# translation of uk.po to Ukrainian # Ukrainian translation of Inkscape. # This file is distributed under the same license as the Inkscape package. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # Maxim Dziumanenko , 2004-2005. # Alex , 2005. # Yuri Chornoivan , 2007. # #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 ../src/widgets/toolbox.cpp:1686 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2267 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3102 ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-15 15:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-27 00:31+0200\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../inkscape.desktop.in.h:1 msgid "Create and edit Scalable Vector Graphics images" msgstr "Створення та редагування векторних графічних зображень" #: ../inkscape.desktop.in.h:2 msgid "Inkscape Vector Graphics Editor" msgstr "Редактор векторної графіки Inkscape" #: ../src/arc-context.cpp:337 msgid "" "Ctrl: make circle or integer-ratio ellipse, snap arc/segment angle" msgstr "" "Ctrl: робить коло або еліпс з цілим відношенням сторін, обмежує кут " "дуги/сегмента" #: ../src/arc-context.cpp:338 ../src/rect-context.cpp:379 msgid "Shift: draw around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:442 #, c-format msgid "" "Ellipse: %s × %s; with Ctrl to make circle or integer-" "ratio ellipse; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Еліпс: %s × %s; з натиснутим Ctrl робить коло або еліпс з " "цілим відношенням сторін; з Shift малює навколо початкової точки" #: ../src/arc-context.cpp:460 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: ../src/connector-context.cpp:519 msgid "Creating new connector" msgstr "Створення нової з'єднувальної лінії" #: ../src/connector-context.cpp:746 msgid "Connector endpoint drag cancelled." msgstr "Переміщення кінцевих точок з'єднувальної лінії скасовано." #: ../src/connector-context.cpp:794 msgid "Reroute connector" msgstr "Змінити напрямок з'єднання" #. Flush pending updates #: ../src/connector-context.cpp:959 msgid "Create connector" msgstr "Створити лінію з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:983 msgid "Finishing connector" msgstr "Завершення лінії з'єднання" #: ../src/connector-context.cpp:1127 msgid "Connection point: click or drag to create a new connector" msgstr "" "Точка з'єднання: клацніть мишею або перетягніть для створення нової " "лінії" #: ../src/connector-context.cpp:1200 msgid "Connector endpoint: drag to reroute or connect to new shapes" msgstr "" "Кінцева з'єднувальна точка: перетягніть щоб змінити напрямок " "з'єднання або з'єднання з новими фігурами" #: ../src/connector-context.cpp:1311 msgid "Select at least one non-connector object." msgstr "Виділіть принаймні два об'єкти для з'єднання." #: ../src/connector-context.cpp:1316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4413 msgid "Make connectors avoid selected objects" msgstr "Змусити лінії огинати обрані об'єкти" #: ../src/connector-context.cpp:1317 ../src/widgets/toolbox.cpp:4423 msgid "Make connectors ignore selected objects" msgstr "Змусити лінії ігнорувати обрані об'єкти" #: ../src/context-fns.cpp:33 ../src/context-fns.cpp:62 msgid "Current layer is hidden. Unhide it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - прихований. Зробіть його неприхованим, щоб мати " "можливість креслити у ньому." #: ../src/context-fns.cpp:39 ../src/context-fns.cpp:68 msgid "Current layer is locked. Unlock it to be able to draw on it." msgstr "" "Поточний рівень - замкнений. Розблокуйте його, щоб мати можливість " "креслити у ньому." #: ../src/desktop-events.cpp:111 msgid "Create guide" msgstr "Створити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:185 msgid "Move guide" msgstr "Пересунути напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:191 ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:90 msgid "Delete guide" msgstr "Видалити напрямну" #: ../src/desktop-events.cpp:209 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s у %s" #: ../src/desktop.cpp:716 msgid "No previous zoom." msgstr "Немає попереднього масштабу." #: ../src/desktop.cpp:741 msgid "No next zoom." msgstr "Немає наступного масштабу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:168 msgid "Nothing selected." msgstr "Нічого не виділено." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:174 msgid "More than one object selected." msgstr "Виділено більше ніж один об'єкт." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:181 #, c-format msgid "Object has %d tiled clones." msgstr "Об'єкт має%d мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:186 msgid "Object has no tiled clones." msgstr "Об'єкт не має мозаїчних клонів." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:853 msgid "Select one object whose tiled clones to unclump." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід розгрупувати." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:875 msgid "Unclump tiled clones" msgstr "Розгрупувати мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:905 msgid "Select one object whose tiled clones to remove." msgstr "Виділіть один об'єкт, клони якого слід видалити." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:928 msgid "Delete tiled clones" msgstr "Видалити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:974 ../src/selection-chemistry.cpp:2059 msgid "Select an object to clone." msgstr "Виділіть об'єкт для клонування." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:980 msgid "" "If you want to clone several objects, group them and clone the " "group." msgstr "" "Для клонування кількох об'єктів, згрупуйте їх та клонуйте групу." #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1355 msgid "Create tiled clones" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1538 msgid "Per row:" msgstr "У рядку:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1551 msgid "Per column:" msgstr "У стовпчику:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1559 msgid "Randomize:" msgstr "Випадковість:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1713 msgid "_Symmetry" msgstr "Си_метрія" #. TRANSLATORS: For the following 17 symmetry groups, see #. * http://www.bib.ulb.ac.be/coursmath/doc/17.htm (visual examples); #. * http://www.clarku.edu/~djoyce/wallpaper/seventeen.html (English vocabulary); or #. * http://membres.lycos.fr/villemingerard/Geometri/Sym1D.htm (French vocabulary). #. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1721 msgid "Select one of the 17 symmetry groups for the tiling" msgstr "Виберіть одну з 17 груп симетрії для мозаїки" #. TRANSLATORS: "translation" means "shift" / "displacement" here. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1732 msgid "P1: simple translation" msgstr "P1: простий зсув" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1733 msgid "P2: 180° rotation" msgstr "P2: обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1734 msgid "PM: reflection" msgstr "PM: віддзеркалення" #. TRANSLATORS: "glide reflection" is a reflection and a translation combined. #. For more info, see http://mathforum.org/sum95/suzanne/symsusan.html #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1737 msgid "PG: glide reflection" msgstr "PG: ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1738 msgid "CM: reflection + glide reflection" msgstr "CM: віддзеркалення + ковзне віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1739 msgid "PMM: reflection + reflection" msgstr "PMM: віддзеркалення + віддзеркалення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1740 msgid "PMG: reflection + 180° rotation" msgstr "PMG: віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1741 msgid "PGG: glide reflection + 180° rotation" msgstr "PGG: ковзне віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1742 msgid "CMM: reflection + reflection + 180° rotation" msgstr "CMM: віддзеркалення + віддзеркалення + обертання на 180°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1743 msgid "P4: 90° rotation" msgstr "P4: обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1744 msgid "P4M: 90° rotation + 45° reflection" msgstr "P4M: обертання на 90° + обертання на 45°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1745 msgid "P4G: 90° rotation + 90° reflection" msgstr "P4G: обертання на 90° + обертання на 90°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1746 msgid "P3: 120° rotation" msgstr "P3: обертання на 120°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1747 msgid "P31M: reflection + 120° rotation, dense" msgstr "P31M: віддзеркалення + обертання на 120°, щільне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1748 msgid "P3M1: reflection + 120° rotation, sparse" msgstr "P3M1: віддзеркалення + обертання на 120°, розсіяне" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1749 msgid "P6: 60° rotation" msgstr "P6: обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1750 msgid "P6M: reflection + 60° rotation" msgstr "P6M: віддзеркалення + обертання на 60°" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1778 msgid "S_hift" msgstr "Зс_ув" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) horizontally by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1788 #, no-c-format msgid "Shift X:" msgstr "Зсув за віссю X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1796 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1804 #, no-c-format msgid "Horizontal shift per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний зсув на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1811 msgid "Randomize the horizontal shift by this percentage" msgstr "Випадковий горизонтальний зсув не більше ніж на на даний відсоток" #. TRANSLATORS: "shift" means: the tiles will be shifted (offset) vertically by this amount #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1821 #, no-c-format msgid "Shift Y:" msgstr "Зсув за віссю Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1829 #, no-c-format msgid "Vertical shift per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1837 #, no-c-format msgid "Vertical shift per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний зсув на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1844 msgid "Randomize the vertical shift by this percentage" msgstr "Випадковий вертикальний зсув не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1852 msgid "Exponent:" msgstr "Експоненціально:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1859 msgid "Whether rows are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між рядками: рівномірно (1), зближення (<1) чи " "розходження (>1)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1866 msgid "Whether columns are spaced evenly (1), converge (<1) or diverge (>1)" msgstr "" "Спосіб розстановки проміжку між стовпчиками: рівномірно (1), зближення (<1) " "чи розходження (>1)" #. TRANSLATORS: "Alternate" is a verb here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1874 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1964 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2023 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2080 #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2129 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2260 msgid "Alternate:" msgstr "Чергування:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1880 msgid "Alternate the sign of shifts for each row" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1885 msgid "Alternate the sign of shifts for each column" msgstr "Чергувати знак зсувів кожного рядка та стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1894 msgid "Sc_ale" msgstr "Мас_штабувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1902 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1910 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per row (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен рядок (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1918 #, no-c-format msgid "Horizontal scale per column (in % of tile width)" msgstr "Горизонтальний масштаб на кожен стовпчик (у % від ширини плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1925 msgid "Randomize the horizontal scale by this percentage" msgstr "" "Випадково змінити горизонтальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1933 msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб Y:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1941 #, no-c-format msgid "Vertical scale per row (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен рядок (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1949 #, no-c-format msgid "Vertical scale per column (in % of tile height)" msgstr "Вертикальний масштаб на кожен стовпчик (у % від висоти плитки)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1956 msgid "Randomize the vertical scale by this percentage" msgstr "Випадково змінити вертикальний масштаб не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1970 msgid "Alternate the sign of scales for each row" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1975 msgid "Alternate the sign of scales for each column" msgstr "Чергувати знак зміни масштабу для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1984 msgid "_Rotation" msgstr "_Обертання" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:1992 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2000 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each row" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2008 #, no-c-format msgid "Rotate tiles by this angle for each column" msgstr "Обертати плитки на цей кут на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2015 msgid "Randomize the rotation angle by this percentage" msgstr "Випадковий кут обертання не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2029 msgid "Alternate the rotation direction for each row" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2034 msgid "Alternate the rotation direction for each column" msgstr "Чергувати напрямок обертання на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2042 msgid "_Blur & opacity" msgstr "_Розмиття та непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2051 msgid "Blur:" msgstr "Розмиття" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2058 msgid "Blur tiles by this percentage for each row" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2065 msgid "Blur tiles by this percentage for each column" msgstr "Розмити елементи візерунку на цей відсоток для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2072 msgid "Randomize the tile blur by this percentage" msgstr "Випадково змінювати розмиття візерунку на вказаний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2086 msgid "Alternate the sign of blur change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного рядка" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2091 msgid "Alternate the sign of blur change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни розмиття для кожного стовпчика" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2100 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2107 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each row" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2114 msgid "Decrease tile opacity by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати непрозорість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2121 msgid "Randomize the tile opacity by this percentage" msgstr "Випадкова непрозорість плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2135 msgid "Alternate the sign of opacity change for each row" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2140 msgid "Alternate the sign of opacity change for each column" msgstr "Чергувати знак зміни непрозорості на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2148 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2153 msgid "Initial color: " msgstr "Початковий колір:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "Initial color of tiled clones" msgstr "Початковий колір для клонів" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2157 msgid "" "Initial color for clones (works only if the original has unset fill or " "stroke)" msgstr "" "Початковий колір для клонів (працює лише якщо для оригіналу не встановлено " "заповнення чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2172 msgid "H:" msgstr "H:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2179 msgid "Change the tile hue by this percentage for each row" msgstr "Змінювати відтінок плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2186 msgid "Change the tile hue by this percentage for each column" msgstr "Зменшувати відтінок плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2193 msgid "Randomize the tile hue by this percentage" msgstr "Випадкова зміна відтінку плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2202 msgid "S:" msgstr "S:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2209 msgid "Change the color saturation by this percentage for each row" msgstr "Змінювати насиченіть на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2216 msgid "Change the color saturation by this percentage for each column" msgstr "Змінювати насиченість на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2223 msgid "Randomize the color saturation by this percentage" msgstr "Випадкова зміна насиченості кольору не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2231 msgid "L:" msgstr "L:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2238 msgid "Change the color lightness by this percentage for each row" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2245 msgid "Change the color lightness by this percentage for each column" msgstr "Змінювати яскравість плитки на цей відсоток на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2252 msgid "Randomize the color lightness by this percentage" msgstr "Випадкова зміна яскравості плитки не більше ніж на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2266 msgid "Alternate the sign of color changes for each row" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен рядок" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2271 msgid "Alternate the sign of color changes for each column" msgstr "Чергувати знак зміни кольору на кожен стовпчик" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2279 msgid "_Trace" msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2286 msgid "Trace the drawing under the tiles" msgstr "Векторизувати область за плитками" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2290 msgid "" "For each clone, pick a value from the drawing in that clone's location and " "apply it to the clone" msgstr "" "Для кожного клону, вибрати значення під клоном та застосувати його до клону" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2304 msgid "1. Pick from the drawing:" msgstr "1. Взяти значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2315 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2462 #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:2 #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:1 #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:2 msgid "Color" msgstr "Колір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2316 msgid "Pick the visible color and opacity" msgstr "Взяти видимий колір і прозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2323 ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2472 msgid "Opacity" msgstr "Непрозорість" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2324 msgid "Pick the total accumulated opacity" msgstr "Взяти сумарну непрозорість у кожній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2331 msgid "R" msgstr "R" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2332 msgid "Pick the Red component of the color" msgstr "Взяти червону компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2339 msgid "G" msgstr "G" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2340 msgid "Pick the Green component of the color" msgstr "Взяти зелену компоненту кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2347 msgid "B" msgstr "B" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2348 msgid "Pick the Blue component of the color" msgstr "Взяти блакитну компоненту кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2357 msgid "clonetiler|H" msgstr "H" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2358 msgid "Pick the hue of the color" msgstr "Взяти відтінок кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2367 msgid "clonetiler|S" msgstr "S" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2368 msgid "Pick the saturation of the color" msgstr "Взяти насиченість кольору" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2377 msgid "clonetiler|L" msgstr "L" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2378 msgid "Pick the lightness of the color" msgstr "Взяти яскравість кольору" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2388 msgid "2. Tweak the picked value:" msgstr "2. Змінити взяте значення:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2398 msgid "Gamma-correct:" msgstr "Гамма-корекція:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2403 msgid "Shift the mid-range of the picked value upwards (>0) or downwards (<0)" msgstr "Зсунути середину діапазону взятих значень вгору (>0) чи вниз (<0)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2410 msgid "Randomize:" msgstr "Випадково:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2415 msgid "Randomize the picked value by this percentage" msgstr "Випадково міняти взяте значення, максимум на даний відсоток" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2422 msgid "Invert:" msgstr "Інвертувати:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2426 msgid "Invert the picked value" msgstr "Інвертувати взяте значення" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2432 msgid "3. Apply the value to the clones':" msgstr "3. Застосувати це значення до клонів:" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2442 msgid "Presence" msgstr "Наявність" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2445 msgid "" "Each clone is created with the probability determined by the picked value in " "that point" msgstr "" "Ймовірність появи кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2452 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2455 msgid "Each clone's size is determined by the picked value in that point" msgstr "Розмір кожного клону визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2465 msgid "" "Each clone is painted by the picked color (the original must have unset fill " "or stroke)" msgstr "" "Кожен клон фарбується взятим у даній точці кольором (оригінал не повинен " "мати власний колір чи штрих)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2475 msgid "Each clone's opacity is determined by the picked value in that point" msgstr "" "Прозорість кожного кольору визначається значенням, взятим у даній точці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2502 msgid "How many rows in the tiling" msgstr "Кількість рядків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2522 msgid "How many columns in the tiling" msgstr "Кількість стовпчиків у мозаїці" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2552 msgid "Width of the rectangle to be filled" msgstr "Ширина області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2577 msgid "Height of the rectangle to be filled" msgstr "Висота області, що заповнюється" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2592 msgid "Rows, columns: " msgstr "Рядків, стовпчиків: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2593 msgid "Create the specified number of rows and columns" msgstr "Створити вказану кількість рядків та стовпчиків" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2602 msgid "Width, height: " msgstr "Ширина, висота: " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2603 msgid "Fill the specified width and height with the tiling" msgstr "Заповнити мозаїкою вказану область" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2619 msgid "Use saved size and position of the tile" msgstr "Використовувати збережені розмір та позицію плитки" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2622 msgid "" "Pretend that the size and position of the tile are the same as the last time " "you tiled it (if any), instead of using the current size" msgstr "" "Сприяти, щоб розмір та позиція плиток були такі самі, як і останнього разу, " "коли ви їх розбивали на мозаїку, замість використання поточного розміру" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2646 msgid " _Create " msgstr "_Створити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2648 msgid "Create and tile the clones of the selection" msgstr "Створити мозаїку з клонів виділеної ділянки" #. TRANSLATORS: if a group of objects are "clumped" together, then they #. are unevenly spread in the given amount of space - as shown in the #. diagrams on the left in the following screenshot: #. http://www.inkscape.org/screenshots/gallery/inkscape-0.42-CVS-tiles-unclump.png #. So unclumping is the process of spreading a number of objects out more evenly. #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2663 msgid " _Unclump " msgstr "_Розгрупувати" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2664 msgid "Spread out clones to reduce clumping; can be applied repeatedly" msgstr "" "Розповсюдити клони для послаблення групування; може бути застосовано повторно" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2670 msgid " Re_move " msgstr "В_идалити " #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2671 msgid "Remove existing tiled clones of the selected object (siblings only)" msgstr "" "Видалити існуючі мозаїчні клони виділеного об'єкту (лише нащадків одного " "об'єкту)" #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2687 msgid " R_eset " msgstr "С_кинути " #. TRANSLATORS: "change" is a noun here #: ../src/dialogs/clonetiler.cpp:2689 msgid "" "Reset all shifts, scales, rotates, opacity and color changes in the dialog " "to zero" msgstr "" "Скинути усі зсуви, масштабування, обертання та зміни прозорості й кольору на " "нуль" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:135 msgid "Messages" msgstr "Повідомлення" #. ## Add a menu for clear() #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:141 ../src/menus-skeleton.h:16 #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:54 ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:200 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. TRANSLATORS: "Clear" is a verb here #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:142 ../src/dialogs/find.cpp:751 #: ../src/ui/dialog/find.cpp:83 ../src/ui/dialog/messages.cpp:55 #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:201 msgid "_Clear" msgstr "О_чистити" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:144 ../src/ui/dialog/messages.cpp:57 msgid "Capture log messages" msgstr "Зберігати налагоджувальні повідомлення" #: ../src/dialogs/debugdialog.cpp:146 ../src/ui/dialog/messages.cpp:59 msgid "Release log messages" msgstr "Відключити збереження налагоджувальних повідомлень" #: ../src/dialogs/eek-color-def.cpp:56 #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:162 msgid "none" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2453 msgid "_Page" msgstr "_Сторінка" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2457 msgid "_Drawing" msgstr "_Малюнок" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 ../src/verbs.cpp:2459 msgid "_Selection" msgstr "Виді_лене" #: ../src/dialogs/export.cpp:142 msgid "_Custom" msgstr "_Особливе" #: ../src/dialogs/export.cpp:266 msgid "Export area" msgstr "Експортувати ділянку" #: ../src/dialogs/export.cpp:280 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: ../src/dialogs/export.cpp:308 msgid "_x0:" msgstr "_x0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:313 msgid "x_1:" msgstr "x_1:" #. Stroke width #: ../src/dialogs/export.cpp:318 ../src/dialogs/object-attributes.cpp:55 #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1085 ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:324 msgid "_y0:" msgstr "_y0:" #: ../src/dialogs/export.cpp:329 msgid "y_1:" msgstr "y_1:" #: ../src/dialogs/export.cpp:334 ../src/dialogs/export.cpp:494 #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:56 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: ../src/dialogs/export.cpp:465 msgid "Bitmap size" msgstr "Розмір зображення" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../src/dialogs/export.cpp:478 ../src/dialogs/export.cpp:494 msgid "pixels at" msgstr "точок" #: ../src/dialogs/export.cpp:488 msgid "dp_i" msgstr "dp_i" #: ../src/dialogs/export.cpp:507 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "dpi" msgstr "dpi" #. true = has mnemonic #: ../src/dialogs/export.cpp:518 msgid "_Filename" msgstr "_Назва файла" #: ../src/dialogs/export.cpp:589 msgid "_Browse..." msgstr "О_гляд..." #: ../src/dialogs/export.cpp:618 msgid "Batch export all selected objects" msgstr "Пакетний експорт усіх виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:622 msgid "" "Export each selected object into its own PNG file, using export hints if any " "(caution, overwrites without asking!)" msgstr "" "Експортувати кожен виділений об'єкт у власний файл PNG, використовуючи " "підказки експорту, якщо вони є (застереження, перезапис ведеться без " "попередження!)" #: ../src/dialogs/export.cpp:630 msgid "Hide all except selected" msgstr "Сховати все за винятком виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:634 msgid "In the exported image, hide all objects except those that are selected" msgstr "" "В експортованому зображенні приховувати всі об'єкти, за винятком виділених" #: ../src/dialogs/export.cpp:651 msgid "_Export" msgstr "_Експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:655 msgid "Export the bitmap file with these settings" msgstr "Експортувати файл з цими параметрами" #: ../src/dialogs/export.cpp:681 #, c-format msgid "Batch export %d selected objects" msgstr "Пакетний експорт %d виділених об'єктів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1013 msgid "Export in progress" msgstr "Триває експорт" #: ../src/dialogs/export.cpp:1083 #, c-format msgid "Exporting %d files" msgstr "Експортується %d файлів" #: ../src/dialogs/export.cpp:1123 ../src/dialogs/export.cpp:1195 #, c-format msgid "Could not export to filename %s.\n" msgstr "Не вдається експортувати у файл %s.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1151 msgid "You have to enter a filename" msgstr "Необхідно ввести назву файлу" #: ../src/dialogs/export.cpp:1156 msgid "The chosen area to be exported is invalid" msgstr "Недопустима область для експорту" #: ../src/dialogs/export.cpp:1165 #, c-format msgid "Directory %s does not exist or is not a directory.\n" msgstr "Каталог %s не існує, або ж це не каталог.\n" #: ../src/dialogs/export.cpp:1181 #, c-format msgid "Exporting %s (%d x %d)" msgstr "Експорт %s (%d x %d)" #: ../src/dialogs/export.cpp:1303 msgid "Select a filename for exporting" msgstr "Виберіть ім'я файлу для експорту" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:291 msgid "Change fill rule" msgstr "Зміна правила заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:331 ../src/dialogs/fill-style.cpp:405 msgid "Set fill color" msgstr "Встановлення кольору заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:393 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:459 msgid "Remove fill" msgstr "В_идалити заповнення" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:474 msgid "Set gradient on fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:521 msgid "Set pattern on fill" msgstr "Встановлення візерунку для заповнення" #. TRANSLATORS COMMENT: unset is a verb here #: ../src/dialogs/fill-style.cpp:536 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:477 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset fill" msgstr "Не заливати" #. TRANSLATORS: "%s" is replaced with "exact" or "partial" when this string is displayed #: ../src/dialogs/find.cpp:372 ../src/ui/dialog/find.cpp:435 #, c-format msgid "%d object found (out of %d), %s match." msgid_plural "%d objects found (out of %d), %s match." msgstr[0] "Знайдено %d об'єкт (з %d), %s відповідність." msgstr[1] "Знайдено %d об'єкти (з %d), %s відповідність." msgstr[2] "Знайдено %d об'єктів (з %d), %s відповідність." #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "exact" msgstr "точна" #: ../src/dialogs/find.cpp:375 ../src/ui/dialog/find.cpp:438 msgid "partial" msgstr "часткова" #: ../src/dialogs/find.cpp:382 ../src/ui/dialog/find.cpp:445 msgid "No objects found" msgstr "Нічого не знайдено" #: ../src/dialogs/find.cpp:540 msgid "T_ype: " msgstr "Т_ип: " #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "Search in all object types" msgstr "Шукати серед об'єктів усіх типів" #: ../src/dialogs/find.cpp:547 ../src/ui/dialog/find.cpp:70 msgid "All types" msgstr "Усі типи" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "Search all shapes" msgstr "Шукати серед усіх фігур" #: ../src/dialogs/find.cpp:558 ../src/ui/dialog/find.cpp:71 msgid "All shapes" msgstr "Усі фігури" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Search rectangles" msgstr "Шукати прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:575 ../src/ui/dialog/find.cpp:72 msgid "Rectangles" msgstr "Прямокутники" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Search ellipses, arcs, circles" msgstr "Шукати серед еліпсів, секторів, кругів" #: ../src/dialogs/find.cpp:580 ../src/ui/dialog/find.cpp:73 msgid "Ellipses" msgstr "Еліпси" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Search stars and polygons" msgstr "Шукати серед зірок та багатокутників" #: ../src/dialogs/find.cpp:585 ../src/ui/dialog/find.cpp:74 msgid "Stars" msgstr "Зірки" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Search spirals" msgstr "Шукати спіралі" #: ../src/dialogs/find.cpp:590 ../src/ui/dialog/find.cpp:75 msgid "Spirals" msgstr "Спіралі" #. TRANSLATORS: polyline is a set of connected straight line segments #. http://www.w3.org/TR/SVG11/shapes.html#PolylineElement #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Search paths, lines, polylines" msgstr "Шукати серед контурів, ліній, поліліній" #: ../src/dialogs/find.cpp:603 ../src/ui/dialog/find.cpp:76 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Search text objects" msgstr "Шукати текстові об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:608 ../src/ui/dialog/find.cpp:77 msgid "Texts" msgstr "Тексти" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Search groups" msgstr "Шукати групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:613 ../src/ui/dialog/find.cpp:78 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 msgid "Search clones" msgstr "Шукати серед клонах" #: ../src/dialogs/find.cpp:618 ../src/ui/dialog/find.cpp:79 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:495 msgid "Clones" msgstr "Клони" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 msgid "Search images" msgstr "Шукати зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:623 ../src/ui/dialog/find.cpp:80 #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:3 #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:2 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Search offset objects" msgstr "Шукати серед розтяжок" #: ../src/dialogs/find.cpp:628 ../src/ui/dialog/find.cpp:81 msgid "Offsets" msgstr "Розтяжки" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "_Text: " msgstr "_Текст:" #: ../src/dialogs/find.cpp:692 ../src/ui/dialog/find.cpp:61 msgid "Find objects by their text content (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за їх текстовим вмістом (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "_ID: " msgstr "_ID: " #: ../src/dialogs/find.cpp:693 ../src/ui/dialog/find.cpp:62 msgid "Find objects by the value of the id attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту id (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "_Style: " msgstr "_Стиль: " #: ../src/dialogs/find.cpp:694 ../src/ui/dialog/find.cpp:63 msgid "" "Find objects by the value of the style attribute (exact or partial match)" msgstr "" "Шукати об'єкти за значенням атрибуту style (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "_Attribute: " msgstr "_Атрибут: " #: ../src/dialogs/find.cpp:695 ../src/ui/dialog/find.cpp:64 msgid "Find objects by the name of an attribute (exact or partial match)" msgstr "Шукати об'єкти за назвою атрибуту (повна або часткова відповідність)" #: ../src/dialogs/find.cpp:709 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Search in s_election" msgstr "Шукати у виді_леному" #: ../src/dialogs/find.cpp:713 ../src/ui/dialog/find.cpp:65 msgid "Limit search to the current selection" msgstr "Обмежити пошук поточним виділенням" #: ../src/dialogs/find.cpp:718 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Search in current _layer" msgstr "Шукати у поточному _шарі" #: ../src/dialogs/find.cpp:722 ../src/ui/dialog/find.cpp:66 msgid "Limit search to the current layer" msgstr "Обмежити пошук поточним шаром" #: ../src/dialogs/find.cpp:727 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include _hidden" msgstr "Включаючи _приховані" #: ../src/dialogs/find.cpp:731 ../src/ui/dialog/find.cpp:67 msgid "Include hidden objects in search" msgstr "Включити в пошук приховані об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:736 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include l_ocked" msgstr "Включно з _замкненими" #: ../src/dialogs/find.cpp:740 ../src/ui/dialog/find.cpp:68 msgid "Include locked objects in search" msgstr "Включити в пошук замкнені об'єкти" #: ../src/dialogs/find.cpp:751 ../src/ui/dialog/find.cpp:83 msgid "Clear values" msgstr "Очистити значення" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "_Find" msgstr "З_найти" #: ../src/dialogs/find.cpp:752 ../src/ui/dialog/find.cpp:84 msgid "Select objects matching all of the fields you filled in" msgstr "Виділити об'єкти, що відповідають усім критеріям пошуку" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "Rela_tive move" msgstr "Відно_сне переміщення" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:42 msgid "Move guide relative to current position" msgstr "Перемістити напрямну відносно поточної позиції" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:61 msgid "Move by:" msgstr "Перемістити за:" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:63 msgid "Move to:" msgstr "Перемістити до" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:77 msgid "Set guide properties" msgstr "Встановлення властивостей напрямних" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:116 msgid "Guideline" msgstr "Напрямна" #: ../src/dialogs/guidelinedialog.cpp:177 #, c-format msgid "Moving %s %s" msgstr "Переміщення %s %s" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:143 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:191 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:909 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1981 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1237 msgid "Selection" msgstr "Виділене" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:193 msgid "Selection only or whole document" msgstr "Або лише виділене, або весь документ" #: ../src/dialogs/iconpreview.cpp:201 msgid "Refresh the icons" msgstr "Оновити значки" #. Create the label for the object id #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:120 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:321 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:392 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:399 msgid "_Id" msgstr "_Id" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:129 msgid "" "The id= attribute (only letters, digits, and the characters .-_: allowed)" msgstr "" "Атрибут id= (дозволяються лише латинські літери, цифри та символи .-_:)" #. Button for setting the object's id, label, title and description. #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:143 ../src/verbs.cpp:2341 #: ../src/verbs.cpp:2345 msgid "_Set" msgstr "_Встановити" #. Create the label for the object label #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:152 msgid "_Label" msgstr "_Позначка" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:161 msgid "A freeform label for the object" msgstr "Довільна позначка об'єкту" #. Create the label for the object title #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:173 ../src/dialogs/rdf.cpp:238 msgid "Title" msgstr "Назва" #. Create the frame for the object description #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:190 ../src/dialogs/rdf.cpp:282 #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:197 msgid "Description" msgstr "Опис" #. Hide #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:217 msgid "_Hide" msgstr "С_ховати" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:218 msgid "Check to make the object invisible" msgstr "Зробити об'єкт невидимим" #. Lock #. TRANSLATORS: "Lock" is a verb here #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:227 msgid "L_ock" msgstr "За_мкнути" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:228 msgid "Check to make the object insensitive (not selectable by mouse)" msgstr "Зробити цей об'єкт нечутливим до виділення" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:304 #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:311 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Lock object" msgstr "Замкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:351 msgid "Unlock object" msgstr "Відімкнути об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Hide object" msgstr "Сховати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:370 msgid "Unhide object" msgstr "Показати об'єкт" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:394 msgid "Id invalid! " msgstr "Некоректний ідентифікатор!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:396 msgid "Id exists! " msgstr "Такий ідентифікатор вже є!" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:403 #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:74 msgid "Set object ID" msgstr "Встановити ідентифікатор об'єкту" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:418 msgid "Set object label" msgstr "Встановити мітку об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:427 msgid "Set object title" msgstr "Встановити назву об'єкта" #: ../src/dialogs/item-properties.cpp:435 msgid "Set object description" msgstr "Встановити опис об'єкта" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Unhide layer" msgstr "Показати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:592 ../src/widgets/layer-selector.cpp:590 msgid "Hide layer" msgstr "Сховати шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Lock layer" msgstr "Замкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:603 ../src/widgets/layer-selector.cpp:582 msgid "Unlock layer" msgstr "Розімкнути шар" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:699 msgid "Change layer opacity" msgstr "Змінити прозорість шару" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:764 msgid "Opacity, %:" msgstr "Непрозорість, %:" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:790 msgid "New" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:795 msgid "Top" msgstr "Згори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:801 msgid "Up" msgstr "Догори" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:807 msgid "Dn" msgstr "Вниз" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:813 msgid "Bot" msgstr "Низ" #: ../src/dialogs/layers-panel.cpp:823 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:47 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:115 msgid "Add layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:153 msgid "Above current" msgstr "Над поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:157 msgid "Below current" msgstr "Під поточним" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:160 msgid "As sublayer of current" msgstr "Як підшар поточного" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:164 msgid "Position:" msgstr "Розміщення:" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:182 msgid "Rename Layer" msgstr "Перейменування шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:185 msgid "_Rename" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:195 msgid "Rename layer" msgstr "Перейменувати Шар" #. TRANSLATORS: This means "The layer has been renamed" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:197 msgid "Renamed layer" msgstr "Шар перейменовано" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:201 msgid "Add Layer" msgstr "Додавання шару" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:203 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../src/dialogs/layer-properties.cpp:225 msgid "New layer created." msgstr "Новий шар створено." #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:34 msgid "Href:" msgstr "Href:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:35 msgid "Target:" msgstr "Target:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:36 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkRoleAttribute #. Identifies the type of the related resource with an absolute URI #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:39 msgid "Role:" msgstr "Role:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkArcRoleAttribute #. For situations where the nature/role alone isn't enough, this offers an additional URI defining the purpose of the link. #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:42 msgid "Arcrole:" msgstr "Arcrole:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkTitleAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:44 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:45 msgid "Show:" msgstr "Показ:" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/linking.html#AElementXLinkActuateAttribute #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:47 msgid "Actuate:" msgstr "Actuate:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:52 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:53 msgid "X:" msgstr "X:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:54 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: ../src/dialogs/object-attributes.cpp:100 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:176 msgid "_Fill" msgstr "_Заповнення" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:183 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:82 msgid "Stroke _paint" msgstr "_Колір штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:83 msgid "Stroke st_yle" msgstr "С_тиль штриха" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:220 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:70 msgid "Master _opacity, %" msgstr "Загальна _непрозорість, %" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:392 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:225 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:821 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1113 msgid "Change opacity" msgstr "Зміна непрозорості" #: ../src/dialogs/object-properties.cpp:460 #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:194 msgid "Change blur" msgstr "Зміна розмивання" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:181 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribution" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:186 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:191 msgid "CC Attribution-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:196 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribution-NonCommercial" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:201 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:206 msgid "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" msgstr "CC Attribution-NonCommercial-NoDerivs" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:211 msgid "Public Domain" msgstr "Для суспільного використання" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:216 msgid "FreeArt" msgstr "FreeArt" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:221 msgid "Open Font License" msgstr "" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:239 msgid "Name by which this document is formally known." msgstr "Назва, під якою цей документ офіційно відомий." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:241 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:242 msgid "Date associated with the creation of this document (YYYY-MM-DD)." msgstr "Дата, до якої відноситься створення цього документу (РРРР-ММ-ДД)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:244 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:245 msgid "The physical or digital manifestation of this document (MIME type)." msgstr "Фізичний або цифровий вияв цього документу (MIME-тип)." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:247 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:248 msgid "Type of document (DCMI Type)." msgstr "Тип документу (тип DCMI)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:251 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:252 msgid "" "Name of entity primarily responsible for making the content of this document." msgstr "" "Назва суб'єкта, головним чином відповідального за створення цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:254 msgid "Rights" msgstr "Права" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:255 msgid "" "Name of entity with rights to the Intellectual Property of this document." msgstr "Назва суб'єкта, чиєю інтелектуальною власністю є цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:257 msgid "Publisher" msgstr "Видавець" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:258 msgid "Name of entity responsible for making this document available." msgstr "Назва суб'єкта, відповідального за публікацію цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:261 msgid "Identifier" msgstr "Ідентифікатор" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:262 msgid "Unique URI to reference this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на цей документ." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:264 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2005 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:265 msgid "Unique URI to reference the source of this document." msgstr "Унікальний URI для посилання на джерело цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:267 msgid "Relation" msgstr "Суміжний" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:268 msgid "Unique URI to a related document." msgstr "Унікальний URI пов'язаного документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:270 msgid "Language" msgstr "Мова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:271 msgid "" "Two-letter language tag with optional subtags for the language of this " "document. (e.g. 'en-GB')" msgstr "Дволітерний код мови, можливо з підтегами (наприклад, uk-UA)" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:274 msgid "" "The topic of this document as comma-separated key words, phrases, or " "classifications." msgstr "Опис теми цього документу списком ключових слів, фраз чи класифікацій." #. TRANSLATORS: "Coverage": the spatial or temporal characteristics of the content. #. For info, see Appendix D of http://www.w3.org/TR/1998/WD-rdf-schema-19980409/ #: ../src/dialogs/rdf.cpp:278 msgid "Coverage" msgstr "Висвітлення" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:279 msgid "Extent or scope of this document." msgstr "Висвітлення або тематичні рамки цього документу." #: ../src/dialogs/rdf.cpp:283 msgid "A short account of the content of this document." msgstr "Короткий опис вмісту документа." #. FIXME: need to handle 1 agent per line of input #: ../src/dialogs/rdf.cpp:287 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:288 msgid "" "Names of entities responsible for making contributions to the content of " "this document." msgstr "Назви суб'єктів, що зробили внесок у створення цього документу. " #. TRANSLATORS: URL to a page that defines the license for the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:292 msgid "URI" msgstr "URI" #. TRANSLATORS: this is where you put a URL to a page that defines the license #: ../src/dialogs/rdf.cpp:294 msgid "URI to this document's license's namespace definition." msgstr "URI тексту ліцензії, що застосовується до цього документу." #. TRANSLATORS: fragment of XML representing the license of the document #: ../src/dialogs/rdf.cpp:298 msgid "Fragment" msgstr "Фрагмент" #: ../src/dialogs/rdf.cpp:299 msgid "XML fragment for the RDF 'License' section." msgstr "XML-фрагмент RDF-розділу \"Ліцензія\"" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:170 #: ../src/dialogs/sp-attribute-widget.cpp:787 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:533 msgid "Set attribute" msgstr "Встановити атрибут" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:309 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:368 msgid "Set stroke color" msgstr "Встановлення кольору штрихів" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:359 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:239 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:468 msgid "Remove stroke" msgstr "Видалити штрих" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:420 msgid "Set gradient on stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:464 msgid "Set pattern on stroke" msgstr "Додати візерунок до штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:478 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:177 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:235 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:486 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:331 msgid "Unset stroke" msgstr "Зняття штриха" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:788 ../src/flood-context.cpp:260 #: ../src/interface.cpp:856 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:199 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:331 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:427 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 ../src/verbs.cpp:2112 msgid "None" msgstr "немає" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:843 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:264 #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:739 msgid "No document selected" msgstr "Документ не вибрано" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:932 msgid "Set markers" msgstr "Встановити позначки" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1099 msgid "Stroke width" msgstr "Товщина штриха" #. Join type #. TRANSLATORS: The line join style specifies the shape to be used at the #. corners of paths. It can be "miter", "round" or "bevel". #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1122 msgid "Join:" msgstr "З'єднання:" #. TRANSLATORS: Miter join: joining lines with a sharp (pointed) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1134 msgid "Miter join" msgstr "Гостре" #. TRANSLATORS: Round join: joining lines with a rounded corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1142 msgid "Round join" msgstr "Округлене" #. TRANSLATORS: Bevel join: joining lines with a blunted (flattened) corner. #. For an example, draw a triangle with a large stroke width and modify the #. "Join" option (in the Fill and Stroke dialog). #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1150 msgid "Bevel join" msgstr "Фасочне" #. Miterlimit #. TRANSLATORS: Miter limit: only for "miter join", this limits the length #. of the sharp "spike" when the lines connect at too sharp an angle. #. When two line segments meet at a sharp angle, a miter join results in a #. spike that extends well beyond the connection point. The purpose of the #. miter limit is to cut off such spikes (i.e. convert them into bevels) #. when they become too long. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1161 msgid "Miter limit:" msgstr "Межа вістря:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1169 msgid "Maximum length of the miter (in units of stroke width)" msgstr "Найбільша довжина вістря (у одиницях товщини штриха)" #. Cap type #. TRANSLATORS: cap type specifies the shape for the ends of lines #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1182 msgid "Cap:" msgstr "Закінчення:" #. TRANSLATORS: Butt cap: the line shape does not extend beyond the end point #. of the line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1193 msgid "Butt cap" msgstr "Плоскі" #. TRANSLATORS: Round cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are rounded #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1200 msgid "Round cap" msgstr "Округлені" #. TRANSLATORS: Square cap: the line shape extends beyond the end point of the #. line; the ends of the line are square #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1207 msgid "Square cap" msgstr "Квадратні" #. Dash #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1213 msgid "Dashes:" msgstr "Пунктир:" #. TRANSLATORS: Path markers are an SVG feature that allows you to attach arbitrary shapes #. (arrowheads, bullets, faces, whatever) to the start, end, or middle nodes of a path. #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1234 msgid "Start Markers:" msgstr "Початкові маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1244 msgid "Mid Markers:" msgstr "Серединні маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1254 msgid "End Markers:" msgstr "Кінцеві маркери:" #: ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1601 ../src/dialogs/stroke-style.cpp:1699 msgid "Set stroke style" msgstr "Встановлення стилю штриха" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:433 msgid "Change color definition" msgstr "Зміна визначення кольору" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set stroke color from swatch" msgstr "Встановити колір штриха зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:563 msgid "Set fill color from swatch" msgstr "Встановити колір заповнення зі зразків" #: ../src/dialogs/swatches.cpp:882 #, c-format msgid "Palettes directory (%s) is unavailable." msgstr "Каталог з палітрами (%s) недоступний." #. TODO: Insert widgets #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:200 ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:223 msgid "Layout" msgstr "Розташування" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:237 msgid "Align lines left" msgstr "Вирівняти рядки за лівою межею" #. TRANSLATORS: `Center' here is a verb. #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:252 msgid "Center lines" msgstr "Центрувати рядки" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:266 msgid "Align lines right" msgstr "Вирівняти рядки за правою межею" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:280 msgid "Justify lines" msgstr "Вирівнювання рядків" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:302 ../src/widgets/toolbox.cpp:4054 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4100 msgid "Horizontal text" msgstr "Горизонтальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:316 ../src/widgets/toolbox.cpp:4065 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4111 msgid "Vertical text" msgstr "Вертикальний текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:331 msgid "Line spacing:" msgstr "Міжрядковий інтервал:" #. Text #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:377 ../src/selection-describer.cpp:66 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:400 #: ../src/ui/dialog/text-properties.cpp:37 ../src/verbs.cpp:2371 #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:2 #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:1 #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:424 msgid "Set as default" msgstr "Зберегти типовим" #: ../src/dialogs/text-edit.cpp:661 ../src/text-context.cpp:1369 msgid "Set text style" msgstr "Встановити стиль тексту" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:353 msgid "Arrange in a grid" msgstr "Розташування на сітці" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:656 msgid "Rows:" msgstr "Рядків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:664 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:668 msgid "Equal height" msgstr "Однакова висота" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:678 msgid "If not set, each row has the height of the tallest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, висота кожного рядка дорівнює висоті найвищого об'єкта в " "ньому" #. #### Radio buttons to control vertical alignment #### #. #### Radio buttons to control horizontal alignment #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:684 ../src/dialogs/tiledialog.cpp:754 msgid "Align:" msgstr "Вирівнювання:" #. #### Number of columns #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:726 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчиків:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:734 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:738 msgid "Equal width" msgstr "Однакова ширина" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:747 msgid "If not set, each column has the width of the widest object in it" msgstr "" "Якщо не відмічено, ширина кожного стовпчика дорівнює ширині найширшого " "об'єкту в ньому" #. #### Radio buttons to control spacing manually or to fit selection bbox #### #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:793 msgid "Fit into selection box" msgstr "Зберегти ширину та висоту виділення" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:799 msgid "Set spacing:" msgstr "Встановити інтервал:" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:819 msgid "Vertical spacing between rows (px units)" msgstr "Вертикальний проміжок між рядками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:844 msgid "Horizontal spacing between columns (px units)" msgstr "Горизонтальний інтервал між стовпчиками (у точках)" #: ../src/dialogs/tiledialog.cpp:868 msgid "Arrange selected objects" msgstr "Впорядкувати виділені об'єкти" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:174 msgid "Click to select nodes, drag to rearrange." msgstr "" "Клацніть, щоб виділити вузли, перетягуванням можна змінити " "порядок." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:185 msgid "Click attribute to edit." msgstr "Клацніть мишею на атрибуті для редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:189 #, c-format msgid "" "Attribute %s selected. Press Ctrl+Enter when done editing to " "commit changes." msgstr "" "Виділено атрибут %s. Натисніть Ctrl+Enter, коли закінчите " "редагування." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:284 msgid "Drag to reorder nodes" msgstr "Використовуйте мишу для перетягування вузлів" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:304 msgid "New element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:326 msgid "New text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:347 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1414 #: ../src/nodepath.cpp:1731 msgid "Duplicate node" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:368 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1431 #: ../src/nodepath.cpp:2971 msgid "Delete node" msgstr "Видалити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:384 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1580 msgid "Unindent node" msgstr "Перемістити до кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:399 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1559 msgid "Indent node" msgstr "Перемістити від кореня" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:411 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1512 msgid "Raise node" msgstr "Підняти вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:423 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1529 msgid "Lower node" msgstr "Опустити вузол" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:468 ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1449 msgid "Delete attribute" msgstr "Видалити атрибут" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:513 msgid "Attribute name" msgstr "Назва атрибута" #. TRANSLATORS: "Set" is a verb here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:535 msgid "Set" msgstr "Встановити" #. TRANSLATORS: "Attribute" is a noun here #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:558 msgid "Attribute value" msgstr "Значення атрибута" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:891 msgid "Drag XML subtree" msgstr "Перетягування піддерева XML" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1318 msgid "New element node..." msgstr "Створити новий вузол..." #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1339 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1345 msgid "Create" msgstr "Створити" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1380 msgid "Create new element node" msgstr "Створити вузол елемента" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1396 msgid "Create new text node" msgstr "Створити вузол з текстом" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1467 #, c-format msgid "" "Cannot set %s: Another element with value %s already exists!" msgstr "" "Не вдається встановити %s: вже існує інший елемент зі значенням %" "s!" #: ../src/dialogs/xml-tree.cpp:1482 msgid "Change attribute" msgstr "Змінити атрибут" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:35 msgid "Rectangular grid" msgstr "Прямокутна сітка" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:36 msgid "Axonometric grid" msgstr "Аксонометрична сітка" #. Inkscape::GC::release(repr); FIX THIS. THIS SHOULD BE HERE!!! #: ../src/display/canvas-grid.cpp:235 msgid "Create new grid" msgstr "Створити нову сітку" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:368 msgid "Grid _units:" msgstr "О_диниці сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "_Origin X:" msgstr "_Початок по X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:369 msgid "X coordinate of grid origin" msgstr "Координата X початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "O_rigin Y:" msgstr "П_очаток по Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:371 msgid "Y coordinate of grid origin" msgstr "Координата Y початку сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Spacing _X:" msgstr "Інтервал по _X:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:373 msgid "Distance between vertical grid lines" msgstr "Відстань між вертикальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Spacing _Y:" msgstr "Інтервал по _Y:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:375 msgid "Distance between horizontal grid lines" msgstr "Відстань між горизонтальними лініями сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line _color:" msgstr "_Колір ліній сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:377 msgid "Grid line color" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:378 msgid "Color of grid lines" msgstr "Колір ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Ma_jor grid line color:" msgstr "Колір о_сновної лінії сітки:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:379 msgid "Major grid line color" msgstr "Колір основної лінії сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:380 msgid "Color of the major (highlighted) grid lines" msgstr "Колір основних (підсвічених) ліній сітки" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "_Major grid line every:" msgstr "Осно_вна лінія через кожні:" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:382 msgid "lines" msgstr "ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:383 msgid "_Show dots instead of lines" msgstr "_Відображати точки замість ліній" #: ../src/display/canvas-grid.cpp:384 msgid "If set, displays dots at gridpoints instead of gridlines" msgstr "Якщо встановлено, замість напрямних відображаються точки сітки" #: ../src/document.cpp:369 #, c-format msgid "New document %d" msgstr "Новий документ %d" #: ../src/document.cpp:401 #, c-format msgid "Memory document %d" msgstr "Документ у пам'яті %d" #: ../src/document.cpp:541 #, c-format msgid "Unnamed document %d" msgstr "Документ без назви %d" #. We hit green anchor, closing Green-Blue-Red #: ../src/draw-context.cpp:419 msgid "Path is closed." msgstr "Контур закритий." #. We hit bot start and end of single curve, closing paths #: ../src/draw-context.cpp:434 msgid "Closing path." msgstr "Закривається контур." #: ../src/draw-context.cpp:543 msgid "Draw path" msgstr "Створення контуру" #. alpha of color under cursor, to show in the statusbar #. locale-sensitive printf is OK, since this goes to the UI, not into SVG #: ../src/dropper-context.cpp:352 #, c-format msgid " alpha %.3g" msgstr " альфа %.3g" #. where the color is picked, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:354 #, c-format msgid ", averaged with radius %d" msgstr ", усереднений з радіусом %d" #: ../src/dropper-context.cpp:354 msgid " under cursor" msgstr " під курсором" #. message, to show in the statusbar #: ../src/dropper-context.cpp:356 msgid "Release mouse to set color." msgstr "Відпустіть кнопку для встановлення кольору." #: ../src/dropper-context.cpp:356 ../src/tools-switch.cpp:214 msgid "" "Click to set fill, Shift+click to set stroke; drag to " "average color in area; with Alt to pick inverse color; Ctrl+C " "to copy the color under mouse to clipboard" msgstr "" "Клацання встановлює колір заповнення, Shift+клацання змінює " "колір штриха. Клацання+перетягування обчислює середній колір області; " "разом з Alt береться інверсний колір; Ctrl+C копіює у буфер " "колір під курсором." #: ../src/dropper-context.cpp:389 msgid "Set picked color" msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:859 msgid "Select paths to thin or thicken" msgstr "Виділіть контури для зменшення/збільшення товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:863 #, c-format msgid "Thickening %d selected objects; without Shift to thin" msgstr "" "Збільшення товщини %d виділених об'єктів; без Shift - " "зменшення товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:864 #, c-format msgid "Thinning %d selected objects; with Shift to thicken" msgstr "" "Зменшення товщини %d виділених об'єктів; з Shift - зменшення " "товщини" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:918 msgid "" "Guide path selected; start drawing along the guide with Ctrl" msgstr "" "Виділено напрямний контур; початок креслення вздовж напрямної " "Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:920 msgid "Select a guide path to track with Ctrl" msgstr "Виберіть напрямну для операції з клавішею Ctrl" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking: connection to guide path lost!" msgstr "Трекінг: з'єднання з напрямним контуром втрачено!" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1025 msgid "Tracking a guide path" msgstr "Трекінг напрямним контуром" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1028 msgid "Drawing a calligraphic stroke" msgstr "Малювання каліграфічного лтриху" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thicken paths" msgstr "Збільшення товщини контуру" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1104 msgid "Thin paths" msgstr "Зменшення товщини контуру" #: ../src/dyna-draw-context.cpp:1365 msgid "Draw calligraphic stroke" msgstr "Створити каліграфічний штрих" #: ../src/event-log.cpp:34 msgid "[Unchanged]" msgstr "(Не змінено)" #. Edit #: ../src/event-log.cpp:255 ../src/event-log.cpp:258 ../src/verbs.cpp:2149 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" #: ../src/event-log.cpp:265 ../src/event-log.cpp:269 ../src/verbs.cpp:2151 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" #: ../src/extension/dependency.cpp:249 msgid "Dependency:" msgstr "Залежність:" #: ../src/extension/dependency.cpp:250 msgid " type: " msgstr " тип: " #: ../src/extension/dependency.cpp:251 msgid " location: " msgstr " розташування: " #: ../src/extension/dependency.cpp:252 msgid " string: " msgstr " рядок: " #: ../src/extension/dependency.cpp:255 msgid " description: " msgstr " опис: " #: ../src/extension/effect.cpp:35 msgid " (No preferences)" msgstr " (Немає уподобань)" #: ../src/extension/execution-env.cpp:109 #, c-format msgid "'%s' working, please wait..." msgstr "" #. static int i = 0; #. std::cout << "Checking module[" << i++ << "]: " << name << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:249 msgid "" " This is caused by an improper .inx file for this extension. An improper ." "inx file could have been caused by a faulty installation of Inkscape." msgstr "" " Це викликано неправильним файлом .inx для цього розширення. Причиною появи " "неправильного файлу .inx може бути некоректне встановлення Inkscape." #: ../src/extension/extension.cpp:252 msgid "an ID was not defined for it." msgstr "для нього не вказано ідентифікатор ID." #: ../src/extension/extension.cpp:256 msgid "there was no name defined for it." msgstr "для нього не вказано назви." #: ../src/extension/extension.cpp:260 msgid "the XML description of it got lost." msgstr "втрачено його XML опис." #: ../src/extension/extension.cpp:264 msgid "no implementation was defined for the extension." msgstr "для розширення не вказано реалізацію." #. std::cout << "Failed: " << *(_deps[i]) << std::endl; #: ../src/extension/extension.cpp:271 msgid "a dependency was not met." msgstr "залежність не було задоволено." #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "Extension \"" msgstr "Помилка у розширенні \"" #: ../src/extension/extension.cpp:291 msgid "\" failed to load because " msgstr "\". Причина: " #: ../src/extension/extension.cpp:578 #, c-format msgid "Could not create extension error log file '%s'" msgstr "Не вдається створити файл журналу помилок розширення '%s'" #: ../src/extension/extension.cpp:685 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: ../src/extension/extension.cpp:686 msgid "ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Loaded" msgstr "Завантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Unloaded" msgstr "Розвантажено" #: ../src/extension/extension.cpp:687 msgid "Deactivated" msgstr "Вимкнено" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:53 msgid "" "One or more extensions failed to load\n" "\n" "The failed extensions have been skipped. Inkscape will continue to run " "normally but those extensions will be unavailable. For details to " "troubleshoot this problem, please refer to the error log located at: " msgstr "" "Не вдається завантажити одне або " "більше розширень.\n" "\n" "Розширення, яке викликали помилки були пропущені. Inkscape продовжить " "звичайний запуск, але ці розширення будуть недоступні. Подробиці щодо цієї " "проблеми дивіться у файлі журналу помилок:" #. This is some filler text, needs to change before relase #: ../src/extension/error-file.cpp:62 msgid "Show dialog on startup" msgstr "Показувати діалогове вікно при запуску" #: ../src/extension/implementation/script.cpp:953 msgid "" "Inkscape has received additional data from the script executed. The script " "did not return an error, but this may indicate the results will not be as " "expected." msgstr "" "Inkscape отримав додаткові дані від виконаного сценарію. Сценарій не " "повернув код помилки, проте це може означати, що результат не такий як " "очікувався." #: ../src/extension/init.cpp:203 msgid "Null external module directory name. Modules will not be loaded." msgstr "" "Порожнє поле назви каталогу зовнішнього модуля. Модулі не будуть " "завантажуватись." #: ../src/extension/init.cpp:217 #, c-format msgid "" "Modules directory (%s) is unavailable. External modules in that directory " "will not be loaded." msgstr "" "Каталог модулів (%s) недоступний. Зовнішнього модулі з цього каталогу не " "будуть завантажені." #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:132 msgid "Inset/Outset Halo" msgstr "Втяжка/розтяжка ореолу" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:134 msgid "Width in px of the halo" msgstr "Ширина ореолу у точках" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:135 msgid "Number of inset/outset copies of the object to make" msgstr "Кількість копій втяжки/розтяжки об'єкту" #: ../src/extension/internal/bluredge.cpp:139 #: ../share/extensions/interp.inx.h:3 ../share/extensions/motion.inx.h:3 #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:4 msgid "Generate from Path" msgstr "Використання контуру" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:89 msgid "Encapsulated Postscript Output" msgstr "Експорту у інкапсульований Postscript" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:91 msgid "Make bounding box around full page" msgstr "Створити рамку навколо сторінки" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:92 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:84 msgid "Convert texts to paths" msgstr "Перетворити текст на контури" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:93 #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:85 msgid "Embed fonts (Type 1 only)" msgstr "Вбудовувати шрифти (тільки Type 1)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:97 #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript (*.eps)" msgstr "Інкапсульований Postscript (*.eps)" #: ../src/extension/internal/eps-out.cpp:98 msgid "Encapsulated Postscript File" msgstr "Інкапсульований файл Postscript" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1382 msgid "EMF Input" msgstr "Імпорт EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1387 msgid "Enhanced Metafiles (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1388 msgid "Enhanced Metafiles" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1396 msgid "WMF Input" msgstr "Імпорт WMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1401 msgid "Windows Metafiles (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1402 msgid "Windows Metafiles" msgstr "Метафайл Windows" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1410 msgid "EMF Output" msgstr "Експорт до EMF" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1415 msgid "Enhanced Metafile (*.emf)" msgstr "Розширений метафайл (*.emf)" #: ../src/extension/internal/emf-win32-inout.cpp:1416 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Розширений метафайл" #: ../src/extension/internal/gdkpixbuf-input.cpp:138 #, c-format msgid "%s GDK pixbuf Input" msgstr "Імпорт %s через GDK pixbuf" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:274 msgid "GIMP Gradients" msgstr "Градієнти GIMP" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:279 msgid "GIMP Gradient (*.ggr)" msgstr "Градієнт GIMP (*.ggr)" #: ../src/extension/internal/gimpgrad.cpp:280 msgid "Gradients used in GIMP" msgstr "Градієнти, що використовуються у GIMP" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:80 msgid "Select printer" msgstr "Виберіть принтер" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:131 msgid "Inkscape: Print Preview" msgstr "Inkscape: Попередній перегляд" #: ../src/extension/internal/gnome.cpp:401 msgid "GNOME Print" msgstr "Друк GNOME" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:192 ../src/ui/widget/panel.cpp:118 msgid "Grid" msgstr "Сітку" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:194 msgid "Line Width" msgstr "Ширина лінії" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:195 msgid "Horizontal Spacing" msgstr "Інтервал по горизонталі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:196 msgid "Vertical Spacing" msgstr "Інтервал по вертикалі" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:197 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:198 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальний зсув" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:202 ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:3 #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:12 ../share/extensions/gears.inx.h:5 #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:9 #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:4 #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:5 #: ../share/extensions/rtree.inx.h:4 ../share/extensions/spirograph.inx.h:6 msgid "Render" msgstr "Відтворити" #: ../src/extension/internal/grid.cpp:204 msgid "Draw a path which is a grid" msgstr "Намалювати шлях у вигляді сітки" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:106 msgid "LaTeX Output" msgstr "Експорт до LaTeX" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:111 msgid "LaTeX With PSTricks macros (*.tex)" msgstr "LaTeX з макросом PSTricks (*.tex)" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks-out.cpp:112 msgid "LaTeX PSTricks File" msgstr "Файл LaTeX PSTricks" #: ../src/extension/internal/latex-pstricks.cpp:347 msgid "LaTeX Print" msgstr "Друк LaTeX" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2426 msgid "OpenDocument Drawing Output" msgstr "Експорт до формату рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2431 msgid "OpenDocument drawing (*.odg)" msgstr "Рисунок OpenDocument (*.odg)" #: ../src/extension/internal/odf.cpp:2432 msgid "OpenDocument drawing file" msgstr "Файл рисунку OpenDocument" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:123 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Destination" msgstr "Принтер" #. Print properties frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:138 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:142 msgid "Print properties" msgstr "Властивості друку" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:145 msgid "Print using PDF operators" msgstr "Друк з використанням операторів PDF" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:147 msgid "" "Use PDF vector operators. The resulting image is usually smaller in file " "size and can be arbitrarily scaled, but patterns will be lost." msgstr "" "Використовувати векторні оператори PDF. В результаті зображення зазвичай має " "менший розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але візерунок " "буде втрачено." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:152 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:156 msgid "Print as bitmap" msgstr "Друкувати як растрове зображення" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:154 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:158 msgid "" "Print everything as bitmap. The resulting image is usually larger in file " "size and cannot be arbitrarily scaled without quality loss, but all objects " "will be rendered exactly as displayed." msgstr "" "Друкувати як растрове зображення. В результаті розмір файлу зображення буде " "більшим, та не зможе масштабуватись без втрати якості. Проте усі об'єкти " "будуть друкуватись так, як виглядають на екрані." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:168 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:172 msgid "Preferred resolution (dots per inch) of bitmap" msgstr "Основна роздільна здатність (у точках на дюйм)" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:182 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:186 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільна здатність:" #. Print destination frame #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:186 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:193 msgid "Print destination" msgstr "Принтер" #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:192 #: ../src/extension/internal/ps.cpp:199 msgid "" "Printer name (as given by lpstat -p);\n" "leave empty to use the system default printer.\n" "Use '> filename' to print to file.\n" "Use '| prog arg...' to pipe to a program." msgstr "" "Назва принтера (що визначається за допомогою lpstat -p);\n" "залиште порожнім, щоб використати типовий принтер.\n" "Напишіть '> назва_файла' щоб друкувати о файла.\n" "Напишіть '| програма параметри...' для передачі до програми." #: ../src/extension/internal/pdf-cairo.cpp:1021 msgid "PDF Print" msgstr "Друкувати PDF" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:683 msgid "PovRay Output" msgstr "Експорт до PovRay" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:688 msgid "PovRay (*.pov) (export splines)" msgstr "Експорт до PovRay (*.pov) (експорт сплайнів)" #: ../src/extension/internal/pov-out.cpp:689 msgid "PovRay Raytracer File" msgstr "Файл розрахунку променів PovRay" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:82 msgid "Postscript Output" msgstr "Експорт до Postscript" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:89 #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:2 msgid "Postscript (*.ps)" msgstr "Файл Postscript (*.ps)" #: ../src/extension/internal/ps-out.cpp:90 msgid "Postscript File" msgstr "Файл Postscript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:127 msgid "Print Configuration" msgstr "Конфігурація друку" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:149 msgid "Print using PostScript operators" msgstr "Друкувати з використанням PostScript" #: ../src/extension/internal/ps.cpp:151 msgid "" "Use PostScript vector operators. The resulting image is usually smaller in " "file size and can be arbitrarily scaled, but alpha transparency and patterns " "will be lost." msgstr "" "Використовувати PostScript. В результаті зображення зазвичай має менший " "розмір файлу та може масштабуватись довільним чином, але альфа-канал, " "градієнти та візерунки будуть втрачені." #: ../src/extension/internal/ps.cpp:1732 msgid "Postscript Print" msgstr "Друк до Postscript" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:55 msgid "SVG Input" msgstr "Імпорт з SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:60 msgid "Scalable Vector Graphic (*.svg)" msgstr "Файл масштабованої векторної графіки (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:61 msgid "Inkscape native file format and W3C standard" msgstr "Рідний формат файлів Inkscape та стандарт W3C" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:69 msgid "SVG Output Inkscape" msgstr "Експорт до SVG Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:74 msgid "Inkscape SVG (*.svg)" msgstr "Файл Inkscape SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:75 msgid "SVG format with Inkscape extensions" msgstr "Формат SVG з розширеннями Inkscape" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:83 msgid "SVG Output" msgstr "Експорт до SVG" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:88 msgid "Plain SVG (*.svg)" msgstr "Звичайний SVG (*.svg)" #: ../src/extension/internal/svg.cpp:89 msgid "Scalable Vector Graphics format as defined by the W3C" msgstr "Масштабована векторна графіка у відповідності до стандартів W3C" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:47 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:3 msgid "SVGZ Input" msgstr "Імпорт з SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:53 ../src/extension/internal/svgz.cpp:67 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений файл Inkscape SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:54 msgid "SVG file format compressed with GZip" msgstr "Файл формату SVG стиснути за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:62 ../src/extension/internal/svgz.cpp:76 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:3 msgid "SVGZ Output" msgstr "Експорт до SVGZ" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:68 #: ../share/extensions/svgz_input.inx.h:2 #: ../share/extensions/svgz_output.inx.h:2 msgid "Inkscape's native file format compressed with GZip" msgstr "Рідний формат файла Inkscape стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:81 msgid "Compressed plain SVG (*.svgz)" msgstr "Стиснений звичайний SVG (*.svgz)" #: ../src/extension/internal/svgz.cpp:82 msgid "Scalable Vector Graphics format compressed with GZip" msgstr "Формат масштабованої векторної графіки стиснений за допомогою GZip" #: ../src/extension/internal/win32.cpp:491 msgid "Windows 32-bit Print" msgstr "Друк Windows 32-біти" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:98 msgid "WPG Input" msgstr "Імпорт WPG" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:103 msgid "WordPerfect Graphics (*.wpg)" msgstr "Графічний файл WordPerfect (*.wpg)" #: ../src/extension/internal/wpg-input.cpp:104 msgid "Vector graphics format used by Corel WordPerfect" msgstr "Формат векторної графіки, що використовується Corel WordPerfect" #. We can't call sp_ui_error_dialog because we may be #. running from the console, in which case calling sp_ui #. routines will cause a segfault. See bug 1000350 - bryce #. sp_ui_error_dialog(_("Format autodetect failed. The file is being opened as SVG.")); #: ../src/extension/system.cpp:102 msgid "Format autodetect failed. The file is being opened as SVG." msgstr "Не вдається визначити формат файлу. Файл відкривається як SVG." #. TRANSLATORS: default.svg is localizable - this is the name of the default document #. template. This way you can localize the default pagesize, translate the name of #. the default layer, etc. If you wish to localize this file, please create a #. localized share/templates/default.xx.svg file, where xx is your language code. #: ../src/file.cpp:130 msgid "default.svg" msgstr "типовий.svg" #: ../src/file.cpp:216 ../src/file.cpp:867 #, c-format msgid "Failed to load the requested file %s" msgstr "Не вдається завантажити запитаний файл %s" #: ../src/file.cpp:241 msgid "Document not saved yet. Cannot revert." msgstr "" "Документ ще не був збережений. Неможливо повернутись до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:247 #, c-format msgid "Changes will be lost! Are you sure you want to reload document %s?" msgstr "" "Зміни будуть втрачені! Ви впевнені, що бажаєте завантажити документ %s знову?" #: ../src/file.cpp:267 msgid "Document reverted." msgstr "Документ повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:269 msgid "Document not reverted." msgstr "Документ не повернутий до попереднього стану." #: ../src/file.cpp:390 msgid "Select file to open" msgstr "Виберіть файл" #: ../src/file.cpp:472 msgid "Vacuum <defs>" msgstr "Очистити <defs>" #: ../src/file.cpp:477 #, c-format msgid "Removed %i unused definition in <defs>." msgid_plural "Removed %i unused definitions in <defs>." msgstr[0] "Видалено %i непотрібний елемент у <defs>." msgstr[1] "Видалено %i непотрібних елементи у <defs>." msgstr[2] "Видалено %i непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:482 msgid "No unused definitions in <defs>." msgstr "Немає непотрібних елементів у <defs>." #: ../src/file.cpp:511 #, c-format msgid "" "No Inkscape extension found to save document (%s). This may have been " "caused by an unknown filename extension." msgstr "" "Не знайдено модуль збереження документу (%s). Можливо, невідоме розширення " "файлу." #: ../src/file.cpp:512 ../src/file.cpp:520 msgid "Document not saved." msgstr "Документ не збережено." #: ../src/file.cpp:519 #, c-format msgid "File %s could not be saved." msgstr "Файл %s неможливо зберегти." #: ../src/file.cpp:529 msgid "Document saved." msgstr "Документ збережено." #: ../src/file.cpp:586 ../src/file.cpp:990 #, c-format msgid "drawing%s" msgstr "рисунок%s" #: ../src/file.cpp:592 #, c-format msgid "drawing-%d%s" msgstr "рисунок-%d%s" #: ../src/file.cpp:611 msgid "Select file to save a copy to" msgstr "Оберіть файл для збереження копії" #: ../src/file.cpp:613 ../src/file.cpp:619 msgid "Select file to save to" msgstr "Виберіть файл для збереження" #: ../src/file.cpp:692 msgid "No changes need to be saved." msgstr "Файл не було змінено. Збереження непотрібне." #: ../src/file.cpp:709 msgid "Saving document..." msgstr "Збереження документу..." #: ../src/file.cpp:864 msgid "Import" msgstr "Імпорт" #: ../src/file.cpp:895 msgid "Select file to import" msgstr "Виберіть файл для імпорту" #: ../src/file.cpp:1012 msgid "Select file to export to" msgstr "Оберіть файл для експорту" #: ../src/flood-context.cpp:245 msgid "Visible Colors" msgstr "Видимі кольори" #: ../src/flood-context.cpp:246 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:395 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:396 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: ../src/flood-context.cpp:247 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:398 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:399 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: ../src/flood-context.cpp:248 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:401 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:402 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: ../src/flood-context.cpp:249 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:421 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:422 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: ../src/flood-context.cpp:250 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:424 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:425 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: ../src/flood-context.cpp:251 ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:427 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:428 msgid "Lightness" msgstr "Яскравість" #: ../src/flood-context.cpp:252 msgid "Alpha" msgstr "Альфа-канал" #: ../src/flood-context.cpp:261 #, fuzzy msgid "Small" msgstr "маленькі" #: ../src/flood-context.cpp:262 #, fuzzy msgid "Medium" msgstr "середні" #: ../src/flood-context.cpp:263 #, fuzzy msgid "Large" msgstr "великі" #: ../src/flood-context.cpp:416 msgid "Too much inset, the result is empty." msgstr "Надто багато вставок, результат порожній." #: ../src/flood-context.cpp:456 #, c-format msgid "" "Area filled, path with %d nodes created and unioned with selection." msgstr "" "Область заповнено, контур з %d вузлами створено та поєднано з " "виділеною областю." #: ../src/flood-context.cpp:460 #, c-format msgid "Area filled, path with %d nodes created." msgstr "Область заповнено, створено шлях з %d вузлами." #: ../src/flood-context.cpp:650 ../src/flood-context.cpp:893 msgid "Area is not bounded, cannot fill." msgstr "Область не обмежена, заповнення неможливе." #: ../src/flood-context.cpp:898 msgid "" "Only the visible part of the bounded area was filled. If you want to " "fill all of the area, undo, zoom out, and fill again." msgstr "" "Заповнено лише видимі частини обмеженої області. Якщо ви хочете " "заповнити всю область, верніть зміни, зробіть меншим масштаб та заповніть " "знову." #: ../src/flood-context.cpp:914 ../src/flood-context.cpp:1071 msgid "Fill bounded area" msgstr "Заповнення замкненої області" #: ../src/flood-context.cpp:934 msgid "Set style on object" msgstr "Встановити стиль об'єкту" #: ../src/flood-context.cpp:993 msgid "Draw over areas to add to fill, hold Alt for touch fill" msgstr "" "Малювати по областям для додавання заповнення, при утриманні Alt - для заповнення дотиком" #: ../src/gradient-context.cpp:308 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:736 msgid "Add gradient stop" msgstr "Додавання опорної точки градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:391 msgid "Create default gradient" msgstr "Створити типовий градієнт" #: ../src/gradient-context.cpp:520 msgid "Ctrl: snap gradient angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:521 msgid "Shift: draw gradient around the starting point" msgstr "Shift: малювати навколо початкової точки" #: ../src/gradient-context.cpp:617 msgid "Invert gradient" msgstr "Інверсія градієнта" #: ../src/gradient-context.cpp:726 #, c-format msgid "Gradient for %d object; with Ctrl to snap angle" msgid_plural "Gradient for %d objects; with Ctrl to snap angle" msgstr[0] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[1] "Градієнт для %d об'єкта; Ctrl обмежує кут" msgstr[2] "Градієнт для %d об'єктів; Ctrl обмежує кут" #: ../src/gradient-context.cpp:730 msgid "Select objects on which to create gradient." msgstr "Виділіть об'єкти до яких буде застосовано градієнт." #: ../src/gradient-drag.cpp:74 msgid "Linear gradient start" msgstr "Початок лінійного градієнту" #. POINT_LG_BEGIN #: ../src/gradient-drag.cpp:75 msgid "Linear gradient end" msgstr "Кінець лінійного градієнту" #. POINT_RG_FOCUS #: ../src/gradient-drag.cpp:76 ../src/gradient-drag.cpp:81 #: ../src/gradient-drag.cpp:82 msgid "Linear gradient midstop" msgstr "Середня точка лінійного градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:77 msgid "Radial gradient center" msgstr "Центр радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:78 ../src/gradient-drag.cpp:79 msgid "Radial gradient radius" msgstr "Радіус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:80 msgid "Radial gradient focus" msgstr "Фокус радіального градієнту" #: ../src/gradient-drag.cpp:430 msgid "Merge gradient handles" msgstr "Об'єднання вусів градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:705 msgid "Move gradient handle" msgstr "Перемістити вус градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:758 ../src/widgets/gradient-vector.cpp:768 msgid "Delete gradient stop" msgstr "Видалити опорну точку градієнта" #: ../src/gradient-drag.cpp:907 #, c-format msgid "" "%s %d for: %s%s; drag with Ctrl to snap offset; click with Ctrl" "+Alt to delete stop" msgstr "" "%s %d для: %s%s; перетягування з Ctrl обмежує зсув, клацання з Ctrl" "+Alt видаляє опорну точку" #: ../src/gradient-drag.cpp:911 ../src/gradient-drag.cpp:918 msgid " (stroke)" msgstr " (штрих)" #: ../src/gradient-drag.cpp:915 #, c-format msgid "" "%s for: %s%s; drag with Ctrl to snap angle, with Ctrl+Alt to " "preserve angle, with Ctrl+Shift to scale around center" msgstr "" "%s для: %s%s; Ctrl - обмежує кут, Ctrl+Alt фіксує кут, Ctrl" "+Shift масштабування відносно центру" #: ../src/gradient-drag.cpp:923 msgid "" "Radial gradient center and focus; drag with Shift to " "separate focus" msgstr "" "Центр та фокус радіального градієнту; для відокремлення фокусу " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:926 #, c-format msgid "" "Gradient point shared by %d gradient; drag with Shift to " "separate" msgid_plural "" "Gradient point shared by %d gradients; drag with Shift to " "separate" msgstr[0] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[1] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнта; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" msgstr[2] "" "Точка градієнта спільна для %d градієнтів; для відокремлення " "перетягуйте з Shift" #: ../src/gradient-drag.cpp:1782 msgid "Delete gradient stop(s)" msgstr "Видалити опорні точки градієнту" #: ../src/helper/units.cpp:36 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #. Add the units menu. #: ../src/helper/units.cpp:36 ../src/widgets/select-toolbar.cpp:456 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2085 ../src/widgets/toolbox.cpp:4605 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Point" msgstr "Пункт" #: ../src/helper/units.cpp:37 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:271 msgid "pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Points" msgstr "Пункти" #: ../src/helper/units.cpp:37 msgid "Pt" msgstr "пт" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixel" msgstr "Точка" #: ../src/helper/units.cpp:38 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:267 msgid "px" msgstr "точок" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Pixels" msgstr "Точки" #: ../src/helper/units.cpp:38 msgid "Px" msgstr "точок" #. You can add new elements from this point forward #: ../src/helper/units.cpp:40 ../share/extensions/straightseg.inx.h:3 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: ../src/helper/units.cpp:40 ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/helper/units.cpp:40 msgid "Percents" msgstr "Відсотки" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeter" msgstr "Міліметр" #: ../src/helper/units.cpp:41 ../src/ui/widget/selected-style.cpp:275 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../src/helper/units.cpp:41 msgid "Millimeters" msgstr "Міліметри" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeter" msgstr "Сантиметр" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/helper/units.cpp:42 msgid "Centimeters" msgstr "Сантиметри" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meter" msgstr "Метр" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "m" msgstr "м" #: ../src/helper/units.cpp:43 msgid "Meters" msgstr "Метри" #. no svg_unit #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "in" msgstr "\"" #: ../src/helper/units.cpp:44 msgid "Inches" msgstr "Дюйми" #. Volatiles do not have default, so there are none here #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em square" msgstr "Em квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "em" msgstr "em" #: ../src/helper/units.cpp:47 msgid "Em squares" msgstr "Em квадрати" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/REC-CSS2/syndata.html#length-units #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex square" msgstr "Ex квадрат" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "ex" msgstr "ex" #: ../src/helper/units.cpp:49 msgid "Ex squares" msgstr "Ex квадрати" #: ../src/inkscape.cpp:466 msgid "Untitled document" msgstr "Без назви" #. Show nice dialog box #: ../src/inkscape.cpp:495 msgid "Inkscape encountered an internal error and will close now.\n" msgstr "Внутрішня помилка. Inkscape зараз буде закритий.\n" #: ../src/inkscape.cpp:496 msgid "" "Automatic backups of unsaved documents were done to the following " "locations:\n" msgstr "" "Виконано автоматичне збереження резервних копій не збережених документів:\n" #: ../src/inkscape.cpp:497 msgid "Automatic backup of the following documents failed:\n" msgstr "Не вдається створити резервну копію такого документу:\n" #: ../src/inkscape.cpp:634 #, c-format msgid "" "Cannot create directory %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити каталог %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:635 #, c-format msgid "" "%s is not a valid directory.\n" "%s" msgstr "" "%s не є правильним каталогом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:636 #, c-format msgid "" "Cannot create file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:637 #, c-format msgid "" "Cannot write file %s.\n" "%s" msgstr "" "Не вдається записати файл %s.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:638 msgid "" "Although Inkscape will run, it will use default settings,\n" "and any changes made in preferences will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри. Змінені\n" "параметри не будуть збережені." #: ../src/inkscape.cpp:708 ../src/preferences.cpp:56 #, c-format msgid "" "%s is not a regular file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним файлом.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:709 ../src/preferences.cpp:57 #, c-format msgid "" "%s not a valid XML file, or\n" "you don't have read permissions on it.\n" "%s" msgstr "" "%s не є звичайним XML-файлом, чи\n" "у вас немає прав на його відкривання.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:711 #, c-format msgid "" "%s is not a valid menus file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом меню.\n" "%s" #: ../src/inkscape.cpp:712 msgid "" "Inkscape will run with default menus.\n" "New menus will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типове меню.\n" "Змінені меню не будуть збережені." #. sp_ui_menu_append_check_item_from_verb(m, view, _("_Menu"), _("Show or hide the menu bar"), "menu", #. checkitem_toggled, checkitem_update, 0); #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Commands Bar" msgstr "Панель команд" #: ../src/interface.cpp:868 msgid "Show or hide the Commands bar (under the menu)" msgstr "Показати/сховати панель команд (під меню)" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Tool Controls Bar" msgstr "Панель параметрів інструментів" #: ../src/interface.cpp:870 msgid "Show or hide the Tool Controls bar" msgstr "Показати або сховати панель з параметрами інструментів" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "_Toolbox" msgstr "Панель _інструментів" #: ../src/interface.cpp:872 msgid "Show or hide the main toolbox (on the left)" msgstr "Показати або сховати головну панель інструментів (зліва)" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "_Palette" msgstr "_Палітру" #: ../src/interface.cpp:878 msgid "Show or hide the color palette" msgstr "Показати або сховати панель з палітрою кольорів" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "_Statusbar" msgstr "_Рядок стану" #: ../src/interface.cpp:880 msgid "Show or hide the statusbar (at the bottom of the window)" msgstr "Показати або сховати рядок стану (внизу вікна)" #: ../src/interface.cpp:934 #, c-format msgid "Verb \"%s\" Unknown" msgstr "Невідоме дієслово \"%s\"" #. TRANSLATORS: #%s is the id of the group e.g. , not a number. #: ../src/interface.cpp:1045 #, c-format msgid "Enter group #%s" msgstr "Увійти у групу №%s" #: ../src/interface.cpp:1056 msgid "Go to parent" msgstr "На рівень вище" #: ../src/interface.cpp:1145 ../src/interface.cpp:1185 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:446 msgid "Drop color" msgstr "Скинути колір" #: ../src/interface.cpp:1198 msgid "Could not parse SVG data" msgstr "Не вдається прочитати SVG-дані" #: ../src/interface.cpp:1240 msgid "Drop SVG" msgstr "Скинути SVG" #: ../src/interface.cpp:1298 msgid "Drop bitmap image" msgstr "Скинути растрову картинку" #: ../src/interface.cpp:1370 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists. Do " "you want to replace it?\n" "\n" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл з назвою \"%s\" вже існує. " "Замінити його?\n" "\n" "Файл вже існує у \"%s\". Заміна призведе до перезапису його вмісту." #: ../src/interface.cpp:1377 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../src/jabber_whiteboard/invitation-confirm-dialog.cpp:26 #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:24 msgid "_Write session file:" msgstr "_Записати файл сеансу:" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:60 msgid "Select a location and filename" msgstr "Виберіть розташування та назву файла" #: ../src/jabber_whiteboard/session-file-selector.cpp:62 msgid "Set filename" msgstr "Вкажіть назву файлу" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:308 msgid "%1 has invited you to a whiteboard session." msgstr "%1 запропонував вас помалювати разом." #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:310 msgid "Do you wish to accept %1's whiteboard session invitation?" msgstr "Бажаєте прийняти запрошення %1 помалювати разом?" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:314 msgid "Accept invitation" msgstr "Прийняти запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:315 msgid "Decline invitation" msgstr "Відхилити запрошення" #: ../src/jabber_whiteboard/session-manager.cpp:370 msgid "Inkboard session (%1 to %2)" msgstr "Сеанс Inkboard (%1 до %2)" #: ../src/knot.cpp:426 msgid "Node or handle drag canceled." msgstr "Переміщення вузла скасовано." #: ../src/knotholder.cpp:257 msgid "Change handle" msgstr "Змінити вус" #: ../src/knotholder.cpp:311 msgid "Move handle" msgstr "Перемістити вус" #: ../src/libnrtype/FontFactory.cpp:358 msgid "Ignoring font without family that will crash Pango" msgstr "Шрифт без сімейства, який може привести до збою Pango, ігнорується" #: ../src/main.cpp:202 msgid "Print the Inkscape version number" msgstr "Вивести версію Inkscape" #: ../src/main.cpp:207 msgid "Do not use X server (only process files from console)" msgstr "Не використовувати X сервер (лише консольні операції)" #: ../src/main.cpp:212 msgid "Try to use X server (even if $DISPLAY is not set)" msgstr "" "Намагатися використовувати X сервер, навіть якщо змінну $DISPLAY не " "встановлено" #: ../src/main.cpp:217 msgid "Open specified document(s) (option string may be excluded)" msgstr "Відкрити вказані документи (аргумент може бути виключений)" #: ../src/main.cpp:218 ../src/main.cpp:223 ../src/main.cpp:228 #: ../src/main.cpp:295 ../src/main.cpp:300 ../src/main.cpp:305 #: ../src/main.cpp:310 msgid "FILENAME" msgstr "НАЗВА_ФАЙЛА" #: ../src/main.cpp:222 msgid "Print document(s) to specified output file (use '| program' for pipe)" msgstr "" "Друкувати документ(и) у вказаний файл (для передавання програмі " "використовуйте '| program')" #: ../src/main.cpp:227 msgid "Export document to a PNG file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PNG" #: ../src/main.cpp:232 msgid "The resolution used for exporting SVG into bitmap (default 90)" msgstr "Роздільна здатність для експортування SVG у растр (типово 90)" #: ../src/main.cpp:233 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/main.cpp:237 msgid "" "Exported area in SVG user units (default is the canvas; 0,0 is lower-left " "corner)" msgstr "" "Область експорту у одиницях SVG (типово - все полотно; 0,0 - лівий нижній " "кут)" #: ../src/main.cpp:238 msgid "x0:y0:x1:y1" msgstr "x0:y0:x1:y1" #: ../src/main.cpp:242 msgid "Exported area is the entire drawing (not canvas)" msgstr "Область експорту є суцільним малюнком (не полотном)" #: ../src/main.cpp:247 msgid "Exported area is the entire canvas" msgstr "Ділянкою експорту є все полотно" #: ../src/main.cpp:252 msgid "" "Snap the bitmap export area outwards to the nearest integer values (in SVG " "user units)" msgstr "" "Округлити область експорту растру назовні до найближчого цілого значення (у " "одиницях SVG)" #: ../src/main.cpp:257 msgid "The width of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Ширина зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:258 msgid "WIDTH" msgstr "ШИРИНА" #: ../src/main.cpp:262 msgid "The height of exported bitmap in pixels (overrides export-dpi)" msgstr "Висота зображення для експорту у точках (перевизначає export-dpi)" #: ../src/main.cpp:263 msgid "HEIGHT" msgstr "ВИСОТА" #: ../src/main.cpp:267 msgid "The ID of the object to export" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, що експортується" #: ../src/main.cpp:268 ../src/main.cpp:354 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #. TRANSLATORS: this means: "Only export the object whose id is given in --export-id". #. See "man inkscape" for details. #: ../src/main.cpp:274 msgid "" "Export just the object with export-id, hide all others (only with export-id)" msgstr "" "Експортувати лише об'єкт з заданим ідентифікатором, усі інші приховати (лише " "з export-id)" #: ../src/main.cpp:279 msgid "Use stored filename and DPI hints when exporting (only with export-id)" msgstr "" "При експорті використовувати збережену назву файлу та розширення (лише з " "export-id)" #: ../src/main.cpp:284 msgid "Background color of exported bitmap (any SVG-supported color string)" msgstr "" "Колір тла для експорту растрового зображення (будь-яка підтримувана SVG-" "кольорова гама)" #: ../src/main.cpp:285 msgid "COLOR" msgstr "КОЛІР" #: ../src/main.cpp:289 msgid "Background opacity of exported bitmap (either 0.0 to 1.0, or 1 to 255)" msgstr "Прозорість тла для експорту растру (від 0.0 до 1.0, або від 1 до 255)" #: ../src/main.cpp:290 msgid "VALUE" msgstr "ЗНАЧЕННЯ" #: ../src/main.cpp:294 msgid "Export document to plain SVG file (no sodipodi or inkscape namespaces)" msgstr "" "Експортувати документ у формат \"звичайний SVG\" (без елементів sodipodi: " "або inkscape:)" #: ../src/main.cpp:299 msgid "Export document to a PS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PS" #: ../src/main.cpp:304 msgid "Export document to an EPS file" msgstr "Експортувати документ у файл формату EPS" #: ../src/main.cpp:309 msgid "Export document to a PDF file" msgstr "Експортувати документ у файл формату PDF" #: ../src/main.cpp:314 msgid "Convert text object to paths on export (EPS)" msgstr "Перетворити тестовий об'єкт у контури при експорті (EPS)" #: ../src/main.cpp:319 msgid "Embed fonts on export (Type 1 only) (EPS)" msgstr "Вбудувати шрифти під час експорту (тільки Type 1) (EPS)" #: ../src/main.cpp:324 msgid "Export files with the bounding box set to the page size (EPS)" msgstr "" "Експортувати файли з областю обмеження, що дорівнює розміру сторінки (EPS)" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:330 msgid "" "Query the X coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати X-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:336 msgid "" "Query the Y coordinate of the drawing or, if specified, of the object with --" "query-id" msgstr "Запитати Y-координату рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:342 msgid "" "Query the width of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати ширину рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #. TRANSLATORS: "--query-id" is an Inkscape command line option; see "inkscape --help" #: ../src/main.cpp:348 msgid "" "Query the height of the drawing or, if specified, of the object with --query-" "id" msgstr "Запитати висоту рисунка чи, якщо вказано, об'єкту з --query-id" #: ../src/main.cpp:353 msgid "The ID of the object whose dimensions are queried" msgstr "Ідентифікатор об'єкту, розміри якого опитуються" #. TRANSLATORS: this option makes Inkscape print the name (path) of the extension directory #: ../src/main.cpp:359 msgid "Print out the extension directory and exit" msgstr "Вивести на екран каталог розширення та вийти" #: ../src/main.cpp:364 msgid "Remove unused definitions from the defs section(s) of the document" msgstr "Видалити з розділу defs документа визначення, що не використовуються" #: ../src/main.cpp:369 msgid "List the IDs of all the verbs in Inkscape" msgstr "Список ідентифікаторів усіх дієслів у Inkscape" #: ../src/main.cpp:374 msgid "Verb to call when Inkscape opens." msgstr "Дієслово, що викликається при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:375 msgid "VERB-ID" msgstr "ІД-ДІЄСЛОВА" #: ../src/main.cpp:379 msgid "Object ID to select when Inkscape opens." msgstr "Ідентифікатор об'єкту, який виділяється при відкриванні Inkscape." #: ../src/main.cpp:380 msgid "OBJECT-ID" msgstr "ІД-ОБ'ЄКТУ" #: ../src/main.cpp:577 msgid "" "[OPTIONS...] [FILE...]\n" "\n" "Available options:" msgstr "" "[ПАРАМЕТРИ...] [ФАЙЛ...]\n" "\n" "Доступні параметри:" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:49 #, c-format msgid "Unable to find verb ID '%s' specified on the command line.\n" msgstr "" "Не вдається знайти ідентифікатор дієслово '%s', який вказаний у командному " "рядку.\n" #: ../src/main-cmdlineact.cpp:61 #, c-format msgid "Unable to find node ID: '%s'\n" msgstr "Не вдається знайти ідентифікатор вузла: '%s'\n" #: ../src/menus-skeleton.h:17 ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "_New" msgstr "_Створити" #: ../src/menus-skeleton.h:22 msgid "Open _Recent" msgstr "Відкрити не_давній" #: ../src/menus-skeleton.h:55 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/menus-skeleton.h:65 ../src/verbs.cpp:2161 msgid "Paste Si_ze" msgstr "Вставити за р_озміром" #: ../src/menus-skeleton.h:77 msgid "Clo_ne" msgstr "Клон_увати" #: ../src/menus-skeleton.h:94 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #: ../src/menus-skeleton.h:95 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../src/menus-skeleton.h:111 msgid "_Display mode" msgstr "Режим відобра_ження" #: ../src/menus-skeleton.h:120 msgid "Show/Hide" msgstr "Показати/сховати" #: ../src/menus-skeleton.h:137 msgid "_Layer" msgstr "_Шар" #: ../src/menus-skeleton.h:156 msgid "_Object" msgstr "_Об'єкт" #: ../src/menus-skeleton.h:164 msgid "Cli_p" msgstr "Відсі_кання" #: ../src/menus-skeleton.h:168 msgid "Mas_k" msgstr "Ма_ска" #: ../src/menus-skeleton.h:172 msgid "Patter_n" msgstr "В_ізерунок" #: ../src/menus-skeleton.h:194 msgid "_Path" msgstr "_Контур" #: ../src/menus-skeleton.h:217 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../src/menus-skeleton.h:229 msgid "Effe_cts" msgstr "_Ефекти" #: ../src/menus-skeleton.h:236 msgid "Whiteboa_rd" msgstr "Спільне _малювання" #: ../src/menus-skeleton.h:240 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/menus-skeleton.h:243 msgid "Tutorials" msgstr "Підручники" #: ../src/node-context.cpp:183 msgid "" "Ctrl: toggle node type, snap handle angle, move hor/vert; Ctrl" "+Alt: move along handles" msgstr "" "Ctrl: змінити тип вузла, обмежити кут вуса, переміщувати гориз/верт; " "Ctrl+Alt: переміщувати вздовж вуса чи прямого фрагменту" #: ../src/node-context.cpp:184 msgid "" "Shift: toggle node selection, disable snapping, rotate both handles" msgstr "" "Shift: виділити/зняти виділення вузла, вимкнути прилипання, обертати " "обидва вуса" #: ../src/node-context.cpp:185 msgid "Alt: lock handle length; Ctrl+Alt: move along handles" msgstr "" "Alt: зафіксувати довжину вуса; Ctrl+Alt: переміщувати вздовж " "вусів" #: ../src/nodepath.cpp:552 ../src/seltrans.cpp:520 msgid "Stamp" msgstr "Штамп" #: ../src/nodepath.cpp:1238 ../src/nodepath.cpp:1265 msgid "Move nodes vertically" msgstr "Перемістити вузли вертикально" #: ../src/nodepath.cpp:1240 ../src/nodepath.cpp:1267 msgid "Move nodes horizontally" msgstr "Перемістити вузли горизонтально" #: ../src/nodepath.cpp:1242 ../src/nodepath.cpp:1269 ../src/nodepath.cpp:3057 msgid "Move nodes" msgstr "Перемістити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1277 msgid "" "Node handle: drag to shape the curve; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to lock length; with Shift to rotate both handles" msgstr "" "Вус вузла: перетягніть для окреслення кривої; Ctrl - обмежує " "кут; Alt - фіксує довжину; Shift - синхронно повертає обидва " "вуса" #: ../src/nodepath.cpp:1447 msgid "Align nodes" msgstr "Вирівняти вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1509 msgid "Distribute nodes" msgstr "Розподілити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1547 msgid "Add nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1549 ../src/nodepath.cpp:1621 msgid "Add node" msgstr "Додати вузол" #: ../src/nodepath.cpp:1702 msgid "Break path" msgstr "Розбити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1742 ../src/nodepath.cpp:1757 ../src/nodepath.cpp:1843 #: ../src/nodepath.cpp:1858 msgid "To join, you must have two endnodes selected." msgstr "Щоб з'єднати виберіть два кінцевих вузли." #: ../src/nodepath.cpp:1778 msgid "Close subpath" msgstr "Закрити контур" #: ../src/nodepath.cpp:1830 msgid "Join nodes" msgstr "З'єднати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:1879 msgid "Close subpath by segment" msgstr "Закрити контур сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:1933 msgid "Join nodes by segment" msgstr "З'єднати вузли сегментом" #: ../src/nodepath.cpp:2061 ../src/nodepath.cpp:2097 ../src/nodepath.cpp:2101 msgid "Delete nodes" msgstr "Видалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:2063 msgid "Delete nodes preserving shape" msgstr "Видалити вузли зберігаючи форму" #: ../src/nodepath.cpp:2120 ../src/nodepath.cpp:2134 msgid "" "Select two non-endpoint nodes on a path between which to delete " "segments." msgstr "" "Виберіть два не кінцевих вузли у контурі, щоб видалити сегменти між " "ними." #: ../src/nodepath.cpp:2230 msgid "Cannot find path between nodes." msgstr "Не вдається знайти контур між вузлами." #: ../src/nodepath.cpp:2262 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити сегмент" #: ../src/nodepath.cpp:2283 msgid "Change segment type" msgstr "Зміна типу сегмента" #: ../src/nodepath.cpp:2298 ../src/nodepath.cpp:3015 msgid "Change node type" msgstr "Змінити тип вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3290 msgid "Retract handle" msgstr "Видалити вус" #: ../src/nodepath.cpp:3339 msgid "Move node handle" msgstr "Перемістити вус вузла" #: ../src/nodepath.cpp:3479 #, c-format msgid "" "Node handle: angle %0.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle; with Alt to lock length; with Shift to rotate both " "handles" msgstr "" "Вус вузла: під кутом %0.2f°, довжина %s; перетягування з " "Ctrl - обмежує кут; Alt - фіксує довжину; Shift - " "синхронно обертає протилежний вус" #: ../src/nodepath.cpp:3673 msgid "Rotate nodes" msgstr "Обертання вузлів" #: ../src/nodepath.cpp:3804 msgid "Scale nodes" msgstr "Масштабувати вузли" #: ../src/nodepath.cpp:3854 msgid "Flip nodes" msgstr "Віддзеркалити вузли" #: ../src/nodepath.cpp:4019 msgid "" "Node: drag to edit the path; with Ctrl to snap to horizontal/" "vertical; with Ctrl+Alt to snap to handles' directions" msgstr "" "Вузол: перетягніть для редагування контуру; при натиснутій Ctrl - прилипання до горизонталі/вертикалі; з Ctrl+Alt - вздовж вусів" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4245 msgid "end node" msgstr "кінцевий вузол" #. TRANSLATORS: "cusp" means "sharp" (cusp node); see also the Advanced Tutorial #: ../src/nodepath.cpp:4250 msgid "cusp" msgstr "гострі" #. TRANSLATORS: "smooth" is an adjective here #: ../src/nodepath.cpp:4253 msgid "smooth" msgstr "гладкі" #: ../src/nodepath.cpp:4255 msgid "symmetric" msgstr "симетричні" #. TRANSLATORS: "end" is an adjective here (NOT a verb) #: ../src/nodepath.cpp:4261 msgid "end node, handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "кінцевий вузол, вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4263 msgid "one handle retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "один вус втягнутий (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4266 msgid "both handles retracted (drag with Shift to extend)" msgstr "обидва вуса втягнуто (витягується з Shift)" #: ../src/nodepath.cpp:4278 msgid "" "Drag nodes or node handles; Alt+drag nodes to sculpt; " "arrow keys to move nodes, < > to scale, [ ] to " "rotate" msgstr "" "Перетягуйте вузли або вуса вузлів; використовуйте Alt" "+перетаскування вузла для надання форми; клавіші стрілок для " "пересування вузлів, < > для зміни масштабу, [ ] для " "обертання" #: ../src/nodepath.cpp:4279 msgid "Drag the node or its handles; arrow keys to move the node" msgstr "" "Перетягуйте вузол або його вуса; клавіші-стрілки переміщують " "вузол" #: ../src/nodepath.cpp:4302 ../src/nodepath.cpp:4314 msgid "Select a single object to edit its nodes or handles." msgstr "Виділіть об'єкт для редагування його вузлів чи вус." #: ../src/nodepath.cpp:4306 #, c-format msgid "" "0 out of %i node selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgid_plural "" "0 out of %i nodes selected. Click, Shift+click, " "or drag around nodes to select." msgstr[0] "" "Виділено 0 з %i вузла. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[1] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." msgstr[2] "" "Виділено 0 з %i вузлів. Щоб обрати використовуйте клацання, Shift+клацання, чи перетягування рамки навколо вузлів." #: ../src/nodepath.cpp:4312 msgid "Drag the handles of the object to modify it." msgstr "Перетягніть вуса об'єкту, щоб змінити його." #: ../src/nodepath.cpp:4320 #, c-format msgid "%i of %i node selected; %s. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected; %s. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла; %s. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів; %s. %s." #: ../src/nodepath.cpp:4327 #, c-format msgid "" "%i of %i node selected in %i of %i subpaths. %s." msgid_plural "" "%i of %i nodes selected in %i of %i subpaths. %s." msgstr[0] "" "Виділено %i з %i вузла на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[1] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." msgstr[2] "" "Виділено %i з %i вузлів на %i з %i підконтурів. %" "s." #: ../src/nodepath.cpp:4333 #, c-format msgid "%i of %i node selected. %s." msgid_plural "%i of %i nodes selected. %s." msgstr[0] "Виділено %i з %i вузла. %s." msgstr[1] "Виділено %i з %i вузлів. %s." msgstr[2] "Виділено %i з %i вузлів. %s." #: ../src/object-edit.cpp:502 msgid "" "Adjust the horizontal rounding radius; with Ctrl to make the " "vertical radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус горизонтального округлення. З Ctrl " "вертикальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:508 msgid "" "Adjust the vertical rounding radius; with Ctrl to make the " "horizontal radius the same" msgstr "" "Скорегувати радіус вертикального округлення. З Ctrl " "горизонтальний радіус буде таким самим" #: ../src/object-edit.cpp:515 ../src/object-edit.cpp:522 msgid "" "Adjust the width and height of the rectangle; with Ctrl to " "lock ratio or stretch in one dimension only" msgstr "" "Скорегувати ширину та висоту прямокутника. Ctrl фіксує " "співвідношення чи розтягує/стискає лише один вимір" #: ../src/object-edit.cpp:710 ../src/object-edit.cpp:711 msgid "Resize box in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:712 msgid "Resize box in Z direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:724 ../src/object-edit.cpp:726 #: ../src/object-edit.cpp:728 ../src/object-edit.cpp:730 msgid "Resize box in X/Y direction; with Shift along the Z axis" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:732 ../src/object-edit.cpp:734 #: ../src/object-edit.cpp:736 ../src/object-edit.cpp:738 msgid "Resize box along the Z axis; with Shift in X/Y direction" msgstr "" #: ../src/object-edit.cpp:918 msgid "Adjust ellipse width, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити велику вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:921 msgid "Adjust ellipse height, with Ctrl to make circle" msgstr "Змінити малу вісь еліпса. Ctrl робить коло" #: ../src/object-edit.cpp:924 msgid "" "Position the start point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Початкова точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. " "Перетягування всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:927 msgid "" "Position the end point of the arc or segment; with Ctrl to " "snap angle; drag inside the ellipse for arc, outside for " "segment" msgstr "" "Кінцева точка сектора чи дуги. Ctrl обмежує кут. Перетягування " "всередині еліпса дає дугу, зовні - сегмент" #: ../src/object-edit.cpp:1037 msgid "" "Adjust the tip radius of the star or polygon; with Shift to " "round; with Alt to randomize" msgstr "" "Змінити великий радіус зірки чи багатокутника. Shift - " "округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1040 msgid "" "Adjust the base radius of the star; with Ctrl to keep star " "rays radial (no skew); with Shift to round; with Alt to " "randomize" msgstr "" "Змінити малий радіус зірки. Ctrl зберігає промені зірки " "радіальними (без нахилу), Shift - округляє; Alt - змішує" #: ../src/object-edit.cpp:1204 msgid "" "Roll/unroll the spiral from inside; with Ctrl to snap angle; " "with Alt to converge/diverge" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль всередині. Ctrl - обмежує кут, " "Alt змінює нелінійність" #: ../src/object-edit.cpp:1206 msgid "" "Roll/unroll the spiral from outside; with Ctrl to snap angle; " "with Shift to scale/rotate" msgstr "" "Згорнути/розгорнути спіраль зовні. Ctrl - обмежує кут, " "Shift - розтягує/обертає як ціле" #: ../src/object-edit.cpp:1243 msgid "Adjust the offset distance" msgstr "Міняти відстань втягування" #. TRANSLATORS: This refers to the pattern that's inside the object #: ../src/object-edit.cpp:1273 msgid "Move the pattern fill inside the object" msgstr "Переміщувати заповнення візерунком всередині об'єкту" #: ../src/object-edit.cpp:1275 msgid "Scale the pattern fill uniformly" msgstr "Пропорційно масштабувати заповнення візерунком" #: ../src/object-edit.cpp:1277 msgid "Rotate the pattern fill; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертати заповнення візерунком, Ctrl обмежує кут" #: ../src/object-edit.cpp:1302 msgid "Drag to resize the flowed text frame" msgstr "Перетягніть для зміни розміру тексту у рамці" #: ../src/path-chemistry.cpp:57 msgid "Select at least two objects to combine." msgstr "Виберіть принаймні два об'єкти для об'єднання." #: ../src/path-chemistry.cpp:64 msgid "At least one of the objects is not a path, cannot combine." msgstr "" "Як мінімум один з об'єктів не є контуром, тому об'єднання неможливе." #: ../src/path-chemistry.cpp:72 msgid "" "You cannot combine objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна об'єднувати об'єкти з різних груп чи різних шарів." #: ../src/path-chemistry.cpp:141 msgid "Combine" msgstr "Об'єднання" #: ../src/path-chemistry.cpp:156 msgid "Select path(s) to break apart." msgstr "Виберіть контур(и) для розділення." #: ../src/path-chemistry.cpp:235 msgid "Break apart" msgstr "Розділення" #: ../src/path-chemistry.cpp:237 msgid "No path(s) to break apart in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів, що можуть розділитись." #: ../src/path-chemistry.cpp:258 msgid "Select object(s) to convert to path." msgstr "Виділіть об'єкти для перетворення у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:304 msgid "Object to path" msgstr "Об'єкт у контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:306 msgid "No objects to convert to path in the selection." msgstr "У виділеному немає об'єктів, що перетворюються у контур." #: ../src/path-chemistry.cpp:369 msgid "Select path(s) to reverse." msgstr "Виберіть контур(и) для зміни напряму." #: ../src/path-chemistry.cpp:394 msgid "Reverse path" msgstr "Розвернути контур" #: ../src/path-chemistry.cpp:396 msgid "No paths to reverse in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для зміни напряму." #: ../src/pen-context.cpp:224 ../src/pencil-context.cpp:435 msgid "Drawing cancelled" msgstr "Малювання скасовано" #: ../src/pen-context.cpp:416 ../src/pencil-context.cpp:227 msgid "Continuing selected path" msgstr "Продовжується виділений контур" #: ../src/pen-context.cpp:427 ../src/pencil-context.cpp:236 msgid "Creating new path" msgstr "Створення нового контуру" #: ../src/pen-context.cpp:431 ../src/pencil-context.cpp:240 msgid "Appending to selected path" msgstr "Додається до виділеного контуру" #: ../src/pen-context.cpp:589 msgid "Click or click and drag to close and finish the path." msgstr "Клацання або перетягування закривають цей контур." #: ../src/pen-context.cpp:599 msgid "" "Click or click and drag to continue the path from this point." msgstr "" "Клацання або перетягування продовжує контур з цієї точки." #: ../src/pen-context.cpp:1096 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, distance %s; with Ctrl to snap angle, " "Enter to finish the path" msgstr "" "%s: під кутом %3.2f°, довжина %s; разом з Ctrl - обмежує " "кут; Enter завершує контур" #: ../src/pen-context.cpp:1121 #, c-format msgid "" "Curve handle: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap " "angle" msgstr "" "Вус вузла кривої: кут %3.2f°, довжина %s; Ctrl обмежує кут" #: ../src/pen-context.cpp:1151 #, c-format msgid "" "%s: angle %3.2f°, length %s; with Ctrl to snap angle, " "with Shift to move this handle only" msgstr "" "%s: кут %3.2f°, довжина %s; перетягування з Ctrl обмежує кут; " "с Shift синхронно обертає протилежний кут" #: ../src/pen-context.cpp:1187 msgid "Drawing finished" msgstr "Малювання завершено" #: ../src/pencil-context.cpp:315 msgid "Release here to close and finish the path." msgstr "Відпустіть тут для закривання та завершення контуру." #: ../src/pencil-context.cpp:321 msgid "Drawing a freehand path" msgstr "Малювання довільного контуру" #: ../src/pencil-context.cpp:326 msgid "Drag to continue the path from this point." msgstr "Перетягніть для продовження контуру з цієї точки." #. Write curves to object #: ../src/pencil-context.cpp:384 msgid "Finishing freehand" msgstr "Контур створено" #: ../src/preferences.cpp:59 #, c-format msgid "" "%s is not a valid preferences file.\n" "%s" msgstr "" "%s не є файлом з параметрами.\n" "%s" #: ../src/preferences.cpp:60 msgid "" "Inkscape will run with default settings.\n" "New settings will not be saved." msgstr "" "Inkscape буде використовувати типові параметри.\n" "Змінені параметри не будуть збережені." #: ../src/print.cpp:155 msgid "Print" msgstr "Друк" #: ../src/print.cpp:189 #, c-format msgid "Could not set print source: %s" msgstr "Не вдається встановити джерело друку: %s" #: ../src/print.cpp:189 ../src/print.cpp:233 msgid "unknown error" msgstr "невідома помилка" #: ../src/print.cpp:194 #, c-format msgid "Printer '%s' does not support PS output" msgstr "Принтер '%s' не підтримує вивід PostScript" #. since we didn't include the Preview capability, #. this should never happen. #: ../src/print.cpp:200 msgid "Print Preview not available" msgstr "Попередній перегляд недоступний" #: ../src/print.cpp:232 #, c-format msgid "Failed to create tempfile for printing: %s" msgstr "Помилка при створенні тимчасового файлу для друку: %s" #. redirect output to new print dialog #: ../src/print.cpp:272 msgid "SVG Document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/rect-context.cpp:378 msgid "" "Ctrl: make square or integer-ratio rect, lock a rounded corner " "circular" msgstr "" "Ctrl: квадрати чи прямокутник з цілим відношенням сторін, кругле " "округлення" #: ../src/rect-context.cpp:492 #, c-format msgid "" "Rectangle: %s × %s; with Ctrl to make square or integer-" "ratio rectangle; with Shift to draw around the starting point" msgstr "" "Прямокутник: %s × %s; Ctrl - квадрат чи прямокутник з " "цілим відношенням сторін, Shift - малювати навколо початкової точки" #: ../src/rect-context.cpp:512 msgid "Create rectangle" msgstr "Створити прямокутник" #: ../src/select-context.cpp:227 msgid "Move canceled." msgstr "Переміщення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:235 msgid "Selection canceled." msgstr "Виділення скасовано." #: ../src/select-context.cpp:535 msgid "" "Draw over objects to select them; release Alt to switch to " "rubberband selection" msgstr "" "Малювати по об'єктах для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення гумовою ниткою" #: ../src/select-context.cpp:537 msgid "" "Drag around objects to select them; press Alt to switch to " "touch selection" msgstr "" "Малювати навколо об'єктів для їх виділення; відпустіть Alt для " "переходу до виділення дотиком" #: ../src/select-context.cpp:697 msgid "Ctrl: click to select in groups; drag to move hor/vert" msgstr "" "Ctrl: виділення у групі; перетягування - переміщення по горизонталі/" "вертикалі" #: ../src/select-context.cpp:698 msgid "Shift: click to toggle select; drag for rubberband selection" msgstr "" "Shift: виділити/зняти видалення; перетягування - виділення гумовою " "ниткою" #: ../src/select-context.cpp:699 msgid "" "Alt: click to select under; drag to move selected or select by touch" msgstr "" "Alt: клацніть для виділення; перетягування для переміщення виділеної " "області чи вибір торканням" #: ../src/select-context.cpp:849 msgid "Selected object is not a group. Cannot enter." msgstr "Виділений об'єкт не є групою. Неможливо увійти." #: ../src/selection-chemistry.cpp:227 msgid "Delete text" msgstr "Видалити текст" #: ../src/selection-chemistry.cpp:235 msgid "Nothing was deleted." msgstr "Нічого не було видалено." #: ../src/selection-chemistry.cpp:253 ../src/text-context.cpp:946 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:791 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:268 msgid "Select object(s) to duplicate." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для дублювання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:293 ../src/widgets/gradient-selector.cpp:134 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:488 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:318 msgid "Delete all" msgstr "Видалити все" #: ../src/selection-chemistry.cpp:442 msgid "Select some objects to group." msgstr "Виділіть два або більше об'єктів для групування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:515 ../src/selection-describer.cpp:50 msgid "Group" msgstr "Згрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:530 msgid "Select a group to ungroup." msgstr "Виділіть групу для розгрупування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:571 msgid "No groups to ungroup in the selection." msgstr "У виділеному немає груп." #: ../src/selection-chemistry.cpp:577 ../src/sp-item-group.cpp:444 msgid "Ungroup" msgstr "Розгрупувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:639 msgid "Select object(s) to raise." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для підняття." #: ../src/selection-chemistry.cpp:645 ../src/selection-chemistry.cpp:705 #: ../src/selection-chemistry.cpp:740 ../src/selection-chemistry.cpp:805 msgid "" "You cannot raise/lower objects from different groups or layers." msgstr "" "Не можна піднімати/опускати об'єкти з різних груп чи шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:684 msgid "Raise" msgstr "Підняти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:697 msgid "Select object(s) to raise to top." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для піднімання нагору." #: ../src/selection-chemistry.cpp:720 msgid "Raise to top" msgstr "Підняти на передній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:734 msgid "Select object(s) to lower." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:784 msgid "Lower" msgstr "Опустити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:797 msgid "Select object(s) to lower to bottom." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для опускання на низ." #: ../src/selection-chemistry.cpp:832 msgid "Lower to bottom" msgstr "Опустити на задній план" #: ../src/selection-chemistry.cpp:839 msgid "Nothing to undo." msgstr "Немає операцій, що можна скасувати." #: ../src/selection-chemistry.cpp:846 msgid "Nothing to redo." msgstr "Немає операцій, що можна вернути." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1031 msgid "Nothing was copied." msgstr "Нічого не було скопійовано." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1131 ../src/selection-chemistry.cpp:1169 #: ../src/selection-chemistry.cpp:1196 ../src/selection-chemistry.cpp:1232 msgid "Nothing on the clipboard." msgstr "У буфері обміну нічого немає." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1157 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1175 msgid "Select object(s) to paste style to." msgstr "Виділіть об'єкти(и) для застосування стилю." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1184 msgid "Paste style" msgstr "Вставити стиль" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1202 ../src/selection-chemistry.cpp:1238 msgid "Select object(s) to paste size to." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для застосування розміру." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1220 msgid "Paste size" msgstr "Вставити розмір" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1261 msgid "Paste size separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1272 msgid "Select object(s) to move to the layer above." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар вище." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1297 msgid "Raise to next layer" msgstr "Піднятися на наступний шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1303 msgid "No more layers above." msgstr "Більше немає вищих шарів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1317 msgid "Select object(s) to move to the layer below." msgstr "Виділіть об'єкти для переміщення на шар нижче." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1342 msgid "Lower to previous layer" msgstr "Опуститися на попередній шар" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1348 msgid "No more layers below." msgstr "Немає нижчого шару." #: ../src/selection-chemistry.cpp:1535 msgid "Remove transform" msgstr "Прибрати трансформацію" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1644 msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Обернути на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1672 msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Обернути на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1693 ../src/seltrans.cpp:432 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:679 msgid "Rotate" msgstr "Обертати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1725 msgid "Rotate by pixels" msgstr "Обертати поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1755 ../src/seltrans.cpp:429 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:658 msgid "Scale" msgstr "Масштабувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1780 msgid "Scale by whole factor" msgstr "Масштабувати за повним коефіцієнтом" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1796 msgid "Move vertically" msgstr "Перемістити вертикально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1799 msgid "Move horizontally" msgstr "Перемістити горизонтально" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1802 ../src/selection-chemistry.cpp:1830 #: ../src/seltrans.cpp:426 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:602 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1824 msgid "Move vertically by pixels" msgstr "Перемістити вертикально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:1827 msgid "Move horizontally by pixels" msgstr "Перемістити горизонтально поточково" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2095 msgid "action|Clone" msgstr "Клонувати" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2112 msgid "Select a clone to unlink." msgstr "Виділіть клон для від'єднання." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2149 msgid "No clones to unlink in the selection." msgstr "У виділеному немає клонів." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2153 msgid "Unlink clone" msgstr "Від'єднати клон" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2167 msgid "" "Select a clone to go to its original. Select a linked offset " "to go to its source. Select a text on path to go to the path. Select " "a flowed text to go to its frame." msgstr "" "Виділіть клон, щоб перейти до оригіналу; пов'язану втяжку, щоб " "перейти до її контуру; текст по контуру, щоб перейти до його контуру. " "Виділіть текст у рамці, щоб перейти до рамки." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2190 msgid "" "Cannot find the object to select (orphaned clone, offset, textpath, " "flowed text?)" msgstr "" "Не вдається знайти об'єкт, що виділяється (осиротілий клон, втяжка, " "текст по контуру чи текст у рамці?)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2196 msgid "" "The object you're trying to select is not visible (it is in <" "defs>)" msgstr "" "Об'єкт, який ви намагаєтесь виділити, є невидимим (знаходиться у <" "defs>)" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2224 msgid "Select object(s) to convert to pattern." msgstr "Виділіть об'єкт(и) для перетворення у візерунок." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2306 msgid "Objects to pattern" msgstr "Об'єкти у візерунок" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2323 msgid "Select an object with pattern fill to extract objects from." msgstr "" "Виділіть об'єкт із заповненням візерунком для витягування об'єктів з " "нього." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2376 msgid "No pattern fills in the selection." msgstr "У виділеному немає заповнення візерунком." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2379 msgid "Pattern to objects" msgstr "Візерунок у об'єкти" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2465 msgid "Select object(s) to make a bitmap copy." msgstr "Виділіть об'єкти для створення їх растрової копії." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2626 msgid "Create bitmap" msgstr "Створення растрового зображення" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2659 msgid "Select object(s) to create clippath or mask from." msgstr "" "Оберіть об'єкт(и) для створення з них контуру вирізання або маски." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2662 msgid "Select mask object and object(s) to apply clippath or mask to." msgstr "" "Оберіть об'єкт-маску та об'єкт(и) для застосування вирізання або " "маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2768 msgid "Set clipping path" msgstr "Задати контур вирізання" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2770 msgid "Set mask" msgstr "Задати маску" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2784 msgid "Select object(s) to remove clippath or mask from." msgstr "Оберіть об'єкт(и) для видалення вирізання або маскування." #: ../src/selection-chemistry.cpp:2852 msgid "Release clipping path" msgstr "Від'єднати закріплений контур" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2854 msgid "Release mask" msgstr "Маску знято" #: ../src/selection-chemistry.cpp:2896 msgid "Fit page to selection" msgstr "Підігнати зображення до виділеної області" #: ../src/selection-describer.cpp:42 msgid "Link" msgstr "З'єднати" #: ../src/selection-describer.cpp:44 msgid "Circle" msgstr "Коло" #. ellipse #: ../src/selection-describer.cpp:46 ../src/selection-describer.cpp:72 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:369 ../src/verbs.cpp:2359 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/selection-describer.cpp:48 msgid "Flowed text" msgstr "Контурний текст" #: ../src/selection-describer.cpp:52 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../src/selection-describer.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: ../src/selection-describer.cpp:56 msgid "Path" msgstr "Контур" #: ../src/selection-describer.cpp:58 ../src/widgets/toolbox.cpp:1674 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/selection-describer.cpp:60 msgid "Polyline" msgstr "Багатокутник" #. Rectangle #: ../src/selection-describer.cpp:62 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:363 ../src/verbs.cpp:2355 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. 3D box #: ../src/selection-describer.cpp:64 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:366 ../src/verbs.cpp:2357 #, fuzzy msgid "3D Box" msgstr "Рамка" #: ../src/selection-describer.cpp:70 msgid "object|Clone" msgstr "Клонування" #: ../src/selection-describer.cpp:74 msgid "Offset path" msgstr "Розтягнутий контур" #. spiral #: ../src/selection-describer.cpp:76 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:375 ../src/verbs.cpp:2363 msgid "Spiral" msgstr "Спіраль" #. star #: ../src/selection-describer.cpp:78 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:372 ../src/verbs.cpp:2361 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1681 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: ../src/selection-describer.cpp:106 msgid "Click selection to toggle scale/rotation handles" msgstr "Клацання на об'єкті перемикає стрілки зміни масштабу/обертання" #. no items #: ../src/selection-describer.cpp:108 msgid "" "No objects selected. Click, Shift+click, or drag around objects to select." msgstr "" "Немає виділених об'єктів. Використовуйте клацання, Shift+клацання, або " "обведіть навколо об'єктів, які треба виділити." #: ../src/selection-describer.cpp:117 msgid "root" msgstr "основа" #: ../src/selection-describer.cpp:129 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:131 #, c-format msgid "layer %s" msgstr "шар %s" #: ../src/selection-describer.cpp:140 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../src/selection-describer.cpp:149 #, c-format msgid " in %s" msgstr " у %s" #: ../src/selection-describer.cpp:151 #, c-format msgid " in group %s (%s)" msgstr " у групі %s (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:153 #, c-format msgid " in %i parents (%s)" msgid_plural " in %i parents (%s)" msgstr[0] " у %i батьківському (%s)" msgstr[1] " у %i батьківському (%s)" msgstr[2] " у %i батьківських (%s)" #: ../src/selection-describer.cpp:156 #, c-format msgid " in %i layers" msgid_plural " in %i layers" msgstr[0] " у %i шарі" msgstr[1] " у %i шарах" msgstr[2] " у %i шарах" #: ../src/selection-describer.cpp:166 msgid "Use Shift+D to look up original" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити оригінал" #: ../src/selection-describer.cpp:170 msgid "Use Shift+D to look up path" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити контур" #: ../src/selection-describer.cpp:174 msgid "Use Shift+D to look up frame" msgstr "Натисніть Shift+D, щоб виділити рамку" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:189 #, c-format msgid "%i object selected" msgid_plural "%i objects selected" msgstr[0] "%i об'єкт виділено" msgstr[1] "%i об'єкти виділено" msgstr[2] "%i об'єктів виділено" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:194 #, c-format msgid "%i object of type %s" msgid_plural "%i objects of type %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:199 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:204 #, c-format msgid "%i object of types %s, %s, %s" msgid_plural "%i objects of types %s, %s, %s" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до %s, %s, %s" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до %s, %s, %s" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до %s, %s, %s" #. this is only used with 2 or more objects #: ../src/selection-describer.cpp:209 #, c-format msgid "%i object of %i types" msgid_plural "%i objects of %i types" msgstr[0] "%i об'єкт, що належить до типів %i" msgstr[1] "%i об'єкта, що належать до типів %i" msgstr[2] "%i об'єктів, що належать до типів %i" #: ../src/selection-describer.cpp:214 #, c-format msgid "%s%s. %s." msgstr "%s%s. %s." #: ../src/seltrans.cpp:435 ../src/ui/dialog/transformation.cpp:737 msgid "Skew" msgstr "Нахил" #: ../src/seltrans.cpp:447 msgid "Set center" msgstr "Встановлення центру" #: ../src/seltrans.cpp:542 msgid "" "Center of rotation and skewing: drag to reposition; scaling with " "Shift also uses this center" msgstr "" "Центр обертання та нахилу: його можна перетягнути; зміна розміру з " "Shift також відбувається навколо нього" #: ../src/seltrans.cpp:569 msgid "" "Squeeze or stretch selection; with Ctrl to scale uniformly; " "with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Стиснути чи розтягнути виділені об'єкти; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:570 msgid "" "Scale selection; with Ctrl to scale uniformly; with Shift to scale around rotation center" msgstr "" "Змінювати розмір виділених об'єктів; з Ctrl - зберігати " "пропорцію; з Shift - навколо центру обертання" #: ../src/seltrans.cpp:574 msgid "" "Skew selection; with Ctrl to snap angle; with Shift to " "skew around the opposite side" msgstr "" "Нахилити виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:575 msgid "" "Rotate selection; with Ctrl to snap angle; with Shift " "to rotate around the opposite corner" msgstr "" "Обертати виділені об'єкти; з Ctrl - обмежувати кут; з " "Shift - навколо протилежного кута" #: ../src/seltrans.cpp:709 msgid "Reset center" msgstr "Повернення до початкового центру" #: ../src/seltrans.cpp:977 ../src/seltrans.cpp:1097 #, c-format msgid "Scale: %0.2f%% x %0.2f%%; with Ctrl to lock ratio" msgstr "" "Зміна розміру: %0.2f%% x %0.2f%%; з Ctrl - зберігаючи пропорцію" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1187 #, c-format msgid "Skew: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Нахил: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #. TRANSLATORS: don't modify the first ";" #. (it will NOT be displayed as ";" - only the second one will be) #: ../src/seltrans.cpp:1236 #, c-format msgid "Rotate: %0.2f°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Обертання: %0.2f°; з Ctrl - обмежити кут" #: ../src/seltrans.cpp:1279 #, c-format msgid "Move center to %s, %s" msgstr "Перемістити центр до %s, %s" #: ../src/seltrans.cpp:1560 #, c-format msgid "" "Move by %s, %s; with Ctrl to restrict to horizontal/vertical; " "with Shift to disable snapping" msgstr "" "Перемістити на %s, %s. Ctrl - лише по горизонталі/вертикалі, " "Shift - без прилипання" #: ../src/shape-editor.cpp:324 msgid "Drag curve" msgstr "Потягти криву" #: ../src/sp-anchor.cpp:179 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на: %s" #: ../src/sp-anchor.cpp:183 msgid "Link without URI" msgstr "Посилання без URI" #: ../src/sp-ellipse.cpp:433 ../src/sp-ellipse.cpp:814 msgid "Ellipse" msgstr "Еліпс" #: ../src/sp-ellipse.cpp:575 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: ../src/sp-ellipse.cpp:809 msgid "Segment" msgstr "Сегмент" #: ../src/sp-ellipse.cpp:811 msgid "Arc" msgstr "Дуга" #. TRANSLATORS: "Flow region" is an area where text is allowed to flow #: ../src/sp-flowregion.cpp:270 msgid "Flow region" msgstr "Область верстки" #. TRANSLATORS: A region "cut out of" a flow region; text is not allowed to flow inside the #. * flow excluded region. flowRegionExclude in SVG 1.2: see #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegion-elem and #. * http://www.w3.org/TR/2004/WD-SVG12-20041027/flow.html#flowRegionExclude-elem. #: ../src/sp-flowregion.cpp:490 msgid "Flow excluded region" msgstr "Виключена область верстки" #: ../src/sp-flowtext.cpp:371 #, c-format msgid "Flowed text (%d character)" msgid_plural "Flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-flowtext.cpp:373 #, c-format msgid "Linked flowed text (%d character)" msgid_plural "Linked flowed text (%d characters)" msgstr[0] "Зв'язаний контурний текст (%d літера)" msgstr[1] "Зв'язаний контурний текст (%d літери)" msgstr[2] "Зв'язаний контурний текст (%d літер)" #: ../src/sp-guide.cpp:287 msgid "vertical guideline" msgstr "вертикальна напрямна" #: ../src/sp-guide.cpp:289 msgid "horizontal guideline" msgstr "горизонтальна напрямна" #: ../src/sp-image.cpp:983 msgid "embedded" msgstr "включене" #: ../src/sp-image.cpp:991 #, c-format msgid "Image with bad reference: %s" msgstr "Зображення з неправильним посиланням: %s" #: ../src/sp-image.cpp:992 #, c-format msgid "Image %d × %d: %s" msgstr "Зображення %d × %d: %s" #: ../src/sp-item-group.cpp:689 #, c-format msgid "Group of %d object" msgid_plural "Group of %d objects" msgstr[0] "Група з %d об'єкту" msgstr[1] "Група з %d об'єктів" msgstr[2] "Група з %d об'єктів" #: ../src/sp-item.cpp:815 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: ../src/sp-item.cpp:832 #, c-format msgid "%s; clipped" msgstr "%s; закріплено" #: ../src/sp-item.cpp:837 #, c-format msgid "%s; masked" msgstr "%s; масковано" #: ../src/sp-line.cpp:189 msgid "Line" msgstr "Рядок" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:431 #, c-format msgid "Linked offset, %s by %f pt" msgstr "Зв'язана втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "outset" msgstr "розтягнута" #: ../src/sp-offset.cpp:432 ../src/sp-offset.cpp:436 msgid "inset" msgstr "утягнена" #. TRANSLATORS COMMENT: %s is either "outset" or "inset" depending on sign #: ../src/sp-offset.cpp:435 #, c-format msgid "Dynamic offset, %s by %f pt" msgstr "Динамічна втяжка, %s на %f пт" #: ../src/sp-path.cpp:123 #, c-format msgid "Path (%i node)" msgid_plural "Path (%i nodes)" msgstr[0] "Контур (%i вузол)" msgstr[1] "Контур (%i вузли)" msgstr[2] "Контур (%i вузлів)" #: ../src/sp-polygon.cpp:235 msgid "Polygon" msgstr "Багатокутник" #: ../src/sp-polyline.cpp:178 msgid "Polyline" msgstr "Полілінія" #: ../src/sp-rect.cpp:238 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #. TRANSLATORS: since turn count isn't an integer, please adjust the #. string as needed to deal with an localized plural forms. #: ../src/sp-spiral.cpp:304 #, c-format msgid "Spiral with %3f turns" msgstr "Спіраль з %3f обертами" #: ../src/sp-star.cpp:281 #, c-format msgid "Star with %d vertex" msgid_plural "Star with %d vertices" msgstr[0] "Зірка з %d вершиною" msgstr[1] "Зірка з %d вершинами" msgstr[2] "Зірка з %d вершинами" #: ../src/sp-star.cpp:285 #, c-format msgid "Polygon with %d vertex" msgid_plural "Polygon with %d vertices" msgstr[0] "Багатокутник з %d вершиною" msgstr[1] "Багатокутник з %d вершинами" msgstr[2] "Багатокутник з %d вершинами" #: ../src/sp-switch.cpp:100 #, c-format msgid "Conditional group of %d object" msgid_plural "Conditional group of %d objects" msgstr[0] "Умовна група з %d об'єкту" msgstr[1] "Умовна група з %d об'єктів" msgstr[2] "Умовна група з %d об'єктів" #. TRANSLATORS: For description of font with no name. #: ../src/sp-text.cpp:415 msgid "<no name found>" msgstr "<назву не знайдено>" #: ../src/sp-text.cpp:421 #, c-format msgid "Text on path (%s, %s)" msgstr "Текст по контуру (%s, %s)" #: ../src/sp-text.cpp:422 #, c-format msgid "Text (%s, %s)" msgstr "Текст (%s, %s)" #. TRANSLATORS: Used for statusbar description for long chains: #. * "Clone of: Clone of: ... in Layer 1". #: ../src/sp-use.cpp:316 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/sp-use.cpp:324 #, c-format msgid "Clone of: %s" msgstr "Клон від: %s" #: ../src/sp-use.cpp:328 msgid "Orphaned clone" msgstr "Осиротілий клон" #: ../src/spiral-context.cpp:335 msgid "Ctrl: snap angle" msgstr "Ctrl: обмежити кут" #: ../src/spiral-context.cpp:337 msgid "Alt: lock spiral radius" msgstr "Alt: зафіксувати радіус спіралі" #: ../src/spiral-context.cpp:459 #, c-format msgid "" "Spiral: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Спіраль: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/spiral-context.cpp:480 msgid "Create spiral" msgstr "Створення спіралі" #: ../src/splivarot.cpp:67 ../src/splivarot.cpp:73 msgid "Union" msgstr "Об'єднання" #: ../src/splivarot.cpp:79 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: ../src/splivarot.cpp:85 msgid "Difference" msgstr "Різниця" #: ../src/splivarot.cpp:91 msgid "Exclusion" msgstr "Виключне АБО" #: ../src/splivarot.cpp:96 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: ../src/splivarot.cpp:101 msgid "Cut path" msgstr "Розрізати контур" #: ../src/splivarot.cpp:118 msgid "Select at least 2 paths to perform a boolean operation." msgstr "Для логічної операції треба виділити не менше двох контурів." #: ../src/splivarot.cpp:122 msgid "Select at least 1 path to perform a boolean union." msgstr "Оберіть принаймі 1 контур для виконання об'єднання." #: ../src/splivarot.cpp:128 msgid "" "Select exactly 2 paths to perform difference, XOR, division, or path " "cut." msgstr "" "Для операції виключного АБО, ділення та розрізання контуру виберіть точно " "2 контури." #: ../src/splivarot.cpp:145 ../src/splivarot.cpp:160 msgid "" "Unable to determine the z-order of the objects selected for " "difference, XOR, division, or path cut." msgstr "" "Не вдається визначити порядок розташування дуг одна над одною " "об'єктів, виділених для операції різниці, виключного АБО, ділення розрізання " "контуру." #: ../src/splivarot.cpp:190 msgid "" "One of the objects is not a path, cannot perform boolean operation." msgstr "Один з об'єктів не є контуром, логічна операція неможлива." #: ../src/splivarot.cpp:599 msgid "Select stroked path(s) to convert stroke to path." msgstr "Оберіть контур(и) з штрихів для перетворення на контур." #: ../src/splivarot.cpp:883 msgid "Convert stroke to path" msgstr "Перетворити штрих на контур" #. TRANSLATORS: "to outline" means "to convert stroke to path" #: ../src/splivarot.cpp:886 msgid "No stroked paths in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів зі штрихів." #: ../src/splivarot.cpp:970 msgid "Selected object is not a path, cannot inset/outset." msgstr "" "Виділений об'єкт не є контуром, втягування/розтягування неможливі." #: ../src/splivarot.cpp:1090 ../src/splivarot.cpp:1159 msgid "Create linked offset" msgstr "Створити зв'язану втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1091 ../src/splivarot.cpp:1160 msgid "Create dynamic offset" msgstr "Створити динамічну втяжку" #: ../src/splivarot.cpp:1187 msgid "Select path(s) to inset/outset." msgstr "Виділіть контур(и) для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Outset path" msgstr "Розтягнений контур" #: ../src/splivarot.cpp:1405 msgid "Inset path" msgstr "Втягнутий контур" #: ../src/splivarot.cpp:1407 msgid "No paths to inset/outset in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для втягування/розтягування." #: ../src/splivarot.cpp:1560 msgid "Simplifying paths (separately):" msgstr "Спрощення контурів (окремо):" #: ../src/splivarot.cpp:1562 msgid "Simplifying paths:" msgstr "Спрощення контурів:" #: ../src/splivarot.cpp:1599 #, c-format msgid "%s %d of %d paths simplified..." msgstr "%s %d з %d контурів спрощено..." #: ../src/splivarot.cpp:1610 #, c-format msgid "%d paths simplified." msgstr "%d контурів спрощено." #: ../src/splivarot.cpp:1626 msgid "Select path(s) to simplify." msgstr "Виділіть контур(и) для спрощення." #: ../src/splivarot.cpp:1640 msgid "Simplify" msgstr "Спростити" #: ../src/splivarot.cpp:1642 msgid "No paths to simplify in the selection." msgstr "У виділеному немає контурів для спрощення." #: ../src/star-context.cpp:345 msgid "Ctrl: snap angle; keep rays radial" msgstr "Ctrl: обмежити кут; промені за радіусом без перекосу" #: ../src/star-context.cpp:468 #, c-format msgid "" "Polygon: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "" "Багатокутник: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:469 #, c-format msgid "Star: radius %s, angle %5g°; with Ctrl to snap angle" msgstr "Зірка: радіус %s, кут %5g°; з Ctrl - обмежує кут" #: ../src/star-context.cpp:492 msgid "Create star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/text-chemistry.cpp:99 msgid "Select a text and a path to put text on path." msgstr "Виділіть текст та шлях для розміщення тексту за контуром." #: ../src/text-chemistry.cpp:104 msgid "" "This text object is already put on a path. Remove it from the path " "first. Use Shift+D to look up its path." msgstr "" "Текстовий об'єкт вже розміщений за контуром. Спочатку зніміть його з " "контуру. Натисніть Shift+D для переходу до його контуру." #. rect is the only SPShape which is not yet, and thus SVG forbids us from putting text on it #: ../src/text-chemistry.cpp:110 msgid "" "You cannot put text on a rectangle in this version. Convert rectangle to " "path first." msgstr "" "У цій версії програми не можна розміщувати текст по контуру прямокутника. " "Перетворіть прямокутник у контур та спробуйте знову." #: ../src/text-chemistry.cpp:120 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be put on a path." msgstr "" "Контурний текст(и) слід зробити видимим з метою накласти його на " "контур." #: ../src/text-chemistry.cpp:187 ../src/verbs.cpp:2223 msgid "Put text on path" msgstr "Розмістити текст по контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:199 msgid "Select a text on path to remove it from path." msgstr "Виділіть текст по контуру, щоб видалити його з контуру." #: ../src/text-chemistry.cpp:221 msgid "No texts-on-paths in the selection." msgstr "У виділеному немає тексту на контурі." #: ../src/text-chemistry.cpp:225 ../src/verbs.cpp:2225 msgid "Remove text from path" msgstr "Зняти текст з контуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:250 ../src/text-chemistry.cpp:270 msgid "Select text(s) to remove kerns from." msgstr "Виділіть текст для видалення ручного кернінгу." #: ../src/text-chemistry.cpp:273 ../src/widgets/toolbox.cpp:4249 msgid "Remove manual kerns" msgstr "Видалити ручний кернінг" #: ../src/text-chemistry.cpp:293 msgid "" "Select a text and one or more paths or shapes to flow text " "into frame." msgstr "" "Виділіть текст та контур чи фігуру для розміщення тексту у " "рамку." #: ../src/text-chemistry.cpp:361 msgid "Flow text into shape" msgstr "Верстання тексту у фігуру" #: ../src/text-chemistry.cpp:383 msgid "Select a flowed text to unflow it." msgstr "Виділіть текст у рамці, щоб вийняти його з рамки." #: ../src/text-chemistry.cpp:450 msgid "Unflow flowed text" msgstr "Зробити текст неконтурним" #: ../src/text-chemistry.cpp:462 msgid "Select flowed text(s) to convert." msgstr "Оберіть контурний текст(и) для перетворення." #: ../src/text-chemistry.cpp:480 msgid "The flowed text(s) must be visible in order to be converted." msgstr "Для перетворення Текст-вздовж-контуру має бути видимим." #: ../src/text-chemistry.cpp:508 msgid "Convert flowed text to text" msgstr "Перетворення контурного тексту на звичайний" #: ../src/text-chemistry.cpp:513 msgid "No flowed text(s) to convert in the selection." msgstr "У виділеному немає контурного тексту(ів) для перетворення." #: ../src/text-context.cpp:451 msgid "Click to edit the text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст, перетягуванням можна виділити " "частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:453 msgid "" "Click to edit the flowed text, drag to select part of the text." msgstr "" "Клацніть, щоб редагувати текст у рамці, перетягуванням можна " "виділити частину тексту." #: ../src/text-context.cpp:507 msgid "Create text" msgstr "Створити текст" #: ../src/text-context.cpp:531 msgid "Non-printable character" msgstr "Недрукований символ" #: ../src/text-context.cpp:546 msgid "Insert Unicode character" msgstr "Вставити символ з таблиці Unicode" #: ../src/text-context.cpp:581 #, c-format msgid "Unicode (Enter to finish): %s: %s" msgstr "Юнікод (Enter для завершення): %s: %s" #: ../src/text-context.cpp:583 ../src/text-context.cpp:850 msgid "Unicode (Enter to finish): " msgstr "Юнікод (Enter для заваршення): " #: ../src/text-context.cpp:660 #, c-format msgid "Flowed text frame: %s × %s" msgstr "Текст у рамці: %s × %s" #: ../src/text-context.cpp:692 ../src/text-context.cpp:1474 msgid "Type text; Enter to start new line." msgstr "Введіть текст; Enter - початок нового рядка." #: ../src/text-context.cpp:705 msgid "Flowed text is created." msgstr "Текстову область створено." #: ../src/text-context.cpp:707 msgid "Create flowed text" msgstr "Створити контурний текст" #: ../src/text-context.cpp:709 msgid "" "The frame is too small for the current font size. Flowed text not " "created." msgstr "" "Рамка надто мала для поточного розміру шрифту. Текстову область не " "створено." #: ../src/text-context.cpp:835 msgid "No-break space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:837 msgid "Insert no-break space" msgstr "Вставити нерозривний пробіл" #: ../src/text-context.cpp:874 msgid "Make bold" msgstr "Зробити жирним" #: ../src/text-context.cpp:892 msgid "Make italic" msgstr "Зробити курсивним" #: ../src/text-context.cpp:924 msgid "New line" msgstr "Новий рядок" #: ../src/text-context.cpp:934 msgid "Backspace" msgstr "Забій" #: ../src/text-context.cpp:961 msgid "Kern to the left" msgstr "Відбивка ліворуч" #: ../src/text-context.cpp:981 msgid "Kern to the right" msgstr "Відбивка праворуч" #: ../src/text-context.cpp:1001 msgid "Kern up" msgstr "Відбивка нагору" #: ../src/text-context.cpp:1022 msgid "Kern down" msgstr "Відбивка донизу" #: ../src/text-context.cpp:1078 msgid "Rotate counterclockwise" msgstr "Обертати проти годинникової стрілки" #: ../src/text-context.cpp:1099 msgid "Rotate clockwise" msgstr "Обертати за годинниковою стрілкою" #: ../src/text-context.cpp:1116 msgid "Contract line spacing" msgstr "Скорочення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1124 msgid "Contract letter spacing" msgstr "Зменшена відстань між літерами" #: ../src/text-context.cpp:1143 msgid "Expand line spacing" msgstr "Збільшена відстань між рядками" #: ../src/text-context.cpp:1151 msgid "Expand letter spacing" msgstr "Збільшення міжрядкового проміжку" #: ../src/text-context.cpp:1255 msgid "Paste text" msgstr "Вставити текст" #: ../src/text-context.cpp:1472 msgid "Type flowed text; Enter to start new paragraph." msgstr "Введіть текст у рамці; Enter - початок нового абзацу." #: ../src/text-context.cpp:1482 ../src/tools-switch.cpp:196 msgid "" "Click to select or create text, drag to create flowed text; " "then type." msgstr "" "Клацання виділяє чи створює текстовий об'єкт; перетягніть щоб " "створити плаваючу тестову область; після чого можна набирати текст." #: ../src/text-context.cpp:1550 msgid "Remove empty text" msgstr "Видалити порожній текст" #: ../src/text-context.cpp:1582 msgid "Type text" msgstr "Друк тексту" #: ../src/tools-switch.cpp:142 msgid "" "To edit a path, click, Shift+click, or drag around " "nodes to select them, then drag nodes and handles. Click on an " "object to select." msgstr "" "Для редагування контуру: клацання, Shift+клацання, чи " "обведення для виділення вузлів, потім перетягування. " "Клацніть на об'єкті, щоб виділити." #: ../src/tools-switch.cpp:148 msgid "" "Drag to create a rectangle. Drag controls to round corners and " "resize. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює прямокутник. Перетягування ручок змінює " "розмір та округляє кути. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Drag to create a 3D box. Drag controls to resize in " "perspective. Click to select (with Ctrl+Alt for single faces)." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:160 msgid "" "Drag to create an ellipse. Drag controls to make an arc or " "segment. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює еліпс. Перетягування ручок робить дугу або " "сегмент. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:166 msgid "" "Drag to create a star. Drag controls to edit the star shape. " "Click to select." msgstr "" "Перетягування малює зірку. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:172 msgid "" "Drag to create a spiral. Drag controls to edit the spiral " "shape. Click to select." msgstr "" "Перетягування малює спіраль. Перетягування ручок змінює її " "форму. Клацання виділяє об'єкт." #: ../src/tools-switch.cpp:178 msgid "" "Drag to create a freehand line. Start drawing with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Перетягування малює довільну лінію. Щоб додати до виділеної лінії " "натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:184 msgid "" "Click or click and drag to start a path; with Shift to " "append to selected path." msgstr "" "Клацання створює вузол та клацання з перетягуванням - починає " "контур. Щоб додати до виділеної лінії натисніть спочатку Shift." #: ../src/tools-switch.cpp:190 msgid "" "Drag to draw a calligraphic stroke; with Ctrl to track a " "guide, with Alt to thin/thicken. Arrow keys adjust width (left/" "right) and angle (up/down)." msgstr "" "Перетягування малює каліграфічний штрих; з Ctrl щоб прокласти " "напрямну, з Alt - зменшення/збільшення товщини. Клавіші-стрілки " "Ліворуч/Праворуч змінюють ширину, вгору/вниз кут " "пера." #: ../src/tools-switch.cpp:202 msgid "" "Drag or double click to create a gradient on selected objects, " "drag handles to adjust gradients." msgstr "" "Перетягніть або двічі клацніть, щоб створити градієнт на " "виділеному об'єкті, перетягніть вуса для корегування градієнту." #: ../src/tools-switch.cpp:208 msgid "" "Click or drag around an area to zoom in, Shift+click to " "zoom out." msgstr "" "Клацання чи обведення рамкою наближають, Shift+клацання " "віддаляють полотно." #: ../src/tools-switch.cpp:220 msgid "Click and drag between shapes to create a connector." msgstr "" "Клацання + перетягування між фігурами створюють лінію з'єднання." #: ../src/tools-switch.cpp:226 msgid "" "Click to paint a bounded area, Shift+click to union the new " "fill with the current selection, Ctrl+click to change the clicked " "object's fill and stroke to the current setting." msgstr "" "Клацніть для фарбування обмеженої області, Shift+click для " "поєднання нового заповнення з поточною виділеною областю, Ctrl+click " "- змінити на поточне значення заповнення та штрих об'єкту, на якому клацнули." #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:500 #: ../src/trace/potrace/inkscape-potrace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: %d. %ld nodes" msgstr "Векторизація: %d. %ld вузлів" #: ../src/trace/trace.cpp:69 ../src/trace/trace.cpp:134 #: ../src/trace/trace.cpp:142 ../src/trace/trace.cpp:241 msgid "Select an image to trace" msgstr "Виберіть растрове зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:104 msgid "Select only one image to trace" msgstr "Оберіть лише одне зображення для векторизації" #: ../src/trace/trace.cpp:122 msgid "Select one image and one or more shapes above it" msgstr "Оберіть одну картинку та одну або декілька форма над нею" #: ../src/trace/trace.cpp:232 msgid "Trace: No active desktop" msgstr "Векторизація: відсутній робочий стіл" #: ../src/trace/trace.cpp:331 msgid "Invalid SIOX result" msgstr "Некоректний результат SIOX" #: ../src/trace/trace.cpp:436 msgid "Trace: No active document" msgstr "Векторизація: немає активного документу" #: ../src/trace/trace.cpp:459 msgid "Trace: Image has no bitmap data" msgstr "Векторизація: у зображенні немає растрових даних" #: ../src/trace/trace.cpp:466 msgid "Trace: Starting trace..." msgstr "Векторизація: Початок векторизації..." #. ## inform the document, so we can undo #: ../src/trace/trace.cpp:570 msgid "Trace bitmap" msgstr "Векторизація растрового зображення" #: ../src/trace/trace.cpp:574 #, c-format msgid "Trace: Done. %ld nodes created" msgstr "Векторизація: Завершено. Створено %ld вузлів." #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:98 msgid "Object _Properties" msgstr "В_ластивості об'єкта" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:108 msgid "_Select This" msgstr "_Виділити це" #. Create link #: ../src/ui/context-menu.cpp:118 msgid "_Create Link" msgstr "С_творити посилання" #: ../src/ui/context-menu.cpp:175 msgid "Create link" msgstr "Створити посилання" #. "Ungroup" #: ../src/ui/context-menu.cpp:193 ../src/verbs.cpp:2219 msgid "_Ungroup" msgstr "Розгр_упувати" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:233 msgid "Link _Properties" msgstr "В_ластивості посилання" #. Select item #: ../src/ui/context-menu.cpp:239 msgid "_Follow Link" msgstr "_Перейти за посиланням" #. Reset transformations #: ../src/ui/context-menu.cpp:244 msgid "_Remove Link" msgstr "П_омістити в рамку" #. Link dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:293 msgid "Image _Properties" msgstr "В_ластивості зображення" #. Item dialog #: ../src/ui/context-menu.cpp:334 msgid "_Fill and Stroke" msgstr "_Заповнення та штрих" #. * #. * Constructor #. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:77 msgid "About Inkscape" msgstr "Про програму" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:88 msgid "_Splash" msgstr "_Заставка" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:92 msgid "_Authors" msgstr "_Автори" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:94 msgid "_Translators" msgstr "_Перекладачі" #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:96 msgid "_License" msgstr "_Ліцензія" #. TRANSLATORS: This is the filename of the `About Inkscape' picture in #. the `screens' directory. Thus the translation of "about.svg" should be #. the filename of its translated version, e.g. about.zh.svg for Chinese. #. #. N.B. about.svg changes once per release. (We should probably rename #. the original to about-0.40.svg etc. as soon as we have a translation. #. If we do so, then add an item to release-checklist saying that the #. string here should be changed.) #. FIXME? INKSCAPE_SCREENSDIR and "about.svg" are in UTF-8, not the #. native filename encoding... and the filename passed to sp_document_new #. should be in UTF-*8.. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:149 msgid "about.svg" msgstr "about.svg" #. TRANSLATORS: Put here your name (and other national contributors') #. one per line in the form of: name surname (email). Use \n for newline. #: ../src/ui/dialog/aboutbox.cpp:321 msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Syrota (rasta@renome.rovno.ua)\n" "Alex (pilipchukap@rambler.ru)\n" "Максим Дзюманенко (dziumanenko@gmail.com)\n" "Юрій Чорноіван (yurchor@ukr.net)" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:234 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:780 msgid "Align" msgstr "Вирівнювання" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:396 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:781 msgid "Distribute" msgstr "Розставити" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:465 msgid "Minimum horizontal gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна горизонтальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Horizontal gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:467 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "H:" msgstr "Г:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:475 msgid "Minimum vertical gap (in px units) between bounding boxes" msgstr "Мінімальна вертикальна відстань (у точках) між рамками" #. TRANSLATORS: Vertical gap #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:477 msgid "V:" msgstr "В:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:505 #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:782 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4483 msgid "Remove overlaps" msgstr "Видалити перекриття" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:535 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4345 msgid "Arrange connector network" msgstr "Впорядкувати сітку з'єднувальних ліній" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:565 msgid "Unclump" msgstr "Рогрупувати" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:635 msgid "Randomize positions" msgstr "Зробити позиції випадковими" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:732 msgid "Distribute text baselines" msgstr "Розставити базові рядки тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:752 msgid "Align text baselines" msgstr "Вирівняти базові лінії тексту" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:783 msgid "Connector network layout" msgstr "Зовнішній вигляд блок-схем" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:784 msgid "Nodes" msgstr "Вузли" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:790 msgid "Relative to: " msgstr "Відносно:" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:795 msgid "Align right sides of objects to left side of anchor" msgstr "Права сторона об'єктів до лівої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:798 msgid "Align left sides" msgstr "Вирівняти ліві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:801 msgid "Center on vertical axis" msgstr "Центрувати на вертикальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:804 msgid "Align right sides" msgstr "Вирівняти праві сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:807 msgid "Align left sides of objects to right side of anchor" msgstr "Ліва сторона об'єктів до правої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:810 msgid "Align bottoms of objects to top of anchor" msgstr "Нижня сторона об'єктів до верхньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:813 msgid "Align tops" msgstr "Вирівняти верхні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:816 msgid "Center on horizontal axis" msgstr "Центрувати на горизонтальній осі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:819 msgid "Align bottoms" msgstr "Вирівняти нижні сторони" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:822 msgid "Align tops of objects to bottom of anchor" msgstr "Верхня сторона об'єктів до нижньої сторони якоря" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:827 msgid "Align baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розташувати базову лінію тексту вертикально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:830 msgid "Align baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розташувати базову лінію тексту горизонтально" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:835 msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Зробити однаковими інтервали між об'єктами по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:839 msgid "Distribute left sides equidistantly" msgstr "Розставити ліві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:842 msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:845 msgid "Distribute right sides equidistantly" msgstr "Розставити праві сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:849 msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Вирівняти інтервали між об'єктами по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:853 msgid "Distribute tops equidistantly" msgstr "Розподілити верхні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:856 msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Розставити центри об'єктів на однаковій відстані по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:859 msgid "Distribute bottoms equidistantly" msgstr "Розставити нижні сторони об'єктів на однаковій відстані" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:864 msgid "Distribute baseline anchors of texts horizontally" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:867 msgid "Distribute baseline anchors of texts vertically" msgstr "Розподілити базові якорі символів рівномірно по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:872 msgid "Randomize centers in both dimensions" msgstr "Випадково розташувати центри у обох напрямках" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:875 msgid "Unclump objects: try to equalize edge-to-edge distances" msgstr "" "Розгрупувати об'єкт: спробувати встановити рівну відстань між межами об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:880 msgid "" "Move objects as little as possible so that their bounding boxes do not " "overlap" msgstr "Переміщувати об'єкти якомога менше, так щоб їх рамки не перекривалися" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:884 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4446 msgid "Nicely arrange selected connector network" msgstr "Гармонійно розташувати обране з'єднання об'єктів" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:889 msgid "Align selected nodes horizontally" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:892 msgid "Align selected nodes vertically" msgstr "Вирівняти вибрані вузли по вертикалі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:895 msgid "Distribute selected nodes horizontally" msgstr "Розподілити вибрані вузли по горизонталі" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:898 msgid "Distribute selected nodes vertically" msgstr "Розподілити вибрані вузли по вертикалі" #. Rest of the widgetry #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:903 msgid "Last selected" msgstr "Останній виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:904 msgid "First selected" msgstr "Перший виділений" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:905 msgid "Biggest item" msgstr "Найбільший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:906 msgid "Smallest item" msgstr "Найменший об'єкт" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:907 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:106 #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1977 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1229 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: ../src/ui/dialog/align-and-distribute.cpp:908 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:1233 msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:95 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:96 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:182 msgid "Dublin Core Entities" msgstr "Пункти Dublin Core" #: ../src/ui/dialog/document-metadata.cpp:204 msgid "License" msgstr "Ліцензія" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:97 msgid "Create new grid." msgstr "Створити нову напрямну." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:98 msgid "Remove selected grid." msgstr "Видалити обрану сітку." #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:107 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:108 msgid "Grids" msgstr "Сіткb" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:109 msgid "Snapping" msgstr "Прилипання" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Back_ground:" msgstr "_Тло:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "Background color" msgstr "Колір тла" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:202 msgid "" "Color and transparency of the page background (also used for bitmap export)" msgstr "" "Колір та прозорість тла сторінки (враховується при експортуванні у растр)" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "Show page _border" msgstr "Показувати _рамку полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:204 msgid "If set, rectangular page border is shown" msgstr "У разі встановлення буде показано прямокутну рамку сторінки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "Border on _top of drawing" msgstr "Рамка полотна завжди _над малюнком" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:205 msgid "If set, border is always on top of the drawing" msgstr "У разі встановлення над малюнком завжди буде рамка полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Border _color:" msgstr "_Колір рамки:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:206 msgid "Page border color" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:207 msgid "Color of the page border" msgstr "Колір рамки полотна" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "_Show border shadow" msgstr "_Показувати тінь від рамки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:209 msgid "If set, page border shows a shadow on its right and lower side" msgstr "" "У разі встановлення границі сторінок відбиватимуть тіні на правій та нижній " "сторонах" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:210 msgid "Default _units:" msgstr "Типові о_диниці:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:213 msgid "General" msgstr "Загальні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:215 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:217 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show _guides" msgstr "Показувати _напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:244 msgid "Show or hide guides" msgstr "Показати/сховати напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guide co_lor:" msgstr "Ко_лір напрямних:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:245 msgid "Guideline color" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:246 msgid "Color of guidelines" msgstr "Колір напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "_Highlight color:" msgstr "Колір _підсвічення:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:247 msgid "Highlighted guideline color" msgstr "Колір підсвіченої напрямної" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:248 msgid "Color of a guideline when it is under mouse" msgstr "Колір напрямної при наведенні на неї миші" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:251 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:269 msgid "Snap to object _paths" msgstr "Прилипання до _контурів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:270 msgid "Snap to other object paths" msgstr "Прилипання до контурів інших об'єктів" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:272 msgid "Snap to object _nodes" msgstr "Прилипання до _вузлів об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:273 msgid "Snap to other object nodes" msgstr "Прилипання до вузлів іншого об'єкту" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 msgid "Snap s_ensitivity:" msgstr "Ч_утливість вирівнювання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:275 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Always snap" msgstr "Завжди вирівнювати" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:276 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to objects" msgstr "Дистанція прилипання до об'єктів, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:277 msgid "If set, objects snap to the nearest object, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчого об'єкту після " "переміщення незалежно від відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:279 msgid "Snap sens_itivity:" msgstr "_Чутливість прилипання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:280 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to grid" msgstr "Дистанція прилипання до сітки, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:281 msgid "If set, objects snap to the nearest grid line, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої лінії сітки після " "переміщення незалежно від відстані до неї" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:283 msgid "Snap sensiti_vity:" msgstr "_Чутливість прилипання:" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:284 msgid "Snapping distance, in screen pixels, for snapping to guides" msgstr "Дистанція прилипання до напрямних, у точках" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:285 msgid "If set, objects snap to the nearest guide, regardless of distance" msgstr "" "У разі встановлення об'єкти прилипають до найближчої напрямної незалежно від " "відстані" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:288 msgid "Object Snapping" msgstr "Прилипання об'єкта" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:290 msgid "Grid Snapping" msgstr "Прилипання до сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:292 msgid "Guide Snapping" msgstr "Прилипання до напрямних" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:351 msgid "Creation" msgstr "Створення " #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:353 msgid "Gridtype" msgstr "Тип сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:361 msgid "Defined grids" msgstr "Визначені сітки" #: ../src/ui/dialog/document-properties.cpp:569 msgid "Remove grid" msgstr "Видалити сітку" #: ../src/ui/dialog/export.cpp:34 msgid "Export" msgstr "Експорт" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:80 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:81 #: ../share/extensions/measure.inx.h:2 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: ../src/ui/dialog/extension-editor.cpp:82 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:466 msgid "No preview" msgstr "Немає перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:572 msgid "too large for preview" msgstr "занадто великий для перегляду" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:782 msgid "Enable Preview" msgstr "Увімкнути перегляд" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:899 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:900 msgid "All Images" msgstr "Усі зображення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:904 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:905 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:911 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:912 msgid "All Inkscape Files" msgstr "Усі файли Inkscape" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1295 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1908 msgid "Guess from extension" msgstr "Визначити з розширення" #. ###### Add the file types menu #. createFilterMenu(); #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #. ###### File options #. ###### Do we want the .xxx extension automatically added? #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1349 ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2042 msgid "Append filename extension automatically" msgstr "Додавати розширення автоматично" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1928 msgid "Left edge of source" msgstr "Лівий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1929 msgid "Top edge of source" msgstr "Верхній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1930 msgid "Right edge of source" msgstr "Правий край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1931 msgid "Bottom edge of source" msgstr "Нижній край джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1932 msgid "Source width" msgstr "Ширина джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1933 msgid "Source height" msgstr "Висота джерела" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1934 msgid "Destination width" msgstr "Ширина призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1935 msgid "Destination height" msgstr "Висота призначення" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1936 msgid "Resolution (dots per inch)" msgstr "Роздільна здатність (у точках на дюйм)" #. ######################################### #. ## EXTRA WIDGET -- SOURCE SIDE #. ######################################### #. ##### Export options buttons/spinners, etc #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1973 msgid "Document" msgstr "Документ" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:1985 msgid "Custom" msgstr "Власний" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2025 msgid "Cairo" msgstr "Cairo" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2028 msgid "Antialias" msgstr "Згладжування" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2031 msgid "Background" msgstr "Тло" #: ../src/ui/dialog/filedialog.cpp:2054 msgid "Destination" msgstr "Призначення" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:64 msgid "_Blur, %" msgstr "_Розмиття, %" #: ../src/ui/dialog/fill-and-stroke.cpp:81 msgid "Fill" msgstr "Заповнення" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:57 #, fuzzy msgid "_Duplicate" msgstr "Дублювати" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "_Filter" msgstr "Фільтри" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "Add filter" msgstr "Додавання шару" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "Remove filter" msgstr "В_идалити заповнення" #. SPFilter *dupfilter = filter_duplicate(sp_desktop_document(SP_ACTIVE_DESKTOP), filter); #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Duplicate filter" msgstr "Дублювати вузол" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:250 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:589 msgid "Reorder filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:711 msgid "Stitch Tiles" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:712 #, fuzzy msgid "Fractal Noise" msgstr "Фракталізація" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:713 #, fuzzy msgid "Turbulence" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:834 msgid "Add filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:846 msgid "Remove filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:862 msgid "Duplicate filter primitive" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/filter-effects-dialog.cpp:923 #, fuzzy msgid "Set filter primitive attribute" msgstr "Видалити атрибут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:144 msgid "Mouse" msgstr "Миша" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 msgid "Grab sensitivity:" msgstr "Радіус захоплення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:146 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 msgid "pixels" msgstr "точок" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:147 msgid "" "How close on the screen you need to be to an object to be able to grab it " "with mouse (in screen pixels)" msgstr "" "Як близько (у точках) потрібно підвести курсор миші до об'єкту, щоб захопити " "його" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:149 msgid "Click/drag threshold:" msgstr "Вважати клацанням перетягування на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:150 msgid "" "Maximum mouse drag (in screen pixels) which is considered a click, not a drag" msgstr "" "Максимальна кількість точок, перетягування на яку сприймається як клацання, " "а не перетягування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:152 msgid "Use pressure-sensitive tablet (requires restart)" msgstr "" "Використовувати графічний планшет чи інший пристрій (потребує " "перезавантаження)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:154 msgid "" "Use the capabilities of a tablet or other pressure-sensitive device. Disable " "this only if you have problems with the tablet (you can still use it as a " "mouse)" msgstr "" "Використовувати можливості графічного планшету або іншого тактильного " "пристрою. Вимикайте це, лише якщо виникають проблеми з графічним планшетом " "(залишається можливість використовувати мишу) ." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:160 msgid "Scrolling" msgstr "Прокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:162 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо миші прокручує на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:163 msgid "" "One mouse wheel notch scrolls by this distance in screen pixels " "(horizontally with Shift)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення одним клацанням колеса миші (з " "натиснутою клавішею Shift - по горизонталі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:164 msgid "Ctrl+arrows" msgstr "Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:166 msgid "Scroll by:" msgstr "Крок прокрутки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:167 msgid "Pressing Ctrl+arrow key scrolls by this distance (in screen pixels)" msgstr "" "На цю відстань у точках зсувається зображення при натисканні Ctrl+стрілки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:169 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:170 msgid "" "Pressing and holding Ctrl+arrow will gradually speed up scrolling (0 for no " "acceleration)" msgstr "" "Якщо утримувати натиснутими Ctrl+стрілку, швидкість прокрутки буде зростати " "(0 скасовує прискорення)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:171 msgid "Autoscrolling" msgstr "Автопрокрутка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:173 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:174 msgid "" "How fast the canvas autoscrolls when you drag beyond canvas edge (0 to turn " "autoscroll off)" msgstr "" "Як швидко буде відбуватись прокрутка при перетягуванні об'єкта за межі вікна " "(0 скасовує автопрокрутку)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:176 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:409 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:442 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:585 ../src/widgets/toolbox.cpp:4590 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:177 msgid "" "How far (in screen pixels) you need to be from the canvas edge to trigger " "autoscroll; positive is outside the canvas, negative is within the canvas" msgstr "" "Як далеко (у точках) від краю вікна потрібно бути, щоб увімкнулась " "автопрокрутка; додатні значення - за межами вікна, від'ємні - всередині вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:182 msgid "Steps" msgstr "Кроки" #. nudgedistance is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:186 msgid "Arrow keys move by:" msgstr "Стрілки переміщують на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:187 msgid "" "Pressing an arrow key moves selected object(s) or node(s) by this distance " "(in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщується виділений об'єкт чи вузол при " "натисканні клавіші зі стрілкою" #. defaultscale is limited to 1000 in select-context.cpp: use the same limit here #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:190 msgid "> and < scale by:" msgstr "Крок зміни масштабу при > та <:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:191 msgid "" "Pressing > or < scales selection up or down by this increment (in px units)" msgstr "" "На цю величину (у точках) змінюється розмір виділеного при натисканні " "клавіш > чи <" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:193 msgid "Inset/Outset by:" msgstr "Вставка/розтяжка на:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:194 msgid "" "Inset and Outset commands displace the path by this distance (in px units)" msgstr "" "На цю відстань (у точках) переміщують контур команди вставки та розтяжки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:195 msgid "Compass-like display of angles" msgstr "Подібне до компасу відображення кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:197 msgid "" "When on, angles are displayed with 0 at north, 0 to 360 range, positive " "clockwise; otherwise with 0 at east, -180 to 180 range, positive " "counterclockwise" msgstr "" "Якщо увімкнено, кут зі значенням 0 вказує на північ з діапазоном від 0 до " "360, причому значення збільшується за годинниковою стрілкою. У іншому " "випадку 0 вказує на схід, діапазон значень знаходиться між -180 та 180, " "приріст кута відбувається проти годинникової стрілки." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "Rotation snaps every:" msgstr "Обмеження обертання:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:203 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:204 msgid "" "Rotating with Ctrl pressed snaps every that much degrees; also, pressing " "[ or ] rotates by this amount" msgstr "" "Обертання з натиснутою Ctrl обмежує кут значеннями, кратними вибраному; " "натиснення [ чи ] повертає на вибраний кут" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:206 msgid "Zoom in/out by:" msgstr "Крок масштабу:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:207 msgid "" "Zoom tool click, +/- keys, and middle click zoom in and out by this " "multiplier" msgstr "" "Крок при клацанні інструментом масштабу, натисканні клавіш +/- та клацанні " "середньою кнопкою миші" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:213 msgid "Show selection cue" msgstr "Показувати позначку виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:214 msgid "" "Whether selected objects display a selection cue (the same as in selector)" msgstr "Чи відображатиметься позначка виділення (як і у селекторі)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:220 msgid "Enable gradient editing" msgstr "Увімкнути редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:221 msgid "Whether selected objects display gradient editing controls" msgstr "Чи будуть відображатись засоби редагування градієнтів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:234 msgid "No objects selected to take the style from." msgstr "Немає вибраних об'єктів, звідки б можна було б узяти стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:243 msgid "" "More than one object selected. Cannot take style from multiple " "objects." msgstr "" "Виділено більше ніж один об'єкт. Не вдається взяти стиль від кількох " "об'єктів." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:277 msgid "Create new objects with:" msgstr "Створювати нові об'єкти з:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:279 msgid "Last used style" msgstr "Останній використаний стиль" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:281 msgid "Apply the style you last set on an object" msgstr "Застосувати стиль, який Ви застосовували останнім" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:286 msgid "This tool's own style:" msgstr "Власний стиль інструменту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:290 msgid "" "Each tool may store its own style to apply to the newly created objects. Use " "the button below to set it." msgstr "" "Кожен інструмент може використовувати свій власний стиль для створюваних " "об'єктів. Кнопка внизу встановлює цей стиль." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:295 msgid "Take from selection" msgstr "Взяти з виділеного" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:299 msgid "This tool's style of new objects" msgstr "Стиль цього інструменту нових об'єктів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:307 msgid "Remember the style of the (first) selected object as this tool's style" msgstr "" "Запам'ятати стиль (першого) виділеного об'єкту як стиль даного інструменту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:312 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:315 msgid "Width is in absolute units" msgstr "Ширина у абсолютних одиницях" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:316 msgid "Select new path" msgstr "Обрати новий контур" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:317 msgid "Don't attach connectors to text objects" msgstr "Не приєднувати лінії з'єднання до тексту" #. Selector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:320 msgid "Selector" msgstr "Селектор" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:323 msgid "When transforming, show:" msgstr "При трансформації показувати:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:324 msgid "Objects" msgstr "Об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:326 msgid "Show the actual objects when moving or transforming" msgstr "Показувати об'єкти повністю при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:327 msgid "Box outline" msgstr "Рамку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:329 msgid "Show only a box outline of the objects when moving or transforming" msgstr "" "Показувати лише прямокутну рамку об'єктів при переміщенні чи трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:330 msgid "Per-object selection cue:" msgstr "Позначення виділених об'єктів:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:333 msgid "No per-object selection indication" msgstr "Виділені об'єкти ніяк не позначені" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:334 msgid "Mark" msgstr "Позначка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:336 msgid "Each selected object has a diamond mark in the top left corner" msgstr "" "Кожен виділений об'єкт має позначку у вигляді ромба у лівому верхньому куті" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:337 msgid "Box" msgstr "Рамка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:339 msgid "Each selected object displays its bounding box" msgstr "Кожен виділений об'єкт позначений пунктирною рамкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:341 msgid "Bounding box to use:" msgstr "Майданчик, що використовується:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:342 msgid "Visual bounding box" msgstr "Видимий майданчик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:344 msgid "This bounding box includes stroke width, markers, filter margins, etc." msgstr "Цей майданчик включає ширину пунктиру, маркери, поля фільтру, тощо." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:345 msgid "Geometric bounding box" msgstr "Геометричний майданчик" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:347 msgid "This bounding box includes only the bare path" msgstr "Цей майданчик включає лише контур" #. Node #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:350 msgid "Node" msgstr "Вузол" #. Zoom #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:354 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1072 ../src/verbs.cpp:2375 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:294 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #. Shapes #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:358 msgid "Shapes" msgstr "Фігури" #. Pencil #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:378 ../src/verbs.cpp:2365 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:381 #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:600 msgid "Tolerance:" msgstr "Згладжування:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:382 msgid "" "This value affects the amount of smoothing applied to freehand lines; lower " "values produce more uneven paths with more nodes" msgstr "" "Це значення визначає ступінь згладжування намальованих від руки ліній; чим " "менше значення, тим більше вузлів у контурі " #. Pen #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:386 ../src/verbs.cpp:2367 msgid "Pen" msgstr "Перо" #. Calligraphy #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:390 ../src/verbs.cpp:2369 msgid "Calligraphy" msgstr "Каліграфія" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:393 msgid "" "If on, pen width is in absolute units (px) independent of zoom; otherwise " "pen width depends on zoom so that it looks the same at any zoom" msgstr "" "У разі увімкнення товщина лінії за абсолютною величиною (у px) не залежатиме " "від масштабу; інакше товщина лінії підбиратиметься так, щоб бути візуально " "однаковою за будь-якого масштабу" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:395 msgid "" "If on, each newly created object will be selected (deselecting previous " "selection)" msgstr "" "Якщо увімкнено, буде виділений кожен новостворений об'єкт (при цьому " "знімається попереднє виділення)" #. Paint Bucket #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:397 ../src/verbs.cpp:2381 msgid "Paint Bucket" msgstr "Відро з фарбою" #. Gradient #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:405 ../src/verbs.cpp:2373 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:497 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #. Connector #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:408 ../src/verbs.cpp:2379 msgid "Connector" msgstr "Лінія з'єднання" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:411 msgid "If on, connector attachment points will not be shown for text objects" msgstr "" "У разі обрання кінці лінії з'єднання не буде показано для текстових об'єктів" #. Dropper #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:413 ../src/verbs.cpp:2377 msgid "Dropper" msgstr "Піпетка" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:420 msgid "Save and restore window geometry for each document" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:421 #, fuzzy msgid "Remember and use last window's geometry" msgstr "Зберігати геометрію вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:422 #, fuzzy msgid "Don't save window geometry" msgstr "Зберігати геометрію вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:424 msgid "Dialogs are hidden in taskbar" msgstr "Не відображати діалоги на панелі задач" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:425 msgid "Zoom when window is resized" msgstr "Масштабувати при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:426 msgid "Show close button on dialogs" msgstr "Показати кнопку закриття у діалогах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:428 msgid "Normal" msgstr "звичайно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:429 msgid "Aggressive" msgstr "наполегливо" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:433 msgid "Dialogs stay on top (experimental!)" msgstr "Діалоги залишаються нагорі (експериментально!)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:436 #, fuzzy msgid "Saving window geometry (size and position):" msgstr "Зберігати геометрію вікон" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:438 msgid "Let the window manager determine placement of all windows" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:440 msgid "" "Remember and use the last window's geometry (saves geometry to user " "preferences)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:442 msgid "" "Save and restore window geometry for each document (saves geometry in the " "document)" msgstr "" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:444 msgid "Dialogs on top:" msgstr "Діалоги згори вікна:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:447 msgid "Dialogs are treated as regular windows" msgstr "Діалоги вважаються звичайними вікнами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:449 msgid "Dialogs stay on top of document windows" msgstr "Діалоги залишаються над вікнами документів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:451 msgid "Same as Normal but may work better with some window managers" msgstr "" "Те саме що і Звичайне, але може працювати краще з деякими віконними " "середовищами" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:454 msgid "" "Whether dialogs should stay on top of document windows. Read the " "ReleaseNotes on this issue! (Rightclick the taskbar button and press " "'Restore' to bring back a minimized document window)" msgstr "" "Чи повинні діалоги залишатися понад вікнами документів. Почитайте " "ReleaseNotes для отримання інформації про цю особливість! (Клацніть правою " "кнопкою на панелі задач та оберіть 'Максимізувати' щоб розгорнути згорнуте " "вікно документу)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:457 #, fuzzy msgid "Miscellaneous:" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:460 msgid "Whether dialog windows are to be hidden in the window manager taskbar" msgstr "Чи прибирати діалогові вікна з панелі завдань віконного менеджера" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:463 msgid "" "Zoom drawing when document window is resized, to keep the same area visible " "(this is the default which can be changed in any window using the button " "above the right scrollbar)" msgstr "" "Масштабувати малюнок при зміні розмірів вікна, щоб зберегти видиму область " "(можна змінювати кнопкою над правою смугою прокрутки)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:465 msgid "Whether dialog windows have a close button (requires restart)" msgstr "Чи матиме вікно діалогу кнопку закриття (потребує перезапуску)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:466 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:471 msgid "Move in parallel" msgstr "Переміщуються паралельно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:473 msgid "Stay unmoved" msgstr "Залишаються нерухомими" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:475 msgid "Move according to transform" msgstr "Рухаються у відповідності до transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:477 msgid "Are unlinked" msgstr "Від'єднуються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:479 msgid "Are deleted" msgstr "Видаляються" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:482 msgid "When the original moves, its clones and linked offsets:" msgstr "При переміщенні оригіналу, його клони та прив'язані розтяжки:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:484 msgid "Clones are translated by the same vector as their original." msgstr "Кожен клон зсувається на той самий вектор, що й оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:486 msgid "Clones preserve their positions when their original is moved." msgstr "Клони залишаються на місці, коли рухаються їх оригінали." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:488 msgid "" "Each clone moves according to the value of its transform= attribute. For " "example, a rotated clone will move in a different direction than its " "original." msgstr "" "Кожен клон рухається у відповідності до значення його атрибуту transform=. " "Наприклад, повернутий клон буде переміщуватись у іншому напрямку, ніж його " "оригінал." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:489 msgid "When the original is deleted, its clones:" msgstr "Коли оригінал видаляється, його клони:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:491 msgid "Orphaned clones are converted to regular objects." msgstr "Осиротілі клони перетворюються у звичайні об'єкти." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:493 msgid "Orphaned clones are deleted along with their original." msgstr "Осиротілі клони видаляються разом з оригіналом." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:500 msgid "When applying, use the topmost selected object as clippath/mask" msgstr "" "При застосуванні, використовувати найвищий виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:502 msgid "" "Uncheck this to use the bottom selected object as the clipping path or mask" msgstr "" "Зніміть позначку щоб використовувати нижній виділений об'єкт як контур " "вирізання або маску" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:503 msgid "Remove clippath/mask object after applying" msgstr "Видаляти контур вирізання або маску після застосування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:505 msgid "" "After applying, remove the object used as the clipping path or mask from the " "drawing" msgstr "" "Після застосування видалити об'єкт, що використовувався як контур вирізання " "чи маска з малюнку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:506 msgid "Clippaths and masks" msgstr "Вирізання та маскування" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:511 msgid "Scale stroke width" msgstr "Змінювати ширину штриха" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:512 msgid "Scale rounded corners in rectangles" msgstr "Змінювати радіус округлених кутів" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:513 msgid "Transform gradients" msgstr "Трансформувати градієнти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:514 msgid "Transform patterns" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:515 msgid "Optimized" msgstr "З оптимізацією" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:516 msgid "Preserved" msgstr "Без оптимізації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:519 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:476 msgid "When scaling objects, scale the stroke width by the same proportion" msgstr "" "При зміні розміру об'єктів змінювати ширину штриха у відповідній пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:521 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:487 msgid "When scaling rectangles, scale the radii of rounded corners" msgstr "" "При зміні розміру прямокутників міняти радіус округлених кутів у тій самій " "пропорції" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:523 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:498 msgid "Transform gradients (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати градієнти (у заповненні чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:525 #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:509 msgid "Transform patterns (in fill or stroke) along with the objects" msgstr "Трансформувати візерунки (у заповненнях чи штрихах) разом з об'єктом" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:526 msgid "Store transformation:" msgstr "Збереження трансформації:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:528 msgid "" "If possible, apply transformation to objects without adding a transform= " "attribute" msgstr "" "При можливості застосовувати до об'єктів трансформацію без додавання " "атрибуту transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:530 msgid "Always store transformation as a transform= attribute on objects" msgstr "Завжди зберігати трансформацію у вигляді атрибута transform=" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:532 msgid "Transforms" msgstr "Трансформації" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:537 msgid "Best quality (slowest)" msgstr "Найвища якість (найповільніше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:539 msgid "Better quality (slower)" msgstr "Добра якість (повільно)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:541 msgid "Average quality" msgstr "Посередня якість" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:543 msgid "Lower quality (faster)" msgstr "Низька якість (швидко)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:545 msgid "Lowest quality (fastest)" msgstr "Найнижча якість (найшвидше)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:548 msgid "Gaussian blur quality for display:" msgstr "Якість гаусового розмивання для відображення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:550 msgid "" "Best quality, but display may be very slow at high zooms (bitmap export " "always uses best quality)" msgstr "" "Найкраща якість, але відображення може бути дуже повільним за великого " "збільшення (експорт растрових зображень завжди використовує найвищу якість)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:552 msgid "Better quality, but slower display" msgstr "Краща якість, але повільніше відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:554 msgid "Average quality, acceptable display speed" msgstr "Посередня якість, прийнятна швидкість відображення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:556 msgid "Lower quality (some artifacts), but display is faster" msgstr "Нижча якість (певні похибки), але відображення швидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:558 msgid "Lowest quality (considerable artifacts), but display is fastest" msgstr "Найнижча якість (значні похибки), але відображення найшвидше" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:560 msgid "Filters" msgstr "Фільтри" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:566 msgid "Select in all layers" msgstr "Виділити все в усіх шарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:567 msgid "Select only within current layer" msgstr "Працюють лише у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:568 msgid "Select in current layer and sublayers" msgstr "Обрати у поточному шарі та підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:569 msgid "Ignore hidden objects" msgstr "Ігнорувати приховані об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:570 msgid "Ignore locked objects" msgstr "Ігнорувати замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:571 msgid "Deselect upon layer change" msgstr "Зняти виділення після зміни шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:573 msgid "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" msgstr "Ctrl+A, Tab, Shift+Tab:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:575 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in all layers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в усіх шарах одночасно" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:577 msgid "Make keyboard selection commands work on objects in current layer only" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти тільки у поточному шарі" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:579 msgid "" "Make keyboard selection commands work on objects in current layer and all " "its sublayers" msgstr "Виділяти з клавіатури об'єкти в поточному шарі та усіх його підшарах" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:581 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are hidden (either by " "themselves or by being in a hidden group or layer)" msgstr "" "Вимкніть цей параметр, якщо бажаєте виділяти приховані (невидимі) об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:583 msgid "" "Uncheck this to be able to select objects that are locked (either by " "themselves or by being in a locked group or layer)" msgstr "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте виділяти замкнені об'єкти" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:586 msgid "" "Uncheck this to be able to keep the current objects selected when the " "current layer changes" msgstr "" "Вимкніть це параметр, якщо бажаєте зберегти виділення після зміни поточного " "шару" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:588 msgid "Selecting" msgstr "Виділення" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:595 msgid "Default export resolution:" msgstr "Типова роздільна здатність для експорту:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:596 msgid "Default bitmap resolution (in dots per inch) in the Export dialog" msgstr "Типова роздільна здатність (у точках на дюйм) у вікні експорту" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:597 msgid "Import bitmap as " msgstr "Імпортувати растрові зображення як " #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:599 msgid "" "When on, an imported bitmap creates an element; otherwise it is a " "rectangle with bitmap fill" msgstr "" "З цим параметром імпортоване растрове зображення створює елемент ; " "інакше створюється прямокутник з растровим заповненням" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:600 msgid "Add label comments to printing output" msgstr "Додати коментар до виводу друку" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:602 msgid "" "When on, a comment will be added to the raw print output, marking the " "rendered output for an object with its label" msgstr "" "Якщо увімкнено, до необробленого виводу друку буде додано коментар, що " "позначає вивід об'єкта його позначкою" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:603 msgid "Make commands toolbar smaller" msgstr "Зменшити панель команд" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:605 msgid "" "Make the commands toolbar use the 'secondary' toolbar size (requires restart)" msgstr "" "Панель команд використовує 'вторинний' розмір панелі (потрібен перезапуск)" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:607 msgid "Max recent documents:" msgstr "Недавніх документів у меню:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:608 msgid "The maximum length of the Open Recent list in the File menu" msgstr "Максимальна довжина підменю недавніх документів у меню \"Файл\"" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:610 msgid "Simplification threshold:" msgstr "Поріг спрощення:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:611 msgid "" "How strong is the Simplify command by default. If you invoke this command " "several times in quick succession, it will act more and more aggressively; " "invoking it again after a pause restores the default threshold." msgstr "" "Ступінь спрощення за командою \"Спростити\". Якщо викликати цю команду " "кілька разів поспіль, вона діятиме з кожним разом все більш агресивно; щоб " "повернутися до типового значення, зробіть паузу перед черговим викликом " "команди." #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "2x2" msgstr "2x2" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "4x4" msgstr "4x4" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "8x8" msgstr "8x8" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:613 msgid "16x16" msgstr "16x16" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:617 msgid "Oversample bitmaps:" msgstr "Усереднювати растр по точках:" #: ../src/ui/dialog/inkscape-preferences.cpp:619 msgid "Misc" msgstr "Інше" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:94 msgid "Heap" msgstr "Пул" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:95 msgid "In Use" msgstr "Використовується" #. TRANSLATORS: "Slack" refers to memory which is in the heap but currently unused. #. More typical usage is to call this memory "free" rather than "slack". #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:98 msgid "Slack" msgstr "Залишок" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:99 msgid "Total" msgstr "Загалом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:139 ../src/ui/dialog/memory.cpp:145 #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:152 ../src/ui/dialog/memory.cpp:184 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:165 msgid "Combined" msgstr "Разом" #: ../src/ui/dialog/memory.cpp:207 msgid "Recalculate" msgstr "Переобчислити" #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:75 msgid "Ready." msgstr "Завершено." #: ../src/ui/dialog/messages.cpp:76 msgid "" "Enable log display by setting dialogs.debug 'redirect' attribute to 1 in " "preferences.xml" msgstr "" "Увімкніть відображення журналу встановленням\n" "значення 1 атрибуту dialogs.debug 'redirect' у\n" "файлі preferences.xml" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:204 msgid "_Execute Python" msgstr "_Виконати Python" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:208 msgid "_Execute Perl" msgstr "_Виконати Perl" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:218 msgid "Script" msgstr "Сценарій" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:228 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: ../src/ui/dialog/scriptdialog.cpp:238 msgid "Errors" msgstr "Помилки" #. #### begin left panel #. ### begin notebook #. ## begin mode page #. # begin single scan #. brightness #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:395 msgid "Brightness cutoff" msgstr "Скорочення яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:399 msgid "Trace by a given brightness level" msgstr "Векторизація за вказаним рівнем яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:407 msgid "Brightness cutoff for black/white" msgstr "Поділ яскравості на чорне/біле" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:414 msgid "Single scan: creates a path" msgstr "Одноразове сканування: створення контуру" #. canny edge detection #. TRANSLATORS: "Canny" is the name of the inventor of this edge detection method #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:419 msgid "Edge detection" msgstr "Визначення меж" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:423 msgid "Trace with optimal edge detection by J. Canny's algorithm" msgstr "" "Векторизація з визначенням найкращого вибору меж за алгоритмом J. Canny" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:440 msgid "Brightness cutoff for adjacent pixels (determines edge thickness)" msgstr "Поділ яскравості для суміжних точок (визначає товщину межі)" #. quantization #. TRANSLATORS: Color Quantization: the process of reducing the number #. of colors in an image by selecting an optimized set of representative #. colors and then re-applying this reduced set to the original image. #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:452 msgid "Color quantization" msgstr "Квантування кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:456 msgid "Trace along the boundaries of reduced colors" msgstr "Векторизація вздовж меж зниження кількості кольорів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:464 msgid "The number of reduced colors" msgstr "Кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:466 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #. swap black and white #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:472 msgid "Invert image" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:477 msgid "Invert black and white regions" msgstr "Поміняти місцями чорні та білі області" #. # end single scan #. # begin multiple scan #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:486 msgid "Brightness steps" msgstr "Кроки яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:490 msgid "Trace the given number of brightness levels" msgstr "Векторизувати вказану кількість рівнів яскравості" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:497 msgid "Scans:" msgstr "Проходів:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:500 msgid "The desired number of scans" msgstr "Бажана кількість проходів" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:504 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:508 msgid "Trace the given number of reduced colors" msgstr "Векторизувати вказану кількість кольорів, що скорочуються" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:512 msgid "Grays" msgstr "Сірими" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:516 msgid "Same as Colors, but the result is converted to grayscale" msgstr "Те саме що і \"Колір\", але результат буде чорно-білим" #. TRANSLATORS: "Smooth" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:521 msgid "Smooth" msgstr "Згладити" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:525 msgid "Apply Gaussian blur to the bitmap before tracing" msgstr "Перед векторизацією застосувати Гаусове розмивання зображення" #. TRANSLATORS: "Stack" is a verb here #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:528 msgid "Stack scans" msgstr "Складати у стос" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:531 msgid "" "Stack scans on top of one another (no gaps) instead of tiling (usually with " "gaps)" msgstr "" "Складати у стос проходи вертикально (без проміжків) замість складання " "мозаїкою (зазвичай з проміжками) " #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:534 msgid "Remove background" msgstr "Видалити тло" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:539 msgid "Remove bottom (background) layer when done" msgstr "Видалити нижній шар (тло) після виконання" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:543 msgid "Multiple scans: creates a group of paths" msgstr "Декілька сканувань: створюється множина контурів" #. # end multiple scan #. ## end mode page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:552 msgid "Mode" msgstr "Режим" #. ## begin option page #. # potrace parameters #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:558 msgid "Suppress speckles" msgstr "Прибрати цяточки" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:560 msgid "Ignore small spots (speckles) in the bitmap" msgstr "Прибрати дрібні крапки (цяточки) на растровому зображенні" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:568 msgid "Speckles of up to this many pixels will be suppressed" msgstr "Цяточки розміром меншим за цю кількість точок буде прибрано" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:570 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:573 msgid "Smooth corners" msgstr "Згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:575 msgid "Smooth out sharp corners of the trace" msgstr "Згладити гострі кути під час векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:584 msgid "Increase this to smooth corners more" msgstr "Збільшіть цей параметр, щоб більше згладити кути" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:588 msgid "Optimize paths" msgstr "Оптимізувати контури" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:591 msgid "Try to optimize paths by joining adjacent Bezier curve segments" msgstr "" "Спробувати оптимізувати контури шляхом об'єднання сусідніх сегментів кривих " "Безьє" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:599 msgid "" "Increase this to reduce the number of nodes in the trace by more aggressive " "optimization" msgstr "" "Збільшіть цей параметр, щоб зменшити кількість вузлів під час векторизації " "шляхом агресивнішої оптимізації" #. ## end option page #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:606 ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:612 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. ### credits #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:620 msgid "Thanks to Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" msgstr "Подяка Peter Selinger, http://potrace.sourceforge.net" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:622 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #. #### begin right panel #. ## SIOX #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:636 msgid "SIOX foreground selection" msgstr "Вибір переднього плану з допомогою SIOX" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:639 msgid "Cover the area you want to select as the foreground" msgstr "Обведіть область, яку Ви бажаєте обрати у якості переднього плану" #. ## preview #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:644 msgid "Update" msgstr "Оновлення" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:650 msgid "" "Preview the intermediate bitmap with the current settings, without actual " "tracing" msgstr "Попередній перегляд без фактичної векторизації" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:654 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:672 msgid "Abort a trace in progress" msgstr "Перервати векторизацію" #: ../src/ui/dialog/tracedialog.cpp:676 msgid "Execute the trace" msgstr "Провести векторизацію" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "_Horizontal" msgstr "_Горизонтально" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:80 msgid "Horizontal displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Горизонтальне зміщення (відносне) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "_Vertical" msgstr "_Веритикальне" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:82 msgid "Vertical displacement (relative) or position (absolute)" msgstr "Вертикальний зсув (відносний) або позиція (абсолютна)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:84 msgid "Horizontal size increment (absolute or percentage)" msgstr "Масштаб горизонтального розміру (абсолютного або відсоткового)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:86 msgid "Vertical size increment (absolute or percentage)" msgstr "Масштаб вертикального розміру (абсолютного або відсоткового)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "A_ngle" msgstr "_Кут" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:88 msgid "Rotation angle (positive = counterclockwise)" msgstr "Кут повороту (додатній = проти годинникової стрілки)" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:90 msgid "" "Horizontal skew angle (positive = counterclockwise), or absolute " "displacement, or percentage displacement" msgstr "" "Кут горизонтального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:92 msgid "" "Vertical skew angle (positive = counterclockwise), or absolute displacement, " "or percentage displacement" msgstr "" "Кут вертикального ухилу (додатній = проти годинникової стрілки), або " "абсолютне зміщення, або відсоткове зміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:95 msgid "Transformation matrix element A" msgstr "Елемент матриці трансформації A" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:96 msgid "Transformation matrix element B" msgstr "Елемент матриці трансформації B" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:97 msgid "Transformation matrix element C" msgstr "Елемент матриці трансформації C" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:98 msgid "Transformation matrix element D" msgstr "Елемент матриці трансформації D" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:99 msgid "Transformation matrix element E" msgstr "Елемент матриці трансформації E" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:100 msgid "Transformation matrix element F" msgstr "Елемент матриці трансформації F" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:102 msgid "" "Add the specified relative displacement to the current position; otherwise, " "edit the current absolute position directly" msgstr "" "Додати задане відносне зміщення до поточної позиції; або відредагуйте " "поточну абсолютну позицію напряму" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Scale proportionally" msgstr "Масштабувати пропорційно" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:103 msgid "Preserve the width/height ratio of the scaled objects" msgstr "Зберегти співвідношення ширина/висота для масштабованих об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "Apply to each _object separately" msgstr "Застосувати до кожного о_б'єкту окремо" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:104 msgid "" "Apply the scale/rotate/skew to each selected object separately; otherwise, " "transform the selection as a whole" msgstr "" "Застосувати процедуру зміни масштабу/повороту/нахилу до кожного окремо " "виділеного об'єкту; інакше перетворення буде застосовано до виділеного " "об'єкту цілком" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "Edit c_urrent matrix" msgstr "Редагувати по_точну матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:105 msgid "" "Edit the current transform= matrix; otherwise, post-multiply transform= by " "this matrix" msgstr "" "Редагувати поточний transform= матрицю; інакше transform= буде помножено на " "цю матрицю" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:115 msgid "_Move" msgstr "_Переміщення" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:118 msgid "_Scale" msgstr "_Масштаб" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:121 msgid "_Rotate" msgstr "_Обертання" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:124 msgid "Ske_w" msgstr "_Нахил" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:127 msgid "Matri_x" msgstr "Матри_ця" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:150 msgid "Reset the values on the current tab to defaults" msgstr "Змінити величини у поточній вкладці на типові" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:157 msgid "Apply transformation to selection" msgstr "Застосувати перетворення до виділених об'єктів" #: ../src/ui/dialog/transformation.cpp:764 msgid "Edit transformation matrix" msgstr "Редагування матриці трансформації" #. FIXME: strings are replaced by placeholders, NOT to be translated until the code is enabled #. See http://sourceforge.net/mailarchive/message.php?msg_id=11746016 for details #. File menu #. Edit menu #. View menu #. Layer menu #. Object menu #. Path menu #. add(Gtk::StockItem(CLEANUP, _("PLACEHOLDER, do not translate"))); (using Gtk::Stock::CLEAR) #. Text menu #. About menu #. Tools toolbox #. Select Tool controls #. Node Tool controls #. Calligraphy Tool controls #. Session playback controls #: ../src/ui/stock-items.cpp:31 ../src/ui/stock-items.cpp:32 #: ../src/ui/stock-items.cpp:33 ../src/ui/stock-items.cpp:34 #: ../src/ui/stock-items.cpp:35 ../src/ui/stock-items.cpp:36 #: ../src/ui/stock-items.cpp:37 ../src/ui/stock-items.cpp:38 #: ../src/ui/stock-items.cpp:39 ../src/ui/stock-items.cpp:40 #: ../src/ui/stock-items.cpp:43 ../src/ui/stock-items.cpp:44 #: ../src/ui/stock-items.cpp:45 ../src/ui/stock-items.cpp:46 #: ../src/ui/stock-items.cpp:47 ../src/ui/stock-items.cpp:48 #: ../src/ui/stock-items.cpp:49 ../src/ui/stock-items.cpp:50 #: ../src/ui/stock-items.cpp:51 ../src/ui/stock-items.cpp:52 #: ../src/ui/stock-items.cpp:53 ../src/ui/stock-items.cpp:54 #: ../src/ui/stock-items.cpp:55 ../src/ui/stock-items.cpp:56 #: ../src/ui/stock-items.cpp:59 ../src/ui/stock-items.cpp:60 #: ../src/ui/stock-items.cpp:61 ../src/ui/stock-items.cpp:62 #: ../src/ui/stock-items.cpp:63 ../src/ui/stock-items.cpp:64 #: ../src/ui/stock-items.cpp:65 ../src/ui/stock-items.cpp:66 #: ../src/ui/stock-items.cpp:67 ../src/ui/stock-items.cpp:68 #: ../src/ui/stock-items.cpp:69 ../src/ui/stock-items.cpp:70 #: ../src/ui/stock-items.cpp:71 ../src/ui/stock-items.cpp:72 #: ../src/ui/stock-items.cpp:73 ../src/ui/stock-items.cpp:74 #: ../src/ui/stock-items.cpp:75 ../src/ui/stock-items.cpp:76 #: ../src/ui/stock-items.cpp:77 ../src/ui/stock-items.cpp:78 #: ../src/ui/stock-items.cpp:79 ../src/ui/stock-items.cpp:80 #: ../src/ui/stock-items.cpp:81 ../src/ui/stock-items.cpp:82 #: ../src/ui/stock-items.cpp:83 ../src/ui/stock-items.cpp:84 #: ../src/ui/stock-items.cpp:85 ../src/ui/stock-items.cpp:86 #: ../src/ui/stock-items.cpp:89 ../src/ui/stock-items.cpp:90 #: ../src/ui/stock-items.cpp:91 ../src/ui/stock-items.cpp:92 #: ../src/ui/stock-items.cpp:93 ../src/ui/stock-items.cpp:94 #: ../src/ui/stock-items.cpp:95 ../src/ui/stock-items.cpp:96 #: ../src/ui/stock-items.cpp:97 ../src/ui/stock-items.cpp:98 #: ../src/ui/stock-items.cpp:99 ../src/ui/stock-items.cpp:100 #: ../src/ui/stock-items.cpp:101 ../src/ui/stock-items.cpp:102 #: ../src/ui/stock-items.cpp:105 ../src/ui/stock-items.cpp:106 #: ../src/ui/stock-items.cpp:107 ../src/ui/stock-items.cpp:108 #: ../src/ui/stock-items.cpp:109 ../src/ui/stock-items.cpp:110 #: ../src/ui/stock-items.cpp:111 ../src/ui/stock-items.cpp:112 #: ../src/ui/stock-items.cpp:113 ../src/ui/stock-items.cpp:114 #: ../src/ui/stock-items.cpp:115 ../src/ui/stock-items.cpp:116 #: ../src/ui/stock-items.cpp:117 ../src/ui/stock-items.cpp:118 #: ../src/ui/stock-items.cpp:119 ../src/ui/stock-items.cpp:120 #: ../src/ui/stock-items.cpp:121 ../src/ui/stock-items.cpp:122 #: ../src/ui/stock-items.cpp:123 ../src/ui/stock-items.cpp:124 #: ../src/ui/stock-items.cpp:127 ../src/ui/stock-items.cpp:128 #: ../src/ui/stock-items.cpp:129 ../src/ui/stock-items.cpp:130 #: ../src/ui/stock-items.cpp:131 ../src/ui/stock-items.cpp:132 #: ../src/ui/stock-items.cpp:133 ../src/ui/stock-items.cpp:134 #: ../src/ui/stock-items.cpp:135 ../src/ui/stock-items.cpp:136 #: ../src/ui/stock-items.cpp:137 ../src/ui/stock-items.cpp:138 #: ../src/ui/stock-items.cpp:139 ../src/ui/stock-items.cpp:140 #: ../src/ui/stock-items.cpp:141 ../src/ui/stock-items.cpp:142 #: ../src/ui/stock-items.cpp:143 ../src/ui/stock-items.cpp:147 #: ../src/ui/stock-items.cpp:148 ../src/ui/stock-items.cpp:149 #: ../src/ui/stock-items.cpp:150 ../src/ui/stock-items.cpp:153 #: ../src/ui/stock-items.cpp:154 ../src/ui/stock-items.cpp:155 #: ../src/ui/stock-items.cpp:158 ../src/ui/stock-items.cpp:159 #: ../src/ui/stock-items.cpp:160 ../src/ui/stock-items.cpp:161 #: ../src/ui/stock-items.cpp:162 ../src/ui/stock-items.cpp:163 #: ../src/ui/stock-items.cpp:164 ../src/ui/stock-items.cpp:165 #: ../src/ui/stock-items.cpp:166 ../src/ui/stock-items.cpp:167 #: ../src/ui/stock-items.cpp:168 ../src/ui/stock-items.cpp:169 #: ../src/ui/stock-items.cpp:172 ../src/ui/stock-items.cpp:173 #: ../src/ui/stock-items.cpp:174 ../src/ui/stock-items.cpp:175 #: ../src/ui/stock-items.cpp:178 ../src/ui/stock-items.cpp:179 #: ../src/ui/stock-items.cpp:180 ../src/ui/stock-items.cpp:181 #: ../src/ui/stock-items.cpp:182 ../src/ui/stock-items.cpp:183 #: ../src/ui/stock-items.cpp:184 ../src/ui/stock-items.cpp:185 #: ../src/ui/stock-items.cpp:186 ../src/ui/stock-items.cpp:187 #: ../src/ui/stock-items.cpp:188 ../src/ui/stock-items.cpp:191 #: ../src/ui/stock-items.cpp:192 ../src/ui/stock-items.cpp:195 #: ../src/ui/stock-items.cpp:196 ../src/ui/stock-items.cpp:197 #: ../src/ui/stock-items.cpp:198 ../src/ui/stock-items.cpp:199 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:342 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:347 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:355 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:360 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:365 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:370 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:375 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:380 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:393 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:398 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:412 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:416 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:420 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:424 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:428 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:432 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:446 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:450 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:454 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:485 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:494 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:498 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:502 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:506 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:510 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:514 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:518 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:522 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:526 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:530 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:534 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:631 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:643 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:647 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:651 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:655 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:659 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:663 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:667 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:671 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:675 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:679 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:683 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:687 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:691 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:695 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:699 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:703 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:708 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:714 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:718 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:768 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:773 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:809 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:814 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:819 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:823 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:827 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:831 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:835 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:839 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:843 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:847 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:851 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:855 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:860 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:864 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:868 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:872 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:877 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:881 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:885 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:889 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:893 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:897 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:901 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:905 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:909 #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:913 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:917 msgid "PLACEHOLDER, do not translate" msgstr "PLACEHOLDER, do not translate" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1002 msgid "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" msgstr "PLACEHOLDER, DO NOT TRANSLATE" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1061 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:260 msgid "Zoom drawing if window size changes" msgstr "Змінювати масштаб при зміні розмірів вікна" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1082 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:314 msgid "Cursor coordinates" msgstr "Координати курсору" #. display the initial welcome message in the statusbar #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1099 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:348 msgid "" "Welcome to Inkscape! Use shape or freehand tools to create objects; " "use selector (arrow) to move or transform them." msgstr "" "Ласкаво просимо до Inkscape! Використовуйте інструменти фігур чи " "малювання для створення об'єктів; для їх переміщенням чи трансформації " "використовуйте селектор (стрілку)." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1211 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:575 #, c-format msgid "" "Save changes to document \"%s\" before " "closing?\n" "\n" "If you close without saving, your changes will be discarded." msgstr "" "Зберегти перед закриванням зміни у " "документі \"%s\"?\n" "\n" "Якщо ви закриєте документ без збереження, усі зміни будуть втрачені." #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1222 ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1269 #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:591 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:655 msgid "Close _without saving" msgstr "_Не зберігати" #: ../src/ui/view/edit-widget.cpp:1257 ../src/widgets/desktop-widget.cpp:638 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" was saved with a " "format (%s) that may cause data loss!\n" "\n" "Do you want to save this file in another format?" msgstr "" "Файл \"%s\" збережено у форматі (%s), " "який може призвести до часткової втрати даних!\n" "\n" "Зберегти документ у іншому форматі?" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:98 msgid "tiny" msgstr "малюсінькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:99 msgid "small" msgstr "маленькі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:100 msgid "medium" msgstr "середні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:101 msgid "large" msgstr "великі" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:102 msgid "huge" msgstr "величезні" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:117 msgid "List" msgstr "Список" #: ../src/ui/widget/panel.cpp:139 msgid "Wrap" msgstr "Обгортка" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:35 msgid "Proprietary" msgstr "Комерційна" #: ../src/ui/widget/licensor.cpp:38 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:92 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:105 msgid "Fill:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:93 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:106 msgid "Stroke:" msgstr "Штрих:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:94 msgid "O:" msgstr "Н:" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:134 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:137 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:991 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:992 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:139 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:324 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No fill" msgstr "Без заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:142 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:326 msgid "No stroke" msgstr "Штрих відсутній" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:144 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:318 ../src/widgets/paint-selector.cpp:176 msgid "Pattern" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 ../src/widgets/paint-selector.cpp:872 msgid "Pattern fill" msgstr "Заповнення візерунком" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:147 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:320 msgid "Pattern stroke" msgstr "Штрих-візерунок" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:149 msgid "L" msgstr "Л" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient fill" msgstr "Заповнення з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:152 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:312 msgid "Linear gradient stroke" msgstr "Штрих з лінійним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:159 msgid "R" msgstr "П" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient fill" msgstr "Заповнення з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:162 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:316 msgid "Radial gradient stroke" msgstr "Штрих з радіальним градієнтом" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:169 msgid "Different" msgstr "Інші" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different fills" msgstr "Інші заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:172 msgid "Different strokes" msgstr "Інші штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:174 #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:329 msgid "Unset" msgstr "Знятий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color fill" msgstr "Однорідне заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:180 msgid "Flat color stroke" msgstr "Однорідний штрих" #. TRANSLATOR COMMENT: A means "Averaged" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:183 msgid "a" msgstr "a" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Fill is averaged over selected objects" msgstr "Заповнення усереднюється у виділених об'єктах" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:186 msgid "Stroke is averaged over selected objects" msgstr "Штрих усереднено для виділених об'єктів" #. TRANSLATOR COMMENT: M means "Multiple" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:189 msgid "m" msgstr "m" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same fill" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакове заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:192 msgid "Multiple selected objects have the same stroke" msgstr "Множина виділених об'єктів має однакові штрихи" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit fill..." msgstr "Редагування заповнення..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:194 msgid "Edit stroke..." msgstr "Редагування штриха..." #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:198 msgid "Last set color" msgstr "Останній використаний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:202 msgid "Last selected color" msgstr "Останній обраний колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:206 msgid "Invert" msgstr "Інвертувати" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:210 msgid "White" msgstr "Білий" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:214 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:458 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:459 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:218 msgid "Copy color" msgstr "Копіювати колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:222 msgid "Paste color" msgstr "Вставити колір" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:226 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:753 msgid "Swap fill and stroke" msgstr "Поміняти місцями кольори заповнення та штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:495 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:504 msgid "Make fill opaque" msgstr "Зробити заповнення непрозорим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:230 msgid "Make stroke opaque" msgstr "Зробити штрихи непрозорими" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:292 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:516 msgid "Apply last set color to fill" msgstr "Застосувати останній використаний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:528 msgid "Apply last set color to stroke" msgstr "Застосувати останній використаний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:539 msgid "Apply last selected color to fill" msgstr "Застосувати останній обраний колір для заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:550 msgid "Apply last selected color to stroke" msgstr "Застосувати останній обраний колір для штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:570 msgid "Invert fill" msgstr "Інвертувати заповнення" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:590 msgid "Invert stroke" msgstr "Інвертувати штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:602 msgid "White fill" msgstr "Заповнення білим" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:614 msgid "White stroke" msgstr "Білий штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:626 msgid "Black fill" msgstr "Заповнення чорним" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:638 msgid "Black stroke" msgstr "Чорний штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:681 msgid "Paste fill" msgstr "Вставити заповняння" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:699 msgid "Paste stroke" msgstr "Вставити штрих" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:856 msgid "Change stroke width" msgstr "Змінити товщину штриха" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:998 #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:999 msgid "Master opacity, %" msgstr "Загальна непрозорість, %" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1030 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s%s" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1034 msgid " (averaged)" msgstr " (осереднений)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1062 msgid "0 (transparent)" msgstr "0 (прозорий)" #: ../src/ui/widget/selected-style.cpp:1086 msgid "100% (opaque)" msgstr "100% (непрозорий)" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:195 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:233 msgid "P_age size:" msgstr "Розмір п_олотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:241 msgid "Page orientation:" msgstr "Орієнтація полотна:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:244 msgid "_Landscape" msgstr "_Альбомна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:249 msgid "_Portrait" msgstr "Кни_жкова" #. ## Set up custom size frame #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:256 msgid "Custom size" msgstr "Особливий розмір" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:265 msgid "_Fit page to selection" msgstr "_Підігнати розмір полотна під виділену область" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:267 msgid "" "Resize the page to fit the current selection, or the entire drawing if there " "is no selection" msgstr "" "Змінити масштаб сторінки для відповідності поточному фрагменту або всьому " "рисунку, якщо фрагмент не виділений" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:299 msgid "U_nits:" msgstr "О_диниці:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:301 msgid "Width of paper" msgstr "Ширина полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "_Height:" msgstr "_Висота:" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:303 msgid "Height of paper" msgstr "Висота полотна" #: ../src/ui/widget/page-sizer.cpp:355 msgid "Set page size" msgstr "Встановлення розміру сторінки" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:300 #, c-format msgid "Fill: %06x/%.3g" msgstr "Заповнення: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:302 #, c-format msgid "Stroke: %06x/%.3g" msgstr "Штрих: %06x/%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:310 msgid "L Gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:314 msgid "R Gradient" msgstr "Рад. градієнт" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:351 #, c-format msgid "Stroke width: %.5g%s" msgstr "Товщина штриха: %.5g%s" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:367 #, c-format msgid "O:%.3g" msgstr "Н:%.3g" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:369 #, c-format msgid "O:.%d" msgstr "Н:.%d" #: ../src/ui/widget/style-swatch.cpp:374 #, c-format msgid "Opacity: %.3g" msgstr "Непрозорість: %.3g" #: ../src/verbs.cpp:1124 msgid "Move to next layer" msgstr "Переміщення на наступний шар" #: ../src/verbs.cpp:1125 msgid "Moved to next layer." msgstr "Переміщений на наступний шар." #: ../src/verbs.cpp:1127 msgid "Cannot move past last layer." msgstr "Неможливо перемістити за останній шар." #: ../src/verbs.cpp:1136 msgid "Move to previous layer" msgstr "Переміщення на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1137 msgid "Moved to previous layer." msgstr "Переміщений на попередній шар." #: ../src/verbs.cpp:1139 msgid "Cannot move past first layer." msgstr "Неможливо перемістити за перший шар." #: ../src/verbs.cpp:1156 ../src/verbs.cpp:1240 msgid "No current layer." msgstr "Немає поточного шару." #: ../src/verbs.cpp:1185 ../src/verbs.cpp:1189 #, c-format msgid "Raised layer %s." msgstr "Шар %s піднято." #: ../src/verbs.cpp:1186 msgid "Layer to top" msgstr "Підняти шар нагору" #: ../src/verbs.cpp:1190 msgid "Raise layer" msgstr "Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:1193 ../src/verbs.cpp:1197 #, c-format msgid "Lowered layer %s." msgstr "Шар %s опущено." #: ../src/verbs.cpp:1194 msgid "Layer to bottom" msgstr "Опустити шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:1198 msgid "Lower layer" msgstr "Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:1207 msgid "Cannot move layer any further." msgstr "Неможливо перемістити шар далі." #: ../src/verbs.cpp:1235 msgid "Delete layer" msgstr "Видалити шар" #. TRANSLATORS: this means "The layer has been deleted." #: ../src/verbs.cpp:1238 msgid "Deleted layer." msgstr "Шар видалено." #: ../src/verbs.cpp:1320 msgid "Flip horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:1335 msgid "Flip vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #. TRANSLATORS: If you have translated the keys.svg file to your language, then #. translate this string as "keys.LANG.svg" (where LANG is your language code); #. otherwise leave as "keys.svg". #: ../src/verbs.cpp:1748 msgid "keys.svg" msgstr "keys.svg" #. TRANSLATORS: If you have translated the tutorial-basic.svg file to your language, #. then translate this string as "tutorial-basic.LANG.svg" (where LANG is your language #. code); otherwise leave as "tutorial-basic.svg". #: ../src/verbs.cpp:1784 msgid "tutorial-basic.svg" msgstr "tutorial-basic.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1788 msgid "tutorial-shapes.svg" msgstr "tutorial-shapes.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1792 msgid "tutorial-advanced.svg" msgstr "tutorial-advanced.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1796 msgid "tutorial-tracing.svg" msgstr "tutorial-tracing.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1800 msgid "tutorial-calligraphy.svg" msgstr "tutorial-calligraphy.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1804 msgid "tutorial-elements.svg" msgstr "tutorial-elements.svg" #. TRANSLATORS: See "tutorial-basic.svg" comment. #: ../src/verbs.cpp:1808 msgid "tutorial-tips.svg" msgstr "tutorial-tips.svg" #: ../src/verbs.cpp:2085 ../src/verbs.cpp:2553 msgid "Unlock all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2089 ../src/verbs.cpp:2555 msgid "Unlock all objects in all layers" msgstr "Розблокувати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2093 ../src/verbs.cpp:2557 msgid "Unhide all objects in the current layer" msgstr "Розблокувати усі об'єкти у поточному шарі" #: ../src/verbs.cpp:2097 ../src/verbs.cpp:2559 msgid "Unhide all objects in all layers" msgstr "Показати усі об'єкти в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2112 msgid "Does nothing" msgstr "Немає дій" #. File #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: ../src/verbs.cpp:2115 msgid "Create new document from the default template" msgstr "Створити новий документ зі стандартного шаблону" #: ../src/verbs.cpp:2117 msgid "_Open..." msgstr "_Відкрити..." #: ../src/verbs.cpp:2118 msgid "Open an existing document" msgstr "Відкрити існуючий документ" #: ../src/verbs.cpp:2119 msgid "Re_vert" msgstr "Від_новити" #: ../src/verbs.cpp:2120 msgid "Revert to the last saved version of document (changes will be lost)" msgstr "Відновити останню збережену версію документа (зміни будуть втрачені)" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../src/verbs.cpp:2121 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: ../src/verbs.cpp:2123 msgid "Save _As..." msgstr "Зберегти _як..." #: ../src/verbs.cpp:2124 msgid "Save document under a new name" msgstr "Зберегти документ під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2125 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Зберегти _копію..." #: ../src/verbs.cpp:2126 msgid "Save a copy of the document under a new name" msgstr "Зберегти копію документу під іншою назвою" #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "_Print..." msgstr "Д_рук..." #: ../src/verbs.cpp:2127 msgid "Print document" msgstr "Надрукувати документ" #. TRANSLATORS: "Vacuum Defs" means "Clean up defs" (so as to remove unused definitions) #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "Vac_uum Defs" msgstr "О_чистити Defs" #: ../src/verbs.cpp:2130 msgid "" "Remove unused definitions (such as gradients or clipping paths) from the <" "defs> of the document" msgstr "" "Прибрати непотрібні визначення (наприклад, градієнти чи вирізання) з <" "defs> документу" #: ../src/verbs.cpp:2132 msgid "Print _Direct" msgstr "_Прямий друк" #: ../src/verbs.cpp:2133 msgid "Print directly without prompting to a file or pipe" msgstr "Надрукувати документ прямо до файла або передати програмі" #: ../src/verbs.cpp:2134 msgid "Print Previe_w" msgstr "_Попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2135 msgid "Preview document printout" msgstr "Попередній перегляд друку" #: ../src/verbs.cpp:2136 msgid "_Import..." msgstr "_Імпорт..." #: ../src/verbs.cpp:2137 msgid "Import a bitmap or SVG image into this document" msgstr "Імпортувати зображення (растрове чи SVG) до документу" #: ../src/verbs.cpp:2138 msgid "_Export Bitmap..." msgstr "_Експорт..." #: ../src/verbs.cpp:2139 msgid "Export this document or a selection as a bitmap image" msgstr "Експортувати документ чи виділену частину у растрове зображення" #: ../src/verbs.cpp:2140 msgid "N_ext Window" msgstr "_Наступне вікно" #: ../src/verbs.cpp:2141 msgid "Switch to the next document window" msgstr "Перейти до наступного вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2142 msgid "P_revious Window" msgstr "_Попереднє вікно" #: ../src/verbs.cpp:2143 msgid "Switch to the previous document window" msgstr "Перейти до попереднього вікна документу" #: ../src/verbs.cpp:2144 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #: ../src/verbs.cpp:2145 msgid "Close this document window" msgstr "Закрити це вікно документу" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/verbs.cpp:2146 msgid "Quit Inkscape" msgstr "Вийти з Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2149 msgid "Undo last action" msgstr "Скасувати останню операцію" #: ../src/verbs.cpp:2152 msgid "Do again the last undone action" msgstr "Повторити останню скасовану дію" #: ../src/verbs.cpp:2153 msgid "Cu_t" msgstr "_Вирізати" #: ../src/verbs.cpp:2154 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Вирізати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2155 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../src/verbs.cpp:2156 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Скопіювати виділені об'єкти у буфер обміну" #: ../src/verbs.cpp:2157 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../src/verbs.cpp:2158 msgid "Paste objects from clipboard to mouse point, or paste text" msgstr "Вставити об'єкти з буферу обміну або текст у позицію курсора миші" #: ../src/verbs.cpp:2159 msgid "Paste _Style" msgstr "Вставити _стиль" #: ../src/verbs.cpp:2160 msgid "Apply the style of the copied object to selection" msgstr "Застосувати стиль скопійованого об'єкта до виділених об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2162 msgid "Scale selection to match the size of the copied object" msgstr "" "Зміна масштабу виділених об'єктів з метою задовольнити розміру копійованого " "об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2163 msgid "Paste _Width" msgstr "Вставити _ширину" #: ../src/verbs.cpp:2164 msgid "Scale selection horizontally to match the width of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за горизонтальним розміром з метою " "відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2165 msgid "Paste _Height" msgstr "Вставити _висоту" #: ../src/verbs.cpp:2166 msgid "Scale selection vertically to match the height of the copied object" msgstr "" "Змінити масштаб виділених об'єктів за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2167 msgid "Paste Size Separately" msgstr "Вставити розмір окремо" #: ../src/verbs.cpp:2168 msgid "Scale each selected object to match the size of the copied object" msgstr "" "Змінити кожного виділеного об'єкту з метою відповідності розміру " "копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2169 msgid "Paste Width Separately" msgstr "Вставити ширину окремо" #: ../src/verbs.cpp:2170 msgid "" "Scale each selected object horizontally to match the width of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за горизонтальним розміром з " "метою відповідності ширині копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2171 msgid "Paste Height Separately" msgstr "Вставити висоту окремо" #: ../src/verbs.cpp:2172 msgid "" "Scale each selected object vertically to match the height of the copied " "object" msgstr "" "Змінити масштаб кожного виділеного об'єкту за вертикальним розміром з метою " "відповідності висоті копійованого об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2173 msgid "Paste _In Place" msgstr "Вставити на _місце" #: ../src/verbs.cpp:2174 msgid "Paste objects from clipboard to the original location" msgstr "Вставити об'єкти з буфера у місце, де вони були раніше" #: ../src/verbs.cpp:2175 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #: ../src/verbs.cpp:2176 msgid "Delete selection" msgstr "Видалити виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2177 msgid "Duplic_ate" msgstr "_Дублювати" #: ../src/verbs.cpp:2178 msgid "Duplicate selected objects" msgstr "Дублювати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2179 msgid "Create Clo_ne" msgstr "Створити к_лон" #: ../src/verbs.cpp:2180 msgid "Create a clone (a copy linked to the original) of selected object" msgstr "Створити клон (копію, пов'язану з оригіналом) виділеного об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2181 msgid "Unlin_k Clone" msgstr "В_ід'єднати клон" #: ../src/verbs.cpp:2182 msgid "" "Cut the selected clone's link to its original, turning it into a standalone " "object" msgstr "" "Прибрати у клону посилання на оригінал, перетворивши його на самостійний " "об'єкт" #: ../src/verbs.cpp:2183 msgid "Select _Original" msgstr "Виділити о_ригінал" #: ../src/verbs.cpp:2184 msgid "Select the object to which the selected clone is linked" msgstr "Виділити об'єкт з яким пов'язаний обраний клон" #. TRANSLATORS: Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2186 msgid "Objects to Patter_n" msgstr "О_б'єкти у візерунок" #: ../src/verbs.cpp:2187 msgid "Convert selection to a rectangle with tiled pattern fill" msgstr "Перетворити виділені об'єкти у прямокутник, заповнений візерунком" #. TRANSLATORS: Extract objects from a tiled pattern fill #: ../src/verbs.cpp:2189 msgid "Pattern to _Objects" msgstr "_Візерунок у об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2190 msgid "Extract objects from a tiled pattern fill" msgstr "Витягнути об'єкти з текстурного заповнення" #: ../src/verbs.cpp:2191 msgid "Clea_r All" msgstr "О_чистити все" #: ../src/verbs.cpp:2192 msgid "Delete all objects from document" msgstr "Видалити усі об'єкти з документу" #: ../src/verbs.cpp:2193 msgid "Select Al_l" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/verbs.cpp:2194 msgid "Select all objects or all nodes" msgstr "Виділити всі об'єкти чи всі вузли" #: ../src/verbs.cpp:2195 msgid "Select All in All La_yers" msgstr "Виділити все в усіх _шарах" #: ../src/verbs.cpp:2196 msgid "Select all objects in all visible and unlocked layers" msgstr "Виділити усі об'єкти в усіх видимих та незамкнутих шарах" #: ../src/verbs.cpp:2197 msgid "In_vert Selection" msgstr "_Інвертувати виділення" #: ../src/verbs.cpp:2198 msgid "Invert selection (unselect what is selected and select everything else)" msgstr "Інвертувати виділення (зняти виділення з виділеного та виділити решту)" #: ../src/verbs.cpp:2199 msgid "Invert in All Layers" msgstr "Інвертувати в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2200 msgid "Invert selection in all visible and unlocked layers" msgstr "Інвертувати виділення в усіх видимих та незамкнених шарах" #: ../src/verbs.cpp:2201 msgid "Select Next" msgstr "Обрати наступний" #: ../src/verbs.cpp:2202 msgid "Select next object or node" msgstr "Обрати наступний об'єкт або вузол" #: ../src/verbs.cpp:2203 msgid "Select Previous" msgstr "Обрати попереднє" #: ../src/verbs.cpp:2204 msgid "Select previous object or node" msgstr "Обрати попередній об'єкт чи вузол" #: ../src/verbs.cpp:2205 msgid "D_eselect" msgstr "Зн_яти виділення" #: ../src/verbs.cpp:2206 msgid "Deselect any selected objects or nodes" msgstr "Зняти виділення з усіх об'єктів чи вузлів" #. Selection #: ../src/verbs.cpp:2209 msgid "Raise to _Top" msgstr "Підняти на п_ередній план" #: ../src/verbs.cpp:2210 msgid "Raise selection to top" msgstr "Підняти виділені об'єкти на передній план" #: ../src/verbs.cpp:2211 msgid "Lower to _Bottom" msgstr "Опустити на з_адній план" #: ../src/verbs.cpp:2212 msgid "Lower selection to bottom" msgstr "Опустити виділені об'єкти на задній план" #: ../src/verbs.cpp:2213 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" #: ../src/verbs.cpp:2214 msgid "Raise selection one step" msgstr "Підняти виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2215 msgid "_Lower" msgstr "_Опустити" #: ../src/verbs.cpp:2216 msgid "Lower selection one step" msgstr "Опустити виділені об'єкти на один рівень" #: ../src/verbs.cpp:2217 msgid "_Group" msgstr "З_групувати" #: ../src/verbs.cpp:2218 msgid "Group selected objects" msgstr "Згрупувати виділені об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2220 msgid "Ungroup selected groups" msgstr "Розгрупувати виділені групи" #: ../src/verbs.cpp:2222 msgid "_Put on Path" msgstr "_Розмістити по контуру" #: ../src/verbs.cpp:2224 msgid "_Remove from Path" msgstr "Відокрем_ити від контуру" #: ../src/verbs.cpp:2226 msgid "Remove Manual _Kerns" msgstr "Видалити ручний _кернінг" #. TRANSLATORS: "glyph": An image used in the visual representation of characters; #. roughly speaking, how a character looks. A font is a set of glyphs. #: ../src/verbs.cpp:2229 msgid "Remove all manual kerns and glyph rotations from a text object" msgstr "" "Видалити з текстового об'єкта усі додані вручну повороти кернів та гліфів" #: ../src/verbs.cpp:2231 msgid "_Union" msgstr "С_ума" #: ../src/verbs.cpp:2232 msgid "Create union of selected paths" msgstr "Створення об'єднання виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2233 msgid "_Intersection" msgstr "_Перетин" #: ../src/verbs.cpp:2234 msgid "Create intersection of selected paths" msgstr "Створення перетину виділених контурів" #: ../src/verbs.cpp:2235 msgid "_Difference" msgstr "Р_ізниця" #: ../src/verbs.cpp:2236 msgid "Create difference of selected paths (bottom minus top)" msgstr "Створення різниці виділених контурів (низ мінус верх)" #: ../src/verbs.cpp:2237 msgid "E_xclusion" msgstr "Виключне _АБО" #: ../src/verbs.cpp:2238 msgid "" "Create exclusive OR of selected paths (those parts that belong to only one " "path)" msgstr "" "Створити контур шляхом виключного АБО з вділених контурів (ті частини, що " "належать тільки одному з контурів)" #: ../src/verbs.cpp:2239 msgid "Di_vision" msgstr "_Ділення" #: ../src/verbs.cpp:2240 msgid "Cut the bottom path into pieces" msgstr "Розрізати нижній контур верхнім на частини" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2243 msgid "Cut _Path" msgstr "Розрізати _контур" #: ../src/verbs.cpp:2244 msgid "Cut the bottom path's stroke into pieces, removing fill" msgstr "" "Розрізати штрих нижнього контуру верхнім на частини, з видаленням заповнення" #. TRANSLATORS: "outset": expand a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2248 msgid "Outs_et" msgstr "Ро_зтягнути" #: ../src/verbs.cpp:2249 msgid "Outset selected paths" msgstr "Розтягнути вділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2251 msgid "O_utset Path by 1 px" msgstr "Р_озтягнути на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2252 msgid "Outset selected paths by 1 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2254 msgid "O_utset Path by 10 px" msgstr "Р_озтягнути на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2255 msgid "Outset selected paths by 10 px" msgstr "Розтягнути виділені контури на 10 точок" #. TRANSLATORS: "inset": contract a shape by offsetting the object's path, #. i.e. by displacing it perpendicular to the path in each point. #. See also the Advanced Tutorial for explanation. #: ../src/verbs.cpp:2259 msgid "I_nset" msgstr "В_тягнути" #: ../src/verbs.cpp:2260 msgid "Inset selected paths" msgstr "Втягнути виділені контури" #: ../src/verbs.cpp:2262 msgid "I_nset Path by 1 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2263 msgid "Inset selected paths by 1 px" msgstr "Втягнути видіілені контури на 1 точку" #: ../src/verbs.cpp:2265 msgid "I_nset Path by 10 px" msgstr "Вт_ягнути контур на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2266 msgid "Inset selected paths by 10 px" msgstr "Втягнути виділені контури на 10 точок" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "D_ynamic Offset" msgstr "Д_инамічне втягування" #: ../src/verbs.cpp:2268 msgid "Create a dynamic offset object" msgstr "" "Створити об'єкт, втягування/розтягування якого можна змінювати динамічно" #: ../src/verbs.cpp:2270 msgid "_Linked Offset" msgstr "Зв'_язане втягування" #: ../src/verbs.cpp:2271 msgid "Create a dynamic offset object linked to the original path" msgstr "" "Створити втягування/розтягування, динамічно пов'язане з початковим контуром" #: ../src/verbs.cpp:2273 msgid "_Stroke to Path" msgstr "_Штрих у контур" #: ../src/verbs.cpp:2274 msgid "Convert selected object's stroke to paths" msgstr "Перетворити штрих виділеного об'єкту на контури" #: ../src/verbs.cpp:2275 msgid "Si_mplify" msgstr "_Спростити" #: ../src/verbs.cpp:2276 msgid "Simplify selected paths (remove extra nodes)" msgstr "Спростити виділені контури видаленням зайвих вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2277 msgid "_Reverse" msgstr "Роз_вернути" #: ../src/verbs.cpp:2278 msgid "Reverse the direction of selected paths (useful for flipping markers)" msgstr "" "Змінити напрямок виділених контурів на протилежний (корисно для " "віддзеркалення маркерів)" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2280 msgid "_Trace Bitmap..." msgstr "_Векторизувати растр" #: ../src/verbs.cpp:2281 msgid "Create one or more paths from a bitmap by tracing it" msgstr "" "Створення одного або більше контурів з растрового файла шляхом трасування" #: ../src/verbs.cpp:2282 msgid "_Make a Bitmap Copy" msgstr "_Зробити растрову копію" #: ../src/verbs.cpp:2283 msgid "Export selection to a bitmap and insert it into document" msgstr "Експортувати виділені об'єкти у растр та вставити його у документ" #: ../src/verbs.cpp:2284 msgid "_Combine" msgstr "Об'_єднати" #: ../src/verbs.cpp:2285 msgid "Combine several paths into one" msgstr "Об'єднати декілька контурів у один" #. TRANSLATORS: "to cut a path" is not the same as "to break a path apart" - see the #. Advanced tutorial for more info #: ../src/verbs.cpp:2288 msgid "Break _Apart" msgstr "_Розділити" #: ../src/verbs.cpp:2289 msgid "Break selected paths into subpaths" msgstr "Розділити виділені контури на частини" #: ../src/verbs.cpp:2290 msgid "Gri_d Arrange..." msgstr "_Розподілити вздовж сітки" #: ../src/verbs.cpp:2291 msgid "Arrange selected objects in a grid pattern" msgstr "Вирівняти виділені об'єкти за шаблоном сітки" #. Layer #: ../src/verbs.cpp:2293 msgid "_Add Layer..." msgstr "_Додати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2294 msgid "Create a new layer" msgstr "Створити новий шар" #: ../src/verbs.cpp:2295 msgid "Re_name Layer..." msgstr "Пере_йменувати шар..." #: ../src/verbs.cpp:2296 msgid "Rename the current layer" msgstr "Перейменувати поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2297 msgid "Switch to Layer Abov_e" msgstr "Перейти на шар _вище" #: ../src/verbs.cpp:2298 msgid "Switch to the layer above the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться вище від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2299 msgid "Switch to Layer Belo_w" msgstr "Перейти на шар _нижче" #: ../src/verbs.cpp:2300 msgid "Switch to the layer below the current" msgstr "Перейти на шар, що знаходиться нижче від поточного" #: ../src/verbs.cpp:2301 msgid "Move Selection to Layer Abo_ve" msgstr "Перемістити виділені об'єкти на шар ви_ще" #: ../src/verbs.cpp:2302 msgid "Move selection to the layer above the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться над поточним" #: ../src/verbs.cpp:2303 msgid "Move Selection to Layer Bel_ow" msgstr "Перемістити на шар ни_жче" #: ../src/verbs.cpp:2304 msgid "Move selection to the layer below the current" msgstr "Перемістити на шар, що знаходиться під поточним" #: ../src/verbs.cpp:2305 msgid "Layer to _Top" msgstr "Підняти шар до_гори" #: ../src/verbs.cpp:2306 msgid "Raise the current layer to the top" msgstr "Підняти поточний шар догори" #: ../src/verbs.cpp:2307 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "Опустити шар до_долу" #: ../src/verbs.cpp:2308 msgid "Lower the current layer to the bottom" msgstr "Опустити поточний шар додолу" #: ../src/verbs.cpp:2309 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Підняти шар" #: ../src/verbs.cpp:2310 msgid "Raise the current layer" msgstr "Підняти поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2311 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Опустити шар" #: ../src/verbs.cpp:2312 msgid "Lower the current layer" msgstr "Опустити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2313 msgid "_Delete Current Layer" msgstr "В_идалити поточний шар" #: ../src/verbs.cpp:2314 msgid "Delete the current layer" msgstr "Видалити поточний шар" #. Object #: ../src/verbs.cpp:2317 msgid "Rotate _90° CW" msgstr "Обернути на _90° за годинниковою стрілкою" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2320 msgid "Rotate selection 90° clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° за годинниковою стрілкою" #: ../src/verbs.cpp:2321 msgid "Rotate 9_0° CCW" msgstr "Обернути на 9_0° проти годинникової стрілки" #. This is shared between tooltips and statusbar, so they #. must use UTF-8, not HTML entities for special characters. #: ../src/verbs.cpp:2324 msgid "Rotate selection 90° counter-clockwise" msgstr "Обернути виділені об'єкти на 90° проти годинникової стрілки" #: ../src/verbs.cpp:2325 msgid "Remove _Transformations" msgstr "Прибрати _трансформацію" #: ../src/verbs.cpp:2326 msgid "Remove transformations from object" msgstr "Прибрати трансформації з об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2327 msgid "_Object to Path" msgstr "_Об'єкт у контур" #: ../src/verbs.cpp:2328 msgid "Convert selected object to path" msgstr "Перетворити виділений об'єкт на контур" #: ../src/verbs.cpp:2329 msgid "_Flow into Frame" msgstr "_Огорнути в рамку" #: ../src/verbs.cpp:2330 msgid "" "Put text into a frame (path or shape), creating a flowed text linked to the " "frame object" msgstr "" "Вкласти текст у рамку (контур чи форму), створивши контурний текст " "прив'язаний до об'єкту рамки" #: ../src/verbs.cpp:2331 msgid "_Unflow" msgstr "_Вийняти з рамки" #: ../src/verbs.cpp:2332 msgid "Remove text from frame (creates a single-line text object)" msgstr "Вийняти тест з рамки, створивши звичайний тестовий об'єкт в один рядок" #: ../src/verbs.cpp:2333 msgid "_Convert to Text" msgstr "_Перетворити у текст" #: ../src/verbs.cpp:2334 msgid "Convert flowed text to regular text object (preserves appearance)" msgstr "Перетворити контурний текст у звичайний текст (із збереженням вигляду)" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip _Horizontal" msgstr "Віддзеркалити гор_изонтально" #: ../src/verbs.cpp:2336 msgid "Flip selected objects horizontally" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти горизонтально" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip _Vertical" msgstr "Віддзеркалити _вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2339 msgid "Flip selected objects vertically" msgstr "Віддзеркалити виділені об'єкти вертикально" #: ../src/verbs.cpp:2342 msgid "Apply mask to selection (using the topmost object as mask)" msgstr "" "Застосувати маску до виділених об'єктів (використовуючи найвищий об'єкт як " "маску)" #: ../src/verbs.cpp:2343 ../src/verbs.cpp:2347 msgid "_Release" msgstr "_Скинути" #: ../src/verbs.cpp:2344 msgid "Remove mask from selection" msgstr "Видалити маску з виділеного" #: ../src/verbs.cpp:2346 msgid "" "Apply clipping path to selection (using the topmost object as clipping path)" msgstr "" "Застосувати огортаючий контур до виділених об'єктів (використовуючи найвищий " "об'єкт як огортаючий контур)" #: ../src/verbs.cpp:2348 msgid "Remove clipping path from selection" msgstr "Видалити огортаючий контур з виділених об'єктів'" #. Tools #: ../src/verbs.cpp:2351 msgid "Select" msgstr "Селектор" #: ../src/verbs.cpp:2352 msgid "Select and transform objects" msgstr "Виділення та трансформація об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2353 msgid "Node Edit" msgstr "Редактор вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2354 msgid "Edit path nodes or control handles" msgstr "Редагування вузлів контурів та вусів вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2356 msgid "Create rectangles and squares" msgstr "Створення прямокутників та квадратів" #: ../src/verbs.cpp:2358 #, fuzzy msgid "Create 3D boxes" msgstr "Створити мозаїку з клонів" #: ../src/verbs.cpp:2360 msgid "Create circles, ellipses, and arcs" msgstr "Створення кіл, еліпсів та дуг" #: ../src/verbs.cpp:2362 msgid "Create stars and polygons" msgstr "Створення зірок та багатокутників" #: ../src/verbs.cpp:2364 msgid "Create spirals" msgstr "Створення спіралей" #: ../src/verbs.cpp:2366 msgid "Draw freehand lines" msgstr "Малювання довільних контурів" #: ../src/verbs.cpp:2368 msgid "Draw Bezier curves and straight lines" msgstr "Малювання кривих Безьє чи прямих ліній" #: ../src/verbs.cpp:2370 msgid "Draw calligraphic lines" msgstr "Малювання каліграфічних ліній" #: ../src/verbs.cpp:2372 msgid "Create and edit text objects" msgstr "Створення та зміна текстових об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2374 msgid "Create and edit gradients" msgstr "Створення та зміна градієнтів" #: ../src/verbs.cpp:2376 msgid "Zoom in or out" msgstr "Змінити масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2378 msgid "Pick colors from image" msgstr "Взяти кольори з зображення" #: ../src/verbs.cpp:2380 msgid "Create connectors" msgstr "Створити лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2382 msgid "Fill bounded areas" msgstr "Заповнити замкнені області" #. Tool prefs #: ../src/verbs.cpp:2385 msgid "Selector Preferences" msgstr "Параметри селектора" #: ../src/verbs.cpp:2386 msgid "Open Preferences for the Selector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструменту виділення" #: ../src/verbs.cpp:2387 msgid "Node Tool Preferences" msgstr "Параметри редактора вузлів" #: ../src/verbs.cpp:2388 msgid "Open Preferences for the Node tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2389 msgid "Rectangle Preferences" msgstr "Параметри прямокутника" #: ../src/verbs.cpp:2390 msgid "Open Preferences for the Rectangle tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Прямокутник\"" #: ../src/verbs.cpp:2391 #, fuzzy msgid "3D Box Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2392 #, fuzzy msgid "Open Preferences for the 3D Box tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Редактор вузлів\"" #: ../src/verbs.cpp:2393 msgid "Ellipse Preferences" msgstr "Параметри еліпса" #: ../src/verbs.cpp:2394 msgid "Open Preferences for the Ellipse tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Еліпс\"" #: ../src/verbs.cpp:2395 msgid "Star Preferences" msgstr "Властивості зірки" #: ../src/verbs.cpp:2396 msgid "Open Preferences for the Star tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Зірка\"" #: ../src/verbs.cpp:2397 msgid "Spiral Preferences" msgstr "Властивості спіралі" #: ../src/verbs.cpp:2398 msgid "Open Preferences for the Spiral tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Спіраль\"" #: ../src/verbs.cpp:2399 msgid "Pencil Preferences" msgstr "Параметри олівця" #: ../src/verbs.cpp:2400 msgid "Open Preferences for the Pencil tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Олівець\"" #: ../src/verbs.cpp:2401 msgid "Pen Preferences" msgstr "Параметри пера" #: ../src/verbs.cpp:2402 msgid "Open Preferences for the Pen tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2403 msgid "Calligraphic Preferences" msgstr "Параметри каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2404 msgid "Open Preferences for the Calligraphy tool" msgstr "" "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Каліграфічне перо\"" #: ../src/verbs.cpp:2405 msgid "Text Preferences" msgstr "Параметри тексту" #: ../src/verbs.cpp:2406 msgid "Open Preferences for the Text tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Текст\"" #: ../src/verbs.cpp:2407 msgid "Gradient Preferences" msgstr "Параметри градієнту" #: ../src/verbs.cpp:2408 msgid "Open Preferences for the Gradient tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Градієнт\"" #: ../src/verbs.cpp:2409 msgid "Zoom Preferences" msgstr "Параметри масштабу" #: ../src/verbs.cpp:2410 msgid "Open Preferences for the Zoom tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Масштаб\"" #: ../src/verbs.cpp:2411 msgid "Dropper Preferences" msgstr "Параметри піпетки" #: ../src/verbs.cpp:2412 msgid "Open Preferences for the Dropper tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Піпетка\"" #: ../src/verbs.cpp:2413 msgid "Connector Preferences" msgstr "Параметри лінії з'єднання" #: ../src/verbs.cpp:2414 msgid "Open Preferences for the Connector tool" msgstr "Відкрити вікно параметрів Inkscape для інструмента \"Лінії з'єднання\"" #: ../src/verbs.cpp:2415 msgid "Paint Bucket Preferences" msgstr "Параметри відра з фарбою" #: ../src/verbs.cpp:2416 msgid "Open Preferences for the Paint Bucket tool" msgstr "Відкрити параметри для інструмента \"Відро з фарбою\"" #. Zoom/View #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2419 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2420 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "_Rulers" msgstr "_Лінійки" #: ../src/verbs.cpp:2421 msgid "Show or hide the canvas rulers" msgstr "Показати або сховати лінійки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Scroll_bars" msgstr "_Смуги прокрутки" #: ../src/verbs.cpp:2422 msgid "Show or hide the canvas scrollbars" msgstr "Показати/сховати смуги прокрутки полотна" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "_Grid" msgstr "С_ітка" #: ../src/verbs.cpp:2423 msgid "Show or hide the grid" msgstr "Показати або сховати сітку" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "G_uides" msgstr "Нап_рямні" #: ../src/verbs.cpp:2424 msgid "Show or hide guides (drag from a ruler to create a guide)" msgstr "" "Показати чи сховати напрямні (потягніть від лінійки для створення напрямної)" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Nex_t Zoom" msgstr "Н_аступний масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2425 msgid "Next zoom (from the history of zooms)" msgstr "Наступний масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Pre_vious Zoom" msgstr "П_опередній масштаб" #: ../src/verbs.cpp:2427 msgid "Previous zoom (from the history of zooms)" msgstr "Попередній масштаб (з історії зміни масштабу)" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom 1:_1" msgstr "Масштаб 1:_1" #: ../src/verbs.cpp:2429 msgid "Zoom to 1:1" msgstr "Масштаб 1:1" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom 1:_2" msgstr "Масштаб 1:_2" #: ../src/verbs.cpp:2431 msgid "Zoom to 1:2" msgstr "Масштаб 1:2" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "_Zoom 2:1" msgstr "Мас_штаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2433 msgid "Zoom to 2:1" msgstr "Масштаб 2:1" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _екран" #: ../src/verbs.cpp:2436 msgid "Stretch this document window to full screen" msgstr "Розтягнути вікно документа на весь екран" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Duplic_ate Window" msgstr "_Дублювати вікно" #: ../src/verbs.cpp:2439 msgid "Open a new window with the same document" msgstr "Відкрити нове вікно з цим самим документом" #: ../src/verbs.cpp:2441 msgid "_New View Preview" msgstr "_Створити попередній перегляд" #: ../src/verbs.cpp:2442 msgid "New View Preview" msgstr "Створити нове вікно попереднього перегляду" #. "view_new_preview" #: ../src/verbs.cpp:2444 msgid "_Normal" msgstr "_Звичайний" #: ../src/verbs.cpp:2445 msgid "Switch to normal display mode" msgstr "Перемикання на звичайний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2446 msgid "_Outline" msgstr "_Обрис" #: ../src/verbs.cpp:2447 msgid "Switch to outline (wireframe) display mode" msgstr "Перемкнутися на каркасний режим відображення" #: ../src/verbs.cpp:2448 msgid "_Toggle" msgstr "_Перемкнутися" #: ../src/verbs.cpp:2449 msgid "Toggle between normal and outline display modes" msgstr "Перемикач між нормальним та каркасним режимами відображення" #: ../src/verbs.cpp:2451 msgid "Ico_n Preview..." msgstr "Переглянути як _значок..." #: ../src/verbs.cpp:2452 msgid "Open a window to preview objects at different icon resolutions" msgstr "Переглянути виділений елемент у вигляді значку різних розмірів" #: ../src/verbs.cpp:2454 msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку цілком" #: ../src/verbs.cpp:2455 msgid "Page _Width" msgstr "Ш_ирина сторінки" #: ../src/verbs.cpp:2456 msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити сторінку по ширині" #: ../src/verbs.cpp:2458 msgid "Zoom to fit drawing in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити малюнок цілком" #: ../src/verbs.cpp:2460 msgid "Zoom to fit selection in window" msgstr "Змінити масштаб, щоб розмістити виділену область" #. Dialogs #: ../src/verbs.cpp:2463 msgid "In_kscape Preferences..." msgstr "П_араметри Inkscape..." #: ../src/verbs.cpp:2464 msgid "Edit global Inkscape preferences" msgstr "Редагування загальних параметрів Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2465 msgid "_Document Properties..." msgstr "Параметри д_окумента..." #: ../src/verbs.cpp:2466 msgid "Edit properties of this document (to be saved with the document)" msgstr "" "Редагування властивостей поточного документа (вони будуть збережені разом з " "ним)" #: ../src/verbs.cpp:2467 msgid "Document _Metadata..." msgstr "_Метадані документу" #: ../src/verbs.cpp:2468 msgid "Edit document metadata (to be saved with the document)" msgstr "Редагування метаданих документа (вони будуть збережені разом з ним)" #: ../src/verbs.cpp:2469 msgid "_Fill and Stroke..." msgstr "_Заповнення та штрих" #: ../src/verbs.cpp:2470 msgid "" "Edit objects' colors, gradients, stroke width, arrowheads, dash patterns..." msgstr "" "Редагування кольорів об'єкту, градієнтів, ширина пунктиру, стрілки, шаблони " "рисок..." #. TRANSLATORS: "Swatches" means: color samples #: ../src/verbs.cpp:2472 msgid "S_watches..." msgstr "Зразки _кольорів..." #: ../src/verbs.cpp:2473 msgid "Select colors from a swatches palette" msgstr "Оберіть колір з палітри зразків" #: ../src/verbs.cpp:2474 msgid "Transfor_m..." msgstr "_Трансформувати..." #: ../src/verbs.cpp:2475 msgid "Precisely control objects' transformations" msgstr "Контролювати точність перетворень об'єктів" #: ../src/verbs.cpp:2476 msgid "_Align and Distribute..." msgstr "Вирів_няти та розподілити..." #: ../src/verbs.cpp:2477 msgid "Align and distribute objects" msgstr "Вирівняти та розподілити об'єкти" #: ../src/verbs.cpp:2478 msgid "Undo _History..." msgstr "Істо_рія змін..." #: ../src/verbs.cpp:2479 msgid "Undo History" msgstr "Історія для скасування змін" #: ../src/verbs.cpp:2480 msgid "_Text and Font..." msgstr "_Текст та шрифт..." #: ../src/verbs.cpp:2481 msgid "View and select font family, font size and other text properties" msgstr "" "Перегляд та вибір назви шрифту, його розміру та інших властивостей тексту" #: ../src/verbs.cpp:2482 msgid "_XML Editor..." msgstr "Редактор _XML..." #: ../src/verbs.cpp:2483 msgid "View and edit the XML tree of the document" msgstr "Перегляд та редагування дерева XML поточного документу" #: ../src/verbs.cpp:2484 msgid "_Find..." msgstr "З_найти..." #: ../src/verbs.cpp:2485 msgid "Find objects in document" msgstr "Знайти об'єкти у документі" #: ../src/verbs.cpp:2486 msgid "_Messages..." msgstr "По_відомлення..." #: ../src/verbs.cpp:2487 msgid "View debug messages" msgstr "Переглянути налагоджувальні повідомлення" #: ../src/verbs.cpp:2488 msgid "S_cripts..." msgstr "С_ценарії..." #: ../src/verbs.cpp:2489 msgid "Run scripts" msgstr "Запустити сценарії" #: ../src/verbs.cpp:2490 msgid "Show/Hide D_ialogs" msgstr "Показати/сховати діало_ги" #: ../src/verbs.cpp:2491 msgid "Show or hide all open dialogs" msgstr "Показати чи сховати всі активні діалогові вікна" #: ../src/verbs.cpp:2492 msgid "Create Tiled Clones..." msgstr "Створити мозаїку з клонів..." #: ../src/verbs.cpp:2493 msgid "" "Create multiple clones of selected object, arranging them into a pattern or " "scattering" msgstr "" "Створити множину клонів виділеного об'єкту, розташувавши їх у вигляді " "візерунку або покриття" #: ../src/verbs.cpp:2494 msgid "_Object Properties..." msgstr "В_ластивості об'єкта..." #: ../src/verbs.cpp:2495 msgid "Edit the ID, locked and visible status, and other object properties" msgstr "" "Редагування ідентифікатора, статусу замкненості та видимості та інших " "властивостей об'єкту" #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "_Instant Messaging..." msgstr "Обмін по_відомленнями..." #: ../src/verbs.cpp:2498 msgid "Jabber Instant Messaging Client" msgstr "Клієнт обміну повідомленнями Jabber" #: ../src/verbs.cpp:2500 msgid "_Input Devices..." msgstr "_Пристрої введення..." #: ../src/verbs.cpp:2501 msgid "Configure extended input devices, such as a graphics tablet" msgstr "Налаштовування розширених пристроїв введення" #: ../src/verbs.cpp:2502 msgid "_Extensions..." msgstr "_Про додатки..." #: ../src/verbs.cpp:2503 msgid "Query information about extensions" msgstr "Зібрати інформацію про розширення" #: ../src/verbs.cpp:2504 msgid "Layer_s..." msgstr "_Шари..." #: ../src/verbs.cpp:2505 msgid "View Layers" msgstr "Переглянути шари" #: ../src/verbs.cpp:2506 msgid "Filter Effects..." msgstr "" #: ../src/verbs.cpp:2507 msgid "Manage SVG filter effects" msgstr "" #. Help #: ../src/verbs.cpp:2510 msgid "_Keys and Mouse" msgstr "_Клавіатура та миша" #: ../src/verbs.cpp:2511 msgid "Keys and mouse shortcuts reference" msgstr "Довідка з використання клавіатури та миші" #: ../src/verbs.cpp:2512 msgid "About E_xtensions" msgstr "Про _додатки" #: ../src/verbs.cpp:2513 msgid "Information on Inkscape extensions" msgstr "Інформація про додатки Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2514 msgid "About _Memory" msgstr "Про п_ам'ять" #: ../src/verbs.cpp:2515 msgid "Memory usage information" msgstr "Інформація про використання пам'яті" #: ../src/verbs.cpp:2516 msgid "_About Inkscape" msgstr "_Про програму Inkscape" #: ../src/verbs.cpp:2517 msgid "Inkscape version, authors, license" msgstr "Версія, автори та ліцензія Inkscape" #. "help_about" #. new HelpVerb(SP_VERB_SHOW_LICENSE, "ShowLicense", N_("_License"), #. N_("Distribution terms"), /*"show_license"*/"inkscape_options"), #. Tutorials #: ../src/verbs.cpp:2522 msgid "Inkscape: _Basic" msgstr "Inkscape: _Початковий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2523 msgid "Getting started with Inkscape" msgstr "Починаємо роботу з Inkscape" #. "tutorial_basic" #: ../src/verbs.cpp:2524 msgid "Inkscape: _Shapes" msgstr "Inkscape: _Фігури" #: ../src/verbs.cpp:2525 msgid "Using shape tools to create and edit shapes" msgstr "Використання інструментів малювання та редагування фігур" #: ../src/verbs.cpp:2526 msgid "Inkscape: _Advanced" msgstr "Inkscape: _Другий рівень" #: ../src/verbs.cpp:2527 msgid "Advanced Inkscape topics" msgstr "Додаткові теми з Inkscape" #. "tutorial_advanced" #. TRANSLATORS: "to trace" means "to convert a bitmap to vector graphics" (to vectorize) #: ../src/verbs.cpp:2529 msgid "Inkscape: T_racing" msgstr "Inkscape: _Векторизація" #: ../src/verbs.cpp:2530 msgid "Using bitmap tracing" msgstr "Використання векторизації растру" #. "tutorial_tracing" #: ../src/verbs.cpp:2531 msgid "Inkscape: _Calligraphy" msgstr "Inkscape: _Каліграфія" #: ../src/verbs.cpp:2532 msgid "Using the Calligraphy pen tool" msgstr "Використання каліграфічного пера" #: ../src/verbs.cpp:2533 msgid "_Elements of Design" msgstr "_Елементи дизайну" #: ../src/verbs.cpp:2534 msgid "Principles of design in the tutorial form" msgstr "Підручник з принципів дизайну" #. "tutorial_design" #: ../src/verbs.cpp:2535 msgid "_Tips and Tricks" msgstr "_Поради та прийоми" #: ../src/verbs.cpp:2536 msgid "Miscellaneous tips and tricks" msgstr "Різноманітні поради та прийоми" #. "tutorial_tips" #. Effect #: ../src/verbs.cpp:2539 msgid "Previous Effect" msgstr "Попередній ефект" #: ../src/verbs.cpp:2540 msgid "Repeat the last effect with the same settings" msgstr "Повторити останній ефект з тими самими параметрами" #: ../src/verbs.cpp:2541 msgid "Previous Effect Settings..." msgstr "Повторити з налаштовуванням..." #: ../src/verbs.cpp:2542 msgid "Repeat the last effect with new settings" msgstr "Повторити останній ефект з новими параметрами" #. Fit Page #: ../src/verbs.cpp:2545 msgid "Fit Page to Selection" msgstr "Підігнати полотно до виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2546 msgid "Fit the page to the current selection" msgstr "Підігнати полотно до поточного виділеної області" #: ../src/verbs.cpp:2547 msgid "Fit Page to Drawing" msgstr "Підігнати полотно під намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2548 msgid "Fit the page to the drawing" msgstr "Підганяє полотно під вже намальоване" #: ../src/verbs.cpp:2549 msgid "Fit Page to Selection or Drawing" msgstr "Підігнати полотно під виділену область чи область креслення" #: ../src/verbs.cpp:2550 msgid "" "Fit the page to the current selection or the drawing if there is no selection" msgstr "" "Підігнати область видимості під поточну виділену область або під область " "креслення, якщо нічого не виділено" #. LockAndHide #: ../src/verbs.cpp:2552 msgid "Unlock All" msgstr "Розімкнути все" #: ../src/verbs.cpp:2554 msgid "Unlock All in All Layers" msgstr "Розімкнути все в усіх шарах" #: ../src/verbs.cpp:2556 msgid "Unhide All" msgstr "Показати все" #: ../src/verbs.cpp:2558 msgid "Unhide All in All Layers" msgstr "Показати все в усіх шарах" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:103 msgid "Dash pattern" msgstr "Пунктир" #: ../src/widgets/dash-selector.cpp:118 msgid "Pattern offset" msgstr "Зміщення пунктиру" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:406 #, c-format msgid "%s: %d (outline) - Inkscape" msgstr "%s: %d (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:408 #, c-format msgid "%s: %d - Inkscape" msgstr "%s: %d - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:412 #, c-format msgid "%s (outline) - Inkscape" msgstr "%s (каркас) - Inkscape" #: ../src/widgets/desktop-widget.cpp:414 #, c-format msgid "%s - Inkscape" msgstr "%s - Inkscape" #. Family frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:150 msgid "Font family" msgstr "Шрифт" #. Style frame #: ../src/widgets/font-selector.cpp:181 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/widgets/font-selector.cpp:219 msgid "Font size:" msgstr "Розмір :" #. TRANSLATORS: Test string used in text and font dialog (when no #. * text has been entered) to get a preview of the font. Choose #. * some representative characters that users of your locale will be #. * interested in. #: ../src/widgets/font-selector.cpp:594 ../src/widgets/toolbox.cpp:3825 msgid "AaBbCcIiPpQq12369$€¢?.;/()" msgstr "АаБбВвЇїЄєҐґIiPpQq12369$€¢?.;/()" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:139 #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:499 msgid "Edit..." msgstr "Редагування..." #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/pservers.html#LinearGradientSpreadMethodAttribute #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:156 msgid "" "Whether to fill with flat color beyond the ends of the gradient vector " "(spreadMethod=\"pad\"), or repeat the gradient in the same direction " "(spreadMethod=\"repeat\"), or repeat the gradient in alternating opposite " "directions (spreadMethod=\"reflect\")" msgstr "" "За межами вектору градієнту: заповнювати суцільним кольором (spreadMethod=" "\"pad\"), чи повторювати початковий градієнт (spreadMethod=\"repeat\"), " "повторювати відбитий градієнт (spreadMethod=\"reflect\")" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:166 msgid "reflected" msgstr "відбитий" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:170 msgid "direct" msgstr "повтор" #: ../src/widgets/gradient-selector.cpp:178 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:151 msgid "Assign gradient to object" msgstr "Приписати об'єктові градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:185 msgid "No gradients" msgstr "Без градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:194 msgid "Nothing selected" msgstr "Нічого не виділено" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:205 msgid "No gradients in selection" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:215 msgid "Multiple gradients" msgstr "Декілька градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:425 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублювати градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:489 msgid "" "If the gradient is used by more than one object, create a copy of it for the " "selected object(s)" msgstr "" "Якщо градієнт використовується більше ніж для одного об'єкту, створити його " "копію для виділеного об'єкту(ів)" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:500 msgid "Edit the stops of the gradient" msgstr "Змінити опорні точки градієнту" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:559 ../src/widgets/toolbox.cpp:1583 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1655 ../src/widgets/toolbox.cpp:1977 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2014 ../src/widgets/toolbox.cpp:2433 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2456 ../src/widgets/toolbox.cpp:3027 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3053 msgid "New:" msgstr "Новий:" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:572 msgid "Create linear gradient" msgstr "Створити лінійний градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:586 msgid "Create radial (elliptic or circular) gradient" msgstr "Створити радіальний (еліптичний чи круговий) градієнт" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:601 msgid "on" msgstr "на" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:614 msgid "Create gradient in the fill" msgstr "Створити градієнт у заповненні" #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:628 msgid "Create gradient in the stroke" msgstr "Створити градієнт у штриху" #. FIXME: implement averaging of all parameters for multiple selected #. gtk_label_set_markup(GTK_LABEL(l), _("Average:")); #: ../src/widgets/gradient-toolbar.cpp:642 ../src/widgets/toolbox.cpp:1585 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1985 ../src/widgets/toolbox.cpp:2003 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2435 ../src/widgets/toolbox.cpp:2446 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3030 ../src/widgets/toolbox.cpp:3041 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:270 msgid "No gradients in document" msgstr "Документ не містить градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:276 msgid "No gradient selected" msgstr "Не вибрано жодного градієнта" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:538 msgid "No stops in gradient" msgstr "У градієнті немає опорних точок" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:662 msgid "Change gradient stop offset" msgstr "Змінити зміщення опорної точки градієнта" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:804 msgid "Add stop" msgstr "Додати опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:807 msgid "Add another control stop to gradient" msgstr "Додати ще одну опорну точку у градієнт" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:809 msgid "Delete stop" msgstr "Видалити опорну точку" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:812 msgid "Delete current control stop from gradient" msgstr "Видалити опорну точку градієнта" #. Label #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:823 msgid "Offset:" msgstr "Зсув:" #. TRANSLATORS: "Stop" means: a "phase" of a gradient #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:868 msgid "Stop Color" msgstr "Колір опорної точки" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:897 msgid "Gradient editor" msgstr "Редактор градієнтів" #: ../src/widgets/gradient-vector.cpp:1173 msgid "Change gradient stop color" msgstr "Змінити колір опорної точки градієнта" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:113 msgid "Toggle current layer visibility" msgstr "Сховати чи відкрити поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:133 msgid "Lock or unlock current layer" msgstr "Замкнути чи розімкнути поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:136 msgid "Current layer" msgstr "Поточний шар" #: ../src/widgets/layer-selector.cpp:561 msgid "(root)" msgstr "(основа)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:168 ../src/widgets/paint-selector.cpp:549 msgid "No paint" msgstr "Немає заповнення" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:170 ../src/widgets/paint-selector.cpp:617 msgid "Flat color" msgstr "Суцільний колір" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:172 ../src/widgets/paint-selector.cpp:684 msgid "Linear gradient" msgstr "Лінійний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:174 ../src/widgets/paint-selector.cpp:687 msgid "Radial gradient" msgstr "Радіальний градієнт" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:178 msgid "Unset paint (make it undefined so it can be inherited)" msgstr "" "Прибрати заповнення (зробити його невизначеним, щоб воно могло " "успадковуватись)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:190 msgid "" "Any path self-intersections or subpaths create holes in the fill (fill-rule: " "evenodd)" msgstr "" "Будь-які самоперетини або внутрішні підконтури утворюють дірки у заповненні " "(fill-rule: evenodd)" #. TRANSLATORS: for info, see http://www.w3.org/TR/2000/CR-SVG-20000802/painting.html#FillRuleProperty #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:201 msgid "" "Fill is solid unless a subpath is counterdirectional (fill-rule: nonzero)" msgstr "" "Заповнення має дірку, лише якщо внутрішній підконтур напрямлений у " "протилежному напрямку відносно зовнішнього (fill-rule: nonzero)" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:516 msgid "No objects" msgstr "Немає об'єктів" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:527 msgid "Multiple styles" msgstr "Множинні стилі" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:538 msgid "Paint is undefined" msgstr "Заповнення не визначено" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:745 msgid "No patterns in document" msgstr "У документі немає візерунків" #: ../src/widgets/paint-selector.cpp:859 msgid "" "Use Object > Pattern > Objects to Pattern to create a new " "pattern from selection." msgstr "" "Використовуйте Об'єкт > Візерунок > Об'єкти у візерунок, щоб " "створити новий візерунок з виділеної області." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:237 msgid "Transform by toolbar" msgstr "Трансформувати візерунки" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:288 msgid "Now stroke width is scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:290 msgid "Now stroke width is not scaled when objects are scaled." msgstr "" "Тепер товщина штриха не масштабується під час зміни масштабу " "об'єктів." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:299 msgid "" "Now rounded rectangle corners are scaled when rectangles are " "scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника змінюватимуть масштаб під " "час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:301 msgid "" "Now rounded rectangle corners are not scaled when rectangles " "are scaled." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуть масштаб " "під час зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:310 msgid "" "Now gradients are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер градієнти перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:312 msgid "" "Now gradients remain fixed when objects are transformed " "(moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер закруглені кути прямокутника не змінюватимуться під час " "зміни масштабу прямокутника." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:321 msgid "" "Now patterns are transformed along with their objects when " "those are transformed (moved, scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки перетворюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:323 msgid "" "Now patterns remain fixed when objects are transformed (moved, " "scaled, rotated, or skewed)." msgstr "" "Тепер візерунки не змінюватимуться разом зі своїми об'єктами, " "коли вони перетворюватимуться (переміщуватимуться, змінюватимуть масштаб, " "повертатимуться або нахилятимуться)." #. four spinbuttons #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:417 msgid "select_toolbar|X" msgstr "X" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:419 msgid "Horizontal coordinate of selection" msgstr "Горизонтальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:424 msgid "select_toolbar|Y" msgstr "Y" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:426 msgid "Vertical coordinate of selection" msgstr "Вертикальна координата виділення" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:431 msgid "select_toolbar|W" msgstr "Ш" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:433 msgid "Width of selection" msgstr "Ширина виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:439 msgid "Lock" msgstr "Замкнути" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:440 msgid "When locked, change both width and height by the same proportion" msgstr "Коли замкнено пропорційно змінювати ширину та висоту" #. TRANSLATORS: only translate "string" in "context|string". #. For more details, see http://developer.gnome.org/doc/API/2.0/glib/glib-I18N.html#Q-:CAPS #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:450 msgid "select_toolbar|H" msgstr "В" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:452 msgid "Height of selection" msgstr "Висота виділення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:475 msgid "Stroke" msgstr "Обведення" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:486 msgid "Corners" msgstr "Кути" #: ../src/widgets/select-toolbar.cpp:508 msgid "Patterns" msgstr "Текстури" #: ../src/widgets/sp-color-gtkselector.cpp:50 msgid "System" msgstr "Системний" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:319 msgid "RGBA_:" msgstr "RGBA_:" #: ../src/widgets/sp-color-notebook.cpp:327 msgid "Hexadecimal RGBA value of the color" msgstr "Шістнадцяткове значення кольору RGBA" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:77 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:394 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:397 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:400 msgid "_B" msgstr "_B" #. Label #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:403 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:429 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:460 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:134 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:404 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:405 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:430 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:431 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:461 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:462 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:144 #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:156 msgid "Alpha (opacity)" msgstr "Альфа-канал (прозорість)" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:420 msgid "_H" msgstr "_H" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:423 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:426 msgid "_L" msgstr "_L" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:448 msgid "_C" msgstr "_C" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:449 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:450 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:451 msgid "_M" msgstr "_M" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:452 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:453 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:454 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:455 #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:456 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: ../src/widgets/sp-color-scales.cpp:457 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../src/widgets/sp-color-selector.cpp:63 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: ../src/widgets/sp-color-wheel-selector.cpp:61 msgid "Wheel" msgstr "Колесо" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:45 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/widgets/sp-xmlview-attr-list.cpp:46 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/widgets/sp-xmlview-content.cpp:165 msgid "Type text in a text node" msgstr "Надрукувати текст у текстовому вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:167 msgid "Style of new stars" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:169 msgid "Style of new rectangles" msgstr "Стиль нових прямокутників" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:171 #, fuzzy msgid "Style of new 3D boxes" msgstr "Стиль нових зірок" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:173 msgid "Style of new ellipses" msgstr "Стиль нових еліпсів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:175 msgid "Style of new spirals" msgstr "Стиль нових спіралей" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:177 msgid "Style of new paths created by Pencil" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Олівцем" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:179 msgid "Style of new paths created by Pen" msgstr "Стиль нових контурів, що створені Пером" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:181 msgid "Style of new calligraphic strokes" msgstr "Стиль нових каліграфічних штрихів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:191 msgid "Style of Paint Bucket fill objects" msgstr "Стиль нових об'єктів, що створені інструментом заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:781 msgid "Insert" msgstr "Вставити" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:782 msgid "Insert new nodes into selected segments" msgstr "Вставити нові вузли у виділені сегменти" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:792 msgid "Delete selected nodes" msgstr "Видалити виділені вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:801 msgid "Join" msgstr "З'єднати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:802 msgid "Join selected endnodes" msgstr "З'єднати контури у виділених вузлах" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:811 msgid "Join Segment" msgstr "З'єднати сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:812 msgid "Join selected endnodes with a new segment" msgstr "З'єднати виділені вузли новим сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:821 msgid "Delete Segment" msgstr "Видалити сегмент" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:822 msgid "Split path between two non-endpoint nodes" msgstr "Розірвати контур між двома не кінцевими вузлами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:831 msgid "Node Break" msgstr "Розрив вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:832 msgid "Break path at selected nodes" msgstr "Розірвати контур у виділеному вузлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:841 msgid "Node Cusp" msgstr "Гострі вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:842 msgid "Make selected nodes corner" msgstr "Зробити виділені вузли гострими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:851 msgid "Node Smooth" msgstr "Згладити вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:852 msgid "Make selected nodes smooth" msgstr "Зробити виділені вузли гладкими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:861 msgid "Node Symmetric" msgstr "Симетричні вузли" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:862 msgid "Make selected nodes symmetric" msgstr "Зробити виділені вузли симетричними" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:871 msgid "Node Line" msgstr "Лінії вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:872 msgid "Make selected segments lines" msgstr "Зробити виділені сегменти прямими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:881 msgid "Node Curve" msgstr "Криві вузла" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:882 msgid "Make selected segments curves" msgstr "Зробити виділені сегменти кривими" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:891 msgid "Show Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:892 msgid "Show the Bezier handles of selected nodes" msgstr "Показувати вуса вузлів Безьє для виділених вузлів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1338 msgid "Star: Change number of corners" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1380 msgid "Star: Change spoke ratio" msgstr "Зірка: Зміна відношення радіусів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make polygon" msgstr "Перетворення на багатокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1423 msgid "Make star" msgstr "Створення зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1458 msgid "Star: Change rounding" msgstr "Зірка: Зміна заокруглення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1492 msgid "Star: Change randomization" msgstr "Зірка: Зміна випадковості викривлення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1675 msgid "Regular polygon (with one handle) instead of a star" msgstr "Правильний багатокутник, а не зірка" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1682 msgid "Star instead of a regular polygon (with one handle)" msgstr "Зірка замість звичайного багатокутника (з одним вусом)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Corners:" msgstr "Кути:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1704 msgid "Number of corners of a polygon or star" msgstr "Кількість кутів багатокутника чи зірки" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1718 msgid "Spoke ratio:" msgstr "Відношення радіусів:" #. TRANSLATORS: Tip radius of a star is the distance from the center to the farthest handle. #. Base radius is the same for the closest handle. #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1721 msgid "Base radius to tip radius ratio" msgstr "Відношення радіусів основи та вершини променя" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "Rounded:" msgstr "Округлений:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1740 msgid "How much rounded are the corners (0 for sharp)" msgstr "Наскільки згладжені кути (0 - гострі)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Randomized:" msgstr "Викривлено:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1753 msgid "Scatter randomly the corners and angles" msgstr "Випадковим чином перемістити кути та повернути радіуси" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1767 ../src/widgets/toolbox.cpp:2501 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2790 ../src/widgets/toolbox.cpp:4649 msgid "Defaults" msgstr "Типово" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1768 ../src/widgets/toolbox.cpp:2502 #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2791 msgid "" "Reset shape parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools to " "change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри фігури на типові (типові параметри змінюються у вікні " "Параметри Inkscape->Інструменти)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:1840 msgid "Change rectangle" msgstr "Змінити прямокутник" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "W:" msgstr "Ш:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2030 msgid "Width of rectangle" msgstr "Ширина прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2045 msgid "Height of rectangle" msgstr "Висота прямокутника" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Rx:" msgstr "Гор. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2060 msgid "Horizontal radius of rounded corners" msgstr "Горизонтальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Ry:" msgstr "Верт. радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2073 msgid "Vertical radius of rounded corners" msgstr "Вертикальний радіус округлених кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2092 msgid "Not rounded" msgstr "Не округлений" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2093 msgid "Make corners sharp" msgstr "Прибрати округлення кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2192 #, fuzzy msgid "3D Box: Change number of handles" msgstr "Зірка: Зміна кількості кутів" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2205 msgid "Toggle VP in X direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2206 msgid "Toggle VP in X direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2220 msgid "Toggle VP in Y direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2221 msgid "Toggle VP in Y direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2235 msgid "Toggle VP in Z direction" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2236 msgid "Toggle VP in Z direction between 'finite' and 'infinite' (=parallel)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2255 #, fuzzy msgid "Three Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2256 msgid "Switch to three handles (arbitrary resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2262 #, fuzzy msgid "Four Handles" msgstr "Відображати вуса" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2263 msgid "Switch to four handles (constrained resizing in XY-direction)" msgstr "" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2324 msgid "Change spiral" msgstr "Змінити спіраль" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Turns:" msgstr "Витків:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2465 msgid "Number of revolutions" msgstr "Кількість витків" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "Divergence:" msgstr "Розходження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2477 msgid "How much denser/sparser are outer revolutions; 1 = uniform" msgstr "Ступінь збільшення/зменшення відстані між витками; 1 = рівномірно" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Inner radius:" msgstr "Внутрішній радіус:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2489 msgid "Radius of the innermost revolution (relative to the spiral size)" msgstr "Радіус першого внутрішнього витка (відносно розміру спіралі)" #. Width #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(hairline)" msgstr "(мотузка)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(default)" msgstr "(типова)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2628 msgid "(broad stroke)" msgstr "(широкий штрих)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2631 msgid "The width of the calligraphic pen (relative to the visible canvas area)" msgstr "Ширина каліграфічного пера (відносно видимої області полотна)" #. Thinning #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed blows up stroke)" msgstr "(швидкість збільшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight widening)" msgstr "(невелике розширення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(constant width)" msgstr "(постійна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(slight thinning, default)" msgstr "(невелике зменшення товщини, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2643 msgid "(speed deflates stroke)" msgstr "(швидкість зменшення штриху)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "Thinning:" msgstr "Звуження:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2646 msgid "" "How much velocity thins the stroke (> 0 makes fast strokes thinner, < 0 " "makes them broader, 0 makes width independent of velocity)" msgstr "" "Наскільки сильно швидкість звужує штрих (> 0 швидкі штрихи вужче, < 0 швидкі " "штрихи ширше, 0 - ширина штриха не залежить від швидкості)" #. Angle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(left edge up)" msgstr "(піднімати лівий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(horizontal)" msgstr "(горизонтально)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2658 msgid "(right edge up)" msgstr "(піднімати правий край)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2661 msgid "" "The angle of the pen's nib (in degrees; 0 = horizontal; has no effect if " "fixation = 0)" msgstr "" "Кут пера (у градусах ; 0 = горизонтально; при нульовій фіксації не матиме " "ефекту)" #. Fixation #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(perpendicular to stroke, \"brush\")" msgstr "(перпендикулярно штриху, \"щітка\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(almost fixed, default)" msgstr "(майже постійна, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2674 msgid "(fixed by Angle, \"pen\")" msgstr "(з постійним кутом, \"перо\")" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "Fixation:" msgstr "Фіксація:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2677 msgid "" "Angle behavior (0 = nib always perpendicular to stroke direction, 1 = fixed " "angle)" msgstr "" "Ступінь фіксації кута (0 = завжди перпендикулярно штриху, 1 = кут не " "змінюється)" #. Cap Rounding #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(blunt caps, default)" msgstr "(тупі кінці, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(slightly bulging)" msgstr "(невелика випуклість)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(approximately round)" msgstr "(приблизно коло)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2689 msgid "(long protruding caps)" msgstr "(довгі виступаючі кінці)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "Caps:" msgstr "Кінці:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2693 msgid "" "Increase to make caps at the ends of strokes protrude more (0 = no caps, 1 = " "round caps)" msgstr "" "Збільшення робить кінці штрихів округлими (0 = без заокруглення, 1 = круглий " "кінець)" #. Tremor #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(smooth line)" msgstr "(гладка лінія)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(slight tremor)" msgstr "(невелика дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(noticeable tremor)" msgstr "(помітне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2705 msgid "(maximum tremor)" msgstr "(максимальне дрижання)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Tremor:" msgstr "Дрижання:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2708 msgid "Increase to make strokes rugged and trembling" msgstr "Збільшіть, щоб штрихи стали грубими та тремтячими" #. Wiggle #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(no wiggle)" msgstr "(без погойдування)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(slight deviation)" msgstr "(невеликий відхилення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2721 msgid "(wild waves and curls)" msgstr "(великі хвилі та завитки)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Wiggle:" msgstr "Погойдування:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2724 msgid "Increase to make the pen waver and wiggle" msgstr "Збільшення параметру збільшує хвилеподібність ліній" #. Mass #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(no inertia)" msgstr "(без інерції)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(slight smoothing, default)" msgstr "(невелике згладжування, типово)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(noticeable lagging)" msgstr "(помітне запізнення)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2736 msgid "(maximum inertia)" msgstr "(максимальна інерція)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Mass:" msgstr "Маса:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2739 msgid "Increase to make the pen drag behind, as if slowed by inertia" msgstr "" "Збільшення веде до відставання пензля так, неначе його сповільнює інерція" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2753 msgid "Trace Background" msgstr "Слід на тлі" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2754 msgid "" "Trace the lightness of the background by the width of the pen (white - " "minimum width, black - maximum width)" msgstr "" "Залишати слід освітлення на тлі залежно від ширини пера (білий - мінімальна " "ширина, чорний - максимальна ширина)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2765 msgid "Pressure" msgstr "Тиск" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2766 msgid "Use the pressure of the input device to alter the width of the pen" msgstr "Використовувати силу натиску пристроєм введення для зміни ширини лінії" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2777 msgid "Tilt" msgstr "Нахил" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2778 msgid "Use the tilt of the input device to alter the angle of the pen's nib" msgstr "Використовувати нахил пристрою введення для зміни кута" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2873 msgid "Arc: Change start/end" msgstr "Дуга: змінити початок/кінець" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:2939 msgid "Arc: Change open/closed" msgstr "Дуга: змінити відкритість/замкненість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "Start:" msgstr "Початок:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3062 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's start point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до початкової точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "End:" msgstr "Кінець:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3074 msgid "The angle (in degrees) from the horizontal to the arc's end point" msgstr "Кут (у градусах) від горизонталі до кінцевої точки дуги" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3090 msgid "Closed arc" msgstr "Закрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3091 msgid "Switch to segment (closed shape with two radii)" msgstr "Перейти до сегменту (замкнутою фігурою з двома радіусами)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3097 msgid "Open Arc" msgstr "Відкрита дуга" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3098 msgid "Switch to arc (unclosed shape)" msgstr "Перейти до дуги (незакриту фігуру)" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3121 msgid "Make whole" msgstr "Зробити цілим" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3122 msgid "Make the shape a whole ellipse, not arc or segment" msgstr "Робить фігуру цілим еліпсом, а не дугою чи сегментом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3189 msgid "Pick alpha" msgstr "Підібрати напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3190 msgid "" "Pick both the color and the alpha (transparency) under cursor; otherwise, " "pick only the visible color premultiplied by alpha" msgstr "" "Підберіть колір та альфу (прозорість) під курсором; інакше підберіть тільки " "видимий колір попередньо помножений на альфу" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3201 msgid "Set alpha" msgstr "Встановити напівпрозорість" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3202 msgid "" "If alpha was picked, assign it to selection as fill or stroke transparency" msgstr "" "Якщо підібрано альфу, призначити її заповненню чи штриху у виділеній області" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3473 msgid "Text: Change font family" msgstr "Текст: Зміна сімейства шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3558 msgid "Text: Change alignment" msgstr "Текст: Зміна вирівнювання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3606 msgid "Text: Change font style" msgstr "Текст: Зміна нарису шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3653 msgid "Text: Change orientation" msgstr "Текст: Зміна орієнтації" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3751 msgid "Text: Change font size" msgstr "Текст: Зміна розміру шрифту" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3934 msgid "" "This font is currently not installed on your system. Inkscape will use the " "default font instead." msgstr "" "Цей шрифт у системі не встановлено. Замість нього Inkscape використовуватиме " "типовий." #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3972 msgid "Align left" msgstr "Вирівнювання ліворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3983 msgid "Center" msgstr "Центрувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:3994 msgid "Align right" msgstr "Вирівнювання праворуч" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4005 msgid "Justify" msgstr "Вирівняти з заповненням" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4021 msgid "Bold" msgstr "Жирним" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4032 msgid "Italic" msgstr "Курсивом" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4130 msgid "Spacing between letters" msgstr "Відстань між літерами" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4151 msgid "Spacing between lines" msgstr "Відстань між рядками" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4180 msgid "Horizontal kerning" msgstr "Горизонтальний кернінг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4201 msgid "Vertical kerning" msgstr "Вертикальний кернінг" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4228 msgid "Letter rotation" msgstr "Поворот літери" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4326 msgid "Change connector spacing" msgstr "Зміна відстаней для лінії з'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4412 msgid "Avoid" msgstr "Уникати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4422 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "Spacing:" msgstr "Інтервал:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4434 msgid "The amount of space left around objects by auto-routing connectors" msgstr "Простір, що залишається навколо об'єктів під час автоз'єднання" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4445 msgid "Graph" msgstr "Графік" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Length:" msgstr "Довжина:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4455 msgid "Ideal length for connectors when layout is applied" msgstr "" "Зразкова довжина ліній з'єднання після застосування зовнішнього вигляду" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4467 msgid "Downwards" msgstr "Вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4468 msgid "Make connectors with end-markers (arrows) point downwards" msgstr "Змусити кінцеві стрілки ліній з'єднання вказувати вниз" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4484 msgid "Do not allow overlapping shapes" msgstr "Не дозволяти перекриття форм" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4579 msgid "Fill by:" msgstr "Чим залити:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4591 msgid "" "The maximum allowed difference between the clicked pixel and the neighboring " "pixels to be counted in the fill" msgstr "" "Максимальна допустима різниця між точкою, на якій клацнули та сусідніми " "точками які обчислені у заповненні" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4613 msgid "Grow/shrink by:" msgstr "Збільшити/зменшити на:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4614 msgid "" "The amount to grow (positive) or shrink (negative) the created fill path" msgstr "" "Величина збільшення (додатне число) або зменшення (від'ємне) створеного " "контуру заповнення" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4639 #, fuzzy msgid "Fill gaps:" msgstr "Заповнення:" #: ../src/widgets/toolbox.cpp:4650 msgid "" "Reset paint bucket parameters to defaults (use Inkscape Preferences > Tools " "to change defaults)" msgstr "" "Скинути параметри відра з фарбою на типові (типові параметри змінюються у " "вікні Параметри Inkscape->Інструменти)" #. #. Local Variables: #. mode:c++ #. c-file-style:"stroustrup" #. c-file-offsets:((innamespace . 0)(inline-open . 0)(case-label . +)) #. indent-tabs-mode:nil #. fill-column:99 #. End: #. #. vim: filetype=cpp:expandtab:shiftwidth=4:tabstop=8:softtabstop=4 : #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:1 msgid "Add Nodes" msgstr "Додати вузли" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:2 msgid "Maximum segment length" msgstr "Максимальна довжина сегменту" #: ../share/extensions/addnodes.inx.h:3 ../share/extensions/flatten.inx.h:3 #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:2 #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:2 #: ../share/extensions/perspective.inx.h:1 #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:3 #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:2 #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:2 ../share/extensions/whirl.inx.h:2 msgid "Modify Path" msgstr "Змінити контур" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Input" msgstr "Імпорт з AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:2 ../share/extensions/ai_output.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" msgstr "Adobe Illustrator 8.0 (*.ai)" #: ../share/extensions/ai_input.inx.h:3 msgid "Open files saved with Adobe Illustrator 8.0 or older" msgstr "Відкриття файлів збережених у версіях Adobe Illustrator менших 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:1 msgid "AI 8.0 Output" msgstr "Експорт до AI 8.0" #: ../share/extensions/ai_output.inx.h:3 msgid "Write Adobe Illustrator 8.0 (Postscript-based)" msgstr "Запис у форматі Adobe Illustrator 8.0 (ґрунтуючись на Postscript)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:1 msgid "AI SVG Input" msgstr "Імпорт AI SVG" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:2 msgid "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" msgstr "Adobe Illustrator SVG (*.ai.svg)" #: ../share/extensions/aisvg.inx.h:3 msgid "Cleans the cruft out of Adobe Illustrator SVGs before opening" msgstr "Очищення коду файлів Adobe Illustrator SVG перед імпортом" #: ../share/extensions/color_brighter.inx.h:1 msgid "Brighter" msgstr "Яскравіше" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:1 msgid "Blue Function" msgstr "Функція синього" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:3 msgid "Custom..." msgstr "Особливе..." #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:4 msgid "Green Function" msgstr "Функція зеленого" #: ../share/extensions/color_custom.inx.h:5 msgid "Red Function" msgstr "Функція червоного" #: ../share/extensions/color_darker.inx.h:2 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: ../share/extensions/color_desaturate.inx.h:2 msgid "Desaturate" msgstr "Зменшити насиченості" #: ../share/extensions/color_grayscale.inx.h:2 msgid "Grayscale" msgstr "Сірі півтони" #: ../share/extensions/color_lesshue.inx.h:2 msgid "Less Hue" msgstr "Зменшити відтінок" #: ../share/extensions/color_lesslight.inx.h:2 msgid "Less Light" msgstr "Зменшити яскравість" #: ../share/extensions/color_lesssaturation.inx.h:2 msgid "Less Saturation" msgstr "Зменшити насиченість" #: ../share/extensions/color_morehue.inx.h:2 msgid "More Hue" msgstr "Збільшити відтінок" #: ../share/extensions/color_morelight.inx.h:2 msgid "More Light" msgstr "Збільшити яскравість" #: ../share/extensions/color_moresaturation.inx.h:2 msgid "More Saturation" msgstr "Більша насиченість" #: ../share/extensions/color_negative.inx.h:2 msgid "Negative" msgstr "Негатив" #: ../share/extensions/color_removeblue.inx.h:2 msgid "Remove Blue" msgstr "Видалити синю компоненту" #: ../share/extensions/color_removegreen.inx.h:2 msgid "Remove Green" msgstr "Видалити зелену компоненту" #: ../share/extensions/color_removered.inx.h:2 msgid "Remove Red" msgstr "Видалити червону компоненту" #: ../share/extensions/color_rgbbarrel.inx.h:2 msgid "RGB Barrel" msgstr "\"Бочка\" RGB" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:1 msgid "By color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:3 msgid "Replace color (RRGGBB hex):" msgstr "" #: ../share/extensions/color_replace.inx.h:4 #, fuzzy msgid "Replace color..." msgstr "Встановити знятий піпеткою колір" #: ../share/extensions/dia.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Dia" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:2 msgid "Dia Diagram (*.dia)" msgstr "Діаграма Dia (*.dia)" #: ../share/extensions/dia.inx.h:3 msgid "Dia Input" msgstr "Імпорт з Dia" #: ../share/extensions/dia.inx.h:4 msgid "" "In order to import Dia files, Dia itself must be installed. You can get Dia " "at http://www.gnome.org/projects/dia/" msgstr "" "З метою уможливити імпорт файлів Dia, має бути встановлена сама Dia. Ви " "можете знайти Dia за адресою http://www.gnome.org/projects/dia/" #: ../share/extensions/dia.inx.h:5 msgid "" "The dia2svg.sh script should be installed with your Inkscape distribution. " "If you do not have it, there is likely to be something wrong with your " "Inkscape installation." msgstr "" "Сценарій dia2svg.sh повинен був встановитися разом з Вашою збіркою " "Inkscape. Якщо його немає, ймовірно щось негаразд з Вашою збіркою Inkscape." #: ../share/extensions/dots.inx.h:1 msgid "Dot size" msgstr "Розмір точки" #: ../share/extensions/dots.inx.h:2 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: ../share/extensions/dots.inx.h:3 msgid "Number Nodes" msgstr "Нумерувати вузли" #: ../share/extensions/dots.inx.h:4 ../share/extensions/handles.inx.h:2 #: ../share/extensions/measure.inx.h:10 msgid "Visualize Path" msgstr "Відображення контура" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:1 #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:1 msgid "AutoCAD DXF (*.dxf)" msgstr "AutoCAD DXF (*.dxf)" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:2 msgid "DXF Input" msgstr "Імпорт з DXF" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:3 msgid "Import AutoCAD's Document Exchange Format" msgstr "Імпорт у форматі обміну документами AutoCAD" #: ../share/extensions/dxf_input.inx.h:4 msgid "" "dxf2svg may come with Inkscape, but is also at http://dxf-svg-convert." "sourceforge.net/" msgstr "" "dxf2svg може додаватися до комплекту Inkscape, але також може бути " "звантажений з http://dxf-svg-convert.sourceforge.net/" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:1 msgid "Desktop Cutting Plotter" msgstr "Настільний плотер" #: ../share/extensions/dxf_outlines.inx.h:2 msgid "Desktop Cutting Plotter (*.DXF)" msgstr "Настільний плотер (*.DXF)" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:2 msgid "DXF Output" msgstr "Експорт до DXF" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:3 msgid "DXF file written by pstoedit" msgstr "Файл DXF записаний за допомогою pstoedit" #: ../share/extensions/dxf_output.inx.h:4 msgid "pstoedit must be installed to run; see http://www.pstoedit.net/pstoedit" msgstr "" "для запуску необхідна встановлена копія pstoedit; див. http://www.pstoedit." "net/pstoedit" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:1 msgid "Embed All Images" msgstr "Вбудувати всі картинки" #: ../share/extensions/embedimage.inx.h:2 msgid "Embed only selected images" msgstr "Вбудувати тільки виілені картинки" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:1 msgid "EPS Input" msgstr "Імпорт з EPS" #: ../share/extensions/eps_input.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript" msgstr "Інкапсульований Postscript" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:1 msgid "EPSI Output" msgstr "Експорт до EPSI " #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:2 msgid "Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" msgstr "Файл Encapsulated Postscript Interchange (*.epsi)" #: ../share/extensions/epsi_output.inx.h:3 msgid "Encapsulated Postscript with a thumbnail" msgstr "Файл інкапсульованого Postscript з мініатюрою" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:1 msgid "LaTeX formula" msgstr "Формулу LaTeX" #: ../share/extensions/eqtexsvg.inx.h:2 msgid "LaTeX formula: " msgstr "Формула LaTeX: " #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:1 msgid "Export as GIMP Palette" msgstr "Експорт палітри GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:2 msgid "Exports the colors of this document as GIMP Palette" msgstr "Експортувати кольори цього документу як палітру GIMP" #: ../share/extensions/export_gimp_palette.inx.h:3 msgid "GIMP Palette (*.gpl)" msgstr "Палітра GIMP (*.gpl)" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:1 msgid "Extract One Image" msgstr "Витягнути одною картинкою" #: ../share/extensions/extractimage.inx.h:3 msgid "Path to save image" msgstr "Шлях для збереження картинки" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:1 msgid "Open files saved with XFIG" msgstr "Відкрити файли збережені за допомогою XFIG" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:2 msgid "XFIG Graphics File (*.fig)" msgstr "Файл графіки XFIG (*.fig)" #: ../share/extensions/fig_input.inx.h:3 msgid "XFIG Input" msgstr "Експорт до XFIG" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:1 msgid "Flatness" msgstr "Плоскість" #: ../share/extensions/flatten.inx.h:2 msgid "Flatten Beziers" msgstr "Згладжування кривих Без'є" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:1 msgid "Fractalize" msgstr "Фракталізація" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:3 msgid "Smoothness" msgstr "Гладкість" #: ../share/extensions/fractalize.inx.h:4 msgid "Subdivisions" msgstr "Ділення" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:1 msgid "Calculate first derivative numerically" msgstr "Розрахувати першу похідну у числах" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:2 msgid "Draw Axes" msgstr "Малювати вісі" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:3 msgid "End x-value" msgstr "Кінцеве значення по осі x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:4 msgid "First derivative" msgstr "Перша похідна" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:5 msgid "Function" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:6 msgid "Function Plotter" msgstr "Побудову графіків" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:7 #, fuzzy msgid "Functions" msgstr "Функція" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:8 msgid "Isotropic scaling (uses smallest: width/xrange or height/yrange)" msgstr "" "Ізотропне масштабування (використовується найменша з величин ширина/x-" "величина або висота/y-величина)" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:9 msgid "Multiply x-range by 2*pi" msgstr "Помножити діапазон по осі x на 2*pi" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:10 msgid "Range and Sampling" msgstr "Діапазони та вибірка" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:11 msgid "Remove rectangle" msgstr "Видалити прямокутник" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:13 msgid "Samples" msgstr "Зразки" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:14 msgid "" "Select a rectangle before calling effect. Rectangle determines x and y " "scales. With polar coordinates: Start and End x-values define the angle " "range in radians. x scale is set so left and right edges of rectangle are at " "+/-1. Isotropic scaling is disabled. First derivative is always determined " "numerically." msgstr "" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:15 #, fuzzy msgid "" "Standard python math functions are available: ceil(x); fabs(x); floor(x); " "fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x,i); modf(x); exp(x); log(x [, base]); log10(x); " "pow(x,y); sqrt(x); acos(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos" "(x); sin(x); tan(x); degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). The " "constants pi and e are also available." msgstr "" "Доступними є такі функції: (ці доступні функції є стандартними математичними " "функціями python) ceil(x); fabs(x); floor(x); fmod(x,y); frexp(x); ldexp(x," "i); modf(x); exp(x); log(x [, основа]); log10(x); pow(x,y); sqrt(x); acos" "(x); asin(x); atan(x); atan2(y,x); hypot(x,y); cos(x); sin(x); tan(x); " "degrees(x); radians(x); cosh(x); sinh(x); tanh(x). Також доступні константи " "pi та e." #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:16 msgid "Start x-value" msgstr "Початкове значення по x" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:17 #, fuzzy msgid "Use" msgstr "Використовується" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:18 #, fuzzy msgid "Use polar coordinates" msgstr "Координати курсору" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:19 msgid "y-value of rectangle's bottom" msgstr "координата y основи прямокутника" #: ../share/extensions/funcplot.inx.h:20 msgid "y-value of rectangle's top" msgstr "Значення y-координати верху прямокутника" #: ../share/extensions/gears.inx.h:1 msgid "Circular pitch, px" msgstr "Круговий крок, точок" #: ../share/extensions/gears.inx.h:2 msgid "Gear" msgstr "Зубцювате колесо" #: ../share/extensions/gears.inx.h:3 msgid "Number of teeth" msgstr "Кількість зубців" #: ../share/extensions/gears.inx.h:4 msgid "Pressure angle" msgstr "Кут зчеплення зубців" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:1 msgid "GIMP XCF" msgstr "Файл GIMP XCF" #: ../share/extensions/gimp_xcf.inx.h:2 msgid "GIMP XCF maintaining layers (*.XCF)" msgstr "GIMP XCF з підтримкою шарів (*.XCF)" #: ../share/extensions/handles.inx.h:1 msgid "Draw Handles" msgstr "Малювати вуса" #: ../share/extensions/inkscape_help_commandline.inx.h:1 msgid "Command Line Options" msgstr "Параметри командного рядку" #: ../share/extensions/inkscape_help_faq.inx.h:1 msgid "FAQ" msgstr "ЧаП" #: ../share/extensions/inkscape_help_manual.inx.h:1 msgid "Inkscape Manual" msgstr "Підручник з Inkscape" #: ../share/extensions/inkscape_help_relnotes.inx.h:1 msgid "New in This Version" msgstr "Нове у поточній версії" #: ../share/extensions/inkscape_help_reportabug.inx.h:1 msgid "Report a Bug" msgstr "Доповісти про помилку" #: ../share/extensions/inkscape_help_svgspec.inx.h:1 msgid "SVG 1.1 Specification" msgstr "Специфікація SVG 1.1" #: ../share/extensions/interp.inx.h:1 msgid "Duplicate endpaths" msgstr "Дублювати кінцеві контури" #: ../share/extensions/interp.inx.h:2 msgid "Exponent" msgstr "Експонента" #: ../share/extensions/interp.inx.h:4 msgid "Interpolate" msgstr "Інтерполяція" #: ../share/extensions/interp.inx.h:5 msgid "Interpolate style (experimental)" msgstr "Стиль інтерполяції (експериментально)" #: ../share/extensions/interp.inx.h:6 msgid "Interpolation method" msgstr "Метод інтерполяції" #: ../share/extensions/interp.inx.h:7 msgid "Interpolation steps" msgstr "Кроки інтерполяції" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:1 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:2 msgid "L-system" msgstr "L-систему" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:3 msgid "Left angle" msgstr "Лівий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:4 msgid "Order" msgstr "Порядок" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:6 #, no-c-format msgid "Randomize angle (%)" msgstr "Кут відхилення (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:8 #, no-c-format msgid "Randomize step (%)" msgstr "Відхилення кроку (%)" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:10 msgid "Right angle" msgstr "Правий кут" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:11 msgid "Rules" msgstr "Лінійки" #: ../share/extensions/lindenmayer.inx.h:12 msgid "Step length (px)" msgstr "Довжина кроку (px)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:1 msgid "Lorem ipsum" msgstr "Текст за шаблоном" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:2 msgid "Number of paragraphs" msgstr "Кількість абзаців" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:3 msgid "Paragraph length fluctuation (sentences)" msgstr "Варіативність довжини абзацу (у реченнях)" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:5 msgid "Sentences per paragraph" msgstr "Речень на абзац" #: ../share/extensions/lorem_ipsum.inx.h:6 msgid "" "This effect creates the standard \"Lorem Ipsum\" pseudolatin placeholder " "text. If a flowed text is selected, Lorem Ipsum is added to it; otherwise a " "new flowed text object, the size of the page, is created in a new layer." msgstr "" #: ../share/extensions/markers_strokepaint.inx.h:1 msgid "Color Markers to Match Stroke" msgstr "Розфарбувати маркери у колір штриха" #: ../share/extensions/measure.inx.h:1 msgid "Font size [px]" msgstr "Розмір шрифту [px]" #. mm #: ../share/extensions/measure.inx.h:4 msgid "Length Unit: " msgstr "Одиниця довжини:" #: ../share/extensions/measure.inx.h:5 msgid "Measure" msgstr "Міра" #: ../share/extensions/measure.inx.h:6 msgid "Measure Path" msgstr "Виміряти контур" #: ../share/extensions/measure.inx.h:7 msgid "Offset [px]" msgstr "Відступ [px]" #: ../share/extensions/measure.inx.h:8 msgid "Precision" msgstr "Точність" #: ../share/extensions/measure.inx.h:9 msgid "Scale Factor (Drawing:Real Length) = 1:" msgstr "Масштабуючий множник (Відображення у натуральну величину) = 1" #: ../share/extensions/motion.inx.h:1 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: ../share/extensions/motion.inx.h:2 msgid "Extrude" msgstr "Тиснення" #: ../share/extensions/motion.inx.h:4 msgid "Magnitude" msgstr "Амплітуда" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text with outline markup" msgstr "Текст ASCII з відступами" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:2 msgid "Text Outline File (*.outline)" msgstr "Текстовий файл з відступами (*.outline)" #: ../share/extensions/outline2svg.inx.h:3 msgid "Text Outline Input" msgstr "Імпорт текстового файла з відступами" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:1 msgid "Copies of the pattern:" msgstr "Копій візерунку:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:2 msgid "Deformation type:" msgstr "Тип викривлення:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:3 msgid "Duplicate the pattern before deformation" msgstr "Дублювати візерунок перед деформацією" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:5 msgid "Normal offset" msgstr "Звичайний відступ" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:6 msgid "Pattern along Path" msgstr "Візерунок вздовж контуру" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:7 msgid "Pattern is vertical" msgstr "Візерунок є вертикальним" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:8 msgid "Space between copies:" msgstr "Відстань між копіями:" #: ../share/extensions/pathalongpath.inx.h:9 msgid "Tangential offset" msgstr "Відступ по дотичній" #: ../share/extensions/perspective.inx.h:2 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:1 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../share/extensions/ps_input.inx.h:3 msgid "Postscript Input" msgstr "Імпорт з Postscript" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:1 msgid "Developer Examples" msgstr "Приклади для розробників" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:2 msgid "RadioButton example" msgstr "Приклад RadioButton" #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:3 msgid "Select option: " msgstr "Вибір параметру: " #: ../share/extensions/radiobutton_example.inx.h:4 msgid "Select second option: " msgstr "Вибір другого параметру: " #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:1 msgid "Jitter nodes" msgstr "Тремтіння вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:2 msgid "Maximum displacement, px" msgstr "Максимальне зміщення, px" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:4 msgid "Shift node handles" msgstr "Зміщення вусів вузла" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:5 msgid "Shift nodes" msgstr "Зміщення вузлів" #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:6 msgid "" "This effect randomly shifts the nodes (and optionally node handles) of the " "selected path." msgstr "" "Цей ефект випадково зсуває вузли (та за бажанням вуса вузлів) для обраного " "контуру." #: ../share/extensions/radiusrand.inx.h:7 msgid "Use normal distribution" msgstr "Використовувати нормальний розподіл" #: ../share/extensions/randompnt.inx.h:1 msgid "Random Point" msgstr "Випадкова точка" #: ../share/extensions/randompos.inx.h:1 msgid "Random Position" msgstr "Випадкова позиція" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:1 msgid "Bar Height:" msgstr "Висота штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:2 msgid "Barcode" msgstr "Штрих-код" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:3 msgid "Barcode Data:" msgstr "Дані штрих-коду:" #: ../share/extensions/render_barcode.inx.h:4 msgid "Barcode Type:" msgstr "Тип штрих-коду:" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:1 msgid "Initial size" msgstr "Початковий розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:2 msgid "Minimum size" msgstr "Мінімальний розмір" #: ../share/extensions/rtree.inx.h:3 msgid "Random Tree" msgstr "Випадкове дерево" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:1 msgid "A diagram created with the program Sketch" msgstr "Діаграма створена за допомогою програми Sketch" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:2 msgid "Sketch Diagram (*.sk)" msgstr "Файл діаграми Sketch (*.sk)" #: ../share/extensions/sk_input.inx.h:3 msgid "Sketch Input" msgstr "Імпорт з Sketch" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:1 msgid "Gear Placement" msgstr "Розміщення зубцюватого колеса" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:2 msgid "Inside (Hypotrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:3 msgid "Outside (Epitrochoid)" msgstr "" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:4 msgid "Quality (Default = 16)" msgstr "Якість (типово = 16)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:5 msgid "R - Ring Radius (px)" msgstr "R - радіус кільця (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:7 msgid "Rotation (deg)" msgstr "Обертання (градусів)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:8 msgid "Spirograph" msgstr "Спірограф" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:9 msgid "d - Pen Radius (px)" msgstr "d - радіус пера (точок)" #: ../share/extensions/spirograph.inx.h:10 msgid "r - Gear Radius (px)" msgstr "r - радіус зубцюватого колеса (точок)" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:1 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../share/extensions/straightseg.inx.h:4 msgid "Straighten Segments" msgstr "Розпрямляти сегменти" #: ../share/extensions/summersnight.inx.h:1 msgid "Envelope" msgstr "Перспектива" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:1 msgid "Compressed Inkscape SVG with media (*.zip)" msgstr "Стиснутий файл Inkscape SVG з приєднаними даними (*.zip)" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:2 msgid "" "Inkscape's native file format compressed with Zip and including all media " "files" msgstr "" "Рідний формат файлів Inkscape стиснений за допомогою Zip разом з усіма " "приєднаними файлами даних" #: ../share/extensions/svg_and_media_zip_output.inx.h:3 msgid "ZIP Output" msgstr "Експорт до ZIP" #: ../share/extensions/text_flipcase.inx.h:2 msgid "fLIP cASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_lowercase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "lowercase" msgstr "Опустити шар" #: ../share/extensions/text_uppercase.inx.h:2 msgid "UPPERCASE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_randomcase.inx.h:2 msgid "rANdOm CasE" msgstr "" #: ../share/extensions/text_replace.inx.h:1 #, fuzzy msgid "Replace text..." msgstr "Замінити" #: ../share/extensions/text_titlecase.inx.h:2 #, fuzzy msgid "Title Case" msgstr "Назва" #: ../share/extensions/text_sentencecase.inx.h:1 msgid "Sentence case" msgstr "" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:1 msgid "ASCII Text" msgstr "Текст ASCII" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:2 msgid "Text File (*.txt)" msgstr "Текстовий файл (*.txt)" #: ../share/extensions/txt2svg.inx.h:3 msgid "Text Input" msgstr "Імпорт тексту" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:1 msgid "Amount of whirl" msgstr "Величина вихору" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:3 msgid "Rotation is clockwise" msgstr "Обертання за годинниковою стрілкою" #: ../share/extensions/whirl.inx.h:4 msgid "Whirl" msgstr "Вихор" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:1 msgid "A popular graphics file format for clipart" msgstr "Популярний графічний формат для кліпарту" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:2 msgid "Windows Metafile (*.wmf)" msgstr "Метафайл Windows (*.wmf)" #: ../share/extensions/wmf_input.inx.h:3 msgid "Windows Metafile Input" msgstr "Імпорт метафайла Windows" #~ msgid "" #~ "Inkscape has received an error from the script that it called. The text " #~ "returned with the error is included below. Inkscape will continue " #~ "working, but the action you requested has been cancelled." #~ msgstr "" #~ "Запущений з Inkscape сценарій завершився з помилкою. Отриманий з помилкою " #~ "текст показано нижче. Inkscape продовжить роботу, але дія, що " #~ "виконувалась буде скасована." #~ msgid "Stroke Paint" #~ msgstr "Колір штриха" #~ msgid "Stroke Style" #~ msgstr "Стиль штриха" #~ msgid "" #~ "Save the window size and position with each document (only for Inkscape " #~ "SVG format)" #~ msgstr "" #~ "Зберігати з документом розмір та розташування вікна (лише для формату " #~ "Inkscape SVG)" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Тека" #~ msgid "Groups to PNGs" #~ msgstr "Групи у PNG-формат" #~ msgid "Save layers only" #~ msgstr "Зберегти тільки шари"