за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:9 msgid "Major X Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:10 msgid "Major Y Division Spacing [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:11 msgid "Major Y Division Thickness [px]" msgstr "Основні інтервали за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:12 msgid "Major Y Divisions" msgstr "Основне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:13 msgid "Minor X Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:14 msgid "Minor Y Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:16 msgid "Subdivisions per Major X Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:17 msgid "Subdivisions per Major Y Division" msgstr "Проміжне ділення за віссю Y" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:18 msgid "Subminor X Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю X [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:19 msgid "Subminor Y Division Thickness [px]" msgstr "Підпроміжне ділення за віссю Y [у пк]" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:20 msgid "Subsubdivs. per X Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X" #: ../share/extensions/grid_cartesian.inx.h:21 msgid "Subsubdivs. per Y Subdivision" msgstr "Підпідрозділів на підрозділ Y" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:1 msgid "Angle Divisions" msgstr "Ділення кутів" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:2 msgid "Angle Divisions at Centre" msgstr "Кутові поділки у центрі" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:3 msgid "Centre Dot Diameter [px]" msgstr "Діаметр точки центра [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:4 msgid "Circumferential Label Outset [px]" msgstr "Відступ периферійних міток [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:5 msgid "Circumferential Label Size [px]" msgstr "Розмір периферійних міток [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:6 msgid "Circumferential Labels" msgstr "Периферійні мітки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:8 msgid "Logarithmic Subdiv. (Base given by entry above)" msgstr "Логарифмічне підрозділення (Базу вказано записом вище)" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:9 msgid "Major Angular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кутових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:10 msgid "Major Circular Division Spacing [px]" msgstr "Інтервал основний кругових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:11 msgid "Major Circular Division Thickness [px]" msgstr "Товщина основних кругових поділок [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:12 msgid "Major Circular Divisions" msgstr "Основні кругові поділки" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:13 msgid "Minor Angle Division End 'n' Divs. Before Centre" msgstr "Кінець проміжного поділу кута 'n' поділок до центру" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:14 msgid "Minor Angular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кутової поділки [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:15 msgid "Minor Circular Division Thickness [px]" msgstr "Проміжна товщина кругової поділки [у пк]" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:17 msgid "Polar Grid" msgstr "Полярна сітка" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:19 msgid "Subdivisions per Major Angular Division" msgstr "Підрозділів на основну кутову поділку" #: ../share/extensions/grid_polar.inx.h:20 msgid "Subdivisions per Major Circular Division" msgstr "Підрозділів на основну кругову поділку" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:1 msgid "1/10" msgstr "1/10" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:2 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:3 msgid "1/3" msgstr "1/3" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:4 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:5 msgid "1/5" msgstr "1/5" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:6 msgid "1/6" msgstr "1/6" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:7 msgid "1/7" msgstr "1/7" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:8 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:9 msgid "1/9" msgstr "1/9" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:10 msgid "Custom..." msgstr "Особливе..." #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:11 msgid "Delete existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:12 msgid "Golden ratio" msgstr "«Золота» пропорція" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:13 msgid "Guides creator" msgstr "Інструмент створення напрямних" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:14 msgid "Horizontal guide each" msgstr "Горизонтальні напрямні кожні" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:16 msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:18 msgid "Rule-of-third" msgstr "Правило трьох" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:19 msgid "Start from edges" msgstr "Почати від країв" #: ../share/extensions/guides_creator.inx.h:20 msgid "Vertical guide each" msgstr "Вертикальна напрямна кожні" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:1 msgid "Export to an HP Graphics Language file" msgstr "Експортувати до файла графічної мови HP" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:2 msgid "HP Graphics Language file (*.hpgl)" msgstr "Файли графічної мови HP (*.hpgl)" #: ../share/extensions/hpgl_output.inx.h:3 msgid "HPGL Output" msgstr "Експорт до HPGL" #: ../share/extensions/inkscape_help_askaquestion.inx.h:1 msgid "Ask Us a Question" msgstr "Запитати у нас" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядка" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_keys.inx.h:1 msgid "Keys and Mouse Reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style" msgstr "Інтерполяція стилю" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:1 msgid "Attribute to Interpolate" msgstr "Атрибут для інтерполяції" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:3 msgid "End Value" msgstr "Кінцеве значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:5 msgid "Float Number" msgstr "Дійсне число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:7 msgid "" "If you select \"Other\", you must know the SVG attributes to identify here " "this \"other\":" msgstr "" "Якщо ви оберете варіант «Інше», вам слід знати, які саме атрибути SVG " "визначає це «інше»:" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:8 msgid "Integer Number" msgstr "Ціле число" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:9 msgid "Interpolate Attribute in a group" msgstr "Інтерполяція атрибута у групі" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:11 msgid "No Unit" msgstr "Без одиниці" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:14 msgid "Other Attribute" msgstr "Інший атрибут" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:15 msgid "Other Attribute type" msgstr "Тип іншого атрибута" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:17 msgid "Start Value" msgstr "Початкове значення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:18 #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:43 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:19 msgid "Tag" msgstr "Мітка" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:20 msgid "" "This effect applies a value for any interpolatable attribute for all " "elements inside the selected group or for all elements in a multiple " "selection" msgstr "" "За використання цього ефекту значення будь-яких придатних для інтерполяції " "атрибутів буде обчислено для всіх елементів у межах вибраної групи або всіх " "елементів, якщо їх вибрано декілька" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:21 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:22 msgid "Translate X" msgstr "Пересунути X" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:23 msgid "Translate Y" msgstr "Пересунути Y" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:25 msgid "Where to apply?" msgstr "До чого застосовувати?" #: ../share/extensions/interp_att_g.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:28 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:26 msgid "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" msgstr "••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••••" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "Axiom and rules" msgstr "Аксіома і правила" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:5 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:13 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:14 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:15 msgid "" "The path is generated by applying the substitutions of Rules to the Axiom, " "Order times. The following commands are recognized in Axiom and Rules: Any " "of A,B,C,D,E,F: draw forward Any of G,H,I,J,K,L: move forward +: turn left " "-: turn right |: turn 180 degrees [: remember point ]: return to remembered " "point" msgstr "" "Шлях створюється застосуванянм замін правил до аксіоми, вказану у Order " "кількість разів. Наступні команди розпізнаватимуться у «Аксіомі і правилах»: " "Будь-що з A,B,C,D,E,F: малювати вперед Будь-що з G,H,I,J,K,L: пересунути " "вперед +: повернути ліворуч -: повернути праворуч |: повернути на 180 " "градусів [: запам’ятати точку ]: повернутися до точки" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" "Цей ефект створює стандартний шаблон тексту \"Lorem Ipsum\". Якщо " "застосувати ефект до блоку із текстом вздовж контуру, цей текст заливається " "до блоку, якщо ні — до нового об’єкту тексту вздовж контуру, розміром у " "сторінку, у новому шарі." #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Множник масштабу (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "" "This effect measures the length of the selected path and adds it as a text-" "on-path object with the selected unit. The number of significant digits can " "be controlled by the Precision field. The Offset field controls the distance " "from the text to the path. The Scale factor can be used to make measurements " "in scaled drawings. For example, if 1 cm in the drawing equals 2.5 m in the " "real world, Scale must be set to 250." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна виміряти довжину вибраного контуру і додати " "до об’єкта обчислений результат у вигляді тексту. Кількість значущих цифр, " "можна змінити за допомогою поля \"Точність\". Параметр \"Відступ\" задає " "відстань між текстом і контуром. Параметр \"Масштаб\" можна використовувати " "для вимірювань масштабованих елементів. Наприклад, якщо на рисунку 1 см " "рівний 2,5 м, слід вказати 250." #: ../share/extensions/motion.inx.h:3 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Motion" msgstr "Рух" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з відступами" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт текстового файла з відступами" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:10 msgid "Ribbon" msgstr "Смужка" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:13 msgid "Snake" msgstr "Змія" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:14 #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:11 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:16 msgid "" "This effect bends a pattern object along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони...)" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:1 msgid "Cloned" msgstr "Клоновано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:2 msgid "Copied" msgstr "Скопійовано" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:4 msgid "Follow path orientation" msgstr "Слідувати за орієнтацією контуру" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:6 msgid "Moved" msgstr "Пересунуто" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:8 msgid "Original pattern will be:" msgstr "Початковим візерунком буде:" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:12 msgid "Stretch spaces to fit skeleton length" msgstr "Витягнути інтервали для відповідності каркасу" #: ../share/extensions/pathscatter.inx.h:14 msgid "" "This effect scatters a pattern along arbitrary \"skeleton\" paths. The " "pattern is the top most object in the selection. (groups of paths/shapes/" "clones... allowed)" msgstr "" "Цей ефект вигинає об’єкт візерунка вздовж довільного скелетного контуру. " "Візерунок є верхнім об’єктом у виділеному (можна використовувати групи " "контурів, форми, клони...)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:1 msgid "Bleed (in)" msgstr "Випуск під обрізання (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:2 msgid "Bond Weight #" msgstr "Вага паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:3 msgid "Book Height (inches)" msgstr "Висота книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:4 msgid "Book Properties" msgstr "Властивості книги" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:5 msgid "Book Width (inches)" msgstr "Ширина книги (у дюймах)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:6 msgid "Caliper (inches)" msgstr "Товщина листа (дюйми)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:7 msgid "Cover" msgstr "Обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:8 msgid "Cover Thickness Measurement" msgstr "Вимірювання товщини обкладинки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:9 msgid "Interior Pages" msgstr "Внутрішні сторінки" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:10 msgid "Note: Bond Weight # calculations are a best-guess estimate." msgstr "Зауваження: Розрахунок на основі ваги паперу є найкращою оцінкою." #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:11 msgid "Number of Pages" msgstr "Кількість сторінок" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:12 msgid "Pages Per Inch (PPI)" msgstr "Сторінок на дюйм (ppi)" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:13 msgid "Paper Thickness Measurement" msgstr "Вимір товщини паперу" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:14 msgid "Perfect-Bound Cover Template" msgstr "Ідеально підшита обкладинка" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:16 msgid "Remove existing guides" msgstr "Вилучити існуючі напрямні" #: ../share/extensions/perfectboundcover.inx.h:18 msgid "Specify Width" msgstr "Визначте ширину:" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:1 msgid "3D Polyhedron" msgstr "Просторовий багатогранник" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:2 msgid "Clockwise Wound Object" msgstr "Об’єкт порізаний за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:3 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:4 msgid "Cuboctohedron" msgstr "Кубооктаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:5 msgid "Dodecahedron" msgstr "Додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:6 msgid "Draw Back-Facing Polygons" msgstr "Малювати зворотні грані полігонів" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:7 msgid "Edge-Specified" msgstr "Визначення країв" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:8 msgid "Edges" msgstr "Краї" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:9 msgid "Face-Specified" msgstr "Визначення граней" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:10 msgid "Faces" msgstr "Грані" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:11 msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:12 msgid "Fill Colour (Blue)" msgstr "Заповнити контур (Синім)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:13 msgid "Fill Colour (Green)" msgstr "Заповнити контур (Зеленим)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:14 msgid "Fill Colour (Red)" msgstr "Заповнити контур (Червоним)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:16 #, no-c-format msgid "Fill Opacity/ %" msgstr "Непрозорість заповнення, %" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:17 msgid "Great Dodecahedron" msgstr "Великий додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:18 msgid "Great Stellated Dodecahedron" msgstr "Великий зіркоподібний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:19 msgid "Icosahedron" msgstr "Ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:20 msgid "Light x-Position" msgstr "Розташування світла за X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:21 msgid "Light y-Position" msgstr "Розташування світла за Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:22 msgid "Light z-Position" msgstr "Розташування світла за Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:23 msgid "Line Thickness / px" msgstr "Товщина лінії [у пк]" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:24 msgid "Load From File" msgstr "Завантажити з файла" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:25 msgid "Maximum" msgstr "Максимальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:26 msgid "Mean" msgstr "Середній" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:27 msgid "Minimum" msgstr "Мінімальний" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:28 msgid "Model File" msgstr "Файл моделі" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:29 msgid "Object Type" msgstr "Тип об'єкта" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:30 msgid "Object:" msgstr "Об'єкт:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:31 msgid "Octahedron" msgstr "Октаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:33 msgid "Rotate Around:" msgstr "Обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:34 msgid "Rotation / Degrees" msgstr "Обертання (у градусах)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:35 msgid "Scaling Factor" msgstr "Коефіцієнт масштабу" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:36 msgid "Shading" msgstr "Затінювання" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:38 msgid "Small Triambic Icosahedron" msgstr "Малий тріамбічний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:39 msgid "Snub Cube" msgstr "Підрізати куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:40 msgid "Snub Dodecahedron" msgstr "Підрізати додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:42 #, no-c-format msgid "Stroke Opacity/ %" msgstr "Непрозорість штриха (у %)" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:44 msgid "Tetrahedron" msgstr "Тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:45 msgid "Then Rotate Around:" msgstr "Потім обертати навколо:" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:46 msgid "Truncated Cube" msgstr "Обрізаний куб" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:47 msgid "Truncated Dodecahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:48 msgid "Truncated Icosahedron" msgstr "Обрізаний ікосаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:49 msgid "Truncated Octahedron" msgstr "Обрізаний додекаедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:50 msgid "Truncated Tetrahedron" msgstr "Обрізаний тетраедр" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:51 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:52 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:53 msgid "X-Axis" msgstr "Вісь X" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:54 msgid "Y-Axis" msgstr "Вісь Y" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:55 msgid "Z-Axis" msgstr "Вісь Z" #: ../share/extensions/polyhedron_3d.inx.h:56 msgid "Z-Sort Faces By:" msgstr "Грані за Z через:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:1 msgid "Bleed Margin" msgstr "Випуск під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:2 msgid "Bleed Marks" msgstr "Позначки випуску під обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:3 msgid "Bottom:" msgstr "Знизу:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:4 msgid "Canvas" msgstr "Полотно" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:5 msgid "Colour Bars" msgstr "Кольорові смуги" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:6 msgid "Crop Marks" msgstr "Позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:7 msgid "Left:" msgstr "Ліворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:8 msgid "Marks" msgstr "Позначки" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:10 msgid "Page Information" msgstr "Інформація про сторінку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:11 msgid "Positioning" msgstr "Позиціонування" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:12 msgid "Printing Marks" msgstr "Позначки друку" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:13 msgid "Registration Marks" msgstr "Позначки реєстрації" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:15 msgid "Right:" msgstr "Праворуч:" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:17 msgid "Set crop marks to" msgstr "Встановити позначки обрізання" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:18 msgid "Star Target" msgstr "Радіальна мира" #: ../share/extensions/printing-marks.inx.h:19 msgid "Top:" msgstr "Вгорі:" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "PostScript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement in X, px" msgstr "Максимальне зміщення за X, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 msgid "Maximum displacement in Y, px" msgstr "Максимальне зміщення за Y, пк" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:8 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:1 msgid "Alphabet Soup" msgstr "Абетковий суп" #: ../share/extensions/render_alphabetsoup.inx.h:2 msgid "Random Seed" msgstr "База випадковості" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-коду:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:2 msgid "Arbitrary Angle:" msgstr "Довільний кут:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:4 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: ../share/extensions/restack.inx.h:5 msgid "Bottom to Top (90)" msgstr "Знизу догори (90)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:6 msgid "Horizontal Point:" msgstr "Горизонтальна точка:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:8 msgid "Left to Right (0)" msgstr "Зліва праворуч (0)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:9 msgid "Middle" msgstr "Посередині" #: ../share/extensions/restack.inx.h:10 msgid "Radial Inward" msgstr "Радіальний внутрішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:11 msgid "Radial Outward" msgstr "Радіальний зовнішній" #: ../share/extensions/restack.inx.h:12 msgid "Restack" msgstr "Змінити вертикальний порядок" #: ../share/extensions/restack.inx.h:13 msgid "Restack Direction:" msgstr "Напрям зміни порядку:" #: ../share/extensions/restack.inx.h:15 msgid "Right to Left (180)" msgstr "Справа ліворуч (180)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:16 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../share/extensions/restack.inx.h:17 msgid "Top to Bottom (270)" msgstr "Згори вниз (270)" #: ../share/extensions/restack.inx.h:18 msgid "Vertical Point:" msgstr "Вертикальна точка:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:2 #, no-c-format msgid "Curve (%):" msgstr "Крива (%):" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:4 msgid "Rubber Stretch" msgstr "Гумове розтягування" #: ../share/extensions/rubberstretch.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Strength (%):" msgstr "Сила (px)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:1 msgid "Open files saved in sK1 vector graphics editor" msgstr "Відкрити файли, збережені у редакторів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:2 msgid "sK1 vector graphics files (.sk1)" msgstr "Файли векторної графіки sK1 (.sk1)" #: ../share/extensions/sk1_input.inx.h:3 msgid "sK1 vector graphics files input" msgstr "Імпорт файлів векторної графіки sK1" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "Всередині (Гіпотрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "Зовні (Епітрохоїда)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:1 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:1 msgid "Microsoft XAML (*.xaml)" msgstr "Файли Microsoft XAML (*.xaml)" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:2 ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:2 msgid "Microsoft's GUI definition format" msgstr "Формат Microsoft для опису GUI" #: ../share/extensions/svg2xaml.inx.h:3 msgid "XAML Output" msgstr "Експорт до XAML" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:1 msgid "" "(Select your system encoding. More information at http://docs.python.org/" "library/codecs.html#standard-encodings)" msgstr "" "(Оберіть ваше системне кодування. Докладніші відомості за адресою http://" "docs.python.org/library/codecs.html#standard-encodings)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:2 msgid "(The day names list must start from Sunday)" msgstr "(Список назв днів має починатися з неділі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:3 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:4 msgid "Char Encoding" msgstr "Кодування символів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:6 msgid "Configuration" msgstr "Налаштування" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:7 msgid "Day color" msgstr "Колір дня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:8 msgid "Day names" msgstr "Назви днів" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:9 msgid "Fill empty day boxes with next month's days" msgstr "Заповнити порожні пункти днів днями наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:10 msgid "" "January February March April May June July August September October November " "December" msgstr "" "Січень Лютий Березень Квітень Травень Червень Липень Серпень Вересень " "Жовтень Листопад Грудень" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:11 msgid "Localization" msgstr "Локалізація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:12 msgid "Monday" msgstr "Понеділок" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:13 msgid "Month (0 for all)" msgstr "Місяць (0 — всі)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:14 #, fuzzy msgid "Month Margin" msgstr "Колір місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:15 #, fuzzy msgid "Month Width" msgstr "Ширина пера" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:16 msgid "Month color" msgstr "Колір місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:17 msgid "Month names" msgstr "Назви місяців" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Months per line" msgstr "Центрувати рядки" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:19 msgid "Next month day color" msgstr "Колір днів наступного місяця" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:20 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Орієнтація" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:22 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:23 msgid "Saturday and Sunday" msgstr "Субота і неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:24 msgid "Set authomaticaly the size and positions" msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:25 msgid "Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat" msgstr "Нд Пн Вт Ср Чт Пт Сб" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:26 msgid "Sunday" msgstr "Неділя" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:27 msgid "The options above has no value with the upper checked." msgstr "" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:28 msgid "Week start day" msgstr "День початку тижня" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:29 msgid "Weekday name color " msgstr "Колір дня тижня " #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:30 msgid "Weekend" msgstr "Вихідні" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:31 msgid "Weekend day color" msgstr "Колір дня вихідного" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:32 msgid "Year (0 for current)" msgstr "Рік (0 — поточний)" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:33 msgid "Year color" msgstr "Колір року" #: ../share/extensions/svgcalendar.inx.h:34 msgid "You may change the names for other languages:" msgstr "Ви можете змінити назви для інших мов:" #: ../share/extensions/text_braille.inx.h:1 msgid "Convert to Braille" msgstr "Перетворити на шрифт Брайля" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "іНВЕРТУВАТИ рЕГІСТР" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "вИПАдкоВий реГіСТР" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 msgid "By:" msgstr "На:" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 msgid "Replace text" msgstr "Замінити текст" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:3 msgid "Replace:" msgstr "Замінити:" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "Перше слово з прописної" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 msgid "Title Case" msgstr "Кожне Слово З Прописної" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "ВСІ ПРОПИСНІ" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:1 msgid "Angle a / deg" msgstr "Кут a (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:2 msgid "Angle b / deg" msgstr "Кут b (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:3 msgid "Angle c / deg" msgstr "Кут c (у градусах)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:4 msgid "From Side a and Angles a, b" msgstr "За стороною a і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:5 msgid "From Side c and Angles a, b" msgstr "За стороною c і кутами a, b" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:6 msgid "From Sides a, b and Angle a" msgstr "За сторонами a, b і кутом a" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:7 msgid "From Sides a, b and Angle c" msgstr "За сторонами a, b і кутом c" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:8 msgid "From Three Sides" msgstr "За трьома сторонами" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:11 msgid "Side Length a / px" msgstr "Довжина сторони a (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:12 msgid "Side Length b / px" msgstr "Довжина b (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:13 msgid "Side Length c / px" msgstr "Довжина c (у пк)" #: ../share/extensions/triangle.inx.h:14 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones set an attribute in the last one" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:2 msgid "Attribute to set" msgstr "Атрибут для встановлення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:3 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:3 msgid "Compatibility with previews code to this event" msgstr "Сумісність з кодом перегляду для цієї події" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:4 msgid "" "If you want to set more then one attribute, you must separate this with a " "space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте встановити декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:6 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:6 msgid "Run it after" msgstr "Запустити після" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:7 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:7 msgid "Run it before" msgstr "Запустити до" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:8 msgid "Set Atributes" msgstr "Встановити атрибути" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:9 msgid "Source and destination of setting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:10 msgid "The first selected set an attribute in all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:11 msgid "The list of values must have the same size of the attributes list." msgstr "" "Кількість елементів у списку значень має збігатися з кількістю елементів у " "списку атрибутів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:12 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:10 msgid "The next parameter is useful when you select more than two elements" msgstr "" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:13 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:11 msgid "" "This effect adds a feature visible (or usable) only on a SVG enabled web " "browser (like Firefox)." msgstr "" "Результати дії цього ефекту можна буде бачити (або використовувати) лише у " "переглядачаї Тенет, які можуть працювати з SVG (наприклад, Opera)." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:14 msgid "" "This effect sets one or more attributes in the second selected element, when " "a defined event occurs on the first selected element." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна встановити один або декілька атрибутів для " "другого з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з першим з " "вибраних елементів." #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:15 msgid "Value to set" msgstr "Значення" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:16 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:14 msgid "Web" msgstr "Тенета" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:17 msgid "When the set must be done?" msgstr "Коли слід виконати цей набір?" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:18 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:16 msgid "on activate" msgstr "при активуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:19 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:17 msgid "on blur" msgstr "при розмиванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:20 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:18 msgid "on click" msgstr "при клацанні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:21 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:19 msgid "on element loaded" msgstr "при завантаженні елемента" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:22 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:20 msgid "on focus" msgstr "при фокусуванні" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:23 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:21 msgid "on mouse down" msgstr "при натисканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:24 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:22 msgid "on mouse move" msgstr "при пересуванні миші" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:25 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:23 msgid "on mouse out" msgstr "при відведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:26 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:24 msgid "on mouse over" msgstr "при наведенні вказівника" #: ../share/extensions/web-set-att.inx.h:27 #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:25 msgid "on mouse up" msgstr "при відпусканні кнопки миші" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:1 #, fuzzy msgid "All selected ones transmits to the last one" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:2 msgid "Attribute to transmit" msgstr "Атрибут для передавання" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:4 #, fuzzy msgid "" "If you want to transmit more than one attribute, you should separate this " "with a space, and only with a space." msgstr "" "Якщо ви бажаєте передати декілька атрибутів, вам слід відокремити їх у " "списку пробілом і лише пробілом." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:8 msgid "Source and destination of transmitting" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:9 msgid "The first selected transmits to all others" msgstr "" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:12 #, fuzzy msgid "" "This effect transmits one or more attributes from the first selected element " "to the second when a event occurs." msgstr "" "За допомогою цього ефекту можна передати один або декілька атрибутів першому " "з вибраних елементів, коли вказана подія відбуватиметься з другим з вибраних " "елементів." #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:13 #, fuzzy msgid "Transmit Attributes" msgstr "Перетворити атрибути" #: ../share/extensions/web-transmit-att.inx.h:15 msgid "When to transmit" msgstr "Умова перетворення" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 #: ../share/extensions/wmf_output.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #: ../share/extensions/xaml2svg.inx.h:3 msgid "XAML Input" msgstr "Імпорт з XAML" #~ msgid "Glow and draw" #~ msgstr "Сяйво і креслення" #~ msgid "Glowing content, posterized edges" #~ msgstr "Сяючий вміст, чіткі краї" #~ msgid "" #~ "Same than HSL bubbles but with an alpha added for combination with " #~ "transparency depending filters" #~ msgstr "" #~ "Ефект, подібний до бульбашок за відтінком-насиченістю-освітленістю, але " #~ "під час обробки буде додано канал прозорості для комбінування з " #~ "фільтрами, робота яких залежить від прозорості" #~ msgid "gradient level" #~ msgstr "рівень градієнта" #~ msgid "all_inactive" #~ msgstr "всі_незадіяні" #, fuzzy #~ msgid "Render object in black and white" #~ msgstr "Лише чорний та білий" #, fuzzy #~ msgid "Specular bump" #~ msgstr "Степінь відбиття" #, fuzzy #~ msgid "Kilt" #~ msgstr "Нахил" #, fuzzy #~ msgid "Bump for bitmaps" #~ msgstr "Растрові зображення" #, fuzzy #~ msgid "Diffuse light bump" #~ msgstr "Розсіяне світло" #~ msgid "Path Effects" #~ msgstr "Ефекти контурів" #~ msgid "Biggest item" #~ msgstr "Найбільший об'єкт" #~ msgid "Smallest item" #~ msgstr "Найменший об'єкт" #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "Одиниця:" #~ msgid "Angle (degrees):" #~ msgstr "Кут (у градусах):" #~ msgid "Move and/or rotate the guide relative to current settings" #~ msgstr "Перемістити та/або обертати напрямну відносно поточної позиції" #~ msgid "Set guide properties" #~ msgstr "Встановлення властивостей напрямних" #~ msgid "Guideline ID: %s" #~ msgstr "Ідентифікатор напрямної: %s" #~ msgid "Current: %s" #~ msgstr "Поточний: %s" #~ msgid "%d x %d" #~ msgstr "%d x %d" #~ msgid "Selection only or whole document" #~ msgstr "Або лише виділене, або весь документ" #~ msgid "Refresh the icons" #~ msgstr "Оновити значки" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Шари" #~ msgid "New" #~ msgstr "Створити" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Догори" #~ msgid "Dn" #~ msgstr "Вниз" #~ msgid "Bot" #~ msgstr "Низ" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Enhance intensity differences in selected bitmap(s)." #~ msgstr "Збільшити різниці у інтенсивності на обраних картинках." #~ msgid "Median Filter" #~ msgstr "Медіанний фільтр" #~ msgid "Freehand Shape" #~ msgstr "Довільна форма" #~ msgid "Effe_cts" #~ msgstr "_Ефекти" #~ msgid "Center on vertical axis" #~ msgstr "Центрувати на вертикальній осі" #~ msgid "ca@valencia Valencian Catalan" #~ msgstr "ca@valencia Валенсійська каталанська" #~ msgid "cs Czech" #~ msgstr "cs Чеська" #~ msgid "el Greek" #~ msgstr "el Грецька" #~ msgid "en_AU English, as spoken in Australia" #~ msgstr "en_AU Англійська, якою розмовляють у Австралії" #~ msgid "en_CA English, as spoken in Canada" #~ msgstr "en_CA Англійська, якою розмовляють у Канаді" #~ msgid "en_GB English, as spoken in Great Britain" #~ msgstr "en_GB Англійська, якою розмовляють у Великобританії" #~ msgid "en_US@piglatin Pig Latin" #~ msgstr "en_US@piglatin Свиняча латина" #~ msgid "es_MX Spanish, as spoken in Mexico" #~ msgstr "es_MX Іспанська, якою розмовляють у Мексиці" #~ msgid "ga Irish" #~ msgstr "ga Ірландська" #~ msgid "km Khmer" #~ msgstr "km Кхмерська" #~ msgid "ne Nepali" #~ msgstr "ne Непальська" #~ msgid "nl Dutch" #~ msgstr "nl Голландська" #~ msgid "pt_BR Portuguese, as spoken in Brazil" #~ msgstr "pt_BR Португальська, якою розмовляють у Бразилії" #~ msgid "ru Russian" #~ msgstr "ru Російська" #~ msgid "th Thai" #~ msgstr "th Тайська" #~ msgid "zh_CN Chinese, as spoken in China" #~ msgstr "zh_CN Китайська, якою розмовляють у Китаї" #~ msgid "zh_TW Chinese, as spoken in Taiwan" #~ msgstr "zh_TW Китайська, якою розмовляють у Тайвані" #~ msgid "Commands bar icon size" #~ msgstr "Розмір піктограм панелі команд" #~ msgid "BBox Midpoints" #~ msgstr "Середні точки рамки-обгортки" #~ msgid "Snap nodes" #~ msgstr "Прилипання до вузлів" #~ msgid "Snap to intersections of a grid with a guide" #~ msgstr "Прилипання до перетинів сітки з напрямною" #~ msgid "Scale objects, with Shift scale up" #~ msgstr "Зміна масштабу об’єктів, з Shift — збільшення" #~ msgid "Embed All Images" #~ msgstr "Вбудувати всі картинки" #~ msgid "Major Y Division Spacing" #~ msgstr "Основні інтервали за віссю Y" #~ msgid "Subsubdivs. per X Subdiv." #~ msgstr "Підпідрозділів на підрозділ X"